CDLI Literary 000379 (Lament for Ur) composite (P469681)

Literary artifact dated to the Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) period

Metadata / catalogue

Flat catalogue

As CSV As TSV

Expanded catalogue

As JSON

Linked catalogue

As TTL As JSON-LD As RDF/JSON As RDF/XML

Text / annotations

Text data

As ATF As JTF

Linked annotations

As TTL As JSON-LD As RDF/JSON As RDF/XML

Related publications

As CSV As BibTeX

Chemical Data

Seal Chemistry

As CSV

Museum Collection(s)

-

Museum Number

-

Period

Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Provenience

-

Artifact Type

-

Material(s)

-

Genre / Subgenre(s)

Literary (ETCSL 2.02.02 Lament for Ur (composite))

Language(s)

Sumerian

Measurements

-

Composite

object composite text
surface a
1. tur3-ra-na musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
 en: He has abandoned his cow-pen and has let the breezes haunt his sheepfold.
2. am-e tur3-ra-na musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
 en: The wild bull has abandoned his cow-pen and has let the breezes haunt his sheepfold.
3. u3-mu-un kur-kur-ra-ke4 musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
 en: The lord of all the lands has abandoned it and has let the breezes haunt his sheepfold.
4. {d}mu-ul-lil2-le esz3-e nibru{ki}-a musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
 en: Enlil has abandoned the shrine Nibru and has let the breezes haunt his sheepfold.
5. dam-a-ni {d}nin-lil2-le musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
 en: His wife Ninlil has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold.
6. {d}nin-lil2-le e2-bi ki-ur3-ra musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
 en: Ninlil has abandoned that house, the Ki-ur, and has let the breezes haunt her sheepfold.
7. nin kesz3{ki}-a-ke4 musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
 en: The queen of Keš has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold.
8. ga-sza-an-mah-e e2-bi kesz3{ki}-a musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
 en: Ninmaḫ has abandoned that house Keš and has let the breezes haunt her sheepfold.
9. mu-lu i3-si-in{ki}-na-ke4 musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
 en: She of Isin has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold.
10. ga-sza-an-i3-si-in{ki}-na-ke4 esz3 e2-gal-mah-a musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
 en: Ninisina has abandoned the shrine Egal-maḫ and has let the breezes haunt her sheepfold.
11. nin ki unu{ki}-ga-ke4 musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
 en: The queen of Uruk has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold.
12. ga-sza-an-an-na-ke4 e2-bi ki unu{ki}-ga musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
 en: inanna has abandoned that house Uruk and has let the breezes haunt her sheepfold.
13. {d}nanna uri2{ki}-ma musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
 en: Nanna has abandoned Ur and has let the breezes haunt his sheepfold.
14. {d}suen-e e2-kisz-nu-gal2-la musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
 en: Suen has abandoned E-kiš-nu-gal and has let the breezes haunt his sheepfold.
15. dam-a-ni ga-sza-an-gal-e musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
 en: His wife Ningal has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold.
16. ga-sza-an-gal-e agrun-ku3-ga-na musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
 en: Ningal has abandoned her Agrun-kug and has let the breezes haunt her sheepfold.
17. am uru2-ze2-ba{ki}-ke4 musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
 en: The wild bull of Eridug has abandoned it and has let the breezes haunt his sheepfold.
18. dam-an-ki-ke4 e2-bi uru2-ze2-ba{ki}-ke4 musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
 en: Enki has abandoned that house Eridug and has let the breezes haunt his sheepfold.
18A. ga-sza-an-x-[...] e2-ba la-ra-ag{ki}-a musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
 en: (1 ms. adds 1 line:) ... (partially preserved name of a goddess) has abandoned that house Larag and has let the breezes haunt her sheepfold.
19. {d}szara e2-mah-a musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
 en: Šara has abandoned E-maḫ and has let the breezes haunt his sheepfold.
20. {d}u4-sahar-ra e2-bi umma{ki}-a musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
 en: Usaḫara has abandoned that house Umma and has let the breezes haunt her sheepfold.
21. {d}ba-ba6 uru2-ku3-ga musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
 en: Baba has abandoned Iri-kug and has let the breezes haunt her sheepfold.
22. a du11-ga ama5-na musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
 en: She has abandoned her flooded chamber and has let the breezes haunt her sheepfold.
23. dumu-a-ni {d}ab-ba-u2 musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
 en: Her son Abba’u has abandoned it and has let the breezes haunt his sheepfold.
24. {d}ab-ba-u2 ma-gu2-en-na-ke4 musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
 en: Abba’u has abandoned Ma-gu-ena and has let the breezes haunt his sheepfold.
25. {d}lamma e2 ku3-ke4 musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
 en: The protective goddess of the holy house has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold.
26. {d}lamma-e e2-tar-sir2-sir2-ra musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
 en: The protective goddess has abandoned E-tar-sirsir and has let the breezes haunt her sheepfold.
27. um-ma lagasz{ki}-ke4 musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
 en: The mother of Lagaš has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold.
28. {d}ma-ze2-ze2-be2 e2-bi lagasz{ki}-ke4 musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
 en: Ĝatumdug has abandoned that house Lagaš and has let the breezes haunt her sheepfold.
29. mu-lu nina{ki}-ke4 musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
 en: She of Nigin has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold.
30. ga-sza-an gu-la e2-bi sirara3{ki} musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
 en: The great queen has abandoned that house Sirara and has let the breezes haunt her sheepfold
31. mu-lu ki-nir-sza-ba{ki}-ke4 musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
 en: She of Kinirša has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold.
32. {d}dumu-zi-abzu e2-bi ki-nir-sza-ba{ki}-ke4 musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
 en: Dumuzid-abzu has abandoned that house Kinirša and has let the breezes haunt her sheepfold.
33. mu-lu gu2-ab-ba{ki}-ke4 musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
 en: She of Gu-aba has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold.
34. ga-sza-an-mar-ki-ke4 esz3 gu2-ab-ba{ki}-ke4 musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
 en: Ninmarki has abandoned the shrine Gu-aba and has let the breezes haunt her sheepfold.
35. ki-ru-gu2 1(disz)-kam-ma-am3
 en: 1st kirugu.
36. amasz-a-na lil2-e ba-ni-in-gar i-si-isz-bi mu-un-kusz2-u3
 en: She has let the breeze haunt her sheepfold, she groans grievously over it.
37. ab2 gu3-zu {e2}tur3-ra nu-mu-un-gal2 tur3 nun nu-ul
 en: O cow, your lowing no longer fills the byre, the cow-pen no longer brings joy (?) to the prince.
38. gesz-gi4-gal2-bi-im
 en: Its gišgigal.
39. uru2 a-sze-er gig-ga a-sze-er-zu gar-ra
 en: O city, the lament is bitter, the lament made for you.
40. a-sze-er-zu gig-ga-am3 uru2 a-sze-er-zu gar-ra
 en: Your lament is bitter, O city, the lament made for you.
41. uru2 zi gul-la-na a-sze-er-bi gig-ga-am3
 en: In his righteous destroyed city its lament is bitter.
42. uri2 zi gul-la-na a-sze-er gig-ga a-sze-er-zu gar-ra
 en: In his righteous destroyed Ur, the lament is bitter, the lament made for you.
43. a-sze-er-zu gig-ga-am3 uru2 a-sze-er-zu gar-ra
 en: Your lament is bitter, O city, the lament made for you.
44. uri2{ki} gul-la-na a-sze-er-bi gig-ga
