Q002727 = CDLI Literary 002727 (Poor Man of Nippur) composite = P499186

 
Q002727 001: et,-lu4 _dumu nibru{ki}_ ka-tu-u2 u3 la-ap-nu
eṭlu mār nippūri katû u lapnu
there was a young man, a son of Nippur, destitute and poor
 
     P278950 obv. i 1-3': et,-lu _dumu_ nibru{ki} ka-tu-u2 u la-ap-nu
     P338355 obv. i 1: et,-lu4 _dumu nibru{ki}_ ka-tu-u2 u3 la-ap-nu
     P395040 obv. 1: [...] _dumu# nibru{ki}_ ka-tu-u2 u3# [...]
 
Q002727 002: {disz}szu-{d}masz zik-ra-szu2 lum-mu-nu a-me-lu
gimil-ninurta zikrašu lummunu amēlu
Gimil-Ninurta was his name, a miserable man,
 
     P278950 obv. i 4-7': {disz}gi-mil-{d}masz zik-ra-szu2 lum#-mu-nu [a]-me#-lu
     P338355 obv. i 2: {disz}szu-{d}masz zik-ra-szu2 lum-mu-nu a-me-lu
     P395040 obv. 2: [...]-{d}nin-urta zik-ra-szu lum-[...]
 
Q002727 003: ina _iri_-szu2 nibru{ki} szu2-nu-hi-isz a-szib-ma
ina ālīšu nippūri šūnuḫiš ašibma
in his city Nippur exhausted was living, and
 
     P278950 obv. i 8-10': [ina] _iri#_-szu2 [...] x [...]
     P338355 obv. i 3: ina _iri_-szu2 nibru{ki} szu2-nu-hi-isz a-szib-ma
     P395040 obv. 3: [...]-szu# nibru{ki} szu-nu-hi-isz a#-[...]
 
Q002727 004: ul i-szi kas3-pa si-mat _ug3-mesz_-szu2
ul iši kaspa simat nišīšu
he had no silver fitting of his people,
 
     P338355 obv. i 4: ul i#-szi kas3-pa si-mat# _ug3-mesz_-szu2
     P395040 obv. 4: [...] kas-pa szi-mat# _ug3#-[..._]
 
Q002727 005: _ku3-sig17_ ul i-sza2-a si-mat ba-'-u2-la-a-te
ḫurāṣa ul iša simat ba'ūlāte
gold he had none fitting of the citizens;
 
     P338355 obv. i 5: _ku3-sig17_ ul i-sza2-a si-mat ba-'-u2-la-a-te
     P395040 obv. 5: [...] i#-sza2-a si-mat ba-'-u2-[...]
 
Q002727 006: isz-pi-ik-ku-szu zu-um-mu-u el-li-ta {d}nisaba
išpikkušu zummu ellīta nisaba
his storehouse thirsted for Nisaba (grain),
 
     P338355 obv. i 6: isz-pi-ik-ku#-szu zu-um-mu-u el-li-ta! {d}nisaba
     P395040 obv. 6: [...]-ku#-szu zu-um-mu-u2 el-li-ta {d}[nisaba]
 
Q002727 007: ana i-resz _ninda-hi-a_ ka-bat-tusz s,ar-pat
ana ireš aklī kabattuš ṣarpat
for craving of bread his gut burned,
 
     P338355 obv. i 7: ana i-resz _ninda-hi-a_ ka-bat-tusz s,ar-pat#
     P395040 obv. 7: [x] e#-re-szu2 _ninda-hi-a_ ka-bat-ta-szu2 [...]
 
Q002727 008: ana i-resz _uzu_ u3 _kasz-sag_ lum-mu-nu zi-mu-szu2
ana ireš šīri u šikār rēšti lummunu zīmūšu
for craving of meat and fine beer, miserable was his countenance.
 
     P338355 obv. i 8: ana i-resz _uzu_ u3 _kasz-sag_ lum-mu-nu zi-mu-szu2
     P395040 obv. 8: [...]-re-szu2 _uzu_ u _kasz-sag_ lum-mu-nu zi#-[...]
 
Q002727 009: u4-me-szam-ma ina la ma-ka-le-e bi-risz i-s,al-lal
ūmešamma ina la mākalê birīš iṣallal
Daily with nothing to eat hungry he was lying;
 
     P338355 obv. i 9: u4-me-szam-ma ina la ma-ka-le#-[e] bi-risz i-s,al-lal
     P395040 obv. 10: [...] la# ma-ka-le-e bi-risz# [...]
 
Q002727 010: la-bisz-ma sza la te-ne2-e s,u-ba-tu2
labišma ša la tenê ṣubātu
and he wore a garment without change,
 
     P338355 obv. i 10: la!-bisz-ma sza la te-ne2-e# s,u-ba-tu2
     P395040 obv. 9: [...] sza# la te-ne2-e s,u-ba-[...]
 
Q002727 011: it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u2 im-tal-lik
itti libbišu lummunišu imtallik
with his miserable heart he took counsel:
 
     P338355 obv. i 11: it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u2 im-tal-lik
     P395040 obv. 11: [...]-bi#-szu2 szu-nu-hi szu-u2 [...]
 
Q002727 012: lu-usz-hu-ut,-ma sza la te-ne2-e s,u-ba-tu2-ia
lušḫuṭma ša la tenê ṣubatuya
“Let me strip off my garment without change, and
 
     P338355 obv. i 12: lu-usz-hu-ut,-ma sza la te-ne2-e# s,u#-ba-tu2-ia
     P395040 obv. 12: [...]-ut,-ma sza la te-ne2-e# s,u#-[...]
 
Q002727 013: ina re-bit _iri-mu_ nibru{ki} _udu-nita2_ lu-sza-am
ina rebīt āliya nippūri immera lušām
in the square of my city Nippur a ram buy!”
 
     P338355 obv. i 13: ina re-bit _iri-mu_ nibru{ki} _udu-nita2_ lu-sza-am
     P395040 obv. 13: [...]-bit# _iri-_-ia nibru{ki} _udu-nita2#_ [...]
 
Q002727 014: isz-hu-ut,-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba-te-szu2
išḫuṭma ša la tenê ṣubatešu
He stripped off his garment without change and
 
     P338355 obv. i 14: isz-hu-ut,-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba#-te#-szu2
     P395040 obv. 14: [...]-ma# sza la te-ne2-e [...]
 
Q002727 015: ina re-bit _iri_-szu2 nibru{ki} szu-lu-szi-ta i-sza2-am _ud5_
ina rebīt ālišu nippūri šulušita išām enza
in the square of his city Nippur a three year old nanny goat bought.
 
     P338355 obv. i 15: ina re-bit _iri_-szu2 nibru{ki} szu#-lu#-szi-ta i#-sza2#-am _ud5_
     P395040 obv. 15: [...] _iri#_-szu2 nibru{ki} i-szam-ma [...]
 
Q002727 016: it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u im-tal-lik
itti libbišu lummuni šū imtallik
with his miserable heart that one took counsel:
 
     P338355 obv. i 16: it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u im-tal#-lik
     P395040 obv. 16: [...]-bi#-szu2 szu-nu-[...]
 
Q002727 017: tu-sza2-am-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah en-za
ušamma ina gipāriya aṭabbaḫ enza
“Perhaps in my courtyard I will slaughter the nanny goat,
 
     P338355 obv. i 17: tu-sza2-am-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah en-za#
     P395040 obv. 17: [...]-pa#-ri-ia a#-[...]
 
