Archival view of P266568



Return to Search Page
Search aids
Terms of Use
Internal login

Reduce to catalogue data


Publication
Primary publication: BE 17/1, 003
Author: Radau, Hugo
Publication date: 1908
Secondary publication(s):
Citation:
Author remarks:
Published collation:
CDLI no.: P266568
UCLA Library ARK 21198/zz001v085h
CDLI comments:
Source of original electronic files
Catalogue: 20050425 fitzgerald_upenn
Transliteration: Zimmermann, Lynn-Salammbô
Translation: Zimmermann, Lynn-Salammbô
Photo: If not otherwise indicated, digital images were prepared in their current form by CDLI staff, in some cases with the kind assistance of collection staff. For terms of use, click here.

Line Art: If not otherwise indicated, line art drawings prepared in their digital form by CDLI staff are to be credited to primary publication author(s).

Collection Information
Owner: University of Pennsylvania Museum of Archaeology and Anthropology, Philadelphia, Pennsylvania, USA
Museum no.: CBS 11426
Accession no.:
Acquisition history: Nippur II, W.side of Shatt en-Nil

Text Content:
Genre: Letter
Sub-genre:
Sub-genre remarks: Letter; (Obv)29x(Rev)20 lines
Composite no.:
Language:
Physical Information
Object type: tablet
Material: clay
Object remarks:
Measurements (mm): ? x ? x ?
Object preservation: fragment
Surface preservation:
Condition description: frag,obv. cracked,rev. effaced,w/loose frags.
Join information:
Seal no.:
Seal information:
Provenience:
Provenience: Nippur (mod. Nuffar)
Provenience remarks:
Excavation no.:
Findspot square:
Elevation:
Stratigraphic level:
Findspot remarks:
Chronology:
Period: Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC)
Period remarks:
Date of Origin:
Dates referenced:
Date remarks:
Alternative years:
Accounting period:


Unclear abbreviations? Can you improve upon the content of this page? Please contact us!