 en: In his destroyed Ur its lament is bitter.
45. a-sze-er-zu gig-ga ga-sza-an-zu mu-lu er2-re en3-sze3 mu-un-kusz2-u3
 en: How long will your bitter lament grieve your lord who weeps?
46. a-sze-er-zu gig-ga {d}nanna mu-lu er2-re en3-sze3 mu-un-kusz2-u3
 en: How long will your bitter lament grieve Nanna who weeps?
47. sze-eb uri2{ki}-ma a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra
 en: O brick-built Ur, the lament is bitter, the lament made for you.
48. e2-kisz-nu-gal2 a-sze-er-zu gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra
 en: O E-kiš-nu-gal, your lament is bitter, the lament made for you
49. esz3 agrun-ku3 a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra
 en: O shrine Agrun-kug, the lament is bitter, the lament made for you.
50. ki-ur3 ki gal a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra
 en: O great place Ki-ur, the lament is bitter, the lament made for you.
51. esz3 nibru{ki} uru2 a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra
 en: O shrine Nibru, city, the lament is bitter, the lament made for you.
52. sze-eb e2-kur-ra a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra
 en: O brick-built E-kur, the lament is bitter, the lament made for you.
53. ga2-gesz-szu2-a a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra
 en: O Ĝa-giš-šua, the lament is bitter, the lament made for you.
54. ub-szu-ukken-na a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra
 en: O Ubšu-ukkena, the lament is bitter, the lament made for you.
55. sze-eb uru2-ku3-ga a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra
 en: O brick-built Iri-kug, the lament is bitter, the lament made for you.
56. e2-tar-sir2-sir2 a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra
 en: O E-tar-sirsir, the lament is bitter, the lament made for you.
57. ma-gu2-en-na a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra
 en: O Ma-gu-ena, the lament is bitter, the lament made for you.
58. sze-eb i3-si-in{ki}-na a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra
 en: O brick-built Isin, the lament is bitter, the lament made for you.
59. esz3 e2-gal-mah a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra
 en: O shrine Egal-maḫ, the lament is bitter, the lament made for you.
60. sze-eb ki unu{ki}-ga a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra
 en: O brick-built Uruk, the lament is bitter, the lament made for you.
61. sze-eb uru2-ze2-ba{ki}-ke4 a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra
 en: O brick-built Eridug, the lament is bitter, the lament made for you.
62. a-sze-er-zu gig-ga-am3 ga-sza-an-zu mu-lu er2-re en3-sze3 mu-un-kusz2-u3
 en: How long will your bitter lament grieve your lord who weeps?
63. a-sze-er-zu gig-ga-am3 {d}nanna mu-lu er2-re en3-sze3 mu-un-kusz2-u3
 en: How long will your bitter lament grieve Nanna who weeps?
64. uru2 mu-zu i3-gal2 za-e ba-e-da-gul-e
 en: O city, your name exists but you have been destroyed.
65. uru2 bad3-zu i3-il2 kalam-zu ba-e-da-til
 en: O city, your wall rises high but your Land has perished.
66. uru2-gu10 u8 zi-gin7 sila4-zu ba-e-da-tar
 en: O my city, like an innocent ewe your lamb has been torn from you.
67. uri2{ki} ud5 zi-gin7 masz2-zu ba-e-da-til
 en: Ur, like an innocent goat your kid has perished.
68. uru2 garza-zu im-me-de3-kur2-ra
 en: O city, your rites have been alienated from you,
69. me-zu me kur2-ra szu bala ba-ni-ib-ak
 en: your powers have been changed into alien powers.
70. a-sze-er-zu gig-ga-am3 ga-sza-an-zu mu-lu er2-re en3-sze3 mu-un-kusz2-u3
 en: ow long will your bitter lament grieve your lord who weeps?
71. a-sze-er-zu gig-ga-am3 {d}nanna mu-lu er2-re en3-sze3 mu-un-kusz2-u3
 en: How long will your bitter lament grieve Nanna who weeps?
72. ki-ru-gu2 2(disz)-kam-ma-am3
 en: 2nd kirugu.
73. uru2 zi gul-la-na a-sze-er-bi gig-ga-am3
 en: In his righteous destroyed city its lament is bitter.
74. uri2{ki} gul-la-na a-sze-er-bi gig-ga-am3
 en: In his destroyed Ur its lament is bitter.
75. gesz-gi4-gal2-bi-im
 en: Its gišgigal.
76. nin lu2 e2 hul-a-ta uru2-ni er2-re ba-an-di-ni-ib-gar
 en: Together with the lord whose house had been devastated, his city was given over to tears.
77. {d}nanna lu2 kalam ba-an-da-til-la
 en: Together with Nanna whose Land had perished,
78. uri2{ki}-e a-nir-ra bar ba-da-an-tab
 en: Ur joined the lament.
79. munus zi nin uru2{ki}-ni-sze3 kusz2-u3-de3
 en: The good woman, to disquiet the lord concerning his city,
80. {d}nin-gal kalam-ma-ni-sze3 u3 nu-ku-ku-de3
 en: Ningal, to give him no rest concerning his Land,
81. e-ne-ra nam uru2-na mu-na-te er2 gig i3-sze8-sze8
 en: approached him for the sake of his city - bitterly she weeps.
82. nin-ra nam e2-a-na mu-na-te er2 gig i3-sze8-sze8
 en: She approached the lord for the sake of his house - bitterly she weeps.
83. nam uru2 hul-a-na mu-na-te er2 gig i3-sze8-sze8
 en: She approached him for the sake of his devastated city -- bitterly she weeps.
84. nam e2 hul-a-na mu-na-te a-nir gig-ga-bi im-da-ra-da-ga2-ga2
 en: She approached him for the sake of his devastated house -- before him she makes its bitter lament.
85. munus-e ad-a-ni balag er2-ra ki al-gar-ra-ba
 en: The woman, after she had composed her song (?) for the tearful balag instrument,
86. i-lu ma si-ga tur-tur-bi ni2-te-na mi-ni-ib-be2
 en: herself utters softly a lamentation for the silent house:
87. u4-da ma-al-ma-al-la i-si-isz-bi ma-la2-la2
 en: “The storm that came to be -- its lamentation hangs heavy on me.
88. u4-da na-ag2-bi-sze3 sumur-sumur-a-gu10-ne
 en: Raging about because of the storm,
89. lu2 {nu}nunus-gen u4-da ma-al-ma-al-la
 en: I am the woman for whom the storm came to be.
90. u4-da ma-al-ma-al-la i-si-isz-bi ma-la2-la2
 en: The storm that came to be -
91. u4-da u4 gig-ga ma-ra-ma-al-ma-al-la
 en: - its lamentation hangs heavy on me.
92. me-e u4-bi-sze3 zarah he2-em-szi-ak
 en: I trembled on account of that day
93. u4-da a2-bi-sze3 ba-ra-ba-ra-e3-en
 en: but I did not flee before the day's violence.
94. u4 tur-bi-sze3 bala-gu10 u4 sa6-ga bala-gu10 u4 sa6-ga i-bi2 ba-ra-bi2-in-du8-a
 en: Because of this debilitating storm I could not see a good day for my rule, not one good day for my rule.”
95. ge6-sze3 a-sze-er gig ma-ra-ma-al-ma-al-la
 en: “The bitter lament having come to be for me during the night,
96. me-e ge6-bi-sze3 zarah he2-em-szi-ak
 en: trembled on account of that night
97. ge6 a2-bi ba-ra-ba-ra-e3-en
 en: but I did not flee before the night's violence.
98. u4 uru2-gin7 gul-lu-ba ni2-bi ha-ma-la2-la2
 en: The awesomeness of this storm, destructive as the flood, truly hangs heavy on me.
99. na-ag2-bi-sze3 ki-nu2 ge6 u3-na-ga2 ki-nu2 ge6 u3-na-ga2 lib ba-ra-an-mar
 en: Because of its existence, in my nightly sleeping place, even in my nightly sleeping place truly there was no peace for me.
100. u4 tur-bi-sze3 ki-nu2-ga2 mu-usz-la2-a-bi ki-nu2-ga2 gesz-la2-a-bi nu-szi-in-ga-mu-ni-ib-DU
 en: Nor, because of this debilitating storm, was the quiet of my sleeping place, not even the quiet of my sleeping place, allowed to me.
100A. ka-na-ag2-gu10-ta ni2 szub me-e ba-ra-ba-da-ak
 en: (2 mss. add 1 line:) Truly I did not forsake my Land.”
101. ka-na-ag2-gu10 ag2-gig-ga ba-gal2-la-ke4-esz
 en: “Because there was bitterness in my Land,
102. ab2 amar-ra-gin7-nam ki szu he2-em-mi-ib-ak
 en: I trudged the earth like a cow for its calf.
103. ka-na-ag2-gu10 ni2 szu-a ba-ra-mu-da-ab-gi4
 en: My Land was not granted success.
104. uru2-gu10 du-lum gig ba-gal2-la-ke4-esz
 en: Because there was bitter distress in my city,
105. muszen an-na-gin7 a2 dub2 he2-em-szi-ak
 en: I beat my wings like a bird of heaven
106. me-e uru2-gu10-sze3 he2-em-szi-dal-dal-en
 en: and flew to my city;
107. uru2-gu10 ki-gal2-ba he2-en-ga-mu-de3-gul
 en: and my city was destroyed in its foundations;
108. uri2{ki} ki-nu2-bi-a he2-en-ga-mu-de3-til
 en: and Ur perished where it lay.
109. szu u4-da an-ta ba-gal2-la-ke4-esz
 en: Because the hand of the storm appeared above,
