Archival view of P346229



Return to Search Page
Search aids
Terms of Use
Internal login

Reduce to catalogue data


Publication
Primary publication: CDLI Literary 000666, ex. 001
Author: CDLI
Publication date: 2014ff.
Secondary publication(s): Gadd, Cyril J. & Shaffer, Aaron, UET 6 (1963, 1966, 2006) 0144 + 0574, 1966, 2006
Citation:
Author remarks:
Published collation:
CDLI no.: P346229
UCLA Library ARK 21198/zz001wqbnj
CDLI comments:
Source of original electronic files
Catalogue: 20061205 cdliadmin_veldhuis
Transliteration: Peterson, Jeremiah
Translation: Peterson, Jeremiah
Photo: If not otherwise indicated, digital images were prepared in their current form by CDLI staff, in some cases with the kind assistance of collection staff. For terms of use, click here.

Line Art: If not otherwise indicated, line art drawings prepared in their digital form by CDLI staff are to be credited to primary publication author(s).

Collection Information
Owner: British Museum, London, UK
Museum no.: BM —
Accession no.:
Acquisition history:

Text Content:
Genre: Literary
Sub-genre: ETCSL 4.10.01 Lament of Lisin (witness)
Sub-genre remarks:
Composite no.: Q000666
Language: Sumerian
Physical Information
Object type: tablet
Material: clay
Object remarks:
Measurements (mm): x x
Object preservation:
Surface preservation:
Condition description:
Join information:
Seal no.:
Seal information:
Provenience:
Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)
Provenience remarks:
Excavation no.: U 05628 + U 08810b
Findspot square:
Elevation:
Stratigraphic level:
Findspot remarks:
Chronology:
Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Period remarks:
Date of Origin:
Dates referenced:
Date remarks:
Alternative years:
Accounting period:


Unclear abbreviations? Can you improve upon the content of this page? Please contact us!

