MDP 02, 099-111 & pl. 21-24 (P498859)

Official or display kudurru excavated in Susa (mod. Shush), dated to the Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) period and now kept in Louvre Museum, Paris, France

Metadata / catalogue

Flat catalogue

As CSV As TSV

Expanded catalogue

As JSON

Linked catalogue

As TTL As JSON-LD As RDF/JSON As RDF/XML

Text / annotations

Text data

As ATF As JTF

Linked annotations

As TTL As JSON-LD As RDF/JSON As RDF/XML

Related publications

As CSV As BibTeX

Chemical Data

Seal Chemistry

As CSV

Museum Collection(s)

Louvre Museum, Paris, France

Museum Number

Sb 00022

Period

Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC)

Provenience

Susa (mod. Shush)

Artifact Type

Kudurru

Material(s)

Stone

Genre / Subgenre(s)

Official or display (witness)

Language(s)

Akkadian

Measurements

-

object kudurru
surface a
column 1
1. _1(gesz2) 2(u) 4(asz) 2(barig) 4(ban3) sze numun_
 ts: 2536 sūt zēru
 en: (A field of) 2,536 sūtu of seed
2. _1(iku) GAN2 3(ban2) 1(disz) kusz3 gal_-tu4
 ts: 1 ikû 3 sūtu 1 ammatu rabītu
 en: (at the ratio of) 3 sūtu per 1 ikû (according to) 1 large cubit,
3. iri-sza-ta-ma-ak-ku
 ts: ālu-ša-tamakku
 en: Ālu-ša-Tamakku,
4. _a-gar3 iri_ a-ka3-de3{ki}
 ts: ugār āl akkade
 en: irrigation district of the city of Akkade,
5. _gu2 i7-lugal_
 ts: kišād nār-šarri
 en: bank of the Nār-šarri,
6. e2-{disz}nunuz-{d}kur-gal
 ts: bīt-per’i-amurru
 en: Bīt-Per’i-Amurru.
7. i-na li-ib-bi
 ts: ina libbi
 en: Therein:
8. _3(u) 6(asz) 1(barig) 5(ban2) sze numun_
 ts: 1091 sūt zēru
 en: (a field of) 1,091 sūtu of seed,
9. ta-me2-er-ti
 ts: tamerti
 en: environs of
10. iri-sza-ta-ma-ak-ku
 ts: ālu-ša-tamakku
 en: Ālu-ša-Tamakku;
11. _1(u) 4(asz) 4(barig) 3(ban2) sze numun_
 ts: 447 sūt zēru
 en: (a field of) 447 sūtu of seed,
12. a-tar-ti _a-sza3_
 ts: atarti eqel
 en: surplus of the field
13. _e2_ {disz}ir-ri-ga
 ts: bīt irriga
 en: of the house of Irriga,
14. _lu2-sag lugal_
 ts: ša-rēš šarri
 en: the ša-rēš šarri;
15. _2(u) 6(asz) 3(ban2) sze numun_
 ts: 783 sūt zēru
 en: (a field of) 783 sūtu of seed,
16. a-tar-ti _a-sza3_
 ts: atarti eqel
 en: surplus of the field
17. iri-sza-nu-ur-szesz-mesz-szu
 ts: ālu-ša-nūr-aḫḫēšu
 en: of Ālu-ša-Nūr-aḫḫēšu,
18. _e2_ {disz}iz-kur3-{d}iszkur
 ts: bīt izkur-adad
 en: house of Izkur-Adad,
19. a-pil _ka2_
 ts: āpil bāb
 en: the doorkeeper
20. _iri_ bad3-ku-ri-gal-zu
 ts: āl dūr-kurigalzu
 en: of the city of Dūr-Kurigalzu,
21. u3 _7(asz) 5(ban2) sze numun_
 ts: u 215 sūt zēru
 en: and (a field of) 215 sūtu of seed,
22. _e2_ {disz}{d}e2-a-ma-lik _{lu2}nagar_
 ts: bīt ea-mālik nagāri
 en: house of Ea-mālik, the carpenter
23. i-na _iri_ za-rat-szim-ka2-me
 ts: ina zārat-šim-ka-me
 en: in the city of Zārat-šim-ka-me,
24. _gu2_ {i7}ha-ar-ri-ba-s,i
 ts: kišād ḫarri-bāṣi
 en: bank of the Ḫarri-bāṣi,
25. i-na e2-{disz}nunuz-{d}kur-gal
 ts: ina bīt-per’i-amurru
 en: from the Bīt-Per’i-Amurru
26. qa-as-su2 tur-rat
 ts: qāssu turrat
 en: its hand is turned away;
27. _lugal_ me-li-szi-pak
 ts: šarru meli-šipak
 en: king Meli-Šipak
28. {disz}ib-ni-{d}marduk
 ts: ibni-marduk
 en: Ibni-Marduk,
29. _dumu_ ARAD-{d}e2-a
 ts: mār arad-ea
 en: son of Arad-Ea,
30. {disz}{d}utu-na-din-mu