110. gu3 hu-mu-dub2 edin-na u4 gi4-a me-e he2-em-ma-du11
 en: I screamed and cried to it “Return, O storm, to the plain.”
111. u4-da gaba-bi ba-ra-mu-da-zi
 en: The storm's breast did not rise.”
112. {nu}nunus-gen agrun-ku3 e2 na-ag2-{d}ga-sza-an-na-gu10
 en: “To me, the woman, in the Agrun-kug, my house of queenship,
113. bala-ba u4 su3-ra2 na-ma-ni-in-gar-re-esz-am3
 en: they did not grant a reign of distant days.
114. er2 a-sze-er-ra ki ha-ma-ab-us2-am3
 en: Indeed they established weeping and lamentation for me.
115. e2 ki ur5 sa6-ge sag-ge6-ga i3-me-a-ke4-esz
 en: As for the house which used to be where the spirit of the black-headed people was soothed,
116. ezem-bi-ta ib2-ba su-mu-ug-ga he2-en-ga-mu-da-tab-tab-be2-esz
 en: instead of its festivals wrath and terror indeed multiply.
117. u4 tur-bi-sze3 e2-gu10 ki sa6-ga
 en: Because of this debilitating storm, into my house, the favourable place,
118. e2 zi hul-a-gu10 i-bi2 ba-ra-bi2-in-du8-am3
 en: my devastated righteous house upon which no eye had been cast,
119. ur5 usz2-a a-sze-er ag2-gig-ga
 en: depression, and lament and bitterness,
120. a-sze-er ag2-gig-ga hu-mu-ni-tum2-tum2-mu-usz
 en: lament and bitterness have been brought into it.
121. e2 lu2 zi-de3 ba-ab-gar-ra-gu10
 en: My house founded by the righteous
122. gi-sig kiri6-gin7 bar-ba he2-bi2-in-dub2
 en: was pushed over on its side like a garden fence.”
123. e2-kisz-nu-gal2 e2 nam-lugal-la-gu10
 en: “For E-kiš-nu-gal, my house of royalty,
124. e2 zi e2 er2-ra ba-an-di-ni-ib-gar-ra-gu10
 en: the good house, my house which has been given over to tears,
125. lul-e-esz du3-u3-ba zi-de3-esz gul-lu-ba
 en: its building, falsely, and its perishing, truly -
126. ha-la ba-bi-a ha-ma-ni-in-gar-re-esz-am3
 en: they granted this to me as its lot and share.
127. za-lam-gar e2 ki-buru14 bu-ra-gin7
 en: As onto a tent, a shelter on the denuded harvest ground,
128. e2 ki-buru14 bu-ra-gin7 tu15 szeg3-ga2 ha-ba-an-gar
 en: as onto a shelter on the denuded harvest ground, wind and rain have been made to fall on it.
129. uri2{ki} ama5 nig2 diri-gu10
 en: Ur, my all-surpassing chamber,
130. e2 uru2 si-ga mu-un-bu-bu-bu
 en: the house and the smitten city, all have been uprooted.
131. amasz {lu2}sipa-da-gin7 ha-ba-bu-bu
 en: Like a shepherd's sheepfold it has been uprooted.
132. nig2-gur11 uru2 gal2-gal2-la-gu10 sug-ge hu-mu-da-ab-gu7
 en: The swamp has swallowed my possessions accumulated in the city.”
133. ki-ru-gu2 3(disz)-kam-ma-am3
 en: 3rd kirugu.
134. uri2{ki} er2-re ba-an-di-ni-ib-gar
 en: Ur has been given over to tears.
135. gesz-gi4-gal2-bi-im
 en: Its gešgigal.
136. u4-ba u4 ne-en ba-sag3-sag3-ga-ba
 en: “On that day, when such a storm had pounded,
137. nin-da uru2-ni ba-an-da-gul-la-ba
 en: when in the presence of the queen her city had been destroyed,
138. u4-ba u4 ne-en ba-dim2-dim2-ma-ba
 en: on that day, when such a storm had been created,
139. uru2-gu10 gul-gul-da im-me-ne-esz-a-ba
 en: when they had pronounced the utter destruction of my city,
140. uri2{ki} gul-gul-da im-me-ne-esz-a-ba
 en: when they had pronounced the utter destruction of Ur,
141. ug3-bi ug5-ge-de3 a2 mu-un-ag2-esz-a-ba
 en: when they had directed that its people be killed,
142. u4-ba me-e uru2-gu10-sze3 ga2-la ba-ra-ba-ra-dag
 en: on that day I did not abandon my city,
143. ka-na-ag2-gu10-ta ni2 szub me ba-ra-ba-da-ak
 en: I did not forsake my land.”
144. an-ra a i-bi2-ga2 me-e he2-em-ma-na-de2
 en: “Truly I shed my tears before An.
145. {d}mu-ul-lil2-ra ni2-gu10 sza3-ne-sza4 he2-em-ma-na-ak
 en: Truly I myself made supplication to Enlil.
146. uru2-gu10 nam-ba-gul-lu he2-em-me-ne-du11
 en: “Let not my city be destroyed,” I implored them.
147. uri2{ki} nam-ba-gul-lu he2-em-me-ne-du11
 en: “Let not Ur be destroyed,” I implored them.
148. ug3-bi nam-ba-til-le he2-em-me-ne-du11
 en: “Let not its people perish,” I implored them.
149. an-ne2 e-ne-eg3-bi ba-ra-mu-un-gur
 en: But An did not change that word.
150. {d}mu-ul-lil2-le i3-sa6 he2-am3-bi sza3-gu10 ba-ra-bi2-in-sze17
 en: Enlil did not soothe my heart with an “It is good - so be it.”"
151. 2(disz)-kam-ma-sze3 pu-uh2-rum ki sag-ki ba-da-ab-gal2-la
 en: “A second time, when the council had settled itself in the pre-eminent place,
152. {d}a-nun-na e-ne-eg3 zu2 kesz2-da-bi ba-da-an-dur2-ru-ne-esz-a
 en: and the Anuna had seated themselves to ratify decisions,
153. ur2 he2-em-ma-su3-su3 a2 he2-em-ma-la2-la2
 en: I prostrated (?) myself and stretched out my arms.
154. an-ra a i-bi2-ga2 me-e he2-em-ma-na-du11
 en: Truly I shed my tears before An.
155. {d}mu-ul-lil2-ra ni2-gu10 sza3-ne-sza4 he2-em-ma-ak
 en: Truly I myself made supplication to Enlil.
156. uru2-gu10 nam-ba-gul-lu he2-em-me-ne-du11
 en: “Let not my city be destroyed,” I implored them.
157. uri2{ki} nam-ba-gul-lu he2-em-me-ne-du11
 en: “Let not Ur be destroyed,” I implored them.
158. ug3-bi nam-ba-til-le he2-em-me-ne-du11
 en: “Let not its people perish,” I implored them.
159. an-ne2 e-ne-eg3-bi ba-ra-mu-un-gur
 en: But An did not change that word.
160. {d}mu-ul-lil2-le i3-sa6 he2-am3-bi sza3-gu10 ba-ra-bi2-in-sze17
 en: Enlil did not soothe my heart with an “It is good -- so be it.”"
161. uru2-gu10 gul-gul-lu-ba a2-bi he2-em-ma-an-ag2-esz
 en: “They gave instructions that my city should be utterly destroyed.
162. uri2{ki} gul-gul-lu-ba a2-bi he2-em-ma-an-ag2-esz
 en: They gave instructions that Ur should be utterly destroyed.
163. ug3-bi ug5-ge-de3 na-ag2-bi ha-ba-an-tar-re-esz
 en: They decreed its destiny that its people should be killed.
164. me-e nig2-du11-gu10 mu-ne-szum2-ma-gin7
 en: In return for the speech (?) which I had given them,
165. me-e uru2-gu10-da he2-en-ga-mu-un-da-la2-esz
 en: they both bound me together with my city
166. uri2{ki}-gu10 ma-da he2-en-ga-mu-da-la2-e-esz
 en: and also bound my Ur together with me.
167. an-ne2 du11-ga-ni hur nu-kur2-ru-dam
 en: An is not one to change his command,
168. {d}mu-ul-lil2-le ka-ta e3-a-ni szu nu-bala-e-de3
 en: and Enlil does not alter what he has uttered.”
169. ki-ru-gu2 4(disz)-kam-ma-am3
 en: 4th kirugu.
170. uru2-ni ba-an-da-gul-la me-ni ba-an-da-kur2-ra
 en: Her city has been destroyed in her presence, her powers have been alienated from her.
171. gesz-gi4-gal2-bi-im
 en: Its gišgigal.
172. {d}en-lil2-le u4-de3 gu3 ba-an-de2 ug3-e sze am3-sza4
 en: Enlil called the storm -- the people groan.
173. u4 he2-gal2-la kalam-da ba-da-an-kar ug3-e sze am3-sza4
 en: He brought the storm of abundance away from the Land -- the people groan.
174. u4 du10 ki-en-gi-da ba-da-an-kar ug3-e sze am3-sza4
 en: He brought the good storm away from Sumer -- the people groan.
175. u4 hul-gal2-e a2 ba-da-an-ag2 ug3-e sze am3-sza4
 en: He issued directions to the evil storm -- the people groan.
176. kin-gal-u4-da u4-da gub-ba szu-na im-ma-an-szum2
 en: He entrusted it to Kin-gal-uda, the keeper of the storm.
177. u4 kalam til-til-e gu3 ba-an-de2 ug3-e sze am3-sza4
 en: He called upon the storm that annihilates the Land -- the people groan.
178. im-hul-im-hul-e gu3 ba-an-de2 ug3-e sze am3-sza4
 en: He called upon the evil gales - the people groan.
179. {d}en-lil2-le {d}gibil a2-tah-a-ni mu-na-ni-in-ku4-re
 en: Enlil brought Gibil as his aid.
180. u4 gal an-na-ke4 gu3 ba-an-de2 ug3-e sze am3-sza4
 en: He called the great storm of heaven - the people groan.
181. u4 gal-e an-ta gu3 im-me ug3-e sze am3-sza4
 en: The great storm howls above -- the people groan.
182. u4 kalam til-til-e ki-a mur im-sza4 ug3-e sze am3-sza4
 en: The storm that annihilates the Land roars below -- the people groan.
183. im-hul-e a mah e3-a-gin7 gu2-bi nu-ga2-ga2
 en: The evil wind, like a rushing torrent, cannot be restrained.
184. {gesz}tukul uru2-ke4 sag gaz i3-ak-e tesz2-bi i3-gu7-e
 en: The weapons in the city smash heads and consume indiscriminately.
185. an-na ur2-ba kana6? mu-un-nigin2-nigin2 ug3-e sze am3-sza4
 en: The storm whirled gloom around the base of the horizon -- the people groan.
186. u4-da igi-ba izi mu-un-bar7-bar7-e ug3-e sze am3-sza4