Q002727 018: ul i-ba-asz2-szi nap-ta-nu a-le-e szi-ik-ru
ul ibašši naptanu alê šikru
but there would be no banquet: where is the beer?
 
     P338355 obv. i 18: ul i-ba-asz2-szi nap-ta-nu a-le-e szi#-ik-ru
     P395040 obv. 18: [...] nap#-ta#-[...]
 
Q002727 019: i-szem-mu-ma szi-i-'i _ka2_-ia i-szab-bu-su
išemmûma šī’ī bābiya išabbusū
They will hear of it, the neighbors of my gate, and will be enraged;
 
     P338355 obv. i 19: i-szem-mu-ma szi-i-'i _ka2_-ia i-szab-bu#-su#
     P395040 obv. 19: [...] x [...]
 
Q002727 020: kim-tu4 u3 sa-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki_-ia
kimtu u sallātu izennû ittiya
kith and kin will be angry with me.
 
     P338355 obv. i 20: kim-tu4 u3# sa-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki#_-ia
     P395040 obv. 20: [...]-la#-ti i-ze#-en#-[...]
 
Q002727 021: lul-qi2-ma a-na _e2_ {lu2}ha-za-an-ni lu-bil _ud5_
lūlqima ana bīt ḫazanni lūbil enza
Let me take and to the house of the mayor bring the nanny,
 
     P338355 obv. i 21: lul-qi2-ma a-na _e2_ {lu2}ha-za-an-ni lu-bil _ud5_
     P395040 obv. 21: [...]-na# _e2_ {lu2}ha-za-[...]
 
Q002727 022: t,a-a-ba u3 dam-qa lu-s,a-am-me-ra ana kar-szi-szu2
ṭāba u damqa luṣammera ana karšišu
a good and fair thing let me make delicious for his stomach!”
 
     P338355 obv. i 22: t,a-a-ba u3 dam-qa lu-s,a-am-me-ra ana kar-szi#-szu2#
     P395040 obv. 22: [...] t,a#-a-ba x-[...]
 
Q002727 023: {disz}szu-{d}masz it-mu-ha ki-szad _ud5_
gimil-ninurta itmuḫa kišād enzi
Gimil-Ninurta grasped the nape of the nanny,
 
     P338355 obv. i 23: {disz}szu-{d}masz it-mu-ha ki-szad _ud5_#
     P395040 obv. 23: [...] it#-mu-ha# [...]
 
Q002727 024: ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u iq?-te-ru-ub?
ana bāb ḫazanni nippūri šū iqterub(?)
to the gate of the mayor of Nippur that one approached,
 
     P338355 obv. i 24: ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u iq#?-[te-ru-ub?]
 
Q002727 025: ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i-zak-kar
ana tukulti-enlil mukīl bābi amâtu izakkar
to Tukulti-Enlil, the keeper of the gate, words he speaks:
 
     P338355 obv. i 25: ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak#-[kar]
 
Q002727 026: qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mur-ra {disz}ha-za-an-ni
qibima lūrubma lūmura ḫazanni
“Speak!, that I may enter and see the mayor.”
 
     P338355 obv. i 26: qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mur-ra {disz}ha-za#-[an-ni]
 
Q002727 027: _{lu2}i3-du8_ ana _en_-szu2 a-ma-tu2 i-zak-ka-ra
atû ana bēlišu amâtu izakkar
The doorman to his lord words speaks:
 
     P338355 obv. i 27: _{lu2}i3-du8_ ana _en_-szu2 a-ma#-tu2# i-zak-[ka-ra]
 
Q002727 028: be-li _dumu nibru{ki}_ u2-qa-a-a _ka2_-ka
bēlī mār nippūri uqa’’a bābka
“My lord, a son of Nippur waits at your gate,
 
     P338355 obv. i 28: be-li _dumu nibru{ki}_ u2#-qa#-a#-a _ka2_-ka#
 
Q002727 029: u3 ki szul-man-ni kad3-re-e u2-bil-ka _ud5_
u kī šulmanni kadrê ūbilka enza
and as a greeting gift he brought you a nanny.”
 
     P338355 obv. i 29: u3 ki szul#-man-ni kad3#-[re-e] u2#-bil-ka# _ud5_
 
Q002727 030: _nu-banda3{+da}_ i-ze-en-ni _ki {lu2}i3-du8_ {disz}tukul-ti-{d}be
ḫazannu izenni itti atî tukulti-enlil
The mayor is angry with the doorman Tukulti-Enlil:
 
     P338355 obv. i 30: _nu-banda3{+da}_ i-ze-en#-[ni _ki {lu2}i3-du8_ {disz}]tukul-ti#-{d}be
 
Q002727 031: min3-su _dumu_ nibru{ki} u2-qa-a-a? _ka2_
minsu mār nippūri uqa’’a(?) bāba
“Why is a son of Nippur waiting at the gate?”
 
     P338355 obv. i 31: min3#-su# _dumu_ nibru{ki#} [u2-qa-a-a?] _ka2_
 
Q002727 032: _{lu2}i3-du8_ ana a-bi?-szu2? [...]-x-ma
atû ana ...
the doorman to ...
 
     P338355 obv. i 32: _{lu2#}i3-du8_ ana a-bi?-szu2? [...]-x-ma
 
Q002727 033: {disz}szu-{d}masz ina ul-lu-us, lib3-bi-szu2 i-ru-ub ina ma-har _nu3-banda3{+da}_
gimil-ninurta ina ulluṣ libbišu īrub ina maḫar ḫazanni
Gimil-Ninurta in the fullness of his heart entered before the mayor.
 
     P338355 obv. i 33: {disz}szu-{d}masz ina ul-lu-us, lib3-bi#-szu2 [i-ru-ub ina ma]-har# _nu3#-banda3#{+da#}_
 
Q002727 034: {disz}szu-{d}masz ina ma-har {disz}ha-za-an-ni ina e-re-bi-szu2
gimil-ninurta ina maḫar ḫazanni ina erēbišu
Gimil-Ninurta before the mayor entering,
 
     P338355 obv. i 34: {disz}szu-{d}masz ina ma-har {disz}ha-za-an-ni# [ina] e#-re#-bi#-szu2
 
Q002727 035: a-na szu-me-li-szu2 it-mu-ha ki-szad _ud5_-szu2
ana šumēlišu itmuḫa kišād enzišu
in his left hand grasped the nape of his nanny,
 
     P338355 obv. i 35: [a]-na szu-me-li-szu2 it-mu-ha ki-szad _ud5#_-szu2
 
Q002727 036: ul-li i-mit-ta-szu2 i-kar-ra-ba ana ha-za-an-ni
ulli imittašu ikarraba ana ḫazanni
he raised his right hand greeting the mayor:
 
     P338355 obv. i 36: ul#-li i-mit-ta-szu2 i-kar-ra-ba# ana ha-za-an-ni
 
Q002727 037: {d}en lil2 u3 nibru{ki} lik-ru-bu ana ha-za-an-ni
enlil u nippūru likrubū ana ḫazanni
“May Enlil and Nippur bless the mayor!
 
     P338355 obv. i 37: {d#}en lil2 u3 nibru{ki} lik-ru-bu# ana ha-za-an-ni
 
Q002727 038: {d}iszkur u3 {d}nusku li-szam-me-hu-ka pe-re!-e'-szu2
adad u nusku lišammeḫū pere’šu
May Adad and Nusku cause to flourish his seed!”
 
