Archival view of P274689



Return to Search Page
Search aids
Terms of Use
Internal login

Reduce to catalogue data


Publication
Primary publication: PRAK C 001
Author: Genouillac, Henri de
Publication date: 1925
Secondary publication(s):
Citation:
Author remarks:
Published collation:
CDLI no.: P274689
UCLA Library ARK 21198/zz001v8k6z
CDLI comments:
Source of original electronic files
Catalogue: 20050914 cdliadmin
Transliteration: Guerra, Dylan M.
Translation: Guerra, Dylan M.
Photo: If not otherwise indicated, digital images were prepared in their current form by CDLI staff, in some cases with the kind assistance of collection staff. For terms of use, click here.

Line Art: If not otherwise indicated, line art drawings prepared in their digital form by CDLI staff are to be credited to primary publication author(s).

Collection Information
Owner: Louvre Museum, Paris, France
Museum no.: AO 10621
Accession no.:
Acquisition history:

Text Content:
Genre: Literary
Sub-genre: incantations
Sub-genre remarks:
Composite no.:
Language:
Physical Information
Object type: tablet
Material: clay
Object remarks:
Measurements (mm): ? x ? x ?
Object preservation:
Surface preservation:
Condition description:
Join information:
Seal no.:
Seal information:
Provenience:
Provenience:
Provenience remarks:
Excavation no.:
Findspot square:
Elevation:
Stratigraphic level:
Findspot remarks:
Chronology:
Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Period remarks:
Date of Origin:
Dates referenced:
Date remarks:
Alternative years:
Accounting period:


Unclear abbreviations? Can you improve upon the content of this page? Please contact us!

Tablet

obverse
1.a. u4 en#-[ki ...] ma#-ab#-[...]
#tr.en: When Enki ...
1.b. i-nu-ma# [en-ki ...]
#tr.ts: inuma enki ...
#tr.en: When Ea ...
2.a. en-lil2 [...]
#tr.en: Enlil ...
2.b. en-lil2 [...] za [...]
#tr.ts: enlil ...
#tr.en: Enlil ...
3.a. nig2-ur2-limmu2# x [...] AN x [...]
#tr.en: The four legged creatures ...
3.b. i-na mi-im-ma x-x [...]
#tr.ts: ina mimma ...
#tr.en: in whatever ...
4.a. ud5-e igi#? mu#?-[bar?]
#tr.en: At the nanny he looked.
4.b. e-za i#-mu#-ur-ma#
#tr.ts: ezza īmurma
#tr.en: The nanny he saw.
5.a. ud5-e tu-ra ka-bi nu#-bi-[bar?]
#tr.en: The nanny was sick and its mouth did not open.
5.b. e-zu ma-ar-s,a-at#-ma _ka_-sza u2#-ul# [ip?-te?]
#tr.ts: ezzu marṣatma pīša ul ipte
#tr.en: The nanny was sick and her mouth did not open.
6.a. igi lib sipa nu-durunx(|KU.KU|)-na#
#tr.en: The dazed eyes of the shepherd are not rested.
6.b. i-da-al-li-ip# re-e-u2 u3-li i-s,a-la-al
#tr.ts: idallip rē'u uli iṣallal
#tr.en: The shepherd stays awake, he does not sleep.
7.a. ka-bar-ni!(BI) al#-gi4-ba
#tr.en: When his assistant shepherd returned (to work?),
7.b. ka-pa#-ri-szu [u2?]-da#-li-ip#
#tr.ts: kaparrīšu udallip
#tr.en: He keeps his assistant shepherds awake,
8.a. szu2-szu2-ba nig2 u4 [ge6] mu#-un-lu-lu
#tr.en: running about, he constantly shepherded things day and night.
8.b. sza i#-ta#-na-la-ku# u2-mi u2 mu-szi ir#-te-e-u2
#tr.ts: ša ittanallakû ūmi u mūši irte'û
#tr.en: who walk about shepherding day and night.
9.a. en#-ki#-ke4 igi du8-an#-ni#-ta
#tr.en: After Enki saw (this),
9.b. en#-ki# i-na a-ma-ri-szu
#tr.ts: enki ina amārišu
#tr.en: Enki, upon seeing (this),
10.a. lu2 ku3-zu# gu3 ba-an-de2 a2-gal ba#-an-szi-in-ag
#tr.en: the clever one was called out and grandly instructed:
# ag homophonic for ag2
10.b. e-em#-qa-am i#-si-ma# ra-bi-isz u2#-te-e-er
#tr.ts: emqam issima rabîš ūte’’er
#tr.en: called out the knowledgeable one and solemnly instructed:
11.a. ud5-e# tur3-ra amasz#-a# ge6 mu-sa2-e
#tr.en: The nanny in the pen and fold spends the night awake.
11.b. e#-zu#-um# i-na ta-ar-[ba-s,i2 u3] su2!-pu-ri# u2-sza#-<am>-sza# i-da-li-ip-an-ni
#tr.ts: ezzum ina tarbaṣi u supūri ušamša idallipanni
#tr.en: The nanny in the pen and fold spends the night awake and keeps me awake.
12.a. gen-na na-ma-an-du11-du11-ga#
#tr.en: Go, so that she does not bleat before me!
12.b. a-li-ik la# i-da-al-li-pa-an-ni
#tr.ts: alik la idallipanni
#tr.en: Go, so that she does not keep me awake!
13.a. szurum#-bi szu ba-e-ti
#tr.en: Its dung in hand was taken.

