Archival view of P260033



Return to Search Page
Search aids
Terms of Use
Internal login

Reduce to catalogue data


Publication
Primary publication: BE 17/1, 039
Author: Radau, Hugo
Publication date: 1908
Secondary publication(s):
Citation:
Author remarks:
Published collation:
CDLI no.: P260033
UCLA Library ARK 21198/zz001s13x3
CDLI comments:
Source of original electronic files
Catalogue: 20050425 fitzgerald_upenn
Transliteration: Zimmermann, Lynn-Salammbô
Translation: Zimmermann, Lynn-Salammbô
Photo: If not otherwise indicated, digital images were prepared in their current form by CDLI staff, in some cases with the kind assistance of collection staff. For terms of use, click here.

Line Art: If not otherwise indicated, line art drawings prepared in their digital form by CDLI staff are to be credited to primary publication author(s).

Collection Information
Owner: University of Pennsylvania Museum of Archaeology and Anthropology, Philadelphia, Pennsylvania, USA
Museum no.: CBS 03661
Accession no.:
Acquisition history: Nippur, 2nd Exp, W. side of Shatt en-Nil

Text Content:
Genre: Letter
Sub-genre:
Sub-genre remarks: Letter from U-bar-rum to My Lord"; 17x15x3(u.e.) lines; 5x8.4x2.3 cm"
Composite no.:
Language:
Physical Information
Object type: tablet
Material: clay
Object remarks:
Measurements (mm): ? x ? x ?
Object preservation:
Surface preservation:
Condition description: rev badly damaged
Join information:
Seal no.:
Seal information:
Provenience:
Provenience: Nippur (mod. Nuffar)
Provenience remarks:
Excavation no.:
Findspot square:
Elevation:
Stratigraphic level:
Findspot remarks:
Chronology:
Period: Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC)
Period remarks:
Date of Origin:
Dates referenced:
Date remarks:
Alternative years:
Accounting period:


Unclear abbreviations? Can you improve upon the content of this page? Please contact us!

Tablet

obverse
1. _ARAD_-ka {disz}u-bar-ru3 a-na di-na-an be-[li2]-ia# <lul-lik>
#tr.en: Your servant Ubāru: <I shall go> as my lord's substitute!
2. um-ma-a a-na be-li2-ia-a-ma
#tr.en: The following (say) to my lord:
3. a-na _a-sza3_ u3 _lu2-{gesz}apin_ sza be-li2-ia
#tr.en: Regarding the fields and the errēšu farmers of my lord:
4. szu-ul-mu i-na pu-ut _a-sza3-mesz_ [...]
#tr.en: everything is in best order. On the head side/small side of the fields ...
5. sza _tukul_-kul-ti-_e2_-kur{ki} sza be-[li2-ia]
#tr.en: of Tukultī-Ekur, which my lord
6. isz-pu-ra ik-te-di-ir [...]
#tr.en: had written to me (to do), he has established a border ...
7. u3 _erin2-hi-a_ sza _ensi2-mesz_ u? szu#-[ta]-pe?#-e
#tr.en: and the ṣābu workers of the iššakku farmers and the šutāpu workmen have neglected their work
8. isz-tu4 _i7 tukul_-kul-ti-_e2_-kur{ki}
#tr.en: from the Tukultī-Ekur canal
9. a-di u2-ga-re-e sza ta-mi-ir-ti
#tr.en: up to the ugāru land (intended for farming) in the irrigated territories (belonging to the city)
10. ha-am-ri sza i-na mi-li ma-ha-ri-i
#tr.en: of the Ḫamru irrigation districts, which the water in the previous seasonal flooding
11. mu-u2 is,-ba-tu-ma ip-ti-nu-ma
#tr.en: had seized, then became firm there, and
12. iz-zi-zu ih-ta-tu-ni u3 har-bu
#tr.en: then stood there. Furthermore the ḫarbu fields
13. sza {disz}bu-ur-ru-ti sza i-na
#tr.en: of Burrutu, which are in
14. ta-mi-ir-ti ha-am-ri
#tr.en: the irrigated territories (of to the city) of Ḫamru,
15. za-ku dul{ul}-la ul i-pu-usz
#tr.en: are exempted from levies. He does not need to fulfil the dullu work duty.
16. mu-u2 ma-ha-ru-u2-tu4 at#-tu#-szu
#tr.en: His own previous water
17. u3 _erin2-hi-a_ sza be-li2-ia dul#?-[la ...]
#tr.en: and the ṣābu workers of my lord the d[ullu work duty? …]

reverse
1. _u4#-2(u)?#-kam?#_ [...]-tu#-ma#
#tr.en: (of ?) the 20th day (?) ... they are ...
2. a#-na# um#-mi# u2-bi?#-ri#? sza# be#-[li2? ...]
#tr.en: .Regarding my mother (?) she became hungry (?). That which (?) [my lord ?] ...
3. [...]-i#-ib# DU#
#tr.en: ...
4. [...] sza _bad3_-{d}en-lil2-_mesz{ki}_
#tr.en: ... of Dūr-Enlilē
5. [sza] mi#-ik#-ri# mi#-ik#-ru#-ma#?
#tr.en: [Regarding] the irrigation; the irrigation
6. [...] li-isz-pu-ra-am#-ma
#tr.en: ... he may send to me and
7. _dumu# {disz}su#_-{d#}x [... {disz}]e#-t,i5#-ra
#tr.en: the son (?) of Erība(?)- ..., Et,iru
8. te-du#? i#-[...] le-mi-ta
#tr.en: you know (?) (and) he ... disobedient (f)
9. li-sza#-x [...]
#tr.en: (s)he shall ...
10. um-ma-a a-na [be]-li i-ma#-as,#? [...]
#tr.en: The following to my lord: It is (too) less ...
11. _dumu-mesz_ [...] i-[...]
#tr.en: the sons ... they/he ...
12. [...]
#tr.en:
13. [...]
#tr.en:
14. [...]
#tr.en:
15. [...]
#tr.en:
16. [...]
#tr.en:
17. [...]
#tr.en:
18. [...] lu-pa-ad
#tr.en: I shall put in fetters

top
11. [...] _e2_
#tr.en: ... house
12. sza be-li2 isz-pu-ra a-na be-li2-[ia]
#tr.en: ... that, which my lord had written to me (to do), I have to my lord
13. usz-te-bi-la
#tr.en: let it be brought (i.e. to my lord).

Warning: Unknown: write failed: No space left on device (28) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct () in Unknown on line 0