Tablet

obverse
1. sza3#?-tum2 edin# [...] KA nam# [...]
#tr.en: In(?) the pasture(?) and the plain ...
2. u2 x BAD x [...] gir5-re a x [...]
#tr.en: ... slipping/diving(?) ...
3. an-edin-na mu-un-kin2 nu-mu-ni-in-x-[...]
#tr.en: She sought ... in the high plain, she did not ... there
4. {d}li9-si4-na er2 im-ma-an-pa3 sig7-sig7 i3-ga2-[ga2]
#tr.en: Lisin wept, she was making sobbing noises
5. tu15 nim-ma kin2-a-ni# ba-an-tum3
#tr.en: She brought her seeking high(land) wind(?)
6. tu15 sig-ga ka ba-a-ni ba-an-tum3
#tr.en: She brought her loud (lit. mouth opened/speaking) low(land) wind(?)
7. {d}li9-si4-na ka2 kesz2-da ni2 mu-un-sze8-sze8!-e
#tr.en: Lisin, who was bound to(?) the gate, weeps (by) herself(?)
8. ma-ra-an-gi4-gi4-ne ma-ra-an-gi4-gi4-ne
#tr.en: They will return him for me, they will return him for me
9. dur3{+urx(SILA4)}-gu10 galla kal-ga-gu10 ma-ra-an-gi4-gi4-ne
#tr.en: They will return my young male donkey, my mighty policeman, for me
10. ildum2-gu10 mu-un-da-an-ku5 ma-ra-an-gi4-gi4-ne
#tr.en: ... cut him off from my clan, (but now) they will return him for me
11. amar-gu10 hasz4-bi hul-a-bi ma-ra-an-gi4-gi4-ne
#tr.en: My calf, the one whose thigh is shattered(?), they will return him for me
12. [ak]-ka#-nu-um tir-ra-a-ni ku5-de3 ma-ra-an-gi4-gi4-ne
#tr.en: The wild donkey whose thicket is being cut, they will return him for me
13. [ku6-gal2] i7#-da szu2-szu2-ge2 ma-ra-an-gi4-gi4-ne
#tr.en: The canal inspector whose river is being emptied(?), they will return him for me
14. [mu-un-gar3] a#-sza3-bi a de2-a#-bi# ma-ra-an-gi4-gi4#-ne
#tr.en: The farmer (absent due to/during?) the irrigating of the(?) field, they will return him for me
15. [...] x dab#-ba-gu10#? [...] mu-un-na-szesz4-szesz4
#tr.en: (With) my chest (with) breasts/nipples seized/having seized (i.e. stopped milk flow?) (its) breasts/nipples(?) ..., ... she weeps ... for him
16. [... {gesz}]dala2# si-ga# x IGI# x mu-un-na#-szesz4-szesz4
#tr.en: (With) my left side filled with (i.e., pierced by)/torn by(?) a pin/thorn/lance, ... she weeps(?) ... for him
17. [... {gesz}]u3-suh5!-<gu10> mu-da-an-ku5 {gesz}lam-ba mu-un-da-an-nu2
#tr.en: At that time, ... cut down <my> conifer tree, ... and laid it down among its saplings
18. [i-lu ga]-am3#-du11 i-lu ga-am3-du10
#tr.en: I want to lament, I want to lament
19. [dur3]{+urx(SILA4)#}-gu10 mu-da-an-ku5 me-e i-lu ga-am3-du11
#tr.en: (For) my young male donkey(?) who ... has separated, I want to lament
20. ildum2#-gu10 mu-da-an-ku5 me-e i-lu ga-am3-du11
#tr.en: (For) my one who ... has separated from my clan, I want to lament
21. gibil#?-gu10 me-e i-lu ga-am3-du11
#tr.en: (For) my sprout/neophyte(?), I want to lament
22. henzer-gu10 me-e i-lu ga-am3-du11
#tr.en: (For) my baby, I want to lament
23. buru5{muszen} gud3-bi hul-a-bi me-e i-lu ga-am3-du11
#tr.en: (For) the sparrow, whose nest is destroyed, I want to lament
24. amar-gu10 hasz4-bi hul-a-bi me-e i#-lu# ga#-am3-du11
#tr.en: (For) my calf/chick(?), the one whose thigh is broken, I want to lament
25. ak-ka-nu-um tir-ra-ni ku5-de3 me-e [i]-lu# ga-am3-du11
#tr.en: (For) the wild donkey whose thicket is being cut, I want to lament
26. ku6-gal2 i7-da szu2-szu2-ge2 me-e# i#-lu ga#-am3-du11
#tr.en: (For) the canal inspector whose river is being emptied(?), I want to lament
27. mu-un-gar3 a-sza3-bi a de2-a-bi me-e i#-lu# ga#-am3-du11
#tr.en: (For) the farmer (absent during?) the irrigating of his field, I want to lament
28. a-ba-sze3 ga-di a-ba-sze3 ga-di me-e a-ba-sze3 ga-di
#tr.en: I shall go to the rear (of the temple, i.e. sanctum?), I shall go to the rear (of the temple?), (as for) me, I shall go to the rear (of the temple?)
29. ur-gu10 ama-gu10 ba-an-gurum me-e a-ba-sze3 ga-di
#tr.en: My dog, my mother, has curled up, (as for) me, I shall go to the rear (of the temple?)
30. ama ugu-gu10 ga-sza-an-hur-sag-ga2-ke4
#tr.en: My birth mother, Ninhursag
31. ur-gu10 ba-an-gurum me-e a-ba-sze3 ga-di
#tr.en: My dog, has curled up, (as for) me, I shall go to the rear (of the temple?)
32. nig arhusz nu-tuku ga-mu-un-na-di-di
#tr.en: The merciless bitch, I shall repeatedly go (to her) for him
33. {d}li9-si4-na sza3 sag3-ga-ni-ta dili-ni ba-da-an-tusz
#tr.en: Lisina sits alone in (the dust?) due to her grief
34. me-li me-e szu ba-ni-in-ti
#tr.en: "Woe(?) is me,” she (Ninhursag) accepted (this lamentation?)
35. sag-dili-gin7 ga-tusz ga-er2-ra
#tr.en: Like (one who is) alone, I want to sit and weep
36. usar-gin7 nu-tuku ni2-te-gu10-sze3 ga-gu7
#tr.en: Like (one) who has no neighbor, I want to eat by myself
37. ma-la-gin7 nu-tuku ni2-te-gu10#-sze3 ga-gu7
#tr.en: Like (one) who has no girlfriend/female neighbor, I want to eat by myself

