RIME 1.09.09.03 composite (P431156)
Official or display artifact excavated in Girsu (mod. Tello), dated to the ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) periodMetadata / catalogue
Flat catalogue
As CSV As TSVExpanded catalogue
As JSONLinked catalogue
As TTL As JSON-LD As RDF/JSON As RDF/XMLText / annotations
Text data
As ATF As JTFLinked annotations
As TTL As JSON-LD As RDF/JSON As RDF/XMLMuseum Collection(s)
-Museum Number
-Period
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC)Provenience
Girsu (mod. Tello)Artifact Type
-Material(s)
-Genre / Subgenre(s)
Official or display (composite)Language(s)
SumerianMeasurements
-Composite
surface a
beginning broken
1'. ku3 u3-ri-ri
en: When the (amount of) silver was imposed(?)
2'. udu u3-sa10
en: and the sheep had been bought,
3'. udu-ba udu sa6-ga-bi
en: the best sheep from among those sheep
4'. lu2 ba-ta-tum2-mu
en: a person would take away.
5'. gudu4-ge-ne
en: The lustration priests
6'. sze gub-ba ambar{ki}-a e-ag2
en: measured the grain tax in Ambar,
7'. gudu4-be2-ne
en: and those priests
8'. e2 sze gub-ba-bi
en: their grain-tax (storage) houses
9'. ambar{ki}-a i3-du3-du3
en: they would build in Ambar.
10'. x x x
en: When ...,
11'. [agrig-ge]-ne
en: stewards,
12'. ugula-ne
en: foremen,
13'. gala-e-ne
en: lamentation singers,
14'. engar-re2-ne
en: farmers,
15'. lu2 lungax(|BIxNIG2|)-ke4-ne
en: or brewers
16'. udu siki u3-mu-tum2
en: brought in a wool sheep,
17'. e2-gal-la u3-ur4
en: and it was plucked in the palace,
18'. u4-da udu e-had2
en: whenever the sheep was pure(?)
19'. siki-bi e2-gal-la a-ba-de6
en: and its wool was taken away to the palace,
20'. ku3 gin2 5(asz@c)-am6
en: five shekels of silver
21'. e-ga2-ga2-ne
en: they would pay.
22'. gu4 dingir-re2-ne-ke4
en: The oxen of the gods
23'. [ki]-szum2-ma
en: the garlic plots
24'. ensi2-ka
en: of the ruler
25'. i3-uru4
en: did plow,
26'. [GAN2 sa6]-ga
en: and the best fields
n lines broken
27'. [a-musz-sza4]
en: When to the irrigation channels(?)
28'. [asza5-ga?] gal2-la-a
en: that were located in the fields
29'. igi-nu-du8
en: a blind worker
30'. a-ba-dab5
en: was taken,
31'. RU-lugal-ke4
en: the royal subordinate,
32'. addirx(|PAD.DUG.GISZ.SI|) en-na ak
en: (no matter) how much the work(?) being performed,
33'. a na8-na8
en: drinking water
34'. nu-na-szum2-mu
en: he would not give him,
35'. ansze a na8-na8
en: and drinking water to the donkeys
36'. nu-ba-szum2-mu
en: he would (also) not give.
37'. dumu uku2-ra2-ke4
en: When a poor person
38'. ur5 |SAGxHA|-na
en: a loan against his fish pond
39'. u3-mu-ak
en: had made,
40'. ku6-bi lu2 ba-dab6-kar-re2
en: a person would take away its fish,
41'. lu2-bi i3-{d}utu i3-e
en: and that person could (only) say Oh Utu! (a cry for justice).
42'. lu2 dam u3-tak4
en: When a man had divorced (his) wife,
43'. ku3 gin2 5(asz@c)-am6
en: five shekels of silver
44'. ensi2-ke4
en: the ruler
45'. ba-de6
en: took away,
46'. ku3 gin2 1(asz@c)-am6
en: and one shekel of silver
47'. sukkal-mah-e
en: the chief minister
48'. ba-de6
en: took away.
49'. lu2 sag szembi i3-ni-de2
en: When a person put kohl on the head,
50'. ku3 gin2 5(asz@c)-am6
en: five shekels of silver
51'. ensi2-ke4
en: the ruler
52'. ba-de6
en: took away,
53'. ku3 gin2 1(asz@c)-am6
en: one shekel of silver
54'. sukkal-mah-e
en: the chief minister
55'. ba-de6
en: took away,
56'. ku3 gin2 1(asz@c)-am6
en: and one shekel of silver
57'. abgalx(|NUN.ME.EME|)-le
en: the sage
58'. ba-de6
en: took away.
