Archival view of P346104



Return to Search Page
Search aids
Terms of Use
Internal login

Reduce to catalogue data


Publication
Primary publication: CDLI Literary 000347, ex. 009
Author: CDLI
Publication date: 2014ff.
Secondary publication(s): Gadd, Cyril J. & Shaffer, Aaron, UET 6 (1963, 1966, 2006) 0019; Alster, Dumuzi 046 o
Citation:
Author remarks:
Published collation:
CDLI no.: P346104
UCLA Library ARK 21198/zz001x7g19
CDLI comments:
Source of original electronic files
Catalogue: 20061205 cdliadmin_veldhuis
Transliteration: Hawkins, Laura F.; Peterson, Jeremiah
Translation: Peterson, Jeremiah
Photo: If not otherwise indicated, digital images were prepared in their current form by CDLI staff, in some cases with the kind assistance of collection staff. For terms of use, click here.

Line Art: If not otherwise indicated, line art drawings prepared in their digital form by CDLI staff are to be credited to primary publication author(s).

Collection Information
Owner: British Museum, London, UK
Museum no.: BM —
Accession no.:
Acquisition history:

Text Content:
Genre: Literary
Sub-genre: ETCSL 1.04.03 Dumuzi’s Dream (witness)
Sub-genre remarks: Dumuzi's Dream
Composite no.: Q000347
Language: Sumerian
Physical Information
Object type: tablet
Material: clay
Object remarks:
Measurements (mm): x x
Object preservation:
Surface preservation:
Condition description:
Join information:
Seal no.:
Seal information:
Provenience:
Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)
Provenience remarks:
Excavation no.: U 16879A
Findspot square:
Elevation:
Stratigraphic level:
Findspot remarks:
Chronology:
Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Period remarks:
Date of Origin:
Dates referenced:
Date remarks:
Alternative years:
Accounting period:


Unclear abbreviations? Can you improve upon the content of this page? Please contact us!

Tablet

obverse
1. [gu5]-li#-gu10 sag u2-a he2-en-szub ki#-ni# ba-ra-an#-[...]
#tr.en: If my friend dropped his head in the plants then no one can know his place
>>Q000347 144
2. {d#}dumu#-zi#-de3 sag u2-a mu-ni-in-kinx(UR4)#?-kinx(UR4)#?-ne#? nu-mu-un#-pa3-de3-esz#?
#tr.en: Dumuzi! They were seeking his head in the plants, no one found him
>>Q000347 145
3. sag u2-a di4-di4-la2 he2-en-szub# ki-ni ba#?-ra#-[...]
#tr.en: If he dropped his head in the tiny plants then no one can know his place
>>Q000347 146
4. {d#}dumu#-zi#-de3# sag# u2-a di4-di4-la2 mu-ni-in#-kinx(UR4)#-[...] nu-mu-un-pa3#-de3#?-[...]
#tr.en: Dumuzi! They were seeking his head in the tiny plants, no one found him
>>Q000347 147
5. sag# u2#-a# [gal]-gal#-la he2#-en#-[...]
#tr.en: If he dropped his head in the large plants then no one can know his place
>>Q000347 148
6. {d#}dumu#-zi#-de3# sag# u2#-[...]
#tr.en: Dumuzi! They were seeking his head in the large plants, no one found him
>>Q000347 149
7. e# a-ra-li#-ka#? [...]
#tr.en: If he dropped (his) head in the dikes of Arali then no one can know his place
>>Q000347 150
8. {d}dumu-zi-de3# [...]
#tr.en: Dumuzi! They were catching him in the dikes of Arali
>>Q000347 151
9. {d}dumu-zi-de3# [...]
#tr.en: Dumuzi wept and made sobbing noises
>>Q000347 152
10. iri{ki}-a nin9-gu10# x-[...] MU#? [...]
#tr.en: My sister sustained me in the city, my friend killed me in the city
>>Q000347 153
11. dumu nin9-gu10 sila#!?-a# [...]
#tr.en: May my sister station (her) son in the street, and may he be kissed
>>Q000347 154
12. dumu gu5-li sila#?-[...]
#tr.en: May (my) friend station (his) son in the street, and may he not be kissed
>>Q000347 155
13. lu2# ba-nigin#-ne#-[...]
#tr.en: They surrounded the man, they ... the reservoir
>>Q000347 156
14. gu mu-un-na#-x-[...]
#tr.en: They were braiding a cord for him, they were knotting a net for him
>>Q000347 157
15. gu zi-ip-pa#?-tum#? [...]
#tr.en: They were braiding the zippatum cord for him
>>Q000347 158
16. {gesz}ma-nu mu-<...>
#tr.en: They were “scratching"(?) sticks of manu wood for him
>>Q000347 159
17. lu2# igi#-na#-ke4 [...]
#tr.en: The man before him was pelting him
>>Q000347 160
18. lu2 murgu2#?-<<GIM#?>>-na-ke4 disz#? kusz3#?-gin7#? x-x-[...]
#tr.en: The man behind him was pulling him out (from his hiding place) as (if he was merely?) one cubit (tall?)
>>Q000347 161
19.a. szu-ni szu-du8-a ba#!-e-dab5#
#tr.en: His hands were seized in handcuffs,
>>Q000347 163
19.b. a2#?-ni#? [...]
#tr.en: his arms were bound in manacles
>>Q000347 163
20. gurusz-e {d}utu-ra an-sze3 szu-ni# [...]
#tr.en: The young man raised his hands heavenward for Utu
>>Q000347 164
21. {d}utu uru8-gu10-me-en mi2#?-us2-sa2?-[...]
#tr.en: Utu, you are my brother in law, I am your in-law
>>Q000347 165
22. e2#-an-na-sze3# u2 gur3#-ru-gu10-[...]
#tr.en: You are my food carrier to the Eanna temple
>>Q000347 166