     P338355 obv. i 38: {d#}iszkur# u3 {d}nusku li-szam-me-hu-[ka pe]-re!-e'-szu2
 
Q002727 039: _nu-banda3{+da}_ ana _dumu_ nibru{ki} a-ma-tu i-zak-kar
ḫazannu ana mār nippūri amâtu izakkar
The mayor to the son of Nippur the words speaks:
 
     P338355 obv. i 39: _[nu]-banda3{+da}_ ana _dumu_ nibru{ki} a-ma-tu# i#-zak#-kar#
 
Q002727 040: mi-nu hi-bil2-ta-ka-ma kad3-re-e na-sza-ta
mīnu ḫibiltakama kadrê našâta
“What is your loss, that a gift you are carrying?”
 
     P338355 obv. i 40: [mi]-nu# hi-bil2-ta-ka-ma kad3-re-e# na-sza-ta#
 
Q002727 041: {disz}szu-{d}masz a-na ha-za-an-ni nibru{ki} ur-ta-szu2 u2-sza2-na
gimil-ninurta ana ḫazanni nippūri urtašu ušanna
Gimil-Ninurta to the mayor of Nippur his order relates:
 
     P338355 obv. i 41: [{disz}szu]-{d}masz a-na ha-za-an-ni nibru{ki} ur-ta#-szu2 u2-sza2-na
 
Q002727 042: u4-me-szam-ma i-na la ma-ka-le-e bi-risz s,al-ku
ūmešamma ina lā mākalê biriš ṣallāku
“Daily with nothing to eat hungry I was lying;
 
     P338355 obv. i 42: [u4-me]-szam#-ma i-na la ma-ka-le-e bi-risz s,al-ku#
 
Q002727 043: asz2-hu-ut-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba-te-ia
ašḫutma ša lā tenê ṣubateya
so I tore off my garment of no change and
 
Q002727 044: ina re-bit _iri-mu_ nibru{ki} szu-u-lu-szi-ta asz2-sza2-am en-za
ina rebīt āliya nippūri šulušīta aššām enza
in the square of my city Nippur I bought a three year old goat,
 
     P338355 obv. i 44: [ina re-bit] _iri-mu_ nibru{ki} szu-u-lu-[szi]-ta asz2-sza2-am en-za
 
Q002727 045: _ki_ lib3-bi-ia lum-mu-ni ki-a-am aq?-bi
iti libbiya lummuni kiām aqbi
to my miserable heart I thus spoke:
 
     P338355 obv. i 45: [_ki_ lib3]-bi-ia lum-mu-ni ki-a-am# aq#?-bi#
 
Q002727 046: tu-sza2-am-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah _ud5_
ušamma ina gipāriya aṭabbaḫ enza
“Perhaps in my courtyard I will slaughter the nanny,
 
     P338355 obv. i 46: [tu-sza2-am]-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah _ud5_
 
Q002727 047: ul i-ba-asz2-szi nap-ta-nu a-le szi-ik-ru
ul ibašši naptanu alê šikru
but there would be no banquet: where is the beer?
 
     P338355 obv. i 47: [ul i-ba-asz2]-szi# nap#-ta-nu a-le szi-ik-ru
 
Q002727 048: i-szem-mu-ma szi-'i _ka2_-ia i-szab-bu-su
išemmûma šī’i bābiya išabbusū
they will hear of it, the neighbors of my gate, and will be enraged;
 
     P338355 obv. i 48: [i-szem-mu-ma] szi#-'i# _ka2_-ia i-szab-bu-su
 
Q002727 049: kim-tu4 u3 sa-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki_-ia
kimtu and sallatu izennû ittiya
kith and kin will be angry with me;
 
     P338355 obv. i 49: [kim-tu4 u3 sa]-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki_-ia
 
Q002727 050: lul-qi2-ma a-na _nu-banda3{+da}_ lu-bil _ud5_
lulqima ana hazanni lūbil enza
let me take and to the mayer bring the nanny!”
 
     P338355 obv. i 50: [lul-qi2-ma a-na _nu]-banda3#{+da}_ lu-bil _ud5_
 
Q002727 051: ki-am? az-ku-ra ana lib3-bi-ia
kiām azkura ana libbiya
Thus I spoke to my heart.
 
     P338355 obv. i 51: [ki-am? az]-ku#-ra ana lib3-bi-ia
 
Q002727 052: [...]-x-ni _{lu2}gir2-la2_ i-szes-si mu-szisz
ābiḫi išessi mūšiš
... the butcher was crying out at night(?);
 
     P338355 obv. i 52: [...]-x-ni _{lu2}gir2-la2_ i-szes-si# mu#-szisz
 
Q002727 053: [...]-x-u lu-u s,ab-tu4
-u lū ṣabtū
... may they be captured(?);
 
     P338355 obv. i 53: [...]-x-u lu-u s,ab-tu4
 
Q002727 054: [...] x ki lu t,uh-hu-ud _{gesz}banszur_
ki lū ṭuḫḫud paššūru
... may it be overflowing, the table,
 
     P338355 obv. i 54: [...] x ki lu t,uh#-[hu]-ud _{gesz}banszur_
 
Q002727 055: [...] _ansze-kur-ra_ ma? li-sa-'-lu
isê? lisā’lu
...
 
     P338355 obv. i 55: [...] _ansze-kur-ra_ ma? li-sa-'-lu
 
Q002727 056: [...]-x-ni! il-si-ma
-ni ilsima
... he cried, and
 
     P338355 obv. i 56: [...]-x-ni! il-si-ma
 
Q002727 057: [...]
... .
 
     P338355 obv. i 57: [...]
 
Q002727 058: i-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki} e-s,e-en-tu2 u gi-du
idiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu
“Give to the son of Nippur bone and gristle,
 
     P338355 obv. ii 1: i-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki#} [e]-s,e-en-tu2 u gi-du
 
Q002727 059: szi-qi-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-ka _kasz_ sza-lul-te
šiqišuma ina kukkubika šikar šalulte
let him drink from your flask third-rate beer, and
 
     P338355 obv. ii 2: szi-qi-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-ka#? [_kasz_ sza]-lul#-te
 
Q002727 060: t,u-ur-rid-su-ma szu-s,i-szu2 ana lib3-bi _ka2_
ṭurrissuma šūṣišu ana libbi bābi
send him away and let him go out from the gate!”
 
     P338355 obv. ii 3: t,u-ur-rid-su-ma szu-s,i-szu2 ana# [lib3]-bi# _ka2_
 
Q002727 061: id-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki} e-s,e-en-tu2 gi-du
iddiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu
He gave him, the son of Nippur, bone and sinew,
 
     P338355 obv. ii 4: id-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki} e#-[s,e-en]-tu2# gi-du
 
Q002727 062: isz-qi2-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-szu2 _kasz_ sza-lul-te
išqīšuma ina kukkubišu šikar šalulte
let him drink from his flask third-rate beer, and
 
     P338355 obv. ii 5: isz-qi2-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-szu2# [_kasz_] sza#-lul-te
 
Q002727 063: u2-t,ar-rid-su-ma ul-te-s,i-szu2 ana _ka2_
uṭarrissuma ulteṣišu ana bābi
sent him away and let him leave through the gate.
 
