Archival view of P491222



Return to Search Page
Search aids
Terms of Use
Internal login

Reduce to catalogue data


Publication
Primary publication: CDLI Literary 002701 (ludlul bēl nēmeqi) composite
Author: CDLI
Publication date: 2014ff.
Secondary publication(s): Lambert, Wilfred G., BWL (1960, 1996) 21-62, 283-302; Annus, Amar & Lenzi, Alan, SAACT 7 (2010); Oshima, Takayoshi, Babylonian Poems of Pious Sufferers (2014)
Citation: Fadhil, Anmar Abdulillah & Jiménez, Enrique, ZA 109, (2019) 156-162 01 (incl. partial translation of tablet 3)
Author remarks:
Published collation:
CDLI no.: P491222
UCLA Library ARK
CDLI comments:
Source of original electronic files
Catalogue: 20070723 cdliadmin
Transliteration: Lenzi, Alan
Translation: Chen, Michael S.; Merritt, Leland; VanDyke, Elizabeth
Photo: If not otherwise indicated, digital images were prepared in their current form by CDLI staff, in some cases with the kind assistance of collection staff. For terms of use, click here.

Line Art: If not otherwise indicated, line art drawings prepared in their digital form by CDLI staff are to be credited to primary publication author(s).

Collection Information
Owner:
Museum no.:
Accession no.:
Acquisition history:

Text Content:
Genre: Literary
Sub-genre: ludlul bēl nēmeqi (composite)
Sub-genre remarks:
Composite no.: Q002701
Language: Akkadian
Physical Information
Object type: other (see object remarks)
Material: composite
Object remarks: composite text
Measurements (mm): x x
Object preservation:
Surface preservation:
Condition description:
Join information:
Seal no.:
Seal information:
Provenience:
Provenience:
Provenience remarks:
Excavation no.:
Findspot square:
Elevation:
Stratigraphic level:
Findspot remarks:
Chronology:
Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)
Period remarks:
Date of Origin:
Dates referenced:
Date remarks:
Alternative years:
Accounting period:


Unclear abbreviations? Can you improve upon the content of this page? Please contact us!

View commentary
Composite text

surface a
@canto 1
1. lud-lul _en_ ne2-me-qi2 _dingir_ musz-ta-lu4
#tr.ts: ludlul bēl nēmeqi ilu muštālu
#tr.en: I would praise the lord of wisdom, the circumspect god,
>>Q002701.01 001
2. e-ziz mu-szi mu-up-pa-szir3 ur-ri
#tr.ts: ēziz mūši muppaššir urri
#tr.en: who rages at night, reconciling by day;
>>Q002701.01 002
3. {d}marduk _en_ ne2-me-qi2 _dingir_ musz-ta-lu4
#tr.ts: marduk bēl nēmeqi ilu muštālu
#tr.en: Marduk, lord of wisdom, circumspect god,
>>Q002701.01 003
4. e-ziz mu-szi mu-up-pa-szir3 ur-ri
#tr.ts: ēziz mūši muppaššir urri
#tr.en: who rages at night, reconciling by day;
>>Q002701.01 004
5. sza2 ki-ma _u4_-mi me-he-e na-mu-u2 ug-gat-su
#tr.ts: ša kīma ūmi meḫê namû uggassu
#tr.en: who like a storm, a whilrwind, causes desolation his rage,
>>Q002701.01 005
6. u3 ki-i ma-nit sze-re-e-ti za-aq-szu2 t,a-a-bu
#tr.ts: u kī mānit šērēti zāqšu ṭābu
#tr.en: and (then) as a breeze of the morning, his breath sweet;
>>Q002701.01 006
7. uz-zu-usz-szu la ma-har a-bu-bu ru-ub-szu2
#tr.ts: uzzuššu lā maḫār abūbu rūbšu
#tr.en: in his anger unapproachable, a flood his fury;
>>Q002701.01 007
8. mu-us-sah-hir ka-ra-as-su ka-bat-ta-szu2 ta-a-a-rat
#tr.ts: mussaḫḫir karassu kabattašu tayyārat
#tr.en: attentive his mind, his liver is merciful;
>>Q002701.01 008
9. sza2 nag-be qa-ti-szu2 la i-na-asz2-szu-u2 sza2-ma-'u-u2
#tr.ts: ša nagbe qātišu lā inaššû šamā’ū
#tr.en: the n. of whose hand cannot bear the heavens,
>>Q002701.01 009
10. rit-tusz rab-bat u2-kasz-szu mi-i-ta
#tr.ts: rittuš rabbat ukaššu mīta
#tr.en: whose tender hand holds back the dead;
>>Q002701.01 010
11. {d}marduk sza2 nag-be qa-ti-szu2 la i-na-asz2-szu-u2 sza2-ma-'u-u2
#tr.ts: marduk ša nagbe qātišu la inaššû šamā’ū
#tr.en: Marduk, the n. of whose hand cannot bear the heavens,
>>Q002701.01 011
12. rab-bat rit-ta-a-szu2 u2-kasz-szu mi-i-ta
#tr.ts: rabbat rittašu ukaššu mīta
#tr.en: whose tender hand holds back the dead;
>>Q002701.01 012
13. sza2 i-na lib-ba-ti-szu2 up-ta-at-ta-a qab-ra-a-tum
#tr.ts: ša ina libbātišu uptattā qabrātu
#tr.en: through whose rage are opened the graves,
>>Q002701.01 013
14. i-nu-szu2 ina ka-ra-sze-e u2-szat-be2 ma-aq-tu2
#tr.ts: inūšu ina karašê ušatbe maqtu
#tr.en: then from disaster he raised the fallen;
>>Q002701.01 014
15. ik-ke-lem-mu i-ne2-es-su-u2 {d}lamma2 u {d}alad3
#tr.ts: ikkelemmu inessû lamassu u šēdu
#tr.en: he frowns, do exit the guardian and protective spirit,
>>Q002701.01 015
16. ip-pal-la-as-ma a-na sza2 is-ki-pu-szu2 _dingir_-szu2 i-sah-har-szu2
#tr.ts: ippallasma ana ša iskipušu ilšu isaḫḫaršu
#tr.en: he looks on, and to the one whom he pushed away, his god turns;
>>Q002701.01 016
17. ak-s,a-at a-na sur-ri en-nit-ta-szu2 ka-bit-ti
#tr.ts: akṣat ana surri ennitašu kabitti
#tr.en: where momentarily his overbearing punishment is heavy,
>>Q002701.01 017
18. ik-kar-rit,-ma za-mar-ma i-tar a-lit-tusz
#tr.ts: ikkariṭma zamar itâr alittuš
#tr.en: yet he showed pity, and turns into his own mother,
>>Q002701.01 018
19. id-du-ud-ma ri-ma-szu u2-gan-na
#tr.ts: iddudma rīmašu uganna
#tr.en: He becomes pointed, and his inner wild bull butts,
>>Q002701.01 019
20. u3 ki-i a-ra-ah bu-u2-ri it-ta-na-as-ha-ra _egir_-szu2
#tr.ts: u kī araḫ būri ittanasḫara arkīšu
#tr.en: then like a cow to calf, he constantly turns round to his back;
>>Q002701.01 020
21. za-aq-ta ni-t,a-tu-szu2 u2-sah-ha-la zu-um-ra
#tr.ts: zaqtā niṭâtušu usaḫḫalā zumra
#tr.en: stinging are his beatings, piercing the body,
>>Q002701.01 021
22. pa-asz2-hu s,i-in-du-szu2 u2-bal-la-t,u nam-ta-ra
#tr.ts: pašḫū ṣindūšu uballaṭu namtara
#tr.en: cooling his bandages, reviving the deceased;
>>Q002701.01 022
23. i-qab-bi-ma gil2-la-ta usz-rasz-szi
#tr.ts: iqabbima gillata ušrašši
#tr.en: he speaks, and sin spreads,
>>Q002701.01 023
24. ina _u4_ i-szar-ti-szu2 up-ta-at,-t,a-ru e'-il-tum u an-nu
#tr.ts: ina ūmi išartišu uptaṭṭarū e’iltum u annu
#tr.en: yet on the day of his prosperity, excused are obligation and guilt;
>>Q002701.01 024
25. szu-u2-ma u2-tuk-ka ra-'i-i-ba u2-szar-szi
#tr.ts: šūma utukka ra’ība ušarši
#tr.en: he is it who utukku and tremors lets have,
>>Q002701.01 025
26. ina te-e-szu2 usz-dap-pa-ru szu-ru-up-pu-u2 u hur-ba-szu2
#tr.ts: ina têšu ušdapparu šuruppû u hurbāšu
#tr.en: yet his spell drives away frost and chills;
>>Q002701.01 026
27. musz-man-t,i ri-hi-is,-ti {d}iszkur mi-hi-is,-ti {d}er3-ra
#tr.ts: mušmanṭi riḫiṣti adad miḫiṣti erra
#tr.en: who multiplies the flooding of Adad, the blows of Erra,
>>Q002701.01 027
28. mu-sal-lim _dingir_ u {d}1(u)-5(disz) szab-ba-su-ti
#tr.ts: musallim ili u ištari šabbasūti
#tr.en: yet who placates the angry god and goddess;
>>Q002701.01 028
29. be-lu4 mim-ma lib3-bi _dingir-mesz_ i-bar-ri
#tr.ts: bēlu mimma libbi ilī ibarri
#tr.en: the lord the entire stomach of the gods inspects,
>>Q002701.01 029
30. ma-na-ma ina _dingir-mesz_ a-lak-ta-szu2 ul i-de
#tr.ts: manāma ina ilī alaktašu ul īde
#tr.en: and no one among the gods his path knows,
>>Q002701.01 030
31. {d}marduk mim-ma lib3-bi _dingir-mesz_ i-bar-ri
#tr.ts: marduk mimma libbi ilī ibarri
#tr.en: Marduk the entire stomach of the gods inspects,
>>Q002701.01 031
32. _dingir_ a-a-um-ma ul i-lam-mad t,e3-en-szu2
#tr.ts: ilu ayyumma ul ilammad ṭēnšu
#tr.en: but no god comes to understand his mind;
>>Q002701.01 032
33. a-na ki-i kab-ta-at _szu_-su lib3-ba-szu2 re-me-ni
#tr.ts: ana kī kabtat qāssu libbašu rēmēnî
#tr.en: as heavy his hand, so his stomach merciful,
>>Q002701.01 033
34. a-na ki-i gas,-s,u _{gesz}tukul-mesz_-szu2 ka-bat-ta-szu2 musz-nesz-szat
#tr.ts: ana kī gaṣṣū kakkīšu kabattašu mušnēššat
#tr.en: as cruel his weapons, so his liver revives;
>>Q002701.01 034
35. sza la lib3-bi-szu2 man-nu me-hi-is,-ta-szu2 li-szap-szi-ih
#tr.ts: ša lā libbišu mannu meḫiṣtašu lišapšiḫ
#tr.en: absent his stomach, who his blows would pacify?
>>Q002701.01 035
36. e-la kab-ta-ti-szu2 a-a-u2 li-sza2-lil _szu-min_-su
#tr.ts: ela kabtatīšu ayyu lišālil qāssu
#tr.en: Without his weightiness, who would causes to hang his hands?
>>Q002701.01 036
37. lu-sza2-pi ug-gat-su sza2 ki-ma nu-u2-ni a-ku-lu ru-szum-tu2
#tr.ts: lušāpi uggassu kīma nūni ākulu rušumtu
#tr.en: I would glorify his wrath, as one who like fish ate mud,
>>Q002701.01 037
38. i-nu-nam-ma za-mar ki-i u2-bal-li-t,u mi-tu-tu
#tr.ts: inūnamma zamar kī uballiṭu mītūtu
#tr.en: he penalized as quickly as he revives the dead;
>>Q002701.01 038
39. lu-szal-mid-ma _ug3-mesz_ qit-ru-ba gu-ma-al-szin
#tr.ts: lušalmidma nišī qitruba
#tr.en: how near is their salvation,
>>Q002701.01 039
40. hi-is-sa-as-su _saga_-tum an-na-szi-na lit-bal
#tr.ts: ḫissāssu damiqtu annašina litbal
#tr.en: that his good remembrance would their sins lift;
>>Q002701.01 040
41. isz-tu _u4_-mi {d}en i-ni-na-an-ni
#tr.ts: ištu ūmi bēl īnenni
#tr.en: on the day the lord punished me,
>>Q002701.01 041
42. u3 qar-ra-du {d}marduk is-bu-su _ki_-ia
#tr.ts: u qarradu marduk isbusu ittiya
#tr.en: the hero Marduk became angry with me,
>>Q002701.01 042
43. id-da-an-ni _dingir-mu_ sza2-da-a-szu2 i-li
#tr.ts: iddânni ilī šadâšu īli
#tr.en: rejects me my god, up his mountain went,
>>Q002701.01 043
44. ip-par-ku {d}isz-ta-ri i-be2-esz a-hi-tum
#tr.ts: ipparku ištarī ibēš aḫītu
#tr.en: ceased my goddess, went to the foriegn region,
>>Q002701.01 044
45. is-li-it {d}alad3 dum-qi2 sza2 i-di-ia
#tr.ts: islit šēdu dumqi ša idīya
#tr.en: split away the good šēdu-spirit of my side,
>>Q002701.01 045
46. ip-ru-ud la-mas-si-ma sza2-nam-ma i-sze-'e
#tr.ts: iprud lamassīma šanâmma išē
#tr.en: fearful was my lamassu-spirit, a second one sought out,
>>Q002701.01 046
47. in-ne2-t,ir ba-al-ti du-u2-ti u2-tam-mil
#tr.ts: inneṭir baltī dūtī utammil
#tr.en: taken away was my strength, my manliness darkened;
>>Q002701.01 047
48. si-im-ti ip-pa-ri-is-ma ta-ra-ni isz-hi-it,
#tr.ts: simtī ipparisma tarānī išḫiṭ
#tr.en: my essence flew off, onto the roof jumped,
>>Q002701.01 048
49. isz-szak-na-nim-ma i-da-at pi-rit-ti
#tr.ts: iššaknānimma idāt piritti
#tr.en: established for me were the signs of terror,
>>Q002701.01 049
50. usz-te-s,i ina _e2_-ia ka-ma-a-ti ar-pu-ud
#tr.ts: uštēṣi ina bītiya kamâti arpud
#tr.en: expelled from my house, outside I wandered;
>>Q002701.01 050
51. dal-ha te-re-tu-u2-a nu-up-pu-hu ud-da-kam2
#tr.ts: dalḫā têrētu’a nuppuḫū uddakam
#tr.en: confused were my omens, swollen all day,
>>Q002701.01 051
52. it-ti _{lu2}hal_ u sza2-'i-i-li a-lak-ti ul par-sat
#tr.ts: itti bārî u šā’ili alaktī ul parṣat
#tr.en: with diviner and dream interpreter, my path is not distinct;
>>Q002701.01 052
53. ina pi-i su-qi2 le-mun _i5-gar_-u2-a
#tr.ts: ina pî suqi lemun egerrū’a
#tr.en: in the entry of the street, ominous my oracular expressions,
>>Q002701.01 053
54. at-til-ma ina szat mu-szu szu-ut-ti par2-da-at
#tr.ts: attīlma ina šāt mūšu šuttī pardat
#tr.en: I lay down in the second watch, and my dream was frightening:
>>Q002701.01 054
55. _lugal uzu dingir-mesz_ {d}utu sza2 _ug3-mesz_-szu2
#tr.ts: šarru šīr ilī šamaš ša nišīšu
#tr.en: the king, flesh of the gods, sun of his people,
>>Q002701.01 055
56. lib3-bu-usz ik-ka-s,ir-ma pa-t,a-ri usz-lem-min3
#tr.ts: libbuš ikkaṣirma paṭāri ušlemmin
#tr.en: his stomach was knotted up, and he was making its loosening very difficult,
>>Q002701.01 056
57. na-an-za-zu tas-li-tu usz-ta-na-ad-da-nu _ugu-mu_
#tr.ts: nanzāzū taslītu uštanaddanū eliya
#tr.en: the administrators slander let constantly fly against me,
>>Q002701.01 057
58. pah-ru-ma ra-man-szu-nu u2-szah-ha-zu nu-ul-la-a-ti
#tr.ts: paḫrūma ramānšunu ušaḫḫazū nullâti
#tr.en: gathered themselves, and made stick maliciousness.
