Archival view of P109319



Return to Search Page
Search aids
Terms of Use
Internal login

Reduce to catalogue data


Publication
Primary publication: CDLJ 2003/1 no. 1
Author: Englund, Robert K.
Publication date: 2003
Secondary publication(s): Nissen, H., Damerow, P. and Englund, Robert K. Fruehe Schrift (1990) p. 90-95 (photo and translation)
Citation: P. Steinkeller, in M. Brosius, ed., Archives ... (2003) 47
Author remarks: baked, repaired tablet from Umma, gurush workers
Published collation:
CDLI no.: P109319
UCLA Library ARK 21198/zz001q933f
CDLI comments:
Source of original electronic files
Catalogue: 20011220 ur3_catalogue
Transliteration: Englund, Robert K.
Translation: Englund, Robert K.
Photo: If not otherwise indicated, digital images were prepared in their current form by CDLI staff, in some cases with the kind assistance of collection staff. For terms of use, click here.

Line Art: If not otherwise indicated, line art drawings prepared in their digital form by CDLI staff are to be credited to primary publication author(s).

Collection Information
Owner: Land Berlin, Berlin, Germany
Museum no.: Berlin 001
Accession no.:
Acquisition history:

Text Content:
Genre: Administrative
Sub-genre:
Sub-genre remarks:
Composite no.:
Language: Sumerian
Physical Information
Object type: tablet
Material: clay
Object remarks:
Measurements (mm): 161 x 166 x 36
Object preservation:
Surface preservation:
Condition description:
Join information:
Seal no.:
Seal information:
Provenience:
Provenience: Umma (mod. Tell Jokha)
Provenience remarks:
Excavation no.:
Findspot square:
Elevation:
Stratigraphic level:
Findspot remarks:
Chronology:
Period: Ur III (ca. 2100-2000 BC)
Period remarks:
Date of Origin: Šū-Suen.02.12.00
Dates referenced: Šū-Suen.02.01.00, Šū-Suen.02.05.00, Šū-Suen.02.09.00, Šū-Suen.02.12.00
Date remarks:
Alternative years:
Accounting period: Šū-Suen.02.01.00 to Šū-Suen.02.12.00


Unclear abbreviations? Can you improve upon the content of this page? Please contact us!

Tablet

obverse
column 1
1. 7(gesz2) 3(u) 6(disz) 1(u) gin2 gurusz u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 456 1/6 workdays, male laborer,
2. si-i3-tum mu {d}szu-{d}suen lugal
#tr.en: remaining (deficit) of year “Šu-Suen is king” (Šu-Suen 1).
3. 1/2(disz) sza3-ku3-ge
#tr.en: 1/2 (workman): Ša-kuge,
4. gab2-us2 {gesz}apin-du10
#tr.en: herding apprentice of Apin-du.
5. 1/2(disz) lu2-{d}szara2
#tr.en: 1/2 (workman): Lu-Šara.
6. 1(disz) ug3 {d}nin-szubur-an-dul3
#tr.en: 1 (workman,) porter: Ninšubur-andul,
7. sza3-gu4 ur-{gesz}gigir lugal-ku3-ga-ni i3-dab5
#tr.en: oxen driver of Ur-gigir, Lugal-kugani took responsibility for him.
8. 1/2(disz) ur-{d}szul-pa-e3
#tr.en: 1/2 (workman): Ur-Šulpa’e.
9. 1/2(disz) lu2-{d}szara2
#tr.en: 1/2 (workman): Lu-Šara.
10. 1/2(disz) lugal-ur2-ra-ni
#tr.en: 1/2 (workman): Lugal-urani,
11. gab2-ra {gesz}apin-du10 mu ku3-ga-ni-sze3
#tr.en: gabra(herder) of Apin-du, in place of Kugani.
12. 1/2(disz) ur-pa4-u2-e
#tr.en: 1/2 (workman): Ur-Pa’u’e.
