Archival view of P346130



Return to Search Page
Search aids
Terms of Use
Internal login

Reduce to catalogue data


Publication
Primary publication: CDLI Literary 000793, ex. 005
Author: CDLI
Publication date: 2014ff.
Secondary publication(s): Gadd, Cyril J. & Shaffer, Aaron, UET 6 (1963, 1966, 2006) 0045
Citation:
Author remarks:
Published collation:
CDLI no.: P346130
UCLA Library ARK 21198/zz001x7hx7
CDLI comments:
Source of original electronic files
Catalogue: 20061205 cdliadmin_veldhuis
Transliteration: Peterson, Jeremiah
Translation: Peterson, Jeremiah
Photo: If not otherwise indicated, digital images were prepared in their current form by CDLI staff, in some cases with the kind assistance of collection staff. For terms of use, click here.

Line Art: If not otherwise indicated, line art drawings prepared in their digital form by CDLI staff are to be credited to primary publication author(s).

Collection Information
Owner: British Museum, London, UK
Museum no.: BM —
Accession no.:
Acquisition history:

Text Content:
Genre: Literary
Sub-genre: ETCSL 5.09.01 Home of Fish (witness)
Sub-genre remarks: Home of the Fish
Composite no.: Q000793
Language: Sumerian
Physical Information
Object type: tablet
Material: clay
Object remarks:
Measurements (mm): x x
Object preservation:
Surface preservation:
Condition description:
Join information:
Seal no.:
Seal information:
Provenience:
Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)
Provenience remarks:
Excavation no.: U —
Findspot square:
Elevation:
Stratigraphic level:
Findspot remarks:
Chronology:
Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Period remarks:
Date of Origin:
Dates referenced:
Date remarks:
Alternative years:
Accounting period:


Unclear abbreviations? Can you improve upon the content of this page? Please contact us!