     P338355 obv. ii 6: u2-t,ar-rid-su-ma ul-te-s,i-[szu2 ana] _ka2_
 
Q002727 064: {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina a-s,i-szu2
gimil-ninurta bāba ina aṣīšu
Gimil-Ninurta, through the gate leaving,
 
     P338355 obv. ii 7: {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina [a]-s,i-szu2
 
Q002727 065: ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i-zak-kar
ana atî mukīl bāb amâtu izakkar
to the doorman, the gatekeeper, the words speaks:
 
     P338355 obv. ii 8: ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar
 
Q002727 066: ana be-li2-ka tah-da-at _dingir-mesz_ ki-a-am qi2-ba-asz2-szu2
ana belīka taḫdāt ilāni kiām qibaššu
“To your lord the blessings of the gods thus say to him!
 
     P338355 obv. ii 9: ana be-li2-ka t,uh-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-asz2-szu2
 
Q002727 067: asz2-szu2 1(disz)-et bil2-tu2 sza2 te-me-dan-ni
aššu iltēt biltu ša tēmedanni
Because of the one burden you imposed on me,
 
     P338355 obv. ii 10: asz2-szu2 1(disz)-et bil2-tu2 sza2 te-me#-dan#-ni
 
Q002727 068: sza2 1(disz)-en 3(disz) ri-be2-e-tu2? a-rab-ka
ša iltēt šalāš rībētu arâbka
for the one, three I will repay you.”
 
     P338355 obv. ii 11: sza2 1(disz)-en 3(disz) ri-be2-e#-tu2#? a-rab-ka
 
Q002727 069: _nu-banda3{+da}_ isz-me-ma kal3 u4-me i-s,i-ih
ḫazannu išmema kal ūme īṣiḫ
The mayor heard this and all day long laughed.
 
     P338355 obv. ii 12: _nu-banda3{+da}_ isz-me-[ma] kal3 u4-me i-s,i-ih
 
Q002727 070: {disz}szu-{d}masz ana _e2-gal_ mal-ku il-ta-kan pa-ni-szu2
gimil-ninurta ana ekalli malku iltakan pānīšu
Gimil-Ninurta to the palace of the king directed his face:
 
     P338355 obv. ii 13: {disz}szu-{d}masz ana _e2-gal_ mal-ku il-ta-kan pa-ni-szu2
 
Q002727 071: i-na t,e-mi sza2 _lugal nun_ u3 szak-kan-ku i-par2-ra-su di-in kit-ti
ina ṭēmi ša šarri rubû u šakkanku iparrasū dīn kitti
“On instruction of the king, prince and governor reach just judgment.”
 
     P338355 obv. ii 14: i-na t,e#-mi [sza2] _lugal nun_ u3 szak-kan-ku i-par2-ra-su di-in kit-ti
 
Q002727 072: {disz}szu-{d}masz ana ma-har mal-ku ina e-re-bi-szu2
gimil-ninurta ana maḫar malku ina erēbišu
Gimil-Ninurta, before the king entering,
 
     P338355 obv. ii 15: {disz}szu-{d}masz ana ma-har mal-ku ina e-re-bi-szu2
     P338356 obv. ii 1: [...] e-re-bi#-[szu]
 
Q002727 073: usz-kin2-ma isz-szi-iq qaq-qa-ru ma-har-szu2
uškīnma iššiq qaqqaru maḫaršu
bowed down, and kissed the ground before him.
 
     P338355 obv. ii 16: usz#-kin2-ma isz-szi-iq qaq-qa-ru ma-har-szu2
     P338356 obv. ii 2: [...] ma-har-szu#
 
Q002727 074: ul-la-ma _szu-min-mesz_-szu2 _man_ kisz-sza2-te i-kar-rab
ullâma qātēšu šar kiššate ikarrab
He raised his hands, the king of the universe greeting:
 
     P338355 obv. ii 17: ul-la#-ma# _szu-min-mesz_-szu2 _man_ kisz-sza2-te i-kar-rab
     P338356 obv. ii 17: [...] kisz#-sza2-ti i-kar-rab#
 
Q002727 075: e-tel-lu bal-ti _ug3-mesz man_ sza2 szu-ru-hu {d}lamma
etellu bālti niši šarru ša šurruḫu lamassu
“Ruler, life of the people, king strengthened by a guardian spirit,
 
     P338355 obv. ii 18: e-tel-lu# bal#-ti _ug3-mesz man_ sza2 szu-ru-hu {d}lamma
     P338356 obv. ii 18: [...] sza2# szu-ur-ru#-uh# {d}lamma
 
Q002727 076: 1(disz)-et _{gesz}gigir_ ina qi2-bi-ti-ka li-di-nu-nim-ma
iltēt narkabta ina qibītika liddinūnimma
one chariot by your command let them give me,
 
     P338355 obv. ii 19: 1(disz)-et _{gesz#}gigir#_ ina qi2-bi-ti-ka li-di-nu-nim-ma
     P338356 obv. ii 19: [...] li#-di-nu-nim-ma
 
Q002727 077: _u4 1(disz)-kam_ e-ma u2-s,a-am-ma-ru i-zi-im-tu2 lu-uk-szu2-ud
iltēn ūma ēma uṣammaru izimtu lukšud
that for 1 day, whatever I wish I may achieve!
 
     P338355 obv. ii 20: _u4 1(disz)-kam_ e-ma u2-s,a-am-ma-ru i-zi-im-tu2 lu#-uk#-szu2-ud
     P338356 obv. ii 20: [...]-im#-tu2 lu ku-szu2-du
 
Q002727 078: sza u4-me-ia a-pil-ti _1(disz) ma-na_ ru-usz-sza2-a _ku3-sig17_
ša ūmeya apiltī iltēn manâ ruššâ ḫurāṣu
For my day, my repayment shall be one mina of red gold.”
 
     P338355 obv. ii 21: sza# u4-me-ia a-pil#-ti# _1(disz) ma-na_ ru#-usz-sza2-a _ku3#-sig17_
     P338356 obv. ii 21: [..._n] ma#-na_ ru#-usz-a _ku3-sig17_
 
Q002727 079: ul i-szal-szu mal-ku i-zi-im-ta-ka me-nu-um-ma
ul išālšu malku izimtaka menumma
He did not ask him, the king, “Your desire is what,
 
     P338355 obv. ii 22: ul# i-szal-szu mal-ku i#-zi-im-ta-ka me-nu-um#-ma
     P338356 obv. ii 22: [...]-ka mi-nu-um-ma
 
Q002727 080: sza2 ina 1(disz)-et _{gesz}gigir_ ta-ra-ka-bu kal u4-me
ša ina iltēt narkabti tarakkabu kal ūme
that one chariot you would ride all day?”
 
     P338355 obv. ii 23: sza2 ina 1(disz)-et _{gesz}gigir_ ta-ra#-[ka-bu] kal# u4#-me
     P338356 obv. ii 23: [...]-x kal u4#-me
 
Q002727 081: _szum2_-nu-szum-ma _{gesz}gigir_ esz-szu2 si-mat ra-bu-tu2
iddinūšumma narkabtu eššu simat rabûtu
they gave to him a new chariot, fitting for grandees,
 
     P338355 obv. ii 24: _szum2#_-nu-szum-ma _{gesz}gigir_ esz-szu2 si#-mat# [ra]-bu#-tu2#
     P338356 obv. ii 24: [...] ra#-bu-[tu2]
 
Q002727 082: i-si-hu-szu2 ne2-ba-ha-am _gibil_ si-mat [...]-szu2
isīḫūšu nēbaḫa eššu simat ...-šu
they girded him with a new sash, fitting for ...,
 
     P338355 obv. ii 25: i-si#-hu-szu2 ne2-ba-ha-am _gibil#_ [si-mat ...]-szu2
     P338356 obv. ii 25: [...] x [...]
 
