Archival view of P497998



Return to Search Page
Search aids
Terms of Use
Internal login

Reduce to catalogue data


Publication
Primary publication: RIMA 2.0.087.add031 composite (MA Laws)
Author: Grayson, A. Kirk
Publication date: 1991
Secondary publication(s):
Citation:
Author remarks:
Published collation:
CDLI no.: P497998
UCLA Library ARK
CDLI comments:
Source of original electronic files
Catalogue: 20051111 dahl
Transliteration: Wolfe, Jared
Translation: Chen, Michael S.; Merritt, Leland; Price, Jason R.; VanDyke, Elizabeth
Photo: If not otherwise indicated, digital images were prepared in their current form by CDLI staff, in some cases with the kind assistance of collection staff. For terms of use, click here.

Line Art: If not otherwise indicated, line art drawings prepared in their digital form by CDLI staff are to be credited to primary publication author(s).

Collection Information
Owner: Vorderasiatisches Museum, Berlin, Germany
Museum no.:
Accession no.:
Acquisition history:

Text Content:
Genre: Royal/Monumental
Sub-genre: composite MA Laws
Sub-genre remarks: Middle Assyrian laws
Composite no.: QMAL
Language:
Physical Information
Object type: tablet
Material: clay
Object remarks:
Measurements (mm): 315 x 206 x 032
Object preservation:
Surface preservation:
Condition description:
Join information:
Seal no.:
Seal information: unsealed
Provenience:
Provenience: Assur (mod. Qalat Sherqat)
Provenience remarks:
Excavation no.:
Findspot square:
Elevation:
Stratigraphic level:
Findspot remarks:
Chronology:
Period: Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC)
Period remarks:
Date of Origin: Tiglath-pileser1.00.00.00
Dates referenced: Tiglath-pileser1.00.00.00
Date remarks:
Alternative years:
Accounting period:


Unclear abbreviations? Can you improve upon the content of this page? Please contact us!

Tablet

surface a
@law 1
1. szum-ma _munus_ lu-u2 _dam lu2_
#tr.ts: šumma sinniltu lū aššat a’īle
#tr.en: if a woman, whether the wife of a man
>>QMAL 001
2. lu-u2 _dumu-munus lu2_
#tr.ts: lū mārat a’īle
#tr.en: or the daughter of a man,
>>QMAL 002
3. a-na _e2 dingir_ te-ta-ra-ab
#tr.ts: ana bēt ile tētarab
#tr.en: into the house of a god has entered,
>>QMAL 003
4. i-na _e2 dingir_ mi-im-ma
#tr.ts: ina bēt ile mimma
#tr.en: from the house of the god something
>>QMAL 004
5. sza esz-re-ti-e tal-ti-ri-iq
#tr.ts: ša ešrēte taltiriq
#tr.en: of the god has stolen;
>>QMAL 005
6. i-na qa-ti-sza is,-s,a-bi-it
#tr.ts: ina qātiša iṣṣabit
#tr.en: (if) it in her (own) hand was seized,
>>QMAL 006
7. lu-u2 ub-ta-e-ru-u2-szi
#tr.ts: lū ubta’’erūši
#tr.en: or they prove against her
>>QMAL 007
8. lu-u2 uk-ta-i-nu-u2-szi
#tr.ts: lū ukta’’inūši
#tr.en: and they convict her,
>>QMAL 008
9. ba-e-ru-ta i-laq-qi2-i-ma
#tr.ts: ba’erūta ilaqqima
#tr.en: a divination they shall perform, and
>>QMAL 009
10. _dingir_ i-sza-'-u2-lu
#tr.ts: ila iša’’ulū
#tr.en: a god they shall ask;
>>QMAL 010
11. ki-i sza-a _dingir_ a-na e-pa-sze
#tr.ts: kî ša ilu ana epāše
#tr.en: according to what the god to do
>>QMAL 011
12. i-qa-ab!(AD)-bi-u2-ni
#tr.ts: iqabbiuni
#tr.en: will instruct,
>>QMAL 012
13. e-ep-pu-szu-u2-szi
#tr.ts: eppušūši
#tr.en: they will do to her.
>>QMAL 013
@law 2
14. szum-ma _munus_ lu-u2 _dam_-at _lu2_
#tr.ts: šumma sinniltu lū aššat a’īle
#tr.en: if a woman, whether the wife of a man
>>QMAL 014
15. lu-u2 _dumu-munus lu2_
#tr.ts: lū mārat a’īle
#tr.en: or the daughter of a man,
>>QMAL 015
16. szi-il-la-ta taq-t,i3-bi
#tr.ts: šillata taqtibi
#tr.en: slander has spoken
>>QMAL 016
17. lu-u2 mi-qi2-it pe-e
#tr.ts: lū miqit pê
#tr.en: or a mockery
>>QMAL 017
18. ta-ar-ti-i-szi
#tr.ts: tartiši
#tr.en: has had,
>>QMAL 018
19. _munus_ szi-i-it
#tr.ts: sinniltu šīt
#tr.en: that woman
>>QMAL 019
20. a-ra-an-sza ta-na-asz2-szi
#tr.ts: aranša tanašši
#tr.en: her penalty shall bears,
>>QMAL 020
21. a-na mu-ti-sza _dumu-mesz_-sza _dumu-munus-mesz_-sza
#tr.ts: ana mutiša mārēša mārāteša
#tr.en: her husband, her sons, her daughters
>>QMAL 021
22. la-a i-qar-ri-i-bu
#tr.ts: lā iqarribū
#tr.en: they shall not approach (with a claim).
>>QMAL 022
@law 3
23. szum-ma _lu2_ lu-u2 ma-ri-is,
#tr.ts: šumma a’īlu lū mariṣ
#tr:en: if a man, whether sick
>>QMAL 023
24. lu-u2 me-et _dam_-su i-na _e2_-szu
#tr.ts: lū mēt aššassu ina bētišu
#tr.en: or dead, his wife from his house
>>QMAL 024
25. mi-im-ma tal-ti-ri-iq
#tr.ts: mimma taltiriq
#tr.en: something has stolen,
>>QMAL 025
26. lu-u2 a-na _lu2_ lu-u2 a-na _munus_
#tr.ts: lū ana a’īle lū ana sinnilte
#tr.en: and to either a man or a woman
>>QMAL 026
27. u3 lu-u2 a-na ma-am-ma
#tr.ts: ū lū ana mamma
#tr.en: or to any
>>QMAL 027
28. sza-ne2-em-ma ta-ti-din
#tr.ts: šanêmma tattidin
#tr.en: other one has given,
>>QMAL 028
29. _dam_-at _lu2_
#tr.ts: aššat a’īle
#tr.en: the wife of the man
>>QMAL 029
30. u3 ma-hi-ra-nu-te-ma
#tr.ts: u māḫirānūtema
#tr.en: and the recipients
>>QMAL 030
31. i-du-uk-ku-szu-nu
#tr.ts: idukkūšunu
#tr.en: they shall kill;
>>QMAL 031
32. u3 szum-ma _dam_-at _lu2_
#tr.ts: u šumma aššat a’īle
#tr.en: and if the wife of the man,
>>QMAL 032
33. sza mu-us-sa bal-t,u-u2-ni
#tr.ts: ša mussa balṭuni
#tr.en: whose husband is well,
>>QMAL 033
34. i-na _e2_ mu-ti-sza tal-ti-ri-iq
#tr.ts: ina bēt mutiša taltiriq
#tr.en: from the house of her husband has stolen
>>QMAL 034
35. lu-u2 a-na _lu2_ lu-u2 a-na _munus_
#tr.ts: lū ana a’īle lū ana sinnilte
#tr.en: and to either a man or a woman
>>QMAL 035
36. u3 lu-u2 a-na ma-am-ma
#tr.ts: ū lū ana mamma
#tr.en: or to any
>>QMAL 036
37. sza-ne2-em-ma ta-at-ti-din
#tr.ts: šanêmma tattidin
#tr.en: other one has given,
>>QMAL 037
38. _lu2 dam_-su u2-ba-ar
#tr.ts: a’īlu aššassu uba’’ar
#tr.en: the husband his wife shall prove
>>QMAL 038
39. u3 hi-i-t,a e-em-me-ed
#tr.ts: u ḫīṭa emmed
#tr.en: and a penalty shall impose;
>>QMAL 039
40. u3 ma-hi-ra-a-nu sza i-na qa-at
#tr.ts: u māḫirānu ša ina qāt
#tr.en: and the recipient, who from the hand of
>>QMAL 040
41. _dam_-at _lu2_ im-hu-ru-u2-ni
#tr.ts: aššat a’īle imḫuruni
#tr.en: the wife of the man received,
>>QMAL 041
42. szur-qa i-id-da-an
#tr.ts: šurqa iddan
#tr.en: the stolen property shall give
>>QMAL 042
43. u3 hi-i-t,a ki-i sza-a _lu2_
#tr.ts: u ḫīṭa kî ša a’īlu
#tr.en: and a penalty like that which the man
>>QMAL 043
44. _dam_-su e-mi-du-u2-ni
#tr.ts: aššassu ēmiduni
#tr.en: against his wife imposed
>>QMAL 044
45. ma-hi-ra-a-na e-em-mi-du
#tr.ts: māḫirāna emmidū
#tr.en: against the recipient they shall impose.
>>QMAL 045
@law 4
46. szum-ma lu-u2 _ARAD2_ lu-u2 _geme2_
#tr.ts: šumma lū urdu lū amtu
#tr.en: If either a male slave or a female slave
>>QMAL 046
47. i-na qa-at _dam_-at _lu2_
#tr.ts: ina qāt aššat a’īle
#tr.en: from the hand of the wife of a man
>>QMAL 047
48. mi-im-ma im-ta-ah-ru
#tr.ts: mimma imtaḫru
#tr.en: something has received,
>>QMAL 048
49. sza _ARAD2_ u3 _geme2_ ap-pi-szu-nu
#tr.ts: ša urde u amte appīšunu
#tr.en: of the male servant and the female servant their nose
>>QMAL 049
50. uz-ni-szu-nu u2-na-ak-ku-su
#tr.ts: uznīšunu unakkusū
#tr.en: (and) their ears they shall cut off;
>>QMAL 050
51. szur-qa u2-mal-lu-u2 _lu2_ sza _dam_-szu
#tr.ts: šurqa umallû a’īlu ša aššatišu
#tr.en: the stolen property they make whole; the husband, of his wife
>>QMAL 051
52. uz-ni-sza u2-na-ak-ka-as2
#tr.ts: uznīša unakkas
#tr.en: her ears shall cut off;
>>QMAL 052
53. u3 szum-ma _dam_-su u2-usz-szer3
#tr.ts: u šumma aššassu uššer
#tr.en: and if his wife he releases,
>>QMAL 053
54. uz-ni-sza la-a u2-na-ak-ki-is
#tr.ts: uznīša lā unakkis
#tr.en: her ears he did not cut off,
>>QMAL 054
55. sza _ARAD2_ u3 _geme2_ la-a u2-na-ku-su-ma
#tr.ts: ša urde u amte lā unakkusūma
#tr.en: of the male slave and female slave they shall not cut off;
>>QMAL 055
56. szur-qa la-a u2-ma-lu-u2
#tr.ts: šurqa lā umallû
#tr.en: the stolen property they shall make whole.
>>QMAL 056
@law 5
57. szum-ma _dam_-at _lu2_ i-na _e2 lu2_
#tr.ts: šumma aššat a’īle ina bēt a’īle
#tr.en: if the wife of a man from the house of a man,
>>QMAL 057
58. sza-ne2-e-ma mim3-ma tal-ti-ri-iq
#tr.ts: šanêmma mimma taltiriq
#tr.en: a second one, something has stolen,
>>QMAL 058
59. a-na qa-at _5(disz) ma-na an-na_
#tr.ts: ana qāt ḫamšat mina annake
#tr.en: it a value of 5 minas of lead
>>QMAL 059
60. tu-ta-at-tir _en_ szur-qi2 i-tam-ma
#tr.ts: tūtattir bēl šurqi itamma
#tr.en: exceeds, the owner of the stolen property shall swear,
>>QMAL 060
61. ma-a szum-ma u2-sza-hi-zu-szi-ni
#tr.ts: mā šumma ušāḫizušini
#tr.en: saying: “If I caused her to seize,”
>>QMAL 061
62. ma-a i-na _e2_-ia szi-ir-qi2
#tr.ts: mā ina bētiya širqī
#tr.en: saying ‘From my house steal!‘;
>>QMAL 062
63. szum-ma mu-us-sa ma-gi-ir
#tr.ts: šumma mussa magir
#tr.en: if her husband is in agreement,
>>QMAL 063
64. szur-qa id-dan u3 i-pa-at,-t,ar-szi
#tr.ts: šurqa iddan u ipaṭṭarši
#tr.en: the stolen property he shall give and he shall redeem her,
>>QMAL 064
65. uz-ni-sza u2-na-ak-ka-as2
#tr.ts: uznīša unakkas
#tr.en: her ears he shall cut off;
>>QMAL 065
66. szum-ma mu-us-sa a-na pa-t,a-ri-sza
#tr.ts: šumma mussa ana paṭāriša
#tr.en: if her husband to her redeeming
>>QMAL 066
67. la-a i-ma-ag-gu-ur
#tr.ts: lā imaggur
#tr.en: does not agree,
>>QMAL 067
68. _en_ szur-qe2 i-laq-qe2-e-szi
#tr.ts: bēl šurqe ilaqqeši
#tr.en: the owner of the stolen property shall take her
>>QMAL 068
69. u3 ap-pa-sza i-na-ak-ki-is
#tr.ts: u appaša inakkis
#tr.en: and her nose shall cut off.
>>QMAL 069
@law 6
70. szum-ma _dam_-at _lu2_ ma-asz2-ka-at-ta
#tr.ts: šumma aššat a’īle maškatta
#tr.en: If the wife of a man a deposit
>>QMAL 070
71. i-na ki-i-di tal-ta-ka-an
#tr.ts: ina kīde taltakan
#tr.en: in the countryside has place,
>>QMAL 071
72. ma-hi-ra-a-nu
#tr.ts: māḫirānu
#tr.en: the receiver
>>QMAL 072
73. szur-qa i-na-asz2-szi
#tr.ts: šurqa inašši
#tr.en: the stolen property shall bear.
>>QMAL 073
@law 7
74. szum-ma _munus_ qa-ta a-na _lu2_ ta-ta-bal
#tr.ts: šumma sinniltu qāta ana a’īle tattabal
#tr.en: If a woman a hand against a man has lifted,
>>QMAL 074
75. ub-ta-e-ru-u2-szi
#tr.ts: ubta’’erūši
#tr.en: they prove against her
>>QMAL 075
76. _3(u) ma-na an-na_ ta-ad-dan
#tr.ts: šalašā mina annaka taddan
#tr.en: and she shall pay 30 mina of lead,
>>QMAL 076
77. 2(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-szi
#tr.ts: ešrā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūši
#tr.en: they will strike her 20 times with a staff.
>>QMAL 077
@law 8
78. szum-ma _munus_ i-na s,a-al-te isz-ka
#tr.ts: šumma sinniltu ina ṣalte iška
#tr.en: If a woman is in an arguement the testicle
>>QMAL 078
79. sza _lu2_ ta-ah-te-e-pi
#tr.ts: ša a’īle taḫtepi
#tr.en: of a man has smashed,
>>QMAL 079
80. 1(disz) u2-ba-an-sza i-na-ki-su
#tr.ts: ilten ubānša inakkisū
#tr.en: they shall cut off one of her fingers,
>>QMAL 080
81. u3 szum-ma _{lu2}a-zu_ ur-tak-ki-is-ma
#tr.ts: u šumma a’īle asû urtakkisma
#tr.en: and if a physician has bandaged it,
>>QMAL 081
82. isz-ku sza-ne2-tu il-te-sza-ma
#tr.ts: išku šanītu iltešama
#tr.en: a second testicle with it
>>QMAL 082
83. ta-at-ta-al-pa-at
#tr.ts: tattalpat
#tr.en: has become infected,
>>QMAL 083
84. e-ri-im-ma tar-ti-i-szi
#tr.ts: erima tartiši
#tr.en: redness has had,
>>QMAL 084
85. u3 lu-u2 i-na s,a-al-te
#tr.ts: u lū ina ṣalte
#tr.en: or in the argument
>>QMAL 085
86. isz-ka sza-ne2-ta tah-te-pi
#tr.ts: iška šanita taḫtepi
#tr.en: the second testicle she has crushed,
>>QMAL 086
87. _gaba?-mesz_-sza ki-la-lu-un i-na-pu-lu
#tr.ts: irāteša kilallūn innappulu
#tr.en: both of her breasts will be gouged out.
>>QMAL 087
@law 9
88. szum-ma _lu2_ qa-ta a-na _dam_-at _lu2_
#tr.ts: šumma a’īlu qāta ana aššat a’īle
#tr.en: If a man his hand against the wife of a man
>>QMAL 088
89. u2-bil ki-i šer2-re e-pu-us-si
#tr.ts: ūbil kī šerre ēpussi
#tr.en: lifted, like a child has treated,
>>QMAL 089
90. ub-ta-e-ru-u2-usz
#tr.ts: ubta’’erūš
#tr.en: and they have proven it
>>QMAL 090
91. uk-ta-i-nu-u2-usz
#tr.ts: ukta’’inūš
#tr.en: and have convicted him,
>>QMAL 091
92. 1(disz) u2-ba-an-szu i-na-ki-su
#tr.ts: ilten ubānšu inakkisū
#tr.en: 1 of his fingers they shall cut off;
>>QMAL 092
93. szum-ma i-it-ti-szi-iq-szi
#tr.ts: šumma ittišiqši
#tr.en: If he has kissed her,
>>QMAL 093
94. sza-pa-as-su szap-li-ta
#tr.ts: šapassu šaplīta
#tr.en: his lower lip
>>QMAL 094
95. a-na pe-e ri-im-te sza-a pa-a-sze
#tr.ts: ana pê erimte ša pāše
#tr.en: to the blade of an ax
>>QMAL 095
96. i-sza-ad-du-du i-na-ki-su
#tr.ts: išaddudu inakkisu
#tr.en: They shall draw and cut it off.
