CT 02, pl. 28, Bu 1891-05-09, 338 (P365109)
Legal tablet excavated in Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah), dated to the Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) period and now kept in British Museum, London, UKMetadata / catalogue
Flat catalogue
As CSV As TSVExpanded catalogue
As JSONLinked catalogue
As TTL As JSON-LD As RDF/JSON As RDF/XMLText / annotations
Text data
As ATF As JTFLinked annotations
As TTL As JSON-LD As RDF/JSON As RDF/XMLMuseum Collection(s)
British Museum, London, UKMuseum Number
BM 092618Provenience
Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)Artifact Type
TabletMaterial(s)
ClayGenre / Subgenre(s)
LegalLanguage(s)
-Measurements
-
tablet
obverse
1. {disz}e-ri-ib-sin
ts: erib-sîn
it: Erib-Sîn
2. u3 nu-ur2-{d}utu
ts: u nur-šamaš
it: e Nur-Šamaš
3. tap-pu-tam i-pu-szu-ma
ts: tappûtam īpušūma
it: una società hanno costituito;
4. a-na _e2 {d}utu_ i-ru-bu-ma
ts: ana bīt šamaš īrubūma
it: nella casa di Šamaš sono entrati e
5. t,e4-em-szu-nu i-pu-szu-ma
ts: ṭēmšunu īpušūma
it: le loro intenzioni hanno stabilito:
6. _ku3-babbar_-am ba-ab-tam _sag geme2_ u3 _sag nita2_
ts: kaspam babtam amtam u wardam
it: l’argento, la merce in arrivo, le schiave (lit. la schiava) e gli schiavi (lit. lo schiavo)
7. sza ha-ra-nim u3 li-bi a-li-im
ts: ša ḫarrānim u libbi ālim
it: dei (= acquisiti durante i) viaggi d'affari e in città
8. mi-it-ha-ri-isz i-zu!-zu-ma
ts: mitḫariš izūzūma
it: equamente hanno suddiviso e
9. a-wa-tu-<szu>-nu ig-mu-ru-ma
ts: awātušunu igmurūma
it: le loro questioni hanno risolto.
10. a-na _ku3-babbar <<_ku3-babbar_-am>> _sag nita2_
ts: ana kasap wardim
it: (Che) Riguardo l'argento, gli schiavi
11. u3 _sag geme2_ u3 ba-ab-tim
ts: u amtim u babtim
it: e le schiave e la merce in arrivo
12. sza ha-ra-nim u3 li-bi a-li-im
ts: ša ḫarrānim u libbi ālim
it: dei viaggi d'affari e in città
13. isz-tu pe2-e a-di _<ku3>-sig17_
ts: ištu pê adi ḫurāṣim
it: (e) ogni cosa (lit. dalla pula all’oro)
14. a-hu-um a-na a-hi-im
ts: aḫum ana aḫim
it: fratello contro fratello
15. u2-ul i-ra-ga-am
ts: ul iraggam
it: non reclameranno,
16. _mu_ {d}utu {d}a-a _mu_ marduk
ts: niš šamaš aya niš marduk
it: nel nome di Šamaš, Aya, Marduk
reverse
1. u3 ha-am-mu!-ra-pi2! _in-pa3-de3-mesz_
ts: u ḫammurapi itmû
it: e Ḫammurapi hanno giurato.