reverse
13.b. ru-pu-sa3 le-qe#-[e-ma]
#tr.ts: rupussa leqema
#tr.en: Take her dung.
14.a. gesztu2-bi u3-mu-ni-in-gar
#tr.en: When in its ear he placed,
14.b. a-na uz-ni-sza sza szu#-me-li# isz#-ku#-un#-ma#
#tr.ts: ana uzniša ša šumēli iškunma
#tr.en: Upon her ear, the left one, place and
15.a. ud5#-e# u3-sa2-ni-gin7 he2-ug5-ga
#tr.en: (and) the nanny, as if she slept, indeed died,
15.b. e-zu ki-ma s,a-la#-li-sza li-mu-ut
#tr.ts: ezzu kima ṣalāliša limut
#tr.en: may the nanny, as if she sleeps, die.
16.a. {d}sumuqan lugal masz2-ansze-ke4
#tr.en: Sumuqan, king of the beasts,
16.b. {d#}szakkan2 be-li# bu-li-im# {d}szakkan2#
#tr.ts: šakkan bēli būlim šakkan
#tr.en: Šakkan, the lord of beasts, Šakkan,
17.a. [nig2]-nu-gar-ra! na-ma-ni-gar
#tr.en: treacherous things he did not place upon me,
17.b. [a?]-na#? mi-im-ma a-i isz-ku-un
#tr.ts: ana mimma ayy-iškun
#tr.en: anything, may he not place,
18.a. eme#?-gi7 mu-ri-gi4
#tr.en: (and) the Sumerian he repeated for you (the patient).
18.b. a#-na a-wa#-a-tim la i-s,a-ba-ta-an-ni
#tr.ts: ana awâtim la iṣabbatanni
#tr.en: (and) as for the utterances, not seize me!
19.a. erin2-e kalam#-e he2#-si-le-de3
#tr.en: The people and land will praise you.
19.b. s,a-bu u3 ma-tum da#-li-li-ka i-da-la-lu
#tr.ts: ṣābū u mātum dalilika idallalū
#tr.en: The people and land will praise your glory!
20.a. nam-a2-gal-zu dingir-gal-gal-e-ne2 si-le-de4
#tr.en: Your power the great gods praise.
# gal in nam-a2-gal-zu homophonic for gal2, de4 homophonic for de3
20.b. le-u2#-ut-ka i-lu ra-bu!-ut-tum i-da#-al-la-lu
#tr.ts: lē'ûtka ilū rabûtum idallalū
#tr.en: Your power the great gods will praise.
$ double ruling
$ blank space