59'. lu2 giri3-a du
en: A person going along a path
60'. TUG2 GA x [...]
en: a garment(?) ...
n lines broken
61'. ku3 x [...]
en: Silver ...
62'. ensi2-ke4
en: the ruler,
63'. sukkal-le
en: the minister,
64'. abgal2-le
en: and the sage
65'. nu-ba-tum3
en: shall not take away.
66'. dumu uku2-ra2-ke4
en: When a poor man
67'. ur5 |SAGxHA|-na
en: an interest-bearing loan against his fish pond
68'. u3-ak
en: has made,
69'. ku6-bi lu2 nu-ba-dab6-kar-re2
en: no person shall take away its fish.
70'. nig2-zuh-a
en: For stolen property
71'. za-asz2-da-bi i3-szub
en: indemnification of it has been abandoned;
72'. nig2 u2-gux(PAD) de2-a
en: lost property
73'. a-bul5-la e-la2
en: shall be hung at the main gate.
74'. munus-e nita-ra
en: If a woman to a male
75'. x inim? rib-ba i3-ni-du11
en: has spoken ... words(?) which exceeded (her rank?),
76'. munus-ba KA-KA-ne2
en: onto the mouth (or teeth?) of that woman
77'. BAHAR2 i3-szu4
en: a baked brick shall be cast,
78'. BAHAR2-bi
en: and that brick
79'. a-bul5-la e-la2
en: will be hung at the main gate.
80'. munus u4-bi-ta-ke4-ne
en: As for women of former times,
81'. nita 2(asz@c)-ta
en: two of them a male
82'. i3-tuku-am6
en: could marry.
83'. munus u4-da-e-ne
en: But for women of today
84'. za-asz2-da-bi i3-szub
en: the indemnification of it has been abandoned.
85'. ensi
en: The dream interpreter,
86'. igi-du8
en: the seer,
87'. NIG2 SZUB-SZUB
en: the caster of lots(?),
88'. nagar ki-a kak du3
en: the carpenter who plants pegs in the ground,
89'. inim dingir-re2-ne-ka
en: of the words of the gods
90'. ti{uruda}-bi DA?-[x]
en: ... their copper arrow(s)
n lines broken
91'. bar sze-ba-ka
en: Because of that barley,
92'. lu2 he2-szi-gi4-gi4-a-ka
en: having sent envoys to him (Urlumma)
93'. sze-mu ha-mu-tum3
en: and You must send here my barley!
94'. he2-na-be2-a-ka
en: having said to him,
95'. ur-lum-ma-ke4
en: Urlumma
96'. szu du7 e-ma-da-du11
en: committed an agressive act(?) in response to it.
97'. an-ta-sur-ra
en: The Antasura
98'. ga2-kam ki-sur-ra-mu
en: is mine! It is my border territory!
99'. bi2-du11
en: he said.
100'. umma{ki}
en: (The people of) Umma
101'. e-ma-zi
en: he levied,
102'. kur-kur-re2 szu e-ma-tag-tag
en: and he (also) chose (people from) foreign countries.
103'. GAN2 u3-gig-ga
en: In the Ugiga field,
104'. GAN2 ki-ag2
en: the field beloved
105'. {d}nin-gir2-su-ka-ka
en: of Ningirsu,
106'. {d}nin-gir2-su-ke4
en: Ningirsu
107'. umma{ki}
en: Umma’s
108'. zi-ga-bi
en: levied (troops)
109'. i3-ha-lam
en: he annihilated.
110'. ur-lum-ma
en: Urlumma,
111'. ensi2
en: the ruler
112'. umma{ki}-a
en: of Umma,
113'. gar3 dar-ra-ni
en: when he had been driven back,
114'. SUHUSZ@s i7 lum-ma gir2-nun-ta-ka
en: in the floor(?) of the Lummagirnunta canal
115'. gaba-ni-sze3 i3-DU
en: he confronted him.
116'. ansze-ni surx(ERIM) 1(gesz2@c)-am6
en: His donkeys, sixty teams,
117'. e-sze3-tak4
en: were left behind,
118'. nam-lu2-[u18-ba]
en: and their personnel’s
119'. [giri3-pad-ra2-bi]
en: bones
120'. [edin-da e-da-tak4-tak4]
en: were left out on the plain.
n lines broken
121'. mu-na-du3
en: he built for him.
