Archival view of P217470



Return to Search Page
Search aids
Terms of Use
Internal login

Reduce to catalogue data


Publication
Primary publication: Adab 0636
Author: Yang Zhi
Publication date: 1989
Secondary publication(s): FAOS 19 (Ad 08); Sollberger, JCS 10 (1956): 17. P. Michalowski, Letters no. 30
Citation:
Author remarks:
Published collation:
CDLI no.: P217470
UCLA Library ARK 21198/zz001s30hb
CDLI comments:
Source of original electronic files
Catalogue: nn
Transliteration: Englund, Robert K.
Translation: Kienast, Burkhart; Volk, Konrad
Photo: If not otherwise indicated, digital images were prepared in their current form by CDLI staff, in some cases with the kind assistance of collection staff. For terms of use, click here.

Line Art: If not otherwise indicated, line art drawings prepared in their digital form by CDLI staff are to be credited to primary publication author(s).

Collection Information
Owner: Oriental Institute, University of Chicago, Chicago, Illinois, USA
Museum no.: OIM A00636
Accession no.:
Acquisition history:

Text Content:
Genre: Letter
Sub-genre:
Sub-genre remarks: Carta.
Composite no.:
Language:
Physical Information
Object type: tablet
Material: clay
Object remarks:
Measurements (mm): ? x ? x ?
Object preservation:
Surface preservation:
Condition description:
Join information:
Seal no.:
Seal information:
Provenience:
Provenience: Adab (mod. Bismaya)
Provenience remarks:
Excavation no.:
Findspot square:
Elevation:
Stratigraphic level:
Findspot remarks:
Chronology:
Period: Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC)
Period remarks:
Date of Origin:
Dates referenced:
Date remarks:
Alternative years:
Accounting period:


Unclear abbreviations? Can you improve upon the content of this page? Please contact us!

Tablet

obverse
1. lugal-mu
#tr.en: To my lord
2. u3-na-du11
#tr.en: say
3. i3-li2-isz-ta2-kal2-e na-be2-a
#tr.en: what Ilī-ištakal says:
4. [1(asz@c)] {gesz}gigir e2-|UMBINxLU| 2(disz@t)
#tr.en: “1 2-wheeled transport wagon
5. ba#-ma in-na-du11
#tr.en: give out to me,” I said to him,
6. nu-ma-ba
#tr.en: but he did not give to me;
7. e3-ni-sze3
#tr.en: as to his sending out,
8. ki-babbar-ra{ki}-ka
#tr.en: in Kibabbara,
9. e2 ba-zi-zi-ka
#tr.en: in the house of Bazizi,
10. 1(asz@c) {gesz}gigir e2-|UMBINxLU| 2(disz@t)
#tr.en: 1 2-wheeled transport wagon
11. al-gal2
#tr.en: is available;
12. lu2-mu igi im-mi-du8-am3
#tr.en: my own man saw it!
13. lu2 kin-gi4-a-ka-ni
#tr.en: After his (my lord’s) messenger
14. u3-mu-gi4
#tr.en: has returned,

reverse
1. ha-ma-ab-szum2-mu
#tr.en: may he (my lord) have him (Bazizi) give it to me!
2. _ARAD2_ kal-ga-ni-me-en6
#tr.en: His (my lord’s) strong servant am I;
3. ga-na sza3-mu he2-eb2-hul2-le
#tr.en: come now, may my gut be happy!
4. im sar-ra-bi#
#tr.en: The written document of this case
5. igi#-ni-sze3 [he2]-gal2#
#tr.en: should be before him (Bazizi)!
6. ur5-e gesztu2#-ga-na
#tr.en: In this way to his mind
7. he2-na-[ni]-ib2#-ru#-gu2#
#tr.en: it should this be made clear!
8. u3 ga2-e sza3-ga-ni ab-hul2-le-en6
#tr.en: Then I will myself make his (my lord’s) gut happy!