Archival view of P346255



Return to Search Page
Search aids
Terms of Use
Internal login

Reduce to catalogue data


Publication
Primary publication: CDLI Literary 000782, ex. 009
Author: CDLI
Publication date: 2014ff.
Secondary publication(s): Gadd, Cyril J. & Shaffer, Aaron, UET 6 (1963, 1966, 2006) 0170; Alster, Shuruppak 026
Citation:
Author remarks:
Published collation:
CDLI no.: P346255
UCLA Library ARK 21198/zz001z6hs4
CDLI comments:
Source of original electronic files
Catalogue: 20061205 cdliadmin_veldhuis
Transliteration: Reid, J. Nicholas; Peterson, Jeremiah
Translation: Peterson, Jeremiah
Photo: If not otherwise indicated, digital images were prepared in their current form by CDLI staff, in some cases with the kind assistance of collection staff. For terms of use, click here.

Line Art: If not otherwise indicated, line art drawings prepared in their digital form by CDLI staff are to be credited to primary publication author(s).

Collection Information
Owner: British Museum, London, UK
Museum no.: BM —
Accession no.:
Acquisition history:

Text Content:
Genre: Literary
Sub-genre: ETCSL 5.06.01 Instructions of Shuruppak (witness)
Sub-genre remarks: Instructions of Shuruppak
Composite no.: Q000782
Language: Sumerian
Physical Information
Object type: tablet
Material: clay
Object remarks:
Measurements (mm): x x
Object preservation:
Surface preservation:
Condition description:
Join information:
Seal no.:
Seal information:
Provenience:
Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)
Provenience remarks:
Excavation no.: U 07786d + U 07795a
Findspot square:
Elevation:
Stratigraphic level:
Findspot remarks:
Chronology:
Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Period remarks:
Date of Origin:
Dates referenced:
Date remarks:
Alternative years:
Accounting period:


Unclear abbreviations? Can you improve upon the content of this page? Please contact us!

Tablet

obverse
1. [...] x x x x x [...]
#tr.en: ... at the gate(?) of the palace
>>Q000782 025
2. [...]-am3# ba-ra-si-ga#? [...]
#tr.en: ... occupies for you(?)
>>Q000782 026
3-4. du14#?-de3 bar-bar-ta gub-gub-[ba] in-nu-usz sila kur2 [...]-x-ib#?-DU#
#tr.en: Set the quarrelling(?) aside, regarding abuse, ... a different street
>>Q000782 027
5-6. nig2 nam-mu-zuh#?-[...] ni2-zu nam-usz2#-[...]
#tr.en: Do not steal anything, do not kill yourself (by incurring punishment)
>>Q000782 028
7-8. e2# na-am3-ni#-[...]-bur3-[...]-e-en mi#-si-ISZ#?-[...] al# <nam>-me-en
#tr.en: Do not break into a house, do not desire the treasure box
>>Q000782 029
9-10. ni2-zu [...] na#-na-am3 ul-dab5# sag#? na-na-am3
#tr.en: The thief(!) is indeed a pirig monster, (but) after he is caught, he is indeed a slave
>>Q000782 030
11-12. dumu-gu10# sa-gaz na-am3-ma#-ke3#-e ni2-zu du5?-am3 na-am3-bi2-[bar]-re#-e#
#tr.en: My son, one should not rob, do not “hew” yourself(?)
>>Q000782 031
13-14. gesz3 nimgir#-si na#-[am3]-ma#?-[...] ni2-zu na-am3-x-x-[...]
#tr.en: Do not sexually penetrate(?) the bridegroom, do not ... yourself
>>Q000782 032
15-16. ki-sikil dam? tuku e-ne# [...] inim-si-ga mah#-[...]
#tr.en: Do not “play”(?) with a married young woman, the slander/whisper(?) (arising from it) is formidable
>>Q000782 033
17-18. dumu-[gu10 ...]-na-AN x [...] dur2 [...] nam#?-bi2#-[...]
#tr.en: My son, do not sit in a chamber(?) with someone who is married
>>Q000782 034
19. du14 [...]
#tr.en: One should not quarrel and (thus) spoil yourself
>>Q000782 035
20-21. [...] sag KU sal#?-[...]-la#?-am3#
#tr.en: Do not ... lies , (the act?) “thins out/flattens the head/denigrates and ...(?)”
>>Q000782 036
22-23. ka nam-tar-[...]-e#-en inim#-zu gar-ra#-am3#
#tr.en: Do not (overly) praise, your word is set (within it)
>>Q000782 037
24-25. ad# na-am3-gi4-gi4#-e igi dugud nu-mu-un#-[...]-e#-en
#tr.en: One should not advise, a serious gaze is(?) never lifted away from him(?)
>>Q000782 038
26. lu2-da nig2-gu7# [...]-da#-gu7-e
#tr.en: One should not eat food(?) with someone else
>>Q000782 039
27. szu-zu mud2-am3 [...]-an
#tr.en: If your hands are bloody(?) do not submerge them in ...(?)
>>Q000782 040
28. [...] HAR-ra [...]
#tr.en: Replace a scratched/ground down(?) bone/foot(?) with an (entire) ox or a sheep(?)
>>Q000782 041
$ rest broken