13. 1/2(disz) ur-{d}ma-mi
#tr.en: 1/2 (workman): Ur-Mami.
14. 1/2(disz) ur-{d}szul-pa-e3 simug
#tr.en: 1/2 (workman): Ur-Šulpa’e, smith.
15. 1/2(disz) x-x-gi
#tr.en: 1/2 (workman): x (falsified by repair of tablet).
16. 1/2(disz) ur-{d}bil4#-ga-mes
#tr.en: 1/2 (workman): Ur-Gilgameš.
17. 1(disz) ug3 ur-ki-mah
#tr.en: 1 (workman,) porter: Ur-kimah.
18. 1(disz) ug3 ur-{d}utu
#tr.en: 1 (workman,) porter: Ur-Utu.
19. 1/2(disz) szesz-a-ni
#tr.en: 1/2 (workman): Šeš-ani.
20. 1(disz) ug3 lu2-ga-mu
#tr.en: 1 (workman,) porter: Lu-gamu.
21. 1(disz) ug3 e2-a-lu-bi
#tr.en: 1 (workman,) porter: Ea-lubi.
22. 1(disz) ug3 he2#-gi-na
#tr.en: 1 (workman,) porter: Hegina.
23. 1(disz) ug3# lu2-giri17-zal
#tr.en: 1 (workman,) porter: Lu-girizal,
24. gab2-ra a-kal-la
#tr.en: gabra(herder) of Akala,
25. ama lugal?-gu4-e
#tr.en: “mother” of Lugal-gu’e (?).
26. 1/2(disz) na-ba-sa6
#tr.en: 1/2 (workman): Nabasa.
27. 1/2(disz) szesz-kal-la
#tr.en: 1/2 (workman): Šeškala.
28. 1/2(disz) mu-zu-da
#tr.en: 1/2 (workman): Muzuda.
29. 1/2(disz) inim-{d}inanna
#tr.en: 1/2 (workman): Inim-Inanna,
30. sza3-gu4 lugal-nesag-e
#tr.en: oxen driver of Lugal-nesage,
31. gab2-us2 nig2-du7-pa-e3
#tr.en: herding apprentice of Nigdu-pa’e.
32. 1/2(disz) ur-{d}szul-pa-e3
#tr.en: 1/2 (workman): Ur-Šulpa’e.
column 2
1. 1/2(disz) lu2-ma2-gan-na
#tr.en: 1/2 (workman): Lu-Magana.
2. 1/2(disz) ur-e2-mah
#tr.en: 1/2 (workman): Ur-emah.
3. 1/2(disz) du11-ga-{d}szara2
#tr.en: 1/2 (workman): Duga-Šara.
4. 1/2(disz) ARAD2-mu
#tr.en: 1/2 (workman): ARAD2-mu,
5. libir-am3
#tr.en: they are of the previous (workforce).
6. 1/2(disz) lu2-usz-gi-na
#tr.en: 1/2 (workman): Lu-uš-gina.
7. 1/2(disz) ARAD2-mu
#tr.en: 1/2 (workman): ARAD2-mu;
8. dumu lugal-igi-husz-me
#tr.en: they are sons of Lugal-igihuš,
9. im!-e tak4-a-ta
#tr.en: remainder from the previous year (?).
10. 1/2(disz) un-da-ga dumu u-bar
#tr.en: 1/2 (workman): Undaga, son of Ubar,
# P142628 obv. 1: 1/2(disz) un-da-ga
# P142628 obv. 3: lu2-{d}szara2 i3-dab5#
# P142628 obv. 2: iti sze-sag11-ku5-ta
# P142628 rev. 2: mu ma2# {d#}en-ki ba-ab-du8
# P142628 seal 1 1: lu2-{d}szara2
# P142628 seal 1 2: dub-sar
# P142628 seal 1 3: dumu lugal-inim-gi-na
11. ki lu2-dingir-ra ugula-ta
#tr.en: from Lu-dingira, foreman.
