Archival view of P497322



Return to Search Page
Search aids
Terms of Use
Internal login

Reduce to catalogue data


Publication
Primary publication: CDLI Literary Descent of Ishtar (composite)
Author: CDLI
Publication date: 2015ff.
Secondary publication(s): Lapinkivi, Pirjo, SAACT 06 (2010)
Citation: Foster, B. R., Before the Muses (2005) [translation]; Dalley, S., Myths from Mesopotamia, rev. ed. (2000) 154-162 [translation]
Author remarks:
Published collation:
CDLI no.: P497322
UCLA Library ARK
CDLI comments:
Source of original electronic files
Catalogue: 20160103 cdliadmin
Transliteration: Curleo, Nick O.; Keaveney, Jaida C.; Reynolds, Courtney A.
Translation: uncertain
Photo: If not otherwise indicated, digital images were prepared in their current form by CDLI staff, in some cases with the kind assistance of collection staff. For terms of use, click here.

Line Art: If not otherwise indicated, line art drawings prepared in their digital form by CDLI staff are to be credited to primary publication author(s).

Collection Information
Owner:
Museum no.:
Accession no.:
Acquisition history:

Text Content:
Genre: Literary
Sub-genre: Ishtar's descent (composite)
Sub-genre remarks:
Composite no.: QIshtardescent
Language: Akkadian
Physical Information
Object type: other (see object remarks)
Material: composite
Object remarks: composite text
Measurements (mm): x x
Object preservation:
Surface preservation:
Condition description:
Join information:
Seal no.:
Seal information:
Provenience:
Provenience: Assur (mod. Qalat Sherqat) ?
Provenience remarks:
Excavation no.:
Findspot square:
Elevation:
Stratigraphic level:
Findspot remarks:
Chronology:
Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)
Period remarks:
Date of Origin:
Dates referenced:
Date remarks:
Alternative years:
Accounting period:


Unclear abbreviations? Can you improve upon the content of this page? Please contact us!

Composite text

surface a
1. a-na _kur-nu-gi4-a_ qaq-qa-ri {d}eresz-ki-gal
#tr.ts: ana kurnugi’a qaqqari ereškigal
#tr.en: To Kurnugi’a, domain of Ereškigal,
>>QIshtardescent 001
2. {d}inanna _dumu-munus_ {d}sin u2-zu-un-sza2 isz-kun
#tr.ts: ištar mārat sîn uzunša iškun
#tr.en: did Ištar, daughter of Sîn, her ear direct;
>>QIshtardescent 002
3. isz-kun-ma _dumu-munus_ {d}sin u2-zu-un-sza2
#tr.ts: iškumma mārat sîn uzunša
#tr.en: indeed did direct the daughter of Sîn her ear
>>QIshtardescent 003
4. a-na _e2_ e-t,e-e szu-bat {d}ir-kal-la
#tr.ts: ana bīt eṭê šubat irkalla
#tr.en: to the house of darkness, the dwelling of Irkalla,
>>QIshtardescent 004
5. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 la a-s,u-u2
#tr.ts: ana bīti ša ēribūšu lā āṣû
#tr.en: to the house where those who enter are not such who exit,
>>QIshtardescent 005
6. a-na har-ra-ni sza a-lak-ta-sza2 la ta-a-a-rat
#tr.ts: ana ḫarrāni ša alaktaša lā tayyārat
#tr.en: to the route whose path is one of he who does not return,
>>QIshtardescent 006
7. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 zu-um-mu-u2 nu-u2-ra
#tr.ts: ana bīti ša ēribūšu zummû nūra
#tr.en: to the house where those who enter are deprived of light,
>>QIshtardescent 007
8. a-szar _sahar-hi-a_ bu-bu-us-su-nu a-kal-szu-nu t,i-it,-t,u
#tr.ts: ašar eprū bubūssunu akalšunu ṭīṭṭu
#tr.en: Where dust (satisfies) their hunger, their food is clay,
>>QIshtardescent 008
9. nu-u2-ru ul im-ma-ru i-na e-t,u-t,i asz2-bu
#tr.ts: nūru ul immarū ina eṭûṭi ašbū
#tr.en: (where) light they do not see, in darkness they sit
>>QIshtardescent 009
10. lab-szu-ma _gin7_ is,-s,ur-ri s,u-bat kap-pi
#tr.ts: labšūma kīma iṣṣūri ṣubāt kappī
#tr.en: (where) they are clothed like birds, in garments of feathers,
>>QIshtardescent 010
11. _ugu {gesz}ig_ u _{gesz}sag-kul_ sza2-bu-uh ep-ru
#tr.ts: eli dalti u sikkūri šabuḫ epru
#tr.en: over the door and lock, dust was settled,
>>QIshtardescent 011
12. {d}inanna a-na _ka2 kur-nu-gi4-a_ ina ka-sza2-di-sza2
#tr.ts: ištar ana bāb kurnugi’a ina kašādiša
#tr.en: Ištar, at the gate of Kurnugi’a arriving,
>>QIshtardescent 012
13. a-na _{lu2}i3-du8_ ba-a-bi a-ma-tu4 iz-zak-kar
#tr.ts: ana ati bābi amātu izzakkar
#tr.en: to the gatekeeper speaks:
>>QIshtardescent 013
14. _{lu2}i3-du8_-me-e pi-ta-a ba-ab-ka
#tr.ts: atûmē pitâ bābka
#tr.en: “Gatekeeper, open your gate for me;
>>QIshtardescent 014
15. pi-ta-a ba-ab-ka-ma lu-ru-ba a-na-ku
#tr.ts: pitâ bābka lūruba anāku
#tr.en: open your gate for me, that I, indeed I, may enter;
>>QIshtardescent 015
16. szum-ma la ta-pat-ta-a ba-a-bu la er-ru-ba a-na-ku
#tr.ts: šumma lā tapattâ bābu lā erruba anāku
#tr.en: if you do not open the gate for me, so that I, indeed I, cannot enter,
>>QIshtardescent 016
17. a-mah-ha-as, dal-tu4 sik-ku-ru a-szab-bir
#tr.ts: amaḫḫaṣ daltu sikkūru ašabbir
#tr.en: I will strike the door, the lock I will break;
>>QIshtardescent 017
18. a-mah-ha-as, si-ip-pu-ma u3-sza2-bala-kat3 _{gesz}ig-mesz_
#tr.ts: amaḫḫaṣ sippūma ušabalakkat dalāti
#tr.en: I will strike the posts, I will push the doors aside,
>>QIshtardescent 018
19. u2-sze-el-la-a mi-tu-ti _gu7-mesz_ bal-t,u-ti
#tr.ts: ušellâ mītūti ikkalū balṭūti
#tr.en: I will raise up the dead; they will devour the living,
>>QIshtardescent 019
20. _ugu_ bal-t,u-ti i-ma-i-du mi-tu-ti
#tr.ts: eli balṭūti ima’’idū mītūti
#tr.en: that the dead will outnumber the living.”
>>QIshtardescent 020
21. _{lu2}i3-du8_ pa-a-szu2 i-pu-usz-ma i-qab-bi
#tr.ts: atû pâšu īpuš-ma iqabbi
#tr.en: The gatekeeper worked his mouth, saying,
>>QIshtardescent 021
22. iz-zak-ka-ra a-na _gal_-ti {d}isz-tar
#tr.ts: izzakkara ana rabīti ištar
#tr.en: speaking to great Ištar:
>>QIshtardescent 022
23. i-zi-zi be-el-ti la ta-na-da-asz2-szi
#tr.ts: izizzī bēltī lā tanaddâšši
#tr.en: “Stand, my lady, do not knock it down,
>>QIshtardescent 023
24. lu-ul-lik _mu_-ki lu-sza2-an-ni a-na szar-ra-ti {d}eresz-ki-gal
#tr.ts: lullik zikirki lušanni ana šarrati ereškigal
#tr.en: let me go and your words repeat to queen Ereškigal.”
