Archival view of P109320



Return to Search Page
Search aids
Terms of Use
Internal login

Reduce to catalogue data


Publication
Primary publication: Frühe Schrift 13.13
Author: Nissen, Hans J., Damerow, Peter & Englund, Robert K.
Publication date: 1991
Secondary publication(s):
Citation: Englund, Robert K., BBVO 10 (1990) 078-079 n. 263, 084 n. 275
Author remarks:
Published collation:
CDLI no.: P109320
UCLA Library ARK 21198/zz001q934z
CDLI comments: 20150806 englund: TCL 05, 5668 Nisaba 11, 29, TCL 05, 5670, & Frühe Schrift 13.13 describe the same work crew from SH48 iii 23 - AS1 ii 8, and note that Aleppo 200 = Erlangen 1 obv. ii 25 - rev. i 3 with colophon
Source of original electronic files
Catalogue: 20011220 ur3_catalogue
Transliteration: Englund, Robert K.
Translation: Englund, Robert K.
Photo: If not otherwise indicated, digital images were prepared in their current form by CDLI staff, in some cases with the kind assistance of collection staff. For terms of use, click here.

Line Art: If not otherwise indicated, line art drawings prepared in their digital form by CDLI staff are to be credited to primary publication author(s).

Collection Information
Owner: University of Erlangen, Erlangen, Germany
Museum no.: Erlangen 1
Accession no.:
Acquisition history:

Text Content:
Genre: Administrative
Sub-genre:
Sub-genre remarks:
Composite no.:
Language: Sumerian
Physical Information
Object type: tablet
Material: clay
Object remarks:
Measurements (mm): ? x ? x ?
Object preservation:
Surface preservation:
Condition description:
Join information:
Seal no.:
Seal information:
Provenience:
Provenience: Umma (mod. Tell Jokha)
Provenience remarks:
Excavation no.:
Findspot square:
Elevation:
Stratigraphic level:
Findspot remarks:
Chronology:
Period: Ur III (ca. 2100-2000 BC)
Period remarks:
Date of Origin: Amar-Suen.01.02.08 (us2 year)
Dates referenced: Šulgi.48.03.23, Šulgi.48.04.00, Šulgi.48.10.00, Šulgi.48.12.20, Amar-Suen.01.02.00 (us2 year), Amar-Suen.01.02.08 (us2 year)
Date remarks:
Alternative years:
Accounting period: Šulgi.48.03.23 to Amar-Suen.01.02.08 (us2 year)


Unclear abbreviations? Can you improve upon the content of this page? Please contact us!

