Archival view of P125272

Return to Search Page
Search aids
Terms of Use
Internal login

Reduce to catalogue data

Primary publication: OrSP 47-49, 382
Author: Schneider, Nikolaus
Publication date: 1930
Secondary publication(s): Steinkeller AOS 68 (1987) 107-110, no. 41; Sallaberger, Walther, OBO 160/3 (1999) 326-329
Citation: Maeda, Tohru, ASJ 17, 331; Wilcke, Claus, in Stol, M. & Vleeming, S. P., eds., Care of the Elderly (1998) 040; Heimpel, Wolfgang, CUSAS 06 (2011) 155-159; Sigrist, un-il2 110; Owen, David I. & Mayr, Rudi H., CUSAS 03, no. 1438
Author remarks:
Published collation: Waetzoldt, Hartmut, OrAnt 17, 49
CDLI no.: P125272
UCLA Library ARK 21198/zz001rhkcf
CDLI comments: 20151217 englund: P105528 = BCT 2, 288 is 2 years earlier, l. 1 szu ur-sila-luh, here l. 1 usz2 ur-sila-luh
Source of original electronic files
Catalogue: 20011220 ur3_catalogue
Transliteration: Dahl, Jacob L.; Englund, Robert K.
Translation: Englund, Robert K.; Heimpel, Wolfgang
Photo: If not otherwise indicated, digital images were prepared in their current form by CDLI staff, in some cases with the kind assistance of collection staff. For terms of use, click here.

Line Art: If not otherwise indicated, line art drawings prepared in their digital form by CDLI staff are to be credited to primary publication author(s).

Collection Information
Owner: Vorderasiatisches Museum, Berlin, Germany
Museum no.: VAT 07042
Accession no.:
Acquisition history:

Text Content:
Genre: Administrative
Sub-genre: gaba-ri
Sub-genre remarks:
Composite no.:
Language: Sumerian
Physical Information
Object type: tablet
Material: clay
Object remarks:
Measurements (mm): ? x ? x ?
Object preservation:
Surface preservation:
Condition description:
Join information:
Seal no.:
Seal information:
Provenience: Umma (mod. Tell Jokha)
Provenience remarks:
Excavation no.:
Findspot square:
Stratigraphic level:
Findspot remarks:
Period: Ur III (ca. 2100-2000 BC)
Period remarks:
Date of Origin: Amar-Suen.08.06.00
Dates referenced: Amar-Suen.08.06.00
Date remarks: ezem-{d}dumu-zi is actually month 6 in Girsu calender; Sallaberger and Heimpel Fs Owen believe this is a mistake for Umma 12 (iti {d}dumu-zi)
Alternative years:
Accounting period:

Unclear abbreviations? Can you improve upon the content of this page? Please contact us!


