Archival view of P473732



Return to Search Page
Search aids
Terms of Use
Internal login

Reduce to catalogue data


Publication
Primary publication: CDLI Literary 000561 (Letter from Abaindasa to Shulgi) composite
Author: CDLI
Publication date: 2014ff.
Secondary publication(s): Black, Jeremy A., et al., ETCSL (1998-2006) 3.01.21 Letter from Abaindasa to Šulgi; Attinger, Pascal (s. PDF version at ‟View commentary”)
Citation:
Author remarks:
Published collation:
CDLI no.: P473732
UCLA Library ARK
CDLI comments:
Source of original electronic files
Catalogue: 20150124 cdliadmin
Transliteration: cdlistaff (check)
Translation: Peterson, Jeremiah
Photo: If not otherwise indicated, digital images were prepared in their current form by CDLI staff, in some cases with the kind assistance of collection staff. For terms of use, click here.

Line Art: If not otherwise indicated, line art drawings prepared in their digital form by CDLI staff are to be credited to primary publication author(s).

Collection Information
Owner:
Museum no.:
Accession no.:
Acquisition history:

Text Content:
Genre: Literary
Sub-genre: ETCSL 3.01.21 Letter from Abaindasa to Šulgi (composite)
Sub-genre remarks:
Composite no.: Q000561
Language: Sumerian
Physical Information
Object type: other (see object remarks)
Material: composite
Object remarks: composite text
Measurements (mm): x x
Object preservation:
Surface preservation:
Condition description:
Join information:
Seal no.:
Seal information:
Provenience:
Provenience:
Provenience remarks:
Excavation no.:
Findspot square:
Elevation:
Stratigraphic level:
Findspot remarks:
Chronology:
Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Period remarks:
Date of Origin:
Dates referenced:
Date remarks:
Alternative years:
Accounting period:


Unclear abbreviations? Can you improve upon the content of this page? Please contact us!

View commentary
Composite text

surface a
1. lugal-gu10-ra u3-na-du11
#tr.en: After you speak to my king
>>Q000561 001
2. masz2 hur-sag-ga2 a2 sa6-sa6-gu10
#tr.en: To my ram of the mountain range with beautiful horns
>>Q000561 002
3. sisix(|ANSZE.KUR|) hur-sag-ga2 umbin hu-ri2-in{muszen}-na
#tr.en: Horse of the mountain range with claws of an eagle
>>Q000561 003
4. {gesz}geszimmar ki sikil-e mu2-a zu2-lum {na4}za-gin3 la2-gu10-ur2
#tr.en: Date palm grown in a pure place from which shining dates hang down.
>>Q000561 004
5. u3-ne-de3-tah
#tr.en: After you repeat to him
>>Q000561 005
6. {disz}a-ba-in-da-sa2 ugula erin2 zu2 kesz2
#tr.en: For(!?) Abaindasa, the overseer of the arrayed troops,
>>Q000561 006
7. szudux(|KA.SZU|){+u4} lugal-la-na-ta sza3 lugal-la-na du10-du10-ge-ra
#tr.en: he who by delighting his king pleases the heart of his king,
>>Q000561 007
8. ARAD2-zu na-ab-be2-a
#tr.en: Your servant, thus says
>>Q000561 008
9. kal-ga-me-en lugal-gu10 ga-ab-us2
#tr.en: I am powerful, the soldier of my king,
>>Q000561 009
10. inim-ma-zu ra-gaba-zu he2-me-en
#tr.en: (By/of) your word I shall be your rider.
>>Q000561 010
11. {gesz}ma2 gub-ba {gesz}gisal mu-un-se3-ge
#tr.en: (When) the boat is idle, (I) prepare the oars
>>Q000561 011
12. a gub-ba a mu-un-da-ak-e
#tr.en: When the water is standing still, (I) can make it flow;
>>Q000561 012
12a. dumu gub?-ba sze mu-un-se3-ge
#tr.en: (When) the wind is still, (I) prepare(?) the grain
>>Q000561 012a
12b. [...] x x mu-un-zalag-ge
#tr.en: (When) ..., (I) illuminate ...
>>Q000561 012b
13. tu15 gub-ba sze mu-un-da-la2-e
#tr.en: (When) the water is still, I make it flow
>>Q000561 013
14. dub-sar-me-en na-ru2-a ab-sar-re-en
#tr.en: As a scribe, I incise a stele,
>>Q000561 014
14a. inim ugnim-ma mu-[...]
#tr.en: the words of the army I ...,
>>Q000561 014a
15. inim pu-uh2-ru-um-ma szub-ba e11?-de3-bi mu-un-da-se3-ge
>>Q000561 015
#tr.en: I am able to reproduce the dropped and excised(?) words of the assembly
15a. inim sa6-ge gaba-ri x [...]
#tr.en: the sweet words, copies ...,
>>Q000561 015a
16. gesz-gin7 {gesz}tir-ga2 mu-un-du3-nam mu-dur7-re im-gurumx(BUR3)-e
#tr.en: (But now, as if) I was planted like a tree in my forest, (I) bend over as one who is dirty(?)
>>Q000561 016
17. {gesz}gu-za-ga2 lu2 mu-un-da-la2-a szu-gu10 esz2 im-ma-an-la2
#tr.en: The one who is near to(?) the royal throne has bound my hands with rope
>>Q000561 017
18. iri-ga2 tug2 dan6-na-a mu-ni-mur10-ra tug2-mu-dur7-ra ba-an-mur10
#tr.en: In my city, I, the one who wore a clean garment, (now) wears a dirty garment
>>Q000561 018
19. lag-e a mi-ni-in-tu5-a sahar igi gun3? ba-e-gub
#tr.en: As one who has washed with mud clods, I caked(?) dirt to serve as facial makeup(?)
>>Q000561 019
20. ur-e ad6 ib2-gu7 gaba-bi ib2-zi-zi
#tr.en: A dog that has eaten carrion has (also) retreated
>>Q000561 020
21. uszumgal-e sag gesz ib2-ra-ra ka-ta ab-tak4 i3-ib2-tak4
#tr.en: An ušumgal (creature) that kills has (also) left behind scraps(?)
>>Q000561 021
22. gesz-gi izi ib2-gu7 a!-nigin2 i3-da13-da13
#tr.en: After the reedbed is consumed by fire, the ponds remain
>>Q000561 022
23. {d}utu i3 un-gu7 ga un-gu7 {gesz}szakir-ra-sze3 szu-ni ib2-szi-tum3
#tr.en: After Utu has consumed ghee has consumed cheese, he touches(?) the churn (to make it more productive?)
>>Q000561 023
23a. zi-gu10 ba-e-i szu-gu10 ha-za-a-ab
>>Q000561 023a
#tr.en: I have “brought out” my life/breath(?), take hold of my hand;
23b. dumu nu-mu-un-su-me-en lu2 en3 tar-re la-ba-an-tuku
#tr.en: I am the child of a widow, one who has not had anyone to inquire after him;
>>Q000561 023b
24. ga2-a me-na-am3 sza3 {d}szul-gi lugal-ga2 ki-be2 ha-ma-gi4-gi4
#tr.en: as for me, when will the heart of Šulgi, my king, be returned to its place on my behalf?
>>Q000561 024
24a. lugal-gu10 en3-gu10 he2-tar-re ki ama-gu10-sze3 he2-em-mi-ib-gi4-gi4
#tr.en: May my king inquire after me and restore me(!) to the “place of my mother.”
>>Q000561 024a