>>QIshtardescent 024
25. e-ru-um-ma _{lu2}i3-du8_ iz-zak-ka-ra a-na {d}eresz-ki-gal
#tr.ts: ērum-ma atû izzakkara ana ereškigal
#tr.en: He entered, and the gatekeeper speaks to Ereškigal:
>>QIshtardescent 025
26. an-ni-tu me-e a-ha-ta-ki {d}isz-tar i-za-az i-na ba-bi-ka
#tr.ts: annītumē ahātaki ištar izzaz ina bābi
#tr.en: “Here now, your sister Ištar is standing at your gate,
>>QIshtardescent 026
27. mu-kil-tu sza2 kep-pe-e _gal-mesz_ da-li-ha-at ap-si-i ma-har {d}e2-a _lugal_
#tr.ts: mukiltu ša keppê rabûti dālihat apsî mahar ea šarri
#tr.en: she who holds the great hunting loops, who roils up the Apsu before king Ea.”
>>QIshtardescent 027
28. {d}eresz-ki-gal an-ni-ta i-na sze-mi-sza2
#tr.ts: ereškigal annīta ina šemîša
#tr.en: Ereškigal, hearing this,
>>QIshtardescent 028
29. ki-ma ni-kis {gesz}bi-ni e-ri-qu pa-nu-sza2
#tr.ts: kīma nikis bīni ēriqū pānūša
#tr.en: like cut tamarisk went yellow her face,
>>QIshtardescent 029
30. ki-ma sza2-pat2 ku-ni-ni is,-li-ma sza-pa2-tu-sza2
#tr.ts: kīma šapat kunīni iṣlimā šapātuša
#tr.en: like the edge of a drinking reed went black her lips.
>>QIshtardescent 030
31. mi-na-a lib3-ba-sza2 ub-la-an-ni mi-na-a kab-ta-sa-ma usz-par2-da-an-ni-ma
#tr.ts: mīnâ libbaša ublanni mīnâ kabtassama ušpardannima
#tr.en: “What brought her heart to me? What caused her liver to light up for me?
>>QIshtardescent 031
32. an-ni-tu-me-e a-na-ku it-ti {d}a-nun-na-ki _a-mesz_ a-szat-ti
#tr.ts: annītumē anāku itti anunnaki mê ašatti
#tr.en: Here now, shall I, even I, with the Anunnaki water drink?
>>QIshtardescent 032
33. ki-ma _ninda-mesz_ a-kal _im_ ki-ma _kasz-mesz_ a-szat-ta-a _a-mesz_ dal-hu-te
#tr.ts: kīma aklī akkal ṭīṭṭa kīma šikārī ašattâ mê dalḫūte
#tr.en: As if bread, shall I eat clay? As if beer, shall I drink murky water?
>>QIshtardescent 033
34. lu-ub-ki a-na _gurusz-mesz_ sza e-zi-bu {munus}hi-re-ti
#tr.ts: lubki ana eṭlūti ša ezzibū ḫīrēti
#tr.en: Let me weep for the young men who leave behind wives?
>>QIshtardescent 034
35. lu-ub-ki a-na _{munus}ki-sikil-mesz_ sza _ta ur2_ {lu2}ha-i-ri-szi-na szal-lu-pa-ni
#tr.ts: lubki ana ardāti ša ultu sūni ḫā’irīšina šallupāni
#tr.en: Let me weep weep for the maidens who from the lap of their spouses are torn?
>>QIshtardescent 035
36. a-na _{lu2}tur_ la-ke-e lu-ub-ki sza ina la _u4-mesz_-szu3 t,ar-du
#tr.ts: ana šerri lakê lubki ša ina lā ūmīšu ṭardu
#tr.en: For the weak young one let me weep, who before his days was lead away?
>>QIshtardescent 036
37. a-lik _{lu2}i3-du8_ pi-ta-asz2-szi ba-ab-ka
#tr.ts: alik atû pitâšši bābka
#tr.en: Go, gatekeeper, open for her your gate,
>>QIshtardescent 037
38. up-pi-is-si-ma ki-ma _garza-mesz_ la-bi-ru-ti
#tr.ts: uppissima kīma parṣī labirūti
#tr.en: treat her according to the ancient rules!”