# P142628 rev. 1 [ugula?] lu2#?-[dingir?]-ra#?
12. 1/2(disz) ur-{d}en-lil2-la2 tir
#tr.en: 1/2 (workman): Ur-Enlila, forester.
13. 1(disz) ug3 ur-{d}dumu-zi dumu ARAD2-x
#tr.en: 1 (workman,) porter: Ur-Dumuzi, son of ARAD2-x,
14. ki ARAD2 ugula-ta#
#tr.en: from ARAD2, foreman.
$ blank space
15. iti 1(u) 2(disz)-sze3
#tr.en: It is (a period of) 12 months:
16. iti sze-sag11-ku5-ta!
#tr.en: from month “Harvest” (1st month, Umma calendar)
17. iti {d}dumu-zi-sze3
#tr.en: until the month “Dumuzi” (12th month).
18. 1(disz) ug3 lu2-{d}szul#-gi-ra dumu lugal-bad3# dumu diri-ta
#tr.en: 1 (workman,) porter: Lu-Šulgira, son of Lugal-bad, from the “excess children,”
19. iti 4(disz)-sze3
#tr.en: for 4 months,
# some text moved to next line
20. iti {d#}li9-si4-ta
#tr.en: from month “Lisi” (9th month)
21. iti# {d}dumu#-zi-sze3
#tr.en: until the month “Dumuzi” (12th month).
$ blank space
22. a2 ug3-IL2-bi u4 5(gesz'u)
#tr.en: The corresponding production of the porters: 3,000 days.
23. a2 dumu-gi7-bi u4 1(szar2) 1(gesz'u) 2(gesz2)!
#tr.en: The corresponding production of “dumugi”: 4,320 days.
24. 2(u) 4(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3#
#tr.en: 24 workdays,
25. a2 u4-du8-a ug3#-IL2 sag-ba zi-ga
#tr.en: the production of free days of (the sick) porter (already) booked out of the debits.
26. 7(gesz2) gurusz u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 420 workdays,
27. a2 dumu-gi7 szesz-tab-ba bala-a gub-ba#
#tr.en: the production of “dumugi apprentices” in bala service.
$ blank space
column 3
$ blank space
1. szunigin# 2(szar2) 1(gesz'u) 7(gesz2) 1(u) gin2 gurusz u4 1(disz)-sze3
#tr.en: Together: 8,220 1/6 workdays, male laborers,
$ blank space
2. sag-nig2-gur11-ra-kam
#tr.en: are the debit.
3. sza3-bi-ta
#tr.en: Therefrom:
4. 5(gesz2) 4(u) 5(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 345 workdays,
5. gurx(|SZE.KIN|)-a zar3 tab-ba a-sza3 a-u2-da-gu-la a-sza3 a-u2-da-tur u3 a-sza3 ensi2-ka
#tr.en: harvested and sheaves piled up in the A’uda-gula field, in the A’uda-tur field and in the Governor field.
6. 3(gesz2) 1(u) 5(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 195 workdays,
7. gurx(|SZE.KIN|)-a zar3 tab-ba a-sza3 nun-na a-sza3 nam-ha-ni u3 a-sza3 iszib-e-ne
#tr.en: harvested and sheaves piled up in the Prince field, in the Namhani field and in the Incantation priests field.
8. 2(gesz2) 3(u) gurusz u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 150 workdays,
9. gurx(|SZE.KIN|)-a zar3 tab-ba a-sza3 gu4-suhub2 a-sza3 bad3-du3-a [a]-sza3 u2-du-{d}nin-a-ra-li u3 gaba a-sza3 gibil
#tr.en: harvested and sheaves piled up in the Oxen-boot field, in the field Constructed-wall, in the field Cattle herder of Nin-Arali and (in the field) across from the new field.