Q002727 083: ir-tak-ba _{gesz}gigir_ esz-szu2 si-mat ra-bu-tu2
irtakba narkabtu eššu simat rabûtu
he mounted the new chariot, fitting for grandees,
 
     P338355 obv. ii 26: ir#-tak#-ba# _{gesz}gigir_ esz#-szu2 si-mat# ra#-bu-tu2#
 
Q002727 084: ana _iri_-szu2 dur-an-ki il-ta-kan pa-ni-szu2
ana ālišu duranki iltakan pānīšu
to his city, Duranki, he set his face.
 
     P338355 obv. ii 27: ana _iri#_-szu2# dur-an-ki il-ta-kan pa-ni-szu2
 
Q002727 085: {disz}szu-{d}masz 2(disz)-ta _muszen-mesz_ i-ba-ram-ma
gimil-ninurta šitta iṣṣūrātī ibāramma
Gimil-Ninurta two birds caught,
 
     P338355 obv. ii 28: {disz}szu#-{d}masz# 2(disz)-ta _muszen-mesz_ i-ba-ram-ma
 
Q002727 086: ik-mis ana qup-pi-im-ma ik-ta-nak ki-szip-pi-isz
ikmis ana quppimma iktanak kišippiš
stuck in a box and sealed with his seal;
 
     P338355 obv. ii 29: ik#-mis# ana# qup#-pi#-im-ma ik-ta-nak ki-szip-pi-isz
 
Q002727 087: ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u i-tak-sza
ana bāb ḫazanni nippūri šū itakša
to the gate of the mayor of Nippur that one went.
 
     P338355 obv. ii 30: ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u i-tak#-[sza]
 
Q002727 088: {lu2}ha-za-an-ni ana mah-ri-szu2 it-ta-s,i ka?-me-tusz?
ḫazanni ana maḫrišu ittaṣi kamêtuš
The mayor before him went outside:
 
     P338355 obv. ii 31: {lu2}ha-za-an-ni ana mah-ri-szu2 it-ta-s,i# ka#?-[me-tusz?]
 
Q002727 089: man-nu at-ta be-li2 sza2 tar-da-a ba-ra-ri
mannu atta bēlī ša tardâ barāri
“Who are you, my lord, that you drove here at dusk?”
 
     P338355 obv. ii 32: man-nu at-ta be-li2 sza2 tar-da#-a ba-ra#-[ri]
 
Q002727 090: _lugal_ be-el-ka isz-pur-an-ni ana qe2-reb dur-an-ki
šarru bēlka išpuranni ana qereb duranki
“The king, your lord, sent me to Duranki:
 
     P338355 obv. ii 33: _lugal_ be-el-ka isz-pur-an-ni ana qe2#-[reb dur]-an-[ki]
 
Q002727 091: ana e2-kur _e2_ {d}en-lil2 _ku3-sig17_ bi-la-am-ma
ana ekur bīt enlil ḫuraṣa bilamma
“To Ekur, the house of Enlil, gold take!”
 
     P338355 obv. ii 34: ana _e2_-kur _e2 {d}en-lil2 _ku3-sig17_ bi#!-la-am#-[ma]
 
Q002727 092: _nu-banda3{+da}_ ana szum-'-ud ma-ka-le-szu2 _szum_-uh _{udu}aslumx(SUG){+lum}_
hazannu ana šum’ud mākalêšu iṭbuḫ pasilla
The mayor, to offer an extravagant meal, slaughtered a pasillu;
 
     P338355 obv. ii 35: _nu-banda3{+da}_ ana szum#-'#-ud ma-ka-le-szu2 _szum_-uh _{udu}aslumx(SUG)#[{+lum}_]
 
Q002727 093: _ki-min_ ina mah-ri-szu2 'u2-a an-ha-ku-ma iq-bi-szu2
kimin ina maḫrišu ’ū’a anḫākuma iqbišu
ditto (the mayor) before him “O, am I ever tired!” said to him.
 
     P338355 obv. ii 36: _ki-min_ ina mah-ri-szu2 'u2-a an-ha-ku-ma iq!-bi#-[szu2]
 
Q002727 094: {disz}szu-{d}masz ina resz _nu-banda3{+da}_ ana ma-s,a-rat mu-szi i-ta-szib?
gimil-ninurta ina rēš ḫazanni ana maṣṣarat mūši itašib
Gimil-Ninurta at the head of the mayor for the watch of the night (=first watch) sat;
 
     P338355 obv. ii 37: {disz}szu-{d}masz ina resz _nu-banda3{+da}_ ana ma-s,a-rat mu-szi# i#-ta#-szib#?
 
Q002727 095: _nu-banda3{+da}_ sza2 ma-na-ah-te-szu? ra-hi szit-tu
ḫazannu ša mānaḫtešu raḫi šittu
the mayor in his weariness was overcome by sleep;
 
     P338355 obv. ii 38: _nu-banda3{+da}_ sza2 ma-na#-ah-te#-szu#? ra-hi szit-tu#
 
Q002727 096: {disz}szu-{d}masz ina szat mu-szi szar-qisz it-bi-ma
gimil-ninurta ina šāt mūši šarqiš itbima
Gimil-Ninura in that of the night (=second watch) like a thief got up, and
 
     P338355 obv. ii 39: {disz}szu-{d}masz ina szat mu-szi szar#-qisz# it-bi-ma
 
Q002727 097: ip-te-ma _ka2_ qup-pi szu-a-tu2 is,-s,u-ra-te it-tap-rasz sza2-ma-me
iptema bāb quppi šūatu iṣṣūrāte ittapraš šamāmē
opened the gate of that same box, and the birds flew out to the heavens.
 
     P338355 obv. ii 40: ip-te-ma _ka2_ qup-pi szu#-a#-tu2 is,-s,u#-ra#-te# it#-tap#-rasz# [sza2]-ma-me
 
Q002727 098: _nu-banda3{+da}_ ti-ib sze-e-ri ig-lu-ud u i-x-te?-x x
ḫazannu tīb šēri iglud ...
The mayor, at the break of dawn, was shocked, ...
 
     P338355 obv. ii 41: _nu-banda3{+da}_ ti-ib sze#-e#-ri# ig#-lu#-ud u i-x-te?-x x
 
Q002727 099: pi-te-ma _ka2_ qup-pi ta-bil2 _ku3-sig17_
pitema bāb quppi tabil ḫurāṣu
“Open is the gate of the box, carried off is the gold!”
 
     P338355 obv. ii 42: pi-te-ma _ka2_ qup-pi ta-bil2 _ku3-sig17_
 
Q002727 100: {disz}szu-{d}masz ina ni-is-sat lib3-bi-szu2 u2-szar-t,a lu-bu-sze-szu2
gimil-ninurta ina nissat libbišu ušarṭa lubūšešu
Gimil-Ninurta, in the anguish of his heart, rent his garments.
 
     P338355 obv. ii 43: {disz}szu#-{d}masz [ina] ni#-is#-sat lib3-bi-szu2 u2-szar-t,a lu-bu-sze-szu2
 
Q002727 101: in-ne2-mid-ma ina _ugu_ ha-za-an-ni nisz qa-te u2-sza2-szi-szu2
innemidma ina muḫḫi ḫazanni nīš qāte ušaššišu
he set upon and the mayor let beg (for mercy),
 
     P338355 obv. ii 44: in-ne2-mid#-ma# ina# _ugu#_ ha-za-an#-[ni nisz] qa#-te u2-sza2-szi-szu2
 
Q002727 102: ul-tu2 _sag-du_-szu2 a-di ki-bi-is _giri3-min_-szu2
ultu qaqqadišu adi kibis šēpēšu
from his head to the soles of his feet
 
     P338355 obv. ii 45: ul-tu2 _sag-du_-szu2 a-di ki-bi-is _giri3-min_-szu2
 
Q002727 103: mi-na-te-szu2 u2-ra-si-ba na-za-qu e-mid-su
minâtešu urassiba nazāqu emissu
his limbs he beat, vexation he imposed upon him.
 