>>QMAL 096
@law 10
97. szum-ma lu-u2 _lu2_ lu-u2 _munus_
#tr.ts: šumma lū a’īlu lū sinniltu
#tr.en: If either a man or a woman
>>QMAL 097
98. a-na _e2 lu2_ e-ru-bu-ma
#tr.ts: ana bēt a’īle ērubuma
#tr.en: the house of a man entered,
>>QMAL 098
99. lu-u2 _lu2_ lu-u2 _munus_ i-du-ku
#tr.ts: lū a’īla lū sinnilta idūku
#tr.en: either a man or a woman killed,
>>QMAL 099
100. a-na _en e2_ da-i-ka-nu-te
#tr.ts: ana bēl bēte dā’ikānūte
#tr.en: to the owner of the house the killers
>>QMAL 100
101. i-id-du-nu pa-nu-szu-u2-ma
#tr.ts: iddunū panūšuma
#tr.en: they will give, and if he so chooses,
>>QMAL 101
102. i-du-uk-ku-szu-nu
#tr.ts: idukkūšunu
#tr.en: they shall kill them;
>>QMAL 102
103. pa-nu-szu-ma im-ma-an-ga-ar
#tr.ts: panūšuma immaggar
#tr.en: if he so chooses and comes to an agreement,
>>QMAL 103
104. mi-im-ma-szu-nu i-laq-qe2
#tr.ts: mimmašunu ilaqqe
#tr.en: anything of theirs he shall take.
>>QMAL 104
105. u3 szum-ma i-na _e2_ da-i-ka-nu-te
#tr.ts: u šumma ina bēt dā’ikānūte
#tr.en: but if in the household of the killers
>>QMAL 105
106. mi-im-ma sza ta-da-ne2 la-asz2-szu
#tr.ts: mimma ša tadāne laššu
#tr.en: something of giving is none,
>>QMAL 106
107. lu-u2 _dumu_ lu-u2 _dumu-munus_
#tr.ts: lū māra lū mārta
#tr.en:either a son or a daughter
>>QMAL 107
108. [...] im-[...]
#tr.ts: ... im...
#tr.en: ...
>>QMAL 108
109. [...]-na _e2_ [...]
#tr.ts: ...na bēt ...
#tr.en: ... house ...
>>QMAL 109
110. [...]
#tr.ts: ...
#tr.en: ...
>>QMAL 110
111. [...]
#tr.ts: ...
#tr.en: ...
>>QMAL 111
@law 11
112. szum-ma [...]
#tr.ts: šumma ...
#tr.en: If ...
>>QMAL 112
113. [...]
#tr.ts: ...
#tr.en: ...
>>QMAL 113
114. [...]
#tr.ts: ...
#tr.en: ...
>>QMAL 114
115. [...]
#tr.ts: ...
#tr.en: ...
>>QMAL 115
116. szi-[...]
#tr.ts: ši-...
#tr.en: ...
>>QMAL 116
117. sza x x e-pa-a-[...]-li
#tr.ts: ša ... epa-...-li
#tr.en: ...
>>QMAL 117
@law 12
118. szum-ma _dam_-at _lu2_ i-na re-be-e-te
#tr.ts: šumma aššat a’īle ina rebēte
#tr.en: If a wife of a man, through a thoroughfare,
>>QMAL 118
119. te-te-ti-iq _lu2_ is,-s,a-ba-a-si
#tr.ts: tētetiq a’īlu iṣṣabassi
#tr.en: has crossed, and a man seized her,
>>QMAL 119
120. la-ni-ik-ki-me iq-t,i3-bi-a-asz-sze
#tr.ts: lanīkkime iqṭibiašše
#tr.en: “I want to lie with you” has said to her,
>>QMAL 120
121. la-a ta-ma-gu-ur ta-ta-na-s,a-ar
#tr.ts: la tamaggur tattanaṣṣar
#tr.en: she shall not agree, but should guard against it;
>>QMAL 121
122. e-mu-qa-ma is,-s,a-ba-as-si
#tr.ts: emūqamma iṣṣabassi
#tr.en: if he then by force has seized her,
>>QMAL 122
123. it-ti-ak-szi
#tr.ts: ittiakši
#tr.en: and lain with her
>>QMAL 123
124. lu-u2 i-na _ugu dam lu2_ ik-szu-du-usz
#tr.ts: lū ina muḫḫi aššat a’īle ikšudūš
#tr.en: whether upon the wife of a man they overcame him
>>QMAL 124
125. u3 lu-u2 ki-i _munus_ i-ni-ku-u2-ni
#tr.ts: u lū kî sinnilta inīkuni
#tr.en: or that with a woman he lay
>>QMAL 125
126. sze-bu-tu ub-ta-e-ru-usz
#tr.ts: šēbūtu ubta’’erūš
#tr.en: witnesses have proven against him,
>>QMAL 126
127. _lu2_ i-du-uk-ku
#tr.ts: a’īla idukkū
#tr.en: the man they shall kill;
>>QMAL 127
128. sza _munus_ hi-i-t,u la-asz2-szu
#tr.ts: ša sinnilte ḫīṭu laššu
#tr.en: for the woman there is no penalty.
>>QMAL 128
@law 13
129. szum-ma _dam_-at _lu2_ isz-tu _e2_-ti-sza
#tr.ts: šumma aššat a’īle ištu bētiša
#tr.en: If a wife of a man out of her house
>>QMAL 129
130. ta-at-ti-s,i-ma a-na _ugu lu2_
#tr.ts: tattiṣīma ana muḫḫi a’īle
#tr.en: has gone, and to a man
>>QMAL 130
131. a-szar us-bu-u2-ni ta-ta-lak
#tr.ts: ašar usbuni tattalak
#tr.en: where he resides has gone,
>>QMAL 131
132. it-ti-ak-szi ki-i _dam_-at _lu2_-ni
#tr.ts: ittiakši kî aššat a’īlenni
#tr.en: (and) he lay with her, (althought) that (she is) a wife of a man
>>QMAL 132
133. i-di _lu2_ u3 _munus_-ma i-duk-ku
#tr.ts: īde a’īla u sinniltama idukkū
#tr.en: he knew, they shall kill the man as well as the woman.
>>QMAL 133
@law 14
134. szum-ma _dam_-at _lu2 lu2_ lu-u2
#tr.ts: šumma aššat a’īle a’īlu lū
#tr.en: If, to the wife of a man a man either
>>QMAL 134
135. i-na _e2_ al-tam-me lu-u2 i-na re-be-te
#tr.ts: ina bēt-altamme lu ina rebēte
#tr.en: in a tavern or in the open street,
>>QMAL 135
136. ki-i _dam_-at _lu2_-ni i-di
#tr.ts: kî aššat a’īlenni īde
#tr.en: (although) that (she is) a wife of a man he knew,
>>QMAL 136
137. it-ti-ak-si ki-i _lu2_ sza _dam_-su
#tr.ts: ittiakši kî a’īlu ša aššassu
#tr.en: has lain with her, whatever the man his wife
>>QMAL 137
138. a-na e-pa-sze e-qa-ab-bi-u2-ni
#tr.ts: ana epāše iqabbiuni
#tr.en: to treat has commanded,
>>QMAL 138
139. {lu2}na-i-ka-na e-pu-szu
#tr.ts: nā’ikāna eppušū
#tr.en: to the lover they shall do;
>>QMAL 139
140. szum-ma ki-i _dam_-at _lu2_-ni la-a i-di
#tr.ts: šumma kî aššat a’īlenni la īde
#tr.en: if that (she is) a wife of a man he did not know,
>>QMAL 140
141. i-it-ti-a-ak-szi
#tr.ts: ittiakši
#tr.en: and with her he lay,
>>QMAL 141
142. {lu2}na-i-ka-a-nu za-a-ku
#tr.ts: nā’ikānu zaku
#tr.en: the lover is clean;
>>QMAL 142
143. _lu2 dam_-su u2-ba-ar
#tr.ts: a’īlu aššassu ubâr
#tr.en: the man against his wife shall prove
>>QMAL 143
144. ki-i lib3-bi-szu e-pa-a-si!(su)
#tr.ts: kî libbišu eppassi
#tr.en: and as his stomach (commands) shall treat her.
>>QMAL 144
@law 15
145. szum-ma _lu2_ isz-tu _dam_-ti-szu _lu2_ is,-s,a-bat
#tr.ts: šumma a’īla ištu aššitišu a’īlu iṣṣabat
#tr.en: If a man (ass.) from his wife a man has seized,
>>QMAL 145
146. ub-ta-e-ru-u2-usz
#tr.ts: ubta’’erūš
#tr.en: and they have proven him
>>QMAL 146
147. uk-ta-i-nu-u2-usz
#tr.ts: ukta’’inūš
#tr.en: and convicted him,
>>QMAL 147
148. ki-la-al-le-szu-nu-ma
#tr.ts: killallēšunuma
#tr.en: both of them
>>QMAL 148
149. i-du-uk-ku-szu-nu
#tr.ts: idukkūšunu
#tr.en: they shall kill;
>>QMAL 149
150. a-ra-an-szu la-asz2-szu
#tr.ts: aranšu laššu
#tr.en: his is not crime;
>>QMAL 150
151. szum-ma is,-s,a-ab-ta lu-u2 a-na _ugu lugal_
#tr.ts: šumma iṣṣabta lū ana muḫḫi šarre
#tr.en: if he has seized and either to the king
>>QMAL 151
152. lu-u2 a-na _ugu di-ku5-mesz_ it-tab-la
#tr.ts: lū ana muḫḫi dayyānī ittabla
#tr.en: or to judges has brought (him),
>>QMAL 152
153. u2-ub-ta-e-ru-u2-usz
#tr.ts: ubta’’erūš
#tr.en: and they have proven against him
>>QMAL 153
154. u2-uk-ta-i-nu-u2-usz
#tr.ts: ukta’’inūš
#tr.en: and have convicted him,
>>QMAL 154
155. szum-ma mu-ut _munus dam_-su i-du-ak
#tr.ts: šumma mut sinnilte aššassu iduak
#tr.en: if the husband of the woman his wife kills,
>>QMAL 155
156. u3 a-i-la i-du-ak-ma
#tr.ts: u a’īla iduakma
#tr.en: he shall the man also kill;
>>QMAL 156
157. szum-ma ap-pa sza _dam_-szu i-na-ki-is5
#tr.ts: šumma appa ša aššatišu inakkis
#tr.en: if he the nose of his wife cuts off,
>>QMAL 157
158. _lu2_ a-na sza re-sze-en u3-tar
#tr.ts: a’īla ana ša-rēšēn utâr
#tr.en: the man into a eunuch he shall turn,
>>QMAL 158
159. u3 pa-ni-szu gab-ba i-na-qu-ru
#tr.ts: u panīšu gabba inaqqurū
#tr.en: and his face they shall cut up;
>>QMAL 159
160. u3 szum-ma _dam_-su u2-usz-szir3
#tr.ts: u šumma aššassu uššar
#tr.en: and if he his wife releases,
>>QMAL 160
161. _lu2_ u2-usz-szu-ru
#tr.ts: a’īla uššurū
#tr.en: the man they shall release.
>>QMAL 161
@law 16
162. szum-ma _lu2 dam_-at _lu2_ i-na lu-mun?
#tr.ts: šumma a’īlu aššat a’īle ina lumun
#tr.en: if a man with a wife of a man by evil(?) of
>>QMAL 162
163. pi-i-sza it-ti-a-ak-szi
#tr.ts: pīša ittiakši
#tr.en: her mouth has lain,
>>QMAL 163
164. hi-i-t,u sza _lu2_ la-asz2-szu
#tr.ts: ḫīṭu ša a’īle laššu
#tr.en: a penalty of the man is none;
>>QMAL 164
165. _lu2 {munus}dam_-su hi-i-t,a
#tr.ts: a’īlu aššassu ḫīṭa
#tr.en: a man against his wife a penalty
>>QMAL 165
166. ki-i lib3-bi-szu e-em-mi-id
#tr.ts: kî libbišu emmid
#tr.en: as his stomach (commands) shall impose
>>QMAL 166
167. szum-ma e-mu-qa-a-ma it-ti-ak-szi
#tr.ts: šumma emūqamma ittiakši
#tr.en: if rather by force her has lain with her,
>>QMAL 167
168. ub-ta-e-ru-u2-usz
#tr.ts: ubta’’erūš
#tr.en: they have proven him
>>QMAL 168
169. uk-ta-i-nu-u2-usz
#tr.ts: ukta’’inūš
#tr.en: have convicted him,
>>QMAL 169
170. hi-t,a-szu ki-i sza _dam_-at _lu2_-ma
#tr.ts: ḫīṭṭašu kî ša aššat a’īlemma
#tr.en: his penalty is as that of the wife of a man.
>>QMAL 170
@law 17
171. szum-ma _lu2_ a-na _lu2_ iq-ti-bi
#tr.ts: šumma a’īlu iqtibi
#tr.en: if a man to a man has said,
>>QMAL 171
172. ma-a _dam_-ka it-ti-ni-ik-ku
#tr.ts: mā aššatka ittinikkū
#tr.en: saying “with your wife they have lain repeatedly,”
>>QMAL 172
173. sze-bu-u2-tu la-asz2-szu
#tr.ts: šebūtū laššu
#tr.en: but witnesses are none,
>>QMAL 173
174. ri-ik-sa-a-te i-sza-ak-ku-nu
#tr.ts: riksāte išakkunū
#tr.en: a contract they will set,
>>QMAL 174
175. a-na _i7_{i-id} il-lu-u2-ku
#tr.ts: ana id illukū
#tr.en: to Id they will go.
>>QMAL 175
@law 18
176. szum-ma _lu2_ a-na tap-pa-i-szu
#tr.ts: šumma a’īlu ana tappā’išu
#tr.en: if a man to his companion
>>QMAL 176
177. lu-u2 i-na pu-uz-ri lu-u2 i-na s,a-al-te
#tr.ts: lū ina puzri lu ina ṣalte
#tr.en: whether in secret or in a fight
>>QMAL 177
178. iq-bi ma-a _dam_-ka it-ti-ni-ku
#tr.ts: iqbi mā aššatka ittinikkū
#tr.en: said, saying “with your wife they have lain repeatedly,”
>>QMAL 178
179. ma-a a-na-ku u2-ba-ar
#tr.ts: mā anaku ubâr
#tr.en: saying “I will prove it,”
>>QMAL 179
180. ba-u2-ra la-a i-la-'-e
#tr.ts: ba’’ura la ila’’e
#tr.en: but to prove it he is unable,
>>QMAL 180
181. la-a u2-ba-e-er _lu2_ szu-a-tu
#tr.ts: la uba’’er a’īla šuātu
#tr.en: and he cannot prove, that man
>>QMAL 181
182. 4(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
#tr.ts: erbā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūš
#tr.en: 40 times with a rod they shall strike;
>>QMAL 182
183. _1(disz) iti u4-mesz_-te szi-par2 _lugal_ e-pa-asz2
#tr.ts: ilten uraḫ ūmāte šipar šarre eppaš
#tr.en: 1 month of days work of the king he shall perform,
>>QMAL 183
184. i-ga-ad-di-mu-usz
#tr.ts: igaddimūš
#tr.en: they wil cut his hair,
>>QMAL 184
185. u3 _1(asz) gun an-na_ id-da-an
#tr.ts: u ilten bilat annaka iddan
#tr.en: and 1 talent of tin he shall pay.
>>QMAL 185
@law 19
186. szum-ma _lu2_ i-na pu-uz-ri
#tr.ts: šumma a’īlu ina puzri
#tr.en: if a man in secret
>>QMAL 186
187. i-na _ugu_ tap-pa-i-szu a-ba-ta isz-kun
#tr.ts: ina muḫḫi tappā’išu abāta iškun
#tr.en: against his companion rumors spread,
>>QMAL 187
188. ma-a it-ti-ni-ku-u2-usz
#tr.ts: mā ittinīkuš
#tr.en: saying “they have lain repeatedly with him,”
>>QMAL 188
189. lu-u2 i-na s,a-al-te a-na pa-ni _erin2-mesz_
#tr.ts: lū ina ṣalte ana pani ṣābē
#tr.en: or in a fight before people
>>QMAL 189
190. iq-bi-asz2-szu ma-a it-ti-ni-ku-ka
#tr.ts: iqbiaššu mā ittinikūka
#tr.en: has said to him, saying “they have lain repeatedly with you,”
>>QMAL 190
191. ma-a u2-ba-ar-ka ba-u2-ra
#tr.ts: mā ubārka ba’’ura
#tr.en: saying “I will prove it against you,” but to prove it
>>QMAL 191
192. la-a i-la-a-'-e
#tr.ts: la ila’’e
#tr.en: he is unable,
>>QMAL 192
193. la-a u2-ba-e-er _lu2_ szu-a-tu
#tr.ts: la uba’’er a’īla šuatu
#tr.en: and he cannot prove it, that man
>>QMAL 193
194. 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
#tr.ts: ḫamšā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūš
#tr.en: 50 times with a rod they shall strike;
>>QMAL 194
195. _1(disz) iti u4-mesz_-te szi-par2 _lugal_ e-pa-asz2
#tr.ts: ilten uraḫ ūmāte šipar šarre eppaš
#tr.en: 1 month of days work of the king he shall perform,
>>QMAL 195
196. i-ga-di-musz u3 _1(asz) gun an-na_ id-dan
#tr.ts: igaddimūš u ilten bilat annaka iddan
#tr.en: they wil cut his hair, and 1 talent of lead he shall pay.
>>QMAL 196
@law 20
197. szum-ma _lu2_ tap-pa-i-a-szu i-ni-ik
#tr.ts: šumma a’ilu tappâsu inīk
#tr.en: if a man with his companion lay,
>>QMAL 197
198. ub-ta-e-ru-u2-usz
#tr.ts: ubta’’erūš
#tr.en: and they have proven him,
>>QMAL 198
199. uk-ta-i-nu-u2-usz
#tr.ts: ukta’’inūš
#tr.en: have convicted him,
>>QMAL 199
200. i-ni-ik-ku-u2-usz
#tr.ts: inikkūš
#tr.en: they shall lie with him,
>>QMAL 200
201. a-na sza re-sze-en u2-tar-ru-usz
#tr.ts: ana ša-rēšēn utarrūš
#tr.en: and into a eunuch they shall turn him.