View commentary
Tablet

obverse
column 1
1. 3(gesz2) 3(u) 6(asz) 3(barig) 5(ban2) 5(disz) sila3 sze gur lugal
#tr.en: 216 gur, 3 barig 5 ban 5 sìla barley (measured according to the) royal (standard),
2. 3(u) 5(asz) ziz2 gur
#tr.en: 35 gur emmer,
3. 1(u) 6(asz) gig gur
#tr.en: 16 gur wheat
4. ki ARAD2-ta
#tr.en: from ARAD.
5. 3(asz) sze gur
#tr.en: 3 gur barley
6. la2-ia3-ta su-ga
#tr.en: restored from the deficit
7. ki bi2-da kuruszda-ta
#tr.en: of the fattener Bida.
8. szunigin sze-bi 4(gesz2) 4(u) 6(asz) 3(barig) 5(ban2) 5(disz) sila3 gur
#tr.en: Together, the equivalent barley: 286 gur, 3 barig 5 ban 5 sila.
9. 3(u) 6(disz) geme2 3(ban2)
#tr.en: 36 female laborers, (each of whom received) 3 ban (per month),
10. iti# sze#-kar#-ra#-gal2#-la#
#tr.en: from month “Barley brought to the harbor” (month 3 of the Umma calender)
11. mu ha-ar-szi{ki}-ta
#tr.en: in the year “Harši” (Šulgi 48)
12. u4 2(u) 3(disz) zal-la-ta
#tr.en: the completed day 23,
13. iti {d}dumu-zi-ta u4 2(u) zal-la-asz
#tr.en: until month “Dumuzi” (month 12), the completed day 20,
14. a2-bi u4 2(szar2) 4(gesz'u) 1(u) 2(disz) u4 1(disz)-sze3
#tr.en: its labor: 9,612 female laborer days,
15. ki ur-{d}ur3-bar-tab-ta
#tr.en: from Ur-Urtab.
16. 3(u) 6(disz) geme2 3(ban2)
#tr.en: 36 female laborers, (each of whom received) 3 ban (per month),
17. iti {d}dumu-zi
#tr.en: from month “Dumuzi” (month 12)
18. mu ha-ar-szi{ki}
#tr.en: in the year “Harši” (Šulgi 48)
19. u4 2(u) zal-la-ta
#tr.en: the completed day 20 of the month “Dumuzi” (month 12)
20. iti sig4-{gesz}i3-szub-ga2-ra
#tr.en: to month “Bricks cast in moulds” (month 2)
21. mu us2-sa ha-ar-szi{ki}
#tr.en: in the year following “Harši” (Amar-Suen 1)
22. u4 8(disz) zal-la-sze3
#tr.en: the completed day 8,
column 2
1. a2-bi 2(gesz'u) 8(gesz2) 4(u) 8(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: its labor: 1,728 female laborer days,
2. ki dingir-ra-ta
#tr.en: from Dingira.
3. 2(gesz2) 3(disz) 1/3(disz) a2 [u4]-du8#-a geme2 ba#-[usz2-a]
#tr.en: 123 1/3 (days), labor of the “free” days of the deceased female laborers.
4. 3(disz) geme2 u4 [4(u)] 8(disz)-sze3
#tr.en: 3 female laborers, each 48 days,
5. a2-bi 2(gesz2)# 2(u) 4(disz)
#tr.en: its labor: 144 (days)
6. szunigin 3(szar2) 1(gesz'u) 3(gesz2) 2(u) 7(disz) [1/3(disz)] geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: Total: 11,6071/3 female laborer days.
7. sag-nig2-gur11-ra-kam
#tr.en: is the debit.
8. sza3-bi-ta
#tr.en: Therefrom:
9. 3(gesz'u) 1(gesz2) 5(u) 4(disz) a2 u4-du8-a# geme2#
#tr.en: 1,914 (female laborer days) labor of the “free” days of the female laborers.
10. 3(gesz2)# 4(asz)# 2(barig)# 5(ban2)# dabin# gur#
#tr.en: 184 gur, 2 barig 5 ban dabin flour,
11. 1(u) 7(asz) 2(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 zi3 sig15 gur
#tr.en: 17 gur, 2 barig 1 ban 5 sila sig-flour,
12. 1(u) 6(asz) 3(barig) 1(ban2) zi3 gazx(KUM) gur
#tr.en: 16 gur, 3 barig 1 ban “pounded” flour,
13. a2-bi u4 1(szar2) 4(gesz'u) 9(gesz2) 2(u) la2 1/2(disz)
#tr.en: the work its labor is 6,559 1/2 days.
14. 1(asz) 1(barig) 3(ban2) 6(disz) sila3 zi3-gu saga gur
#tr.en: 1 gur, 1 barig 3 ban 6 sila fine pea-flour,
15. a2-bi u4 4(u) 9(disz) 1/2(disz)
#tr.en: its labor: 49 1/2 days.
16. 3(barig) 1(ban2) ninda ar3-ra saga zi-gi4 duh-hu-um-ma
#tr.en: 3 barig 1 ban fine, ground ninda of the type zigiduhhum,
$ blank space
17. a2-bi u4 9(disz) 1/2(disz)
#tr.en: its labor: 91/2 days
18. 1(u) 8(asz) zi3-gu szagina gur
#tr.en: 18 gur šagina pea-flour,
19. a2-bi u4 1(gesz'u) 1(gesz2) 1(u) 5(disz)
#tr.en: its labor: 675 days.
20. ba-sag szagina
#tr.en: Basag, the general.
21. 1(asz) 1(barig) 8(disz) sila3 dabin gur
#tr.en: 1 gur, barig 8 sila flour,
22. bi2-gu7-sze3 e2-a si-ga
#tr.en: loss (?), flour “filled” into the house.
23. kiszib3 lu2-dingir-ra
#tr.en: sealed document of Lu-dingira,
24. a2-bi 3(u) 7(disz)
#tr.en: its labor: 37 (days),
25. 2(u) 2(disz) 1/2(disz) szar sahar
#tr.en: 22 1/2 (volume-)sar of soil,