single ruling
2. _igi_ a-wi-il-dingir _dumu_ ku-bu-tum
ts: maḫar awīl-ilim mār kubbutum
it: Davanti ad Awīl-ilim, figlio di Kubbutum;
3. _igi_ bur-{d}iszkur _dumu_ ia-ba-du-um
ts: maḫar būr-adda mār yabadum
it: davanti a Bur-Adda, figlio di Yabadum;
4. _igi_ sin-e-ri-ba-am _dumu_ u2-ku-pi4-sza
ts: maḫar sîn-eribam mār ukupiša
it: davanti a Sîn-eribam, figlio di Ukupiša;
5. _igi_ sin-lu-ud-lu-ul _dumu_ a-wi-il-dingir
ts: maḫar sîn-ludlul mār awīl-ili
it: davanti a Sîn-ludlul, figlio di Awīl-ilim;
6. _igi_ i-din-{d}utu _dumu_ s,i2-li-lum
ts: maḫar iddin-šamaš mār ṣillī-ilum
it: davanti a Iddin-Šamaš, figlio di Ṣillī-ilum;
7. _igi_ ib-ni-er3-ra _dumu_ e-tel-pi4-er3-ra
ts: maḫar ibni-erra mār etel-pî-erra
it: davanti a Ibni-Erra, figlio di Etel-pî-Erra;
8. _igi_ nu-ur2-{d}nin-szubur _dumu_ {d}utu-na-s,ir
ts: maḫar nur-nin-šubur mār šamaš-naṣir
it: davanti a Nur-Ninšubur, figlio di Šamaš-naṣir;
9. _igi_ lu-usz-ta-mar-sin _dumu_ i3-li2-i-din-nam
ts: maḫar luštamar-sîn mār ilī-iddinam
it: davanti a Luštamar-Sîn, figlio di Ilī-iddinam;
10. _igi_ sin-ma-gir _dumu_ dingir-sze-me
ts: maḫar sîn-magir mār ilum-šeme
it: davanti a Sîn-magir, figlio di Ilum-šeme;
11. _igi_ er3-ra-ga-mil _igi_ sza-ma-ia _dumu-mesz_ mil-ki-it-ti-i3-li2-ia
ts: maḫar erra-gamil maḫar šamaya mārī milki-itti-iliya
it: davanti a Erra-gamil (e) davanti a Šamaya, figli di Milki-itti-iliya;
12. _igi_ mu-pa-hi-ru-um _dumu_ i-di-ia
ts: maḫar mupaḫḫirum mār idiya
it: davanti a Mupaḫḫirum, figlio di Idiya;
13. _igi_ ip-qa2-tum _dumu_ sin-e-ri-ba-am
ts: maḫar ipqatum mār sîn-eribam
it: davanti a Ipqatum, figlio di Sîn-eribam;
14. _igi_ dumu-zimbir{ki} _dumu_ puzur4-{d}utu
ts: maḫar mār-sippar mār puzur-šamaš
it: davanti a Mar-Sippar, figlio di Puzur-Šamaš;
puzur4 in copy KA-SZA
15. _igi_ sin-ha-zi-ir _dumu_ a-da-ia
ts: maḫar sîn-ḫazir mār adaya
it: davanti a Sîn-ḫazir, figlio di Adaya;
16. _igi_ ri-isz-{d}iszkur _dumu_ be-el-szu-nu
ts: maḫar rīš-adda mār bēlšunu
it: davanti a Riš-Adda, figlio di Bēlšunu;
17. _igi_ {d}utu-i-din-nam _dumu_ sin-be-el-ibila!
ts: maḫar šamaš-iddinam mār sîn-bēl-aplim
it: davanti a Šamaš-iddinam, figlio di Sîn-bēl-aplim.
ibila written with raised smaller signs
obverse
1. {disz}e-ri-ib-sin
ts: erib-sîn
it: Erib-Sîn
2. u3 nu-ur2-{d}utu
ts: u nur-šamaš
it: e Nur-Šamaš
3. tap-pu-tam i-pu-szu-ma
ts: tappûtam īpušūma
it: una società hanno costituito;
4. a-na _e2 {d}utu_ i-ru-bu-ma
ts: ana bīt šamaš īrubūma
it: nella casa di Šamaš sono entrati e
5. t,e4-em-szu-nu i-pu-szu-ma
ts: ṭēmšunu īpušūma
it: le loro intenzioni hanno stabilito:
6. _ku3-babbar_-am ba-ab-tam _sag geme2_ u3 _sag nita2_
ts: kaspam babtam amtam u wardam
it: l’argento, la merce in arrivo, le schiave (lit. la schiava) e gli schiavi (lit. lo schiavo)
7. sza ha-ra-nim u3 li-bi a-li-im
ts: ša ḫarrānim u libbi ālim
it: dei (= acquisiti durante i) viaggi d'affari e in città
8. mi-it-ha-ri-isz i-zu!-zu-ma
ts: mitḫariš izūzūma
it: equamente hanno suddiviso e
9. a-wa-tu-<szu>-nu ig-mu-ru-ma
ts: awātušunu igmurūma
it: le loro questioni hanno risolto.