     P338355 obv. ii 46: mi-na-te#-szu2# u2-ra-si-ba na-za-qu e-mid-su
 
Q002727 104: {lu2}ha-za-an-ni ina szap-li-szu2 a-di _ni2-te_-tim-ma i-szes-si
ḫazanni ina šaplīšu adi puluḫtimma išessi
The mayor beneath him in dread was crying out:
 
     P338355 obv. ii 47: {lu2}ha-za-an-ni ina szap-li-szu2 a-di _ni2-te_-tim-ma i-szes-si
 
Q002727 105: be-li2 _dumu_ nibru{ki} la tu-hal-qa
bēlī mār nippūri lā tuḫallaqa
“My lord, a son of Nippur do not destroy!
 
     P338355 obv. ii 48: be#-li2 _dumu_ nibru{ki} la tu-hal-qa
 
Q002727 106: da-am ki-din-ni ik-kib {d}be _szu-min-mesz_-ka la tal-pat
dām kidinni ikkib enlil qātēka la talappat
he blood of a k., a protected one of Enlil, let your hands not beat!”
 
     P338355 obv. ii 49: da-am ki-din#-ni ik-kib {d}be _szu-min-mesz_-ka# la tal#-pat
 
Q002727 107: _szum2_-nu-szum-ma ana qisz-ti-szu2 _2(disz) ma-na_ ru-usz-sza2-a _ku3-sig17_
iddinūšumma ana qištišu šina manê ruššâ ḫurāṣa
They gave him as his present two minas of red gold;
 
     P338355 obv. ii 50: _szum2_-nu-szum-ma# ana qisz-ti-szu2 _2(disz) ma-na_ ru-usz-sza2-a# _ku3#-sig17_
 
Q002727 108: ku-um lu-bu-sze-szu2 sza2 u2-szar-ri-t,u sza2-nu-te id-din-szu2
kūm lubūšešu ša ušarriṭu šanûte iddiššu
instead of his garment that he rent, a second one he gave him.
 
     P338355 obv. ii 51: ku-um lu-bu-sze-szu2 sza2 u2-szar-ri-t,u sza2#-nu#-te id-din-szu2
 
Q002727 109: {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina a-s,i-szu2
gimil-ninurta bāb ina aṣīšu
Gimil Ninurta through the gate exiting
 
     P338355 obv. ii 52: {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina a#-s,i-szu2
 
Q002727 110: ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i-zak-kar
ana tukulti-enlil mukīl bābi amâtu izakkar
to Tukulti-Enlil, the gatekeeper, the words speaks:
 
     P338355 obv. ii 53: ana {disz}tukul-ti-{d#}be# mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar#
 
Q002727 111: ana be-li2-ka tah-da-at _dingir-mesz_ ki-a-am qi2-ba-nisz-szu2
ana bēlika taḫdāt ilāni kiām qibâniššu
“To your lord the abundance of the gods, thus speak to him:
 
     P338355 obv. ii 54: ana be-li2-ka# tah-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-nisz#-[szu2]
 
Q002727 112: asz2-szu2 1(disz)-en bil2-tu2 sza2 te-me-dan-ni
aššu iltēt biltu ša tēmedanni
“For the one load that you imposed upon me,
 
     P338355 rev. i 1: asz2-szu2 1(disz)-en bil2-tu2 sza2 [te-me-dan-ni]
 
Q002727 113: 1(disz) a-ri-ba-kum2-ma ri-ha 2(disz)
iltēt arībakkumma rīḫā šitta
one I have repaid you, two remain.”
 
     P338355 rev. i 2: 1(disz) a-ri-ba-kum2-ma [ri-ha 2(disz)]
 
Q002727 114: {lu2}ha-zan-an-ni isz-me-ma kal3 u4-me ib-ki
ḫazanni išmēma kal ūme ibki
The mayor heard this, and all day wept.
 
     P338355 rev. i 3: {lu2}ha-zan-an-ni isz-me-ma kal3# u4-me# [ib-ki]
 
Q002727 115: {disz}szu-{d}masz ana ma-har _{lu2}szu-gi-na_ e-te-ru-ub
gimil-ninurta ana maḫar šu’iginakki ēterub
Gimil-Ninurta before the barber entered;
 
     P338355 rev. i 4: {disz}szu-{d}masz ana ma-har _{lu2}szu#-gi#-na_ [e-te-ru-ub]
 
Q002727 116: u2-gal-lib2-ma kal pe-er-ti szu-me-lam [...]
ugallibma kal perti šumelam ...
he cut off all the hair on the left and ...;
 
     P338355 rev. i 5: u2-gal-lib2-ma kal pe-er-ti szu#-me-lam# [...]
 
Q002727 117: na-aq-me-e szi-kin _izi_ um-tal-li [...]
naqmê šikin išāte umtalli ...
an n-vessel with the deposit of fire he filled, ...,
 
     P338355 rev. i 6: na-aq-me-e szi-kin _izi_ um-tal-[li ...]
 
Q002727 118: ana _ka2_ {disz}ha-za-an-ni nibru{ki} szu-u i-tak-sza
ana bāb ḫazanni nippūri šū itakša
to the gate of the mayor of Nippur that one went,
 
     P338355 rev. i 7: ana _ka2_ {disz}ha-za-an-ni nibru{ki} szu-u# [i-tak-sza]
 
Q002727 119: ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i-zak-kar
ana atî mukīl bābi amâtu izakkar
to the doorman, the keeper of the gate, the words speaks:
 
     P338355 rev. i 8: ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 [i-zak-kar]
 
Q002727 121: man-nu at-ta sza ta-mar-u-szu2
mannu atta ša tammarušu
“Who are you, that you would see him?”
 
     P338355 rev. i 10: man-nu at-ta sza ta-mar-[u-szu2?]
 
Q002727 122: a-su-u i-lit-ti i-szi-in{ki} ha-a-it, a-na-ku
asû ilitti išin ḫāiṭ anāku
“A doctor, native of Isin, an examiner, am I!
 
     P338355 rev. i 11: a-su-u i-lit-ti i-szi-in{ki} ha-a-it,# [a-na-ku]
 
Q002727 123: a-szar mur-s,i u3 ta-ku-le-e ina pag-ri [...]
ašar murṣi u takulê ina pagri ...
Where sickness and suffering in the body ...”.
 
     P338355 rev. i 12: a-szar# mur-s,i u3 ta-ku-le-e ina pag#-ri# [...]
 
Q002727 124: {disz}szu-{d}masz ina ma-har {disz}ha-za-an-ni ina e-re-bi-szu2
gimil-ninurta ina maḫar ḫazanni ina erēbišu
Gimil-Ninurta, before the mayor entering,
 
     P338355 rev. i 13: {disz}szu-[{d}]masz# ina ma-har {disz}ha-za-an-ni ina e-re-bi-szu2#
 
Q002727 125: a-szar zu-mur-szu2 u2-ra-si-ba mi-hi-isz-ta-szu2 u2-kal-lam-szu2
ašar zumuršu urassiba miḫištašu ukallamšu
where he (Gimil-Ninurta) his body had thrashed, he (GN) his bruises uncovered for him.
 