>>QMAL 201
@law 21
202. szum-ma _lu2 dumu-munus lu2_ im-ha-as,-ma
#tr.ts: šumma a’īlu mārat a’īle imḫaṣma
#tr.en: if a man the daughter of a man struck,
>>QMAL 202
203. sza-a lib3-bi-sza ul-ta-as,-le-esz
#tr.ts: ša libbiša ultaṣlēš
#tr.en: of her belly has caused a miscarry,
>>QMAL 203
204. ub-ta-e-ru-u2-usz
#tr.ts: ubta’’erūš
#tr.en: they have investigated him,
>>QMAL 204
205. uk-ta-i-nu-u2-usz
#tr.ts: ukta’’inūš
#tr.en: they have convicted him,
>>QMAL 205
206. _2(asz) gun 3(u) ma-na an-na_ id-dan
#tr.ts: šittā bilat šalāšā mina annaka iddan
#tr.en: 2 talents and 30 minas of lead he shall pay,
>>QMAL 206
207. 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
#tr.ts: ḫamšā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūš
#tr.en: 50 (blows) with rods they shall strike him,
>>QMAL 207
208. _1(disz) iti u4-mesz_ szi-par2 _lugal_ e-pa-asz
#tr.ts: iltēn uraḫ umāte šipar šarre eppaš
#tr.en: one month of days the service of the king he shall do.
>>QMAL 208
@law 22
209. szum-ma _dam_-at _lu2_ la-a a-bu-sza
#tr.ts: šumma aššat a’īle a’īlu lā abuša
#tr.en: If the wife of a man, a man not her father,
>>QMAL 209
210. la-a a-hu-sza la-a _dumu_-sza
#tr.ts: lā aḫuša lā māraša
#tr.en: not her brother, not her son,
>>QMAL 210
211. _lu2_ sza-ni-um-ma har-ra-a-na
#tr.ts: a’īlu šaniumma ḫarrāna
#tr.en: but some other man, a journey
>>QMAL 211
212. ul-ta-as,-bi-si u3 ki-i _dam_-at
#tr.ts: ultaṣbissi u kî aššat
#tr.en: causes her to take on and that the wife of
>>QMAL 212
213. _lu2_-ni la-a i-de i-tam-ma-ma
#tr.ts: a’īlenni lā īde itammama
#tr.en: another man he did not know, he shall swear
>>QMAL 213
214. u3 _2(asz) gun an-na_
#tr.ts: u šittā bilat annaka
#tr.en: and 2 talents of lead
>>QMAL 214
215. a-na mu-ut _munus_ i-id-dan
#tr.ts: ana mut sinnilte iddan
#tr.en: to the husband of the woman he shall pay;
>>QMAL 215
216. szum-ma ki-i _dam_-at _lu2_-ni i-de
#tr.ts: šumma kî aššat a’īlenni īde
#tr.en: if that she was the wife of a man he knew,
>>QMAL 216
217. bi-it-qa-a-te id-dan-ma i-tam-ma
#tr.ts: bitqāte iddanma itamma
#tr.en: damages he shall pay, he shall swear
>>QMAL 217
218. ma-a szum-ma a-ni-ku-szi-ni
#tr.ts: mā šumma anīkušini
#tr.en: saying “I certainly did not lie with her;”
>>QMAL 218
219. u3 szum-ma _dam_-at _lu2_ taq-t,i-bi
#tr.ts: u šumma aššat a’īle taqṭibi
#tr.en: and if the wife of a man has declared,
>>QMAL 219
220. ma-a i-it-ti-ka-an-ni
#tr.ts: mā ittīkanni
#tr.en: saying, “He lay with me;”
>>QMAL 220
221. ki-i _lu2_ bi-it-qa-a-te
#tr.ts: kî a’īlu bitqāte
#tr.en: because the man damages
>>QMAL 221
222. a-na _lu2_ id-di-nu-u2-ni
#tr.ts: ana a’īle iddinuni
#tr.en: to the man paid,
>>QMAL 222
223. a-na i7{i-id} il-lak
#tr.ts: ana id illak
#tr.en: to Id he shall go,
>>QMAL 223
224. ri-ik-sa-tu-szu la-asz2-szu
#tr.ts: riksātušu laššu
#tr.en: his contract there is none;
>>QMAL 224
225. szum-ma i-na i7{i-id} it-tu-ra
#tr.ts: šumma ina id ittūra
#tr.en: if from Id he has turned away,
>>QMAL 225
226. ki-i mu-ut _munus dam_-su
#tr.ts: kî mut sinnilte aššassu
#tr.en: as the husband of the woman his wife
>>QMAL 226
227. e-pu-szu-u2-ni a-na szu-a-szu
#tr.ts: eppušuni ana šuāšu
#tr.en: treats, that one
>>QMAL 227
228. e-ep-pu-u2-szu-usz
#tr.ts: eppušūš
#tr.en: they shall treat.
>>QMAL 228
@law 23
229. szum-ma _dam_-at _lu2 dam_-at _lu2_-ma
#tr.ts: šumma aššat a’īle aššat a’īlima
#tr.en: if a wife a man, a wife of a man
>>QMAL 229
230. a-na _e2_-ti-sza tal-te-e-qe2
#tr.ts: ana bētiša talteqe
#tr.en: into her house has taken
>>QMAL 230
231. a-na _lu2_ a-na ni-a-ke ta-ti-din-szi
#tr.ts: ana a’īle niāke tattidinši
#tr.en: to a man for lying has given her,
>>QMAL 231
232. u3 _lu2_ ki-i _dam_-at _lu2_-ni i-de
#tr.ts: u kî aššat a’īlenni īde
#tr.en: and that she was the wife of a man he knew,
>>QMAL 232
233. ki-i sza _dam_-at _lu2_ i-ni-ku-u2-ni
#tr.ts: kî ša aššat a’īle inīkuni
#tr.en: like one who with the wife of a man lay,
>>QMAL 233
234. e-pu-szu-usz u3 ki-i sza mu-ut _munus_
#tr.ts: eppušūš u kî ša mut sinnilte
#tr.en: they shall treat him; and as the husband of a woman
>>QMAL 234
235. _dam_-su ni-ik-ta ep-pu-szu-u2-ni
#tr.ts: aššassu nīkta eppušuni
#tr.en: his fornicating wife treats,
>>QMAL 235
236. {munus}mu-um-me-er-ta e-pu-szu
#tr.ts: mummerta eppušū
#tr.en: the procuress they shall treat;
>>QMAL 236
237. u3 szum-ma mu-ut _munus dam_-su
#tr.ts: u šumma mut sinnilte aššassu
#tr.en: and if the husband of the woman, (to) his wife
>>QMAL 237
238. ni-ik-ta mim3-ma la-a e-pa-asz2
#tr.ts: nīkta mimma lā eppaš
#tr.en: fornicating nothing does,
>>QMAL 238
239. na-i-ka-na u3 mu-um-me-er-ta
#tr.ts: nā’ikāna u mummerta
#tr.en: (to) the lover and the procuress
>>QMAL 239
240. mi-im-ma la-a e-pu-szu
#tr.ts: mimma lā eppušū
#tr.en: nothing they shall do,
>>QMAL 240
241. u2-usz-szu-ru-szu-nu
#tr.ts: uššurūšunu
#tr.en: they shall release them;
>>QMAL 241
242. u3 szum-ma _dam_-at _lu2_ la-a ti-i-de
#tr.ts: u šumma aššat a’īle lā tīde
#tr.en: and if the wife of a man did not know
>>QMAL 242
243. u3 _munus_ sza a-na _e2_-ti-sza
#tr.ts: u sinniltu ša ana bētiša
#tr.en: and the woman who to her house
>>QMAL 243
244. ta-al-qi-u2-szi-ni
#tr.ts: talqiušini
#tr.en: took her
>>QMAL 244
245. ki-i pi-i-ge _lu2_ a-na _ugu_-sza
#tr.ts: kî pīge a’īla ana muḫḫiša
#tr.en: by deception a man to her
>>QMAL 245
246. tu-ul-te-re-eb u3 it-ti-ak-szi
#tr.ts: tultēreb u ittiakši
#tr.en: has caused to enter and he lay with her,
>>QMAL 246
247. szum-ma isz-tu _e2_ i-na u2-s,a-i-sza
#tr.ts: šumma ištu bēte ina uṣāiša
#tr.en: if from the house on her leaving
>>QMAL 247
248. ki-i ni-ku-tu-u2-ni taq-t,i3-bi
#tr.ts: kî nīkutuni taqṭibi
#tr.en: that she was laid she has declared,
>>QMAL 248
249. _munus_ u2-usz-szu-ru za-ku-a-at
#tr.ts: sinnilta uššurū zakuat
#tr.en: the woman they shall release, she is clean;
>>QMAL 249
250. na-i-ka-na u3 mu-um-me-er-ta
#tr.ts: nāikāna u mummerta
#tr.en: the fornicator and the procuress
>>QMAL 250
251. i-du-uk-ku
#tr.ts: idukkū
#tr.en: they shall kill;
>>QMAL 251
252. u3 szum-ma _munus_ la-a taq-t,i3-bi
#tr.ts: u šumma sinniltu lā taqṭibi
#tr.en: and if the woman has not declared,
>>QMAL 252
253. _lu2 dam_-su hi-i-t,a ki-i lib3-bi-szu
#tr.ts: a’īlu aššassu ḫīṭa kî libbišu
#tr.en: the man (upon) his wife a penalty according to his desire
>>QMAL 253
254. e-em-mi-id na-i-ka-a-na
#tr.ts: emmid nā’ikāna
#tr.en: shall impose; the fornicator
>>QMAL 254
255. u3 mu-me-er-ta i-duk-ku
#tr.ts: u mummerta idukkū
#tr.en: and the procuress they shall kill.
>>QMAL 255
@law 24
256. szum-ma _dam_-at _lu2_ i-na pa-ni mu-ti-sza
#tr.ts: šumma aššat a’īle ina pāni mutiša
#tr.en: if the wife of a man from the presence of her husband
>>QMAL 256
257. ra-ma-an-sza tal-ta-da-ad
#tr.ts: ramānša taltadad
#tr.en: herself withdraws,
>>QMAL 257
258. lu-u2 i-na _sza3 iri_ am-mi-e-em-ma
#tr.ts: lū ina libbi āle ammiemma
#tr.en: and whether in the middle of that city
>>QMAL 258
259. lu-u2 i-na _iri-didli_ qur-bu-u2-te
#tr.ts: lū ina ālāni qurbūte
#tr.en: or in nearby towns
>>QMAL 259
260. a-szar _e2_ ud-du-szi-i-ni
#tr.ts: ašar bēta uddušini
#tr.en: where a house he made known to her,
>>QMAL 260
261. a-na _e2_ asz-szu-ra-ia-e te-ta-rab
#tr.ts: ana bēt aššurraye tētarab
#tr.en: to the house of an Assyrian has entered,
>>QMAL 261
262. isz-tu _nin e2_ u2-us-bat
#tr.ts: ištu bēlet bēte usbat
#tr.en: with the lady of the house is residing,
>>QMAL 262
263. 3(disz)-szu 4(disz)-szu be-da-at _en e2_
#tr.ts: šalāšišu erbaišu bēdat bēl bēte
#tr.en: 3 or 4 (times) apent the night, and the owner of the house
>>QMAL 263
264. ki-i _dam_-at _lu2_ i-na _e2_-szu
#tr.ts: kî aššat a’īle ina bētišu
#tr.en: that the wife of a man in his house
>>QMAL 264
265. us-bu-tu-u2-ni la-a i-de
#tr.ts: usbutuni lā īde
#tr.en: was staying did not know,
>>QMAL 265
266. i-na ur-ki-it-te _munus_ szi-i-<it>
#tr.ts: ina urkitte sinniltu šīt
#tr.en: later that woman
>>QMAL 266
267. ta-at-ta-as,-bat _en e2_ sza _dam_-su
#tr.ts: tattaṣbat bēl bēte ša aššassu
#tr.en: has been seized, the owner of the house whose wife
>>QMAL 267
268. i-na pa-ni-szu ra-ma-an-sza
#tr.ts: ina pānišu ramānša
#tr.en: from his presence herself
>>QMAL 268
269. tal-ta-du-du-u2-ni _dam_-su
#tr.ts: taltaduduni aššassu
#tr.en: had drawn away, his wife
>>QMAL 269
270. u2-na-ka-as2-ma i-laq-qe2
#tr.ts: unakkasma ilaqqe
#tr.en: he shall mutilate, and shall take;
>>QMAL 270
271. _dam_-at _lu2_ sza _dam_-su il-te-sza
#tr.ts: aššat a’īle ša aššassu ilteša
#tr.en: the wife of a man who his wife with her
>>QMAL 271
272. us-bu-tu-ni uz-ni-sza u2-na-ku-su
#tr.ts: usbutuni uznīša unakkusū
#tr.en: was dwelling, her ears they shall cut off;
>>QMAL 272
273. ha-di-ma mu-us-sa 3(asz) _gun_ 3(u) _ma-na_
#tr.ts: ḫadīma mussa šalāš bilat šalāšā mana
#tr.en: if he so pleases, her husband 3 talents 30 minas
>>QMAL 273
274. _an-na sa10_-sza i-id-dan
#tr.ts: annaka šīmša iddan
#tr.en: of lead as her value shall pay;
>>QMAL 274
275. u3 ha-di-ma _dam_-su i-laq-qe2-u2
#tr.ts: u ḫadīma aššassu ilaqqeū
#tr.en: and if he so pleases, his wife they shall take;
>>QMAL 275
276. u3 szum-ma _en e2_ ki-i _dam_-at _lu2_
#tr.ts: u šumma bēl bēte kî aššat a’īle
#tr.en: and if the owner of the house that the wife of a man
>>QMAL 276
277. i-na _e2_-szu isz-tu _dam_-szu
#tr.ts: ina bētišu ištu aššatišu
#tr.en: in his house with his wife
>>QMAL 277
278. us-bu-tu-u2-ni i-de
#tr.ts: usbutuni īde
#tr.en: was dwelling knew,
>>QMAL 278
279. 3(disz)-a-te i-id-da-an
#tr.ts: šalšāte iddan
#tr.en: 3-fold shall pay;
>>QMAL 279
280. u3 szum-ma it-te-ke-e-er
#tr.ts: u šumma itteker
#tr.en: and if he has denied,
>>QMAL 280
281. la-a i-de-e-ma i-qa-ab-bi
#tr.ts: lā īdema iqabbi
#tr.en: he did not know, he shall declare;
>>QMAL 281
282. a-na i7{i-id} il-lu-u2-ku
#tr.ts: ana id illukū
#tr.en: to Id they shall go;
>>QMAL 282
283. u3 szum-ma _lu2_ sza _dam_-at _lu2_
#tr.ts: u šumma a’īlu ša aššat a’īle
#tr.en: and if a man who the wife of a man
>>QMAL 283
284. i-na _e2_-szu us-bu-tu-u2-ni
#tr.ts: ina bētišu usbutuni
#tr.en: in his house is dwelling
>>QMAL 284
285. i-na i7{i-id} it-tu-u2-ra
#tr.ts: ina id ittūra
#tr.en: from the River has turned away
>>QMAL 285
286. 3(disz)-a-te i-id-da-an
#tr.ts: šalāšāte iddan
#tr.en: 3 times he shall pay;
>>QMAL 286
287. szum-ma _lu2_ sza _dam_-su i-na pa-ni-szu
#tr.ts: šumma a’īlu ša aššassu ina pānišu
#tr.en: if a man whose wife from his presence
>>QMAL 287
288. ra-ma-an-sza tal-du-du-u2-ni
#tr.ts: ramānša talduduni
#tr.en: herself drew away,
>>QMAL 288
289. i-na i7{i-id} it-tu-ra za-a-ku
#tr.ts: ina id ittūra zaku
#tr.en: from Id has turned away, he is clean,
>>QMAL 289
290. gi-im-ri sza i7{i-id} u2-mal-la
#tr.ts: gimrī ša id umalla
#tr.en: the total costs of Id he shall make whole;
>>QMAL 290
291. u3 szum-ma _lu2_ sza _dam_-su
#tr.ts: u šumma a’īlu ša aššassu
#tr.en: and if a man whose wife
>>QMAL 291
292. i-na pa-ni-szu ra-ma-an-sza
#tr.ts: ina pānišu ramānša
#tr.en: from his presence herself
>>QMAL 292
293. ta-al-du-du-u2-ni
#tr.ts: talduduni
#tr.en: withdrew.
>>QMAL 293
294. _dam_-su la-a u2-na-ak-ki-is5
#tr.ts: aššassu lā unakkis
#tr.en: his wife he shall not mutilate,
>>QMAL 294
295. _dam_-su-ma i-laq-qe2
#tr.ts: aššassuma ilaqqe
#tr.en: his wife he shall take,
>>QMAL 295
296. e-mi-it-tu mi-im-ma la-asz2-szu
#tr.ts: emittu mimma laššu
#tr.en: any imposition there is none.
>>QMAL 296
@law 25
297. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat
#tr.ts: šumma sinniltu ina bēt abišama usbat
#tr.en: if a woman in the house of her father is dwelling
>>QMAL 297
298. u3 mu-us-sa me-e-et
#tr.ts: u mussa mēt
#tr.en: and her husband is dead,
>>QMAL 298
299. _szesz-mesz_ mu-ti-sza la-a ze-e-zu
#tr.ts: aḫḫū mutiša lā zēzū
#tr.en: the brothers of her husband have not yet divided
>>QMAL 299
300. u3 _dumu_-sza la-asz2-szu
#tr.ts: u māraša laššu
#tr.en: and a son of hers there is none,
>>QMAL 300
301. mi-im-ma du-ma-a-qi2 sza mu-us-sa
#tr.ts: mimma dumāqī ša mussa
#tr.en: whatever valuables that her husband
>>QMAL 301
302. i-na _ugu_-sza isz-ku-nu-u2-ni
#tr.ts: ina muḫḫiša iškununi
#tr.en: upon her bestowed
>>QMAL 302
303. la hal-qu-u2-ni _szesz-mesz_ mu-ti-sza
#tr.ts: lā halqūni aḫḫū mutiša
#tr.en: that are not missing, the brothers of her husband
>>QMAL 303
304. la-a ze-zu-u2-tu i-laq-qe2-u2
#tr.ts: lā zēzūtu ilaqqeū
#tr.en: who have not divided shall take,
>>QMAL 304
305. a-na re-ha-a-te _dingir-mesz_-ni
#tr.ts: ana rēḫāte ilāni
#tr.en: to the remainders the gods
>>QMAL 305
306. u3-sze-et-tu-qu u2-ba-ar-ru
#tr.ts: ušettuqū ubarrū
#tr.en: they shall cause to pass by, they shall prove,
>>QMAL 306
307. i-laq-qe2-u2
#tr.ts: ilaqqeū
#tr.en: they shall take;
>>QMAL 307
308. a-na {dingir}i7{i-id} u3 ma-mi-te
#tr.ts: ana id u māmīte
#tr.en: for Id and the oath
>>QMAL 308
309. la-a is,-s,a-ab-bu-u2-tu
#tr.ts: lā iṣṣabbutū
#tr.en: they shall not be seized.