Tablet

obverse
column 1
$ beginning broken
1'. [...] nu2#-a ma-ra-ab#?-[...]
#tr.en: My fish, so that the one(s) who sleep (there) are not(!?) woken up
2'. [...] tusz#-a du17 ma-ra-ab#?-[...]
#tr.en: So that the one(s) who dwell (there) do not(!?) quarrel
3'. ku4#-ra-ma-ni dumu ki! ag2-a-gu10#
#tr.en: Enter for me, my beloved child
4'. ku4-ra-ma-ni dumu sa6-ga-gu10
#tr.en: Enter for me, my beautiful child
5'. i7 mun3-na-gin7 pa5!? na-an-zu-zu
#tr.en: Like a brackish waterway, do not discover the irrigation ditch(?)
6'. sahar-gar i7-da-gin7 zi-zi na-an-zu-zu-u3
#tr.en: Like river silt, do not learn how to rise (i.e., be excavated(?))
7'. a zal-le-gin7 sze21-zu na-an-ba-la2-e
#tr.en: Like flowing water, do not diminish(!?) your recumbency(?)
8'. iti6 e2-ba? nam-bi2-ni-ib2#-ku4-ku4 sze21-zu#?
#tr.en: Do not bring moonlight into the(?) house when you lie down(?)
9'. na#-an-ga-ba-e-da-du3-e igi-zu ki!-gu10-usz-sze3!
#tr.en: May you also not be able to go away from(?) me, (set) your face to where I am
10'. [...]-gin7# ki si-im-si-im ak-zu-sze3 na-an-ga-ba-e#-da#!?-du3-e igi-zu ki-gu10-usz-sze3!
#tr.en: May you also not be able to go (away) like a dog sniffing the ground, (set) your face to where I am
11'. [...]-gin7#? mur-gu7-zu-sze3! na-an-ga#-ba#-e-da-du3-e igi-zu ki#-[gu10]-usz-sze3
#tr.en: May you also not be able to go away like a ... towards your fodder, (set) your face to where I am
12'. [...]-x-gin7 ki esz3-dam DU-zu#-sze3!
#tr.en: In your manner of going like a prostitute towards the tavern
13'. [na]-an#-ga-ba-e-da-du3-e igi-zu# ki#-gu10-usz-sze3
#tr.en: May you not be able to go away from(?) me, (set) your face to where I am
14'. gu4#?-gin7 tur3-ra ku4-ra-zu-sze3
#tr.en: In your manner of entering like a bull into the cattlepen
15'. ku6-gu10 {d}dil-im2-babbar-re he2-da-hul2
#tr.en: My fish, may Dilimbabbar rejoice with you
16'. udu-gin7 amasz-a ku4-ra-zu-sze3
#tr.en: In your manner of entering like a sheep into the sheepfold
17'. ku6#-gu10 {d}dumu-zi {lu2}sipa-da he2-da-hul2
#tr.en: My fish, may Dumuzi, the shepherd, rejoice with you
column 2
$ beginning broken
1'. ku6#-[gu10 ...]
#tr.en: My fish, my ... fish, may it too enter with you
2'. x [...]
#tr.en: ...
3'. ku6#-gu10 esztub#{ku6#}-gu10 he2#-[...]
#tr.en: My fish, my eštub carp, may it too enter with you
4'. gi-musz giggi a-sza3-ga [...]
#tr.en: A black boat pole cast into the field
5'. ku6-gu10 kunx(MASZ2)-bi2{ku6}-gu10 he2-en#-[...]
6'. emeda tu gu2 i7-tak4 nig2-silag#-ga2# [...]
#tr.en: Nursemaid giving birth(?), taking away(?) dough (from) the riverbank
7'. ku6-gu10 kun!-bi2{ku6}-gu10 he2-en-ga-<mu-e-...>
#tr.en: My fish, my gubi eel, may it too enter with you
8'. kunx(MASZ2) si gam3 si ku6 u5-<<ta?>>-ta#!? lah5
#tr.en: (Possessing) a spiked tail, a spiked dorsal fin(?), plundering from the u land(?)
9'. ku6-gu10 ubi gal-gu10 he2!-en-<ga-mu-e-...>
#tr.en: My fish, my great ubi fish, may it too enter with you
10'. ku6 nundum-ba dumu pa3-da-gin7
#tr.en: A fish which within its lips is like a crying child
11'. ku6-gu10 ubi sal-gu10 he2-en-ga-<mu-e-...>
#tr.en: My fish, my thin? ubi fish, may it too enter with you
12'. sag-du {gesz}al-e zu2 {gesz}ga-rig2
#tr.en: (Its) head is a hoe, (its) teeth are a comb
13'. giri3-pad-ra2-bi {gesz}u3-suh5 an-na
#tr.en: Its skeleton is the top of a conifer tree
14'. zu-EDIN-du5-bi {kusz}ummu3 {d}dumu-zi
#tr.en: Its air bladder(!?) is the waterskin of Dumuzi
15'. kun sal-la-bi {kusz}a2-si szu-ku6-e-ne
#tr.en: Its thin tail is the whip of (i.e., that threatens?) fishermen
16'. kusz nig2-gu7-a kin2 szu nu-ga2-ga2
#tr.en: (Its) skin is dehaired (i.e., scaled?) and does not need to be worked by hand(?)
17'. ku6-gu10 mur{ku6}-gu10 he2-en-ga-<mu-e-...>
#tr.en: My fish, my mur fish, may it too enter with you
18'. giri3 ku6 a# lu3-lu3 gur4-gur4-ra
#tr.en: The fins (of) that fish turned back roiled water (i.e., it leaves a wake)
19'. ku6#-gu10 kin{ku6}-gu10 he2-en-ga-<mu-e-...>
#tr.en: My fish, my kin fish, may it too enter with you