>>Q002701.01 058
59. szum-ma isz-ten-ma na-pisz-ta-szu u2-szat-bak-szu
#tr.ts: šumma ištēnma napištašu ušatbakšu
#tr.en: If the first one: ‟His life I'll make him pour out,”
>>Q002701.01 059
60. i-qab-bi sza2-nu-u2 u2-szat-be2 te-er-tu-szu2
#tr.ts: iqabbi šanû ušatbe têrtuššu
#tr.en: is saying the second, “I’ll raise (him) up from his post;”
>>Q002701.01 060
61. sza2 ki-ma szal-szi qip-ta-szu2 a-tam-ma-ah
#tr.ts: ša kīma šalši qīptašu atammaḫ
#tr.en: who like the third, “his appointment I will seize."
>>Q002701.01 061
62. er-ru-ub _e2_-usz-szu 4(disz)-u2 i-tam-mi
#tr.ts: errub bītuššu rēbu itammi
#tr.en: “I will enter in his house,” the fourth swears
>>Q002701.01 062
63. ha-asz2-szu pi-i ha-sze-e szu-bal-kut
#tr.ts: ḫaššu pî ḫašê šubalkut
#tr.en: the fifth: “the mouth of the lung was turned over,”
>>Q002701.01 063
64. szesz-szu u se-bu-u i-red-du-u sze-du-usz-szu2
#tr.ts: šeššu u sebû ireddû šēduššu
#tr.en: the sixth and seventh follow in his šēdu-spirit.
>>Q002701.01 064
65. ik-s,u-ru-nim-ma ri-kis se-bet i-lat-su-un
#tr.ts: ikṣurūnimma rikis sebet ilassun
#tr.en: They joined up against me, the band of seven, their gang;
>>Q002701.01 065
66. _u4_-mi-isz la pa-du-u2 u2-tuk-kisz masz-lu
#tr.ts: ūmiš lā pâdu utukkīš mašlu
#tr.en: like a storm without mercy, evil demons matching,
>>Q002701.01 066
67. u3 isz-ten2 sze-er-szu-nu-ma pa-a i-te-ed-di
#tr.ts: u išten šēršunuma pâ iteddi
#tr.en: and one was their flesh, and each by (word of) mouth making known,
>>Q002701.01 067
68. in-na-ad-ru-nim-ma na-an-hu-zu i-sza2-tisz2
#tr.ts: innadrūnimma nanḫuzū išātiš
#tr.en: raging against me, burning like a fire,
>>Q002701.01 068
69. tusz-szu u nap-ra-ku u2-szam-ga-ru _ugu-mu_
#tr.ts: tuššu u napruku ušamgarū eliya
#tr.en: malicious talk and obstruction they cause to join forces against me,
>>Q002701.01 069
70. mut-tal2-lu pi-ia a-pa-tisz2 i-tesz2-'u-u2
#tr.ts: muttallu pīya appātiš īteš'ū
#tr.en: my noble mouth as with a bridle they bound,
>>Q002701.01 070
71. szap-ta-a-a sza2 it-ta-as,-ba-ra ha-szik-kisz e-me
#tr.ts: šaptāya ša ittāṣbarā ḫašikkiš ēme
#tr.en: my lips that were in constant motion became as to a deaf man;
>>Q002701.01 071
72. sza2-pu-tu4 sza2-gi-ma-ti sza2-qum-mesz ip-par2-szid
#tr.ts: šapūtu šagimmātī šaqmmeš ipparšid
#tr.en: my loud roar escaped into silence;
>>Q002701.01 072
73. sza2-qa-a-tu4 re-sza2-a-a ik-nu-szu qaq-qar-szun
#tr.ts: šaqātu rēšāya iknušu qaqqaršun
#tr.en: my high head bowed to the ground;
>>Q002701.01 073
74. lib3-bi kab-ba-ra-a pi-rit-ti u2-tan-ni-isz
#tr.ts: libbī kabbarā piritti utanniš
#tr.en: my fulsome stomach the horror weakened;
>>Q002701.01 074
75. ra-pa-asz2-tu2 i-ra-ti a-ga-asz2-gu-u2 it-te-'e-e
#tr.ts: rapaštu iratī agašgû itte’e
#tr.en: my broad chest, into (that of) a small man changed;
>>Q002701.01 075
76. szad-di-ha a-ha-a-a ku-ta-at-tu-ma i-tah-za
#tr.ts: šaddiḫa aḫâya kutettuma itaḫzā
#tr.en: my far-reaching arms were bound together;
>>Q002701.01 076
77. sza2 e-tel-lisz at-tal-la-ku ha-la-la al-mad
#tr.ts: ša etelliš attallaku ḫalāla almad
#tr.en: I who as a lord was walking, to crawl I learned;
>>Q002701.01 077
78. szar-ra-ha-ku-ma a-tur a-na re-e-szi
#tr.ts: šarraḫākuma atūr ana rēši
#tr.en: I was such a one as was prideful, but I turned into a slave;
>>Q002701.01 078
79. a-na rap-szi ki-ma-ti e-te-me e-da-nisz
#tr.ts: ana rapši kimāti eteme edaniš
#tr.en: (born) to an extended family, I became a loner;
>>Q002701.01 079
80. su-u2-qa a-ba-'a-ma tur-ru-s,a u2-ba-na-a-ti
#tr.ts: sūqa aba’’ama turruṣā ubanāti
#tr.en: the street I am traversing, and stretched out are fingers;
>>Q002701.01 080
81. er-ru-ub _e2-gal_-lisz-ma i-s,a-ab-bu-ra i-na-a-ti
#tr.ts: errub ekallišma iṣabburā ināti
#tr.en: I enter to the palace, and in fast movement are the eyes;
>>Q002701.01 081
82. _iri-mu_ ki-i a-a-bi ne2-kel-man-ni
#tr.ts: ālī kī ayyābi nekelmânni
#tr.en: my city, like an enemy, is looking at me with an evil eye.
>>Q002701.01 082
83. tu-sza2-ma nak-ra-ti na-an-dur-ti ma-a-ti
#tr.ts: tušāma nakrati nandurti matī
#tr.en: It was as a furious enemy, my land;
>>Q002701.01 083
84. a-na a-hi-i a-hi i-tu-ra
#tr.ts: ana aḫî aḫī itūra
#tr.en: into a stranger my brother turned;
>>Q002701.01 084
85. a-na lem-ni u gal-le-e i-tu-ra ib-ri
#tr.ts: ana lemni u gallê itūra ibrī
#tr.en: into an evil one and a gallê-demon has turned my friend;
>>Q002701.01 085
86. na-al-bu-bu tap-pu-u2 u2-nam-gar-an-ni
#tr.ts: nalbubu tappû unamgaranni
#tr.en: an enraged companion denounces me;
>>Q002701.01 086
87. ki-na-a-ti kak-da3-a u2-mar-ra-asz2 _{gesz}tukul_
#tr.ts: kinātī kakdâ umarraš kakki
#tr.en: my colleague always dirties the weapon;
>>Q002701.01 087
88. ru-'u3-a t,a-a-bi u2-kar-ra-s,a na-pisz-ti
#tr.ts: rū’a ṭābi ukarraṣa napištī
#tr.en: my sweet friend cuts off my life;
>>Q002701.01 088
89. szu-pisz ina _ukken_ i-ru-ra-ni ar-di
#tr.ts: šūpîš ina puḫri īruranni ardī
#tr.en: openly in an assembly cursed me my male slave;
>>Q002701.01 089
90. _geme2_ ina pa-an um-ma-ni t,a-pil-ti iq-bi
#tr.ts: amtī ina pān ummāni ṭapiltī iqbi
#tr.en: my female slave before gatherings slander against me spoke;
>>Q002701.01 090
91. i-mu-ra-ni-ma mu-du-u sza2-ha-ti i-mid
#tr.ts: īmuranima mūdû šaḫāti īmid
#tr.en: an acquaintance saw me, and he leaned in to the the corner;
>>Q002701.01 091
92. a-na la _uzu-mesz_-szu2 isz-ku-na-an-ni kim-ti
#tr.ts: ana lā šīrīšu iškunanni kimtī
#tr.en: as one not of its flesh established me my family;
>>Q002701.01 092
93. a-na qa-ab _munus-saga_-ia pi-ta-at-su hasz-ti
#tr.ts: ana qāb damiqtiya pitassu ḫašti
#tr.en: for who spoke of my goodness, opened up for him a tomb;
>>Q002701.01 093
94. mu-ta-mu-u2 t,a-pil-ti-ia sza2-kin a-na re-e-szi
#tr.ts: mūtammû ṭapiltiya šakin ana rēši
#tr.en: who swore to my slander was moved to the head;
>>Q002701.01 094
95. da-bi-ib nu-ul-la-ti-ia _dingir_ re-s,u-szu2
#tr.ts: dābib nullâtiya ilu rēṣušu
#tr.en: who pronounced my defamation, a god was his aid;
>>Q002701.01 095
96. a-na sza2 iq-bu-u2 a-hu-lap ha-mut,-su mu-u2-tu
#tr.ts: ana ša iqbû aḫulap ḫamussu mūtu
#tr.en: to the one who said “Mercy!,” quickly to him came death;
>>Q002701.01 096
97. sza2 la ka-szim-ma i-te-me ba-la-t,u sze-du-usz
#tr.ts: ša lā kâšimma itteme balāṭu šēduš
#tr.en: who was not hesitant, swore health his šēdu (spirit);
>>Q002701.01 097
98. ul ar-szi a-lik i-di ga-mi3-la ul a-mur
#tr.ts: ūl arši ālik idī gāmila ūl āmur
#tr.en: I had no-one at my side, mercy I did not experience;
>>Q002701.01 098
99. a-na s,i-in-di u bir-ti u2-za-'i-zu mim-ma-a-a
#tr.ts: ana ṣindi u birti uza’’izū mimmāya
#tr.en: to the bands and thugs they distributed all that I own;
>>Q002701.01 099
100. pi-i _i7_-ia u2-man-di-du sa-ki-ka
#tr.ts: pî nāriya umandidū sakīka
#tr.en: the mouth of my river they measured out with silt;
>>Q002701.01 100
101. ina qer-be2-ti-ia u2-szes-su-u2 {d}a-la-la
#tr.ts: ina qerbētiya ušessū alāla
#tr.en: from my farmlands they sent out the work song;
>>Q002701.01 101
102. ki-ma _iri_ na-ki-ri usz-qa-mi-im-mu _iri-mu_
#tr.ts: kima āl nakiri ušqammimu ālī
#tr.en: like the city of an enemy, they let grow silent my city;
>>Q002701.01 102
103. par-s,i-ia u2-szal-qu-u sza2-nam-ma
#tr.ts: parṣīya ušalqû šanâmma
#tr.en: my offices they let take another;
>>Q002701.01 103
104. u3 ina pel-lu-de-e-a a-ha-a usz-ziz-zu
#tr.ts: u ina pelludīya aḫâ ušzizzū
#tr.en: and to my cultic duties a stranger they stationed.
>>Q002701.01 104
105. _u4_-mu szu-ta-nu-hu mu-szu ger-ra-nu
#tr.ts: ūmu šutānuḫu mūšu gerrānu
#tr.en: A day of weariness, a night of wailing;
>>Q002701.01 105
106. _iti_ qi2-ta-a-a-u2-lu i-dir-tu2 _mu-an-na_
#tr.ts: arḫu qitayyulu idirtu šattu
#tr.en: a month of anxious silence, misery the year;
>>Q002701.01 106
107. ki-ma su-um-mi a-dam-mu-ma gi-mir _u4-mesz_-ia
#tr.ts: kima summi adammuma gimir ūmīya
#tr.en: like a dove I mourn all my days,
>>Q002701.01 107
108. za-am-ma-ru qu-bi-ia u2-sza2-as,-rap
#tr.ts: zammārū qubbīya ušaṣrap
#tr.en: singers my lamentation make loud;
>>Q002701.01 108
109. i-na bi-tak-ki-i szub-ra-a i-na-a-a
#tr.ts: ina bitakki šubrā ināya
#tr.en: in constant weaping were caused to see my eyes;
>>Q002701.01 109
110. hasz-szisz i-na di-ma-tu4 s,ur-ru-pa u2-suk-ka-a-a
#tr.ts: ḫaššiš ina dimāti ṣurrupā usukkāya
#tr.en: fifty times over, in tears burned my cheeks;
>>Q002701.01 110
111. us,-s,al-lim pa-ni-ia2 a-di-rat lib3-bi-ia
#tr.ts: uṣṣallim pānīya adirat libbiya
#tr.en: blackened my face the darkness of my stomach;
>>Q002701.01 111
112. masz-ki-ia u2-tar-ri-qu pi-rit-tu4 u hat-tu4
#tr.ts: maškīya utarriqū pirittu u ḫattu
#tr.en: my skin turned yellow did terror and panic,
>>Q002701.01 112
113. i-na-a-ti lib3-bi-ia ina gi-tal-lu-ti ir-tu-ba
#tr.ts: ināti libbiya ina gitalluti irtūbā
#tr.en: the ‘sources’ of my stomach in constant panic trembled,
>>Q002701.01 113
114. dan-na ki-ma s,a-rap i-sza2-ti
#tr.ts: danna kīma ṣarap išāti
#tr.en: it burned like a thousand suns,
>>Q002701.01 114
115. ki-ma nab-li musz-tah-mi-t,i e-mat tes2-li-ti
#tr.ts: kīma nabli muštaḫmiṭī emat teslītī
#tr.en: like a flame blazing turned my supplication;
>>Q002701.01 115
116. ki-ma s,al-tu4 pu-uh2-pu-uh2-hu-u2 su-pu-u2-a
#tr.ts: kīma ṣāltu puḫpuḫḫû supū’a
#tr.en: like strife and brawl was my prayer,
>>Q002701.01 116
117. usz-t,ib szap-ti-ia ki-i da-'i-i-mu asz2-t,a
#tr.ts: ušṭīb šaptīya kī da’īmu ašṭā
#tr.en: I sweetened my lips, like a lance stiff,
>>Q002701.01 117
118. t,ab3-tisz a-ta-mu-u2 nap-ra-ku na-pa-lu-u2-a
#tr.ts: ṭabtiš atamû napraku napalū’a
#tr.en: like salt I swore, a bolt is my interpreter;
>>Q002701.01 118
119. tu-sza2-ma ina ur-ri isz-szi-ra da-me-eq-tu4
#tr.ts: luš’ad ina urri iššira dameqtu
#tr.en: I hope, at daybreak comes a good thing to me;
>>Q002701.01 119
120. ar-hu in-nam-ma-ru i-nam-me-ra {d}utu-szi
#tr.ts: arḫu innammaru inammera šamšī
#tr.en: the moon becomes visible, shines my sun.