 ts: šamaš-nādin-šumi
 en: Šamaš-nādin-šumi,
31. _dumu_ ARAD-nu-bat-ti
 ts: mār arad-nubatti
 en: son of Arad-nubatti,
32. _lu2-sag lugal_
 ts: ša-rēš šarri
 en: the ša-rēš šarri,
33. u3 {disz}{d}utu-mu-si-sa2
 ts: u šamaš-šumu-līšir
 en: and Šamaš-šumu-līšir,
34. _dumu_ {disz}ul-tu-dingir
 ts: mār ultu-ili
 en: son of Ultu-ili,
35. ha-za-an
 ts: ḫazan
 en: the mayor
36. e2-{disz}nunuz-{d}kur-gal
 ts: bīt-per’i-amurru
 en: of Bīt-Per’i-Amurru,
37. isz-pur-ma
 ts: išpurma
 en: sent and
38. im-szu-hu-ma
 ts: imšuḫūma
 en: they surveyed (it) and
39. {disz}{d}marduk-ibila-szum2-na
 ts: marduk-apla-iddina
 en: to Marduk-apla-iddina,
40. _ARAD_-su i-ri-im
 ts: arassu irīm
 en: his servant, he granted.
41. sza _a-sza3_ szu-a-tu
 ts: ša eqli šuātu
 en: Of this field:
42. _usz an-ta {im}si-sa2_
 ts: šiddu elû iltānu
 en: upper long side to the north,
43. _us2-sa-du_
 ts: itê
 en: border of
44. iri-sza-dumu-{disz}sze-le-bi
 ts: ālu-ša-mār-šēlebi
 en: Ālu-ša-mār-Šēlebi,
45. e2-{disz}tu-na-mis-sah
 ts: Bīt-Tunamissaḫ
 en: Bīt-Tunamissaḫ;
46. _usz ki-ta {im}u18-lu_
 ts: šiddu šâplû šūtu
 en: lower long side to the south,
47. _us2-sa-du_ iri-sza-szal-hi
 ts: itê ālu-ša-šalḫi
 en: border of Ālu-ša-Šalḫi,
48. _a-sza3_ {d}inanna-a-ka3-de3{ki}
 ts: eqel ištar-akkade
 en: field of Ishtar of Akkade;
49. _sag-ki an-ta {im}mar-tu_
 ts: pūtu elītu amurru
 en: upper short side to the west,
50. _gu2_ i7-ki-ba-a-ti
 ts: kišād nār-kibāti
 en: bank of the Nār-kibāti,
51. sza ul-tu lib3-bi
 ts: ša ultu libbi
 en: which from within
52. {i7}nam-gar-lugal i-leq-qa-a
 ts: the namgar-šarri ileqqâ
 en: the Namgar-šarri draws;
53. _sag-ki ki-ta {im}kur-ra_
 ts: pūtu šaplītu šadû
 en: lower short side to the east,
54. _gu2 i7-lugal_
 ts: kišād nār-šarri
 en: bank of the Nār-šarri.
column 2
1. _a-sza3_ szu-a-tu
 ts: eqla šuātu
 en: (For) this field,
2. sza _lugal_
 ts: ša šarru
 en: which king
3. me-li-szi-pak
 ts: meli-šipak
 en: Meli-Šipak
4. {disz}{d}marduk-ibila-szum2-na
 ts: marduk-apla-iddina
 en: to Marduk-apla-iddina,
5. _ARAD_-su i-ri-mu
 ts: arassu irīmu
 en: his servant, granted,
6. la ta-bal _a-sza3_-szu
 ts: lā tabāl eqlišu
 en: the inalienability of his field,
7. za-ku-us-su
 ts: zakûssu
 en: his exemption
8. ki-a-am isz-kun
 ts: kī’am iškun
 en: he established as follows:
9. i-na _a-sza3_-szu ni-szi-ir-ta
 ts: ina eqlišu niširta
 en: in his field, deduction
10. u3 ki-iz-za-ta
 ts: u kizzata
 en: and curtailment
11. la sza-ka-ni
 ts: lā šakāni
 en: not to place;
12. i-ka mi-is,-ra
 ts: īka miṣra
 en: ditch, border,
13. u3 ku-du-ur-ra
 ts: u kudurra
 en: and kudurru
14. la su-uh-hi-i
 ts: lā suḫḫî
 en: not to disturb;
15. di-ib-bi tap-qer-ta
 ts: dibbī tapqerta
 en: litigation, contestation,
16. u3 ru-gu-um-ma-a
 ts: u rugummâ
 en: and claim
17. la ra-sze-e
 ts: lā rašê
 en: not to raise;
18. du-ul-li bit-qi2
 ts: dulli bitqi
 en: (for) work obligation for sluice,
19. mi-ih-ri nam-ba-a'-i
 ts: miḫri namba’i
 en: weir, seepage,
20. ku-sza-ar-ti
 ts: kušarti
 en: patching
21. u3 hi-is,-s,a-ti
 ts: u ḫiṣṣāti
 en: and reed clearance
22. sza _i7-lugal_ u2-su2-uk-ki
 ts: ša nār-šarri usukki
 en: of the Nār-šarri, bank maintenance
23. sza _iri_ e2-sik-ka-mi-du
 ts: ša āl bīt-sikkamidu