column 1
1. usz2 ur-sila-luh
#tr.en: Dead: Ur-silaluḫ,
2. 1(asz@c) GAN2 e2-ur2-bi-du10 ugula
#tr.en: 1 aš-c-(worker), ‘field’: E-urbidu, a foreman,
3. 1(asz@c) GAN2 giri3-ni-i3-sa6
#tr.en: 1 aš-c-(worker), ‘field’: Girini-isa,
# 1(asz@c) written over 1(asz), and erasure of sesz-tab-ba after -sa6
4. dumu-ni-me
#tr.en: —they are his sons—,
5. 1(asz@c) GAN2 ur-{d}gesztin-an-ka
#tr.en: 1 aš-c-(worker), ‘field’: Ur-Geštinanka,
6. 1(disz) lu2-{d}sukkal-an-ka
#tr.en: 1 diš-(worker): Lu-Sukkalanka,
7. dumu-ni-me
#tr.en: —they are his sons—,
8. tir ki-sur-ra i3-dab5
#tr.en: the Border-woods took in charge;
9. 1(asz@c) 1(barig) 1(ban2) 5(disz) 4(disz) ug3 du11-ga-ni
#tr.en: 1 aš-c-(worker with rations of) 1 barig 1 ban2 5 (sila3 barley), 4 (mana wool), porter: Dugani,
10. tir szu-na-mu-gi4 i3-dab5
#tr.en: the Šunamugi-woods took in charge;
11. 1(asz@c) GAN2 inim-{d}szara2
#tr.en: 1 aš-c-(worker), ‘field’: Inim-Šara,
12. 1(disz) lugal-inim-gi-na dumu-ni
#tr.en: 1 diš-(worker): Lugal-inim-gina, his son,
13. tir a-kun-kum2 i3-dab5
#tr.en: the Akunkum-woods took in charge;
14. szu ur-ab-ba
#tr.en: old: Ur-abba,
15. 1(asz@c) GAN2 lu2-{d}szara2 dumu-ni
#tr.en: 1 aš-c-(worker), ‘field’: Lu-Šara, his son,
16. tir ka-ma-ri2{ki} i3-dab5
#tr.en: the Kamari-woods took in charge;
17. usz2 lugal-iti-da
#tr.en: dead: Lugal-itida,
18. 1(asz@c) GAN2 lu2-gi-na
#tr.en: 1 aš-c-(worker), ‘field’: Lu-gina,
19. 1(asz) a-hu-ba-qar
#tr.en: 1 aš-(worker): Aḫu-baqar,
20. usz2 lu2-{d}szara2
#tr.en: dead: Lu-Šara,
21. 1(disz) a-ta2-na-ah
#tr.en: 1 diš-(worker): Atannaḫ,
22. [dumu]-ni#-me
#tr.en: —they are his [sons]—,
23. tir a-sza3 am3-ri2 i3-dab5
#tr.en: the Amri-field-woods took in charge;
24. [1(asz@c) GAN2 lu2]-{d}ab-u2
#tr.en: [1 aš-c-(worker), ‘field’:] Lu-Abu,
25. [1(asz) lu2]-eb#-gal
#tr.en: [1 aš-(worker):] Lu-ebgal,
26. [1(disz) lu2-{d}en-ki]-du#
#tr.en: [1 diš-(worker):] Lu-Enkidu,
27. [dumu da-a-da-ga]
#tr.en: [—sons of Dayadaga—],
column 2
1. tir u2-la2{ki} i3-dab5
#tr.en: the Ula-woods took in charge;
2. 1(asz@c) GAN2 ug3 a-du-du
#tr.en: 1 aš-c-(worker), ‘field’, porter: Adudu,
3. 1(disz) lugal-ku3-zu dumu-ni
#tr.en: 1 diš-(worker): Lugal-kuzu, his son,
4. tir {gesz}kiri6-mah i3-dab5
#tr.en: the Big-orchard-woods took in charge;
5. 1(asz@c) nu GAN2 inim-ma-ni-zi
#tr.en: 1 aš-c-(worker), (no!), ‘field’: Inimanizi,
# nu written later with clay partially dried
6. 1(asz) nu ur-e2-mah
#tr.en: 1 aš-(worker) (no!): Ur-Emaḫ,
# nu written later with clay partially dried
7. 1(disz) nu {d}utu-saga
#tr.en: 1 diš-(worker) (no!): Utu-saga,
# nu written later with clay partially dried
8. 1(disz) nu ur-{d}ur3-bar-tab
#tr.en: 1 diš-(worker) (no!): Ur-Urbartab,
# nu written later with clay partially dried
9. dumu-ni-me
#tr.en: —they are his sons—,