>>Q002701.01 120
@canto 2
1. _kur_-ud-ma ana ba-lat, a-dan-na i-te-eq
#tr.ts: akšudma ana balāṭ adanna ītiq
#tr.en: I survived to the next year; the appointed time passed.
>>Q002701.02 001
2. a-sah-hur-ma le-mun le-mun-ma
#tr.ts: asaḫḫurma lemun lemunma
#tr.en: As I turn round, it is terrible, it is so terrible;
>>Q002701.02 002
3. za-pur-ti u2-ta-s,a-pa i-szar-ti ul ut-tu
#tr.ts: zapurtī ūtaṣṣapa išartī ul uttu
#tr.en: My ill luck has increased, and I do not find the right.
>>Q002701.02 003
4. _dingir_ al-si-ma ul id-di-na pa-ni-szu2
#tr.ts: ila alsīm ul iddina pānīšu
#tr.en: I called to my god, but he did not show his face,
>>Q002701.02 004
5. u2-sal-li {d}isz-tar-ri ul u2-sza2-qa-a re-szi-sza2
#tr.ts: usalli ištarī ul ušaqqâ rēšīša
#tr.en: I prayed to my goddess, but she did not raise her head.
>>Q002701.02 005
6. _{lu2}hal_ ina bi-ir ar2-kat3 ul ip-ru-us
#tr.ts: bārû ina bīr arkat ul iprus
#tr.en: The diviner with his inspection has not got to the root of the matter,
>>Q002701.02 006
7. ina ma-asz2-szak-ki _{lu2}ensi_ ul u2-sza2-pi di-i-ni
#tr.ts: ina maššakki šā’ilu ul ušāpi dīnī
#tr.en: nor with a libation has the dream interpreter elucidated my case.
>>Q002701.02 007
8. za-qi2-qu a-bal-ma ul u2-pat-ti uz-ni
#tr.ts: zaqīqu abālma ul upatti uznī
#tr.en: I sought the favor of the zaqzīqu-spirit, but he did not enlighten me;
>>Q002701.02 008
9. _{lu2}masz-masz_ ina ki-kit,-t,e-e ki-mil-ti ul ip-t,ur
#tr.ts: mašmaššu ina kikiṭṭê kimiltī ul ipṭur
#tr.en: And the incantation priest with his ritual did not appease the divine wrath against me.
>>Q002701.02 009
10. a-a-i-te ep-sze-e-ti sza2-na-a-ti ma-ti-tan
#tr.ts: ayyīte epšēti šanāti mātitān
#tr.en: What strange conditions everywhere!
>>Q002701.02 010
11. a-mur-ma ar2-kat3 ri-da-ti ip-pi-ru
#tr.ts: āmurma arkat ridâti ippīru
#tr.en: When I look behind, there is persecution, trouble.
>>Q002701.02 011
12. ki-i sza2 tam-qi2-tum a-na _dingir_ la uk-tin-nu
#tr.ts: kī ša tamqītum ana ili lā uktinnu
#tr.en: Like one who has not made libations to his god,
>>Q002701.02 012
13. u3 ina ma-ka-le-e {d}isz-tar-ri la zak-ru
#tr.ts: u ina mākalê ištari lā zakru
#tr.en: Nor invoked his goddess at table,
>>Q002701.02 013
14. ap-pi la e-nu-u2 szu-kin-ni la am-ru
#tr.ts: appi lā enû šukînni lā amru
#tr.en: Does not engage in prostration, nor takes cognizance of bowing down;
>>Q002701.02 014
15. ina pi-i-szu2 ip-par-ku-u2 su-up-pe-e tes2-li-ti
#tr.ts: ina pîšu ipparkû suppû teslītu
#tr.en: From whose mouth supplication and prayer is lacking,
>>Q002701.02 015
16. ib-t,i-lu _u4_-mu _dingir_ i-sze-t,u2 esz-sze-szi
#tr.ts: ibṭilu ūmu ili išēṭu eššēšī
#tr.en: Who has done nothing on holy days, and despised sabbaths,
>>Q002701.02 016
17. id-du-u2 ah-szu2-ma me-e-szu-nu i-me-szu
#tr.ts: iddû aḫšuma mēšunu imēšu
#tr.en: Who in his negligence has despised the gods’ rites,
>>Q002701.02 017
18. pa-la-hu u3 it-'u-du la u2-szal-me-du _ug3-mesz_-szu2
#tr.ts: palāḫu u it’udu lā ušalmidu nišīšu
#tr.en: Has not taught his people reverence and worship,
>>Q002701.02 018
19. _dingir_-szu2 la iz-ku-ru i-ku-lu a-kal-szu2
#tr.ts: ilšu lā izkur īkul akalšu
#tr.en: But has eaten his food without invoking his god,
>>Q002701.02 019
20. i-zib {d}isz-tar-ta-szu2 mas,-ha-tu la ub-la
#tr.ts: īzib ištartašu masḫatu lā ubla
#tr.en: And abandoned his goddess by not bringing a flour offering,
>>Q002701.02 020
21. a-na sza2 im-hu-u2 be-la-szu2 im-szu-u2
#tr.ts: ana ša imḫû bēlšu imšû
#tr.en: Like one who has grown torpid and forgotten his lord,
>>Q002701.02 021
22. nisz _dingir_-szu2 kab-ti qal-lisz iz-ku-ru a-na-ku am-szal
#tr.ts: nīš ilīšu kabti qalliš izkur anāku amšal
#tr.en: Has frivolously sworn a solemn oath by his god, (like such an one) do I appear.
>>Q002701.02 022
23. ah-su-us-ma ra-ma-ni su-up-pe-e u tes2-li-ti
#tr.ts: aḫsusma raman suppû teslīti
#tr.en: For myself, I gave attention to supplication and prayer:
>>Q002701.02 023
24. tes2-li-tum ta-szi-mat ni-qu-u sak-ku-u2-a
#tr.ts: teslītī tašīmat niqû sakkû’a
#tr.en: To me prayer was discretion, sacrifice my rule.
>>Q002701.02 024
25. _u4_-mu pa-la-ah _dingir-mesz_ t,u-ub lib3-bi-ia
#tr.ts: ūmu palāḫ ilī ṭūb libbīya
#tr.en: The day for reverencing the god was a joy to my heart;
>>Q002701.02 025
26. _u4_-mu ri-du-ti {d}isz-tar ne2-me-li ta-at-tur-ru
#tr.ts: ūmu ridûti ištar nēmeli tatturu
#tr.en: The day of the goddess’s procession was profit and gain to me.
>>Q002701.02 026
27. ik-ri-bi _lugal_ szi-i hi-du-ti
#tr.ts: ikribi šarri šī ḫidûtī
#tr.en: The king’s prayer-that was my joy,
>>Q002701.02 027
28. u3 ni-gu-ta-szu2 a-na da-me-eq-ti szum-ma
#tr.ts: u nēgûtašu ana damiqti šumma
#tr.en: And the accompanying music became a delight for me.
>>Q002701.02 028
29. u2-sza2-ri a-na _kur_-ia me-e _dingir_ na-s,a-ri
#tr.ts: uššar ana māti mê ili naṣāri
#tr.en: I instructed my land to keep the god’s rites,
>>Q002701.02 029
30. szu-mi {d}isz-ta-ri szu-qu-ru _ug3-mesz_-ia usz-ta-hi-iz
#tr.ts: šumi ištar šūqur nišīya uštāḫiz
#tr.en: And provoked my people to value the goddess’s name.
>>Q002701.02 030
31. ta-na-da-a-ti _lugal_ i-lisz u2-masz-szil
#tr.ts: tanādāti šarri iliš umaššil
#tr.en: I made praise for the king like a god’s,
>>Q002701.02 031
32. u3 pu-luh-ti _e2-gal_ um-man u2-szal-mid
#tr.ts: u puluḫti ekalli ummān ušalmid
#tr.en: And taught the populace reverence for the palace.
>>Q002701.02 032
33. lu-u i-de ki-i it-ti _dingir_ i-ta-am-gur an-na-a-ti
#tr.ts: lū idi kī itti ili itamgur annâti
#tr.en: I wish I knew that these things were pleasing to one’s god!
>>Q002701.02 033
34. sza dam-qat ra-ma-nu-usz a-na _dingir_ gul-lul-tum
#tr.ts: ša damqat ramānuš ana ili gullultum
#tr.en: What is proper to oneself is an offence to one’s god,
>>Q002701.02 034
35. sza ina lib3-bi-szu2 mu-us-su-kat3 _ugu dingir_-szu2 dam-qat
#tr.ts: ša ina libbīšu mussukat eli ilīš damqat
#tr.en: What in one’s own heart seems despicable is proper to one’s god,
>>Q002701.02 035
36. a-a-u2 t,e3-em _dingir-mesz_ qe2-reb _an_-e i-lam-mad
#tr.ts: ayyu ṭēm ilī qereb šamê ilammad
#tr.en: Who knows the will of the gods in heaven?
>>Q002701.02 036
37. mi-lik sza2 an-za-nun-ze-e i-ha-ak-kim man-nu
#tr.ts: milik ša zanunzê iḫakkim mannu
#tr.en: Who understands the plans of the underworld gods?
>>Q002701.02 037
38. e-ka-a-ma il-ma-da a-lak-ti _dingir-mesz_ a-pa-a-ti
#tr.ts: ēkamma ilmadā alakti ilī apâti
#tr.en: Where have mortals learnt the way of a god?
>>Q002701.02 038
39. sza2 ina am-mat ib-lu-t,u i-mut ud-de-esz
#tr.ts: ša ina amšat ibluṭu imūt uddiš
#tr.en: He who was alive yesterday is dead today.
>>Q002701.02 039
40. sur-risz usz-ta-dir za-mar uh-ta-bar
#tr.ts: surriš uštādir zamar uḫtabbar
#tr.en: For a minute he was dejected, suddenly he is exuberant,
>>Q002701.02 040
41. ina s,i-bit ap-pi i-za-am-mur e-le-la
#tr.ts: ina ṣibit appi izammur elīla
#tr.en: One moment people are singing in exaltation,
>>Q002701.02 041
42. ina pi-it pu-ri-di u2-s,ar-rap lal-la-re-esz
#tr.ts: ina pīt purīdi uṣarrap lallāriš
#tr.en: Another they groan like professional mourners.
>>Q002701.02 042
43. ki-i pe-te-e u3 ka-ta-mi t,e3-em-szi-na szit-ni
#tr.ts: kī pitê u katāmi ṭēnšina šitni
#tr.en: Their condition changes like opening and shutting (the legs).
>>Q002701.02 043
44. im-mu-s,a-ma im-ma-a sza2-lam-tisz2
#tr.ts: immuṣāma immâ šalamtiš
#tr.en: When starving they become like corpses,
>>Q002701.02 044
45. i-szib-ba-a-ma i-sza2-an-na-na _dingir_-szin
#tr.ts: išebbâma išannâ ilšin
#tr.en: When replete they vie with their gods.
>>Q002701.02 045
46. ina t,a-a-bi i-ta-ma-a i-li sza2-ma-'i
#tr.ts: ina ṭâbi itammâ ili šamā’ī
#tr.en: In prosperity they speak of scaling heaven,
>>Q002701.02 046
47. u2-tasz-sza2-sza2-ma i-dab-bu-ba a-rad ir-kal-la
#tr.ts: ūtaššašāma idabbubā arād irkalla
#tr.en: Under adversity they complain of going down to hell.
>>Q002701.02 047
48. ana an-na-ti usz-ta-ad-di qe2-reb-szi-na la al-tan-da
#tr.ts: ana annāti uštaddi qerebšina la altanda
#tr.en: I am appalled at these things; I do not understand their significance.
>>Q002701.02 048
49. ana ia-a-ti szu-nu-hu i-red-di me-hu-u
#tr.ts: u yâti šūnuḫu ireddi meḫû
#tr.en: As for me, the exhausted one, a tempest is driving me!
>>Q002701.02 049
50. _gig_ mun-ni-szu2 e-li-ia in-nesz-ra
#tr.ts: murṣu munnišu elīya innešra
#tr.en: Debilitating Disease is let loose upon me:
>>Q002701.02 050
51. im-hul-lu isz-tu i-szid _an_-e i-zi-qa
#tr.ts: imḫullu ištu išid šamê izīqa
#tr.en: An Evil Wind has blown from the horizon,
>>Q002701.02 051
52. isz-tu i-rat _ki_-tim i-szi-ha di-i'-u2
#tr.ts: ultu irat erṣētim išīḫa ṭī’i
#tr.en: Headache has sprung up from the surface of the underworld,
>>Q002701.02 052
53. szu-u2-lu lem-nu it-ta-s,a-a ap-su-usz-szu2
#tr.ts: šūlu lemnu ittaṣâ apsuššu
#tr.en: An Evil Cough has left its Apsu,
>>Q002701.02 053
54. u2-tuk-ku la ne2-'i u2-s,a-a ul-tu _e2-kur_
#tr.ts: utukku lā nê’i uṣâ ulti bīt māti
#tr.en: The irresistible Ghost left Ekur,
>>Q002701.02 054
55. la-masz-tum ur-da ul-tu qe2-reb _kur_-i
#tr.ts: lamaštu urda ultu qereb šadî
#tr.en: The Lamastu-demon came down from the Mountain,
>>Q002701.02 055
56. it-ti _e4-la6_ szu-ru-up-pu-u i-nu-szu
#tr.ts: itti ela šuruppû īnušū
#tr.en: Cramp set out from ... the flood,
>>Q002701.02 056
57. it-ti ur-qit _ki_-tim i-pe-s,i lu-u'-tu2
#tr.ts: itti urqit erṣetim ipeṣṣi lu’tu
#tr.en: Impotence cleaves the ground along with the grass.