 en: of the city of Bīt-Sikkamidu
24. u3 iri-sza-sig5{iq}-{d}iszkur
 ts: u ālu-ša-mudammiq-adad
 en: and Ālu-ša-Mudammiq-Adad,
25. it-ti di-ku-ut s,a-bit _iri-me_
 ts: itti dikût ṣabit alāni
 en: together with the levy taken from the cities
26. sza _kur_ {d}inanna-a-ka3-de3{ki}
 ts: ša māt ištar-akkade
 en: of the land of Ishtar of Akkade,
27. _iri{ki}_-szu la de-ke-em-ma
 ts: ālšu lā dekêmma
 en: his city not to levy and
28. la e-pe-szi
 ts: lā epēši
 en: not to perform
29. du-ul-li _ka2 i7-lugal_
 ts: dulli bāb nār-šarri
 en: work obligation for the sluice gate of the Nār-šarri,
30. lu-u2 sza se-ke-e-ri
 ts: lū ša sekēri
 en: either of blocking,
31. lu-u2 sza pe-te-e
 ts: lū ša petê
 en: or of opening;
32. hi-ru-ut _i7-lugal_
 ts: ḫirût nār-šarri
 en: the dredging of the Nār-šarri,
33. la he-re-e
 ts: lā ḫerê
 en: not to do;
34. er-re-szi sza _iri{ki}_-szu
 ts: errēšī ša ālišu
 en: tenant farmers of his city,
35. lu-u2 qa-at-ti-ni
 ts: lū qattinī
 en: whether temporary farmers
36. lu-u2 a-szib _iri{ki}_
 ts: lū āšib āli
 en: or residents of the city,
37. lu-u2 _lu2-mesz_
 ts: lū amīlê
 en: or men
38. sza t,e3-mi-szu
 ts: ša ṭēmišu
 en: at his disposal,
39. qi-pu a-a-um-ma
 ts: qīpu ayyumma
 en: no representative
40. sza e2-{disz}nunuz-{d}kur-gal
 ts: ša bīt-per’i-amurru
 en: of Bīt-Per’i-Amurru
41. ul-tu _iri{ki}_-szu
 ts: ultu ālišu
 en: from his city
42. la szu-s,i-im-ma
 ts: lā šuṣîmma
 en: can take out and
43. lu-u2 a-na pa-an _lugal_
 ts: lū ana pān šarri
 en: either on behalf of the king,
44. lu-u2 a-na pa-an _gar kur_
 ts: lū ana pān šakin māti
 en: or on behalf of the governor,
45. u3 lu-u2 a-na pa-an
 ts: u lū ana pān
 en: or on behalf
46. ma-am-ma e-di-i
 ts: mamma ēdî
 en: of any dignitary
47. sza e2-{disz}nunuz-{d}kur-gal
 ts: ša bīt-per’i-amurru
 en: of Bīt-Per’i-Amurru,
48. lu-u2 _gesz-mesz_ lu-u2 _u2-mesz_
 ts: lū iṣṣī lū šammī
 en: either timber, or vegetation,
49. lu-u2 _in-nu_ lu-u2 _sze-bar_
 ts: lū tibna lū uṭṭeta
 en: or straw, or barley,
50. u3 lu-u2 mim-ma masz-szi-ta
 ts: u lū mimma maššīta
 en: or any other deliverable,
51. _{gesz}mar-gid2-da_-szu _{gesz}la2_-szu
 ts: ereqqašu șimittašu
 en: his cart(s), his yoke-team(s),
52. _ansze_-szu u3 _lu2_-szu
 ts: imēršu u amīlšu
 en: his donkey(s), or his people,
53. la na-sze-e
 ts: lā našê
 en: not to take away;
54. i-na ki!(DI)-ri-ik-ti
 ts: ina kirikti
 en: by collecting
column 3
1. _a-mesz_ sza mu-sze-bi-ri
 ts: mê ša mušēbiri
 en: the water of the communicating canal
2. sza {i7}rat,-{d}a-ni7
 ts: ša rāṭ-ani
 en: of the Rāṭ-Ani
3. u3 {i7}nam-gar-lugal
 ts: u namgar-šarri
 en: and the Namgar-šarri,
4. i-na _a-mesz i7_ szi-qi2-ti-szu
 ts: ina mê nār šiqītišu
 en: the water of his irrigation canal
5. nu-szur-ra-a la sza-ka-ni
 ts: nušurrâ lā šakāni
 en: not to reduce;
6. i-na _i7_ masz-qi2-ti-szu
 ts: ina nār mašqītišu
 en: from the canal of his irrigation outlet
7. _a-mesz_ la a-s,i2-im-ma
 ts: mû lā așîmma
 en: no water can go out and
8. szi-kit-ta
 ts: šikitta
 en: the layout
9. la szu-un-nim-ma
 ts: lā šunnîmma
 en: not to change and
10. _a-gar3_ sza-nam-ma
 ts: ugāra šanâmma
 en: another irrigation district
11. la me2-ke-e-ri
 ts: lā mekēri
 en: not to irrigate
12. u3 la sza-qe2-e