>>QMAL 309
@law 26
310. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat
#tr.ts:šumma sinniltu ina bēt abišama usbat
#tr.en: If a woman in the house of her father resides
>>QMAL 310
311. u3 mu-us-sa me-e-et
#tr.ts: u mussa mēt
#tr.en: and her husband is dead,
>>QMAL 311
312. mi-im-ma du-ma-a-qe2
#tr.ts: mimma dumāqē
#tr.en: any valuables
>>QMAL 312
313. sza mu-us-sa isz-ku-nu-szi-i-ni
#tr.ts: ša mussa iškunušini
#tr.en: that her husband deposited with her,
>>QMAL 313
314. szum-ma _dumu-mesz_ mu-ti-sza
#tr.ts: šumma mārū mutiša
#tr.en: If sons of her husband
>>QMAL 314
315. i-ba-asz-szi i-laq-qe2-u2
#tr.ts: ibašši ilaqqeū
#tr.en: exist, they shall take
>>QMAL 315
316. szum-ma _dumu-mesz_ mu-ti-sza la-asz2-szu
#tr.ts: šumma mārū mutiša laššu
#tr.en: If sons of her husband are none,
>>QMAL 316
317. szi-it-ma ta-laq-qi2
#tr.ts: šītma talaqqe
#tr.en: that one shall take.
>>QMAL 317
@law 27
318. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat
#tr.ts: šumma sinniltu ina bēt abišama usbat
#tr.en: If a woman in the house of her father resides,
>>QMAL 318
319. mu-us-sa e-ta-na-ra-ab
#tr.ts: mussa ētanarrab
#tr.en: her husband was entering regularly,
>>QMAL 319
320. mim3-ma nu-du-un-na-a sza-a mu-us-sa3
#tr.ts: mimma nudunnâ ša mussa
#tr.en: whatever marriage gift that her husband
>>QMAL 320
321. id-di-na-asz-sze-ni szu-a-am-ma
#tr.ts: iddinaššenni šuamma
#tr.en: gave her is his,
>>QMAL 321
322. i-laq-qe2 a-na sza _e2_ a-bi-sza
#tr.ts: ilaqqe ana ša bēt abiša
#tr.en: he shall take; to that of the household of her father
>>QMAL 322
323. la-a i-qa-ar-re-eb
#tr.ts: lā iqarrib
#tr.en: he shall not approach.
>>QMAL 323
@law 28
324. szum-ma {munus}al-ma-at-tu a-na _e2 lu2_
#tr.ts: šumma almattu ana bēt a’īle
#tr.en: If a widow the house of a man
>>QMAL 324
325. te-ta-ra-ab u3 _dumu_-sza
#tr.ts: tētarab u māraša
#tr.en: has entered, and her fetal son
>>QMAL 325
326. hu?-ur-da il-te-sza na-s,a-a-at
#tr.ts: ḫurda ilteša naṣṣat
#tr.en: with her carried,
>>QMAL 326
327. i-na _e2_ a-hi-za-ni-sza ir-ti-bi
#tr.ts: ina bēt āḫizāniša irtibi
#tr.en: in the house of the spouse has grown up,
>>QMAL 327
328. u3 t,up-pu sza-a _dumu_-ut-ti-szu la-a szat,-rat
#tr.ts: u ṭuppu ša mārūtišu lā šaṭrat
#tr.en: and an adoption tablet was not written,
>>QMAL 328
329. _ha-la_ i-na _e2_ mu-ra-bi-a-ni-szu
#tr.ts: zitta ina bēt murabbiānīšu
#tr.en: an (inheritance) share of the household of him who raised him
>>QMAL 329
330. la-a i-laq-qi2
#tr.ts: lā ilaqqe
#tr.en: he shall not take;
>>QMAL 330
331. hu-bu-ul-le la-a i-na-asz2-szi
#tr.ts: ḫubullē lā inašši
#tr.en: debts he will not carry;
>>QMAL 331
332. i-na _e2_ a-li-da-ni-szu
#tr.ts: ina bēt ālidānīšu
#tr.en: from the household of his birth father
>>QMAL 332
333. _ha-la_ ki-i qa-ti-szu i-laq-qe2
#tr.ts: zitta kī qātišu ilaqqe
#tr.en: an (inheritance) share as of his hand he shall take.
>>QMAL 333
@law 29
334. szum-ma _munus_ a-na _e2_ mu-ti-sza te-ta-rab
#tr.ts: šumma sinniltu ana bēt mutiša tētarab
#tr.en: If a woman the house of her husband has entered,
>>QMAL 334
335. szi-ir-ki-sza u3 mi-im-ma
#tr.ts: širkīša u mimma
#tr.en: her dowry and whatever
>>QMAL 335
336. sza isz-tu _e2_ a-bi-sza na-s,u-tu-u2-ni
#tr.ts: ša ištu bēt abiša naṣṣutuni
#tr.en: she from the house of her father she brought,
>>QMAL 336
337. u3 lu-u2 sza-a e-mu-u2-sza
#tr.ts: u lū ša emūša
#tr.en: or that which her father-in-law
>>QMAL 337
338. i-na e-ra-bi-sza id-di-na-asz2-sze-en-ni
#tr.ts: ina erēbiša iddinaššenni
#tr.en: at her entering gave her,
>>QMAL 338
339. a-na _dumu-mesz_-sza za-a-ku
#tr.ts: ana mārēša zāku
#tr.en: for her sons are clean;
>>QMAL 339
340. _dumu-mesz_ e-mi-e-sza la-a i-qar-ri-bu
#tr.ts: mārū emeša lā iqarribū
#tr.en: the sons of her father-in-law shall not approach;
>>QMAL 340
341. u3 szum-ma mu-us-sa i-pu-ag-szi
#tr.ts: u šumma mussa ipūagši
#tr.en: and if her husband puāg’s her,
>>QMAL 341
342. a-na _dumu-mesz_-szu sza-a lib3-bi-szu i-id-dan
#tr.ts: ana mārēšu ša libbišu iddan
#tr.en: to his sons as he wishes he shall give.
>>QMAL 342
@law 30
343. szum-ma a-bu a-na _e2_ e-me sza _dumu_-szu
#tr.ts: šumma abu ana bēt eme ša mārišu
#tr.en: If the father to the household of the father-in-law of his son
>>QMAL 343
344. bi-ib-la it-ta-bal iz-ze-be2-el
#tr.ts: bibla ittabal izzibil
#tr.en: the marriage gift has brought and the present has presented,
>>QMAL 344
345. _munus_ a-na _dumu_-szu la-a ta-ad-na-at
#tr.ts: sinniltu ana mārišu lā tadnat
#tr.en: (but) the woman to his son was not given,
>>QMAL 345
346. u3 _dumu_-szu sza-ni-u2 sza _dam_-su
#tr.ts: u mārašu šaniu ša aššassu
#tr.en: and another of his sons whose wife
>>QMAL 346
347. i-na _e2_ a-bi-sza us-bu-tu-u2-ni
#tr.ts: ina bēt abiša usbutuni
#tr.en: in the house of her father resides,
>>QMAL 347
348. me-e-et _dam_-at _dumu_-szu me-e-te
#tr.ts: mēt aššat mārišu mēte
#tr.en: is dead, the wife of his dead son
>>QMAL 348
349. a-na _dumu_-szu sza-na-i-e
#tr.ts: ana mārišu šana’ie
#tr.en: to his other son
>>QMAL 349
350. sza a-na _e2_ e-me-szu iz-bi-lu-u2-ni
#tr.ts: ša ana bēt emešu izbiluni
#tr.en: who to the household of his father-in-law presented,
>>QMAL 350
351. a-na a-hu-zi-te i-id-dan-szi
#tr.ts: ana aḫuzzete iddanši
#tr.en: to marriage shall give her;
>>QMAL 351
352. szum-ma _en dumu-munus_ sza zu-bu-ul-la-a
#tr.ts: šumma bēl marte ša zubullâ
#tr.en: If the lord of the daughter who the present
>>QMAL 352
353. im-ta-ah-hu-ru-u2-ni
#tr.ts: imtaḫḫuruni
#tr.en: had received,
>>QMAL 353
354. _dumu-munus_-su a-na ta-da-a-ni
#tr.ts: mārassu ana tadāne
#tr.en: to give his daughter
>>QMAL 354
355. la-a i-ma-ag-gu-ur
#tr.ts: lā imaggur
#tr.en: does not agree,
>>QMAL 355
356. ha-di-ma a-bu sza-a zu-bu-ul-la-a
#tr.ts: ḫadīma abu ša zubullâ
#tr.en: If he so pleases, the father who the present
>>QMAL 356
357. iz-bi-lu-u2-ni kal-la-a-su
#tr.ts: izbiluni kallassu
#tr.en: presented it, his daughter-in-law
>>QMAL 357
358. i-laq-qe2-a a-na _dumu_-szu id-dan
#tr.ts: ilaqqea ana mārišu iddan
#tr.en: shall take and to his shall give;
>>QMAL 358
359. u3 ha-di-ma am-mar iz-bi-lu-u2-ni
#tr.ts: u ḫadīma ammar izbiluni
#tr.en: and if he so pleases, as much as he presented—
>>QMAL 359
360. _an-na_ s,ar-pa _ku3-gi_ sza la a-ka-a-li
#tr.ts: annaka ṣarpa ḫurāṣa la akāli
#tr.en: lead, refined (silver), gold, non-edibles—
>>QMAL 360
361. _sag-du_-ma i-laq-qe2
#tr.ts: qaqqadamma ilaqqe
#tr.en: as the very capital he shall take;
>>QMAL 361
362. a-na sza a-ka-li-la-a i-qar-ri-ib
#tr.ts: ana ša akāle la iqarrib
#tr.en: edibles he shall not approach.
>>QMAL 362
@law 31
363. szum-ma _lu2_ a-na _e2_ e-me-szu
#tr.ts: šumma a’īlu ana bēt emešu
#tr.en: If a man, to the household of his father-in-law
>>QMAL 363
364. zu-bu-ul-la-a iz-bil2 u3 _dam_-su
#tr.ts: zubullâ izbil u aššassu
#tr.en: “bridal gift” gifted and his wife
>>QMAL 364
365. me-ta-at _dumu-munus-mesz_ e-mi-szu
#tr.ts: mētat mārāt emišu
#tr.en: is dead, (and) daughters of his father-in-law
>>QMAL 365
366. i-ba-asz2-szi ha-di-ma e-mu
#tr.ts: ibašši ḫadīma emu
#tr.en: exist, if he so pleases the father-in-law
>>QMAL 366
367. _dumu-munus_ e-mi-szu ki-i _dam_-szu me-et-te
#tr.ts: mārat emišu kî aššatišu mette
#tr.en: a daughter of his father-in-law as his deceased wife
>>QMAL 367
368. ih-ha-az u3 ha-di-ma
#tr.ts: iḫḫaz u ḫadīma
#tr.en: to marry, or if he so pleases
>>QMAL 368
369. _ku3-babbar_ sza id-di-nu-u2-ni i-laq-qi2
#tr.ts: kaspa ša iddinuni ilaqqe
#tr.en: the silver which he gave he shall receive (back);
>>QMAL 369
370. lu-u2 _sze_-am lu-u2 _udu-mesz_ lu-u2 mim3-ma
#tr.ts: lū âm lū immerē lū mimma
#tr.en: barley or sheep or anything
>>QMAL 370
371. sza a-ka-li la-a id-du-nu-ni-szu
#tr.ts: ša akāle la iddununīššu
#tr.en: edible they shall not give back to him.
>>QMAL 371
372. _ku3-babbar_-ma i-mah-ha-ar
#tr.ts: kaspamma imaḫḫar
#tr.en: the silver he shall receive.
>>QMAL 372
@law 32
373. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat
#tr.ts: šumma sinniltu ina bēt abišama usbat
#tr.en: If a woman in the house of her very father is residing
>>QMAL 373
374. u3 nu-du-nu-sza ta-ad-na-at
#tr.ts: u nudunnuša tadnat
#tr.en: and her marriage gift she was given,
>>QMAL 374
375. lu-u2 a-na _e2_ e-mi-sza la-qi2-a-at
#tr.ts: lū ana bēt emišu laqiat
#tr.en: whether she into the house of her father-in-law was taken
>>QMAL 375
376. lu-u2 la-a la-qe-a-at hu-bu-ul-li
#tr.ts: lū la laqiat ḫubullī
#tr.en: or was not taken, debts,
>>QMAL 376
377. ar-na u3 hi-i-t,a sza-a mu-ti-sza
#tr.ts: arna u ḫīṭa ša mutiša
#tr.en: offence or penalty of her husband
>>QMAL 377
378. ta-na-asz2-szi
#tr.ts: tanašši
#tr.en: she shall carry.
>>QMAL 378
@law 33
379. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat
#tr.ts: šumma sinniltu ina bēt abišama usbat
#tr.en: If a woman in the house of her very father is residing,
>>QMAL 379
380. mu-us-sa me-e-et u3 _dumu-mesz_-sza
#tr.ts: mussa mēt u mārūša
#tr.en: her husband is dead and her sons
>>QMAL 380
381. i-ba-asz2-szi ...
#tr.ts: ibašši ...
#tr.en: exist, ...
>>QMAL 381
382. [...]
#tr.ts: ...
#tr.en: ...
>>QMAL 382
383. [...]
#tr.ts: ...
#tr.en: ...
>>QMAL 383
384. [...]
#tr.ts: ...
#tr.en: ...
>>QMAL 384
385. [...]
#tr.ts: ...
#tr.en: ...
>>QMAL 385
386. [...]
#tr.ts: ...
#tr.en: ...
>>QMAL 386
387. [...]
#tr.ts: ...
#tr.en: ...
>>QMAL 387
388. u3 ha-di-ma a-na e-mi-sza
#tr.ts: u ḫadīma ana bēt emiša
#tr.en: and if he so pleases, into the house of her father-in-law
>>QMAL 388
389. a-na a-hu-zi-te i-id-dan-szi
#tr.ts: ana aḫuzzete iddanši
#tr.en: into marriage-like protection he shall give her;
>>QMAL 389
390. szum-ma mu-us-sa u3 e-mu-sza
#tr.ts: šumma mussa u emuša
#tr.en: if her husband and her father-in-law
>>QMAL 390
391. me-e-tu-ma u3 _dumu_-sza la-asz2-szu
#tr.ts: mētūma u mārūša laššu
#tr.en: are (both) dead and sons there are none,
>>QMAL 391
392. al-ma-at-tu szi-i-it
#tr.ts: almattu šīt
#tr.en: she is a widow.
>>QMAL 392
393. a-szar ha-de-tu-u2-ni ta-al-lak
#tr.ts: ašar ḫadêtuni tallak
#tr.en: wherever she so pleases she shall go.
>>QMAL 393
@law 34
394. szum-ma _lu2_ al-ma-at-tu e-ta-ha-az
#tr.ts: šumma a’īlu almattu ētaḫaz
#tr.en: If a man a widow has married,
>>QMAL 394
395. ri-ka-sa la-a ra-ki-i-is5
#tr.ts: rikassa la rakis
#tr.en: her agreement is not agreed,
>>QMAL 395
396. _2(disz) mu-mesz_ i-na _e2_-szu us-bat
#tr.ts: šittā šanāte ina bētišu usbat
#tr.en:e for 2 years in his house she resides,
>>QMAL 396
397. _dam_ szi-i-it la-a tu-us,-s,a
#tr.ts: aššutu šīt la tuṣṣa
#tr.en: she is (his) wife; she shall not leave.
>>QMAL 397
@law 35
398. szum-ma {munus}al-ma-at-tu
#tr.ts: šumma almattu
#tr.en: If a widow
>>QMAL 398
399. a-na _e2 lu2_ te-ta-ra-ab
#tr.ts: ana bēt a’īle tētarab
#tr.en: into the house of a man has entered,
>>QMAL 399
400. mi-im-ma am-mar na-s,a-tu-u2-ni
#tr.ts: mimma ammar naṣṣatuni
#tr.en: as much as she brings
>>QMAL 400
401. gab-bu sza-a mu-ti-sza
#tr.ts: gabbu ša mutiša
#tr.en: all is of her husband;
>>QMAL 401
402. u3 szum-ma _lu2_ a-na _ugu munus_ e-ta-rab
#tr.ts: u šumma a’īlu ana muḫḫi sinnilte ētarab
#tr.en: and if a man to a woman has entered
>>QMAL 402
403. mi-im-ma am-mar na-as,-s,u-u2-ni
#tr.ts: mimma ammar naṣṣuni
#tr.en: as much as he brings
>>QMAL 403
404. gab-bu sza-a _munus_
#tr.ts: gabbu ša sinnilte.
#tr.en: all is of the woman.