10. 4(gesz2) 5(u) 5(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 295 workdays, male laborers,
11. a-da gub-ba a-sza3 {d}szara2-he2#-gal2 a-sza3 apin-ba-zi u3# a-sza3 a-u2-da-gu-la
#tr.en: irrigation work in the field Šara-is-abundance, in the field Plough-of-Bazi and in the A’uda-gula field.
12. 1(gesz2) 2(u) 5(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 85 workdays, male laborers,
13. kab2#-ku5# a#-sza3 nun-na-ta sahar zi-ga# a#-sza3#-ge a du11-ga a-sza3 nun-na u3 a-sza3 nam#-ha-ni
#tr.en: water installation in the Prince field, earth excavated, irrigation in the Prince field and in the Namhani field.
14. kiszib3 da-a-ga
#tr.en: Sealed tablet of Da’aga.
15. 1(gesz'u) 7(gesz2) 5(u)
#tr.en: (Partial sum:) 1,070
column 4
1. 3(gesz2) 1(u) 5(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 195 workdays, male laborers,
2. gurx(|SZE.KIN|)-a zar3 tab-ba a-sza3 igi-e2-mah-sze3 u3 a-sza3 {d}nin-ur4-ra
#tr.en: harvested and sheaves piled up in the field Before-Emah and in the field Ninura.
3. 2(gesz2) 1(u) gurusz u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 130 workdays, male laborers,
4. a-da gub-ba a-sza3 igi-e2-mah-sze3 u3 a-sza3 {d}nin-ur4-ra
#tr.en: irrigation work in the field Before-Emah and in the field Ninura.
5. kiszib3 a-kal-la
#tr.en: Sealed tablet of Akala.
6. 5(gesz2) 5(u) 1(disz) 1/2(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 351 1/2 workdays, male laborers,
7. gurx(|SZE.KIN|)-a zar3 tab-ba a-sza3 GAN2-mah a-sza3 nin10-nu-du3 u3 a-sza3 apin-ba-zi
#tr.en: harvested and sheaves piled up in the field GAN2-mah, in the field Ninnudu and in the field Plough-of-Bazi.
8. 2(gesz2) 4(u) 5(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 165 workdays, male laborers,
9. kab2-ku5 GAN2-mah-ta sahar zi-ga u3 u2 na-ga-ab-tum-ma ga2!-ra
#tr.en: from the water installation of GAN2-mah earth excavated and green plants placed in the pen.
10. 1(gesz2) 4(u) 8(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 108 workdays, male laborers,
11. kab2-ku5 gu4-suhub2-ka ka e2-DUN-da si-ga
#tr.en: the water installation of the Oxen-boot (field) at the intake of the EDUN (canal) filled in.
12. 1(gesz2) 4(u) 7(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 107 workdays, male laborers,
13. kab2-ku5 a-sza3 nun-na-ta sahar zi-ga
#tr.en: from the water installation of the Prince field earth excavated.
14. 2(gesz2) 4(u) 5(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 165 workdays, male laborers,
15. a-da gub-ba a-sza3 apin-ba-zi
#tr.en: irrigation work in the field Plough-of-Bazi.
16. 1(gesz2) 3(u) 2(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 92 workdays, male laborers,
17. durux(U3) lugal ki-sur-ra-ka gub-ba
#tr.en: stationed at the King’s bridge (?) of Kisurra.
$ blank space
18. 1(u)# gurusz u4 1(disz)-sze3 {kusz}a-ga2-la2 kesz2#-ra2 ma2-da-ga ma2-a gar [a]-pi4#-sal4{ki}-ta ka gir13-giz-sze3 ma2# gid2-da u3 ma2 gur-ra
#tr.en: 10 workdays, male laborers, agala leather bags bound, in Madaga loaded into a barge, from Apisal to the fork from Girgiz punted and the barge returned.