Tablet

obverse
1. [a-na be]-li2#-ia# [qi2-bi2-ma]
#tr.en: Speak to my lord:
2. [um-ma] {disz}_lu2-{d}marduk_# [_ARAD2_-ka]
#tr.en: The following (says) Amīl-Marduk, [your servant]
3. [a-na] di#-na-an be-li2-ia [lul-lik um-ma-a a-na be-li2-ia-ma]
#tr.en: I shall go as my lord's substitute! (Speak) the following to my lord:
4. [mu?]-u2# _i7_ ki-i il-li-ku# [...]
#tr.en: After the water had run out of the nāru canal ...,
5. [mu?-u2?] mi-il kisz-sza-ti uh-hu-[ur ...] sza#? 3(disz)? x [...]
#tr.en: [the water of] the peak flood was late ... of#? three (?) ...
6. [(ki) it?]-ta#-ah-su nam-kar-si-mat-{d}[en]-lil2# u3 nam-kar-_nibru[{ki}_]
#tr.en: As soon as (?) they (pl. of water) are going to have returned, I am going to open the namgāru canal Namkar-Simat-Enlil and the namgāru canal Namkar-Enlil.
7. [e-pe]-et#-te _3(u) gur numun_ sza im-lu#-u2# ki#-i _i7_ ih-hi-su#
#tr.en: 30 (gur) seeds (cropland 300 iku = 243 ha), which it/they filled, after (the water in) the nāru canal had returned,
8. [x x x x?] il-ta#-ka-an x-x-x [... i-na] _i7#_ e-tel-pi# [...]
#tr.en: [they have placed (there). In ... of the nāru canal of Etel-pû ...
9. [...]-i _i7_ hasz-mar-gal-[du ... me-e?] a-di-na ul isz-sza-ka-nu-ma
#tr.en: ... of the nāru canal of Ḫašmar-galdu ... has not yet been placed (in there) until now and
10. [i?]-te#?-ni-lu u3 _pa5_-{d}[x]-ra ul ip-te
#tr.en: [it/he repeatedly keeps d]eserting (it). He did not open the atappu/palgu-ditch of ...ra.
11. [...]-ni-ti sza be-li2 isz-[pu?-ra?] um-ma-a hi-sza-ti
#tr.en: .... Regarding that, which my lord has written about [to me]: “The following: Open the weirs!”
12. [pe?]-ti mu-u2 a-di-na i-na [hi]-sza#-a-ti
#tr.en: Until now water has not been placed in (the upstream side of) the weirs.
13. [ul] isz-sza-ka-nu sza {d}er3#-ra#-ga-[mil] ta#-mi-ir-tu ra#?-bi-tu ma-la-at
#tr.en: Regarding Irra-gāmil: the large tamirtu land is filled.
14. [sza] 2(u) gur _numun ki-sza-di i#-[na] pa-an _i7# {d}#nanna#-gu2-gal_
#tr.en: (And) [regarding] the 20 (gur) seeds (cropland 200 iku = 162 ha) at the bank of the river in front of the nāru canal of Nanna-gugal:
15. me-e ip-te-te-e-ma il#-la#-ku sza na-at-[ba]-ak-ti
#tr.en: as soon as he is going to have opened the water, they are going to run. Regarding the natbaktu-reservoir:
16. me-e ul-tu nam-kar _{disz}du3#_-sza-_{d}marduk_ ki-i ip-tu-u2 mi-s,u2
#tr.en: after I had had opened the water out of the namgāru canal of Banâ-ša-Marduk, (it became clear that) they (pl. of water) were too little.
17. _a-sza3_ {d}er3-ra-ga-mil i#-ma-la-a?-ma# na-at-ba-ak-ta
#tr.en: As soon as it is going to have filled the fields of Irra-gāmil, I am going to close the natbaktu-reservoir,
18. e-se-ke-er-ma me-e [sza?] _i7_ [nam]-gar-{d}en-lil2{ki}
#tr.en: and I am going to open water from the nāru canal Namkar-Enlil
19. a-na na-at-ba-ak-ti e#-[pe]-et#-te# i-na-an-na e-pe-et-te-ma
#tr.en: for the natbaktu-reservoir. Now that I have opened (the natbaktu reservoir)
20. mu-u2 ul-tu na-at-ba-ak#-ti# sza {d}er3-ra-ga-mil li-s,u2-ni
#tr.en: water out of the natbaktu-reservoir of (for) Irra-gāmil shall go out.
21. sza [ka]-le#-e sza na-at-ba#-ak#-ti qa2-nu-u2 sza 5(disz) har-bu
#tr.en: Regarding (that of the) the kalû-dikes of the natbaktu-reservoir: the reed of 5 ḫarbu fields
22. sza _ensi2-mesz_ sza _{disz}{dingir}marduk#-uri3#_ na-di i-na a-sza-ab be-li2-ia
#tr.en: of the iššakku farmers of Marduk-nāṣir is thrown (down). I have written to my lord when my lord was residing (in his residence, i.e. here?),
23. a-na be-li2-ia al-tap-ra [u3] i#-na-an-na a-na be-li2-ia al-tap-ra
#tr.en: and now I have written to my lord again.
24. ki-i qa2-nu-u2 na-du-u2 _gu4#-mesz#_ sza# er-re-szi u3 _ensi2-mesz_
#tr.en: After the reed was thrown down and after they had driven the cows of the erreszu and iššakku here,
25. ki-i u2-qa2-ri-bu i-te-lu#? i#-na# t,u2-bi be-li2
#tr.en: (after that) they left. My lord shall kindly
26. li-ik-szu-da-am-ma [...] a#-na# _{disz}{dingir}marduk-uri3_
#tr.en: arrive here. And ... regarding Marduk-nāṣir,
27. szum-ma i-na ka-le-e# [u3?] szum-ma i-na# hi-ru-ti
#tr.en: when in the kalû-dikes and when in the digging work,
28. [mi-im]-ma# be-li2 i-na-da-asz-szu li-[pu]-usz
#tr.en: [what]ever my lord throws down for him, he shall do!
29. [sza be]-li2 isz-pu#-ra um#-ma#-a me#?-e a-na _bad3-{d}en-[lil2-hi-a{ki}_ pe]-te
#tr.en: [Regarding what] my [l]ord wrote to me: "The following: [O]pen the water to Dūr-Enlilē!"

