Archival view of P285640



Return to Search Page
Search aids
Terms of Use
Internal login

Reduce to catalogue data


Publication
Primary publication: MAD 5, 008
Author: Gelb, Ignace J.
Publication date: 1970
Secondary publication(s): J. and A. Westenholz, OrNS 46 (1977) 198-219 (copy, edition) [1977]; B. Groneberg, RA 95: 97-113 [2001]
Citation: J. Krecher and W. von Soden, ZA 62, p. 272-273; A. Westenholz, JNES 31, 381-382; R. Hasselbach, Sargonic Akkadian (Harrassowitz, 2005), pp. 14-15
Author remarks:
Published collation:
CDLI no.: P285640
UCLA Library ARK 21198/zz001w1pz2
CDLI comments:
Source of original electronic files
Catalogue: nn
Transliteration: cdlistaff
Translation: uncertain
Photo: If not otherwise indicated, digital images were prepared in their current form by CDLI staff, in some cases with the kind assistance of collection staff. For terms of use, click here.

Line Art: If not otherwise indicated, line art drawings prepared in their digital form by CDLI staff are to be credited to primary publication author(s).

Collection Information
Owner: Ashmolean Museum, Oxford, UK
Museum no.: Ashm 1930-0143 + Ashm 1930-0175h
Accession no.:
Acquisition history:

Text Content:
Genre: Literary
Sub-genre: love incantation
Sub-genre remarks:
Composite no.:
Language: Akkadian
Physical Information
Object type: tablet
Material: clay
Object remarks:
Measurements (mm): ? x ? x ?
Object preservation:
Surface preservation:
Condition description:
Join information: P285640 lead, single entry
Seal no.:
Seal information:
Provenience:
Provenience: Kish (mod. Tell Uhaimir)
Provenience remarks: Tell Ingharra
Excavation no.:
Findspot square:
Elevation:
Stratigraphic level:
Findspot remarks:
Chronology:
Period: Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC)
Period remarks:
Date of Origin:
Dates referenced:
Date remarks:
Alternative years:
Accounting period:


Unclear abbreviations? Can you improve upon the content of this page? Please contact us!

Tablet

obverse
1. {d}en-ki ir-e-ma-am
#tr.en: Enki, the love-charm,
2. e3-ra-[...]-am
#tr.en: he loves.
3. ir-e-mu-um _dumu_ {d}inanna
#tr.en: The love-charm, child of Ishtar,
4. in za-gi-[sa u-sza]-ab#
#tr.en: sits on [her] lap.
5. in ru-uh2-ti# [ga-na]-ak-tim
#tr.en: Through the sap of the incense-tree,
6. u2-da-ra wa-ar#-da#-ta2
#tr.en: turns. You, beautiful maidens,
7. da-mi3-iq-ta2 tu-uh2-da-na-ma
#tr.en: are blooming.
8. ki-ri2-szum tu-ur4-da
#tr.en: To the garden come down!
9. tu-ur4-da-ma a-na {gesz}kiri6
#tr.en: Come down to the garden!
10. ru-uh2-ti ga-na-ak-tim
#tr.en: The sap of the incense-tree
11. ti-ib-da-ad-ga
#tr.en: you are drinking(?).
12. a-hu-uzx(ESZ5) ba-ki sza ru-ga-tim
#tr.en: I have seized your drooling mouth.
13. a-hu-uzx(ESZ5) bu-ra-ma-ti
#tr.en: I have seized your colourful
14. e-ni-ki
#tr.en: eyes.
15. a-hu-uzx(ESZ5) ur4-ki
#tr.en: I have seized your vulva
16. sza szi-na-tim
#tr.en: of urine.
17. a-asz2-hi-it ki-ri2-isz
#tr.en: I leapt to the garden
18. {d}suen
#tr.en: of Sîn.
19. ab-dug _{gesz}asal2_
#tr.en: I cut the poplar tree

reverse
1. u-me-isz-sa
#tr.en: for her day.
2. du-ri-ni i-da-az-ga-ri-ni
#tr.en: Encircle me between the boxwood trees,
3. ki _sipa_ i3-du-ru za-nam
#tr.en: like the shepherd encircles the flock!
4. _ud5_ ga-lu-ma-sa _u8 sila3_-za
#tr.en: (like) the goat (encircle) its kid, the ewe its lamb,
5. a-da-num2 mu-ra-asz2
#tr.en: the mare its foal!
6. si-ir-gu-a i-da-su
#tr.en: His arms are adorned.
7. _i3_ u3 ti-bu-ut-tum
#tr.en: Oil and harp:
8. sa-ap-da-su
#tr.en: his lips.
9. a-za-am _i3_ in qa2-ti-su
#tr.en: A cup of oil in his hands;
10. a-za-am i-ri-nim in bu-ti-su
#tr.en: a cup of cedar fragrance in his shoulders;
11. ir-e-mu u2-da-bi-bu-si-ma
#tr.en: The love-charms have persuaded her,
12. u3 isz-ku-nu-si a-na mu-hu-tim
#tr.en: and have driven her to ecstasy.
13. a-hu-uzx(ESZ5) ba-ki sza da-di3
#tr.en: I seized your mouth of sexual attraction.
14. {d}inanna u3 {d}isz-ha-ra
#tr.en: By (the name) of Ishtar and Išḫara
15. u3-dam-me-ki
#tr.en: I conjure you.
16. a-ti za-wa-ar-su
#tr.en: So long as his neck
17. u3 za-wa-ar-ki
#tr.en: and your neck
18. la e-dam-da
#tr.en: are not entwined,
19. la da-ba-sza-hi-ni
#tr.en: you shall not find peace!