 ts: u lā šaqê
 en: and not to water;
13. _u2-mesz a-sza3_-szu
 ts: šammī eqlišu
 en: the vegetation of his field
14. la ba-qa-ni
 ts: lā baqāni
 en: not to pull up,
15. bu-ul _lugal_ u3 _gar kur_
 ts: būl šarri ū šakin māti
 en: the livestock of the king or of the governor,
16. sza i-na _nam_
 ts: ša ina pīḫāt
 en: who in the province
17. e2-{disz}nunuz-{d}kur-gal
 ts: bīt-per’i-amurru
 en: of Bīt-Per’i-Amurru
18. isz-sza-ka-nu
 ts: iššakkanu
 en: will be placed,
19. a-na ta-me2-er-ti-szu
 ts: ana tamertišu
 en: onto his pasture land
20. la szu-ru-di-im-ma
 ts: lā šūrudimma
 en: not to send down and
21. _u2-mesz_ la re-'e-e
 ts: šammī lā re’ê
 en: the vegetation not to graze;
22. _kaskal_ u3 ti-tur-ra
 ts: harrāna u titurra
 en: road(s) and bridge(s),
23. lu-u2 a-na _lugal_
 ts: lū ana šarri
 en: either on behalf of the king
24. lu-u2 a-na _gar kur_ sza i-na _nam_
 ts: lū ana šakin māti ša ina pīḫāt
 en: or on behalf of the governor, who in the province
25. e2-{disz}nunuz-{d}kur-gal
 ts: bīt-per’i-amurru
 en: of Bīt-Per’i-Amurru
26. isz-szak-ka-nu
 ts: iššakkanu
 en: will be placed,
27. la a-ma-ri
 ts: lā amāri
 en: not to inspect
28. u3 mim-ma dul-la esz-sza
 ts: u mimma dulla ešša
 en: and any new work obligation
29. sza i-na ar-kat4 _u4-mesz_
 ts: ša ina arkat ūmī
 en: that in future days
30. _lugal_ u3 _gar kur_
 ts: šarru ū šakin māti
 en: a king or a governor,
31. sza i-na _nam_
 ts: ša ina pīḫāt
 en: who in the province
32. e2-{disz}nunuz-{d}kur-gal
 ts: bīt-per’i-amurru
 en: of Bīt-Per’i-Amurru
33. isz-szak-ka-nu
 ts: iššakkanu
 en: will be placed,
34. i-qer-ru-ma
 ts: iqerrûma
 en: will request and
35. ip-pu-szu
 ts: ippušu
 en: carry out
36. u3 lu-u2 du-ul-la
 ts: ū lū dulla
 en: or a work obligation
37. sza ul-tu la-bi-ri
 ts: ša ultu labīri
 en: that from old
38. i-na qa-ti ma-aq-tu-ma
 ts: ina qātī maqtuma
 en: had fallen in disuse and
39. i-na esz-szi il-la-a
 ts: ina ešši illâ
 en: will come up anew,
40. dul-la szu-a-tu
 ts: dulla šuātu
 en: that work obligation
41. la e-pe-szi
 ts: lā epēši
 en: not to perform;
42. la ta-bal _a-sza3_-szu
 ts: lā tabāl eqlīšu
 en: the inalienability of his field,
43. za-ku-ut _iri{ki}_-szu
 ts: zakût ālišu
 en: the exemption of his city,
44. ta-me2-er-ti-szu
 ts: tamertišu
 en: his pasture,
45. u3 mim-mu id-di-nu-szu
 ts: u mimmu iddinušu
 en: and anything that he gave him,
46. isz-ku-un-ma
 ts: iškumma
 en: he established and
47. ma-har {d}utu {d}marduk
 ts: maḫar šamaš marduk
 en: before Shamash, Marduk,
48. {d}a-nu-ni-ti
 ts: annunīti
 en: Annunitu,
49. u3 _dingir-mesz gal-mesz_
 ts: u ilāni rabûti
 en: and the great gods
50. sza _an_-e u3 _ki_-ti
 ts: ša šamê u erṣeti
 en: of heaven and earth
51. i-na _na4-ru2-a_ isz-t,ur-ma
 ts: ina narê išṭurma
 en: on a stela wrote and
52. i-na muh _a-sza3_-szu
 ts: ina muḫ eqlīšu
 en: concerning his field
53. a-na ku-dur da-ra-a-ti
 ts: ana kudur dārâti
 en: as an eternal kudurru
54. i-zi-ib
 ts: īzib
 en: he left.
55. ma-ti-ma a-na s,a-a-ti
 ts: matīma ana ṣâti
 en: At any time in the future,
56. a-na _u4-mesz_ ru-qu-u2-ti
 ts: ana ūmī rūqūti
 en: into distant days,
57. sza _dingir-mesz gal-mesz_
 ts: ša ilānu rabûtu
 en: he who the great gods
58. i-nam-bu-szu-ma