reverse
1. [unu]{ki}-ga nig2-mi2-us2-sa2# ak#-[...]
#tr.en: I am the one who made a betrothal gift in Uruk
>>Q000347 167
2. nundum# ku3-ga ne-e KU-ub#-[...]
#tr.en: I am the one who kissed the holy lips
>>Q000347 168
3. dub3# ku3-ga dub3 {d}inanna-ke4 e-ne#-[...]
#tr.en: I am the one who played on the holy knees, the knees of Inanna
>>Q000347 169
4. szu-gu10 szu masz-da3 [...]
#tr.en: After you have prepared my hands as the hands of a gazelle
>>Q000347 170
5. giri3 MASZ? giri3 masz-da3 [...]
#tr.en: After you have prepared my feet as the feet of a gazelle
>>Q000347 171
6. KU-bi-ri-la2-a-KU#-ri-a2-ri-esz# [...]
#tr.en: I want to run for my life towards ...
>>Q000347 173
7. {d}utu er2-na kadra-gin7 szu#? [...]
#tr.en: Utu accepted his tears as a kadra gift
>>Q000347 174
8. lu2 arhusz-a-gin7 arhusz ba#?-[...]
#tr.en: Like a compassionate person he ... mercy
>>Q000347 175
9. szu-ni szu masz-da3 u3-mu-[...]
#tr.en: After he prepared his hands as the hands of a gazelle
>>Q000347 176
10. giri3-ni giri3 masz-da3 u3-mu-[...]
#tr.en: After he prepared his feet as the feet of a gazelle
>>Q000347 177
11. KU-bi-ri-la2-a-KU-ri-a2-ri#-[esz ...]
#tr.en: He ran for his life towards ...
>>Q000347 178
12. galla-ne-ne# mu-ni-in#-[...] nu#-mu#-[...]
#tr.en: The galla demons were seeking him, no one was finding him
>>Q000347 180
13. ga2-nam-ma-an#-ze2#-en#? [...] ga#-an#?-szi-re7#-x-[...]
#tr.en: Come, let us go to ...
>>Q000347 181
14. {d}dumu-zi-de3 KU-bi-ri#-la2#-a-KU-asz?-a2-ri-esz# mu-ni#-in-dab5-be2-ne
#tr.en: Dumuzi! They seized him at ...
>>Q000347 182
15. lu2 ba!-nigin-ne-esz a-nigin2#? ba#-ni-in-duh?-x
#tr.en: They encircled the man and ... the reservoir
>>Q000347 183
16. gu mu-un-na-sur-ru-ne sa mu-un-na-kesz2#?-x-[...]
#tr.en: They were braiding a cord for him, they were knotting a net for him
>>Q000347 184
17. gu zi-ip-pa#-tum mu-un-na-sur-ru#-ne#?
#tr.en: They were braiding the zippatum cord for him
>>Q000347 185
18. {gesz}ma-nu-<<mu#>> mu-un-na-bur2-re
#tr.en: They were “scratching"(!?) sticks of manu wood for him
>>Q000347 186
19. lu2 igi-na-ke4# nig2 mu-un-ra-ra
#tr.en: The man before him was pelting him
>>Q000347 187
20. lu2 murgu2#?-[...]-ke4#? disz kusz3!-gin7 mu-un-bur2-re
#tr.en: The man behind him was pulling him out (from his hiding place) as (if he was merely?) one cuibit (tall?)
>>Q000347 188
21.a. szu#-ni# szu-du8#-a# ba#?-e!?-dab5#?
#tr.en: His hands were seized in handcuffs,
>>Q000347 189
21.b. a2-ni a2-la2-a ba!?-x
#tr.en: his arms were bound in manacles
>>Q000347 190
22. [...]-e {d}utu-ra#! an-sze3 szu-ni mu-na-an-zi
#tr.en: The young man raised his hands heavenward for Utu
>>Q000347 191
23. [...] uru8#-gu10-me-en mi2-us2-sa2-gu10#-me-en
#tr.en: Utu, you are my brother in law, I am your in-law
>>Q000347 193
24. [...]-na-sze3 u2 gur3-ru-gu10-me-en
#tr.en: You are my food carrier to the Eanna temple
>>Q000347 194
25. [unu]{ki#}-ga nig2-<<MU>>-mi2-us2-sa2 x x [...]
#tr.en: I am the one who made a betrothal gift in Uruk
>>Q000347 195