Archival view of P346685



Return to Search Page
Search aids
Terms of Use
Internal login

Reduce to catalogue data


Publication
Primary publication: CDLI Literary 000782, ex. 063
Author: CDLI
Publication date: 2014ff.
Secondary publication(s): Gadd, Cyril J. & Shaffer, Aaron, UET 6 (1963, 1966, 2006) 0648
Citation:
Author remarks:
Published collation:
CDLI no.: P346685
UCLA Library ARK 21198/zz001wzm9c
CDLI comments:
Source of original electronic files
Catalogue: 20061205 cdliadmin_veldhuis
Transliteration: Reid, J. Nicholas; Peterson, Jeremiah
Translation: Peterson, Jeremiah
Photo: If not otherwise indicated, digital images were prepared in their current form by CDLI staff, in some cases with the kind assistance of collection staff. For terms of use, click here.

Line Art: If not otherwise indicated, line art drawings prepared in their digital form by CDLI staff are to be credited to primary publication author(s).

Collection Information
Owner: British Museum, London, UK
Museum no.: BM —
Accession no.:
Acquisition history:

Text Content:
Genre: Literary
Sub-genre: ETCSL 5.06.01 Instructions of Shuruppak (witness)
Sub-genre remarks:
Composite no.: Q000782
Language: Sumerian
Physical Information
Object type: tablet
Material: clay
Object remarks:
Measurements (mm): x x
Object preservation:
Surface preservation:
Condition description:
Join information:
Seal no.:
Seal information:
Provenience:
Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)
Provenience remarks:
Excavation no.: U 07827y
Findspot square:
Elevation:
Stratigraphic level:
Findspot remarks:
Chronology:
Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Period remarks:
Date of Origin:
Dates referenced:
Date remarks:
Alternative years:
Accounting period:


Unclear abbreviations? Can you improve upon the content of this page? Please contact us!

Tablet

obverse
column 1
$ beginning broken
1'. inim du11-ga [...] na-ab-te-bala#-[...]-x
#tr.en: Do not transgress (my) spoken word
>>Q000782 012
2'. na de5 ad-da# kal#?-la-am3#
#tr.en: The advice of a father is precious
>>Q000782 013
3'. gu2-zu he2-em-szi-gal2
#tr.en: You should orient your neck towards it (i.e., respect it)
>>Q000782 014
4'. dur3 gu3 di# na-ab-sa10-sa10-an
#tr.en: Do not buy a braying donkey
>>Q000782 015
5'. erin2!?-ba sza-ra-si-il-le#
#tr.en: It will split apart the workforce(!?)
>>Q000782 016
6'. GAN2!? kaskal# na-bi-ga2-ga2-an nam-silig gum-am3
#tr.en: Do not put down a field (on) a road, there will be crushing/growling(?) force
>>Q000782 017
7'. a-sza3 ka-giri3-ka na-bi-uru4-en za3-e bulugx(BAL) gu7#?-a#
#tr.en: Do not sow/cultivate a field in a path, the boundary stake(s)(!?) will be consumed at the border(!?)
>>Q000782 018
8'. GAN2!?-zu-am3 pu2 na-ni-[...] ug3-e szi-ri-ib!-hul#
#tr.en: Do not construct a well/cistern in(!) your field, the people will(?) destroy it for you
>>Q000782 019
9'. e2# sila#-dagal#-la#!? na#-[...]
#tr.en: Do not attach a house(?) to the broad street/town square, there is “binding” (there)
>>Q000782 020
$ rest broken
column 2
$ beginning broken
1'. ul#-[...]
#tr.en: The thief is indeed a pirig monster, (but) after he is caught, he is indeed a slave
>>Q000782 029
2'. dumu-gu10# [...] na-an#-[...]
#tr.en: My son, one should not rob
>>Q000782 030
3'. ni2#-zu# du5# [...] na-ga-bar#-[...]
#tr.en: Do not “hew” yourself(?)
>>Q000782 031
4'. gesz nimgir#-[...] ni2#? [...]
#tr.en: Do not sexually penetrate(?) the bridegroom, do not ... yourself
>>Q000782 032
$ rest broken

reverse
$ beginning broken
column 1'
$ beginning broken
1'. [...] ki NIG2 nag x [...]
#tr.en: ...
>>Q000782 n
2'. LUM-LUM he2-ni#-[...]
#tr.en: ...
>>Q000782 n
3'. e gu2? du3 la2-e#? [...] in szu x x [...]
#tr.en: ...
>>Q000782 n
4'. nig2#-UD-NE# nig2-UD#?-[...] mu#?-na#?-ab-[...]
#tr.en: ...
>>Q000782 n
5'. u4 2(disz@t) x [...] x x [...] x
#tr.en: 2/20(?) days ...
>>Q000782 n
6'. ur x x geme2#?-gin7 x [...] IM DU# sza3#? x-e sza3#?-gal ba#?-ni-in-lal
#tr.en: ... like a female worker ..., ... diminished(?) sustenance
>>Q000782 n
7'. tur5-ra du10-ga#? x x x
#tr.en: The sick one made better (i.e., healed?) ...
>>Q000782 n
8'. nam-gig#? x AN x [...]
#tr.en: ...
>>Q000782 n
9'. du14 nam-mu2#?-[...] SAL? IM x [...]
#tr.en: Do not quarrel ...
>>Q000782 n
10'. x x [...]
#tr.en: ...
>>Q000782 n
$ rest broken
column 2'
$ beginning broken
1'. ab#-ba# [...] zi#-[...]
#tr.en: An elder is a god, his word is true
>>Q000782 259
2'. na de5# ab-ba-[...]-x-TUG2-x he2-em-szi#-gal2
#tr.en: You should pay attention to the instruction of an elder
>>Q000782 260
3'. e2# iri# bar#-ra iri sza3-ga szi-du3#-du3-e
#tr.en: The house(s) of the suburbs continually builds the inner city
>>Q000782 261
4'. dumu-gu10 GAN2? tur3-sze3# gal2-am3#
#tr.en: My son, the field(?) is situated towards the cattle pen/the bottom(?)
>>Q000782 262
5'. al-<duru5> szukur2-am3# al-duru5-x
#tr.en: (If) wet, it is a ration, if dry(!?) <it is a ration>
>>Q000782 263
6'. nig2# x-x-x nig2-me-gar-ra
#tr.en: Something lost(?) is (stunned) silence(?)
>>Q000782 264
7'. GIN2#? dilmun#?-na sa10-sze3 si!?-ga#
#tr.en: The shekel/copper axe(?) of Dilmun is put for sale(?)
>>Q000782 266a
8'. ki nu#?-zu#? husz#?-am3 UR nu#-zu# UR-am3
#tr.en: An unknown place is furious(?), an unknown dog/a lack of shame(?) is evil(!?)
>>Q000782 266b
9'. [...] nu-zu! gaba kur-ra-ka
#tr.en: On an unknown road (on) the edge/base(?) of the mountain
>>Q000782 267
10'. [...] kur-ra lu2 gu7-gu7-me-esz
#tr.en: The gods of the mountains are man eaters
>>Q000782 268
11'. [...]-gin7#? nu-du3 [...]-du3#
#tr.en: They do not build houses like man, they do not build cities like man
>>Q000782 269
$ rest broken