Archival view of P273040



Return to Search Page
Search aids
Terms of Use
Internal login

Reduce to catalogue data


Publication
Primary publication: ARM 02, 133
Author: Jean, Charles-François
Publication date: 1947
Secondary publication(s): Durand, LAPO 18 (2000) p. 102 no. 954
Citation:
Author remarks:
Published collation:
CDLI no.: P273040
UCLA Library ARK 21198/zz0020cmcd
CDLI comments:
Source of original electronic files
Catalogue: 20050624 cdliadmin
Transliteration: archibab
Translation: Price, Jason R.
Photo: If not otherwise indicated, digital images were prepared in their current form by CDLI staff, in some cases with the kind assistance of collection staff. For terms of use, click here.

Line Art: If not otherwise indicated, line art drawings prepared in their digital form by CDLI staff are to be credited to primary publication author(s).

Collection Information
Owner: National Museum of Syria, Damascus, Syria
Museum no.: NMSD —
Accession no.:
Acquisition history:

Text Content:
Genre: Letter
Sub-genre:
Sub-genre remarks:
Composite no.:
Language: Akkadian
Physical Information
Object type: tablet
Material: clay
Object remarks:
Measurements (mm): ? x ? x ?
Object preservation:
Surface preservation:
Condition description:
Join information:
Seal no.:
Seal information:
Provenience:
Provenience: Mari (mod. Tell Hariri)
Provenience remarks:
Excavation no.:
Findspot square:
Elevation:
Stratigraphic level:
Findspot remarks:
Chronology:
Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Period remarks:
Date of Origin:
Dates referenced:
Date remarks:
Alternative years:
Accounting period:


Unclear abbreviations? Can you improve upon the content of this page? Please contact us!

Tablet

obverse
1. a-na be-li2-ia
#tr.ts: ana bēliya
#tr.en: To my lord
2. qi2-bi2-ma
#tr.ts: qibima
#tr.en: speak!
3. um-ma i-din-{d}nu-musz-da#
#tr.ts: umma iddin-numušda
#tr.en: Thus Iddin-Numušda,
4. _ARAD2_-ka-a-ma
#tr.ts: waradkama
#tr.en: your servant:
5. i-na pa-ni-ti-im
#tr.ts: ina pānītim
#tr.en: Previously
6. be-li2 asz-szum ka-li
#tr.ts: bēlī aššum kāli
#tr.en: my lord concerning the holding back
7. ge-ri-im sza qa-t,a3-nim{ki}
#tr.ts: gerrim ša qaṭanim
#tr.en: of the expedition of Qaṭanum
8. iq-be2-em-ma
#tr.ts: iqbêmma
#tr.en: spoke to me, and
9. isz-tu _u4 5(disz)-kam_
#tr.ts: ištu ūmim ḫamišat
#tr.en: since five days
10. _lu2-mesz_ ka-le-ku
#tr.ts: awīlī kalêku
#tr.en: the men I have held back;
11. u3 pu-ha-di-szu-nu
#tr.ts: u puḫādīšunu
#tr.en: and their lambs
12. i-na ne2-pi2-isz-ti-im
#tr.ts: ina nēpištim
#tr.en: in extispicy
13. ig-da-am-ru
#tr.ts: igdamrū
#tr.en: have been used up.

reverse
1. szum-ma li-bi be-li2-ia
#tr.ts: šumma libbi bēliya
#tr.en: If it pleases my lord,
2. be-li2 li-isz-pu-ra-am-ma
#tr.ts: bēlī lišpuramma
#tr.en: my lord should write me, and
3. _lu2-mesz_ szu-nu la i-ka-lu-u2
#tr.ts: awīlū šunu lā ikkallû
#tr.en: these men should not be held back!
4. li-li-ku
#tr.ts: lillikū
#tr.en: Let them go!
5. _lu2-mesz_ i-ta-na-sza-szu
#tr.ts: awīlū ītanaššašū
#tr.en: The men are continuously distressed.
6. a-na _u4 3(disz)-kam_
#tr.ts: ana ūmim šalāšat
#tr.en: On the 3rd day,
7. ha-ra-nu-um u2-s,i2
#tr.ts: ḫarrānum uṣṣi
#tr.en: a caravan will go out.
8. it-ti ha-ra-nim
#tr.ts: itti ḫarrānim
#tr.en: With the caravan,
9. wa-ar-ki-tim
#tr.ts: warkītim
#tr.en: the later one,
10. _dumu-mesz_ szi-ip-ri
#tr.ts: mārū šiprī
#tr.en: may the messengers
11. li-s,u2-u2
#tr.ts: līṣû
#tr.en: go out.