     P338355 rev. i 14: a-szar zu#-mur#-szu2 u2-ra-si-ba mi-hi-isz-ta-szu2 u2-kal-lam#-szu2
 
Q002727 126: _nu-banda3{+da}_ ana szu-ut _sag-mesz_-szu a-su-u le-'u-ma _du11-ga_
ḫazannu ana šūt rēšišu asû lē’ûma iqbi
The mayor to his eunuchs, “The doctor is able,” said.
 
     P338355 rev. i 15: _nu-banda3{+da}_ ana szu-ut _sag-mesz_-szu a-su-u le-'u-ma _du11-ga_
 
Q002727 127: be-li ina ek-le-ti i-szal-li-mu bul-t,u-u-a
bēlī ina ekleti išallimū bulṭū’a
“My lord, in darkness do my cures make whole,
 
     P338355 rev. i 16: be-li ina ek-le-ti i-szal-li-mu bul-t,u-u-a
 
Q002727 128: _ki giri3-min ku5_-at uk-ku-lat a-lak-ta
ašar šēpē parsat ukkulat alakta
where foot-traffic is removed, too dark for a pathway.”
 
     P338355 rev. i 17: _ki giri3-min ku5_-at uk-ku-lat a-lak-ta
 
Q002727 129: u2-sze-rib-szu2-ma x [...] x _e2_ a-szar la a-ri
ušeribšuma ... bīt ašar la âri
He let him enter ... a chamber, a place of no access,
 
     P338355 rev. i 18: u2-sze-rib-szu2-ma x [...] x _e2_ a-szar la a-ri
 
Q002727 130: a-szar eb-ri u tap-pu-u la i-rasz-szu2-szu2 re-mu
ašar ebri u tappû la iraššûšu rēmu
where friend or associate will not have pity on him;
 
     P338355 rev. i 19: a-szar eb-ri u tap-pu-u la i-rasz-szu2-szu2 re-mu
 
Q002727 131: na-aq-me-e it-ta-di ina lib3-bi _izi_
naqmê ittadi ina libbi išāti
the n-vessel he threw into the heart of the fire.
 
     P338355 rev. i 20: na-aq-me-e it-ta-di ina lib3-bi _izi_
 
Q002727 132: ir-t,i-ma ina dun-ni qaq-qa-ri _5(disz) {gesz}gag-mesz_
irṭima ina dunni qaqqari ḫamaš sikkāti
He drove into the hard earth five pegs,
 
     P338355 rev. i 21: ir-t,i-ma ina dun-ni qaq-qa-ri _5(disz) {gesz}gag-mesz#_
 
Q002727 133: _szu giri3 sag-du_ u3-pak-kir-szu
qāta šēpē qaqqada upakkiršu
on hands, feet and head he bound him;
 
     P338355 rev. i 22: _szu giri3 sag-du_ u3-pak-kir-szu
 
Q002727 134: ul-tu3 _sag-du_ a-di ki-bi-is _giri3_-szu mi-na-te-szu3 u3-ra-si-ba na-za-qu e-me-su
ultu qaqqadi adi kibis šēpēšu minâtešu urassiba nazāqu emessu
from head to the sole of his feet his limbs he beat, vexation he imposed upon him.
 
     P338355 rev. i 23: ul-tu3 _sag-du_ a-di ki-bi-is _giri3_-szu mi-na-te-szu3 u3-ra-si-ba na-za-qu e-me-su
 
Q002727 135: {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina a-s,i-szu
gimil-ninurta bāba ina aṣīšu
Gimil-Ninurta, through the gate exiting,
 
     P338355 rev. i 24: {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina a-s,i-szu
 
Q002727 136: ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _inim_ i-zak-kar
ana tukulti-enlil mukīl bābi amâtu izakkar
to Tukulti-Enlil, the gatekeeper, the words speaks:
 
     P338355 rev. i 25: ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _inim_ i-zak-kar
 
Q002727 137: ana be-li-ka tah-da-at _dingir-mesz_ ki-a-am-ma qi2-ba-asz2-szu2
ana bēlika taḫdāt ilāni kiāmma qibâššu
“To your lord the abundance of the gods, thus speak to him:
 
     P338355 rev. i 26: ana be-li-ka tah-da-at _dingir-mesz_ ki-a-am-ma qi2-ba-asz2-szu2
 
Q002727 138: asz2-szu2 1(disz)-et bil-tu2 sza2 te-me-dan-ni
aššu iltēt biltu ša tēmedanni
“For the 1 load that you imposed upon me,
 
     P338355 rev. i 27: asz2#-szu2 1(disz)-et bil-tu2 sza2 te-me-dan-ni
 
Q002727 139: 2(disz) a-ri-ba-kum-ma ri-hat 1(disz)-et
šitta arībakkumma riḫat iltēt
2 I have repaid you, 1 remains.”
 
     P338355 rev. i 28: 2(disz)# a#-ri-ba-kum-ma ri-hat 1(disz)-et
 
Q002727 140: {disz}szu-{d}masz usz-szu-usz ki-ma kal-bi-im-ma ul-li _gesztu-min_-szu2?
gimil-ninurta uššuš kima kalbimma ulli uznīšu
Gimil-Ninurta was troubled, like a dog he lifted up his ears.
 
     P338355 rev. i 29: {disz}szu-{d}masz usz-szu-usz ki-ma# kal#-bi-im-ma ul-li# _gesztu#-min#_-szu2#?
 
Q002727 141: i-hat, nap-har s,al-mat _sag-du_ gi-mir _gurusz-mesz_ i-na-t,al
iḫāṭ napḫar ṣalmāt qaqqadi gimir eṭlūti inaṭṭal
he looked at the collective black-headed ones, observing all the young men;
 
     P338355 rev. i 30: i-hat, nap-har s,al-mat _sag-du_ gi-mir# _gurusz-mesz#_ [i]-na#-t,al
 
Q002727 142: i-bar-ram?-ma 1(disz)-en _gurusz_ mim-ma mu? ha [...] nibru{ki}
ibarramma(?) iltēn eṭla mimma ... nippūri
he caught one man ... of Nippur,
 
     P338355 rev. i 31: i-bar-ram#?-ma 1(disz)-en _gurusz_ mim-ma# mu#? ha [... nibru]{ki}
 
Q002727 143: i-qis-su-ma ana qisz-ti-szu [...] _ud5?_-a
iqīssumma ana qištišu ... enza
gave him as a gift ... a nanny:
 
     P338355 rev. i 32: i-qis#-su#-ma ana qisz-ti#-[szu ...] _ud5#?_-a
 
Q002727 144: a-lik-ma ana _ka2_ {disz}ha-za-an-ni nibru{ki} szi-si-tu2 szu2-kun
alikma ana bāb ḫazanni nippūri šisītu šukun
“Go to the gate of the mayor of Nippur and set up a cry;
 
     P338355 rev. i 33: a-lik-ma ana _ka2_ [{disz}]ha#-za#-an#-ni# [nibru{ki}] szi-si-tu2 szu2-kun
 
Q002727 145: ana szi-si-ti-ka lip-hu-ru gi-mir _gurusz-mesz dagal-mesz_-u
ana šisītika lipḫurū gimir eṭlūtu rapšūtu
at your cry let gather all the broad young men!”
 