10. tir i7 dul4-la i3-dab5
#tr.en: the Dula-waterway-woods took in charge;
11. 1(asz@c) sza3-gu2-bi zah3
#tr.en: 1 aš-c-(worker): Šagubi, flown,
12. tir a-sza3 {d}szara2-si i3-dab5
#tr.en: the Šarasi-field-woods took in charge;
13. 1(asz@c) GAN2 ur-e2-masz dumu ur-sila-luh
#tr.en: 1 aš-c-(worker), ‘field’: Ur-Emaš, son of Ur-silaluḫ,
14. tir da-gu-na i3-dab5
#tr.en: the Daguna-woods took in charge;
$ blank space
15. ugula e2-ur2-bi-du10
#tr.en: foreman: E-urbidu;
# E-urbidu, son of dead Ur-silaluḫ (obv. i 1), is foreman of the workers in the first set of 10 tir of this account
16. 1(asz@c) GAN2 szesz-kal-la ugula
#tr.en: 1 aš-c-(worker), ‘field’: Šeškalla, foreman,
17. 1(disz) inim-ma-ni-zi dumu-ni
#tr.en: 1 diš-(worker): Inimanizi, his son,
18. 1(asz@c) GAN2 lugal-hi-li
#tr.en: 1 aš-c-(worker), ‘field’: Lugal-ḫili,
19. 1(asz) {d}szara2-zi-da
#tr.en: 1 aš-(worker): Šara-zida,
20. 1(disz) lu2-{d}ab-u2
#tr.en: 1 diš-(worker): Lu-Abu,
column 3
1. dumu al-lu-me
#tr.en: —they are sons of Allu—,
2. tir e2-lugal i3-dab5
#tr.en: the Royal-house-woods took in charge;
3. 1(asz@c) GAN2 a-kal-la dumu ur-tul2-mah
#tr.en: 1 aš-c-(worker), ‘field’: Akalla, son of Ur-tulmaḫ,
4. 1(disz) giri3-ni-i3-sa6 dumu-ni
#tr.en: 1 diš-(worker): Girini-isa, his son,
5. tir kar-ra i3-dab5
#tr.en: the Quay-woods took in charge;
6. 1(asz@c) GAN2 szesz-kal-la
#tr.en: 1 aš-c-(worker), ‘field’: Šeškalla,
7. 1(asz) lugal-he2-gal2 dumu-ni
#tr.en: 1 aš-(worker): Lugal-ḫegal, his son,
8. tir ma-sar i3-dab5
#tr.en: the Masar-woods took in charge;
9. 1(asz@c) GAN2 lu2-dingir-ra dumu ur-lugal
#tr.en: 1 aš-c-(worker), ‘field’: Lu-dingira, son of Ur-lugal,
10. tir tu-ru-da i3-dab5
#tr.en: the Turuda-woods took in charge;
11. 1(asz@c) GAN2 ug3 lugal-he2-gal2 dumu ur-gu
#tr.en: 1 aš-c-(worker), ‘field’, porter: Lugal-ḫegal, son of Ur-gu,
12. 1(disz) lu2-{d}nin-a-zu dumu-ni
#tr.en: 1 diš-(worker): Lu-Ninazu, his son,
13. tir nag-su{ki} i3-dab5
#tr.en: the Nagsu-woods took in charge;
14. 1(asz@c) GAN2 lugal-za3-ge
#tr.en: 1 aš-c-(worker), ‘field’: Lugal-zage,
15. 1(disz) lu2-{d}nanna dumu-ni
#tr.en: 1 diš-(worker): Lu-Nanna, his son,
16. tir gir13-gesz{ki} i3-dab5
#tr.en: the Girgeš-woods took in charge;
17. 1(asz@c) GAN2 ur-nigar{gar}
#tr.en: 1 aš-c-(worker), ‘field’: Ur-nigar,
18. 1(disz) a2-ta dumu-ni
#tr.en: 1 diš-(worker): Ata, his son,
19. tir inim-e3 i3-dab5
#tr.en: the Inime-woods took in charge;
20. szu ab-ba-saga
#tr.en: old: Abba-saga,
21. tir bala-a-ti-im-durunx(|KU.KU|) i3-dab5
#tr.en: the Bala’atimdurun-woods took in charge;
22. 1(asz@c) GAN2 {d}szara2-kam
#tr.en: 1 aš-c-(worker), ‘field’: Šara-kam,
23. tir ki-sur-ra adab{ki} i3-dab5
#tr.en: the Kisura-of-Adab-woods took in charge;
24. 1(asz@c) GAN2 ba-an-sa6
#tr.en: 1 aš-c-(worker), ‘field’: Bansa,