 ts: inambûšuma
 en: will name and
59. a-na re-'u-ut ma-ti
 ts: ana rē’ût māti
 en: for the shephership of the land
60. i-na-asz2-szu-szu
 ts: inaššûšu
 en: will raise,
column 4
1. ki-[i a-na]-ku _a-sza3 lugal_
 ts: kī anāku eqel šarru
 en: as I the field that a king
2. a-lik pa-ni-ia
 ts: ālik pāniya
 en: going before me
3. a-na _numun_-szu isz-ru-ku
 ts: ana zērišu išruku
 en: bestowed to his descendant
4. la at-ba-lu
 ts: lā atbalu
 en: did not take away,
5. za-ku-ut isz-ku-nu
 ts: zakût iškunu
 en: the exemption that he established
6. a-na il-ki
 ts: ana ilki
 en: into ilku service
7. la# u2-sze-ri-bu
 ts: lā ušēribu
 en: I did not let enter again
8. u3# mim-ma sza i-na
 ts: u mimma ša ina
 en: and anything that on
9. _na4-ru2-a_-szu
 ts: narêšu
 en: his stela
10. isz-t,u2-ru-ma i-zi-bu
 ts: išțuruma īzibu
 en: he wrote and left,
11. a#-na-ku la e-nu-u2
 ts: anāku lā ēnû
 en: I did not alter
12. u3# la usz-pe-lu
 ts: u lā ušpēlu
 en: and did not overturn,
13. ki-i pi-i _gal-mesz_
 ts: kī pī rabûti
 en: according to the word of the nobles,
14. ma-li-ki-ia
 ts: mālikīya
 en: my counselors,
15. _gir3-arad-gir3-arad_
 ts: šakkanakkī
 en: the governors
16. sza _nam-mesz_
 ts: ša pīḫāti
 en: of the provinces,
17. u3 mu-sze-ed-bi-bi
 ts: u mušedbibī
 en: and those seeking litigation,
18. la e-pu-szu-ma
 ts: lā ēpušuma
 en: I did not act and
19. _a-sza3_ a-na _numun_-szu2-nu isz-ru-ku
 ts: eqel ana zērišunu išrukū
 en: the field that they bestowed to their descendant
20. la at-ba-lu
 ts: lā atbalu
 en: I did not take away,
21. za-ku-ut isz-ku-nu
 ts: zakût iškunū
 en: the exemption that they established
22. a-na il-ki
 ts: ana ilki
 en: into ilku service
23. la u2-sze-ri-bu
 ts: lā ušēribu
 en: I did not let enter again,
24. a-ma-ta! isz-t,u2-ru-ma
 ts: amāta išțurūma
 en: the word that they wrote and
25. i-zi-bu-u2-ni
 ts: īzibūni
 en: left,
26. a-na-ku la e-me2-e-szu
 ts: anāku lā emēšu
 en: I did not disregard
27. u3 la e-ti-qu#
 ts: u lā ētiqu
 en: and did not trespass,
28. szu-u2 ia-a-szi
 ts: šū yâši
 en: (so) he to me
29. la u2-gal-la-la
 ts: lā ugallala
 en: shall not do injustice,
30. _a-sza3_ a-na _numun_-ia asz2-ru-ku
 ts: eqel ana zēriya ašruku
 en: the field that I bestowed to my descendant
31. la i-tab-bal
 ts: lā itabbal
 en: he shall not take away,
32. za-ku-ut asz2-ku-nu
 ts: zakût aškunu
 en: the exemption that I established
33. a-na il-ki la u2-szer3-reb
 ts: ana ilki lā ušerreb
 en: into ilku service he shall not let enter again,
34. ki-i pi-i _gal-mesz_
 ts: kī pī rabûti
 en: according to the word of the nobles,
35. ma-li-ki-szu
 ts: mālikīšu
 en: his counselors,
36. _gir3-arad-gir3-arad_
 ts: šakkanakkī
 en: the governors
37. sza _nam-mesz_
 ts: ša pīḫâti
 en: of the provinces,
38. u3 mu-szad-bi-bi
 ts: u mušadbibī
 en: and those seeking litigation,
39. la ip-pu-usz-ma
 ts: lā ippušma
 en: he shall not act,
40. a-ma-a-ti sza i-na
 ts: amâti ša ina
 en: the words that on
41. _na4-ru2-a_ an-ni-i
 ts: narê annî
 en: this stela
42. asz2-t,u2-ru-ma e-zi-bu
 ts: ašțuruma ēzibu
 en: I wrote and left
43. la in-ni
 ts: lā inni
 en: he shall not change,
44. ki-i pi-i _gar kur_ sza i-na
 ts: kī pī šakin māti ša ina
 en: according to the word of the governor, who in