>>QMAL 404
@law 36
405. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat
#tr.ts: šumma sinniltu ina bēt abišama usbat
#tr.en: If a woman in the house of her very father is residing
>>QMAL 405
406. lu-u2 mu-us-sa _e2_ a-na ba-at-te
#tr.ts: lū mussa bēta ana batte
#tr.en: or her husband in a house outside
>>QMAL 406
407. u2-sze-szi-ib-szi
#tr.ts: ušēšibši
#tr.en: cause her to occupy,
>>QMAL 407
408. u3 mu-us-sa3 a-na _a-sza3_ i-it-ta-lak
#tr.ts: u mussa ana eqle ittalak
#tr.en: and her husband has gone abroad,
>>QMAL 408
409. la-a _i3-gesz_ la-a _siki-mesz_ la-a lu-bu-ul-ta
#tr.ts: la šamna la šapāte la lubulta
#tr.en: no oil, no wool, no clothing,
>>QMAL 409
410. la-a u2-ku-ul-la-a
#tr.ts: la ukullâ
#tr.en: no food,
>>QMAL 410
411. la-a mi-im-ma e-zi-ba-asz2-sze
#tr.ts: la mimma ēzibašše
#tr.en: nothing else left for her,
>>QMAL 411
412. la-a mi-im-ma szu-bu-ul-ta
#tr.ts: la mimma šūbulta
#tr.en: no provisions
>>QMAL 412
413. isz-tu _a-sza3_ u2-sze-bi-la-asz2-sze
#tr.ts: ištu eqle ušēbilašše
#tr.en: from abroad has cause to be carried to her,
>>QMAL 413
414. _munus_ szi-i-it _5(disz) mu-mesz_ pa-ni mu-ti-sza
#tr.ts: sinniltu šīt ḫamšat šanāte panī mutiša
#tr.en: that woman (for) 5 years at the face of her husband
>>QMAL 414
415. ta-da-gal a-na mu-te la-a tu-usz-szab2
#tr.ts: tadaggal ana mute la tuššab
#tr.en: shall stare; with (another) husband she shall not dwell;
>>QMAL 415
416. szum-ma _dumu-mesz_-sza i-ba-asz2-szi
#tr.ts: šumma mārūša ibašši
#tr.en: if her sons exist,
>>QMAL 416
417. in-na-gu-u2-ru u3 e-ek-ku-lu
#tr.ts: innaggurū u ekkulū
#tr.en: they shall be hired out and they shall eat (from that);
>>QMAL 417
418. _munus_ mu-us-sa tu-u2-qa-a
#tr.ts: sinniltu mussa tuqa’’a
#tr.en: the woman on her husband shall wait;
>>QMAL 418
419. a-na mu-te la-a tu-usz-szab2
#tr.ts: ana mute la tuššab
#tr.en: with (another) husband she shall not dwell;
>>QMAL 419
420. szum-ma _dumu-mesz_-sza la-asz-szu
#tr.ts: šumma mārūša lašši
#tr.en: If her sons there are none,
>>QMAL 420
421. _5(disz) mu-mesz_ mu-us-sa tu-qa-'-a
#tr.ts: ḫamšat šanāte mussa tuqa’’a
#tr.en: 5 years for her husband she shall wait,
>>QMAL 421
422. _6(disz) mu-mesz_ i-na ka-ba-a-si
#tr.ts: šeššet šanāte ina kabāse
#tr.en: when 6 years arrive,
>>QMAL 422
423. a-na mu-ut lib3-bi-sza tu-usz-szab2
#tr.ts: ana mut libbiša tuššab
#tr.en: with the husband of her desire she shall dwell;
>>QMAL 423
424. mu-us-sa3 i-na a-la-ki la-a i-qar-ri-ba-sze
#tr.ts: mussa ina alāke la iqarribašše
#tr.en: when her husband comes, he shall not be approach her;
>>QMAL 424
425. a-na mu-ti-sza ur-ke-e za-ku-at
#tr.ts: ana mutiša urkie zakuat
#tr.en: for her later husband she is clean;
>>QMAL 425
426. szum-ma a-na qa-at _5(disz) mu-mesz_
#tr.ts: šumma ana qāt ḫamšat šanāte
#tr.en: if more than 5 years
>>QMAL 426
427. u2-he-ra-an-ni i-na ra-mi-ni-szu
#tr.ts: uḫḫeranni ina raminišu
#tr.en: he is delayed, of his own person
>>QMAL 427
428. la-a ik-kal-u2-ni lu-u2 qa-a-li
#tr.ts: la ikkaluni lū qāli
#tr.en: he is not detained or ...
>>QMAL 428
429. is,-ba-at-su-ma in-na-bi-it
#tr.ts: iṣbassuma innabit
#tr.en: seized him, and he fled,
>>QMAL 429
430. lu-u2 ki-i sa-ar-ri
#tr.ts: lū kî sarte
#tr.en: or like falsehood
>>QMAL 430
431. s,a-bi-it-ma u2-ta-ah-he-ra
#tr.ts: ṣabitma ūtaḫḫer
#tr.en: he was seized and he has been delayed,

reverse
>>QMAL 431
432. i-na a-la-ke u2-ba-a-ar-szi
#tr.ts: ina alāke ubârši
#tr.en: in returning he shall prove it,
>>QMAL 432
433. _munus_ sza ki-i _dam_-szu id-dan
#tr.ts: sinnilta ša kî aššitišu iddan
#tr.en: a woman like his wife he shall give
>>QMAL 433
434. u3 _dam_-su i-laq-qe2
#tr.ts: u aššassu ilaqqe
#tr.en: and his wife he shall take;
>>QMAL 434
435. u3 szum-ma _lugal_ a-na ma-a-te
#tr.ts: šumma šarru ana māte
#tr.en: and if the king to another country
>>QMAL 435
436. sza-ni-te-em-ma il-ta-par2-szu
#tr.ts: šanītemma iltaparšu
#tr.en: had sent him,
>>QMAL 436
437. a-na qa-at _5(disz) mu-mesz_ u2-tah-hi-ra
#tr.ts: ana qāt ḫamšat šanāte ūtaḫḫera
#tr.en: more than 5 years he has been delayed,
>>QMAL 437
438. _dam_-su tu-qa-a-szu a-na mu-te
#tr.ts: aššassu tuqa’’ašu ana mute
#tr.en: his wife shall wait for him, with (another) husband
>>QMAL 438
439. la tu-usz-szab2 u3 szum-ma i-na pa-ni
#tr.ts: la tuššab u šumma ina pani
#tr.en: shall not dwell; and if before
>>QMAL 439
440. _5(disz) mu-mesz_ a-na mu-te ta-ta-sza-ab
#tr.ts: ḫamšat šanāte ana mute tattašab
#tr.en: 5 years she has dwelled with (another) husband
>>QMAL 440
441. u3 ta-at-ta-la-ad
#tr.ts: u tattalad
#tr.en: and has borne (children),
>>QMAL 441
442. mu-us-sa i-na a-la-a-ki
#tr.ts: mussa ina alāke
#tr.en: when her husband comes,
>>QMAL 442
443. asz-szum ri-ik-sa la-a tu-qa-i-u2-ni
#tr.ts: aššum riksa la tuqa’’iuni
#tr.en: because as per the agreement she did not wait
>>QMAL 443
444. u3 ta-na-hi-zu-u2-ni a-na szu-a-sza
#tr.ts: u tannaḫizuni ana šuāša
#tr.en: but was married away, her,
>>QMAL 444
445. u3 li-da-ni-sza-ma i-laq-qe2-szu-nu
#tr.ts: u līdānišama ilaqqešunu
#tr.en: and her very offspring, he shall take.
>>QMAL 445
@law 37
446. szum-ma _lu2 dam_-su e-ez-zi-ib
#tr.ts: šumma a’īlu aššassu ezzib
#tr.en: If a man his wife has left,
>>QMAL 446
447. lib3-bu-szu-ma mim3-ma id-da-na-asz2-sze
#tr.ts: libbuššuma mimma iddanašše
#tr.en: as he wishes something he shall give her,
>>QMAL 447
448. la-a lib3-bu-szu-ma mi-im-ma
#tr.ts: lā libbušuma mimma
#tr.en: if he does not wish, nothing
>>QMAL 448
449. la-a i-id-da-na-asz2-sze
#tr.ts: lā iddanašše
#tr.en: he shall give her,
>>QMAL 449
450. ra-qu-te-e-sza tu-u2-us,-s,a
#tr.ts: rāqūteša tuṣṣa
#tr.en: that empty(-handed) she shall depart.
>>QMAL 450
@law 38
451. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat
#tr.ts: šumma sinniltu ina bīt abišama usbat
#tr.en: If a woman in the house of her father resides
>>QMAL 451
452. u3 mu-us-sa e-te-zi-ib-szi
#tr.ts: u mussa ētezibši
#tr.en: and her husband has left her,
>>QMAL 452
453. du-ma-qi2 sza-a szu-ut-ma isz-ku-nu-szi-ni
#tr.ts: dumāqē ša šūtma iškunušini
#tr.en: goods that that one deposited with her
>>QMAL 453
454. i-laq-qe2 a-na te-er-he-te
#tr.ts: ilaqqe ana terḫete
#tr.en: he shall take; to the bride price
>>QMAL 454
455. sza-a ub-lu-u2-ni la-a i-qar-rib
#tr.ts: ša ubluni la iqarrib
#tr.en: that he brought he shall not approach;
>>QMAL 455
456. a-na _munus_ za-a-ku
#tr.ts: ana sinnilte zakū
#tr.en: for the woman they are clean.
>>QMAL 456
@law 39
457. szum-ma _lu2_ la-a _dumu-munus_-su a-na mu-te
#tr.ts: šumma a’īlu lā mārassu ana mute
#tr.en: if a man his not-daughter to a husband
>>QMAL 457
458. it-ti-din szum-ma pa-ni-ma
#tr.ts: ittidin šumma pānima
#tr.en: has given, if previously
>>QMAL 458
459. a-bu-sza hab-bu-ul ki-i sza-par2-te
#tr.ts: abuša ḫabbul kî šaparte
#tr.en: her father was ain debt, as a pledge
>>QMAL 459
460. sze-szu-bat um-mi-a-nu pa-ni-u2
#tr.ts: šēšubat ummiānu pāniu
#tr.en: whe was caused to dwell (there), a prior creditor
>>QMAL 460
461. it-tal-ka i-na _ugu_ ta-di-na-a-ni
#tr.ts: ittalka ina muḫḫi tādināni
#tr.en: had come forward, against him who gave
>>QMAL 461
462. sza-a _munus sa10 munus_ i-szal-lim
#tr.ts: ša sinnilte šīm sinnilte išallim
#tr.en: the woman, the price of the woman he shall make whole;
>>QMAL 462
463. szum-ma a-na ta-da-a-ni la-asz2-szu
#tr.ts: šumma ana tādani laššu
#tr.en: if for giving there is none,
>>QMAL 463
464. _lu2_ ta-di-na-na i-laq-qe2
#tr.ts: a’īlu tādināna ilaqqe
#tr.en: the man the one who gave shall take,
>>QMAL 464
465. u3 szum-ma i-na lum-ni bal-t,a-at
#tr.ts: šumma ina lumni balṭat
#tr.en: and if from an evil she was healed,
>>QMAL 465
466. a-na mu-bal-li-t,a-ni-sza za-ku-at
#tr.ts: ana muballiṭāniša zakuat
#tr.en: for the one who healed her she is clean;
>>QMAL 466
467. u3 szum-ma {lu2}a-hi-za-a-nu sza-a _munus_
#tr.ts: u šumma āḫizānu ša sinnilte
#tr.en: and if the spouse of that woman
>>QMAL 467
468. lu-u2 t,up-pa ul-ta-t,a-ru-u2-szu
#tr.ts: lū ṭuppa ultaṭarušu
#tr.en: either a tablet has written,
>>QMAL 468
469. u3 lu-u2 ru-gu-um-ma-na-a
#tr.ts: u lū rugummānâ
#tr.en: or fines
>>QMAL 469
470. ir-ti-szi-u2-ne2-esz-szu
#tr.ts: irtišiuneššu
#tr.en: he has received,
>>QMAL 470
471. _sa10 munus_ u2-szal-lam
#tr.ts: šīm sinnilte ušallam
#tr.en: the price of the woman he will make whole,
>>QMAL 471
472. u3 ta-di-na-a-nu za-a-ku
#tr.ts: u tādinānu zaku
#tr.en: and the giver is clean.
>>QMAL 472
@law 40
473. lu-u2 _dam-mesz lu2_ lu-u2 al-ma-na-tu
#tr.ts: lū aššāt a’īle lū almanātu
#tr.en: Either the wives of a man or widows
>>QMAL 473
474. u3 lu-u2 _munus-mesz_ asz-szu-ra-ia-a-te
#tr.ts: u lū sinnišātu aššurayāte
#tr.en: or Assyrian women
>>QMAL 474
475. sza a-na re-be-te us,-s,a-a-ni
#tr.ts: ša ana rebēte uṣṣâni
#tr.en: that to the street went out,
>>QMAL 475
476. _sag-du_-si-na la-a pa-at-tu
#tr.ts: qaqqassina lā pattu
#tr.en: their head shall not be exposed;
>>QMAL 476
477. _dumu-munus-mesz lu2_ [...]
#tr.ts: mārāt a’īle ...
#tr.en: the daughters of a man ...
>>QMAL 477
478. lu-u2 {tug2}sza-re-esz-tu
#tr.ts: lū šareštu
#tr.en: with either š.
>>QMAL 478
479. lu-u2 _tug2-hi-a_ lu-u2 {tug2}gu-li-nu
#tr.ts: lū lubāru lū gulīnu
#tr.en: or garments or g.
>>QMAL 479
480. pa-as,-s,u-u2-na-a
#tr.ts: paṣṣunā
#tr.en: shall be veiled;
>>QMAL 480
481. _sag-du_-si-na la-a pa-at-tu
#tr.ts: qaqqassina lā pattu
#tr.en: their head shall not be exposed;
>>QMAL 481
482. lu-u2 [...]
#tr.ts: lū ...
#tr.en: or ...
>>QMAL 482
483. lu-u2 [...]
#tr.ts: lū ...
#tr.en: or ...
>>QMAL 483
484. lu-u2 [...]
#tr.ts: lū ...
#tr.en: or ...
>>QMAL 484
485. [...]
#tr.ts: ...
#tr.en: ...
>>QMAL 485
486. la-a up-ta-as,-s,a-na-ma
#tr.ts: lā uptaṣṣanāma
#tr.en: they shall not veil themselves, and
>>QMAL 486
487. i-na _u4_-mi i-na re-be-te e-di-isz
#tr.ts: ina ūmi ina rebēte ēdiš
#tr.en: when in the street alone
>>QMAL 487
488. il-la-ka-a-ni up-ta s,a-na-ma
#tr.ts: illakāni uptaṣṣanāma
#tr.en: they walk, they shall veil themselves, and
>>QMAL 488
489. e-si-ir-tu sza isz-tu _nin_-sza
#tr.ts: esirtu ša ištu bēltiša
#tr.en: a concubine who with her lady
>>QMAL 489
490. i-na re-be-e-te tal-lu-ku-u2-ni
#tr.ts: ina rebēte tallukuni
#tr.en: the the street walks
>>QMAL 490
491. pa-as,-s,u-u2-na-at
#tr.ts: paṣṣunat
#tr.en: shall be veiled;
>>QMAL 491
492. qa-di-il-tu sza mu-tu ih-zu-szi-ni
#tr.ts: qadiltu ša mutu iḫzūšini
#tr.en: a qadištu whose husband married her
>>QMAL 492
493. i-na re-be-e-te pa-s,u-na-at-ma
#tr.ts: ina rebēte paṣṣunatma
#tr.en: in the street shall be veiled, and
>>QMAL 493
494. sza-a mu-tu la-a ih-zu-szi-i-ni
#tr.ts: ša mutu lā īḫzūšini
#tr.en: she who a husband has not married
>>QMAL 494
495. i-na re-be-te _sag-du_-sa pa-at-tu
#tr.ts: ina rebēte qaqqassa pattu
#tr.en: in the street her head shall be exposed,
>>QMAL 495
496. la-a tu-up-ta-as,-s,a-an
#tr.ts: lā tuptaṣṣan
#tr.en: she shall not veil herself;
>>QMAL 496
497. _kar-ke4_ la-a tu-up-ta-as,-s,a-an
#tr.ts: ḫarīmtu lā tuptaṣṣan
#tr.en: a prostitute shall not veil herself,
>>QMAL 497
498. _sag-du_-sa pa-at-tu
#tr.ts: qaqqassa pattu
#tr.en: her head shall be exposed;
>>QMAL 498
499. sza _kar-ke4_ pa-as,-s,u-un-ta
#tr.ts: ša ḫarīmta paṣṣunta
#tr.en: who a veiled prostitute
>>QMAL 499
500. e-tam-ru-u2-ni i-<s,a>-ba-as-si
#tr.ts: ētamruni iṣabbassi
#tr.en: has seen shall seize her,
>>QMAL 500
501. _lu2-mesz_ sze-bu-te i-sza-ak-ka-an
#tr.ts: a’īlē šēbūte išakkan
#tr.en: witnesses shall establish,
>>QMAL 501
502. a-na pi-i _e2-gal_-lim ub-ba-la-a-szi
#tr.ts: ana pī ekallim ubbalaši
#tr.en: to the entrance of the palace shall bring her;
>>QMAL 502
503. szu-ku-ut-ta-sza la-a i-laq-qe2-u2
#tr.ts: šukuttaša lā ilaqqeū
#tr.en: her jewelry they shall not take,
>>QMAL 503
504. lu-bu-ul-ta-sza s,a-bi-ta-asz2-sza
#tr.ts: lubūltaša ṣābitāšša
#tr.en: her clothing the one who seized her
>>QMAL 504
505. i-laq-qe2
#tr.ts: ilaqqe
#tr.en: shall take;
>>QMAL 505
506. 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-<hu>-s,u-u2-szi
#tr.ts: ḫamšā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūši
#tr.en: 50 times with a rod they shall strike her,
>>QMAL 506
507. qi-ra a-na _sag-du_-sza i-tab-bu-ku
#tr.ts: qīra ana qaqqidiša itabbukū
#tr.en: hot pitch on her head they shall pour,
>>QMAL 507
508. u3 szum-ma _lu2 kar-kie4_ pa-s,u-un-ta
#tr.ts: u šumma a’īlu ḫarīmta paṣṣunta
#tr.en: and if a man a veiled prostitute
>>QMAL 508
509. e-ta-mar-ma u2-ta-asz2-szer3
#tr.ts: ētamarma ūtaššer
#tr.en: has seen and has freed,
>>QMAL 509
510. a-na pi-i _e2-gal_-lim la-a ub-la-asz2-szi
#tr.ts: ana pī ekallim lā ublašši
#tr.en: to the entrance of the palace has not brought her,
>>QMAL 510
511. _lu2_ szu-a-tu
#tr.ts: a’īlu šuatu
#tr.en: that man
>>QMAL 511
512. 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
#tr.ts: ḫamšā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūš
#tr.en: 50 times with a rod shall strike,
>>QMAL 512
513. ba-ti-qa-an-szu lu-bu-ul-tu-szu
#tr.ts: bātiqānšu lubultušu
#tr.en: his accuser his clothes
>>QMAL 513
514. i-laq-qe2
#tr.ts: ilaqqe
#tr.en: shall take,
>>QMAL 514
515. uz-ni-szu u2-pal-lu-u2-su
#tr.ts: uznīšu upallušū
#tr.en: his ears they shall pierce
>>QMAL 515
516. i-na eb-li i-sza-ak-ku-ku
#tr.ts: ina ebli išakkukū
#tr.en: with a cord they shall thread
>>QMAL 516
517. i-na ku-tal-li-szu i-ra-ak-ku-su
#tr.ts: ina kutallišu irakkusū
#tr.en: at the back of his head they shall tie,
>>QMAL 517
518. _1(disz) iti u4-mesz_-te szi-par2 _lugal_ e-pa-asz2
#tr.ts: ilten uraḫ ūmāte šipar šarre eppaš
#tr.en: 1 month of days of service to the king he shall perform;
>>QMAL 518
519. _geme2-mesz_ la-a up-ta-s,a-na-ma
#tr.ts: amātu lā uptaṣṣanāma
#tr.en: female slaves shall not veil themselves,
>>QMAL 519
520. sza _geme2_ pa-s,u-un-ta e-tam-ru-u2-ni
#tr.ts: ša amātu paṣṣunta ētamrūni
#tr.en: who veiled female slaves has seen
>>QMAL 520
521. i-s,a-ba-ta-asz-szi
#tr.ts: iṣabbatašši
#tr.en: shall seize her,
>>QMAL 521
522. a-na pi-i _e2-gal_-lim ub-ba-la-asz2-szi
#tr.ts: ana pī ekallim ubbalašši
#tr.en: to the entrance of the palace shall take her;
>>QMAL 522
523. uz-ni-sza u2-na-ku-u2-su
#tr.ts: uznīša unakkusu
#tr.en: her ears they shall cut off,
>>QMAL 523
524. s,a-bi-ta-an-sza _tug2-hi-a_-sza i-laq-qe2
#tr.ts: ṣābitānša lubārša ilaqqe
#tr.en: the one who seized her her clothes shall take;
>>QMAL 524
525. szum-ma _lu2 geme2_ pa-s,u-un-ta
#tr.ts: šumma a’īlu amta paṣṣunta
#tr.en: if a man a veiled female slave
>>QMAL 525
526. e-ta-mar-szi-ma u2-ta-asz-szer3
#tr.ts: ētamaršima ūtaššer
#tr.en: has seen and has freed
>>QMAL 526
527. la-a i-is,-s,a-ab-ta-asz2-szi
#tr.ts: lā iṣṣabtašši
#tr.en: has did seized her,
>>QMAL 527
528. a-na pi-i _e2-gal_-lim la-a ub-la-asz2-szi
#tr.ts: ana pī ekallim lā ublašši
#tr.en: to the entrance of the palace did not bring her;
>>QMAL 528
529. ub-ta-e-ru-u2-usz
#tr.ts: ubta’’erūš
#tr.en: they have proven against him,
>>QMAL 529
530. uk-ta-i-nu-u2-usz
#tr.ts: ukta’’inūš
#tr.en: have convicted him,
>>QMAL 530
531. 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
#tr.ts: ḫamšā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūš
#tr.en: 50 times with a rod they shall strike him,
>>QMAL 531
532. uz-ni-szu u2-pal-lu-szu
#tr.ts: uznīšu upallušū
#tr.en: his ears they shall pierce
>>QMAL 532
533. i-na eb-li i-sza-ak-ku-ku
#tr.ts: ina ebli išakkukū
#tr.en: with a cord they shall thread
>>QMAL 533
534. i-na ku-tal-le-szu i-ra-ak-ku-su2
#tr.ts: ina kutallešū irakkusū
#tr.en: in the back of his head they shall tie
>>QMAL 534
535. ba-ti-qa-an-szu
#tr.ts: bātiqānšu
#tr.en: his accuser
>>QMAL 535
536. _tug2-hi-a_-szu i-laq-qe2
#tr.ts: lubāršu ilaqqe
#tr.en: his clothes shall take;
>>QMAL 536
537. _1(disz) iti u4-mesz_ szi-par2 _lugal_ e-pa-asz2
#tr.ts: ilten uraḫ ūmate šipar šarrê eppaš
#tr.en: 1 month of days service to the king he shall perform.