reverse
column 1
1. al-e 1(u) gin2-ta
#tr.en: per (female) digger 10 (volume-)shekels (per day),
2. a2 geme2-bi u4 4(gesz2) 3(u)
#tr.en: labor of the female laborers involved: 270 days.
3. kiszib3 ur-{d}nam2-nun-ka
#tr.en: sealed document of Ur-Namnunka.
4. 3(gesz2) 5(u) 2(disz) a2 geme2 sze zi-ga
#tr.en: 232 (female laborer days as) labor of the female laborers who winnowed barley,
5. kiszib3-bi 3(disz)-am3
#tr.en: the sealed tablets involved: 3,
6. kiszib3 ARAD2
#tr.en: sealed document of ARAD.
7. 2(u) 4(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3 zi3 ma2-a si-ga
#tr.en: 24 female laborer days of the female laborers who loaded flour onto the barge,
8. kiszib3 lu2-{d}szara2 dumu al-la
#tr.en: sealed document of Lu-Šara, the son of Alla.
9. 2(u) la2 1(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 19 female laborer days
10. in-u ga6-ga2 e2 {d}szul-gi-ra-sze3
#tr.en: straw carried to the temple of Šulgi,
11. kiszib3 a-kal-la nu-banda3
#tr.en: sealed document of Akala, the nubanda.
12. 4(gesz2) 3(u) 6(disz) geme2 a2 geme2 ga-a gub-ba
#tr.en: 276 female laborers, labor of female laborers stationed “in milk.”
13. kiszib3 a-du-mu
#tr.en: sealed document of Adumu.
14. 3(gesz2) 4(u) 2(disz) a2 geme2 bala-sze3 nu-gen-na ra a tuku?
#tr.en: 222 (female laborers), labor of the female laborers who did not go to bala (service) ...,
15. kiszib3 a-du
#tr.en: sealed document of Adu.
16. 2(u) 5(disz) geme2 u4 7(disz)-sze3 bala-sze3 gen-na
#tr.en: 25 female laborers in 7 days went to the bala(-service),
17. u4# 3(disz)#-sze3# [bala]-ta# [gur]-ra
#tr.en: in 3 days returned from the bala(-service),
18. a2-bi u4 4(gesz2) 1(u)
#tr.en: its labor: 250 days.
19. usz2 geme2-{d}[...]
#tr.en: Dead: Geme-...,
20. iti nesag-ta
#tr.en: from the month “nesag offering” (month 4) on.
21. usz2 geme2-{d}nin-ur4-ra
#tr.en: Dead: Geme-Ninurta,
22. usz2 lu5-zi dumu dingir-ba-ni
#tr.en: Dead: Luzi, daughter of Ili-bani,
23. usz2 nin-{d}lamma geme2 a-da-lal3
#tr.en: Dead: Nin-lama, female slave of Adalal
24. iti ezem-{d}szul-gi-ta
#tr.en: from the month “Šulgi” (month 10) on.
25. usz2 me-{d}ur3-bar-tab
#tr.en: Dead: Me-Urbartab,
26. iti {d}dumu-zi-ta u4 2(u) x zal-ta
#tr.en: from month “Dumuzi” (month 12), day 20 on,
27. a2-bi 1(gesz'u) 2(gesz2) 2(u)
#tr.en: its labor: 740 (days),
column 2
1. mu ha-ar-szi{ki} ba-hul-ta
#tr.en: in the year “Harši was destroyed” (Šulgi 48)
2. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-gar-ra
#tr.en: until month “Bricks cast in moulds” (month 2)
3. u4 8(disz) zal-la-asz
#tr.en: the completed day 8
4. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul-sze3
#tr.en: of the year following “Harši and Kimaš were destroyed” (Amar-Suen 1),
5. 5(gesz2) 3(u) 4(disz) geme2 ar-za-na u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 334 days of the arzana female laborers.
6. kiszib3 lugal-nig2-lagar-e
#tr.en: sealed tablet of Lugal-nig-lagare.
$ blank space
7. szunigin 1(u) 9(asz) 1(barig) 3(ban2) 6(disz) sila3 zi3-gu szagina gur
#tr.en: Total: 19 gur, 1 barig 3 ban 6 sila šagina pea flour,
8. sze bala-bi 1(asz) 4(barig) 3(ban2) 9(disz) 1/2(disz) sila3 6(disz) gin2 gur
#tr.en: the bala barley involved: 1 gur, 4 barig 3 ban 91/2 sila 6 shekels,
9. szunigin 3(gesz2) 5(asz) 3(barig) 5(ban2) 8(disz) sila3 dabin gur
#tr.en: total: 185 gur, 3 barig 5 ban 8 sila dabin flour,
10. szunigin# 3(u)# 4(asz)# 2(ban2)# 5(disz)# sila3 zi3 [sig15] gur
#tr.en: total: 34 gur, 2 ban 5 sila sig-flour,
11. szunigin 3(barig) 1(ban2) ninda ar3-ra zi-gi4 duh-hu-um
#tr.en: total: 3 barig 1 ban ground zigiduhhum ninda,
12. sze bala-bi 3(barig) 1(ban2)
#tr.en: the bala barley involved: 3 barig 1 ban,
13. sze-bi 4(gesz2) 3(u) 6(asz) 2(barig) 2(ban2) 3(disz) 1/2(disz) sila3 6(disz) gin2 gur
#tr.en: the barley involved: 276 gur, 2 barig 2 ban 3 1/2 sila 6 shekels,
14. szunigin 3(szar2) 1(gesz'u) 3(gesz2) 3(u) 1(disz) 1/2(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: total: 11,611 1/2 female laborer days,
15. zi-ga-am3
#tr.en: booked out.
16. la2-ia3 1(u) 1(barig) 3(ban2) 1(disz) 1/3(disz) sila3 4(disz) gin2 sze gur
#tr.en: Deficit: 10 gur, 1 barig 3 ban 1 1/3 sila 4 shekels barley,
17. diri 4(disz) 1(u) gin2 geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: surplus: 4 10 shekels (=1/6) female laborer days.
18. nig2-ka9-ak lu2-sa6-i3-zu
#tr.en: Account of Lu-sa-izu,
19. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra
#tr.en: month: “Bricks cast in moulds” (month 2),
20. mu us2-sa ha-ar-szi{ki} ba-hul
#tr.en: year following “Harši was destroyed” (Amar-Suen 1).