>>QIshtardescent 038
39. il-lik _{lu2}i3-du8_ ip-ta-asz2-szi ba-ab-szu
#tr.ts: illik atû iptašši bābšu
#tr.en: Off went the gatekeeper, and opened for her his gate.
>>QIshtardescent 039
40. er-bi be-el-ti gu2-du8-a{ki} li-risz-ki
#tr.ts: erbī bēltī kutâ lirīški
#tr.en: “Enter, my lady, let Kuthâ rejoice over you.”
>>QIshtardescent 040
41. _e2-gal kur-nu-gi-a_ li-ih-du ina pa-ni-ki
#tr.ts: ekal kur-nugi'a liḫdu ina pāniki
#tr.en: May the palace of Kurnugi’a be happy at your presence!”
>>QIshtardescent 041
42. 1(disz)-en _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-sza2
#tr.ts: išten bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal agâ rabâ ša qaqqadiša
#tr.en: The 1st gate he let her enter, and he spread out and took away the great crown of her head.
>>QIshtardescent 042
43. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal agâ rabâ ša qaqqadiya.
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the great crown of my head?”
>>QIshtardescent 043
44. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 044
45. 2(disz)-a _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-sza2
#tr.ts: šanâ bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal inṣabāte ša uznīša
#tr.en: The 2nd gate he let her enter, and he spread out and took away the earrings of her ears.
>>QIshtardescent 045
46. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal inṣabāte ša uznīya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the earrings of my ears?”
>>QIshtardescent 046
47. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 047
48. 3(disz)-szu _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-sza2
#tr.ts: šalšu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal erimmāti ša kišādīša
#tr.en: The 3rd gate he let her enter, and he spread out and took away the beads of her neck.
>>QIshtardescent 048
49. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal erimmāti ša kišādiya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the beads of my neck?”
>>QIshtardescent 049
50. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 050
51. 4(disz)-u2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-sza2
#tr.ts: rebû bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal dudināte ša irtiša
#tr.en: The 4th gate he let her enter, and he spread out and took away the pectoral of her chest.
>>QIshtardescent 051
52. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal dudināte ša iritīya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the pectoral of my chest?”
>>QIshtardescent 052
53. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 053
54. 5(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-sza2
#tr.ts: hamšu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal šibbu aban-alādi ša qablīša
#tr.en: The 5th gate he let her enter, and he spread out and took away the belt of birthstones of her hips
>>QIshtardescent 054
55. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal šibbu aban-alādi ša qablīya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away belt of birthstones of my hips?”
>>QIshtardescent 055
56. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 056
57. 6(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _har-mesz szu_-sza2 u _giri3_-sza2
#tr.ts: šeššu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal šemērī qātiša u šēpiša
#tr.en: The 6th gate he let her enter, and he spread out and took away the bracelets of her hand and her foot.
>>QIshtardescent 057
58. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal _har-mesz szu_-ia u _giri3_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal šemērī qātiya u šēpiya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the bracelets of my hand and my foot?”
>>QIshtardescent 058
59. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 059
60. 7(disz)-u2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal s,u-bat bal-ti sza2 zu-um-ri-sza2
#tr.ts: šebû bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal ṣubāt balti ša zumriša
#tr.en: The 7th gate he let her enter, and he spread out and took away the garment of modesty of her body.
>>QIshtardescent 060
61. am-mi3-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal s,u-bat bal-ti sza2 zu-um-ri2-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal ṣubāt balti ša zumriya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you carry off the garment of modesty of my body?
>>QIshtardescent 061
62. er-bi be-el-ti sza {d}nin-ki-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 062
63. isz-tu ul-la-nu-um-ma {d}isz-tar a-na kur-nu-gi4-a u2-ri-du
#tr.ts: ištu ullânumma ištar ana kurnugi’a ūridu
#tr.en: away from there, Ishtar to Kurnugi’a descended.
>>QIshtardescent 063
64. {d}nin-ki-gal i-mur-szi-ma ina pa-ni-sza2 ir-'-ub
#tr.ts: ereškigal īmuršima ina pāniša ir’ub
#tr.en: Ereshkigal saw her and in her presence began to shake.