 en: In front of the storm, heat blazes -- the people groan.
187. u4 mer-mer-da izi-ge6-edin-na bar ba-da-an-tab
 en: A fiery glow burns with the raging storm.
188. an-bar7 bar-szeg3 il2-il2-la-gin7 izi im-ma-an-bar7-bar7
 en: After the haze had lifted at noon, he made fires blaze.
189. an-bar7-gan2 u4 zalag e3-a u4 du10-da ba-da-an-tab
 en: He locked up the day and the rising of the bright sun together with the good storm
190. kalam-ma u4 zalag-ga la-ba-an-e3 mul an-usanx(DUR)-gin7 ba-zal
 en: In the Land he did not let the bright sun rise; it shone like the evening star.
191. ge6 giri17-zal a2 sze4 gar-ra-ba {tu15}u18-lu ba-da-an-tab
 en: n the delightful night, the time when coolness sets in, he redoubled the south wind.
192. szika bar7-bar7-re-da sahar im-da-tab-tab ug3-e sze am3-sza4
 en: The scorching potsherds made the dust glow (?) -- the people groan.
193. sag-ge6-ga tu15-tu15 ba-an-dal ug3-e sze am3-sza4
 en: He swept the winds over the black-headed people -- the people groan.
194. ki-en-gi gesz-bur2-ra i3-bala-e ug3-e sze am3-sza4
 en: Sumer was overturned by a snare -- the people groan
195. kalam-e sag e2-gar8(SIG4) du3 i3-ak-e tesz2-bi i3-gu7-e
 en: It attacked (?) the Land and devoured it completely.
196. u4 gig er2-re nam nu-tar-re ug3-e sze am3-sza4
 en: Tears cannot influence the bitter storm -- the people groan.
197. u4 szu ur4-ur4-re kalam i3-ur3-ur3-re
 en: The reaping storm dragged across the Land.
198. u4 a-ma-ru-gin7 uru2 i3-gul-gul-e
 en: Like a flood storm it completely destroyed the city.
199. u4 kalam til-til-e uru2-a me bi2-ib-gar
 en: The storm that annihilates the Land silenced the city.
200. u4 nig2 u2-gu de2-de2 hul-gal2-esz ba-e-DU
 en: The storm that will make anything vanish came doing evil.
201. u4 izi-gin7 bar7-a ug3-e szu bi2-ib-gar
 en: The storm blazing like fire performed its task upon the people.
202. u4 hul gig du11-ga {d}en-lil2-la2 u4 kalam-ta be4-be4
 en: The storm ordered by Enlil in hate, the storm which wears away the Land,
203. uri2{ki}-ma tug2-gin7 ba-e-dul gada-gin7 ba-e-bur2
 en: covered Ur like a garment, was spread out over it like linen.
204. ki-ru-gu2 5(disz)-kam-ma-am3
 en: 5th kirugu.
205. u4 ug-am3 al-du7-du7 ug3-e sze am3-sza4
 en: The storm, like a lion, has attacked unceasingly -- the people groan.
206. gesz-gi4-gal2-bi-im
 en: Its gišgigal.
207. u4-ba u4 uru2-da ba-da-an-gar uru2-bi du6-du6-da
 en: Then the storm was removed from the city, that city reduced to ruin mounds.
208. a-a {d}nanna uru2-ni du6-du6-da ba-da-an-gar ug3-e sze am3-sza4
 en: It was removed from Father Nanna's city reduced to ruin mounds -- the people groan.
209. u4-ba u4 kalam-ta ba-da-an-kar ug3-e sze am3-sza4
 en: Then, the storm was taken from the Land -- the people groan.
209A. u4 du10 ki-en-gi-da ba-da-an-kar ug3-e sze am3-sza4
 en: (2 mss. add 1 line:) The good storm was taken from Sumer -- the people groan.
210. ug3-bi szika ku5-da nu-me-a bar-ba ba-e-si
 en: Its people littered its outskirts just as if they might have been broken potsherds.
211. bad3-bi gu2-giri3 im-ma-an-gar-gar ug3-e sze am3-sza4
 en: Breaches had been made in its walls -- the people groan.
212. abul mah giri3 gal2-la-ba ad6 im-ma-an-gar-gar
 en: On its lofty city-gates where walks had been taken, corpses were piled.
213. sila dagal ezem-ma du3-a-ba sag bala-e-esz ba-ab-gar
 en: On its boulevards where festivals had been held, heads lay scattered (?).
214. e-sir2-e-sir2 giri3 gal2-la-ba ad6 im-ma-an-gar-gar
 en: In all its streets where walks had been taken, corpses were piled.
215. eszemen kalam-ma gal2-la-ba ug3 zar-re-esz ba-an-du8
 en: In its places where the dances of the Land had taken place, people were stacked in heaps.
216. u3-mun kalam-ma-ke4 uruda nagga-gin7 sur3-sur3 ba-ni-in-de6-esz
 en: They made the blood of the Land flow down the wadis like copper or tin.
217. ad6-bi {uzu}i3-udu u4-de3 gal2-la-gin7 ni2-bi-a mu-un-zal-esz
 en: Its corpses, like fat left in the sun, melted away of themselves.
218. lu2 {uruda}ha-zi-in-e im-til-la-gin7 sag tug2 la-ba-ab-dul-esz
 en: The heads of its men slain by the axe were not covered with a cloth.
219. masz-da3 gesz-bur2-ra dab5-ba-gin7 ka sahar-ra bi2-in-us2
 en: Like a gazelle caught in a trap, their mouths bit the dust.
220. lu2 gesz-gid2-da mu-un-ra-bi nig2-la2 ba-ra-bi2-in-la2-esz
 en: Men struck down by the spear were not bound with bandages.
221. i-gi4-in-zu ki ha-ri-isz-ta ama-ba-ka usz2-bi-a mu-un-nu2-esz
 en: As if in the place where their mothers had laboured, they lay in their own blood.
222. lu2 {gesz}mitumx(|KA.AN|)-e im-til-la-gin7 tug2 gibil ba-ra-bi2-in-la2-esz
 en: Its men who were finished off by the battle-mace were not bandaged with new (?) cloth.
223. lu2 kurun nag-a nu-me-esz-a gu3 za3-ga bi2-in-gal2-esz
 en: Although they were not drunk with strong drink, their necks drooped on their shoulders.
224. {gesz}tukul-e gub-ba {gesz}tukul-e in-gaz ug3-e sze am3-sza4
 en: He who stood up to the weapon was crushed by the weapon -- the people groan.
225. lu2-kar-ra-bi u4 im-ma-du-bu-ul ug3-e sze am3-sza4
 en: He who ran away from it was overwhelmed (?) by the storm -- the people groan.
226. uri2{ki}-ma si-ga kal-ga-bi sza3-gar-ra im-til
 en: The weak and the strong of Ur perished from hunger.
227. um-ma ab-ba e2-ta nu-e3 izi mu-ni-in-se3-se3-ge5-esz
 en: Mothers and fathers who did not leave their houses were consumed by fire.
228. di4-di4-la2 ur2 ama-ba-ka nu2-a ku6-gin7 a ba-an-de6
 en: The little ones lying in their mothers' arms were carried off like fish by the waters.
229. |UM.ME|{da} |SZU.KAL| kal-ga-bi |SZU.KAL| ba-an-da-du8
 en: Among the nursemaids with their strong embrace, the embrace was pried open.
230. dim2-ma kalam-ma u2-gu im-ta-an-de2 ug3-e sze am3-sza4
 en: The Land's judgment disappeared -- the people groan.
231. |GA2xGAR| kalam-ma sug-ge4 ba-ab-gu7 ug3-e sze am3-sza4
 en: The Land's counsel was swallowed by a swamp -- the people groan.
232. ama dumu-ni igi-ni ba-ra-e3 ug3-e sze am3-sza4
 en: The mother absconded before her child's eyes -- the people groan.
233. ad-da dumu-ni-ta ba-da-an-kur2 ug3-e sze am3-sza4
 en: The father turned away from his child -- the people groan.
234. uru2-a dam ba-szub dumu ba-szub nig2-gur11 ba-bir-bir-re
 en: In the city the wife was abandoned, the child was abandoned, possessions were scattered about.
235. sag-ge6 ki-sag-gal2-la-ba im-me-de3-re7-esz
 en: The black-headed people were carried off from their strongholds.
236. nin-bi muszen ni2 te-a-gin7 uru2-ni ba-ra-e3
 en: Its queen like a bird in fright departed from her city.
237. nin-gal-e muszen ni2 te-a-gin7 uru2-ni ba-ra-e3
 en: Ningal like a bird in fright departed from her city.
238. nig2-gur11 kalam-ma gar-gar-ra-ba szu pe-el-la2 ba-ab-du11
 en: All the treasures accumulated in the Land were defiled.
239. ama5 kalam-ma szar2-szar2-ra-ba izi im-ma-an-bar7-bar7
 en: In all the storehouses abounding in the Land fires were kindled.
240. a-nigin2-ba {d}gibil lu2 sikil-la kin mu-un-tuku-tuku
 en: In its ponds Gibil, the purifier, relentlessly did his work.
241. hur-sag sukux(SUKUD)-ra2 szu nu-te-ge26 e2-kisz-nu-gal2-la
 en: The good house of the lofty untouchable mountain, E-kiš-nu-gal,
242. e2 zi-ba {uruda}ha-zi-in gal-gal-e tesz2-bi i3-gu7-e
 en: was entirely devoured by large axes.
243. szimaszki{ki} elam{ki} lu2 ha-lam-ma 3(u) gin2 ba-an-ak-e-esz
 en: The people of Šimaški and Elam, the destroyers, counted its worth as only thirty shekels.
244. e2 zi {gesz}al-a mi-ni-ib-bala-e-ne
 en: They broke up the good house with pickaxes.
245. uru2 du6-du6-dam mu-un-ga2-ga2-ne
 en: They reduced the city to ruin mounds.
246. nin-bi a uru2-gu10 im-me a e2-gu10 im-me
 en: Its queen cried, “Alas, my city", cried, “Alas, my house.”
247. {d}nin-gal-e a uru2-gu10 im-me a e2-gu10 im-me
 en: Ningal cried, “Alas, my city,” cried, “Alas, my house.
248. lu2 nu-nus-e u3 uru2-gu10 mu-da-gul u3 e2-gu10 mu-da-gul
 en: As for me, the woman, both my city has been destroyed and my house has been destroyed.