19. 2(gesz'u) 2(gesz2) 3(disz) 1/2(disz)
#tr.en: (Partial sum:) 1,323 1/2.
column 5
1. kiszib3 2(disz)# lu2-gi-na
#tr.en: 2 sealed tablets of Lu-gina.
2. 3(gesz2) 3(u) gurusz u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 210 workdays, male laborers,
3. a-sza3-ge a du11-ga a-sza3 {d}nin-ur4-ra-du6-na
#tr.en: field irrigation work performed in the field Ninura-duna,
4. ka i7-da puzur4-ma-ma-sze3 {u2}har-an ga6-ga2
#tr.en: to the fork of the canal Puzur-Mama haran plants carried.
5. kiszib3 sza3-ku3-ge
#tr.en: Sealed tablet of Ša-kuge.
6. 4(gesz2) 4(u) 5(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 285 workdays, male laborers,
7. kun-zi-da u3-dag-ga-ka gub-ba
#tr.en: stationed at the reservoir of the Daga bridge.
8. 3(u) gurusz u4 1(disz)-sze3 gi na-ga-ab-tum durux(U3) dag-ga-da tusz-a
#tr.en: 30 workdays, male laborers, staying at the “reed nagabtum-pen” with the Daga bridge.
9. kiszib3 lu2-{d}szara2 dumu iri-bar-re
#tr.en: Sealed tablet of Lu-Šara, son of Iri-bare.
10. 5(gesz2) 1(u) 5(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 315 workdays, male laborers,
11. kun-zi-da e2 {d}lamma-ka gub-ba
#tr.en: at the reservoir of the Lamma temple in service.
12. kiszib3 lugal-inim-gi-na
#tr.en: Sealed tablet of Lugal-inim-gina.
13. 3(gesz2) 1(u) 5(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 195 workdays, male laborers,
14. kab2-ku5 {d}szul-pa-e3-ta sahar zi-ga
#tr.en: from the water installation at the Šulpa’e( field) earth excavated,
15. a-da gub-ba a-sza3 {d}szul-pa-e3
#tr.en: irrigation work in the Šulpa’e field,
16. kab2-ku5 a-u2-da-tur ku5-ra2 u3 szu2-luh ak
#tr.en: water installation of the A’uda-tur (field) cut off (?) and cleaned.
17. kiszib3 lugal-he2-gal2
#tr.en: Sealed tablet of Lugal-hegal.
18. 3(gesz2) 1(u) 5(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 195 workdays, male laborers,
19. a-da gub-ba a-sza3 bad3-du3-a a-sza3 iszib-e-ne u3 a-sza3 u2-du-lu2-saga
#tr.en: irrigation work in the field Constructed-wall, in the Incantation-priests field and in the field Herders-of-Lusag.
20. kiszib3 na-ba-sa6
#tr.en: Sealed tablet of Nabasa.
21. 2(gesz2) 5(u) 7(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 177 workdays, male laborers,
22. a-sza3-ge a du11-ga a-sza3 {d}szara2-gu2-gal
#tr.en: field irrigation work performed in the field Šara-gugal
23. kiszib3 2(disz) a-gu-gu
#tr.en: Two sealed tablets of Agugu.
24. 3(u) la2 1(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 30 less 1 workdays, male laborers,
25. mar-sa-a gub-ba ugu2 ur-e11-e ba-a-gar
#tr.en: stationed in the boathouse, booked into the debit section of Ur-e’e(’s account).
26. kiszib3 ur-{d}nun-gal
#tr.en: Sealed tablet of Ur-Nungal.
27. tu-ra e2-a-lu-bi
#tr.en: Sick: Ea-lubi,
28. iti dal-ta
#tr.en: from the month “Flight” (5th month)
29. iti {d}dumu-zi-sze3
#tr.en: until the month “Dumuzi” (12th month),
30. a2-bi u4 4(gesz2)-kam
#tr.en: the corresponding production: 240 days.