>>QIshtardescent 064
65. {d}inanna ul im-ma-lik e-le-nu-usz-sza2 it-bi
#tr.ts: ištar ūl immallik elēnušša itbi
#tr.en: Ishtar did not reflect; above her she rose.
>>QIshtardescent 065
66. {d}nin-ki-gal pa-a-sza i-pu-usz-ma i-qab-bi
#tr.ts: ereškigal pâša īpušma iqabbi
#tr.en: Ereshkigal her mouth worked, speaking,
>>QIshtardescent 066
67. a-na {d}nam-tar _sukkal_-sza2 a-ma-tu4 iz-zak-kar
#tr.ts: ana namtar šukkalliša amātu izzakkar
#tr.en: to Namtar, her high minister, the words speaking:
>>QIshtardescent 067
68. a-lik {d}nam-tar [...]-ru4 ina _e2-kal_-li-ia-ma
#tr.ts: alik namtar ...ru ina ekalliyama
#tr.en: “Go, Namtar, ... in my palace, and
>>QIshtardescent 068
69. szu-s,a-asz2-szi 1(disz) szu-szi _gig_ a-na {d}inanna
#tr.ts: šuṣašši išten šuši murṣī ana ištar
#tr.en: send out against her, the sixty diseases against Ishtar:
>>QIshtardescent 069
70. _gig igi-min_ a-na _igi-min_-sza2
#tr.ts: muruṣ ināti ana inātiša
#tr.en: the disease of the eyes against her eyes,
>>QIshtardescent 070
71. _gig_ a-hi a-na a-hi-sza2
#tr.ts: muruṣ aḫi ana aḫiša
#tr.en: the disease of the side against her side,
>>QIshtardescent 071
72. _gig giri3-min_ a-na _giri3-min_-sza2
#tr.ts: muruṣ šepî ana šepîša
#tr.en: the disease of the feet against her feet,
>>QIshtardescent 072
73. _gig sza3_-bi a-na _sza3_-bi-sza
#tr.ts: muruṣ libbi ana libbiša
#tr.en: the disease of the stomach against her stomach,
>>QIshtardescent 073
74. _gig sag-du_ a-na _sag-du_-sza
#tr.ts: muruṣ qaqqadi ana qaqqadiša
#tr.en: the disease of the head against her head,
>>QIshtardescent 074
75. a-na sza2-a-sza gab-bi-sza-ma a-na zu-um-ri2-sza
#tr.ts: ana šâša gabbišama ana zumriša
#tr.en: against her, all of her, against her body!”
>>QIshtardescent 075
76. ar-ki {d}isz-tar be-el-ti a-na kur-nu-gi4-a u2-ri-du
#tr.ts: arki ištar bēlti ana kurnugi’a ūridu
#tr.en: After lady Ištar to Kurnugi’a descended,
>>QIshtardescent 076
77. a-na bur-ti _gu4_ ul i-szah-hi-it, _ansze eme3_ ul u2-sza2-ra
#tr.ts: ana būrti alpu ul išaḫḫiṭ imēru atānu ul ušâra
#tr.en: the cow the bull does not mount, the donkey the jenny does not impregnate;
>>QIshtardescent 077
78. ar-da-tu4 ina _sila_ ul u2-sza2-ra et,-lu
#tr.ts: ardatum ina sūqi ul ušâra eṭlu
#tr.en: the young woman in the street does not impregnate the young man;
>>QIshtardescent 078
79. it-til et-lu i-na kum3-mi-szu2
#tr.ts: ittīl eṭlu ina kummišu
#tr.en: lay the young man in his chamber,
>>QIshtardescent 079
80. it-til ar-da-tum i-na a-hi-sza2
#tr.ts: ittīl ardatum ina aḫiša]
#tr.en: lay the young woman on her side.
>>QIshtardescent 080
81. {d}pap-sukkal _sukkal dingir-mesz gal-mesz_ qu3-ud-du-ud ap-pa-szu2 pa-nu-szu2
#tr.ts: papsukkal šukkalli ilī rabûti quddud appašu pānūšu
#tr.en: Papsukkal, minister of the great gods: bent low was his nose, his face;
>>QIshtardescent 081
82. kar-ru la-bisz ma-le-e na-asz2? [...]