>>QMAL 537
@law 41
538. szum-ma _lu2_ e-si-ir-tu-szu u2-pa-s,a-an
#tr.ts: šumma a’īlu esirtušu upaṣṣan
#tr.en: if a man his concubine veils,
>>QMAL 538
539. 5(disz) 6(disz) tap-pa-e-szu u2-sze-szab2
#tr.ts: ḫamšat šeššet tappa’ēšu ušeššab
#tr.en: 5 or 6 of his associates causes to sit,
>>QMAL 539
540. a-na pa-ni-szu-nu u2-pa-s,a-an-szi
#tr.ts: ana panīšunu upaṣṣanši
#tr.en: before them veils her,
>>QMAL 540
541. ma-a _dam_-ti szi-i-it i-qa-ab-bi
#tr.ts: mā aššatī šīt iqabbi
#tr.en: saying “she is my wife,” declares,
>>QMAL 541
542. _dam_-su szi-i-it
#tr.ts: aššassu šīt
#tr.en: this one is his wife;
>>QMAL 542
543. {munus}e-si-ir-tu sza a-na pa-ni _erin2-mesz_
#tr.ts: esirtu ša ana pāni ṣābī
#tr.en: a concubine who before people
>>QMAL 543
544. la-a pa-s,u-nu-tu-u2-ni
#tr.ts: lā paṣṣunutuni
#tr.en: is not veiled,
>>QMAL 544
545. mu-us-sa la-a iq-bi-u2-ni
#tr.ts: mussa lā iqbiuni
#tr.en: whose husband did not declare,
>>QMAL 545
546. ma-a _dam_-ti szi-it la-a asz2-sza-at
#tr.ts: mā aššatī šīt lā aššat
#tr.en: saying “this one is my wife,” she is not a wife,
>>QMAL 546
547. e-si-ir-tu-u2-ma szi-i-it
#tr.ts: esirtuma šīt
#tr.en: a concubine indeed is this one;
>>QMAL 547
548. szum-ma _lu2_ me-e-et _dumu-mesz dam_-szu
#tr.ts: šumma a’īlu mēt mārū aššatišu
#tr.en: if a man is dead, sons of his wife
>>QMAL 548
549. pa-s,u-un-te la-asz2-szu _dumu-mesz_ es2-ra-a-te
#tr.ts: paṣṣunte laššu mārū esrāte
#tr.en: veiled there are none, sons of concubines
>>QMAL 549
550. _dumu-mesz_ szu-nu _ha-la_ i-laq-qe2-u2
#tr.ts: mārū šunu zitta ilaqqeū
#tr.en: sons are they; an inheritance they shall take.
>>QMAL 550
@law 42
551. szum-ma _lu2_ i-na _u4_-me2 ra-a-qe2
#tr.ts: šumma a’īlu ina ūme rāqe
#tr.en: if a man on a day of aromatics
>>QMAL 551
552. _i3-gesz_ a-na _sag-du dumu-munus lu2_ it-bu-uk
#tr.ts: šamna ana qaqqad mārat a’īle itbuk
#tr.en: oil on the head of the daughter of man poured,
>>QMAL 552
553. lu-u2 i-na sza-ku-ul-te
#tr.ts: lū ina šākulte
#tr.en: whether at a banquet
>>QMAL 553
554. hu-ru-up-pa-a-te u2-bi-il
#tr.ts: ḫuruppāte ūbil
#tr.en: dishes brought,
>>QMAL 554
555. tu-ur-ta la-a u2-ta-ar-ru
#tr.ts: tūrta lā utarrū
#tr.en: a return (gift) they shall not return.
>>QMAL 555
@law 43
556. szum-ma _lu2_ lu-u2 _i3-gesz_ a-na _sag-du_ it-bu-uk
#tr.ts: šumma a’īlu lū šamna ana qaqqade itbuk
#tr.en: if a man whether oil on (her) head poured
>>QMAL 556
557. lu-u2 hu-ru-up-pa-a-te u2-bil
#tr.ts: lū ḫuruppāte ūbil
#tr.en: or dishes brought,
>>QMAL 557
558. _dumu_ sza _dam_-ta u2-di-u2-ni-szu-ni
#tr.ts: māru ša aššata uddiuniššunni
#tr.en: and the son who a wife made known to him
>>QMAL 558
559. lu-u2 me-e-et lu-u2 in-na-bi-it
#tr.ts: lū mēt lū innabit
#tr.en: is either dead or fled,
>>QMAL 559
560. i-na _dumu-mesz_-szu re-ha-a-te
#tr.ts: ina mārīšu rēḫāte
#tr.en: among his remaining sons
>>QMAL 560
561. isz-tu _ugu dumu gal_-e a-di _ugu dumu_
#tr.ts: ištu muḫḫi māre rabê adi muḫḫi māre
#tr.en: from the oldest son until the son
>>QMAL 561
562. s,e-eh-re sza-a 1(u) _mu-mesz_-szu-ni
#tr.ts: ṣeḫre ša ešer šanātišuni
#tr.en: youngest: who is (at least) 10 years
>>QMAL 562
563. a-na sza ha-di-u2-ni i-id-dan
#tr.ts: ana ša ḫadiuni iddan
#tr.en: to whom he wishes he shall give;
>>QMAL 563
564. szum-ma a-bu me-et u3 _dumu_ sza _dam_-ta
#tr.ts: šumma abu mēt u māru ša aššata
#tr.en: if a father is dead and the son who a wife
>>QMAL 564
565. u2-ud-di-u2!(e2)-ni-szu-ni me-e-et-ma
#tr.ts: uddiuniššunni mētma
#tr.en: made known to him is also dead,
>>QMAL 565
566. _dumu dumu_-e me-e-te sza 1(u) _mu-mesz_-szu-ni
#tr.ts: mār māre mēte ša ešer šanātišuni
#tr.en: a son of the dead son who is (at least) 10 years
>>QMAL 566
567. i-ba-asz2-szi ih-ha-az-ma
#tr.ts: ibašši iḫḫazma
#tr.en: exists, he shall marry, and
>>QMAL 567
568. szum-ma a-na qa-a-at 1(u) _mu-mesz_
#tr.ts: šumma ana qāt ešer šanāte
#tr.en: if beyond 10 years
>>QMAL 568
569. _dumu-mesz dumu_-e s,e-eh-he-ru
#tr.ts: mārū māre ṣeḫḫerū
#tr.en: sons of the son are younger,
>>QMAL 569
570. a-bu sza _dumu-munus_ ha-di-ma _dumu-munus_-su id-dan
#tr.ts: abu ša mārte ḫadima mārassu iddan
#tr.en: the father of the daughter, if he so wishes, his daughter shall give,
>>QMAL 570
571. u3 ha-di-i-ma tu-ur-ta
#tr.ts: u ḫadima tūrta
#tr.en: but if he so wishes, a refund
>>QMAL 571
572. a-na mi-it-ha-ar u2-ta-ar
#tr.ts: ana mitḫār utâr
#tr.en: to proportion he shall return;
>>QMAL 572
573. szum-ma _dumu_ la-asz2-szu am-mar im-hu-ru-u2-ni
#tr.ts: šumma māru laššu ammar imḫuruni
#tr.en: if a son this is none, as much as he received,
>>QMAL 573
574. _na4_ u3 mi-im-ma sza la a-ka-li
#tr.ts: abna u mimma ša lā akāli
#tr.en: precious stones and anything that is not edible,
>>QMAL 574
575. _sag-du_-ma u2-ta-ar
#tr.ts: qaqqadamma utâr
#tr.en: the very capital he shall return,
>>QMAL 575
576. u3 sza-a a-ka-li la-a u2-tar
#tr.ts: u ša akāli lā utâr
#tr.en: but what is edible he shall not return.
>>QMAL 576
@law 44
577. szum-ma _lu2_ asz-szu-ra-a-ia-u2
#tr.ts: šumma aššurayu
#tr.en: If an Assyrian man
>>QMAL 577
578. u3 szum-ma _munus_ asz-szu-ra-i-tu
#tr.ts: u šumma aššurayītu
#tr.en: or if an Assyrian woman
>>QMAL 578
579. sza ki-i sza-par2-te am-mar _sa10_-szu i-na _e2 lu2_
#tr.ts: ša kî šaparte ammar šīmišu ina bēt a’īle
#tr.en: who as pledge (for a debt), as much as his value, in the house of a man
>>QMAL 579
580. us-bu-u2-ni a-na _sa10_ ga-me-er la-qe2-u2-ni
#tr.ts: usbuni ana šīm gamer laqeuni
#tr.en: is dwelling, for the total price he is taken,
>>QMAL 580
581. i-na-at,-t,u i-ba-aq-qa-an
#tr.ts: inaṭṭu ibaqqan
#tr.en: he shall whip, he shall pluck out (the pledge’s hair),
>>QMAL 581
582. uz-ni-szu u2-hap-pa u2-pal-la-asz2
#tr.ts: uznīšu uḫappa upallaš
#tr.en: his ears he shall break, he shall pierce.
>>QMAL 582
@law 45
583. szum-ma _munus_ ta-ad-nat
#tr.ts: šumma sinniltu tadnat
#tr.en: If a woman is given
>>QMAL 583
584. u3 mu-us-sa na-ak-ru il-te-qe2
#tr.ts: u mussa nakru ilteqe
#tr.en: and her husband an enemy has taken,
>>QMAL 584
585. e-mu-sza u3 _dumu_-sza la-asz2-szu
#tr.ts: emuša u māraša laššu
#tr.en: her father-in-law and her son there is none,
>>QMAL 585
586. _2(disz) mu-mesz_ pa-ni mu-ti-sza ta-da-gal
#tr.ts: šina šanāte pānī mutiša tadaggal
#tr.en: 2 years the face of her husband she shall look at,
>>QMAL 586
587. i-na _2(disz) mu-mesz_ an-na-te szum-ma sza a-ka-le
#tr.ts: ina šina šanāte annâte šumma ša akāle
#tr.en: in those 2 years, if that which to eat
>>QMAL 587
588. la-asz2-szu tal-la-ka-ma ta-qa-ab-bi
#tr.ts: laššu tallakamma taqabbi
#tr.en: there is none, she shall come forward, she shall declare;
>>QMAL 588
589. šum-ma a-la-i-tu sza _e2-gal_-le3 szi-it
#tr.ts: šumma alayītu ša ekalle šīt
#tr.en: if a dependent citizen of the temple is that one,
>>QMAL 589
590. [...]-sza u2-sza-kal-szi
#tr.ts: ...-ša ušakkalši
#tr.en: her ... shall sustain her,
>>QMAL 590
591. szi-pa-a-ar-szu te-ep-pa-asz2
#tr.ts: šiparšu teppaš
#tr.en: his work she shall do;
>>QMAL 591
592. szum-ma _dam_ sza-a hu-up-sze szi-i-it
#tr.ts: šumma aššutu ša ḫupše šīt
#tr.en: if the wife of a soldier is that one,
>>QMAL 592
593. [...] u2-sza-kal-szi
#tr.ts: ... ušakkalši
#tr.en: ... he shall sustain her,
>>QMAL 593
594. szi-pa-a-ar-szu te-ep-pa-asz2
#tr.ts: šiparšu teppaš
#tr.en: his work she shall do;
>>QMAL 594
595. u3 szum-ma mu-us-sa i-na _iri_-szu
#tr.ts: u šumma mussa ina ālišu
#tr.en: and if her husband in his city
>>QMAL 595
596. _a-sza3_ u3 _e2_ it-ta-lak
#tr.ts: eqla u bēta ittalak
#tr.en: a field and house has gone,
>>QMAL 596
597. tal-la-ka-ma a-na _{lu2}di-ku5-mesz_ ta-qab-bi
#tr.ts: tallakamma ana dayyānī taqabbi
#tr.en: she shall come to the judges, she shall declare,
>>QMAL 597
598. ma a-na a-ka-li-ia _ninda-mesz_ la-asz2-szu
#tr.ts: mā ana akāliya akulu laššu
#tr.en: saying, “for my eating, sustenance there is none,”
>>QMAL 598
599. _{lu2}di-ku5-mesz_ ha-zi-a-na _gal-mesz_ sza-a _iri_
#tr.ts: dayyānū ḫaziāna rabiūte s̄a āle
#tr.en: the judges, the nobles of the city
>>QMAL 599
600. i-sza-'-u2-lu
#tr.ts: iša’’ulū
#tr.en: shall make inquiries,
>>QMAL 600
601. ki-i _a-sza3_ i-na _iri_ szu-a-tu il-lu-ku-u2-ni
#tr.ts: kî eqla ina āle šuātu illukuni
#tr.en: how much a field in that city goes for,
>>QMAL 601
602. _a-sza3_ u3 _e2_ a-na u2-ku-la-i-sza
#tr.ts: eqla u bēta ana ukullā’iša
#tr.en: a field and a house for her subsistence
>>QMAL 602
603. sza _2(disz) mu-mesz_ u2-up-pu-szu
#tr.ts: ša šina šanāte uppušū
#tr.en: of 2 years they shall calculate,
>>QMAL 603
604. i-id-du-nu-ne2-esz-sze
#tr.ts: iddunūnešše
#tr.en: they shall give to her,
>>QMAL 604
605. us-bat u3 t,up-pa-sza i-szat,-t,u-ru
#tr.ts: usbat u ṭuppaša išaṭṭurū
#tr.en: she is residing, and her tablet they shall write,
>>QMAL 605
606. _2(disz) mu-mesz_ tu-ma-al-la a-na mu-ut lib3-bi-sza
#tr.ts: šina šanāte tumalla ana mut libbiša
#tr.en: 2 years she shall fulfill, with a husband as she wishes
>>QMAL 606
607. tu-u2-usz-sza-ab
#tr.ts: tuššab
#tr.en: she may reside;
>>QMAL 607
608. t,up-pa-sza ki-i al-ma-te-ma i-szat,-t,u-ru
#tr.ts: ṭuppaša kî almattemma išaṭṭurū
#tr.en: her tablet as a widow they shall write;
>>QMAL 608
609. szum-ma i-na ar-kat3 _u4-mesz_ mu-us-sa
#tr.ts: šumma ina arkât ūmī mussa
#tr.en: if after some days her husband,
>>QMAL 609
610. hal-qu a-na ma-a-te it-tu-u2-ra
#tr.ts: ḫalqu ana māte ittūra
#tr.en: the lost one, to the country has returned,
>>QMAL 610
611. _dam_-su sza a-na ki-i-de
#tr.ts: aššassu ša ana kīde
#tr.en: his wife who outside
>>QMAL 611
612. ah-zu-tu-u2-ni i-laq-qe2-asz2-szi
#tr.ts: aḫzutuni ilaqqeašši
#tr.en: is married, he shall take back,
>>QMAL 612
613. a-na _dumu-mesz_ sza a-na mu-ti-sza ur-ki-e
#tr.ts: ana mārī ša ana mutiša urkie
#tr.en: to the sons that for her later husband
>>QMAL 613
614. ul-du-tu-u2-ni la-a i-qar-rib
#tr.ts: uldutuni lā iqarrib
#tr.en: she bears, he shall not approach,
>>QMAL 614
615. mu-us-sa-ma ur-ki-u2 i-laq-qe2
#tr.ts: mussama urkiu ilaqqe
#tr.en: only the later husband may take (them);
>>QMAL 615
616. _a-sza3_ u3 _e2_ sza ki-i u2!(e2)-kul2-la-i-sza
#tr.ts: eqlu u bētu ša kî ukullā’iša
#tr.en: the field and the house that according to her subsistence
>>QMAL 616
617. a-na _sa10_ ga-me-er
#tr.ts: ana šīm gamer
#tr.en: for the full price
>>QMAL 617
618. a-na ki-i-de ta-di-nu-u2-ni
#tr.ts: ana kīde taddinuni
#tr.en: outside she gave,
>>QMAL 618
619. szum-ma a-na dan-na-at _lugal_ la-a e-ru-ub
#tr.ts: šumma ana dannat šarre lā ērub
#tr.en: if to the fortress of the king it did not enter,
>>QMAL 619
620. ki-i ta-ad-nu-ni-ma id-da-an
#tr.ts: kî tadnunimma iddan
#tr.en: as exactly it was given, he shall give,
>>QMAL 620
621. u3 i-laq-qe2
#tr.ts: u ilaqqe
#tr.en: and he shall take;
>>QMAL 621
622. u3 szum-ma la-a it-tu-u2-ra
#tr.ts: u šumma lā ittūra
#tr.en: and if he has not returned,
>>QMAL 622
623. i-na ma-a-te sza-ni-te-em-ma me-e-et
#tr.ts: ina māte šanītemma mēt
#tr.en: (but) in another land is dead,
>>QMAL 623
624. _a-sza3_-szu u3 _e2_-su a-szar _lugal_
#tr.ts: eqelšu u bēssu ašar šarru
#tr.en: his field and his house where the king
>>QMAL 624
625. id-du-nu-u2-ni i-id-dan
#tr.ts: iddununi iddan
#tr.en: gives, he shall give.