>>Q002701.02 057
58. in-nin?-du?-ma pu-hur-szu2-nu 1(disz)-nisz it,-hu-ni
#tr.ts: inninduma puḫuršunu ištēniš iṭḫuni
#tr.en: ... their host, fogether they came on me.
>>Q002701.02 058
59. i-ni-tu qaq-qa-du i-te-'u-u2 muh-hi
#tr.ts: initu qaqqadu ite’u muḫḫi
#tr.en: ... head, they enveloped my skull;
>>Q002701.02 059
60. bu-na-ia i-ki-lu i-na-i-lu _igi-min_-ia
#tr.ts: būnēya ikkilū ina’’ilū īnāya
#tr.en: My face is gloomy, my eyes are in flood.
>>Q002701.02 060
61. la-ba-ni i-te-qu u2-ram-mu-u2 ki-sza2-du
#tr.ts: labānī ētiqū urammû kišādu
#tr.en: They have wrenched my neck muscles and taken the strength from my neck.
>>Q002701.02 061
62. ir-tum im-ha-s,u tu-le-e it,-t,e4-ru
#tr.ts: irtī imḫaṣū tūlê iṭṭirû
#tr.en: They struck my chest, drubbing my breast.
>>Q002701.02 062
63. s,e-e-ri il-pu-tu2 ra-'i-ba id-du-u2
#tr.ts: šīrī ilputū ra’ība iddû
#tr.en: They affected my flesh and caused convulsions,
>>Q002701.02 063
64. ina re-esz lib3-bi-ia ip-pu-hu i-sza2-tu
#tr.ts: ina rēš libbiya ippuḫū išātu
#tr.en: In my epigastrium they kindled a fire.
>>Q002701.02 064
65. qer-bi-ia id-lu-hu u2-na-ti-ia2 ut-ti-ku
#tr.ts: qerbīya idluḫū u<bā>nātīya uttikū
#tr.en: They upset my bowels ... .
>>Q002701.02 065
66. szu-u2-lu ha-ah-hu u2-la-'i-bu ha-sze-e-a
#tr.ts: šūlu u ḫaḫḫu ula’’ibū ḫašêya
#tr.en: Causing the discharge of phlegm, they brought on a fever in my lungs.
>>Q002701.02 066
67. mesz-re-ti-ia u2-la-'i-bu u2-nisz-szu pi-it-ri
#tr.ts: mešrêtīya ula’’ibā uniššū pitrī
#tr.en: They caused fever in my limbs and made my fat quake.
>>Q002701.02 067
68. la-a-ni zaq-ra i-bu-tu2 i-ga-ri-isz
#tr.ts: lāna zaqru ībutū igāriš
#tr.en: My lofty stature they destroyed like a wall,
>>Q002701.02 068
69. gat-ti rap-sza2-ta u2-ru-ba-isz usz-ni-i-lu4
#tr.ts: gattī rapšat urubā’iš ušnīla
#tr.en: My robust figure they laid down like a bulrush,
>>Q002701.02 069
70. ki-i u2-lil-te an-na-bi-ik bu-pa-nisz an-na-di
#tr.ts: kī ulilte annābik buppāniš annadi
#tr.en: I am thrown down like a bog plant and cast on my face.
>>Q002701.02 070
71. a-lu-u2 zu-um-ri i-te-di-iq s,u-ba-ti
#tr.ts: alû zumrī ītediq ṣubātī
#tr.en: The alu-demon has clothed himself in my body as with a garment;
>>Q002701.02 071
72. ki-ma szu-usz-kal-li u2-kat3-ti-man-ni szit-tu2
#tr.ts: kīma šuškalli ukattimanni šittu
#tr.en: Sleep covers me like a net.
>>Q002701.02 072
73. pal-s,a-a-ma ul i-na-at,-t,al i-na-a-a
#tr.ts: palṣāma ul inaṭṭal īnāya
#tr.en: My eyes stare, but do not see,
>>Q002701.02 073
74. pe-ta-a-ma ul i-szem-ma-a uz-na-a-a
#tr.ts: petâ ul išemmâ uznāya
#tr.en: My ears are open, but do not hear.
>>Q002701.02 074
75. kal pag-ri-ia i-ta-haz ri-mu-tu2
#tr.ts: kal pagrīya ītaḫaz remûtu
#tr.en: Feebleness has seized my whole body,
>>Q002701.02 075
76. mi-szit-tu im-ta-qut _ugu uzu-mesz_-ia
#tr.ts: mišittu imtaqut eli šīrīya
#tr.en: Concussion has fallen upon my flesh.
>>Q002701.02 076
77. man-gu is,-s,a-bat i-di-ia
#tr.ts: mangu iṣbat idīya
#tr.en: Paralysis has grasped my arms,
>>Q002701.02 077
78. lu-u'-tu2 im-ta-qut _ugu_ bir-ki-ia
#tr.ts: lu’tu imtaqut eli birkīya
#tr.en: Impotence has fallen on my knees,
>>Q002701.02 078
79. ma-sza2-ma na-mu-szi-sza2 sze-pa-a-a
#tr.ts: mašâma nammuššīša šēpāya
#tr.en: My feet forget their motion.
>>Q002701.02 079
80. mi-ih-s,u szuk-szu-du u2-nap-paq ma-aq-tisz2
#tr.ts: miḫṣu šukšudu unappaq maqtiš
#tr.en: A stroke has got me; I choke like someone prostrate.
>>Q002701.02 080
81. szu-du-ut mu-tu i-te-rim pa-ni-ia
#tr.ts: šuddut mūtu itērim pānīya
#tr.en: ... death, it has covered my face.
>>Q002701.02 081
82. i-ha-sa-sa-ni-ma sza2-'i-li ul ap-pal
#tr.ts: iḫassasānimma šā’ili ul appal
#tr.en: The dream priest mentions me, but I do not respond.
>>Q002701.02 082
83. u8-a i-bak-ku-u ra-ma-nu ul i-szi
#tr.ts: ua ibakku ramānu ul iši
#tr.en: ... weep, but I have no control of my faculties.
>>Q002701.02 083
84. ina pi-ia na-ah-ba-lu na-di-ma
#tr.ts: ina pîya naḫbal nadīma
#tr.en: A snare is . laid on my mouth,
>>Q002701.02 084
85. u3 nap-ra-ku se-ki-ir szap-ti-ia
#tr.ts: u napraku sekir šaptīya
#tr.en: And a bolt bars my lips.
>>Q002701.02 085
86. ba-bi e-di-il pi-hi masz-qu-u-a
#tr.ts: bābī edil peḫi mašqû’a
#tr.en: My ’gate’ is barred, my ’drinking place’ blocked,
>>Q002701.02 086
87. ar2-kat bu-bu-te ka-tim ur-u2-di
#tr.ts: arkat bubūtī katim ur’udī
#tr.en: My hunger is prolonged, my throat stopped up.
>>Q002701.02 087
88. asz2-na-an szum-ma da-ad-da-risz a-la-'u-ut
#tr.ts: ašnan šumma daddāriš ala’’ut
#tr.en: When grain is served, I eat it like stinkweed,
>>Q002701.02 088
89. {d}szim nab-lat, _ug3-mesz ugu-mu_ im-tar-s,u
#tr.ts: siriš napšat nišī elīya imtarṣu
#tr.en: Beer, the life of mankind, is distasteful to me.
>>Q002701.02 089
90. ap-pu-na-ma i-te-ri-ik si-le-e-tum
#tr.ts: appūnāma ēterik silītu
#tr.en: My malady is indeed protracted.
>>Q002701.02 090
91. ina la ma-ka-le-e zi-mu-u2-a it-tak-ru
#tr.ts: ina lā mākalê zīmū’a ittakrū
#tr.en: Through lack of food my countenance is changed,
>>Q002701.02 091
92. _uzu_ isz-tah-ha da-mi iz-zu-ba
#tr.ts: šīrī ištaḫḫa dāmī izzūba
#tr.en: My flesh is flaccid, and my blood has ebbed away.
>>Q002701.02 092
93. e-s,e-et-tum us-su-qat6 a-ri-ma-at masz-ki
#tr.ts: eṣettum ussuqat arimat maškī
#tr.en: My bones have corne apart, and are covered (only) with my skin.
>>Q002701.02 093
94. szi-ir-a-nu-u2-a nu-up-pu-hu u2-ri-iq-tum mah-ru
#tr.ts: šer’ānū’a nuppuḫū uriqtum maḫrū
#tr.en: My tissues are inflamed, and have caught the ...-disease.
>>Q002701.02 094
95. a-hu-uz _{gesz}na2_ me-si-ru mu-s,e-e ta-ni-hu
#tr.ts: āḫuz erši mēsiri mūṣê tānīḫu
#tr.en: I take to a bed of bondage; going out is a pain;
>>Q002701.02 095
96. a-na ki-szuk-ki-ia i-tu-ra bi-i-tu
#tr.ts: ana kisukkīya itūra bītum
#tr.en: My house has become my prison.
>>Q002701.02 096
97. il-lu-ur-tu2 szi-ri-ia na-da-a i-da-a-a
#tr.ts: illurtu šīrīya nadâ idāya
#tr.en: My arms are stricken-which shackles my flesh;
>>Q002701.02 097
98. masz-kan ram-ni-ia muq-qu-ta sze-pa-a-a
#tr.ts: maškan ramnīya muqqutā šēpāya
#tr.en: My feet are limp-which fetters my person.
>>Q002701.02 098
99. ni-t,a-tu-u2-a szum-ru-s,a mi-hi-is,-tu dan-na-at
#tr.ts: niṭâtū’a šumruṣā miḫiṣtu dannat
#tr.en: My afflictions are grievous, my wound is severe.
>>Q002701.02 099
100. qin-na-zu it,-t,a-an-ni ma-lat s,il-la-a-tum
#tr.ts: qinnazu iṭṭânni malâti ṣillātum
#tr.en: A scourge has thrown me down, the stroke is intense.
>>Q002701.02 100
101. pa-ru-usz-szu2 u2-sah-hi-la-an-ni zi-qa-ta lab-szat
#tr.ts: paruššu usaḫḫilanni ziqata labšat
#tr.en: The crop pierces me and the spur is severe.
>>Q002701.02 101
102. kal _u4_-mu re-du-u2 i-ri-id-dan-ni
#tr.ts: kāl ūmu ridû ireddânni
#tr.en: All day long the tormentor torments me,
>>Q002701.02 102
103. ina szat mu-szi ul u2-nap-pa-sza2-an-ni sur-risz
#tr.ts: ina šāt mūši ul unappašanni surriš
#tr.en: Nor at night does he let me relax for a minute.
>>Q002701.02 103
104. ina i-tab-lak-ku-ti pu-ut,-t,u-ru rik-su-u2-a
#tr.ts: ina ittablakkuti puṭṭurū riksū’a
#tr.en: Through twisting my sinews are parted,
>>Q002701.02 104
105. mesz-re-tu-u-a su-up-pu-ha i-ta-ad-da-a a-hi-tum
#tr.ts: mešrētū’a suppuḫā ittaddâ aḫītum
#tr.en: My limbs are splayed and knocked apart.
>>Q002701.02 105
106. ina ru-ub-s,i-ia a-bit ki-i al-pi
#tr.ts: ina rubṣīya abīt kī alpi
#tr.en: I spend the night in my dung like an ox,
>>Q002701.02 106
107. ub-tal-lil ki-i _udu-nita2_ ina ta-ba-asz2-ta-ni-ia
#tr.ts: ubtallil kī immeri ina tabaštāniya
#tr.en: And wallow in my excrement like a sheep.
>>Q002701.02 107
108. _sa-gig_-ki-ia isz-hu-t,u _{lu2}masz-masz_
#tr.ts: sakīkīya išḫuṭū mašmaššu
#tr.en: My complaints have exposed the incantation priest,
>>Q002701.02 108
109. u3 te-re-ti-ia _{lu2}hal_ u2-tesz2-szi
#tr.ts: u têrētīya bārû ūtešši
#tr.en: And my omens have confounded the diviner.
>>Q002701.02 109
110. ul u2-sza2-pi a-szi-pu szi-kin mur-s,i-ia
#tr.ts: ul ušāpi āšipu šikin murṣiya
#tr.en: The exorcist has not diagnosed the nature of my complaint,
>>Q002701.02 110
111. u3 a-dan-na si-li-i'-ti-ia _{lu2}hal_ ul id-din
#tr.ts: u adanna sili’tīya bārû ul iddin
#tr.en: Nor has the diviner put a time limit on my illness.
>>Q002701.02 111
112. ul i-ru-s,a _dingir_ qa-ti ul is,-bat
#tr.ts: ul irūṣa ilī qātī ul iṣbat
#tr.en: My god has not come to the rescue in taking me by the hand,
>>Q002701.02 112
113. ul i-re-man-ni {d}isz-ta-ri i-da-a-a ul il-lik
#tr.ts: ul irēmanni ištarī idāya ul illik
#tr.en: Nor has my goddess shown pity on me by going at my side.
>>Q002701.02 113
114. pe-ti _ki-mah_ er-su-u2 szu-ka-nu-u-a
#tr.ts: piti kimaḫḫu ersû šukānū’a
#tr.en: My grave was waiting, and my funerary paraphernalia ready,
>>Q002701.02 114
115. a-di la mi-tu-ti-i-ma bi-ki-ti gam-rat
#tr.ts: adi lā mītūtīya bikītī gamrat
#tr.en: Before I had died lamentation for me was finished.
>>Q002701.02 115
116. kal ma-ti-ia ki-i ha-bil2 iq-bu-ni
#tr.ts: kāl mātīya kī ḫabil iqbûni
#tr.en: All my country said, “How he is crushed!”
>>Q002701.02 116
117. isz-me-e-ma ha-du-u2-a im-me-ru pa-nu-szu2
#tr.ts: išmēma ḫādû’a immerū pānūšu
#tr.en: The face of him who gloats lit up when he heard,
>>Q002701.02 117
118. ha-di-ti u2-ba-as-si-ru ka-bat-ta-sza2 ip-pir-du
#tr.ts: ḫādītī ubassirū kabattašu ipperdu
#tr.en: The tidings reached her who gloats, and her heart rejoiced.
>>Q002701.02 118
119. i-t,i _u4_-mu sza2 gi-mir kim-ti-ia
#tr.ts: īdi ūmu ša gimir kimtīya
#tr.en: But I know the day for my whole family,
>>Q002701.02 119
120. sza2 qe2-reb mu-de-e {d}utu-su-un i-kil
#tr.ts: ša qereb mūdê šamassun irêm
#tr.en: When, among my friends, their Sun will have mercy.
>>Q002701.02 120
@canto 3
1. kab-ta-at _szu_-su ul a-le-'i-i na-sza2-sza2
#tr.ts: kabtat qāssu ūl ale’’i našâša
#tr.en: Heavy his hand, I was not able to bear it,
>>Q002701.03 001
2. ad-rat pu-luh-ta-szu u2-[...]
#tr.ts: adrat puluḫtašu ...