#tr.ts: karru labiš malê naš ...
#tr.en: in rags clad, unkempt hair bearing, ...
>>QIshtardescent 082
83. il-lik an-hisz i-na pa-an {d}sin _ad_-szu2 i-bak-ki [...]
#tr.ts: illik anḫiš ina pān sin abišu ibakki ...
#tr.en: he went, tired, before Sîn, his father, weeping, ...
>>QIshtardescent 083
84. i-na pa-an {d}e2-a _lugal_ il-la-ka di-ma-a-szu2 [...]
#tr.ts: ina pān ea šarri illaka dimāšu [...]
#tr.en: before Ea, the king, he was going, his tears ...:
>>QIshtardescent 084
85. {d}isz-tar a-na _ki_-tim u-rid ul i-la-a
#tr.ts: ištar ana erṣetim ūrid ul īlâ
#tr.en: “Ištar to the underworld descended, but did not ascend;
>>QIshtardescent 085
86. ul-tu ul-la-nu-um-ma {d}isz-tar a-na kur-nu-gi4-a u2-ri-du
#tr.ts: ultu ullânumma ištar ana kurnugi’a ūridu
#tr.en: since Ištar to Kurnugi’a descended,
>>QIshtardescent 086
87. a-na bur-ti _gu4_ ul i-szah-hi-it, _ansze eme3_ ul u2-sza2-ra
#tr.ts: ana būrti alpu ul išahhiṭ imēru atānu ul ušâra
#tr.en: the cow the bull does not mount, the donkey the jenny does not impregnate;
>>QIshtardescent 087
88. ar-da-tu4 ina _sila_ ul u2-sza2-ra et,-lu
#tr.ts: ardatu ina sūqi ul ušâra eṭlu
#tr.en: the young woman in the street is not impregnated by the young man;
>>QIshtardescent 088
89. it-til et,-lu i-na kum3-mi-szu2
#tr.ts: ittīl eṭlu ina kummišu
#tr.en: lay the young man in his chamber,
>>QIshtardescent 089
90. it-til ar-da-tu4 i-na a-hi-sza2
#tr.ts: ittīl ardatu ina aḫiša
#tr.en: lay the young woman on her side;
>>QIshtardescent 090
91. {d}e2-a ina em-qi lib3-bi-szu2 ib-ta-ni zik-ru
#tr.ts: ea ina emqi libbišu ibtani zikru
#tr.en: Ea, in the wisdom of his stomach, has created a man,
>>QIshtardescent 091
92. ib-ni-ma {disz}e3-szu-na-mir {lu2}as-sin-nu
#tr.ts: ibnima aṣûšu-namir assinnu
#tr.en: and he created Aṣûšu-namir, a she-man,
>>QIshtardescent 092
93. al-ka {disz}e3-szu-na-mir i-na _ka2_ kur-nu-gi4-a szu-kun pa-ni-ka
#tr.ts: alka aṣûšu-namir ina bāb kurnugi’a šukun pānīka
#tr.en: come, Aṣûšu-namir, in the gate of Kurnugi’a set you face!
>>QIshtardescent 093
94. _7(disz) ka2_ kur-nu-gi4-a lip-pe-tu-u i-na pa-ni-ka
#tr.ts: šebû bābī kurnugi’a lippettû ina pānīka
#tr.en: may the 7 gates of Kurnugi’a be opened in your face!
>>QIshtardescent 094
95. {d}eresz-ki-gal li-mur-ka-ma i-na pa-ni-ka li-ih-du
#tr.ts: ereškigal līmurkama ina pānīka liḫdu
#tr.en: May Ereškigal see you and in your face rejoice!
>>QIshtardescent 095
96. ul-tu lib3-bi-sza2 i-nu-uh-hu kat-ta-as-sa ip-pe2-red-du-u
#tr.ts: ultu libbiša inuḫḫu kattassa ippereddû
#tr.en: when her stomach is calmed, her liver happy,
>>QIshtardescent 096
97. tum3-me-szi-ma _mu dingir-mesz gal-mesz_
#tr.ts: tummešima zikir ilī rabûti
#tr.en: make her utter the oath of the great gods!