reverse
1. i-dub e2-gu10 nin9-gu10 he2-am3
#tr.en: May the threshold of my house be my sister
2. {gesz}si-gar e2-gu10 szesz-gu10 he2-am3
#tr.en: May the bolt of my house be my brother
3. gu3-gu10 ze2-ba ambar-ambar mu-un-tuku-tuku
#tr.en: My sweet voice(?) shook(?) the marshes
4. dur3{+urx(SILA4)}-gu10-sze3 er2-ra ga-an-na-an-ti
#tr.en: On behalf of my young male donkey, I want to live there weeping for him
5. dur3{+urx(SILA4)}-gu10-sze3 sze sza4 ga-an-na-an-ti
#tr.en: On behalf of my young male donkey, I want to live there moaning for him
6. szu-gu10 he2-e3 sag-ga2-ni-sze3
#tr.en: May my hand come out towards my(!?) head
7. zi HAR he2-e3 te-ga2-a-ni-sze3
#tr.en: May (my?) ... breath/life(?) come out towards my(!?) cheek(!?)
8. ab2-gin7 pel2-la2-bi gu3 im-me
#tr.en: Like a cow she cries out in desolation
9. eme7-gin7 gu3 he2-ni-de2 dur3{+urx(SILA4)}-gu10-sze3
#tr.en: May she bray like a female donkey on behalf of my young male donkey
10. {d}li9-si4-na gig-ga!-bi gu3 im-me
#tr.en: Lisin cries out bitterly
11. {d}li9-si4-na sug-e gu3 he2-ni-de2-a-ba
#tr.en: Lisin is the one who should(?) shout out in the marshes
12. [...] x i7-da-ke4 <gu3 he2-ni>-de2-a-ba
#tr.en: The ... of the river is the one who should(?) shout out in lament
13. dur3{+urx(SILA4)}-gu10 mu-da-an-gur dur3{+urx(SILA4)}-gu10 mu-un-da-an-gur
#tr.en: ... has turned away(?) my young male donkey, ... has turned away my young male donkey
14. [...] x x dur3{+urx(SILA4)}-gu10 mu-un-da-an-gur
#tr.en: ... has turned away ..., my young male donkey
15. [...]-gu10# dur3{+urx(SILA4)}-gu10 mu-un-da-an-gur
#tr.en: ... has turned away my ..., my young male donkey
16. [...] dur3{+urx(SILA4)}-gu10 mu-un-da-an-gur
#tr.en: ... has turned away ..., my young male donkey
17. [a-ba-sze3] ga#-di me-e a-ba-sze3 ga-di
#tr.en: I shall go to the rear (of the temple?), I shall go to the rear (of the temple?), me, I shall go to the rear (of the temple?)
18. [... mu-da]-an-ku5 me-e a-ba-sze3 ga-di
#tr.en: ... has separated ..., I shall go to the rear (of the temple?), me, I shall go to the rear (of the temple?)
19. [...] mu#-da-an-ku5 me-e a-ba-sze3 ga-di
#tr.en: ... has separated ..., I shall go to the rear (of the temple?), me, I shall go to the rear (of the temple?)
20. [...]-gu10 mu-da-an-ku5 me-e a-ba-sze3 ga-di
#tr.en: ... has separated ..., I shall go to the rear (of the temple?), me, I shall go to the rear (of the temple?)
21. [...] dur3#{+urx(SILA4)}-gu10# [...] x me#-e# a-ba-sze3 ga-di
#tr.en: ... has separated my young male donkey, I shall go to the rear (of the temple?), me, I shall go to the rear (of the temple?)
22. [...] x? me-e [...] x AN na-ab-be2
#tr.en: ... I ... shall not ...
23. [...] x [...]-ni ga-di
#tr.en: ... I shall go to ...
24. [...] nu#-mu-ni-[...] ga-di
#tr.en: ... I shall go to ...
25. [...] x igi nu-mu-ni-duh-a {d}li9#?-[si4-na] gig#-ga-bi gu3 im-me
#tr.en: ... did not look at ..., lisin shouted bitterly
26. szu-ni du7-e3 [sag]-ga2-ni-sze3
#tr.en: May her hand come out towards her head
27. sze-ni HAR?-re du7-e3 [te]-ga2-ni-sze3
#tr.en: May her ... breath/throat come out towards her cheek(!?)
28. ab2-gin7# pel2-la2-bi gu3# im#-me
#tr.en: Like a cow she cries out in desolation
29. eme7-gin7# gu3 de2-de2 dur3#{+urx(SILA4)#}-ni#?-sze3#
#tr.en: Braying like a female donkey on behalf of her? young male donkey
30. {d}li9-si4-na iri{ki}-ni ba-da-an-szub bar-ta ba-da-an-tusz
#tr.en: Lisin abandoned her city and dwelled outside of it
31. ama {d}li9-si4-na iri{ki}-ni ba-da-an-szub bar-ta ba-da-an-tusz
#tr.en: Mother lisin abandoned her city and dwelled outside of it
32. sag-ga2-ni-ta kur-gar-ra in-gar te-ga2-ni-ta nam-x-RI in-gar
#tr.en: Apart from/by means of(?) her head she set the kurgara perfomer, she set ... apart from/by means of her cheek(!?)
33. i-bi2-ni-ta er2-ra in-gar
#tr.en: Apart from/by means of(?) her eye she initiated a lamentation
34. iri tusz-u3-de3-en ba-ra-na-tusz-u3#-de3-en
#tr.en: For him(?) I shall not dwell (in) the city(?) that I am to inhabit(?)
35. iri{ki}-ni ki sikil he2-am3 me-e-li-e2#?-bi he2-am3
#tr.en: May her city be a pure place, and may she(?) be its (exclamation of) “woe"(?))
36. {d}li9-si4-na iri{ki}-ni ba-ra-e3
#tr.en: Lisin went out from her city
37. ama {d}li9-si4-na dili-ni ba-da-an-tusz
#tr.en: Mother lisin dwelled apart and alone
38. u4 lu3-a-gu10 u4 gel#?-<<a>>-le-ga2-gu10
#tr.en: My disturbed day, my destroyed/forgotten day(!?)
39. {d}li9-si4-na x x kal#-kal#-la am3
#tr.en: Lisin, who is the most precious(?) ...
40. x egir#? x x-ga#-am3
#tr.en: Who is(?) behind/after ...
#tr.en: double ruling