reverse
column 1
1. sag-du {na4}kin2 szu szu sag ur-gir15-ra#?
#tr.en: (Its) head is millstone (with) its pounding stone, (with the) paws and head of a dog(?)
2. murgu2 HUB2?-HUB2?-de3 bar dim du3-du3-de3
#tr.en: Its shoulder is to smite/it is to make its shoulder leap(?), its back(?) is to plant a (mooring) post (i.e., it is difficult to remove from the water?)
3. ku6-gu10 pesz11-gid2-gu10 he2-en-ga-<mu-e-...>
#tr.en: My fish, my pešgid fish, may it too enter with you
4. sza3-nigin! za-pa-ag2-bi gu2-bala-bi
#tr.en: The cry of its intestines(?), the base of its neck (are ...?)
5. ku6-gu10 pesz11-gu10 he2-en-ga-mu-e-<...>
#tr.en: My fish, my peš fish, may it too enter with you
6. x KU-na? si-ga ku6 sze-er-tab-ba e3 zu-zu
#tr.en: ... placing/preparing ..., a fish who has discovered(?) how to escape a “reed fence” (i.e., fish trap?)
7. ku6 du10-ga i3-gal2 nig2-gig-ga
#tr.en: A fish (to whom?) fighting is taboo(?)
8. ku6-gu10 ab-suhur?-gu10 he2-en-ga-mu-e-<...>
#tr.en: My fish, my absuhur carp, may it too enter with you
9. ku6 a-tar du3 ze2 me-ze2-bi gar-ra
#tr.en: The fish who sets up(?) derision/derides (like a clown?), placing bile in(?) its jaw
10. ku6-gu10 a-gar6-gar6{ku6}-gu10 he2-en-ga-mu-e-<...>
#tr.en: My fish, my agargara fish, may it too enter with you
11. dumu dam-gar3-ra i3 gar9 su3-a-gu10
#tr.en: My child of the merchant, sprinkling(?) dairy products(?)
12. ku6-gu10 ka-mar{ku6}-gu10 he2-en-ga-<mu-e-...>
#tr.en: My fish, my kamar fish, may it too enter with you
13. dumu mar-tu bar-ta? DU-DU-MU
#tr.en: The child of the Martu nomads, ... by(?) back/from the outside(?)
14. ku6-gu10 nun-bar-husz#{ku6} he2-en-ga-<mu-e-...>
#tr.en: My fish, my nunbarhuš fish, may it too enter with you
15. ku6 u2 gu7 nu-gu7-a a TUL2 x [...]
#tr.en: A fish that does not eat edible plants(?), ... water ...
16. ku6-gu10 a-za3-gur11{ku6#?}-[gu10 ...]
#tr.en: My fish, my azaggur fish, may it too enter with you
17. SU dugud gar3? RU HU x [...]
#tr.en: (Possessing) heavy skin(?), ...
18. ku6-gu10 musz#?[{ku6} ...]
#tr.en: My fish, my “snake” fish(?) ...
19. du5 x x [...]
#tr.en: ...
$ rest broken
column 2
1. sug i7-da-ka gu3 hul-bi de3-de3
#tr.en: The one shouting(?) malevolently in the marshes of the river
2. ku6-gu10 akan-ni{muszen}-gu10 szu-sze3 ba-e-la2-e
#tr.en: My fish, my akanni bird would bind you to (its) claws
3. a#? sa-par4 la2 sa-par4-ra ma-ra-nigin
#tr.en: When(?) the sabar net is stretched out in the water(?), prowling around(?) the sapar net
4. ku6-gu10 ubur-ri{muszen}-gu10 szu-sze3 ba-e-la2-e
#tr.en: My fish, my uburri bird would bind you to (its) claws
5. giri3 nig2-zi-zi zu2 bir9-bir9-ra
#tr.en: (Possessing) feet that raise, laughing
6. a-bar-bar-ta kasz4 im-sar-sar-re
#tr.en: Darting from the shallows
7. ku6#-gu10# kiszi6#-bar{muszen}-gu10 szu-sze3 ba-e-la2-e
#tr.en: My fish, my kišibar bird would bind you to (its) claws
8. x-a szu nu-tag-tag-ge
#tr.en: Not adorning ...
9. [...] x muszen-a PIRIG ku6-a
#tr.en: ... of a bird, ... of a fish
10. [ku6]-gu10# ki-ib{muszen}-gu10 szu-sze3 ba-e#-la2-e
#tr.en: My fish, my kib bird would bind you to (its) claws
11. [nig2]-ur2-limmu2 sug gir5-gir5#
#tr.en: A quadruped that dives and dwells in/passes through(?) the marshes
12. ku6#-gu10 ku5-da-gu10 szu-sze3# ba-e-la2-e
#tr.en: My fish, my kuda animal (otter?) would bind you to (its) paw
13. [szu]-sze3 nu-mu-e-la2-e giri3-sze3 mu-mu-e-la2-e
#tr.en: They(?) will not bind you to (their) claws/front paws, they will not bind you to (their) claws/rear paws
14. [ku6]-gu10 u4 zal-zal za-e ugu#-gu10-usz# ga2-nu
#tr.en: My fish, time elapses, come before me
15. [u4] zal#-zal za-e ugu-gu10-<usz> ga2-nu
#tr.en: Time elapses, come before me
16. [...] ga#-sza-an {lu2}szu-ku6-da za-ra he2-en-da-hul2
#tr.en: May Nanše?, the lady of the fisherman, rejoice for you
$ blank space
$ rest broken