31. kiszib3 ur-e11-e
#tr.en: Sealed tablet of Ur-e’e.
32. 3(disz) gurusz u4 1(gesz2) 1(u)-sze3
#tr.en: 3 workers, male laborers, 70 workdays each,
33. a2-bi u4 3(gesz2) 3(u)-kam
#tr.en: the corresponding production: 210 days,
34. ma2-da-ga-asz gen-na
#tr.en: having gone to Madga.
35. kiszib3 lugal-iti-da
#tr.en: Sealed tablet of Lugal-itida.
36. 3(gesz'u) 1(gesz2) 2(u) 6(disz)
#tr.en: (Partial sum:) 1,886

reverse
column 1
1. 1(u) 5(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 15 workdays, male laborers,
2. e2 bahar3-a gub-ba
#tr.en: stationed in the pottery factory.
3. kiszib3 inim-{d}szara2
#tr.en: Sealed tablet of Inim-Šara.
4. 1(u) 5(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 15 workdays, male laborers,
5. guru7 GAN2-mah im ur3-ra
#tr.en: silo of GAN2-mah plastered with clay.
6. kiszib3 gu-du-du
#tr.en: Sealed tablet of Gududu.
7. 2(gesz2) gurusz u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 120 workdays, male laborers,
8. ki-su7 nin10-nu-du3-a-ta a-pi4-sal4{ki}-sze3 in-u im-la2
#tr.en: from the threshing floor of the (field) Ninnudu to Apisal straw hung out.
9. 3(u) gurusz u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 30 workdays, male laborers,
10. ga2-nun du6-ku3-sig17-ta guru7 a-pi4-sal4{ki}-sze3 gi ma2-a ga2-ra ma2 gid2-da u3 ma2 ba-al-la
#tr.en: reed loaded into the barge, barge from the Dukuge storage house to the silo of Apisal punted and barge unloaded.
11. kiszib3 2(disz) lu2-du10-ga
#tr.en: 2 sealed tablets of Lu-duga.
12. 1(u) 8(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 18 workdays, male laborers,
13. kun-zi-da e2 {d}lamma-ka-sze3 nig2-gu2-na bala-a ga6-ga2
#tr.en: transport of the bala load to the reservoir of the Lamma temple.
14. 4(u) 2(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 42 workdays, male laborers,
15. a-pi4-sal4{ki}-ta nibru{ki}-sze3 ma2 nig2-ar3-ra u3 sze mu-sza gid2-da
#tr.en: from Apisal to Nippur barge with rough ground flour and muša grain punted.
16. kiszib3 szesz-saga
#tr.en: Sealed tablet of Šeš-saga.
17. 2(u) 4(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 24 workdays, male laborers,
18. ki-su7 {d}szara2-gu2-gal-ka sze bala-a
#tr.en: from the threshing floor of Šara-gugal barley transferred.
19. 2(u) 4(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 24 workdays, male laborers,
20. e2-amar-ra dabin bala-a sze ma2-a si-ga
#tr.en: in E-amara flour transferred, barley loaded in the barge.
21. 2(u) 4(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 24 workdays, male laborers,
22. a-pi4-sal4{ki}-sze3 ma2 sze gid2-da ma2 ba-al-la u3 sze bala-a
#tr.en: barge with barley to Apisal punted, barge unloaded and barley transferred.
23. 2(gesz2) 1(u) 8(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 138 workdays, male laborers,
24. ki-su7 nin10-nu-du3-a-ta e2-duru5-a-bu3-ka-sze3 sze zi-ga
#tr.en: from the threshing floor of Ninnudu for the Abu-village barley winnowed.
25. 2(u) 6(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 26 workdays, male laborers,
26. kun-zi-da a-gi-ze2-a-ka gub-ba
#tr.en: stationed at the reservoir of Agizea.