column 1
1. 1(disz) ur-sukkal dumu-ni
#tr.en: 1 diš-(worker): Ur-sukkal, his son,
2. tir zabala3{ki} i3-dab5
#tr.en: the Zabala-woods took in charge;
$ 1 blank space
3. ugula szesz-kal-la
#tr.en: foreman: Šeškalla;
# Šeškalla is foreman of the workers in the second set of 10 tir of this account
4. 1(asz@c) GAN2 ug3 ur-{gesz}gigir
#tr.en: 1 aš-c-(worker), ‘field’, porter: Ur-gigir,
5. tir i7 gal-la i3-dab5
#tr.en: the Big-waterway-woods took in charge;
6. szu ur-{d}szara2 dumu ARAD2
#tr.en: old: Ur-Šara, son of ARAD,
7. 1(asz@c) GAN2 lu2-he2-gal2
#tr.en: 1 aš-c-(worker), ‘field’: Lu-ḫegal,
8. 1(asz) ha-la-{d}ma-mi
#tr.en: 1 aš-(worker): Ḫala-Mami,
9. usz2 lu2-dingir-ra
#tr.en: dead: Lu-dingira,
10. 1(disz) lugal-nesag-e
#tr.en: 1 diš-(worker): Lugal-nesage,
11. dumu-ni-me
#tr.en: —they are his sons—,
12. tir gar-sza-na-ka{ki} i3-dab5
#tr.en: the Garšana-woods took in charge;
13. 1(asz@c) GAN2 ur-{d}szara2 dumu i-di3-a
#tr.en: 1 aš-c-(worker), ‘field’: Ur-Šara, son of Idi’a,
14. tir erin2-gar-sza-na-ka{ki} i3-dab5
#tr.en: the troops-of-Garšana-woods took in charge;
15. 1(asz@c) GAN2 ug3 lu2-ga
#tr.en: 1 aš-c-(worker), ‘field’, porter: Luga,
16. 1(asz@c) GAN2 ur-{d}dumu-zi-da dumu ur-mes#
#tr.en: 1 aš-c-(worker), ‘field’: Ur-Dumuzida, son of Ur-mes,
17. tir sza3-nin9-ti-na i3-dab5
#tr.en: the Midst-of-Nintina-woods took in charge;
18. 1(asz@c) GAN2 sza3-ku3-sig17
#tr.en: 1 aš-c-(worker), ‘field’: Šakusig,
19. 1(asz) ur-nigar{gar}
#tr.en: 1 aš-(worker): Ur-nigar,
column 2
1. 1(disz) lu2-eb-gal
#tr.en: 1 diš-(worker): Lu-ebgal,
2. dumu-ni-me
#tr.en: —they are his sons—,
3. tir gaba-ri-gar-sza-na-ka i3-dab5
#tr.en: the Copy-of-Garšana-woods took in charge;
$ blank space
4. tir ma2-szuku-diri gu2 i7# nam-ha-ni i3-dab5
#tr.en: the Extra-prebend-boat-woods, bank of the Namḫani-waterway, took in charge;
# Heimpel CUSAS 6, 155-156: blank space above this line since unknown at time of accounting who would be working the tir
5. 1(asz@c) GAN2 ba-an-sa6#
#tr.en: 1 aš-c-(worker), ‘field’: Bansa,
6. 1(disz) ARAD2-{d}szara2 dumu-ni
#tr.en: 1 diš-(worker): ARAD-Šara, his son,
7. dumu ha-an-da nu-{gesz}kiri6
#tr.en: son of Ḫanda, the orchardman,
8. tir uku2-nu-ti gu2 i7 {d}szul-gi-he2-gal2 i3-dab5
#tr.en: the Ukunuti-woods, bank of the Šulgi-ḫegal-waterway, took in charge;
9. 1(asz@c) GAN2 ab-ba-gi-na dumu ur-nigar{gar} dumu da-a-a
#tr.en: 1 aš-c-(worker), ‘field’: Abba-gina, son of Ur-nigar, son of Dayya,
10. im-e tak4-a
#tr.en: remainder of the preceding year,
$ blank space
11. tir iri-bu3-ra i3-dab5
#tr.en: the Bura-town-woods took in charge;
12. 1(asz@c) GAN2 lal3-mes
#tr.en: 1 aš-c-(worker), ‘field’: Lal-mes,
13. tir a-du10-ga-nigin i3-dab5
#tr.en: the Aduganigin-woods took in charge;
14. 1(asz@c) GAN2 a-bu-du10
#tr.en: 1 aš-c-(worker), ‘field’: Abu-ṭab,
15. tir gar-su4-da i3-dab5
#tr.en: the Garsuda-woods took in charge;
16. 1(asz@c) GAN2 lugal-da-ga
#tr.en: 1 aš-c-(worker), ‘field’: Lugal-daga,
17. usz2 ama-ki pa4 ur-nigar[{gar}]