reverse
$ beginning broken
1'. [...]-ga2#-sze3 udu sag2# [...]
#tr.en: Do not scatter (your) sheep towards (a place where) pasture has not been sought (before)
>>Q000782 044
2'. [...]-si#-ga-sze3 gu4# lu2 na-hun-[...]
#tr.en: Do not hire the ox of another man for (work on) a property line that is not set
>>Q000782 045
3'. [...] si#-ga kaskal si#-ga-am3
#tr.en: A set property line is a set road
>>Q000782 046
4'. kaskal ge6 nu-du sza3-bi sa6 hul-a#
#tr.en: Do not(!) go (on) a road (at) night, its midst is (both) good and evil (portending?)
>>Q000782 047
5'. ansze-edin-na na-ab-sa10#?-[sa10] u4# da#-bi-esz i3-za-al#
#tr.en: One should not buy an onager, the day will be spent at its side
>>Q000782 048
6-7'. geme2-zu-ur2 gesz3#? na-a-du3 zu ur2 szu-mu#-ri-in-sza3#?
#tr.en: Do not have sex with your female worker, she will chew you up(?)
>>Q000782 049
8'-9. asz2! a2! zi nu-bala-e szu-usz im#?-szi-ni10-ni10
#tr.en: One should not(!) curse violently(?), (it) will return towards (your?) hand(?)
>>Q000782 050
10-11'. a szu nu-du8 na#-an#-ni-sa2-sa2 a2 sig szu#-mu#-e#-ra-gal2
#tr.en: Do not ... water that is not “held"/"perfect"(?), weakened arms(?) are there for you
>>Q000782 051
12'. a2#? x x x [...]-ga2-ga2
#tr.en: One should not put down a field adjacent to ...(?)
>>Q000782 054
13'. gi-in#-sze3# du#-[...]-szi-ib-szub-szub
#tr.en: He will leave it to you to go to(?) that female worker
>>Q000782 055
14'. ki-tusz lu2-ka [...]-ab#?-bala-e-de3
#tr.en: One is not to rebel from the dwelling of that man
>>Q000782 056
15'. igi i3-du igi i3-[du] szi-ib-e-ne
#tr.en: (Even if?) “He leads, he leads(?)!” they say to you
>>Q000782 057
16'. gi-HI-ga {gesz}kiri6 x x-[...]-duh#?-e#?
#tr.en: One should not release the bond(?) at the reed fence of an orchard
>>Q000782 058
17'. su-ga-ab su-ga-ab szi-x-[...]
#tr.en: “Replace it, replace it!” they will say on (the owner's) behalf(?)
>>Q000782 059
18-19'. ur nam-NI-gu7-e-[...] du14 nam-ur2-ur2-am3
#tr.en: Do not feed a dog/stranger, one should not drag around(?) a quarrel(?)
>>Q000782 060
20-21'. dumu#-gu10# na-silig na-am3-ke3-e lu2 ki na-am3-us2-am3
#tr.en: My son, one should not use force, one should not put a man on the ground
>>Q000782 061
22-23'. dumu lu2-ra gesz3 a2 zi na-ne2-e kisal-e bi2-zu-zu
#tr.en: One should not rape the child of a man, it will be learned of(?) in the courtyard(?)
>>Q000782 062
24-25'. a2-tuku na-am3-usz2-e-en bad3-szul-hi na-am3-gul-e-en
#tr.en: Do not kill a strong man, do not destroy the outer wall
>>Q000782 063
26'. gurusz na-am3-usz2#-e-en iri{ki} szu-mu-ra-ab-gur-re#
#tr.en: Do not kill a young man/worker(?), the city will turn him back for you/roll him up (in a reed mat) for you(?)
>>Q000782 064
27'. lu2 inim-sig#-ga-gin7 igi {gesz}balag-ke4 szi-in-szir5-[...]
#tr.en: Like a slanderer, the “eye” of a spindle(?) spins
>>Q000782 065
28'. igi am3 na-am3-ba-gub-gub-bu-de3 sza3-ge me-kur2-kur2
#tr.en: One is not to stand at the front, you(?) may have changed your mind(?)
>>Q000782 066
29-30'. lu2#-lul#-la#-x e2#-KASZ#-x ka# nam-tar-tar-re inim-zu gar-ra
#tr.en: ... do not boast/(overly) praise like a liar in a tavern, your word is set (within it)
>>Q000782 067
31'. ki# nam#-nita-ka um-me-te#? szu# na-ku5-ku5-de3-[...]
#tr.en: After you have approached the “place of manhood,” do not make your hand shake(?)
>>Q000782 068
32'. [ur-sag dili] na-na-am3 dili-ni [lu2 szar2]-ra#?-am3#
#tr.en: He is indeed a hero, he alone is (the equivalent) of many men
>>Q000782 069

left
column 1
1. [{d}utu dili] na#-na-am3 [dili]-ni lu2 szar2-ra-am3
#tr.en: He is indeed Utu, he alone is (the equivalent) of many men
>>Q000782 070
column 2
1. ur-sag-da gub-bu-de3# zi-zu he2-en-da-gal2
#tr.en: In order to stand with the hero, he must have your life with him
>>Q000782 071
column 3
1. {d}utu-da gub#-bu-de3 zi-zu he2#-en#-da-gal2
#tr.en: In order to stand with Utu, he must have your life with him
>>Q000782 072