249. {d}nanna esz3 uri2{ki} mu-da-gul mu-lu-bi ba-ug5-ga-esz
 en: O Nanna, the shrine Ur has been destroyed and its people have been killed.”
250. ki-ru-gu2 6(disz)-kam-ma-am3
 en: 6th kirugu
251. tur3-ra-na amasz-a-na nu-nus-e inim gig mu-ni-ib-be2
 en: n her cow-pen, in her sheepfold the woman utters bitter words:
252. uru2 u4-de3 am3-gul-e
 en: “The city has been destroyed by the storm.”
253. gesz-gi4-gal2-bi-im
 en: Its gišgigal.
254. ama {d}nin-gal uru2-ni lu2-erim2-gin7 bar-ta ba-da-gub
 en: Mother Ningal, like an enemy, stands outside her city.
255. lu2 nu-nus-e er2 e2 hul-a-na gig-ga-bi im-me
 en: The woman laments bitterly over her devastated house.
256. egir3-re esz3 uri2{ki} hul-a-na gig-ga-bi im-me
 en: Over her devastated shrine Ur, the princess bitterly declares:
257. an-ne2 uru2-gu10 na-ag2 ha-ba-da-an-ku5 uru2-gu10 hu-mu-da-gul
 en: “An has indeed cursed my city, my city has been destroyed before me.
258. {d}mu-ul-lil2-le e2-gu10 szu he2-bi2-in-bala {gesz}al-e ha-ba-ra
 en: Enlil has indeed transformed my house, it has been smitten by pickaxes.
259. sig-ta di-ga2 izi ha-ba-ni-in-szub a uru2-gu10 hu-mu-da-gul
 en: On my ones coming from the south he hurled fire. Alas, my city has indeed been destroyed before me.
260. {d}mu-ul-lil2-e i-bi2 nim-ta di-ga2 u3-bu-bu-ul ha-ba-ni-in-szub
 en: n my ones coming from the highlands Enlil hurled flames.
261. uru2 bar-ra uru2 bar hu-mu-da-an-gul a uru2-gu10 ga-am3-du11
 en: Outside the city, the outer city was destroyed before me -- I shall cry “Alas, my city.”
262. uru2 sza3-ba uru2 sza3-ab hu-mu-da-an-gul a uru2-gu10 ga-am3-du11
 en: Inside the city, the inner city was destroyed before me -- I shall cry “Alas, my city.”
263. e2 uru2 bar-ra-gu10 ha-ba-gul-gul a e2-gu10 ga-am3-du11
 en: My houses of the outer city were destroyed -- I shall cry “Alas, my houses.”
264. e2 uru2 sza3-ba-gu10 ha-ba-gul-gul a e2-gu10 ga-am3-du11
 en: My houses of the inner city were destroyed -- I shall cry “Alas, my houses.”"
265. uru2-gu10 u8 zi-gin7 ba-ra-ma-lu sipa zi-bi ba-ra-gen
 en: “My city no longer multiplies for me like good ewes, its good shepherd is gone.
266. uri2{ki} u8 zi-gin7 ba-ra-ma-lu kab-bar-bi ba-ra-gen
 en: Ur no longer multiplies for me like good ewes, its shepherd boy is gone.
267. gu4-gu10 tur3-bi-a ba-ra-mu-un-szub mu-lu-bi ba-ra-gen
 en: My bull no longer crouches in its cow-pen, its herdsman is gone.
268. e-ze2-gu10 amasz-bi-a ba-ra-mu-un-szub na-gada-bi ba-ra-gen
 en: My sheep no longer crouch in their fold, their herdsman is gone.
269. i7 uru2-ga2-ke4 sahar ha-ba-nigin2 e2 ka5-a ha-ba-an-du3
 en: In the river of my city dust has gathered, and the holes of foxes have been dug there.
270. sza3-ba a zal-le ba-ra-mu-un-de6 mu-un-ku5-bi ba-ra-gen
 en: In its midst no flowing water is carried, its tax-collector is gone.
271. gan2 uru2-ga2-ke4 sze ba-ra-ma-al mu-un-gar3-bi ba-ra-gen
 en: In the fields of my city there is no grain, their farmer is gone.
272. gan2-gu10 gan2 {gesz}al-e ri-a-gin7 mul-gan2 bil2 ha-ba-mu2
 en: My fields, like fields from which the hoe has been kept away (?), have grown tangled (?) weeds.
273. pu2-kiri6 lal3 gurun diri-gu10 {gesz}{u2}kiszi17 kur-ra ha-ba-mu2
 en: My orchards and gardens that produced abundant syrup and wine have grown mountain thornbushes.
274. edin giri17-zal-bi du3-du3-a-gu10 gir4-gin7 ha-ba-hur-hur
 en: My plain that used to be covered in its luxurious verdure has become cracked (?) like a kiln.”
275. mu-un-gur11-gu10 buru4{muszen}-dugud zi-ga-gin7 dal-dal-bi ha-ba-ab-in-zi mu-un-gur11-gu10 ga-am3-du11
 en: “My possessions, like a flock of rooks rising up, have risen in flight -- I shall cry “O my possessions.”
276. mu-un-gur11-gu10 sig-ta di-ga2 sig-sze3 ha-ba-ab-ir mu-un-gur11-gu10 ga-am3-du11
 en: He who came from the south has carried my possessions off to the south -- I shall cry “O my possessions.”
277. mu-un-gur11-gu10 i-bi2 nim-ta di-ga2 i-bi2 nim-sze3 ha-ba-ab-ir mu-un-gur11-gu10 ga-am3-du11
 en: He who came from the highlands has carried my possessions off to the highlands -- I shall cry “O my possessions.”
278. ku3 za {na4}za-gin3-gu10 hu-mu-da-an-bir-bir-re mu-un-gur11-gu10 ga-am3-du11
 en: My silver, gems and lapis lazuli have been scattered about -- I shall cry “O my possessions.”
279. gil-sa-gu10 sug-ge4 hu-mu-da-ab-gu7 mu-un-gur11-gu10 ga-am3-du11
 en: The swamp has swallowed my treasures -- I shall cry “O my possessions.”
280. ku3-gu10 lu2 ku3 nu-zu-u3-ne szu-bi ha-ba-da-ab-si
 en: Men ignorant of silver have filled their hands with my silver.
281. za-gu10 lu2 za nu-zu-u3-ne gu2-bi ha-ba-da-ab-si
 en: Men ignorant of gems have fastened my gems around their necks.
282. buru5{muszen} muszen-gu10 hu-mu-dal-dal a uru2-gu10 ga-am3-du11
 en: My small birds and fowl have flown away -- I shall say “Alas, my city.”
283. gi4-in du5-mu-gu10 ma2-e ha-ba-ab-lah4-e-esz a uru2-gu10 ga-am3-du11
 en: My slave-girls and children have been carried off by boat -- I shall say “Alas, my city.”
284. me-li-e-a gi4-in-gu10 uru2 kur2-ra szu-sze-er kur2 ha-ba-an-dab5
 en: Woe is me, my slave-girls bear strange emblems in a strange city.
285. szul-gu10 edin ki nu-zu-na tug2-mu-un-dur7 ha-ba-an-ak
 en: My young men mourn in a desert they do not know.”
286. me-li-e-a uru2-gu10 nu-me-a me-e ga-sza-an-bi nu-gen
 en: “Woe is me, my city which no longer exists -- I am not its queen.
287. {d}nanna uri2{ki} nu-me-a me-e lu2-bi nu-gen
 en: Nanna, Ur which no longer exists -- I am not its owner.
288. ar2-mur-ra e2-gu10 ha-ba-du3-a uru2-gu10 ha-ba-gul-la
 en: Whose house has been made into ruins,
289. nu-nus zi-gen uru2-gu10-ta uru2 kur2 ha-ba-ra-du3-du3-a
 en: I am the good woman whose city has been destroyed, in place of whose city a strange city has been built.
290. ar2-mur-ra uru2-gu10 ha-ba-du3-a e2-gu10 ha-ba-gul-la
 en: Whose house has been made into ruins,
291. ga-sza-an-gal-gen uru2-gu10-ta e2 kur2 ha-ba-ra-du3-du3-a
 en: I am Ningal whose city has been destroyed, in place of whose city a strange city has been built.
292. me-li-e-a uru2 mu-da-gul u3 e2-gu10 mu-da-gul
 en: “Woe is me, the city has been destroyed, my house too has been destroyed.
293. {d}nanna esz3 uri2{ki} mu-da-gul mu-lu-bi ba-ug5-ga-esz
 en: Nanna, the shrine Ur has been destroyed, its people killed.
294. me-li-e-a me-a tusz-u3-de3 me-a gub-bu-de3
 en: Woe is me, where can I sit, where can I stand?
295. me-li-e-a uru2-gu10-ta e2 kur2 ma-ra-an-du3-u3-de3
 en: Woe is me, in place of my city a strange house is being erected.
296. nu-nus zi-gen e2-gu10-ta uru2 kur2 ma-ra-an-ga2-ga2-de3
 en: I am the good woman in place of whose house a strange city is being built.
297. ki-bi-ta edin-ta bad-ra2-a-bi a mu-lu-gu10 ga-am3-du11
 en: Upon its removal from its place, from the plain, I shall say “Alas, my people.”
298. uru2-gu10 uri2{ki}-ta bad-ra2-a-bi a uru2-gu10 ga-am3-du11
 en: Upon my city's removal from Ur, I shall say “Alas, my house.”"
299. lu2 siki-ni |ZI&ZI.LAGAB|-bur-gin7 szu mu-ni-in-dub2-dub2
 en: The woman tears at her hair as if it were rushes.
300. gaba-ni ub3 ku3-ga-am3 i3-sag3-ge a uru2-gu10 im-me
 en: She beats the holy ub drum at her chest, she cries “Alas, my city.”
301. igi-ni er2-ra mi-ni-ib-zi-zi-i-zi er2 gig i3-sze8-sze8
 en: Her eyes well with tears, she weeps bitterly:
302. me-li-e-a uru2-gu10 nu-me-a me-e ga-sza-an-bi nu-gen
 en: “Woe is me, my city which no longer exists -- I am not its queen.
303. {d}nanna esz3 uri2{ki} nu-me-a me-e mu-lu-bi nu-gen
 en: Nanna, the shrine Ur which no longer exists -- I am not its owner.
304. me-li-e-a {e2}tur3 bu-ra-gen ab2 sag2 du11-ga-gen
 en: Woe is me, I am one whose cow-pen has been torn down, I am one whose cows have been scattered.
305. {d}ga-sza-an-gal-gen na-gada pe-el-la2-gin7 {gesz}tukul ganam4-ma bi2-in-szub
 en: I am Ningal on whose ewes the weapon has fallen, as in the case of an unworthy herdsman.
306. me-li-e-a uru2-ta e3-a-gen ni2 nu-dub2-bu-gen
 en: Woe is me, I have been exiled from the city, I can find no rest.