45. _nam_ e2-{disz}nunuz-{d}kur-gal
 ts: pīḫāt bīt-per’i-amurru
 en: the province of Bīt-Per’i-Amurru
46. isz-szak-ka-nu
 ts: iššakkanu
 en: will be placed,
47. la ip-pu-usz-ma
 ts: lā ippušma
 en: he shall not act and
48. ki-mu _a-sza3_
 ts: kīmū eqla
 en: (another) field instead
49. la i-nam-di-na-asz2-szum-ma
 ts: lā inamdinaššumma
 en: he shall not give to him and
50. _a-sza3_ ad-di-nu
 ts: eqel addinu
 en: the field that I gave
51. a-na _nam_ la u2-tar
 ts: ana pīḫāti lā utār
 en: to the province he shall not return.
52. szum-ma _lu2_ szu-u2
 ts: šumma amīlu šū
 en: If this man
53. ki-it-ta ir-tam-ma
 ts: kitta irtāmma
 en: loves justice and
54. gu-ul-lu-ul-ta iz-ze-er
 ts: gullulta izzēr
 en: hates crime,
55. _a-sza3_ a-na _numun_-ia asz2-ru-ku
 ts: eqel ana zēriya ašruku
 en: the field that I bestowed to my descendant
56. la it-ta-bal
 ts: lā ittabal
 en: he does not take away,
57. za-ku-ut asz2-ku-nu
 ts: zakût aškunu
 en: the exemption that I established
58. a-na il-ki la usz-te-rib
 ts: ana ilki lā uštērib
 en: into ilku service he does not let enter again,
59. a-ma-a-ti sza i-na
 ts: amâti ša ina
 en: the words that on
60. _na4-ru2-a_ an-ni-i
 ts: narê annî
 en: this stela
column 5
1. asz2-t,u2-ru-ma
 ts: ašțuruma
 en: I wrote and
2. ma-har {d}utu {d}marduk
 ts: maḫar šamaš marduk
 en: before Šamaš, Marduk,
3. {d}a-nu-ni-ti
 ts: annunīti
 en: Annunītu,
4. u3 _dingir-mesz gal-mesz_
 ts: u ilāni rabûti
 en: and the great gods
5. sza _an_-e u3 _ki_-ti
 ts: ša šamê u erșeti
 en: of heaven and earth
6. i-na# muh# _a-sza3_ szu-a-tu
 ts: ina muḫ eqli šuātu
 en: concerning this field
7. e-zi#-bu
 ts: ēzibu
 en: I left,
8. szu-u2 la i#-te#-ni
 ts: šū īteni
 en: he does not change
9. u3 la im-tesz2
 ts: u lā imtēš
 en: and does not disregard,
10. ki-i pi-i _gal-mesz_ ma-li-ki-szu
 ts: kī pī rabûti mālikīšu
 en: according to the word of the nobles, his counselors,
11. _gir3-arad-gir3-arad_ sza _nam-mesz_
 ts: šakkanakkī ša pīḫâti
 en: the governors of the provinces,
12. u3 mu-szad#-bi#-bi la i-te-pu2-usz-ma
 ts: u mušadbibī lā ītepušma
 en: and those seeking litigation he does not act and
13. _a-sza3_ ki#-mu la it#-ta-an-na-asz2-szum-ma
 ts: eqla kīmū lā ittannaššumma
 en: (another) field instead he does not give to him and
14. _a#-sza3#_ ad#-di-na-asz2-szu a-na _nam_ la ut-te-er
 ts: eqel addinaššu ana pīḫāti lā uttēr
 en: the field that I gave he does not return to the province,
15. szu#-a#-tu# _dingir-mesz gal-mesz_ sza# _an_-e u _ki_
 ts: šuātu ilānu rabûtu ša šamê u erșeti
 en: may the great gods of heaven and earth
16. [ha-disz] lip-pal-su-szu-ma
 ts: ḫadîš lippalsušuma
 en: favorably look upon him and
17. ba#-la#-at, u4-mi ma-a'-du-ti
 ts: balāț ūmī ma’dūti
 en: a life of many days,
18. _mu-mesz#_ t,uh#-di nu-uh-szi u3 _he2-gal2_
 ts: šanāt țuḫdi nuḫši u ḫengalli
 en: years of abundance, fertility, and plenty,
19. a-di bal#-t,u2 a-na is-qi2-szu li-kin-nu
 ts: adi balțu ana isqišu likinnū
 en: as long as he lives, may they assign as his share.
20. szum-ma _lu2_ szu-u2 ki-it-ta iz-ze-er-ma
 ts: šumma amīlu šū kitta izzērma
 en: If this man hates justice and
21. gu-ul-lu-ul-ta ir-tam
 ts: gullulta irtām
 en: loves crime,
22. ar-ra-a-ti sza i-na _na4-ru2-a_