122'. e2-bappir3 gesztin sila3 gal-gal
en: A wine brewery with many large sila vessels,
123'. lugal-bi-ra tum2-ma
en: fitting for its owner,
124'. mu-na-du3
en: he built for him.
125'. i7 ki-ag2-ni
en: His beloved canal,
126'. pa5 {d}samanx(|SZE.NUN.SZE3.BU|) kas4 DU
en: Canal (of) Saman the Runner
127'. al mu-na-du3
en: he dug for him.
128'. e2 {d}ba-ba6
en: The temple of Baba
129'. mu-du3
en: he built.
130'. {d}ig-alim-ma-ra
en: For Igalima
131'. e2 me husz gal an ki
en: the Temple With the Great Furious Divine Powers of Heaven and Earth
132'. mu-na-du3
en: he built.
133'. {d}szul-sza3-ga-na-ra
en: For Šulšagana
134'. ki-tusz akkil-li2-ni
en: his Residence of Acclaim
135'. mu-na-du3
en: he built.
136'. {d}gan-gir2
en: For Gangir,
137'. lukur ki-ag2
en: the beloved lukur priestess
138'. {d}nin-gir2-su-ka-ra
en: of Ningirsu,
139'. e2-ni mu-na-du3
en: her temple he built.
140'. {d}lamma sa6-ga {gesz}igi-tab-ba-ni
en: For Lammasaga, his (protective) blinkers,
141'. e2-ni mu-na-du3
en: her temple he built.
142'. {d}nin-mu2 gir2-la2
en: For Ninmu, the butcher
143'. {d}nin-[gir2-su-ka-ra]
en: of Ningirsu,
144'. [e2-ni mu-na-du3]
en: her temple he built.
rest broken
Consult previous versions and their differences
Consult sign list of ED IIIb (ca. 2500-2340 BC)
Consult word list of ED IIIb (ca. 2500-2340 BC)
-
Artifact type:
Artifact type comments:
composite text
- Material:
- Measurements (mm):
- Weight:
- Artifact Preservation:
- Condition Description:
- Join Information:
- Seal no.:
- Seal information:
-
Artifact comments:
composite text
- Genre(s): Official or display (composite)
- Language(s): Sumerian
-
primary: RIME 1, 09.09.03 composite
[Frayne2008RIME1] Frayne, Douglas R. 2008. Royal Inscriptions of Mesopotamia Early Periods 1. University of Toronto Press.
-
history: CIRPL, Ukg 06
[Sollberger1956CIRPL] Sollberger, Edmond. 1956. Corpus Des Inscriptions “Royales” Présargoniques de Lagash. Geneva.
-
history: FAOS 5/1, Ukg 06
[Steible1982FAOS5/1] Steible, Horst. 1982. Die Altsumerischen Bau- Und Weihinschriften. Freiburger Altorientalische Studien 5/1.
- Composite No.: Q001125
- Museum No.:
- Accession No.:
- Provenience: Girsu (mod. Tello)
- Elevation:
- Stratigraphic Level:
- Excavation No:
- Findspot Square:
- Findspot Comments:
- Period: ED IIIb (ca. 2500-2340 BC)
- Dates Referenced: Urukagina_l.00.00.00
- Alternative Years:
- Date Comments:
- Accounting Period: 0
Created | Creator | Type | Authors | Project | Reviewer | Status | Action |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2015-03-21 at 21:34:03 | Englund, Robert K. | Atf | Englund, Robert K. | CDLI | approved | ||
2015-03-21 at 21:25:04 | Englund, Robert K. | Atf | Englund, Robert K. | CDLI | approved | ||
2012-09-17 at 11:42:28 | Foxvog, Daniel A. | Atf | Foxvog, Daniel A. | CDLI | approved | ||
2012-07-09 at 00:00:00 | CDLI | Artifact | Foxvog, Daniel A. | CDLI | approved |
Consult this artifact as presented on the website of collections and projects:
-
There is no external resource for this artifact yet.
This artifact is a composite text. View the score of RIME 1.09.09.03 composite. See below for a list of its witness(es):
Witness | Period | Provenience |
---|---|---|
RIME 1.09.09.03, ex. 01 (P222610) | ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) | Girsu (mod. Tello) |