27. 1(gesz2) gurusz u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 60 workdays, male laborers,
28. kun-zi-da e2 {d}lamma-ka-sze3 zi3 ga6-ga2
#tr.en: to the Lamma temple reservoir flour carried.
29. 8(gesz2) 5(u) 6(disz)
#tr.en: (Partial sum:) 536.
column 2
1. 2(gesz2) 1(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 121 workdays, male laborers,
2. a-pi4-sal4{ki}-ta nibru{ki}-sze3 ma2 zi3-da gid2-da [zi3] bala-a u3 ma2 su3 a-pi4-sal4{ki}-sze3 gur-ra
#tr.en: from the Apisal to Nippur barge with flour punted, flour transferred and empty barge returned to Apisal.
3. 2(gesz2) 8(disz)# gurusz# u4# 1(disz)#-sze3#
#tr.en: 128 workdays, male laborers,
4. umma{ki}-sze3 gu4 niga-da gen-na
#tr.en: walked with fattening oxen to Umma.
5. giri3 lu2-{d}suen kuruszda
#tr.en: Responsible: Lu-Suen, the fattener.
6. 4(u) 5(disz) gurusz u4 1(disz)#-sze3
#tr.en: 45 workdays, male laborers,
7. a-pi4-sal4{ki}-ta nibru{ki}-sze3 ma2 i3 ga ku6 gid2-da
#tr.en: from Apisal to Nippur barge with oil, cheese and fish punted;
8. a-ra2 1(disz)-kam
#tr.en: 1st time.
$ blank space
9. 5(u)! gurusz u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 50 workdays, male laborers,
10. a-pi4-sal4{ki}-ta nibru{ki}-sze3 ma2 i3 ga gid2-da i3 ga e2-gal-la kux(KWU147)-ra u3 ma2 gur-ra
#tr.en: from the Apisal to Nippur barge with oil and cheese punted, oil and cheese brought into the royal estate and barge returned;
11. a-ra2 2(disz)-kam
#tr.en: 2nd time.
12. 1(gesz2) gurusz u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 60 workdays, male laborers,
13. a-pi4-sal4{ki}-ta nibru{ki}-sze3 ma2 i3 ga gid2-da i3 ga e2-gal-la kux(KWU147)-ra u3 ma2 gur-ra
#tr.en: from Apisal to Nippur barge with oil and cheese punted, oil and cheese brought into the royal estate and barge returned;
14. a-ra2 3(disz)-kam
#tr.en: 3rd time.
15. giri3 a-kal-la ra-gaba
#tr.en: Responsible: Akala, the “ragaba”.
16. 4(u) 5(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 45 workdays, male laborers,
17. a-pi4-sal4{ki}-ta nibru{ki}-sze3 ma2 i3 ga ku6 nisi gid2-da u3 ma2 gur-ra
#tr.en: from Apisal to Nippur barge with oil, cheese, fish and vegetables punted and barge returned.
18. giri3 tur-am3-i3-li2
#tr.en: Responsible: Turam-ili.
19. 4(u) 8(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 48 workdays, male laborers,
20. a-pi4-sal4{ki}-ta nibru{ki}-sze3 ma2 ku6 gid2-da u3 ma2 gur-ra
#tr.en: from Apisal to Nippur barge with fish punted and barge returned.
21. giri3 nig2-lagar-e
#tr.en: Responsible: Nig-lagare.
22. 8(gesz2) 1(u) 7(disz)
#tr.en: (Partial sum:) 497.
column 3
1. 4(u) 8(disz) gurusz u4 1(disz)#-sze3
#tr.en: 48 workdays, male laborers,
2. e2-duru5 {d}amar-{d}suen-ta ma2 gid2-da min
#tr.en: from the Amar-Suen village barge punted, ditto,
3. ki-su7 a-u2-da sze bala-a sze zi-ga u3 guru7 a-pi4-sal4{ki} im ur3-ra
#tr.en: at the threshing floor of A’uda (field) barley transferred, barley winnowed, and silo of Apisal plastered with clay.