 ts: arrāti ša ina narê
 en: the curses that on this stela
23. an-ni-i asz2-t,u2-ru-ma
 ts: annî ašțuruma
 en: I wrote and
24. ma-har {d}utu {d}marduk {d}a-nu-ni-ti
 ts: maḫar šamaš marduk annunīti
 en: before Šamaš, Marduk, Annunītu
25. u3 _dingir-mesz gal-mesz_ sza _an_-e u3 _ki_-ti3
 ts: u ilāni rabûti ša šamê u erșeti
 en: and the great gods of heaven and earth
26. i-na muh _a-sza3_ szu-a-tu e-zi-bu
 ts: ina muḫ eqli šuātu ēzibu
 en: concerning this field I left,
27. szu-u2 la ip-ta-la-ah-ma
 ts: šū lā iptalaḫma
 en: he does not fear and
28. _a-sza3_ a-na _numun_-ia asz2-ru-ku it-ta-bal
 ts: eqel ana zēriya ašruku ittabal
 en: the field that I bestowed to my descendant he takes away,
29. ki-iz-za-ta u3 ni-{szi}szir3-ta5
 ts: kizzata u niširta
 en: curtailment and deduction
30. i-na lib3-bi il-ta-ka-an
 ts: ina libbi iltakan
 en: within (the field) he establishes,
31. za-ku-ut asz2-ku-nu a-na il-ki usz-te-ri-ib
 ts: zakût aškunu ana ilki uštērib
 en: the exemption that I established into ilku service he lets enter again
32. u3 lu-u2 _a-sza3_ ki-mu it-ta-an-na-asz2-szum-ma
 ts: ū lū eqla kīmū ittannaššumma
 en: or (another) field instead he gives to him and
33. _a-sza3_ ad-di-na-asz2-szu a-na _nam_ ut-ter
 ts: eqel addinaššu ana pīhāti uttēr
 en: the field that I gave he returns to the province,
34. _na4-ru2-a_ sza asz2-t,u2-ru-ma
 ts: narâ ša ašțuruma
 en: the stela that I wrote and
35. ma-har {d}utu {d}marduk
 ts: maḫar šamaš marduk
 en: before Šamaš, Marduk,
36. {d}a-nu-ni-ti u3 _dingir-mesz gal-mesz_
 ts: annunīti u ilāni rabûti
 en: Annunītu and the great gods
37. sza _an_-e u3 _ki_-ti
 ts: ša šamê u erșeti
 en: of heaven and earth
38. i-na muh _a-sza3_ szu-a-tu
 ts: ina muḫ eqli šuātu
 en: concerning this field
39. a-na da-ra-a-ti u2-ki-in-<nu>
 ts: ana dārâti ukinnu
 en: for eternity I set up,
40. szu-u2 id-de-ki-ma
 ts: šū iddekima
 en: he removes and
41. i-na asz2-ri-im sza-ni-im-ma
 ts: ina ašrim šanîmma
 en: in a different place
42. ki-i _hul_-ti il-ta-ka-an
 ts: kī lemutti iltakan
 en: as an evil act he places,
43. a-szar la a-ma-ri pu-uz-ra
 ts: ašar lā amāri puzra
 en: in a place not visible
44. usz-ta-hi-iz
 ts: uštāḫiz
 en: he hides,
45. asz2-szu ar-ra-a-ti szi-na-a-ti
 ts: aššu arrāti šināti
 en: because these curses
46. sza i-na _na4-ru2-a_ sza-at,-ra
 ts: ša ina narê šațrā
 en: that are written on the stela
47. ip-ta-lah3-ma _lu2_ a-ha-am
 ts: iptalaḫma amīla aḫâm
 en: he fears and an outsider,
48. na-ka-ra _dumu_ ma-am-ma-na-ma
 ts: nakara mār mammānama
 en: a foreigner, anyone’s son, and
49. sak-ka sak-la sa-ma-a
 ts: sakka sakla samâ
 en: a deaf, a simpleton, an inept
50. u3 la mu-da-a um-ta-'i-ir-ma
 ts: ū lā mūdâ umta’’irma
 en: or an ignorant he commissions and
51. usz-tasz-szi-ma a-na me-e u _izi_ it-ta-di
 ts: uštaššima ana mê ū išāti ittadi
 en: makes (him) lift (it) and into the water or fire he throws (it),
52. i-na qaq-qa-ri it-te-mi-ir
 ts: ina qaqqari ittemir
 en: in the ground he buries (it),
53. i-na _sig4-mesz_ it-te-e'
 ts: ina libnāti ittē’
 en: with bricks he covers (it),
54. i-na i-ga-ri ip-te-hi
 ts: ina igāri ipteḫi
 en: in a wall he shuts (it),
55. up-te-es-si-is-ma it-ta-qar
 ts: uptessisma ittaqar