>>QIshtardescent 097
98. szu-qi _sag-mesz_-ka a-na {kusz}hal-zi-qi uz-na szu-kun
#tr.ts: šuqi rēšīka ana ḫalziqi uzna šukun
#tr.en: Raise your head, to the waterskin ear give!
>>QIshtardescent 098
99. e be-el-ti {kusz}hal-zi-qi lid-nu-ni _a-mes_ i-na lib3-bi lu-ul-ta-ti
#tr.ts: ē bēltī ḫalziqi lidnuni mê ina libbi lultati
#tr.en: “O Lady, the waterskin let them give me, that water therefrom I may drink!”
>>QIshtardescent 099
100. {d}eresz-ki-gal an-ni-ta ina sze-mi-sza2
#tr.ts: ereškigal annīta ina šemîša
#tr.en: Ereškigal, hearing this,
>>QIshtardescent 100
101. tam-ha-as, _ur2_-sza2 tasz-szu-ka u-ba-an-sza2
#tr.ts: tamhaṣ pemša taššuka ubanša
#tr.en: struck her thigh, bit her finger:
>>QIshtardescent 101
102. te-tir-sza-an-ni e-resz-tu4 la e-re-szi
#tr.ts: tetiršanni erēštu lā erēši
#tr.en: “You made a request of me that is not to be requested!
>>QIshtardescent 102
103. al-ka {disz}e3-szu-na-mir lu-zir-ka iz-ra _gal_-a
#tr.ts: alka aṣûšu-namir luzirka izra rabâ
#tr.en: Come, Aṣûšu-namir, let me lay a great curse on you!
>>QIshtardescent 103
104. _ninda-mesz {gesz}apin-mesz iri_ lu a-kal-ka
#tr.ts: aklī epenēt āli lū akalka
#tr.en: May the breads of the plows of the city be your bread!
>>QIshtardescent 104
105. {dug}ha-ba-na-at _iri_ lu ma-al-ti-it-ka
#tr.ts: ḫabanāt āli lū maltika
#tr.en: May the drainpipes of the city be your drink,
>>QIshtardescent 105
106. _gissu bad3_ lu-u2 man-za-zu-ka
#tr.ts: ṣillī dūri lū manzazūka
#tr.en: the shadows of the wall your stations,
>>QIshtardescent 106
107. as-kup-pa-tu lu mu-sza-bu-u2-ka
#tr.ts: askuppātu lū mušabūka
#tr.en: the threshold your residence!
>>QIshtardescent 107
108. szak-ru u3 s,a-mu-u2 lim-ha-s,u le-et-ka
#tr.ts: šakrū u ṣamû limḫaṣū lētka
#tr.en: May drunks and parched strike your cheek!”
>>QIshtardescent 108
109. {d}eresz-ki-gal pa-a-sza i-pu-usz-ma i-qab-bi
#tr.ts: ereškigal pâša īpušma iqabbi
#tr.en: Ereškigal worked her mouth, saying,
>>QIshtardescent 109
110. a-na {d}nam-tar _sukkal_-sza2 a-ma-ta iz-zak-kar
#tr.ts: ana namtar šukkalliša amāta izzakkar
#tr.en: to Namtar, her minister, words speaking:
>>QIshtardescent 110
111. a-lik {d}nam-tar ma-ha-as, e2-gal-gi-na
#tr.ts: alik namtar maḫaṣ egalgina
#tr.en: “Go, Namtar, strike Egalgina!
>>QIshtardescent 111
112. _{na4}i-dab-mesz_ za-'-i-na sza _{na4}pa-mesz_
#tr.ts: askuppāti za’ina ša ayyarāti
#tr.en: The thresholds adorn in coral stone!
>>QIshtardescent 112
113. {d}a-nun-na-ki szu-s,a-a i-na _{gesz}gu-za ku3-sig17_ szu-szib
#tr.ts: anunnakī šūṣâ ina kussi ḫurāṣi šūšib
#tr.en: The Anunna bring out and on thrones of gold seat them!