#tr.en: dead: Ama-ki, oldest brother of Ur-nigar,
18. dumu ur-{d}isztaran
#tr.en: son of Ur-Ištaran,
19. tir GAN2-masz{ki} i3-dab5
#tr.en: the GANmaš-woods took in charge;
$ blank space
20. ugula ur-{d}szara2
#tr.en: foreman: Ur-Šara;
# Ur-Šara is foreman of the workers in the third set of 11 tir of this account
column 3
$ blank space
1. [szunigin 3(asz@c)] GAN2# gurusz ugula
#tr.en: [total: 3 aš-c-(workers)], ‘field’ corporate slaves, foremen;
2. [szunigin n] dumu-nita2 diri
#tr.en: [total: n] extra male child;
3. szunigin 1(disz) dumu-nita2
#tr.en: total: 1 diš-(worker) male child;
4. szunigin 1(disz) gurusz szu-gi4
#tr.en: total: 1 diš-corporate slave, old one;
5. ugula i3-dab5
#tr.en: the foreman took in charge;
6. szunigin 2(u@c) 3(asz@c) GAN2 gurusz
#tr.en: total: 23 aš-c-(workers), ‘field’, corporate slaves;
7. szunigin 1(asz@c) gurusz nu-dab
#tr.en: total: 1 aš-c-(worker), corporate slave, not took in charge;
# appears to be correction in partially dried clay
8. szunigin 5(asz) dumu-nita2
#tr.en: total: 5 aš-(workers), male children;
# appears to be correction in partially dried clay
9. szunigin 1(u) 1(disz) dumu-nita2
#tr.en: total: 11 diš-(workers), male children;
10. szunigin 2(disz) gurusz szu-gi4
#tr.en: total: 2 diš-(workers), corporate slaves, old ones;
11. szunigin 1(asz@c) gurusz zah3
#tr.en: total: 1 aš-(worker), corporate slave, flown;
12. szunigin 1(asz) gurusz nu-dab
#tr.en: total: 1 aš-(worker), corporate slave, not took in charge;
# appears to be correction in partially dried clay
13. szunigin 2(disz) dumu-nita2 nu-dab
#tr.en: total: 2 diš-(workers), male children, not passed by;
# appears to be correction in partially dried clay
14. szunigin 4(asz@c) GAN2 ug3 gurusz
#tr.en: total: 4 aš-c-(workers), ‘field’, porters, corporate slaves;
15. szunigin 1(asz@c) ug3 gurusz 1(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 sze 4(disz) ma-na siki-ta
#tr.en: total: 1 aš-(worker), porter, corporate slave at 1 barig 1 ban2 5 sila3 barley 4 mana wool each;
16. szunigin 2(disz) dumu-nita2
#tr.en: total: 2 diš-(workers), male children;
17. ug3-IL2-me
#tr.en: —they are porters—;
$ blank space
18. sze-bi 1(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3
#tr.en: their barley: 1 barig 1 ban2 5 sila3,
19. iti-da be6-dam
#tr.en: to be distributed monthly;
20. siki-bi 4(disz) ma-na
#tr.en: their wool 4 mana,
21. mu-a be6-dam
#tr.en: to be distributed yearly;
$ blank space
22. gurum2 ak erin2 dab-ba lu2 tir-ra
#tr.en: inspection of the troops passed by as foresters:
23. a-a-kal-la ensi2 umma{ki}
#tr.en: Ayakalla, ensi of Umma;
24. giri3 sza3-ta-ku3-zu sukkal
#tr.en: via Šata-kuzu, the sukkal,
25. lu2-{d}inanna sukkal
#tr.en: Lu-Inanna, the sukkal,
26. u3 lu2-{d}nanna dumu inim-{d}szara2
#tr.en: and Lu-Nanna, son of Inim-Šara;
27. iti ezem-{d}dumu-zi
#tr.en: month: “Dumuzi festival,”
28. mu en-nun-ne2#-{d}amar-{d}suen-ra-ki-ag2 en eridu{ki} ba-hun
#tr.en: Year: “Ennune-Amar-Suenra-ki’ag as priest of Eridu was installed.”