10. a-na _ku3-babbar <<_ku3-babbar_-am>> _sag nita2_
ts: ana kasap wardim
it: (Che) Riguardo l'argento, gli schiavi
11. u3 _sag geme2_ u3 ba-ab-tim
ts: u amtim u babtim
it: e le schiave e la merce in arrivo
12. sza ha-ra-nim u3 li-bi a-li-im
ts: ša ḫarrānim u libbi ālim
it: dei viaggi d'affari e in città
13. isz-tu pe2-e a-di _<ku3>-sig17_
ts: ištu pê adi ḫurāṣim
it: (e) ogni cosa (lit. dalla pula all’oro)
14. a-hu-um a-na a-hi-im
ts: aḫum ana aḫim
it: fratello contro fratello
15. u2-ul i-ra-ga-am
ts: ul iraggam
it: non reclameranno,
16. _mu_ {d}utu {d}a-a _mu_ marduk
ts: niš šamaš aya niš marduk
it: nel nome di Šamaš, Aya, Marduk
reverse
1. u3 ha-am-mu!-ra-pi2! _in-pa3-de3-mesz_
ts: u ḫammurapi itmû
it: e Ḫammurapi hanno giurato.
single ruling
2. _igi_ a-wi-il-dingir _dumu_ ku-bu-tum
ts: maḫar awīl-ilim mār kubbutum
it: Davanti ad Awīl-ilim, figlio di Kubbutum;
3. _igi_ bur-{d}iszkur _dumu_ ia-ba-du-um
ts: maḫar būr-adda mār yabadum
it: davanti a Bur-Adda, figlio di Yabadum;
4. _igi_ sin-e-ri-ba-am _dumu_ u2-ku-pi4-sza
ts: maḫar sîn-eribam mār ukupiša
it: davanti a Sîn-eribam, figlio di Ukupiša;
5. _igi_ sin-lu-ud-lu-ul _dumu_ a-wi-il-dingir
ts: maḫar sîn-ludlul mār awīl-ili
it: davanti a Sîn-ludlul, figlio di Awīl-ilim;
6. _igi_ i-din-{d}utu _dumu_ s,i2-li-lum
ts: maḫar iddin-šamaš mār ṣillī-ilum
it: davanti a Iddin-Šamaš, figlio di Ṣillī-ilum;
7. _igi_ ib-ni-er3-ra _dumu_ e-tel-pi4-er3-ra
ts: maḫar ibni-erra mār etel-pî-erra
it: davanti a Ibni-Erra, figlio di Etel-pî-Erra;
8. _igi_ nu-ur2-{d}nin-szubur _dumu_ {d}utu-na-s,ir
ts: maḫar nur-nin-šubur mār šamaš-naṣir
it: davanti a Nur-Ninšubur, figlio di Šamaš-naṣir;
9. _igi_ lu-usz-ta-mar-sin _dumu_ i3-li2-i-din-nam
ts: maḫar luštamar-sîn mār ilī-iddinam
it: davanti a Luštamar-Sîn, figlio di Ilī-iddinam;
10. _igi_ sin-ma-gir _dumu_ dingir-sze-me
ts: maḫar sîn-magir mār ilum-šeme
it: davanti a Sîn-magir, figlio di Ilum-šeme;
11. _igi_ er3-ra-ga-mil _igi_ sza-ma-ia _dumu-mesz_ mil-ki-it-ti-i3-li2-ia
ts: maḫar erra-gamil maḫar šamaya mārī milki-itti-iliya
it: davanti a Erra-gamil (e) davanti a Šamaya, figli di Milki-itti-iliya;
12. _igi_ mu-pa-hi-ru-um _dumu_ i-di-ia
ts: maḫar mupaḫḫirum mār idiya
it: davanti a Mupaḫḫirum, figlio di Idiya;
13. _igi_ ip-qa2-tum _dumu_ sin-e-ri-ba-am
ts: maḫar ipqatum mār sîn-eribam
it: davanti a Ipqatum, figlio di Sîn-eribam;
14. _igi_ dumu-zimbir{ki} _dumu_ puzur4-{d}utu
ts: maḫar mār-sippar mār puzur-šamaš
it: davanti a Mar-Sippar, figlio di Puzur-Šamaš;
puzur4 in copy KA-SZA
15. _igi_ sin-ha-zi-ir _dumu_ a-da-ia
ts: maḫar sîn-ḫazir mār adaya
it: davanti a Sîn-ḫazir, figlio di Adaya;