>>QIshtardescent 113
114. {d}inanna _a-mesz ti-la_ su-luh-szi-ma le-qa-asz2-szi ina mah-ri-ia
#tr.ts: ištar mê balāṭi suluḫšima leqâšši ina maḫriya
#tr.en: Ištar with water of life sprinkle and take her into(?) my presence!”
>>QIshtardescent 114
115. il-lik {d}nam-tar im-ha-as, _e2-gal-gi-na_
#tr.ts: illik namtar imhaṣ egalgina
#tr.en: Off went Namtar and knocked at Egalgina;
>>QIshtardescent 115
116. _{na4}i-dab-mesz_ u2-za-'-i-na sza _{na4}pa-mesz_
#tr.ts: askuppāti uza’’inā ša ayyarāti
#tr.en: the thresholds he decorated with coral stone;
>>QIshtardescent 116
117. {d}a-nun-na-ki u2-sze-s,a-a ina _{gesz}gu-za ku3-sig17_ u2-sze-szib
#tr.ts: anunnakī ušēṣâ ina kussi hurāṣi ušēšib
#tr.en: the Anunna he brought out and on thrones of gold sat them;
>>QIshtardescent 117
118. {d}isz-tar _a-mesz ti-la_ is,-luh-szi-ma il-qa-asz2-szi a-na mah-ri-sza2
#tr.ts: ištar mê balāṭi isluhšima ilqâšši ana mahriša
#tr.en: Ištar with water of life he sprinkled and took her into(?) her presence;
>>QIshtardescent 118
119. 1(disz)-en _ka2_ u2-sze-s,i-szi-ma ut-te-er-szi s,u-bat bal-ti-sza2 zu-um-ri-sza2
#tr.ts: ištēn bāba ušēṣišima utterši ṣubāt balti ša zumriša
#tr.en: out of the first gate he brought her and returned to her the loincloth of her body;
>>QIshtardescent 119
120. 2(disz)-a _ka2_ u2-sze-s,i-szi-ma ut-te-er-szi sze-mer _szu-min_ u _giri3_-sza2
#tr.ts: šanâ bāba ušēṣišima utterši šemer qātīša u šēpīša
#tr.en: out of the second gate he brought her and returned to her her bracelets and anklets;
>>QIshtardescent 120
121. 3(disz)-sza2 _ka2_ u2-sze-s,i-szi-ma ut-te-er-szi szib-bu _na4 tu_ sza2 _murub4-mesz_-sza2
#tr.ts: šalša bāba ušēṣišima utterši šibbu aban alādi ša qablīša
#tr.en: out of the third gate he brought her and returned to her the girdle of birth-stones around her waist;
>>QIshtardescent 121
122. 4(disz)-u2 _ka2_ u2-sze-s,i-szi-ma ut-te-er-szi du-di-na-te sza2 _gaba_-sza2
#tr.ts: rebû bāba ušēṣišima utterši dudinnāte ša irtiša
#tr.en: out of the fourth gate he brought her and returned to her her breast pins;
>>QIshtardescent 122
123. 5(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-s,i-szi-ma ut-te-er-szi _{na4}nunuz-mesz_ sza2 _gu2_-sza2
#tr.ts: hamšu bāba ušēṣišima utterši erimmāti ša kišādiša
#tr.en: out of the fifth gate he brought her and returned to her the beads around her neck;
>>QIshtardescent 123
124. 6(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-s,i-szi-ma ut-te-er-szi in-s,a-ba-te sza2 _gesztu-min_-sza2
#tr.ts: šeššu bāba ušēṣišima utterši inṣabāte ša uznīša
#tr.en: out of the sixth gate he brought her and returned to her the earrings on her ears;
>>QIshtardescent 124
125. 7(disz@v)-u2 _ka2_ u2-sze-s,i-szi-ma ut-te-er-szi a-gu-u ra-ba-a sza2 _sag-du_-sza2
#tr.ts: sebû bāba ušēṣišima utterši agû rabâ ša qaqqadiša
#tr.en: out of the seventh gate he brought her and returned to her the great tiara on her head.
>>QIshtardescent 125