reverse
1. i-na-an-na _a_{me-e} a-na na-at-ba-ak-ti e-pe-te-ma#?
#tr.en: Now that I have opened the water into the natbaktu-reservoirs,
2. mu-u2 a-na _uru_ {d}er3-ra-ga-mil ul ir-ru-bu#-ma#?
#tr.en: the water is not flowing into the town of Irra-gāmil.
3. me-e a-na na-at-ba-ak-ti e-pe-te-ma
#tr.en: If I am going to open water into the natbaku-reservoir,
4. a-na _bad3_-{d}en-lil2-_hi-a{ki}_ ki-i ir-ru-bu u3 ka-lu-u2 ul e-pu-usz
#tr.en: how shall it flow into Dūr-Enlilē, when the kalû-dike is not done?
5. ta-mi-ir-ta sza _bad3#_-{d#}en#-lil2#-_hi-a_ be-li2 ki i-mu-ru
#tr.en: After my lord had inspected the tamirtu land of Dūr-Enlilē,
6. a-ka-an-na iq-ta-[ba um-ma]-a szu-ru da-an
#tr.en: he said [to me: “The following:] the reed bundles are strong!
7. ma-am-ma la [...] a-na be-li2-ia#
#tr.en: No one shall ...!" To my lord
8. a-ka-an-na aq#-[ta-ba um-ma]-a _a-sza3-mesz_ a-na [...] har-bi
#tr.en: thus I said: "The following: the fields for ... ḫarbu ploughs
9. sza _bad3_-{d}en-lil2-_hi-a[{ki}_ ... be?]-li2 a-ka-an-na iq-[ta-ba]-a
#tr.en: of Dūr-Enlilē ...." (And) my lord said:
10. um-ma-a u3 szu-nu i#?-[na? _uru_ {d}]er3-ra-ga-mil [...]
#tr.en: "The following: they i[n the town of] Irra-gāmil ...
11. u3 _bad3-{d}nusku{ki}_ [... ir]-ri#?-szu [i?]-na#-an#-na# [...]-szi
#tr.en: and Dūr-Nusku [... they are s]eeding (with a seeder plough). Now ...
12. sza pi-hat _bad3-{d}en#-[lil2 _hi-a_ ...]
#tr.en: of the province of Dūr-Enlilē ..."
13. ka-la-a sza ta-mi#-[ir-ti ...] te#? [...]-szi
#tr.en: the kalû-dike of the tamirtu land ...
14. ki-i id-du-ni-szu-nu#-[ti? ...] szu#? [...]
#tr.en: when he neglected them ...
15. li-sze-lu-u2 [...]-ma _a-sza3_ [...]
#tr.en: They shall take away ... and the field ...
16. la i-ma-as, i-na# [...] sza be-li2 [... i]-pu-usz
#tr.en: It is not too small! In# ... of my lord ... (he) produced
17. [...] _sag_ sza [...]
#tr.en: ... "head" of ...
18. [...] mi#-ni-[...]
#tr.en: ...
19. [...]{ki} um-ma-a a#-na {disz}ib-ni-_{d}kur#_
#tr.en: ... The following: to Ibni-Amurru
20. [... be]-li2 i-sza-pa-ra-am#
#tr.en: ... my lord will send to me
21. [...] a#-da-ga#-lu i-na sza-at-ti
#tr.en: ... I will wait for the year
22. [...]-na-a sza s,a-ab-tu
#tr.en: ... which is seized
23. [...] du-ul-la an-na-a
#tr.en: ... this dullu work duty
24. [...] e-bu-ri _erin2-mesz_
#tr.en: ... harvest time the ṣābu work troops
25. [...]-le-e iz-zi-zu
#tr.en: ... they stood
26. [...] na-at-ba-ak-tu#?
#tr.en: ... the natbaktu-reservoir?
27. [...]-szar#? a#-na#? 4(u) _numun_
#tr.en: ... for 40 (gur) seeds
28. [...]-te#?-ma [...]-i-di ul-tu s,a-ab-tu
#tr.en: ... since they were seized
29. [it]-ti-il-tu [...] i-mi-ki-ru
#tr.en: at the first time ... they will irrigate
30. [e]-le-nu-usz-szu u3# [...]
#tr.en: above him and ...
31. [...] ki-i sza be-li2 i-sza-pa-[ra ...]
#tr.en: ... according to that which my lord is going to send to me ...

bottom
1. [...] u3 ha-s,a-ar-ti sza [...]
#tr.en: ... and haṣartu wool of ...
2. [... be]-li2 ki-i sza {d}nin-gir2#-[su ...]
#tr.en: ... when my lord that of Ningir[su(-)]...
3. [...]-szu 1(u) 2(asz) _u2#-gid2#-da [...]
#tr.en: ... his/him ... 12 (units) of tall grass ...
4. [...] be-li2 a-na#? [...]
#tr.en: ... my lord to (?) ...

left
1. [...]-ti sza-lim i-ba-asz-szi a-na-ku a-nam-din-ma
#tr.en: ... is healthy. He/it is available. I am going to give
2. [... ma?]-am-ma li-qa2-am#?-[ma? ...]
#tr.en: ... somebody shall give it to me ...


Warning: Unknown: write failed: No space left on device (28) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct () in Unknown on line 0