307. {d}ga-sza-an-gal-gen e2-ta e3-a-gen ki-tusz nu-pa3-de3-gen
 en: I am Ningal, I have been exiled from the house, I can find no dwelling place.
308. i-gi4-in-zu gir5 uru2 kur2-ra sag il2 tusz-a-gen
 en: I am sitting as if a stranger with head high in a strange city.
309. e2 ur5-ur5-ra ag2-gig-ga-am3 sag-a tusz ma-ab-us2-e
 en: Debt-slaves ... bitterness ...”
310. e2 ur5-ra mu-lu tusz-bi tusz-tusz-a gu3 e-ne-eg3 nu-diri-gen
 en: “I am one who, sitting in a debtors prison among its inmates, can make no extravagant claims.
311. ki-ba nam uru2-na mu-un-na-te er2 gig i3-sze8-sze8
 en: In that place I approached him for the sake of his city -- I weep bitterly.
312. nin-ra nam e2-a-na mu-un-na-te er2 gig i3-sze8-sze8
 en: I approached the lord for the sake of his house -- I weep bitterly.
313. nam e2 hul-a-na mu-un-na-te er2 gig i3-sze8-sze8
 en: I approached him for the sake of his destroyed house -- I weep bitterly.
314. nam uru2 hul-a-na mu-un-na-te er2 gig i3-sze8-sze8
 en: I approached him for the sake of his destroyed city -- I weep bitterly.
315. me-li-e-a na-ag2 uru2-gu10 ga-am3-du11 na-ag2 uru2-gu10 gig-ga-am3
 en: Woe is me, I shall say “Fate of my city, bitter is the fate of my city.”
316. nin-gen e2 gul-la-gu10 ga-am3-du11 na-ag2 e2-gu10 gig-ga-am3
 en: I the queen shall say “O my destroyed house, bitter is the fate of my house.”
317. sze-eb uri2{ki}-ma a du11-ga-am3 a bi2-gi4-a-gu10
 en: O my brick-built Ur which has been flooded, which has been washed away,
318. e2 zi-gu10 uru2-gu10 du6-du6-da ba-mar-re-en-na-gu10
 en: O my good house, my city which has been reduced to ruin mounds,
319. bur2-ra e2 zi gul-la-za-ka ba-e3-de3-nu2-u3-nam
 en: in the debris of your destroyed righteous house, I shall lie down alongside you.
320. gu4 szub-ba-gin7 in-gar-zu-ta ba-ra-mu-e-da-zi-ga
 en: Like a fallen bull, I will never rise up from your wall (?).”
321. me-li-e-a du3-a-zu lul-la-am3 gul-la-zu gig-ga-am3
 en: “Woe is me, untrustworthy was your building, and bitter your destruction.
322. {nu}nunus-gen esz3 uri2{ki} nidba-bi i3-ba-kur2-ra-am3
 en: I am the woman at whose shrine Ur the food offerings have been terminated.
323. agrun-ku3 e2 gibil-gibil-la-gu10 la-la-bi nu-gi4-a-gu10
 en: O my Agrun-kug, the all-new house whose charms never sated me,
324. uru2-gu10 du3-a la-ba-mar-ra-gu10 ta-a-asz hul-a-gu10
 en: O my city no longer regarded as having been built -- devastated for what reason?
325. ba-gul in-ga-ba-hul-a-gu10 ta-a-asz hul-a-gu10
 en: O my house both destroyed and devastated -- devastated for what reason?
326. a-da-al u4 hul gig du11-ga a2-bi la-ba-ra-e3
 en: Nobody at all escaped the force of the storm ordered in hate.
327. uri2{ki}-ma e2 {d}suen-na-gu10 gul-la-bi gig-ga-am3
 en: O my house of Suen in Ur, bitter was its destruction.”
328. ki-ru-gu2 7(disz)-kam-ma-am3
 en: 7th kirugu
329. a uru2-gu10 a e2-gu10
 en: “Alas, my city, alas, my house.”
330. gesz-gi-gal2-bi-im
 en: Its gišgigal.
331. nin sza3-zu a-gin7 du3-mu-un za-e a-gin7 i3-ti-le-en
 en: O queen, how is your heart ...! How you have become!
332. {d}nin-gal sza3-zu a-gin7 du3-mu-un za-e a-gin7 i3-ti-le-en
 en: O Ningal, how is your heart ...! How you have become!
333. munus zi lu2 uru2 ba-e-da-gul-la i3-ne-esz2-gin7 i3-e-am3-mu2
 en: O good woman whose city has been destroyed, now how do you exist?
334. {d}nin-gal lu2 kalam ba-e-da-til-la sza3-zu a-gin7 du3-mu-un
 en: O Ningal whose Land has perished, how is your heart ...!
335. u4 uru2-zu im-ma-gul-la-ba i3-ne-esz2-gin7 i3-e-am3-mu2
 en: After your city has been destroyed, now how do you exist?
336. u4 e2-zu im-ma-gul-la-ba sza3-zu a-gin7 du3-mu-un
 en: After your house has been destroyed, how is your heart ...!
337. uru2-zu uru2 kur2-ra ba-ab-gar i3-ne-esz2-gin7 i3-e-am3-mu2
 en: Your city has become a strange city, now how do you exist?
338. e2-zu er2-re ba-an-di-ni-ib-gar sza3-zu a-gin7 du3-mu-un
 en: Your house has turned to tears, how is your heart ...!
339. uru2 du6-du6-da ba-gar-ra-zu muszen-bi nu-gen
 en: You are not a bird of your city which has been reduced to ruin mounds.
340. e2 zi {gesz}al-e ba-gar-ra-za tusz-bi-sze3 la-ba-tusz-en
 en: You cannot live there as a resident in your good house given over to the pickaxe.
341. ug3 ki-lul-la ba-ab-re7-a-za nin-bi-sze3 la-ba-ku4-re-en
 en: You cannot act as queen of a people led off to slaughter.
342. er2-zu er2 kur2-ra ba-ab-gar ka-na-ag2-zu nu-sze8-sze8
 en: Your tears have become strange tears, your Land no longer weeps.
343. er2-sza3-ne-sza4 nu-tuku-am3 kur-kur im-ma-an-tusz
 en: With no lamentation prayers, it dwells in foreign lands.
344. kalam-zu nig2 KA diri-gin7 gu3 szu ba-ni-ib-dab5
 en: Your Land like ...
345. uru2-zu du6-du6-da im-ma-an-gar i3-ne-esz2-gin7 i3-e-am3-mu2
 en: Your city has been made into ruins; now how do you exist?
346. e2-zu sza3-su3-ga ba-an-du3 sza3-zu a-gin7 du3-mu-un
 en: Your house has been laid bare, how is your heart ...!
347. uri2{ki} esz3 lil2-e im-ma-an-gar i3-ne-esz2-gin7 i3-e-am3-mu2
 en: Ur, the shrine, is haunted by the breezes, now how do you exist?
348. gudu4-bi hi-li-a ba-ra-mu-un-gen sza3-zu a-gin7 du3-mu-un
 en: Its gudu4 priest no longer walks in his wig, how is your heart ...!
349. en-bi ge6-par3-ra ba-ra-mu-un-til i3-ne-esz2-gin7 i3-e-am3-mu2
 en: Its en priestess no longer lives in the gipar, now how do you exist?
350. ud5-ga lu2 szu-luh-e ki ag2-e szu-luh nu-mu-ra-an-ga2-ga2
 en: In the uzga shrine the priest who cherishes purification rites makes no purification rites for you.
351. a-a {d}nanna iszib-zu szita ku3-ga szu nu-mu-ra-ni-in-du7
 en: Father Nanna, your išib priest does not make perfect holy supplications to you.
352. lu2-mah-zu gi-gun4-na ku3-zu sza3 gada la-ba-an-la2
 en: Your lumaḫ priest does not dress in linen in your holy giguna shrine.
353. en zi sza3 hi-li-a pa3-da-zu e2-kisz-nu-gal2-la-am3
 en: Your righteous en priestess chosen in your ardent heart, she of the E-kiš-nu-gal,
354. esz3?-da ge6-par3-sze3 hul2-la-na nu-mu-ni-in-dib-dib-be2
 en: does not proceed joyously from the shrine to the gipar.
355. a-u3-a e2 ezem-ma-za ezem nu-mu-ni-in-du10-ge-esz
 en: The aua priests do not celebrate the festivals in your house of festivals.
356. szem3 {kusz}a2-la2-e nig2 sza3 hul2-le-da tigi-a nu-mu-ra-an-du12-usz
 en: They do not play for you the šem and ala instruments which gladden the heart, nor the tigi.
357. ug3 sag-ge6-ga ezem-zu-sze3 a la-ba-an-tu5-tu5-ne
 en: The black-headed people do not bathe during your festivals.
358. gu-gin7 mu-dur7-ra nam ha-ba-ni-in-tar |SIG7.ALAN|-bi ha-ba-an-kur2
 en: Like ... mourning has been decreed for them; their appearance has indeed changed.
359. en3-du-zu er2-ra ba-e-da-an-ku4 en3-tukum-sze3 mu2
 en: Your song has been turned into weeping before you -- how long will this last?
360. tigi-zu a-nir-ra ba-e-da-an-ku4 en3-tukum-sze3 mu2
 en: Your tigi music has been turned into lamentation before you -- how long will this last?
361. gu4-zu tur3-bi-a ba-ra-mu-un-de6 i3-bi nu-mu-ra-ak-e
 en: Your bull is not brought into its pen, its fat is not prepared for you.
362. udu-zu amasz-bi-a ba-ra-mu-un-dur2-ru ga-bi nu-mu-ra-dulu(|SZU.BU|)-e
 en: Your sheep does not live in its fold, its milk is not made abundant for you.
363. i3 gur3-ru-zu tur3-ta nu-mu-ra-de6 en3-tukum-sze3 mu2
 en: Your fat carrier does not come to you from the cow-pen -- how long will this last?
364. ga gur3-ru-zu amasz-ta nu-mu-ra-de6 en3-tukum-sze3 mu2
 en: Your milk carrier does not come to you from the sheepfold -- how long will this last?
365. szu-pesz ku6 gur3-ru-zu hul-gal2-e ba-an-dab5 en3-tukum-sze3 mu2
 en: An evildoer has seized your fisherman who was carrying fish -- how long will this last?
366. muszen-du3 muszen gur3-ru-zu gir2-gir2-re im-DU
 en: Lightning carried off your fowler who was carrying birds -- how long will this last?
367. i7 ma2-gur8-ra ba-ab-du7-a-zu sza3-ba teme{sar} ba-mu2
 en: The teme plants grow in the middle of your watercourses which were once suitable for barges,