#tr.en: frightening was his fearsomeness ...
>>Q002701.03 002
3. en-nes-su ez-zi-ta a-bu-ba-ma [...]
#tr.ts: ennessu ezzita abūbama ...
#tr.en: his punishment fiece was a flood, and ...
>>Q002701.03 003
4. dan-na-at _ki-gub_-ta-szu2 i-[...]
#tr.ts: dannat tallaktašu i...
#tr.en: arduous was his way, ...
>>Q002701.03 004
5. dan-nu _gig_ kab-ta ra-ma-ni la i-[...]
#tr.ts: dannu murṣu kabta ramānī lā i...
#tr.en: the severe disease was heavy. My self not ...
>>Q002701.03 005
6. e-ru-ti ma-sza2-ku u2-szar-pa-du-ni [...]
#tr.ts: ērūtī mašâku ušarpadūni ...
#tr.en: of my wakefullness I was forgetful; they make me wander ...
>>Q002701.03 006
7. ur-ra u mu-szu2 isz-te-nisz a-na-as-su-us
#tr.ts: urra u mūšu ištēniš anassus
#tr.en: day and night alike I was wailing;
>>Q002701.03 007
8. _masz2 ge6_ mu-na-at-tu2 mal-ma-lisz szu-um-ru-s,a-ni
#tr.ts: šuttu munattu malmališ šumruṣāni
#tr.en: dream, daydream equally are insufferable for me,
>>Q002701.03 008
9. isz-ta-nu et,-lu a-tir szi-kit-ta
#tr.ts: ištānu eṭlu ātir šikitta
#tr.en: one young man, superior in form,
>>Q002701.03 009
10. mi-na-ta szur-ru-uh lu-bu-usz-ta ud-du-uh
#tr.ts: minâta šurruḫ lubušta udduḫ
#tr.en: in physique prideful, clothed in robe,
>>Q002701.03 010
11. asz2-szu2 ina mu-na-at-ti szid-du-szu gat-ta su2-uq-qu
#tr.ts: aššu ina munatti šiddūšu gatta suqqū
#tr.en: because in my dreaming he was of tremendous stature,,
>>Q002701.03 011
12. me-lam-me ha-lip2 la-bisz pu-ul-ha-ti
#tr.ts: melammē ḫalip labiš pulḫātti
#tr.en: in fearsome radiance he was covered, clothed in awe,
>>Q002701.03 012
13. i-ru-ba-am-ma it-ta-zi-iz _ugu_-ia
#tr.ts: irubamma ittaziz eliya
#tr.en: he entered and stood over me.
>>Q002701.03 013
14. a-mur-szu-ma ih-ha-mu-u _uzu_-u-a
#tr.ts: amuršuma iḫḫammū šerū’a
#tr.en: I saw him, paralyzed my flesh,
>>Q002701.03 014
15. iq-bi-ma be-el-ka isz-pur-an-ni
#tr.ts: iqbima bēlka išpuranni
#tr.en: and he said, “Your lord sent me.”
>>Q002701.03 015
16. [...]-x-mi iz-ziz szum-ru-s,u li#-qa-a szu-lum-szu2
#tr.ts: ...mi izziz šumruṣu liqâ šulumšu
#tr.en: Saying: ‘Let the deathly sick one expect his recovery!’”
>>Q002701.03 016
17. puh-ram-ma a-tam-ma-a t,e-mu-szu2-nu
#tr.ts: puḫramma atammā ṭemūšunu
#tr.en: “Gather, and I will speak of their thoughts,
>>Q002701.03 017
18. sza2 _lugal_-ma isz-pu-ru a-me-lu-tu
#tr.ts: ša šarrumi išpuru amēlūtu
#tr.en: those people whom the king has sent.”
>>Q002701.03 018
19. i-qu-lu-ma ul i-pu-la-an-ni ma-am-ma
#tr.ts: iqūlūma ipulānni mamma
#tr.en: They grew silent; no one answered me, but
>>Q002701.03 019
20. szu-ut isz-mu-nin-ni a-na-t,al-ma
#tr.ts: šūt išmûninni anaṭṭalma
#tr.en: those who heard me I was observing.
>>Q002701.03 020
21. asz2-ni-ma szu-na-ta a-na-at,-t,al
#tr.ts: ašnīma šunata anaṭṭal
#tr.en: A second time, a dream I see,
>>Q002701.03 021
22. ina _masz2 ge6_ at,-t,u-lu mu-szi-ti-ia
#tr.ts: ina šutti aṭṭulu mušītiya
#tr.en: in the dream that I saw at night,
>>Q002701.03 022
23. isz-ta-nu ram-ku na-asz2 _{dug}a-gub2-ba_
#tr.ts: ištānu ramku naš egubbî
#tr.en: one cleansing priest carrying a water basin
>>Q002701.03 023
24. {gesz}bi-nu mu-ul-li-lu ta-mi-ih rit-tusz-szu
#tr.ts: bīnu mullilu tāmiḫ rittuššu
#tr.en: a purifying tamarisk grasped in his hand:
>>Q002701.03 024
25. lal3-ur2-alim-ma a-szip nibru{ki}
#tr.ts: laluralimma āšip nippuri
#tr.en: “Laluralima, sorceress of Nippur,
>>Q002701.03 025
26. a-na ub-bu-bi-ka isz-pu-ra-an-ni
#tr.ts: ana ubbubika išpuranni
#tr.en: to purify you sent me.”
>>Q002701.03 026
27. _a-mesz_ na-szu-u2 _ugu_-ia it-bu-uk
#tr.ts: mê našû elīya itbuk
#tr.en: water that he carried over me he poured,
>>Q002701.03 027
28. szi-pat ba-la-t,i id-da-a u2-masz-szi-i' zu-um-ri
#tr.ts: šipat balāṭi iddâ umašši’ zumrī
#tr.en: a healing spell he cast, rubbed on my body.
>>Q002701.03 028
29. asz2-lu-usz-ma szu-ut-tu a-na-at,-t,al
#tr.ts: ašlušma šuttu anaṭṭal
#tr.en: A third time, a dream I see,
>>Q002701.03 029
30. ina _masz2 ge6_ at,-t,u-lu mu-szi-ti-ia
#tr.ts: ina šutti aṭṭulu mušītiya
#tr.en: in the dream that I saw at night,
>>Q002701.03 030
31. isz-te-et _ki-sikil_ ba-nu-u2 zi-mu-sza2
#tr.ts: ištēt ardatu banû zīmuša
#tr.en: one maiden, beautiful her countenance,
>>Q002701.03 031
32. ne2-szi-isz la-ab-sza-ti i-lisz masz-lat
#tr.ts: nešīš labšati iliš mašlat
#tr.en: like a lion dressed, a god equal,
>>Q002701.03 032
33. szar-ra-at _ug3-mesz_ [...] x x x x ma-a x x
#tr.ts: šarrat nišī ...-ma ...
#tr.en: a queen of the people ...
>>Q002701.03 033
34. e-ru-ba-am-ma i-tasz-ba ina i-di-ia
#tr.ts: erubamma itašba ina idiya
#tr.en: she entered, and sat at my side,
>>Q002701.03 034
35. qi-ba-a a-hu-la-pi2 ma-gal szu-nu-uh-ma
#tr.ts: qibâ aḫulapi magal šunuḫma
#tr.en: saying, “Enough! Greatly he was distressed.
>>Q002701.03 035
36. la ta-pal-lah iq-ba-a u2-sza2-ar-hi-s,a-an-ni lib3-bu
#tr.ts: lā tapallaḫ iqbâ ušarḫiṣanni libbu
#tr.en: Do not fear!” She said to me and made firm my stomach.
>>Q002701.03 036
37. u3 ina mim-ma _masz2 ge6_ i-t,ul [...]
#tr.ts: u ina mimma šutti iṭṭul ...
#tr.en: and in whatever dream he saw, ...
>>Q002701.03 037
38. iq-bi-ma a-hu-la-pi2 ma-gal szu-nu-uh-ma
#tr.ts: iqbima aḫulapi magal šūnuḫma
#tr.en: and she said, “Enough! Greatly he was distressed.”
>>Q002701.03 038
39. a-a-um-ma sza2 ina szat mu-szi ib-ru-u bi-ra
#tr.ts: ayyumma ša ina šāt mūši ibrû bīra
#tr.en: anyone who in the second watch of the night witnessed a vision.
>>Q002701.03 039
40. ina _masz2 ge6_ {disz}ur-{d}nin-din-ug5-ga a-na-at,-t,al
#tr.ts: ina šutti ur-nindinuga anaṭṭal
#tr.en: In the dream Ur-Nintinuga I see,
>>Q002701.03 040
41. et,-lu t,ar-ru a-pir a-ga-szu2
#tr.ts: eṭlu ṭarru āpir agâšu
#tr.en: a bearded young man, bearing his crown,
>>Q002701.03 041
42. _masz-masz_-ma na-szi le-'u-um
#tr.ts: mašmašma naši le’a
#tr.en: an incanttion priest carrying a writing board:
>>Q002701.03 042
43. {d}marduk-ma isz-pu-ra-an-ni
#tr.ts: mardukma išpuranni
#tr.en: “Marduk sent me,
>>Q002701.03 043
44. ana {disz}szub-szi-mesz-re-e-{d}szakkan2 u2-bil-la s,i-im-da
#tr.ts: ana šubši-mešrē-šakkan ūbila ṣīmda
#tr.en: for Šubši-mešrē-Šakkan I brought a bandage.”
>>Q002701.03 044
45. ina _szu-min_-szu2 _ku3-mesz_ u2-bil-la s,i-im-da
#tr.ts: ina qātīšu ellēti ūbila ṣīmda
#tr.en: In his pure hands, he brought a bandage,
>>Q002701.03 045
46. a-na mut-tab-bi-li-ia2 qa-tusz-szu2 ip-qi2-id
#tr.ts: ana muttabbiliya qatuššu ipqid
#tr.en: for my personal assistant into his hand he entrusted,
>>Q002701.03 046
47. ina mu-na-at-ti isz-pu-ra szi-pir-ta
#tr.ts: ina munatti išpura šipirta
#tr.en: in the dream he sent the message,
>>Q002701.03 047
48. it-tusz dam-qa-tu _ug3-mesz_-ia2 uk-tal-lim
#tr.ts: ittuš damqatu nišīya uktallim
#tr.en: his favorable sign to my people he revealed,
>>Q002701.03 048
49. ina si-li-tu e-re-ku _musz_ it-tasz-lal
#tr.ts: ina silītu êrēku ṣerru ittašlal
#tr.en: from sickness the snake coiled had stolen away,
>>Q002701.03 049
50. mur-s,i ar2-hi-isz ig-ga-mir ih-he-pi _sal-lagab_
#tr.ts: murṣī arḫiš iggamir iḫḫepi birītu
#tr.en: my illness suddenly was passed, broken my cuffs,
>>Q002701.03 050
51. ul-tu2 sza2 be-li2-ia2 lib3-ba-szu2 i-nu-hu
#tr.ts: ultu ša bēliya libbašu inuḫu
#tr.en: since my lord’s stomach has calmed,
>>Q002701.03 051
52. sza2 {d}marduk rem-ni-i ka-bat-ta-szu2 ip-pa-asz2-ru
#tr.ts: ša marduk remni kabattašu ippašru
#tr.en: of merciful Marduk his liver released,
>>Q002701.03 052
53. il-qu-u2 un-nin-ni-ia er-sza2-a-ta [...]
#tr.ts: ilqu unnīnīya eršāta ...
#tr.en: he took my petition, the requests ...
>>Q002701.03 053
54. na-as-hur-szu t,a-a-bu u2-kal-li-im [...]
#tr.ts: nasḫuršu ṭābu ukallim ...
#tr.en: his good attention he uncovered ...,
>>Q002701.03 054
55. iq-bi a-hu-la-pi2 ma-gal szu-nu-uh-ma
#tr.ts: iqbi aḫulapi magal šūnuḫma
#tr.en: saying, “Enough! Greatly is he troubled.”
>>Q002701.03 055
56. [...]-su a-na szu-pe2-e ig-[...]-te?
#tr.ts: ...su ana šupê ig...
#tr.en: his ... to proclaim ...
>>Q002701.03 056
57. [...] a-na du-lul u3 [...]
#tr.ts: ...ana dullul u ...
#tr.en: ... to labor and ...
>>Q002701.03 057
58. [_...]-mesz_ ar-ni [...] x
#tr.ts: ... arni ...
#tr.en: ... the sin ...
>>Q002701.03 058
59. [...] x in-nit-ta [...]
#tr.ts: ... innitta ...
#tr.en: ... divine punishment ...
>>Q002701.03 059
60. [...]-mar szer3-ti x [...]
#tr.ts: ... šertī ...
#tr.en: ... my guilt ...
>>Q002701.03 060
61. e-ga-ti-ia u2-sza2-bil _im_
#tr.ts: egātiya ušābil šāra
#tr.en: my transgressions he let carry off the wind,
>>Q002701.03 061
62. x mi id [...]
#tr.ts: ...
#tr.en: ...
>>Q002701.03 062
63. [...]
#tr.ts: ...
#tr.en: ...
>>Q002701.03 063
64. [...]
#tr.ts: ...
#tr.en: ...
>>Q002701.03 064
65. [...]
#tr.ts: ...
#tr.en: ...
>>Q002701.03 065
66. [...]
#tr.ts: ...
#tr.en: ...
>>Q002701.03 066
67. [...] ki-ma te-x [...] x [...]
#tr.ts: ... kima te...
#tr.en: ... like ...