4. 4(u) 8(disz) sar 1(u) 5(disz) 1/3(disz) gin2 kin u2 sahar-ba
#tr.en: 48 (volume) sar, 15 1/3 (volume) shekels, grass and earth worked;
5. gurusz-e 1(u) gin2-ta
#tr.en: per male laborers (workday) 10 (volume) shekels,
6. a2-bi u4 4(gesz2) 4(u) 9(disz) 1/2(disz) 2(disz) gin2
#tr.en: the corresponding production: 289 1/2 2 shekels days;
7. ugu2 ur-e11-e-ka ba-a-gar
#tr.en: booked into the debit section of Ur-e’e(’s account).
8. 3(gesz2) 1(u) 8(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 198 workdays, male laborers,
9. gi-zi sza3-gal udu niga sa2-du11 {d}szara2-ka ze2-a a-sza3 {d}na-ra-am-{d}suen e2-udu a-pi4-sal4{ki}-sze3 ga6-ga2
#tr.en: good reed, fodder for the fattening sheep, the regular offerings of Šara, torn out in the field of Naram-Sin, to the sheep fold in Apisal carried.
$ blank space
10. kiszib3 lu2-{d}ha-ia3
#tr.en: Sealed tablet of Lu-Haya.
11. 5(gesz2) gurusz u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 300 workdays, male laborers,
12. ki-su7 nin10-nu-du3-a-ta e2-amar-ra-sze3 in-u ga6-ga2
#tr.en: from the threshing floor of Ninnudu to E-amara straw carried.
13. kiszib3 a-tu szusz3
#tr.en: Sealed tablet of Atu, chief cattle administrator.
$ blank space
14. 1(gesz'u) 3(gesz2) 5(u) 5(disz) 1/2(disz) 2(disz) gin2
#tr.en: (Partial sum:) 835 1/2 2 shekels.
column 4
$ blank space
1. [5(gesz2) gurusz u4 1(disz)-sze3]
#tr.en: 300 workdays, male laborers,
2. a2 u4-du8-a ug3#-IL2#
#tr.en: production of free days of the porters.
3. 2(disz) gurusz u4 3(u) 5(disz)-sze3
#tr.en: 2 male laborers, each 35 days;
4. a2-bi u4 1(gesz2) 1(u)!
#tr.en: the corresponding production: 70 days.
5. bala-a gub-ba bala#-sze3# gen-na u3 bala-[ta] gur-ra
#tr.en: stationed in the bala, gone to bala, returned from the bala.
$ blank space
6. 6(gesz2) 1(u)
#tr.en: (Partial sum:) 370.
column 5
1. [szunigin 1(szar2) 4(gesz'u)] 8(gesz2) 3(u) 8(disz)# 2(disz)# gin2 gurusz# [u4 1(disz)-sze3]
#tr.en: Together 6,518 2 shekels workdays, male laborers,
2. [zi-ga]-am3#
#tr.en: booked out.
3. [la2-ia3 2(gesz'u)] 8(gesz2)# 2(u) [2(disz) 8(disz) gin2 u4 1(disz)-sze3]
#tr.en: deficit: 1,702 8 shekels workdays.
$ blank space
4. nig2-ka9-ak a2 erin2-na-ka
#tr.en: Account of the production of the erin workers.
5. lu2-{d}szara2 ugula dumu lugal-inim-gi-na
#tr.en: Lu-Šara is the foreman, son of Lugal-inim-gina.
6. iti 1(u) 2(disz)-kam
#tr.en: It is (a period of) 12 months:
7. iti sze-sag11-ku5-ta
#tr.en: from the month “Harvest” (1st month)
8. iti {d}dumu-zi-sze3
#tr.en: until the month “Dumuzi” (12th month);
9. mu ma2 {d}en-ki ba-ab-du8
#tr.en: year: “The boat of Enki was caulked”.