     P338355 rev. i 34: ana szi-si#-ti#-ka# lip-hu-ru gi-mir [_gurusz]-mesz# dagal-mesz_-u
 
Q002727 146: a-lak-ti ana _ka2 nu-banda3{+da}_ u2-t,ar-ra-ak?-ma ana-ku sza _ud5_
alakti ana bāb ḫazanni uṭarrak anāku ša enzi
on the path, the gate of the mayor he was striking: “I am the one of the goat!”
 
     P338355 rev. i 35: a-lak#-[ti ana] _ka2# nu-banda3{+da}_ u2-t,ar-ra-[ak?]-ma# ana-ku sza _ud5_
 
Q002727 147: {disz}szu-{d}masz ina sza3-pal ti-tur-ri ir-ti-bi-is, _gin7 ur-gi7_
gimil-ninurta ina šapal titurri irtibiṣ kima kalbi
Gimil-Ninurta under the bridge crouched, like a dog.
 
     P338355 rev. i 36: {disz#}[szu-{d}masz ina sza3]-pal# ti-tur-ri ir-ti#-bi-is, _gin7 ur-gi7_
 
Q002727 148: {lu2}ha-za-an-ni ana szi-si-it _gurusz_ it-ta-s,i ka-me-tusz
ḫazanni ana šisīt eṭli ittaṣi kamêtuš
The mayor at the cry of the young man came outside,
 
     P338355 rev. i 37: {lu2#}ha#-za#-an#-ni ana szi-si#-it _gurusz_ it#-ta#-s,i ka-me-tusz
 
Q002727 149: u2-sze-s,a-am-ma ten-szet _e2_-szu2 sin-ni-szu2 u zik-ri
ušeṣamma tenšēt bītišu sinnišu u zikri
sent out the people of his house, female and male;
 
     P338355 rev. i 38: u2-sze-s,a-am-ma ten-szet# _e2_-szu2 sin-ni#-szu2 u zik-ri
 
Q002727 150: ip-par-szu2-ma ina gi-mir-szu2-nu u2-ba-'-u et,-lu
ipparšūma ina gimiršunu uba’ū eṭlu
they flew off in their entirety searching for the man;
 
     P338355 rev. i 39: ip-par-szu2-ma ina gi-mir#-szu2-nu u2-ba#-'-u et,-lu
 
Q002727 151: a-di szu2-nu ina gi-mir-szu2-nu _ki-min_
adi šūnu ina gimiršunu kimin
while they in their entirety ditto (were searching for the man),
 
     P338355 rev. i 40: a-di szu2-nu ina gi#-mir-szu2-nu _ki-min_
 
Q002727 152: {disz}ha-za-nu ina ki-di it-ta-lak? e-du-szu2
ḫazannu ina kīdi ittalak edušu
the mayor went outside alone.
 
     P338355 rev. i 41: {disz}ha-za-nu ina ki-di it#-[ta-lak?] e#-du-szu2
     P338356 rev. i 1': [...]-szu2
 
Q002727 153: {disz}szu-{d}masz ul-tu2 sza3-pal ti-tur-ri isz-hi-t,a-am-ma is,-bat {disz}ha-za-nu
gimil-ninurta ultu šapal titurri išḫiṭamma iṣbat ḫazannu
Gimil-Ninurta from below the bridge sprang, and seized the mayor.
 
     P338355 rev. i 42: {disz}szu-{d}masz ul-tu2 sza3-pal ti-tur-ri isz#-[hi-t,a]-am#-ma is,-bat {disz}[ha-za]-nu
     P338356 rev. i 2': [...]-ma
 
Q002727 154: in-ne2-mid-ma _ugu_ {disz}ha-za-an-ni ni-isz qa-ti u2-sza2-szi-szu2
innemidma eli ḫazanni nīš qāti ušaššišu
he put upon him, and the mayor caused to beg (for mercy);
 
     P338355 rev. i 43: in-ne2-mid-ma _ugu_ {disz}ha-za-an-ni ni-isz# [qa]-ti# u2#-sza2#-szi-szu2
     P338356 rev. i 3': [...]-szi-szu2
 
Q002727 155: ul-tu2 _sag-du_-szu2 a-di ki-bi-is _giri3_-szu2
ultu qaqqadišu adi kibis šēpēšu
from his head to the soles of his feet
 
     P338355 rev. i 44: ul-tu2 _sag-du_-szu2 a-di ki-bi#-is _giri3_-[szu2]
     P338356 rev. i 4': [...] _giri3#_-[szu2]
 
Q002727 156: mi-na-te-szu2 u2-ra-si-ba na-za-qu e-me-su
minâtešu urassiba nazāqu emessu
his limbs he beat, vexation he imposed upon him:
 
     P338355 rev. ii 1: [mi-na-te-szu2 u2-ra-si-ba na-za-qu e]-me#-su
     P338356 rev. i 5': [...]-su
 
Q002727 157: asz2-szu2 1(disz)-en bil2-tu2 sza2 te-me-dan-ni
aššu iltēt biltu ša tēmedanni
“Because of the one burden you imposed on me,
 
     P338355 rev. ii 2: [asz2-szu2 1(disz)-en bil2-tu2 sza2 te-me]-dan-ni
     P338356 rev. i 6': [...]-dan#-ni
 
Q002727 158: 3(disz) ri-be2-e-tu2 a-rib-ka
šalāš rībētu arībka
3 I paid you back.”
 
     P338355 rev. ii 3: [3(disz) ri]-be2#-e#-[tu2] a#-rib-ka
     P338356 rev. i 7': [...]-ka#
 
Q002727 159: e-te-zib-szu-ma it-ta-s,i _edin_
ētezibšuma ittaṣi ṣēra
He left him behind, and went out into the countryside;
 
     P338355 rev. ii 4: [e-te-zib]-szu-ma it-ta-s,i# _edin_
     P338356 rev. i 8': [...] _edin#_
 
Q002727 160: {disz}ha-za-an-nu pa-sza2-la-ti e-te-ru-ub ana _iri_
ḫazannu pašālatti ēterub ana āli
The mayor, crawling, entered the city.
 
     P338355 rev. ii 5: [{disz}ha-za-an]-nu# pa-sza2-la-ti e-te-ru-ub ana _iri_
     P338356 rev. i 9': [...] _iri_
 
Q002727 colophon: [...]
 
     P338355 rev. ii 6: [_gin7 libir_-szu2] sar#_-ma ba3-ri3
     P338355 rev. ii 7: [_sar_ {disz}{d}]muati-ri#-ih-tu2-szesz
     P338355 rev. ii 8: _[{lu2}]szab-tur_-i _dumu_ mu-um-mu
     P338355 rev. ii 10: a-na _igi-du8-a_ {disz}qur-di-{d}nergal
     P338355 rev. ii 11: sza _ir_ {d}disz lit-bal-szu2
     P338355 rev. ii 12: ina qi2-bit {d}muati a-szib e2-zi-da
     P338355 rev. ii 13: a-a-_gal2_-szi _nunuz_-szu2 na-an-nab-szu2
     P338355 rev. ii 14: ina {iti}sze _u4 2(u) 1(disz)-kam_ lim-mu ha-na-ni
     P338355 rev. ii 15: {lu2}sza2-kin3 {iri}til-bar-si-pi2#
     P338355 rev. ii 16: t,up-pi la ta#-t,a#-pil
     P338355 rev. ii 17: _im-gu2#-[la2]_ la tu-par-ra-ru
     P338355 rev. ii 18: [ik]-kib# {d}disz _lugal abzu_