>>Q002701.03 067
68. ut,-t,e3-eh-ha-am-ma ta-a-szu2 sza2 kam szu-lum
#tr.ts: uṭṭeḫḫamma tâšu ša kam šulum
#tr.en: He has brought near his spell instead of cough,
>>Q002701.03 068
69. ud-dap-pir im-hul-la a-na i-szid _an_-e
#tr.ts: uddappir imḫulla ana išid šamê
#tr.en: he has driven away Evil Wind to the horizon;
>>Q002701.03 069
70. a-na i-rat _ki_-tim u2-kasz-szid di-i
#tr.ts: ana irat erṣeti ūbil dī’i
#tr.en: to the edge of the netherworld, he took away the dī’u(-disease),
>>Q002701.03 070
71. usz-te-rid ap-su-usz-szu2 szu-u2-lu lem-nu
#tr.ts: uštērid apsuššu šūlu lemnu
#tr.en: he has sent down to its Deep the evil cough;
>>Q002701.03 071
72. u2-tuk-ku la ne2-'i u2-tir e2-kur-risz
#tr.ts: utukku lā nē’i utīr ekurriš
#tr.en: the irresistible utukku he sent back to Ekur,
>>Q002701.03 072
73. is-kip la-masz-tu sza2-da-a usz-te-li
#tr.ts: iskip lamaštu šadâ uštēli
#tr.en: he overwhelmed Lamaštu, to the mountain he let her climb up;
>>Q002701.03 073
74. a-gu-u2 ta-ma-tu szu-ru-up-pa-a u2-szam-hir
#tr.ts: agû tamātu šuruppâ ušamḫir
#tr.en: the crowns of the seas the chill he made take away,
>>Q002701.03 074
75. i-szid lu-u2-tu it-ta-sah ki-ma szam-mi
#tr.ts: išid lūtu ittasaḫ kīma šammi
#tr.en: the base of debility he tore out like grass;
>>Q002701.03 075
76. szit-ti la t,a-ab-tu re-ha-a s,a-la-la
#tr.ts: šittī lā ṭābtu reḫâ ṣalāla
#tr.en: my bad sleep, poured out restfulness,
>>Q002701.03 076
77. ki-ma qut-ru im-ma-lu-u2 _an_-e usz-ta-riq
#tr.ts: kīma qutru immalû šamê uštariq
#tr.en: like smoke that filled the heavens he sent off;
>>Q002701.03 077
78. 'u3-u2-a a-a ne2-'u-u ni-szi-isz
#tr.ts: ū’a ay nē’u nišêš
#tr.en: woe and grief, pushing and shaking,
>>Q002701.03 078
79. u2-szat-bi im-ba-risz _ki_-tim usz-ta-rid
#tr.ts: ušatbi imbariš erṣeti uštarid
#tr.en: he made rise like a fog and made descend to the netherworld;
>>Q002701.03 079
80. la-az-zu _gig sag-du_ sza2 su-u2-isz kab-tu
#tr.ts: lazzu muruṣ qaqqadi ša sûiš kabtu
#tr.en: persistent headache, like a grinding-stone heavy,
>>Q002701.03 080
81. is-suh ki-ma na-al-szi mu-szi _ugu_-ia usz-te-es-si
#tr.ts: issuḫ kīma nalši mūši eliya uštessi
#tr.en: he lifted like dew of the night, from me he removed;
>>Q002701.03 081
82. te-e'-a-ti _igi-min_-a-a sza2 usz-tesz2-bi-ih szi-bi-ih mu-u2-ti
#tr.ts: tē’āti īnāya ša uštašbiḫ šibiḫ mūti
#tr.en: my afflicted eyes that were covered with the pall of the death,
>>Q002701.03 082
83. u2-szat-bi _im danna_ u2-nam-mir nit,-li
#tr.ts: ušatbi šār bēra unammir niṭlī
#tr.en: he made rise a multitude of double-hours; he made bright my vision;
>>Q002701.03 083
84. _gesztu-min_-a-a sza2 ut,-t,a-am-mi-ma us-sak-ki-ka ha-szik-kisz
#tr.ts: uznāya ša uṭṭammimma ussakkikā ḫašikkiš
#tr.en: from my ears that were clogged and blocked like those of a deaf person,
>>Q002701.03 084
85. it-bal a-mir-szin ip-te-te nesz-ma-a-a
#tr.ts: itbal amīršin ipteti nešmâya
#tr.en: he took away their obstruction, he opened my hearing;
>>Q002701.03 085
86. ap-pi sza2 ina ri-di um-mi u2-nap-pi-qu ni-pi-is-su
#tr.ts: appī ša ina redî ummi unappiqu nipissu
#tr.en: my nose that in pursuit of fever was stopped its breathing,
>>Q002701.03 086
87. u2-pa-asz2-szi-ih mi-hi-is,-ta-szu-ma a-nap-pu-usz za-mar
#tr.ts: upaššiḫ miḫiṣtašuma anappuš zamar
#tr.en: he soothed its affliction and I breathed immediately;
>>Q002701.03 087
88. szap-ta-a-a sza2 il-lab-ba il-qa-a dan-na-ti
#tr.ts: šaptāya ša illabbā ilqâ dannāti
#tr.en: from my lips, that were raging and taking harsh words,
>>Q002701.03 088
89. ik-pur pul-hat-si-na-ma ki-s,ir-szi-na ip-t,ur
#tr.ts: ikpur pulḫassinama ipḫur kiṣiršina
#tr.en: he wiped away their terror and loosened their knot;
>>Q002701.03 089
90. pi-ia2 sza2 uk-ta-at-ti-mu s,a-ba-risz asz2-t,u
#tr.ts: pîya ša uktattimu sabāriš ašṭu
#tr.en: my mouth, that was covered and for speaking stiff,
>>Q002701.03 090
91. im-szu-usz ki-ma qe2-e ru-sza2-szu2 usz-tam?-bit,?
#tr.ts: imšuš kīma qê rūšašu uštambiṭ(?)
#tr.en: he polished like a qû-(jar), its filth he wiped away;
>>Q002701.03 091
92. szin-na-a-a sza2 it-ta-as,-ba-ta 1(disz)-nisz in-ni-ib-t,a
#tr.ts: šinnāya ša ittaṣbatā ištēniš innebṭā
#tr.en: my teeth, caught and as one bound,
>>Q002701.03 092
93. ip-ti bi-rit-si-na-ma ir-da-szin usz-tam-ma-a
#tr.ts: ipti birīssinama irdāšin uštamma
#tr.en: he opened their restraints and their roots let speak;
>>Q002701.03 093
94. li-sza2-nu sza2 in-ni-ib-t,a szu-ta-bu-lu la i-le-'u
#tr.ts: lišānu ša innibṭa šutābulu lā ilē
#tr.en: the tongue, bound and to wag unable,
>>Q002701.03 094
95. im-szu-usz t,u-pu-usz-ta-sza2-ma ih-da-ad2 at-mu-u-a
#tr.ts: imšuš ṭupuštašama iḫdad atmûa
#tr.en: its fatty coating he cleared and sharp was my speech;
>>Q002701.03 095
96. ur-u2-du sza2 in-ni-is-ru u2-nap-pi-qu la-gab-bisz
#tr.ts: ur’udu ša innisru unappiqu lagabbiš
#tr.en: for the windpipe, shut up and stopped as with a lump,
>>Q002701.03 096
97. usz-t,ib-ma i-ra-tu-sza2 ma-li-lisz uh-tal-lil-sza2
#tr.ts: ušṭībma irātiša malīliš uḫtallīša
#tr.en: he relieved the chest that like a reed pipe he let sing;
>>Q002701.03 097
98. lu-'i-i sza2 u2-tap-pi-qu la i-mah-ha-ru ak-la
#tr.ts: lu'ī ša utappiqu lā imaḫḫaru akla
#tr.en: the larynx, blocked up and unable to get air,
>>Q002701.03 098
99. la-ga-sza2 i-szi-ir-ma i-dil-tasz ip-ti
#tr.ts: lagâša īširma idiltaš ipti
#tr.en: its scales he sent straight off and its blockage opened;
>>Q002701.03 099
100. [...]-e-a sza2-qu2-u2 zu-un-ni-szu2 u2-x [...] x [...]
#tr.ts: ...ea šaqû zunnišu u...
#tr.en: ... of mine are high, its rain ...
>>Q002701.03 100
101. [...] x kit-mur-tu e-lisz u2-szap-pa-ak [...] x x [...]
#tr.ts: ... kitmurtu eliš ušappak ...
#tr.en: ... piled-up high, he pours on ...
>>Q002701.03 101
102. [...] sza2 u2-tam-mi-lu ha-ra-'-iš x [...] ta szi x x
#tr.ts: ... ša utammilu ḫarâ’iš ...
#tr.en: ... veiled like being buried, ...
>>Q002701.03 102
103. [...]-ni-ta-szu2 za-ma-ru [...]
#tr.ts: ...nitašu zamaru ...
#tr.en: his ..., a song ....
>>Q002701.03 103
$ n lines broken
104'. szam-ma-hu sza2 ina un-s,i i-tar-ru-u2 ki-ma pi-sa-an-ni ir-rak-su
#tr.ts: šammāḫu ša ina unṣi ittarrû kīma pisanni irraksu
#tr.en: The large intestine, in hunger raised, like a basket joined together,
>>Q002701.03 104'
105'. [...] _a-mesz_ sah-ha-szu [...]
#tr.ts: ... mê saḫḫašu ...
#tr.en: ... water, its meadow, ...
>>Q002701.03 105'
106'. i-mah-har ip-te-en-ni ub-ba-la masz-qi2-ta
#tr.ts: imaḫḫar iptennī ubbala mašqīta
#tr.en: it shall receive meal, it shall bring the drink.
>>Q002701.03 106'
107'. [...]-uz-za-'-[...] at,-hu-ud [...]
#tr.ts: ...uzza'... aṭḫud ...
#tr.en: ... I flourished ...
>>Q002701.03 107'
108'. [...]-sza? ib-ba [...]
#tr.ts: ... ibba ...
#tr.en: xxx
>>Q002701.03 108'
109'. [...] a a [...]
#tr.ts: ...
#tr.en: ...
>>Q002701.03 109'
110'. [...] x szi [...]
#tr.ts: ...
#tr.en: ...
>>Q002701.03 110'
$ rest broken
@canto 4
$ (poorly preserved)
# Oshima Sufferers: ca. 49 lines preserved based on commentary and three witness texts
1. ki-sza2-di sza2 ir-mu-u2 er-na-ma ik-kap-pu
#tr.ts: kišādī ša irmû ernama ikkappu
#tr.en: My neck, whose roots become loose and bent down,
>>Q002701.04 001
# from commentary
2. u2-pat-tin kin-ne2-e a-ma-lisz iz-qu-up
#tr.ts: upattin kinnê amališ izqup
#tr.en: he made strong the mountain and like a fir-tree fixed it upright;
>>Q002701.04 002
# from commentary
3. a-na ga-mir a-ba-ri u2-ma-szi u2-masz-szil
#tr.ts: ana gāmir abāri umāšī umaššil
#tr.en: to that of a wrestler my physical power he made equal;
>>Q002701.04 003
# from commentary
4. _gin7_ na-kim-tum szu-s,i-i u2-s,ap-pi-ra s,u-pur-a-a
#tr.ts: kīma nakimtu šūṣî uṣappira ṣupurāya
#tr.en: like a boil taking out, he trimmed my finger-nails;
>>Q002701.04 004
# from commentary
5. it-bu-uk ma-na-ah-ta-szin ru-usz-sza2-szin usz-t,ib
#tr.ts: itbuk mānaḫtašin ruššašin ušṭīb
#tr.en: he drove out their fatigue, their filth made good;
>>Q002701.04 005
# from commentary
$ n lines broken
6'. ki-ma dim2-tim [...]
#tr.ts: kima dimtim ...
#tr.en: Like a tower ...,
>>Q002701.04 006'
7'. qer-bi-tu ri-x-[...]
#tr.ts: qerbītu ri...
#tr.en: inside ...
>>Q002701.04 007'
8'. bir-ka-a-a sza2 uk-tas-sa-a bu-s,i-isz in-ni-ib-t,a
#tr.ts: birkāya ša uktassā būṣiš innibṭā
#tr.en: My knees, bound and like a partridge cramped,
>>Q002701.04 008'
# and from commentary
9'. usz-te?-szir pu-ri-du ki-i [...]
#tr.ts: uštēšir(?) pūridū kī ...
#tr.en: he has made the legs straight like ...
>>Q002701.04 009'
10'. _giri3-min_-a-a sza2 in-na-mu-u x [...]
#tr.ts: šēpāya ša innamû ...
#tr.en: my feet that lay wasted ...,
>>Q002701.04 010'
11'. du-un-ni? qa-ru-u2 [...]
#tr.ts: dunnī(?) qarû ...
#tr.en: my strength taken away ...;
>>Q002701.04 011'
12'. szuk-lul-tu4 pag-ri-ia isz-ta-ad-lu [...] x
#tr.ts: šuklultu pagriya ištadlu ...
#tr.en: the form of my body widened ...;
>>Q002701.04 012'
# and from commentary
13'. mesz-re-ti-ia [...]
#tr.ts: mešrētiya ...
#tr.en: my limbs ...;
>>Q002701.04 013'
14'. _su#_ mi-na-ti-ia [...]
#tr.ts: zumru minātiya ...
#tr.en: body, my limbs, ...;
>>Q002701.04 014'
15'. ih?-lu-up ki-ma musz-[...]
#tr.ts: iḫlup(?) kima muš...
#tr.en: clad like ...
>>Q002701.04 015'
16'. mu-s,e sza2 ar-[...]
#tr.ts: muṣê ša ar...
#tr.en: the discharge of ...
>>Q002701.04 016'
17'. im-szu-usz ma-am-me2-e ru-szu-usz u2-zak-ki
#tr.ts: imšuš mammê rūšuš uzakki
#tr.en: he wiped off frost, its filth cleared;
>>Q002701.04 017'
# from commentary
18'. du-u2-tu4 um-mul-tu4 it-ta-pir-di
#tr.ts: dūtu ummultu ittapirdi
#tr.en: manliness flickering is flashing,
>>Q002701.04 018'
# from commentary
19'. i-na i-te-e _{d}i7_ a-szar de-en _ug3-mesz_ ib-bir-ru
#tr.ts: ina itê nāri ašar dēn nišī ibberru
#tr.en: on the bank of River, where judgment of people is determined,
>>Q002701.04 019'
# from commentary
$ n lines broken
20'. [...] sza2 kil-[...]
#tr.ts: ... ša kil...
#tr.en: ... of ...
>>Q002701.04 020'
21'. [...] _dingir-mesz_ [...]
#tr.ts: ... ilū ...
#tr.en: ... gods ...
>>Q002701.04 021'
22'. [...] _{d}1(u)-5(disz)-mesz_ e-ni-it-ti? [...]
#tr.ts: ... ištarātu enitti(?) ...
#tr.en: ... goddesses penalties ...
>>Q002701.04 022'
23'. [...] isz-ku-nu-szu-nu naq-bat? [...]
#tr.ts: ... iškunūšunu naqbat? ...
#tr.en: ... they placed them, utterance ...
>>Q002701.04 023'
24'. [...]-isz-x-ra-nu ki-lal-la-an [...]
#tr.ts: ...iš...ranu kilallan ...
#tr.en: ... both ...
>>Q002701.04 024'
25'. [...]-x-an-na szum-ru-s,a-ku? [...]
#tr.ts: ...anna šumruṣāku(?)
#tr.en: ... I have been tormented ...
>>Q002701.04 025'
26'. [...] it-ti-szu2 bul-lu-t,u sza2-kin it-[...]
#tr.ts: ... ittišu bulluṭu šakin it...
#tr.en: ... with him, healing is established, ...
>>Q002701.04 026'
27'. [...] u2-bal-li-t,an-ni sze-ret-su [...]
#tr.ts: ... uballiṭanni šeressu ...
#tr.en: ... he healed me, his punishment ...;
>>Q002701.04 027'
28'. mut-tu-tu am-ma-szid ab-bu-ut-tum ap-pa-szir
#tr.ts: muttutu ammašid abbuttu appašir
#tr.en: on the forehead I was struck, from slavery I was released.
>>Q002701.04 028'
# and from commentary
29'. [...] la-bisz e-ri-x [...]