368. har-ra-an {gesz}gigir-ra ba-ab-gar-ra-za {gesz}{u2}kiszi17 kur-ra ba-mu2
 en: and mountain thornbushes grow on your roads which had been constructed for waggons.
369. nin-gu10 uru2-zu ama-bi-gin7-nam er2 mu-e-szi-sze8-sze8
 en: My queen, your city weeps before you as its mother.
370. uri2{ki}-ma dumu sila ha-lam-ma-gin7 ki mu-e-szi-kin-kin
 en: Ur, like a child lost in a street, seeks a place before you.
371. e2-zu lu2 nig2 u2-gu de2-a-gin7 szu mu-e-szi-sza-an-sza
 en: Your house, like a man who has lost everything, stretches out (?) its hands to you.
372. sig4 e2 zi-da-zu lu2-ulu3-gin7 me-a-zu im-me
 en: Your brick-built righteous house, like a human being, cries “Where are you?.”
373. nin-gu10 e2-ta e3-a he2-me-en uru2-ta ba-ra-e3-me-en
 en: My queen, you have indeed left the house, you have left the city.
374. en3-sze3-am3 uru2-za lu2-erim2-gin7 bar-ta ba-e-da-gub
 en: How long will you stand aside from your city like an enemy?
375. ama {d}nin-gal uru2-zu lu2-erim2-gin7 gaba-za ba-e-de3-sa2
 en: Mother Ningal, you confronted your city like an enemy.
376. nin uru2-ni ki ag2 he2-me-en-na amasz-zu-ta ba-e-ni-tag
 en: Although you are a queen who loves her city, you abandoned your sheepfold.
377. kalam-ma-ni-sze3 kusz2-u3 he2-me-en-na za-e izi-ba mu-un-tag
 en: Although you are one who cares for her Land, you set it on fire.
378. ama {d}nin-gal gu4-gin7 tur3-zu-sze3 udu-gin7 amasz-zu-sze3
 en: Mother Ningal, return like a bull to your cattle-pen, like a sheep to your fold,
379. gu4-gin7 tur3 u4-bi-ta-sze3 udu-gin7 amasz-zu-sze3
 en: like a bull to your cattle-pen of former days, like a sheep to your fold.
380. dumu banda3{da}-gin7 ama5-zu-sze3 nin-gu10 e2-zu-sze3
 en: My queen, like a young child to your room, return to your house.
381. an lugal dingir-re-e-ne-ke4 musz3-am3-zu he2-em-me
 en: May An, king of the gods, declare “Enough!” to you.
382. {d}en-lil2 lugal kur-kur-ra-ke4 nam-zu he2-eb-tar-re
 en: May Enlil, king of all the lands, decree your fate.
383. uru2-zu ki-bi ha-ra-ab-gi4-gi4 nam-nin-bi ak-a
 en: May he restore your city for you -- exercise its queenship!
384. nibru{ki} ki-bi ha-ra-ab-gi4-gi4 nam-nin-bi ak-a
 en: May he restore Nibru for you -- exercise its queenship!
385. uri2{ki} ki-bi ha-ra-ab-gi4-gi4 nam-nin-bi ak-a
 en: May he restore Ur for you -- exercise its queenship!
386. i3-si-in{ki} ki-bi ha-ra-ab-gi4-gi4 nam-nin-bi ak-a
 en: May he restore Isin for you -- exercise its queenship!
387. ki-ru-gu2 8(disz)-kam-ma-am3
 en: 8th kirugu.
388. me-gu10 mu-da-kur2-ra-am3
 en: “My powers have been alienated from me.”
389. gesz-gi4-gal2-bi-im
 en: Its gišgigal.
390. e u4-de3 u4-de3 kalam tesz2-a mi-ni-ib-ra
 en: Alas, storm after storm swept the Land together:
391. u4 gal an-na-ke4 u4 gu3 dub2-dub2-be2
 en: the great storm of heaven, the ever-roaring storm,
392. u4 gig-ga kalam-ma ba-e-zal-la re
 en: the malicious storm which swept over the Land,
393. u4 uru2 gul-gul-e u4 e2 gul-gul-e
 en: the storm which destroyed cities, the storm which destroyed houses,
394. u4 tur3 gul-gul-e u4 amasz tab-tab-be2
 en: the storm which destroyed cow-pens, the storm which burned sheepfolds,
395. garza ku3-ga szu bi2-ib2-la2-a re
 en: which laid hands on the holy rites,
396. |GA2xGAR| nig2 aratta{ki}-ka szu pe-el-la2 im-mi-ib-du11-ga re
 en: , which defiled the weighty counsel,
397. u4 kalam-ma nig2 du10 im-mi-ib-ku5-da re
 en: the storm which cut off all that is good from the Land,
398. u4 sag-ge6-ga a2 bi2-ib-la2-a re
 en: the storm which pinioned the arms of the black-headed people.
399. ki-ru-gu2 9(disz)-kam-ma-am3
 en: 9th kirugu.
400. u4 re u4 igi-ba tesz2 nu-gal2-la re
 en: The storm which does not respect ...
401. gesz-gi4-gal2-bi-im
 en: Its gišgigal.
402. u4 ama nu-zu re u4 a-a nu-zu re
 en: The storm which knows no mother, the storm which knows no father,
403. u4 dam nu-zu re u4 dumu nu-zu re
 en: the storm which knows no wife, the storm which knows no child,
404. u4 nin9 nu-zu re u4 szesz nu-zu re
 en: the storm which knows no sister, the storm which knows no brother,
405. u4 uszur nu-zu re u4 ma-la nu-zu re
 en: the storm which knows no neighbour, the storm which knows no female companion,
406. u4 dam im-szub-ba u4 dumu im-szub-ba re
 en: the storm which caused the wife to be abandoned, which caused the child to be abandoned,
407. u4-de3 u4 kalam-ma u2-gu bi2-ib-de2-a re
 en: the storm which caused the light in the Land to disappear,
408. u4 hul gig du11-ga {d}en-lil2-la2-ta im-mi-in-zal-la re
 en: the storm which swept through, ordered in hate by Enlil -
409. a-a {d}nanna u4-bi uru2-zu-ta ki nam-ba-ga2-ga2
 en: Father Nanna, may that storm swoop down no more on your city.
410. ug3 sag-ge6-zu igi-zu nam-bi2-ib-du8
 en: May your black-headed people see it no more.
411. u4-bi im an-ta szeg3-ge26-gin7 ki-tusz-bi nam-ba-gur-ru
 en: May that storm, like rain pouring down from heaven, never recur.
412. nig2-zi-gal2 an ki sag-ge6 im-ma-an-dub2-ba re
 en: May that storm, which struck down all the black-headed living beings of heaven and earth,
413. u4-ba du3-a-bi he2-em-ma-gul-lu
 en: be entirely destroyed.
414. abul ge6 u3-na-gin7 {gesz}ig he2-bi2-in-kesz2-da
 en: May the door be closed on it, like the great city-gate at night-time.
415. u4-ba szudum-ma na-an-ni-ga2-ga2
 en: May that storm not be given a place in the reckoning,
416. nig2-ka9-bi e2 {d}en-lil2-la2-ta {gesz}gag-ta he2-em-ta-si-ig
 en: may its record be hung from a nail outside the house of Enlil.
417. ki-ru-gu2 1(u)-kam-ma-am3
 en: 10th kirugu.
418. u4 ul u4 kur2-ra u4-da egir-bi-sze3
 en: Until distant days, other days, future days.
419. gesz-gi4-gal2-bi-im
 en: Its gišgigal.
420. u4 ul kalam ki gar-ra-sze3
 en: From distant days when the Land was founded,
421. {d}nanna lu2 sun5-na giri3-zu mu-un-dab5-be2
 en: O Nanna, the humble people who lay hold of your feet
422. er2 e2 si-ga-bi mu-ra-an-de6 igi-zu-sze3 du12-a-bi
 en: have brought to you their tears for the silent house, playing music before you.
423. sag-ge6 ba-ra-szub-bu-usz-a-bi giri17 szu ha-ra-ab-tag-ge-ne
 en: May the black-headed people, cast away from you, make obeisance to you.
424. uru2 du6-du6-da ba-an-gar-ra-za i-si-isz hu-mu-ra-an-ga2-ga2
 en: In your city reduced to ruin mounds may a lament be made to you.
425. {d}nanna uru2{ki} ki-bi gi4-a-za pa e3 ha-ra-ab-ak-e
 en: O Nanna, may your restored city be resplendent before you.
426. mul-an ku3-gin7 nam-mu-un-ha-lam-e igi-zu he2-bi2-ib-dab5-be2
 en: Like a bright heavenly star may it not be destroyed, may it pass before you.
427. dingir lu2-u18-lu-ke4 kadra mu-ra-an-de6
 en: The personal deity of a man brings you a greeting gift;
428. lu2 siskur2-ra-ke4 a-ra-zu mu-ra-ab-be2
 en: a supplicant utters prayers to you.
429. {d}nanna |E2xSAL| kalam-ma-me-en
 en: Nanna, you who have mercy on the Land,
430. en {d}dili{im2}-babbar sza3-zu im-mi-ib-du11-ga re
 en: Lord Ašimbabbar -- as concerns him who speaks your heart's desire,
431. {d}nanna lu2-ulu3-bi nam-tag-ga-ni u3-mu-e-du8
 en: Nanna, after you have absolved that man's sin,
432. lu2 a-ra-zu im-me-a-bi sza3 ha-ba-na-hug-e
 en: may your heart relent towards him who utters prayers to you.
432A. dingir lu2-ba-ke4 kadra mu-ra-an-de6
 en: (3 mss. add 1 line:) The personal deity of this man brings you a present.
433. lu2 siskur2-ra mu-un-gub-ba-bi-ir igi zi mu-un-szi-in-bar
 en: He looks favourably on the man who stands there with his offering.
434. {d}nanna igi du8-a bar-ra-zu sza3 szu nigin su3-ga-am3
 en: Nanna, you whose penetrating gaze searches hearts,
435. lu2-ulu3-bi u4 hul du3-a-ba he2-em-ma-an-szi-ku3-ge
 en: may its people who suffered that evil storm be pure before you.
436. sza3 kalam-ma gal2-la-zu he2-em-ma-an-szi-ku3-ge
 en: May the hearts of your people who dwell in the Land be pure before you.
437. {d}nanna uru2 ki-bi gi4-a-za me-tesz2 he2-i-i
 en: Nanna, in your restored city may you be fittingly praised.
438. ki-ru-gu2 1(u) 1(disz)-kam-ma-am3
 en: 11th kirugu.