>>QMAL 625
@law 46
626. szum-ma _munus_ sza mu-us-sa me-tu-u2-ni
#tr.ts: šumma sinniltu ša mussa mētuni
#tr.en: If a woman whose husband is dead
>>QMAL 626
627. mu-us-sa i-na mu-a-te isz-tu _e2_-sza
#tr.ts: mussa ina muāte ištu bētiša
#tr.en: her husband upon dying from his house
>>QMAL 627
628. la-a tu-u2-us,-s,a
#tr.ts: lā tuṣṣā
#tr.en: does not move out,
>>QMAL 628
629. szum-ma mu-sa mim3-ma la-a il-tu-ra-asz2-sze
#tr.ts: šumma mussa mimma lā ilturašše
#tr.en: if her husband did deed her anything
>>QMAL 629
630. i-na _e2 dumu-mesz_-sza a-szar pa-nu-sza-a-ni
#tr.ts: ina bēt mārēša ašar pānūšani
#tr.en: in the house of her sons, wherever she wishes,
>>QMAL 630
631. tu-u2-usz-sza-ab
#tr.ts: tuššab
#tr.en: she shall reside,
>>QMAL 631
632. _dumu-mesz_ mu-ti-sza u2-sza-ku-lu-u2-szi
#tr.ts: mārū mutiša ušakkuluši
#tr.en: the sons of her husband shall feed her,
>>QMAL 632
633. u2-kul2-la-a-sze u3 ma-al-ti-sa
#tr.ts: ukullāša u maltissa
#tr.en: her provisions and her drink
>>QMAL 633
634. ki-i kal-le-te sza-a i-ra-'-mu-szi-ni
#tr.ts: kī kallete ša ira’mūšini
#tr.en: as of a daughter-in-law whom they love,
>>QMAL 634
635. i-ra-ak-ku-su-ne2-esz-sze
#tr.ts:irakkusūnešše
#tr.en: they shall make binding for her;
>>QMAL 635
636. szum-ma ur-ki-it-tu szi-i-it
#tr.ts: šumma urkittu šīt
#tr.en: if that one is second wife
>>QMAL 636
637. _dumu-mesz_-sza la-asz-szu
#tr.ts: mārūša laššu
#tr.en: whose sons there are none,
>>QMAL 637
638. isz-tu il-te-en tu-u2-usz-szab2
#tr.ts: ištu ilten tuššab
#tr.en: with one she will reside,
>>QMAL 638
639. a-na pu-uh-ri-szu-nu u2-sza-ku-lu-szi
#tr.ts: ana puḫrišunu ušakkalūši
#tr.en: in their assemby shall they feed her;
>>QMAL 639
640. szum-ma _dumu-mesz_ sza i-ba-asz-szi
#tr.ts: šumma mārūša ibašši
#tr.en: if her sons do exist,
>>QMAL 640
641. _dumu-mesz_ pa-ni-te a-na sza-ku-li-i-sza
#tr.ts: mārū pānīte ana šākuliša
#tr.en: (and) the sons of a former (wife) for her feeding
>>QMAL 641
642. la-a i-ma-gu-ru i-na _e2 dumu-mesz_
#tr.ts: lā imaggurū ina bēt mārē
#tr.en: are not in agreement, in the house of sons
>>QMAL 642
643. ra-mi-ni-sza a-szar pa-nu-sza-a-ni
#tr.ts: raminišama ašar pānūšani
#tr.en: of her very own wherever wishes
>>QMAL 643
644. tu-usz-szab2 _dumu-mesz_ ra-mi-ni-sza-ma
#tr.ts: tuššab mārū raminišama
#tr.en: She will reside; sons of her own person
>>QMAL 644
645. u2-sza-ku-lu-si u3 szi-par2-szu-nu te-pa-asz2
#tr.ts: ušakkulūši u šiparšunu teppaš
#tr.en: shall feed her her, their work she shall perform;
>>QMAL 645
646. u3 szum-ma i-na _dumu-mesz_ mu-ti-sza-a-ma
#tr.ts:u šumma ina mārē mutišama
#tr.en: and if from the sons of her own husband
>>QMAL 646
647. sza-a e-hu-zu-szi-ni i-ba-asz2-szi
#tr.ts: ša eḫḫuzušini ibašši
#tr.en: he who would marry her exists,
>>QMAL 647
648. a-hi-za-asz2-sza-ma u2-sza-kal-szi
#tr.ts: āḫizāššama ušaklalši
#tr.en: the very marriage partner shall feed her,
>>QMAL 648
649. _dumu-mesz_-sza-ma la-a u2-sza-ku-lu-szi
#tr.ts: mārūšama lā ušakkalūši
#tr.en: her own sons shall not feed her.
>>QMAL 649
@law 47
650. szum-ma lu-u2 _lu2_ lu-u2 _munus_
#tr.ts: šumma lū a’īlu lū sinniltu
#tr.en: If either a man or a woman
>>QMAL 650
651. kisz-pi u2-up-pi-szu-ma
#tr.ts: kišpī uppišūma
#tr.en: witchcraft performed, and
>>QMAL 651
652. i-na qa-ti-szu-nu is,-s,a-ab-tu
#tr.ts: ina qātišunu iṣṣabtu
#tr.en: in their hand was seized,
>>QMAL 652
653. ub-ta-e-ru-szu-nu
#tr.ts: ubta’’erušunu
#tr.en: they have proven against them,
>>QMAL 653
654. uk-ta-i-nu-szu-nu
#tr.ts: ukta’’inušunu
#tr.en: they have convicted them,
>>QMAL 654
655. mu-up-pi-sza-na sza kisz-pi i-duk-ku
#tr.ts: muppišāna ša kišpī idukkū
#tr.en: the performer of witchcraft they shall kill;
>>QMAL 655
656. _lu2_ sza-a kisz-pi e-pa-a-sza
#tr.ts: a’īlu ša kišpī epāša
#tr.en: the man who the witchcraft performing
>>QMAL 656
657. e-mu-ru-u2-ni i-na pi-i
#tr.ts: ēmuruni ina pī
#tr.en: saw from the wording
>>QMAL 657
658. a-me-ra-a-ni sza-a kisz-pi
#tr.ts: āmerāni ša kišpī
#tr.en: of the eyewitness of the witchcraft
>>QMAL 658
659. isz-me-u2-ni-ma a-na-ku a-ta-mar
#tr.ts: išmeuni mā anāku ātamar
#tr.en: heard, saying “I myself have seen,”
>>QMAL 659
660. iq-bi-asz2-szu-un-ni
#tr.ts: iqbiaššunni
#tr.en: said to him,
>>QMAL 660
661. sza-me-a-nu i-il-la-ka
#tr.ts: šāmeānu illaka
#tr.en: the hearer shall go,
>>QMAL 661
662. a-na _lugal_ i-qa-ab-bi
#tr.ts: ana šarri iqabbi
#tr.en: to the king shall speak;
>>QMAL 662
663. szum-ma a-me-ra-a-nu sza a-na _lugal_
#tr.ts: šumma āmerānu ša ana šarri
#tr.en: if the eyewitness who to the king
>>QMAL 663
664. iq-bi-u2-ni it-te-ke-er
#tr.ts: iqbiuni itteker
#tr.en: spoke, has denied it,
>>QMAL 664
665. a-na pa-ni {d}gu4-dumu-{d}utu i-qa-bi
#tr.ts: ana pānī alpi-mār-šamši iqabbi
#tr.en: to the face of bull-son-of-sun he shall speak,
>>QMAL 665
666. ma-a szum-ma la-a iq-bi-an-ni za-a-ku
#tr.ts:mā šumma lā iqbianni zaku
#tr.en: saying, “He certainly spoke to me,” he is clean;
>>QMAL 666
667. a-me-ra-a-nu sza iq-bi-u2-ni
#tr.ts: āmerānu ša iqbiuni
#tr.en: the eyewitness who spoke
>>QMAL 667
668. u3 ik-ke-ru-u2-ni
#tr.ts: u ikkeruni
#tr.en: and he denied it,
>>QMAL 668
669. _lugal_ ki-i i-la-'-u2-ni
#tr.ts: šarru kī ila’’uni
#tr.en: the king as he is able
>>QMAL 669
670. il-ta-na-'-al-szu
#tr.ts: iltana’’alšu
#tr.en: may interrogate him,
>>QMAL 670
671. u3 ku-tal-lu-szu e-em-mar
#tr.ts: u kutallušu emmar
#tr.en: and into the background look,
>>QMAL 671
672. {lu2}a-szi-pu i-na _u4_-mi ul-lu-lu!(KU)-u2-ni
#tr.ts: āšipu ina ūmi ullulūni
#tr.en: the exorcist on the day of cleansing
>>QMAL 672
673. _lu2_ u2-sza-aq-ba
#tr.ts: a’īla ušaqba
#tr.en: the man shall make speak,
>>QMAL 673
674. u3 szu-ut i-qa-ab-bi
#tr.ts: u šūt iqabbi
#tr.en: and that one shall speak,
>>QMAL 674
675. ma-a ma-mi-ta sza a-na _lugal_
#tr.ts: mā māmīta ša ana šarri
#tr.en: saying, “The oath that by the king
>>QMAL 675
676. u3 _dumu_-szu ta-am-'-a-ta-ni
#tr.ts: u mārišu tam’ātāni
#tr.en: and his son you swore,
>>QMAL 676
677. la-a i-pa-sza-ra-ku-nu ki-i pi-i
#tr.ts: lā ipaššarakkunu kî pī
#tr.en: shall not be released for you, just as the wording
>>QMAL 677
678. t,up-pi-ma sza a-na _lugal_ u3 _dumu_-szu
#tr.ts: ṭuppimma ša ana šarri u mārišu
#tr.en: of the very tablet that to the king and his son
>>QMAL 678
679. ta-am-'-a-ta-a-ni
#tr.ts: tam’ātānī
#tr.en: you swore
>>QMAL 679
680. ta-am-'-a-ta
#tr.ts: tam’ātā
#tr.en: you shall swear.”
>>QMAL 680
@law 48
681. szum-ma _lu2 dumu-munus_ {lu2}hab-bu-li-szu
#tr.ts: šumma a’īlu mārat ḫabbulišu
#tr.en: If a man the daughter of his debtor
>>QMAL 681
682. sza-a ki-i hu-bu-ul-le
#tr.ts: ša kî ḫubulle
#tr.en: who on account of debt
>>QMAL 682
683. i-na _e2_-szu us-bu-tu-u2-ni
#tr.ts: ina bētišu usbutuni
#tr.en: in his house resides,
>>QMAL 683
684. a-bu-sza i-sza-'-a-al
#tr.ts: abaša iša’’al
#tr.en: her father he shall ask,
>>QMAL 684
685. a-na mu-te i-id-da-an-szi
#tr.ts: ana mute iddanši
#tr.en: to a husband he may give her;
>>QMAL 685
686. szum-ma a-bu-sza la ma-gir la-a id-dan
#tr.ts: šumma abuša lā mager lā iddan
#tr.en: if her father is not in agreement, he shall not give;
>>QMAL 686
687. szum-ma a-bu-sza me-e-et
#tr.ts: šumma abuša mēt
#tr.en: if her father is dead,
>>QMAL 687
688. 1(disz)-en i-na _szesz-mesz_-sza i-sza-'-a-al
#tr.ts: ilten ina aḫḫēša iša’’al
#tr.en: 1 of her brothers he shall ask
>>QMAL 688
689. u3 szu-ut a-na _szesz-mesz_ sza i-qab-bi
#tr.ts: u šūt ana aḫḫēša iqabbi
#tr.en: and that one to his brothers shall speak;
>>QMAL 689
690. szum-ma _szesz_ i-qa-ab-bi
#tr.ts: šumma aḫu iqabbi
#tr.en: if the brother speaks,
>>QMAL 690
691. ma-a a-ha-ti a-di 1(disz) _iti u4-mesz_ a-pa-t,ar
#tr.ts: mā aḫātī adi ilten uraḫ ūmāte apaṭṭar
#tr.en: saying, “My sister within one month of days I will free;”
>>QMAL 691
692. szum-ma a-di 1(disz) _iti u4-mesz_ la-a ip-ta-t,ar
#tr.ts: šumma adi ilten uraḫ ūmāte la iptatar
#tr.en: Iif within one month of days he has not freed,
>>QMAL 692
693. _en ku3-babbar_ ha-di-ma u2-zak-ka-a-szi
#tr.ts: bēl kaspe ḫadīma uzakkašši
#tr.en: the owner of silver if he pleases shall clear her,
>>QMAL 693
694. a-na mu-te i-id-dan-szi
#tr.ts: ana mute iddanši
#tr.en: to a husband he shall give her;
>>QMAL 694
695. u3 ha-di-ma a-na pi-i
#tr.ts: u ḫadime ana pî
#tr.en: and if he pleases to the wording
>>QMAL 695
696. t,up-pi-szu a-na _ku3-babbar_ i-id-dan-szi
#tr.ts: tuppišu ana kaspi iddanši
#tr.en: of the tablet for silver he shall give her;
>>QMAL 696
697. [...]-szi [...]
#tr.ts: ...-szi ...
#tr.en: ...
>>QMAL 697
698. [...]
#tr.ts: ...
#tr.en: ...
>>QMAL 698
699. [...]-szu-nu
#tr.ts: ...-šunu
#tr.en: ...
>>QMAL 699
700. [...]-szu-nu
#tr.ts: ...-šunu
#tr.en: ...
>>QMAL 700
701. [...]-szu
#tr.ts: ...-šu
#tr.en: ...
>>QMAL 701
@law 49
702. szum-ma [...]
#tr.ts: šumma ...
#tr.en: If ...
>>QMAL 702
703. [...]
#tr.ts: ...
#tr.en: ...
>>QMAL 703
704. ki-i [...]
#tr.ts: kî ...
#tr.en: like ...
>>QMAL 704
705. ki-i _szesz_ x x x [...]
#tr.ts: kî aḫi ...
#tr.en: like a brother ...;
>>QMAL 705
706. u3 szum-ma _kar-ke4_ me2-ta-at
#tr.ts: u šumma ḫarimta mētat
#tr.en: and if the prostitute is dead
>>QMAL 706
707. asz-szum _szesz-mesz_-sza
#tr.ts: aššum aḫḫūša
#tr.en: because her brothers
>>QMAL 707
708. i-qa-ab-bi-u2-ni
#tr.ts: iqabbiūni
#tr.en: speak,
>>QMAL 708
709. [...] sza ki-i [...] _szesz ha-la_
#tr.ts: ... ša kî ... aḫi zitta
#tr.en: ... who like ... a brother the share
>>QMAL 709
710. [...] _szesz-mesz_ um-mi-szu-nu
#tr.ts: ... aḫḫē ummišunu
#tr.en: ... the brothers of their mother
>>QMAL 710
711. i-zu-uz-zu
#tr.ts: izuzzū
#tr.en: shall divide.