#tr.ts: ... labiš eri...
#tr.en: ... like a lion(?) ...
>>Q002701.04 029'
30'. [...] x-me szib-bu [...]
#tr.ts: ...me šibbu ...
#tr.en: ... snake ...
>>Q002701.04 030'
31'. [...] x x qa-da-da-nisz [...]
#tr.ts: ... x x qadadaniš ...
#tr.en: ... bent over ...
>>Q002701.04 030'
32'. [...] ina e2-sag-il2 szi-gu al-szi
#tr.ts: ... ina e2-sag-il2 ši-gu al-ši
#tr.en: ... in Esagil a šigû I recited;
>>Q002701.04 030'
# and from commentary
33'. [...] x x-ia szi-gu [...]
#tr.ts: ...ya šigû ...
#tr.en: ... of mine, the šigû ...
>>Q002701.04 033'
34'. ku-nu-usz-kad3-ru i-na pi-szer3-ti a-ba-'a
#tr.ts: kunuš-kadru ina pišerti abā’a
#tr.en: Kunuš-kadru street in freedom I was traversing,
>>Q002701.04 034'
# and from commentary
35'. x x x
#tr.ts: ...
#tr.en: ...
>>Q002701.04 035'
$ n lines broken
36'. a-na {d}zar-pa-ni-tum at-kil-ma? [...]
#tr.ts: ana zarpanītum atkilma(?) ...
#tr.en: Zarpanītu I trust(?) ...
>>Q002701.04 036'
37'. a-na _dingir-mu_ at-ta-kil-ma? [...]
#tr.ts: ana iliya attakilma(?) ...
#tr.en: my god I trust(?) ...
>>Q002701.04 037'
38'. a-na _{d}1(u)-5(disz)-mu_ at-ta-kil-ma? [...]
#tr.ts: ana ištariya attakilma(?) ...
#tr.en: my goddess I trust(?) ...
>>Q002701.04 038'
39'. la pa-li-ih _dingir_-szu2 [...]
#tr.ts: lā paliḫ ilišu ...
#tr.en: who does not fear his god ...
>>Q002701.04 039'
40'. la pa-li-ih {d}1(u)-5(disz)-szu2 [...]
#tr.ts: lā paliḫ ištarišu ...
#tr.en: who does not fear his goddess ...
>>Q002701.04 040'
41'. sza2 a-na _e2-sag-il2_ e-gu-u ina _szu_-ia li-mur
#tr.ts: ša ana esagil egû ina qātiya līmur
#tr.en: who to Esagil is negligent my example shall see,
>>Q002701.04 041'
# and from commentary
42'. sza2 a-na babila2{ki} [...]
#tr.ts: ša ana bābili ...
#tr.en: who to Babylon ...
>>Q002701.04 042'
43'. ma-ru-usz-tu2 ep-sze-e-tu2 [...]
#tr.ts: maruštu epšētu
#tr.en: painful deeds ...
>>Q002701.04 043'
44'. sze-ret-[...]
#tr.ts: šeret...
#tr.en: morning ...
>>Q002701.04 044'
45'. x [...]
#tr.ts: x ...
#tr.en: ...
>>Q002701.04 045'
$ rest broken
@canto 5
$ (following Oshima; previous editions = canto 4)
1. be-li2 u2-pa-asz2-szi-ha-an-ni
#tr.ts: bēlī upaššiḫanni
#tr.en: My lord relieved me,
>>Q002701.05 001
2. be-li2 u2-s,a-am-mi-da-an-ni
#tr.ts: bēlī uṣammidanni
#tr.en: my lord bandaged me;
>>Q002701.05 002
3. be-li2 u2-pat,-t,i-ra-an-ni
#tr.ts: bēlī upaṭṭiranni
#tr.en: my lord released me;
>>Q002701.05 003
4. be-li2 u2-bal-li-t,a-an-ni
#tr.ts: bēlī uballiṭanni
#tr.en: my lord healed me;
>>Q002701.05 004
5. ina hasz-ti e-ki-ma-an-ni
#tr.ts: ina ḫašti ekimanni
#tr.en: from the pit he took me away;
>>Q002701.05 005
6. i-na pi-i qab-ri u2-si-pa-an-ni
#tr.ts: ina pî qabri usipanni
#tr.en: up from the grave dug me;
>>Q002701.05 006
7. ina ka-ra-sze-e id-ka-an-ni
#tr.ts: ina karašê idkanni
#tr.en: from the annihilation raised me;
>>Q002701.05 007
8. ina _i7_ hu-bur isz-du-da-an-ni
#tr.ts: ina nāri ḫubur išdudanni
#tr.en: from the Ḫubur-river pulled me;
>>Q002701.05 008
9. ina dan-na-ti qa-ti is,-bat
#tr.ts: ina dannāti qātī iṣbat
#tr.en: in the adversity my hand held;
>>Q002701.05 009
10. im-ni-isz im-ha-s,a-an-ni
#tr.ts: imniš imḫaṣanni
#tr.en: from the right side struck me,
>>Q002701.05 010
11. szu-me-lu u2-sza2-qi re-szi
#tr.ts: šumelu ušaqi rēšī
#tr.en: from the left side, held high my head;
>>Q002701.05 011
12. im-ha-as, rit-ti ma-hi-s,i-ia
#tr.ts: imḫaṣ rittī māḫiṣiya
#tr.en: struck the hands of my beater,
>>Q002701.05 012
13. u2-szad-di _{gesz}tukul_-szu {d}marduk
#tr.ts: ušaddi kakkišu marduk
#tr.en: made fall his weapon did Marduk;
>>Q002701.05 013
14. i-na pi-i ger-ri a-kil-ia
#tr.ts: ina pî gerri ākiliya
#tr.en: in the mouth of the lion devouring me
>>Q002701.05 014
15. id-di nap-sa-ma {d}marduk
#tr.ts: iddi napsama marduk
#tr.en: put a muzzle did Marduk;
>>Q002701.05 015
16. {d}marduk sza2 mu-kasz-szi-di-ia
#tr.ts: marduk ša mukaššidiya
#tr.en: Marduk, that of my capturer,
>>Q002701.05 016
17. i-kim as-pa-szu2 as-suk-ka-szu2 u2-sah-hir2
#tr.ts: ikim aspašu assukkašu asaḫḫir
#tr.en: took away his sling, his sling-stone turned away;
>>Q002701.05 017
18. ina _szu-min_ qe2-bi-ri-ia _{gesz}mar_ i-kim
#tr.ts: ina qātī qēbiriya marra i-kim
#tr.en: from the hand of my burier the spade he took away;
>>Q002701.05 018
19. ina _szu-min_ ba-ki-ia u2-szad-di sur-ri
#tr.ts: ina qātī bākīya ušaddi surri
#tr.en: from the hands of my male wailer made fall the harp?;
>>Q002701.05 019
20. pi-i ba-ki-ti-ia qu-be2-e u2-szak-lu
#tr.ts: pî bākītiya qubbê ušaklu
#tr.en: the mouth of the female wailer from wailing stopped;
>>Q002701.05 020
21. pi-i ha-di-ia u'2-u2-a uma-al-li
#tr.ts: pî ḫâdiya u'ua umalli
#tr.en: the mouth of my ill-wisher with woe filled;
>>Q002701.05 021
22. pi-i ha-di-ti-ia ... li x x
#tr.ts: pî ḫâdītiya ...
#tr.en: the mouth of my lady ill-wisher ...
>>Q002701.05 022
23. id-di _ki-hul_-u [...]-bir
#tr.ts: iddi kiḫullû ...bir
#tr.en: he cast a mourning-ritual ...;
>>Q002701.05 023
24. u2-nam-mir [...]
#tr.ts: unammir ...
#tr.en: ...
>>Q002701.05 024
25. tar-ra? [...] un? [...]
#tr.ts: tarra ...
#tr.en: ...
>>Q002701.05 025
26. re-bit _iri_ [...] i-le-qa-an-ni
#tr.ts: rebit āli ... ileqqânni
#tr.en: to the city square ... he will take me;
>>Q002701.05 026
27. [...]-mah-ri u-sze-ri-ba-an-ni
#tr.ts: ...maḫri ušēribanni
#tr.en: to the presence of ... let me enter;
>>Q002701.05 027
28. ha-du?-a-a [...] u2-hal-li-qu {d}marduk
#tr.ts: ḫādû’a ... uḫalliqu marduk
#tr.en: my ill-wisher who ... destroyed? did Marduk,
>>Q002701.05 028
29. ha-di-tu4 ... u2-kasz-szu2 {d}s,ar-pa-ni-tu4
#tr.ts: ḫādītu ... ukaššu ṣarpanitu
#tr.en: my lady ill-wisher who ..., held back did Ṣarpanītu.
>>Q002701.05 029
30. lu man-nu be-lu4 u2-masz-szi-ra-an-ni
#tr.ts: lū mannu bēlu umašširanni
#tr.en: Who might it be? The lord released me!
>>Q002701.05 030
31. na-pisz-tu2 ar-hisz lik-te-li-ma-an-ni
#tr.ts: napištu arḫiš liktelimanni
#tr.en: let life quickly come to an end!
>>Q002701.05 031
32. a-na ir-kal-la la ur5-ra-ad-an-ni
#tr.ts: ana irkalla urradanni
#tr.en: to the netherworld I am descending!
>>Q002701.05 032
33. e-t,e4-mu-tu at-ta-lak-an-ni
#tr.ts: eṭemmūtu attallakanni
#tr.en: in ghostliness I am wandering around!
>>Q002701.05 033
34. lu man-nu {d}marduk i-zib-ba-an-ni
#tr.ts: lū mannu marduk izībanni
#tr.en: Who might it be? Marduk spared me.
>>Q002701.05 034
35. a-na _uzu_ a-sak-ki am-ma-an-nisz-szu2
#tr.ts: ana šēri asakki ammanniššu
#tr.en: to the body of the asakku I am counted;
>>Q002701.05 035
36. szal-lam-ta-num-ma at-ta-lak-ma an-ni?
#tr.ts: šallamtanumma attallakma anni(?)
#tr.en: a corpse I am wandering around, yes!
>>Q002701.05 036
37. i-na me-es-se-e ma-le-e u2-tal-li-lu-nin-ni
#tr.ts: ina messê malê utalliluninni
#tr.en: In a full mēsū have they purified me.
>>Q002701.05 037
38. ri-im-ki te-disz-tu4 _libir_ i-tap-pu-szu
#tr.ts: rimki tedištu labērta itappušū
#tr.en: the bathing ritual, the restoration of aged they repeatedly performed;
>>Q002701.05 038
39. szi-ip-ra-ma sza2 ina tes2-li-ti isz-mu-u2 [...]
#tr.ts: šiprama ša ina tesliti išmû
#tr.en: he swore that in the supplication he heard ...
>>Q002701.05 039
40. a-na la-ban ap-pi u ut-nen-ni a-na _e2-sag-il2_ e-li
#tr.ts: ana laban appi u utnenni ana esagil elī
#tr.en: for brick-of-nose and prayer, to esagil I went up,
>>Q002701.05 040
41. sza2 a-ri-du qab-ri a-tu-ra ana ka2-{d}utu-e3 e-te-ru-ub
#tr.ts: ša aridu qabri atūra ana bāb-erēb-šamši etērub
#tr.en: having come down and returned from the grave, through Bāb-erēb-Šamši I entered;
>>Q002701.05 041
42. ina ka2-he2-gal2 he2-gal2-la in-ni-[...]
#tr.ts: ina bāb-ḫegalli ḫegalli innadnanni
#tr.en: at Bāb-ḫegalli abundance was given me,
>>Q002701.05 042
43. ina ka2-{d}lamma2-ra-bi la-mas-si it,-t,e-ha-an-ni
#tr.ts: ina bāb-lamassī lamassī iṭṭeḫanni
#tr.en: at Bāb-Lamassu my spirit approached me;
>>Q002701.05 043
44. ina ka2-silim-ma szul-ma-na ap-pa-lis
#tr.ts: ina bāb-šulmi šulmāna appališ
#tr.en: at Bāb-šulmi well-being I saw;
>>Q002701.05 044
45. ina ka2-nam-ti-la ba-la-t,u am-ma-hi-ir
#tr.ts: ina bāb-balāṭi balāṭu ammaḫir
#tr.en: at Bāb-balāṭi life I received;
>>Q002701.05 045
46. ina ka2-{d}utu-e3-a it-ti bal-t,u-ti am-ma-ni
#tr.ts: ina bāb-ṣīt-šamši itti balṭūti ammani
#tr.en: at Bāb-ṣīt-Šamši among the living I was counted;
>>Q002701.05 046
47. ina ka2-u6-de-babbar-ra id-da-tu-u2-a im-me-ra
#tr.ts: ina bāb-tabrīti iddatū’a immera
#tr.en: at Bāb-tabrīti my signs became bright;
>>Q002701.05 047
48. ina ka2-nam-tag-ga-duh-a e'-il-ti ip-pa-t,ir
#tr.ts: ina bāb-paṭār-arni e’ilti ippaṭir
#tr.en: at Bāb-paṭār-arni my penalty was cleared;
>>Q002701.05 048
49. ina ka2-ka-tar-ra isz-ta-la pi-ia
#tr.ts: ina bāb-dalīli ištala pîya
#tr.en: at Bāb-dalīli they questioned my mouth;
>>Q002701.05 049
50. ina ka2-a-sze-er-duh-u3-da up-ta-t,a-ra ta-ne2-hi
#tr.ts: ina bāb-paṭār tānēḫi uptaṭṭara tānēḫi
#tr.en: at Bāb-paṭār my distress was released;
>>Q002701.05 050
51. ina ka2-a-sikil-la me-e te-lil-te as-sa-li-ih
#tr.ts: ina bāb-mê-ellīti mê telilte assaliḫ
#tr.en: at Bāb-mê-ellīti with purification water I was sprinkled;
>>Q002701.05 051
52. ina ka2-silim-ma it-ti {d}marduk an-na-mir
#tr.ts: ina bāb-šulmi itti marduk annamir
#tr.en: at Bāb-šulmi Marduk I met;
>>Q002701.05 052
53. ina ka2-hi-li-su3 sze-ep {d}s,ar-pa-ni-tum an-na-sziq
#tr.ts: ina bāb-râši šep ṣarpanītu annašiq
#tr.en: at Bāb-râši the foot of Ṣarpanītu I kissed;
>>Q002701.05 053
54. ina su-pe-e u3 te-me-qi2 ma-har-szu2-nu u2-tan-nin
#tr.ts: ina supê u tēmēqi maḫaršunu utannin
#tr.en: while entreaty and devotions before them I was offering,
>>Q002701.05 054
55. qut-ren-na t,a-bu-u2-ti ma-har-szu-nu u2-sza2-as,-li
#tr.ts: qutrenna ṭabūti maḫaršunu ušaṣli
#tr.en: fragrant incense before them I burnt;
>>Q002701.05 055
56. u2-szam-hir ir-ba t,a-a'-ti _igi-sa2_ e-ta-an-du-te
#tr.ts: ušamḫir irba da’ti igisê etandūte
#tr.en: I presented donations, gifts, presents laid against each other;
>>Q002701.05 056
57. u2-pal-liq le-e ma-re-e ut,-t,ab-bi-ih szap-t,i
#tr.ts: upalliq lê marê uṭṭabbiḫ šapṭi
#tr.en: I slaughtered a fat bull, I butchered high-quality sheep;
>>Q002701.05 057
58. at-ta-naq-qi ku-ru-un-nu du-usz-szu-pa2 _gesztin_ el2-lu
#tr.ts: attanaqqi kurunnu dašpu karana ellu
#tr.en: I have repeatedly made libation of syrup beer (and) pure wine;
>>Q002701.05 058
59. {d}alad3 {d}lamma2 _an-gub-ba-mesz_ li-bit-te _e2-sag-il2_
#tr.ts: maḫar aladlammê angubbû libitte esagila
#tr.en: (of) the šēdu (and) lamassu, the (divine) attendants, the brickwork of Esagil,
>>Q002701.05 059
60. ina tam-qi-ti ka-bat-ta-szu2-un usz-par-di
#tr.ts: ina tamqīti kabattašun ušpardi
#tr.en: with libation, their liver I made glow,
>>Q002701.05 060
61. ina ma-ka-le-e de-esz-szu-ti lib-ba-szu2-un u2-sza2-li-is,
#tr.ts: ina mākālê deššuti libbašun ušaliṣ
#tr.en: with exceeding meal, I made their stomach rejoice;
>>Q002701.05 061
62. sip-pu szi-gar-ri me-di-il _{gesz}ig-mesz_
#tr.ts: sippu šigari medil dalāti
#tr.en: the door jamb, the bolt, the bar of the doors,
>>Q002701.05 062
63. u2-szar-mi-ik el-la hi-ma-tu2 t,uh-di asz2-na-an
#tr.ts: ušarmik ella ḫemātu tuḫdi ašnan
#tr.en: I drenched (with) sesame oil, ghee, and abundance of grain;
>>Q002701.05 063
64. [...] x ti x ni nam t,a-me2-e _garza e2_
#tr.ts: ... ṭāmê parṣi bīti
#tr.en: ... the experts? of the ordinance of the cult;
>>Q002701.05 064
65. _kasz_ asz2-na-an ru-usz-sza2-a aq-qi-szu-nu
#tr.ts: šikar ašnan ruššâ aqqīšunu
#tr.en: beer of red grain I gave them to drink;
>>Q002701.05 065
66. ul-tap-pit ha-szur-ri _du10-ga ugu_-szu2 x [...]