Consult previous versions and their differences
Consult sign list of Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Consult word list of Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

  • Artifact type: Artifact type comments:

    composite text

  • Material:
  • Measurements (mm):
  • Weight:
  • Artifact Preservation:
  • Condition Description:
  • Join Information:
  • Seal no.:
  • Seal information:
  • Artifact comments:

    composite text

  • Genre(s): Literary (ETCSL 2.02.02 Lament for Ur (composite))
  • Language(s): Sumerian


  • history: ETCSL, (1998-2006) 2.2.2 The lament for Urim

    [BlackETCSL] Black, Jeremy A. 1998-2006. “Electronic Text Corpus of Sumerian Literature.” https://etcsl.orinst.ox.ac.uk. 1998-2006.

  • history: Samet Nili, MC 18 (2014) (rev. P. Attinger, Or 84 [2015] 041-074),

    [sec121611] N.d.

  • history: Attinger, Pascal (s. PDF version at ‟View commentary”),

    [sec121612] N.d.

  • Composite No.: Q000379
  • Museum No.:
  • Accession No.:

  • Provenience:
  • Elevation:
  • Stratigraphic Level:
  • Excavation No:
  • Findspot Square:
  • Findspot Comments:

Created Creator Type Authors Project Reviewer Status Action
2016-04-23 at 16:27:12 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2015-02-22 at 17:00:45 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2014-10-17 at 12:11:27 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2014-09-12 at 09:09:02 Dahl, Jacob L. Atf Dahl, Jacob L. CDLI approved View
2014-09-11 at 00:00:00 CDLI Artifact Wagensonner, Klaus CDLI approved View

Consult this artifact as presented on the website of collections and projects:

    There is no external resource for this artifact yet.

This artifact is a composite text. View the score of CDLI Literary 000379 (Lament for Ur) composite. See below for a list of its witness(es):

Witness Period Provenience
CDLI Literary 000379, ex. 001 (P259259) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 002 (P342979) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) uncertain (mod. uncertain)
CDLI Literary 000379, ex. 003 (P262128) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 004 (P262918) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 005 (P345324) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 006 (P345336) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 007 (P345384) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) uncertain (mod. uncertain)
CDLI Literary 000379, ex. 008 (P262996) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 009 (P264318) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 010 (P264405) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 011 (P265466) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 012 (P268921) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 013 (P345225) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 014 (P345226) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 015 (P345227) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 016 (P345228) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 017 (P345229) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 018 (P345230) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 019 (P462848) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 020 (P462849) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 021 (P346220) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Ur (mod. Tell Muqayyar)
CDLI Literary 000379, ex. 022 (P346222) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Ur (mod. Tell Muqayyar)
CDLI Literary 000379, ex. 023 (P346223) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Ur (mod. Tell Muqayyar)
CDLI Literary 000379, ex. 024 (P346224) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Ur (mod. Tell Muqayyar)
CDLI Literary 000379, ex. 025 (P464308) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Ur (mod. Tell Muqayyar)
CDLI Literary 000379, ex. 026 (P346221) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Ur (mod. Tell Muqayyar)
CDLI Literary 000379, ex. 027 (P345663) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 028 (P345668) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 029 (P345669) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 030 (P345670) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 031 (P280037) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 032 (P343226) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 033 (P343303) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 034 (P343305) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 035 (P343344) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 036 (P343381) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 037 (P343389) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 038 (P343488) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 039 (P343515) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 040 (P343548) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 041 (P343592) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 042 (P356676) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 043 (P423853) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) uncertain (mod. uncertain)
CDLI Literary 000379, ex. 044 (P423976) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) uncertain (mod. uncertain)
CDLI Literary 000379, ex. 045 (P345793) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Kish (mod. Tell Uhaimir)
CDLI Literary 000379, ex. 046 (P345794) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) uncertain (mod. uncertain)
CDLI Literary 000379, ex. 047 (P345795) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) uncertain (mod. uncertain)
CDLI Literary 000379, ex. 048 (P345796) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) uncertain (mod. uncertain)
CDLI Literary 000379, ex. 049 (P356299) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 050 (P346547) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Ur (mod. Tell Muqayyar)
CDLI Literary 000379, ex. 051 (P259246) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 052 (P276054) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 053 (P278251) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 054 (P278562) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 055 (P278756) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 056 (P279015) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 057 (P280312) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 058 (P255228) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 059 (P256902) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 060 (P257189) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 061 (P257199) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 062 (P263176) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 063 (P266697) Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 064 (P267156) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 065 (P269691) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 066 (P269735) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 067 (P277310) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 068 (P278234) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 069 (P278313) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 070 (P278627) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 071 (P279115) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 072 (P356113) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 073 (P356118) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 074 (P356159) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 075 (P356214) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 076 (P356292) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 077 (P356470) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 078 (P356476) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 079 (P356649) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 080 (P356701) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 081 (P356730) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 082 (P356751) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 083 (P356765) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 084 (P356805) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 085 (P356854) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 086 (P357028) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 087 (P357033) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 088 (P357039) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 089 (P357296) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) uncertain (mod. uncertain)
CDLI Literary 000379, ex. 090 (P357307) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) uncertain (mod. uncertain)
CDLI Literary 000379, ex. 091 (P462847) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 092 ? (P262952) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 093 (P346489) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Ur (mod. Tell Muqayyar)
CDLI Literary 000379, ex. 094 (P342703) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) uncertain (mod. uncertain)
CDLI Literary 000379, ex. 095 (P356886) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 096 (P356900) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 097 (P356967) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 098 (P357002) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 099 (P357022) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 100 (P357025) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 101 (P357027) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 102 (P357029) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 103 (P357035) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 104 (P357038) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 105 (P357046) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)
CDLI Literary 000379, ex. 106 (P461676) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Nippur (mod. Nuffar)

General Notes: -
CDLI Notes: -
Cite this Artifact
“CDLI Literary 000379 (Lament for Ur) Composite Artifact Entry.” 2014. Cuneiform Digital Library Initiative (CDLI). September 11, 2014. https://cdli.ucla.edu/P469681.
CDLI Literary 000379 (Lament for Ur) composite artifact entry (No. P469681). (2014, September 11). Cuneiform Digital Library Initiative (CDLI). https://cdli.ucla.edu/P469681
CDLI Literary 000379 (Lament for Ur) composite artifact entry (2014) Cuneiform Digital Library Initiative (CDLI). Available at: https://cdli.ucla.edu/P469681 (Accessed: March 29, 2024).
@misc{2014CDLI,
	note = {[Online; accessed 2024-03-29]},
	year = {2014},
	month = {sep 11},
	title = {CDLI {Literary} 000379 ({Lament} for {Ur}) composite artifact entry},
	howpublished = {https://cdli.ucla.edu/P469681},
}

TY  - ELEC
DA  - 2014/9/11/
PY  - 2014
ID  - P469681
LB  - CDLI:P469681
M1  - 2024/3/29/
TI  - CDLI Literary 000379 (Lament for Ur) composite artifact entry
UR  - https://cdli.ucla.edu/P469681
ER  - 
This website uses essential cookies that are necessary for it to work properly. These cookies are enabled by default.