>>QMAL 711
@law 50
712. szum-ma _lu2 dam lu2_ im-ha-as,-ma
#tr.ts: šumma a’īlu aššat a’īle imḫaṣma
#tr.en: If a man beat the wife of a man, and
>>QMAL 712
713. sza-a lib3-bi-sza u2-sza-as,-li-szi
#tr.ts: ša libbiša ušaṣliši
#tr.en: caused her to abort that of her stomach,
>>QMAL 713
714. [...] _dam_-at _lu2_
#tr.ts: ... aššat a’īle
#tr.en: ... the wife of a man
>>QMAL 714
715. sza lib3-bi-sza u2-sza-as,-li-u2-ni
#tr.ts: ša libbiša ušaṣluni
#tr.en: who caused her to abort that of her stomach,
>>QMAL 715
716. ki-i sza-a e-pu-szu-szi-ni
#tr.ts: kî ša ēpušušini
#tr.en: as he treated her,
>>QMAL 716
717. e-pu-szu-szu ki-mu-u2 sza-a lib3-bi-sza
#tr.ts: eppušūšu kīmū ša libbiša
#tr.en: they shall treat him; in exchange for that of her stomach
>>QMAL 717
718. nap-sza-a-te u2-ma-al-la
#tr.ts: napšāte umalla
#tr.en: the lives he shall make whole;
>>QMAL 718
719. u3 szum-ma _munus_ szi-it mi-ta-at
#tr.ts: u šumma sinniltu šīt mētat
#tr.en: and if that woman dies,
>>QMAL 719
720. _lu2_ i-du-uk-ku
#tr.ts: a’īla idukkū
#tr.en: the man they shall kill.
>>QMAL 720
721. ki-i-mu-u2 sza-a lib3-bi-sza
#tr.ts: kīmū ša libbiša
#tr.en: in exchange for that of her stomach
>>QMAL 721
722. nap-sza-a-te u2-ma-al-la
#tr.ts: napšāte umalla
#tr.en: the lives he shall make whole;
>>QMAL 722
723. u3 szum-ma sza-a mu-ut _munus_ szi-a-ti
#tr.ts: u šumma ša mut sinnilte šiāte
#tr.en: and if of the husband of that woman
>>QMAL 723
724. _dumu_-szu la-asz2-szu _dam_-su
#tr.ts: mārašu laššu aššassu
#tr.en: a son there is none, his wife
>>QMAL 724
725. im-hu-s,u-u2-ma sza lib3-bi-sza
#tr.ts: imḫuṣuma ša libbiša
#tr.en: whom he beat, (so that) that of her stomach
>>QMAL 725
726. ta-as,-li
#tr.ts: taṣli
#tr.en: she aborted;
>>QMAL 726
727. ki-mu-u2 sza lib3-bi-sza
#tr.ts: kīmū ša libbiša
#tr.en: in exchange for that of her stomach
>>QMAL 727
728. ma-hi-s,a-a-na i-du-uk-ku
#tr.ts: māḫiṣāna idukkū
#tr.en: the beater they shall kill;
>>QMAL 728
729. szum-ma sza lib3-bi-sza s,u-ha-ar-tu
#tr.ts: šumma ša libbiša ṣuḫārtu
#tr.en: if that of her stomach was a girl,
>>QMAL 729
730. nap-sza-a-te-ma u2-ma-al-la
#tr.ts: napšātema umalla
#tr.en: only the lives shall he make whole.
>>QMAL 730
@law 51
731. szum-ma _lu2 dam_-at _lu2_
#tr.ts: šumma a’īlu aššat a’īle
#tr.en: If a man the wife of a man,
>>QMAL 731
732. la-a mu-ra-bi-ta im-ha-as,-ma
#tr.ts: lā murabbīta imḫaṣma
#tr.en: one who is not raising (a child), struck, and
>>QMAL 732
733. sza-a lib3-bi-sza u2-sza-as,-li-szi
#tr.ts: ša libbiša ušaṣliši
#tr.en: that of her stomach caused her to abort,
>>QMAL 733
734. hi-i-t,u an-ni-u2
#tr.ts: ḫīṭu anniu
#tr.en: this is a crime;
>>QMAL 734
735. _2(asz) gun an-na_ i-id-dan
#tr.ts: šittā bilat annaka iddan
#tr.en: 2 talents of lead he shall give.
>>QMAL 735
@law 52
736. szum-ma _lu2 kar-ke4_ im-ha-as,-ma
#tr.ts: šumma a’īlu ḫarīmta imḫaṣma
#tr.en: If a man a prostitute beat, and
>>QMAL 736
737. sza lib3-bi-sza u2-sza-as,-li-szi
#tr.ts: ša libbiša ušaṣliši
#tr.en: that of her stomach caused her to abort,
>>QMAL 737
738. mi-ih-s,i ki-i mi-ih-s,i
#tr.ts: miḫṣī kî miḫṣī
#tr.en: blow for blow
>>QMAL 738
739. i-sza-ak-ku-u2-nu-usz
#tr.ts: išakkunūš
#tr.en: they shall set him;
>>QMAL 739
740. nap-sza2-a-te u2-ma-al-la
#tr.ts: napšāte umalla
#tr.en: the lives he shall make whole.
>>QMAL 740
@law 53
741. szum-ma _munus_ i-na ra-mi-ni-sza
#tr.ts: šumma sinniltu ina raminiša
#tr.en: If a woman of her own
>>QMAL 741
742. sza lib3-bi-sza ta-as,-<s,i>-li
#tr.ts: ša libbiša taṣli
#tr.en: that of her stomach aborted,
>>QMAL 742
743. ub-ta-e-ru-u2-szi
#tr.ts: ubta’’eruši
#tr.en: they have proven against her
>>QMAL 743
744. uk-ta-i-nu-u2-szi
#tr.ts: ukta’’inuši
#tr.en: they have convicted her,
>>QMAL 744
745. i-na _gesz-mesz_ i-za-qu-pu-u2-szi
#tr.ts: ina iṣṣē izaqqupūši
#tr.en: with wooden (poles) they shall impale her,
>>QMAL 745
746. la-a i-qa-ab-bi-ru-szi
#tr.ts: lā iqabberūši
#tr.en: they shall not bury her.
>>QMAL 746
747. szum-ma sza-a lib3-bi-sza
#tr.ts: šumma ša libbiša
#tr.en: If that of her stomach
>>QMAL 747
748. i-na s,a-al-e mi-ta-a-at
#tr.ts: ina ṣalê mētat
#tr.en: in aborting she dies,
>>QMAL 748
749. i-na _gesz-mesz_ i-za-qu-pu-u2-szi
#tr.ts: ina iṣṣē izaqqupūši
#tr.en: with wooden (poles) they shall impale her,
>>QMAL 749
750. la-a i-qa-ab-bi-ru-szi
#tr.ts: lā iqabberūši
#tr.en: they shall not bury her;
>>QMAL 750
751. szum-ma _munus_ szi-it ki-i sza lib3-bi-sza
#tr.ts: šumma sinniltu šīt kî ša libbiša
#tr.en: If that woman: since that of her stomach
>>QMAL 751
752. ta-as,-li-u2-ni
#tr.ts: taṣliuni
#tr.en: she aborted,
>>QMAL 752
753. up-ta-zi-ru-u2-szi
#tr.ts: uptazzerūši
#tr.en: they hid her,
>>QMAL 753
754. a-na _lugal_ la-a iq-bi-u2
#tr.ts: ana šarre lā iqbiu
#tr.en: to the king did not speak,
>>QMAL 754
755. [...]-me
#tr.ts: ...-me
#tr.en: ...
>>QMAL 755
756. [...]-te
#tr.ts: ...-te
#tr.en: ...
>>QMAL 756
757. [...]
#tr.ts: ...
#tr.en: ...
>>QMAL 757
@law 54
758. szum-ma [...]
#tr.ts: šumma ...
#tr.en: If ...
>>QMAL 758
759. [...]
#tr.ts: ...
#tr.en: ...
>>QMAL 759
760. [...]
#tr.ts: ...
#tr.en: ...
>>QMAL 760
761. [...]
#tr.ts: ...
#tr.en: ...
>>QMAL 761
762. [...]
#tr.ts: ...
#tr.en: ...
>>QMAL 762
763. [...]
#tr.ts: ...
#tr.en: ...
>>QMAL 763
764. [...] la-asz2-szu
#tr.ts: ... laššu
#tr.en: ... there is none,
>>QMAL 764
765. [...] _x-mesz_
#tr.ts: ...
#tr.en: ... the ...,
>>QMAL 765
766. [...]-u2-ni
#tr.ts: ...
#tr.en: who ...,
>>QMAL 766
767. lu-u2 _ARAD2-mesz_ lu-u2 _geme2-mesz_
#tr.ts: lū urdī lū amāte
#tr.en: if male or female slaves,
>>QMAL 767
768. [...]-as,
#tr.ts: ...-aṣ
#tr.en: ... .
>>QMAL 768
@law 55
769. szum-ma _lu2_ ba-tu-ul-ta
#tr.ts: šumma a’īlu mārat a’īle batulta
#tr.en: If a man a maiden
>>QMAL 769
770. sza i-na _e2_ a-bi-i-sza
#tr.ts: ša ina bēt abiša
#tr.en: who in the house of her father
>>QMAL 770
771. us-bu-tu-u2-ni
#tr.ts: usbutuni
#tr.en: resides
>>QMAL 771
772. pa-ga-ar-sza la-a u2-tar-ri-szu-ni
#tr.ts: pagarša lā utarrišuni
#tr.en: whose body had not been ‘plowed,’
>>QMAL 772
773. e-mu-qa la-a pa-te-a-tu-u2-ni
#tr.ts: emūqa lā pateatuni
#tr.en: with force was not ‘opened,’
>>QMAL 773
774. la-a ah-za-tu-u2-ni
#tr.ts: lā aḫzatuni
#tr.en: who is not married
>>QMAL 774
775. u3 ru-gu-um-ma-na-a
#tr.ts: u rugummānâ
#tr.en: and a lawsuit
>>QMAL 775
776. a-na _e2_ a-bi-i-sza
#tr.ts: ana bēt abiša
#tr.en: against whose father’s house
>>QMAL 776
777. la-a ir-szi-u2-ni
#tr.ts: lā irši’ūni
#tr.en: is not pending,
>>QMAL 777
778. _lu2_ lu-u2 i-na lib3-bi _iri_
#tr.ts: a’īlu lū ina libbi āle
#tr.en: a man whether in the center of the city
>>QMAL 778
779. lu-u2 i-na s,e-e-re
#tr.ts: lū ina ṣēre
#tr.en: or in the countryside
>>QMAL 779
780. lu-u2 i-na mu-sze i-na re-be-e-te
#tr.ts: lū ina mūše ina rebēte
#tr.en: or at night in the street
>>QMAL 780
781. lu-u2 i-na _e2_ qa-re-e-te
#tr.ts: lū ina bēt qarēte
#tr.en: or in the store room
>>QMAL 781
782. lu-u2 i-na i-si-ni a-le
#tr.ts: lū ina isinni āle
#tr.en: or during a festival of the city—
>>QMAL 782
783. _lu2_ ki-i da-'-a-ni
#tr.ts: a’īlu kî da’’āni
#tr.en: the man (who) with strength
>>QMAL 783
784. {munus}ba-tul-ta is,-ba-at-ma
#tr.ts: batulta iṣbatma
#tr.en: the maiden seized, and
>>QMAL 784
785. u2-ma-an-ze-e-'-szi
#tr.ts: umanze’ši
#tr.en: raped—
>>QMAL 785
786. a-bu-sza {munus}ba-tu-ul-te
#tr.ts: abuša batulte
#tr.en: the father of the maiden
>>QMAL 786
787. _dam_-at na-i-ka-a-na
#tr.ts: aššat nā’ikāna
#tr.en: the wife of he who lay
>>QMAL 787
788. sza {munus}ba-tul-te i-laq-qi2
#tr.ts: ša batulte ilaqqi
#tr.en: with the young woman will take,
>>QMAL 788
789. a-na ma-an-zu-u2-'-e
#tr.ts: ana manzu’e
#tr.en: for raping
>>QMAL 789
790. i-id-da-an-szi
#tr.ts: iddanši
#tr.en: he will give her;
>>QMAL 790
791. a-na mu-te-sza la-a u2-tar-szi
#tr.ts: ana muteša lā utârši
#tr.en: to her husband he shall not return her,
>>QMAL 791
792. i-laq-qi2-szi
#tr.ts: ilaqqiši
#tr.en: he shall take her;
>>QMAL 792
793. a-bu _dumu-munus_-su ni-ik-ta
#tr.ts: abu mārassu nīkta
#tr.en: the father his laid daughter
>>QMAL 793
794. a-na na-i-ka-ni-sza
#tr.ts: ana nā’ikāniša
#tr.en: to the one who lay with her
>>QMAL 794
795. ki-i a-hu-ze-te i-id-dan-szi
#tr.ts: kî aḫuzzete iddanši
#tr.en: in marriage he shall give;
>>QMAL 795
796. szum-ma _dam_-su la-asz2-szu
#tr.ts: šumma aššassu laššu
#tr.en: if his wife there is none,
>>QMAL 796
797. 3(disz)-a-te _ku3-babbar sa10_ ba-tu-ul-te
#tr.ts: šalšāte kaspe šīm batulte
#tr.en: 3 times in silver the price of the maiden
>>QMAL 797
798. na-i-ka-a-nu a-na a-bi-sza id-dan
#tr.ts: nā’ikānu ana abiša iddan
#tr.en: the one who lay with her to her father shall give;
>>QMAL 798
799. na-i-ka-an-sza ih-ha-a-si
#tr.ts: nā’ikāna ša iḫḫassi
#tr.en: the one who lay with her shall marry her,
>>QMAL 799
800. la-a i-sa-ma-ak-szi
#tr.ts: lā isammakši
#tr.en: he shall not reject her;
>>QMAL 800
801. szum-ma a-bu la-a ha-a-di
#tr.ts: šumma abu lā ḫadi
#tr.en: if it not please the father,
>>QMAL 801
802. _ku3-babbar_ 3(disz)-a-te sza {munus}ba-tul-te
#tr.ts: kaspa šalšāte ša batulte
#tr.en: silver 3 times the maiden
>>QMAL 802
803. i-ma-har _dumu-munus_-su
#tr.ts: imaḫḫar mārassu
#tr.en: he shall receive; his daughter
>>QMAL 803
804. a-na sza ha-di-u2-ni i-id-dan
#tr.ts: ana ša ḫadiūni iddan
#tr.en: to whomever he pleases he shall give.
>>QMAL 804
@law 56
805. szum-ma _munus_ ba-tul-tu ra-ma-an-sza
#tr.ts: šumma batultu ramānša
#tr.en: If a maiden her person
>>QMAL 805
806. a-na _lu2_ ta-at-ti-din
#tr.ts: ana a’īle tattidin
#tr.en: to a man has given,
>>QMAL 806
807. _lu2_ i-tam-ma a-na _dam_-ti-szu
#tr.ts: a’īlu itamma ana aššatišu
#tr.en: the man shall swear: to his wife
>>QMAL 807
808. la-a i-qar-ri-i-bu
#tr.ts: lā iqarribū
#tr.en: they shall not approach;
>>QMAL 808
809. 3(disz)-a-te _ku3-babbar sa10_ ba-tu-ul-te
#tr.ts: šalšāte kaspe šīm batulte
#tr.en: 3 times the price of the maiden
>>QMAL 809
810. na-i-ka-a-nu i-id-dan
#tr.ts: nā’ikānu iddan
#tr.en: the one who lay with her shall give;
>>QMAL 810
811. a-bu _dumu-munus_-su
#tr.ts: abu mārassu
#tr.en: the father his daughter
>>QMAL 811
812. ki-i ha-di-u2-ni e-ep-pa-asz
#tr.ts: kî ḫadiuni eppašši
#tr.en: as he pleases shall treat.
>>QMAL 812
@law 57
813. lu-u2 ma-ha-s,u lu-u2 [...]
#tr.ts: lū maḫāṣu lū ...
#tr.en: Whether a beating or ...
>>QMAL 813
814. sza-a _dam_-at _lu2_ [...]
#tr.ts: ša aššat a’īle ...
#tr.en: of the wife of a man ...
>>QMAL 814
815. sza i-na t,up-pe szat,-ru-u2-ni
#tr.ts: ša ina ṭuppe šaṭruni
#tr.en: what on a tablet was written
>>QMAL 815
816. ma-har _{lu2}di-ku5-mesz_ li-in-ni-pu-usz
#tr.ts: maḫār dayyānē linnipuš
#tr.en: before judges will be dealt with.
>>QMAL 816
@law 58
817. i-na hi-t,a-a-ni gab-bi lu-u2 na-pa-li lu-u2
#tr.ts: ina ḫiṭāni gabbi lū napāli lū
#tr.en: In all punishments, whether gouging or
>>QMAL 817
818. na-ka-a-si sza-a _dam_-at _lu2_
#tr.ts: nakāsi ša aššat a’īle
#tr.en: cutting of the wife of a man
>>QMAL 818
819. u3 gal-lu-le de-e-[...]
#tr.ts: u gallule de-...
#tr.en: and ...
>>QMAL 819
820. ki-i sza-a i-na t,up-pi szat,-ru-u2-ni
#tr.ts: kî ša ina ṭuppi šaṭruni
#tr.en: as on the tablet is written.
>>QMAL 820
@law 59
821. usz-szer hi-t,a-a-ni sza-a _dam_-at _lu2_
#tr.ts: uššer ḫiṭāni ša aššat a’īle
#tr.en: Additionally, the punishments of the wife of a man
>>QMAL 821
822. sza i-na t,up-pi szat,-ru-u2-ni
#tr.ts: ša ina ṭuppi šaṭrūni
#tr.en: that on a tablet it are written,
>>QMAL 822
823. _lu2 dam_-su i-na-at,-t,u
#tr.ts: a’īlu aššassu inaṭṭu
#tr.en: a man his wife may whip,
>>QMAL 823
824. i-ba-qa-an uz-ni-sza
#tr.ts: ibaqqan uznīša
#tr.en: may pluck, her ears
>>QMAL 824
825. u2-hap-pa u2-la-ap-pat
#tr.ts: uḫappa ulappat
#tr.en: may smash, may beat—
>>QMAL 825
826. a-ra-an-szu la-asz2-szu
#tr.ts: aranšu laššu
#tr.en: punishment for him there is none.
>>QMAL 826
@colophon
827. _iti_ ša-sa-ra-a-te _u4 2(disz)-kam_
#tr.ts: uraḫ ša-sarrāte ūmam šaniam
#tr.en: Month “ša-sarrāte,” 2nd day,
>>QMAL colophon
828. li-mu {disz}sa-gi-u2
#tr.ts: limmu sagiu
#tr.en: eponym of “Sagiu” (?).
>>QMAL colophon