#tr.ts: ultappit ḫašurri ṭāba elišu ...
#tr.en: I repeatedly sprinkled sweet cypress-oil on them ...
>>Q002701.05 066
67. qe2-re-e-ti _dumu_ babila{ki} mu-x [...]
#tr.ts: qerēti mār bābili mu ...
#tr.en: The banquets, the Babylonian, ...
>>Q002701.05 067
68. _e2_ qe2-be2-ri-szu e-pu-szu ina qe2-re-e-ti x x
#tr.ts: bīt qēbirišu ēpušū ina qerēti
#tr.en: “the house of his burial” they performed during the banquets;
>>Q002701.05 068
69. i-mu-ru-ma _dumu_ babila{ki} ki-i u2-bal-la-t,u a-rad-su
#tr.ts: īmurūma mār bābili kī uballaṭū arassu
#tr.en: theye saw, the Babylonians, how they could revive his servant,
# they = Marduk & Ṣarpanītu
>>Q002701.05 069
70. pa-a-tu _du3_-szi-na u2-sza2-pa-a nar-be2-e-szu2-nu
#tr.ts: pātu kalšina ušapâ narbêšunu
#tr.en: all the districts proclaimed their greatness:
>>Q002701.05 070
71. man-nu-um-ma iq-bi a-mar {d}utu-szi-szu2
#tr.ts: mannumma iqbi amār šamšišu
#tr.en: “Who spoke of seeing his sun?
>>Q002701.05 071
72. ina lib3-bi man-ni ib-ba-szi e-te-eq _sila_-szu2
#tr.ts: ina libbi manni ibbaši etēq suqišu
#tr.en: In the stomach of whom arose, traversing the his street?
>>Q002701.05 072
73. sza2 la {d}marduk man-nu mi-tu-ta-szu2 u2-bal-lit,
#tr.ts: ša lā marduk mannu mītūtašu uballiṭ
#tr.en: Other than Marduk who his dead ones revived?
>>Q002701.05 073
74. e-la {d}e4-ru6 {d}isz-tar-tu4 a-a-i-tum i-qi2-sza2 nap-szat-su
#tr.ts: ela ṣarpanitu ištartu ayyītu iqqiša napšassu
#tr.en: For Ṣarpanītu which goddess expect granted his life?
>>Q002701.05 074
75. {d}marduk ina qab-ri bul-lu-t,a i-le-'i
#tr.ts: marduk ina qabri bulluṭa ile’’i
#tr.en: Marduk in the grabe can revive.
>>Q002701.05 075
76. {d}s,ar-pa-ni-tu4 ina ka-ra-sze-e e-t,e-ra am-rat
#tr.ts: ṣarpanitu ina karašê eṭēra amrat
#tr.en: Ṣarpanītu from annihilation to save sees.
>>Q002701.05 076
77. e-ma szak-na-at _ki_-tim rit-pa-szu _an_-e
#tr.ts: ema šaknat eršeti ritpašu šamê
#tr.en: Wherever is laid the land and is stretched out the heaven,
>>Q002701.05 077
78. {d}utu-szu2 usz-tap-pa-a {d}gibil6 in-nap-hu
#tr.ts: šamšu uštappâ gerra innapḫu
#tr.en: the sun shines and the fire is lit,
>>Q002701.05 078
79. mu-u2 il-la-ku i-zi-qu sza2-a-ru
#tr.ts: mû illakū īziqū šārū
#tr.en: water flows, blows the wind,
>>Q002701.05 079
80. szu-ut da-ru-ru ik-ru-s,u ki-ri-is-si-in
#tr.ts: šūt aruru ikruṣū kirissin
#tr.en: those whose clay aruru pinched off,
>>Q002701.05 080
81. sza2-ki-it-tu nap-sza2-tu pe-ta-a pu-ri-du
#tr.ts: šakittu napšatu petâ puridū
#tr.en: the living creatures that open the legs,
>>Q002701.05 081
82. a-pa-a-tum ma-la ba-sza2-a {d}marduk dul-la
#tr.ts: apātu mala bašâ marduk dulla
#tr.en: the people, as many as exist, Marduk praise!”
>>Q002701.05 082
83. asz2-szu2 a-ta-pul _du3_-szi-na szu-ut pa-a kun-na
#tr.ts: aššu atappul kalîšina šūt pâ kunna
#tr.en: ... those that (by) the mouth are established;
>>Q002701.05 083
84. [...] x [...] kal _ug3-mesz_ li-bel-ma
#tr.ts: ... kal nišī libēlma
#tr.en: ... all the people may he rule;
>>Q002701.05 084
85. [...] re-'i kal da-ad2-me
#tr.ts: ... rē’i kal dadme
#tr.en: ... herding all the lands;
>>Q002701.05 085
86. [...] x _illa_ ina nag-be lil-lik
#tr.ts: ... mīlu ina nagbe lillik
#tr.en: ... the seasonal flood from the deep may come out;
>>Q002701.05 086
87. [...] pa-rak _dingir-mesz_ li-bi-la
#tr.ts: ... parak ilī libīla
#tr.en: ... to the dais of the gods may he bring
>>Q002701.05 087
88. [...] ina se-hi-ip _an_-e u3 _ki_-tim
#tr.ts: ... ina seḫip šamê u erseti
#tr.en: ... all over the heavens and earth
>>Q002701.05 088
89. [...] x ri-is,-s,a _tukul_-ti
#tr.ts: ... riṣṣa tukulti
#tr.en: ... aid and protection;
>>Q002701.05 089
90. [...]-ut-su-nu lisz-szu2-szu2
#tr.ts: ...ussunu liššûšu
#tr.en: their ... may they carry him;
>>Q002701.05 090
91. [...] x x
#tr.ts: ...
#tr.en: ...
>>Q002701.05 091
92. [...] na-an-na-ra-ma li-x-[...]
#tr.ts: ... nannaram li...
#tr.en: ... luminary, may he ...
>>Q002701.05 092
93. [...] u3 ta-ma-ti [...]-nu
#tr.ts: ... u tamâti ...nu
#tr.en: ... and seas, ...
>>Q002701.05 093
94. [...]-pat _sag-ga2_ szi-x-[...]-ki?
#tr.ts: ...
#tr.en: ...
>>Q002701.05 094
95. lisz-kun u4-me _bala_-szu2 ar2-ku-ti [...]-ka?
#tr.ts: liškun ūme palêšu arkuti ...ka?
#tr.en: may he establish long days of his reign ...
>>Q002701.05 095
96. sza-ki-it-tu4 nap-sza2-tu4 lisz-[... ...]-x-szu2
#tr.ts: šakittu napšatu liš... ...šu
#tr.en: living creatures may he ... of his,
>>Q002701.05 096
97. [...]-hu _u4-mesz_ x [...] x ba-la-t,u
#tr.ts: ...hu ūmē ... balāṭu
#tr.en: ... days ... life;
>>Q002701.05 097
98. [...] e2-sag-il2 ... ina abzu li-isz-te-li-pu szur-szu2?-szu2
#tr.ts: ... esagil ... ina apsî lištelipu šuršūšu(?)
#tr.en: of esagil ... into apsû may stretch (down) its roots(?);
>>Q002701.05 098
99. _gin7 mul-mesz an_ li-s,ar-ri-isz pa-pal-lu4
#tr.ts: kīma kakkabī šamê liṣarriš papallu
#tr.en: like the stars in the sky, may he spread the progeny;
>>Q002701.05 099
100. {disz}na-zi-muru2-tasz [...]-x u3? nam-szat
#tr.ts: nazi-murutaš ...x u? namšat
#tr.en: Nazi-murutaš ... and neglected(?);
>>Q002701.05 100
101. sza2-ki-it-tu4 nap-sza2-tu4 [...] x du-szu2
#tr.ts: šakittu napšatu ... x-dušu
#tr.en: living creatures ...,
>>Q002701.05 101
102. [...] li? nap-ha?-ra?-tu4 i-tu?-ru _iri_-szu2
#tr.ts: ...li(?) napḫarātu itūru alšu
#tr.en: ... entire, turned into his city;
>>Q002701.05 102
103. [...] be-lu4 _ug3?-mesz_ s,al-mat qa3-qa-du li-be-el-ma
#tr.ts: ... bēlu nišī ṣalmat qaqqadu libēlma
#tr.en: ... may the lord the people, the black-headed, rule;
>>Q002701.05 103
104. [...] ki-i pa-ni-tu4 re-e-mu sza2 {d}marduk
#tr.ts: ... kī panītu rēmu ša marduk
#tr.en: as before the mercy of Marduk;
>>Q002701.05 104
105. lu?-sza2?-pi? [...] e2-sag-gil2? u babilax(E){ki} _zalag2 lugal_ szar-hu
#tr.ts: lušāpi(?) ... esagil? u bābili nūr šarri šar-ḫu
#tr.en: let me proclaim ... esagil(?) and Babylon, the proud royal light;
>>Q002701.05 105
106. [...] s,ap-tu-usz li-in-na-du _saga-mu_
#tr.ts: ... šaptuš linnadu dumqī
#tr.en: ... may he command my goodness
>>Q002701.05 106
107. [...] la-le-e _din_ lisz-bu
#tr.ts: ... lalê balāṭi lišbu
#tr.en: ... the joy of life may he enjoy;
>>Q002701.05 107
108. [...] te-ek-nit _an_-e li-ir-szi
#tr.ts: ... teknit šamê lirši
#tr.en: ... the heavenly care may he have;
>>Q002701.05 108
109. [...] lisz-t,i-ib ni-is-sat-su
#tr.ts: ... lišṭīb nissassu
#tr.en: ... may he ease his wailing;
>>Q002701.05 109
110. [...] _ugu_ ba-'u-u2-la-ti-szu2
#tr.ts: ... eli ba’ulātišu
#tr.en: ... over his subjects;
>>Q002701.05 110
111. [...] {disz}szub-szi-mesz-ra-{d}szakkan
#tr.ts: ... šubši-mešra-šakkan
#tr.en: ... Šubši-mešrâ-Šakkan
>>Q002701.05 111
112. [...] szar? _kur_ szu-me-ri u _uri{ki}_ mu-ma-'i-ir ma-a-ti
#tr.ts: ... šar(?) māt sumeri u akkade muma’’ir māti
#tr.en: ... king(?) of the land of Sumer and Akkad, who leads the land;
>>Q002701.05 112
113. e-nu-ma ep-sze-ta-szu2 ma-ru-usz-tu2 i-mu-ru lip-pa-t,ir a-ra-an-szu2
#tr.ts: enūma epšētašu maruštu imūru lippaṭir aranšu
#tr.en: once his painful behaviour he has seen, should be absolved his crime;
>>Q002701.05 113
114. [...] ma-na-ah-ta-szu2 lisz-tap-szih
#tr.ts: ... manaḫtašu lištapšiḫ
#tr.en: ... his grief should be eased;
>>Q002701.05 114
115. _dingir_-szu2 li-na-ad-su {d}1(u)-5(disz)-szu2 li-kab-bit-su
#tr.ts: ilšu linassu ištaršu likabbissu
#tr.en: may his god praise him, may his goddess honor him;
>>Q002701.05 115
116. [...] _ug3-mesz_ li-mu-'a szul-ma-nisz
#tr.ts: ... nišū limu’a šulmaniš
#tr.en: ... may people become healthy;
>>Q002701.05 116
117. _dingir_-szu2 li-na-ad-su {d}1(u)-5(disz)-szu2 li-kab-bit-su
#tr.ts: ilšu linassu ištaršu likabbissu
#tr.en: may his god praise him, may his goddess honor him;
>>Q002701.05 117
118. ina t,u-ub sze-ri u3 hu-ud lib3-bi li-ba-a' _u4_-mi-szam
#tr.ts: ina ṭub šēri u ḫud libbi liba’ ūmišam
#tr.en: in happiness of flesh and joy of stomach, may he walk daily;
>>Q002701.05 118
119. [...] za-ma-a-ru x x {disz}szub-szi-mesz-ra-a-{d}szakkan2
#tr.ts: ... zamāru ... šubši-mešra-šakkan
#tr.en: ... a praise song ... Šubši-mešrâ-Šakkan
>>Q002701.05 119
120. id-lu-la da3-li2-li2-ka [...] ta-nit-ta-ka t,a-bat
#tr.ts: idlula dalīlika ... tanittaka ṭābat
#tr.en: extolled your glory, ... your praise is good!
>>Q002701.05 120