16. _igi_ ri-isz-{d}iszkur _dumu_ be-el-szu-nu
ts: maḫar rīš-adda mār bēlšunu
it: davanti a Riš-Adda, figlio di Bēlšunu;
17. _igi_ {d}utu-i-din-nam _dumu_ sin-be-el-ibila!
ts: maḫar šamaš-iddinam mār sîn-bēl-aplim
it: davanti a Šamaš-iddinam, figlio di Sîn-bēl-aplim.
ibila written with raised smaller signs
Consult previous versions and their differences
Consult sign list of Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Consult word list of Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
- Artifact type: Tablet
- Material: Clay
- Measurements (mm):
- Weight:
- Artifact Preservation:
- Condition Description:
- Join Information:
- Seal no.:
- Seal information:
- Artifact comments:
- Genre(s): Legal
- Language(s):
-
primary: CT 2, 28
[Pinches1896CT2] Pinches, Theophilus G. 1896. Cuneiform Texts from Babylonian Tablets in the British Museum 2. London: The Trustees of the British Museum.
- Composite No.:
- Museum No.: BM 092618
- Accession No.: 1891-05-09 Bu, 0338
- Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)
- Elevation:
- Stratigraphic Level:
- Excavation No:
- Findspot Square:
- Findspot Comments:
- Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
- Dates Referenced: Hammurapi.00.00.00
- Alternative Years:
- Date Comments:
- Accounting Period: 0
Created | Creator | Type | Authors | Project | Reviewer | Status | Action |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2023-08-19 at 13:39:11 | Rattenborg, Rune | Artifact | Rattenborg, Rune; Smidt, Gustav Ryberg | Geomapping Landscapes of Writing | Rattenborg, Rune | approved | |
2023-01-21 at 07:53:06 | Pagé-Perron, Émilie | Artifact | Földi, Zsombor J.; Jiménez, Enrique; Pagé-Perron, Émilie | Electronic Babylonian Library | Pagé-Perron, Émilie | approved | |
2019-11-02 at 11:32:04 | Englund, Robert K. | Atf | Englund, Robert K. | CDLI | approved | ||
2019-11-02 at 11:29:15 | Englund, Robert K. | Atf | Englund, Robert K. | CDLI | approved | ||
2019-10-28 at 09:23:00 | Lafont, Bertrand | Atf | Guidi, Carlo | CDLI | approved | ||
2018-08-01 at 08:54:39 | Jagersma, Bram | Atf | Jagersma, Bram | CDLI | approved | ||
2016-11-20 at 01:31:27 | Foxvog, Daniel A. | Atf | Foxvog, Daniel A. | CDLI | approved | ||
2016-11-11 at 14:21:02 | Foxvog, Daniel A. | Atf | Foxvog, Daniel A. | CDLI | approved | ||
2007-02-22 at 00:00:00 | CDLI | Artifact | CDLI | CDLI | approved |
Consult this artifact as presented on the website of collections and projects:
- Electronic Babylonian Library (BM.92618)
- The British Museum Collection (W_1891-0509-338)
General Notes:
-
CDLI Notes:
-