Archival view of P274690



Return to Search Page
Search aids
Terms of Use
Internal login

Reduce to catalogue data


Publication
Primary publication: VS 17, 08
Author: van Dijk, Johannes J. A.
Publication date: 1971
Secondary publication(s):
Citation:
Author remarks:
Published collation:
CDLI no.: P274690
UCLA Library ARK 21198/zz001v8k7g
CDLI comments:
Source of original electronic files
Catalogue: 20050914 cdliadmin
Transliteration: Guerra, Dylan M.
Translation: Guerra, Dylan M.
Photo: If not otherwise indicated, digital images were prepared in their current form by CDLI staff, in some cases with the kind assistance of collection staff. For terms of use, click here.

Line Art: If not otherwise indicated, line art drawings prepared in their digital form by CDLI staff are to be credited to primary publication author(s).

Collection Information
Owner: Vorderasiatisches Museum, Berlin, Germany
Museum no.: VAT 08355
Accession no.:
Acquisition history:

Text Content:
Genre: Literary
Sub-genre: incantations
Sub-genre remarks:
Composite no.:
Language:
Physical Information
Object type: tablet
Material: clay
Object remarks:
Measurements (mm): ? x ? x ?
Object preservation:
Surface preservation:
Condition description:
Join information:
Seal no.:
Seal information:
Provenience:
Provenience:
Provenience remarks:
Excavation no.:
Findspot square:
Elevation:
Stratigraphic level:
Findspot remarks:
Chronology:
Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Period remarks:
Date of Origin:
Dates referenced:
Date remarks:
Alternative years:
Accounting period:


Unclear abbreviations? Can you improve upon the content of this page? Please contact us!

Tablet

obverse
1. [wu-ru]-uh2# bi-ir#-ki#-in# da#-an la-sa3-ma-am
#tr.ts: wurruḫ birkīn dan lasāmam
#tr.en: He is quick-legged, strong in running,
2. [e]-si2#-il ka-ab-ba-ar-ti-in ma-li i-ir-[tim]
#tr.ts: pasil kabbartīn mali irtim
#tr.en: has full ankles, (and) is full-chested;
3. [s,e]-el#-li du#-ri#-im# mu#-uz#-za-zu#-u2#-szu
#tr.ts: ṣelli dūrim muzzāzušu
#tr.en: the shade of the wall is his stand,
4. as#-ku-pa-tum na-ar-ba-s,u2#-szu
#tr.ts: askuppatum narbaṣušu
#tr.en: the doorsill his resting place.
5. i-na pi-szu na-szi-i ni-il-szu#
#tr.ts: ina pīšu naši nīlšu
#tr.en: In his mouth he carries his semen;
6. a-szar isz-szu-ku ma-ra-szu i-zi-ib#
#tr.ts: ašar iššuku mara’šu īzib
#tr.en: wherever hit bit, his children he left behind;
7. _KA-inim-ma ur-gi7# ti-la_
#tr.ts: KAinima urgi tila
#tr.en: spell to save (one bitten by a) dog,
8. _KA-inim diri-kam_
#tr.ts: KAinim dirikam
#tr.en: a spell beyond (?),
9. _KA-inim-ma ur-gi7 ti-la-kam_
#tr.ts: KAinima urgi tilakam
#tr.en: it is a spell to save (one bitten by a) dog.