 en: he erases and scratches (it),
56. i-ta-ba-at uh2-tal2-liq
 ts: ītabat uḫtalliq
 en: he smashes (it), he destroys (it),
57. szu-mi szat,-ra ip-ta-szi-it,
 ts: šumī šațra iptašiț
 en: my inscribed name he obliterates,
column 6
1. _lu2_ szu-u2 lu-u2 _idim_
 ts: amīlu šū lū kabtu
 en: this man, either an important one,
2. lu-u2 _gal_ ma-lik _lugal_
 ts: lū rabû mālik šarri
 en: or a noble, a royal counselor,
3. lu-u2 _lu2-sag lugal_
 ts: lū ša-rēš šarri
 en: or a ša-rēš šarri,
4. lu-u2 _gar kur_ sza i-na _nam_
 ts: lū šakin māti ša ina pīḫāt
 en: or a governor, who in the province of
5. e2-{disz}nunuz-{d}kur-gal
 ts: bīt-per’i-amurru
 en: Bīt-Per’i-Amurru
6. isz-szak-ka-nu
 ts: iššakkanu
 en: will be placed,
7. lu-u2 ha-za-an _nam_
 ts: lū ḫazan pīḫāti
 en: or a mayor of the province
8. sza e2-{disz}nunuz-{d}kur-gal
 ts: ša bīt-per’i-amurru
 en: of Bīt-Per’i-Amurru,
9. lu-u2 _gar_ t,e3-mi
 ts: lū šakin țēmi
 en: or the šakin țēmi,
10. lu-u2 mu-sze-ri-szu
 ts: lū mušērišu
 en: or the overseer of cultivation,
11. lu-u2 gu-gal-lu
 ts: lū gugallu
 en: or the canal inspector
12. sza _nam_ e2-{disz}nunuz-{d}kur-gal_
 ts: ša pīḫāt bīt-per’i-amurru
 en: of the province of Bīt-Per’i-Amurru,
13. lu-u2 a-mi-lu-u2-tu4
 ts: lū amīlūtu
 en: or anyone at all
14. ma-la szu-ma na-bi-a-at
 ts: mala šuma nabiat
 en: who is mentioned by name,
15. _lu2_ szu-a-tu4
 ts: amīla šuātu
 en: this man,
16. {d}a-nu-um
 ts: anum
 en: Anum,
17. {d}en-lil2
 ts: enlil
 en: Enlil,
18. {d}e2-a u3
 ts: ea u
 en: Ea and
19. {d}nin-hur-sag-ga2
 ts: ninḫursag
 en: Ninḫursag,
20. _dingir-mesz gal-mesz_
 ts: ilānu rabûtu
 en: the great gods
21. sza a-mat qi2-bi-ti-szu-nu
 ts: ša amāt qibītišunu
 en: whose word of command
22. la ut-ta-ak-ka-ru
 ts: lā uttakkaru
 en: cannot be changed,
23. i-na bu-ni-szu-nu
 ts: ina būnīšunu
 en: with their furious
24. ez-zu-u2-ti
 ts: ezzûti
 en: countenance
25. li-ik-ke-el-mu-szu-ma
 ts: likkelmūšuma
 en: may they malevolently look upon him and
26. ar-rat la nap-szu-ri
 ts: arrat lā napšuri
 en: with an evil curse
27. le-e-mu-ut-ta
 ts: lemutta
 en: that cannot be released
28. li-ru-ru-usz
 ts: līrurūš
 en: may they curse him.
29. {d}marduk _en gal_
 ts: marduk bēlu rabû
 en: Marduk, the great lord,
30. sza-s,i-it pi-szu
 ts: ša șīt pīšu
 en: whose utterance
31. _dingir_ ma-am-ma
 ts: ilu mamma
 en: no god
32. la usz-pe-el-lu4
 ts: lā ušpellu
 en: can reverse,
33. bu-bu-ta sze-er-ta-szu
 ts: bubūta šērtašu
 en: starvation, his great
34. ra-bi-ta lim-is-su-ma
 ts: rabīta līmissuma
 en: punishment, may he impose on him and
35. i-na na-t,a-al
 ts: ina națāl
 en: under the gaze
36. ka-am-ma-li
 ts: kammāli
 en: of (his) adversary,
37. ti-ri-is, qa-ti
 ts: tiriș qāti
 en: stretching out (his) hand
38. u3 la e-pe-e-ri
 ts: u lā epēri
 en: but not receiving food,
39. su-u2-uq _iri_-szu
 ts: sūq ālišu
 en: the street of his city
40. li-is-sa-ah-hur
 ts: lissaḫḫur
 en: may he wander;
41. {d}suen be-lu4 ez-zu
 ts: sîn bēlu ezzu
 en: Sîn, the fierce lord,
42. sza i-na _dingir-mesz gal-mesz_
 ts: ša ina ilāni rabûti
 en: who among the great gods
43. szu-pu-u2
 ts: šūpû
 en: is resplendent,
44. a-ga2-nu-til-la-a
 ts: agannutillâ
 en: dropsy
45. sza ri-ki-is-su
 ts: ša rikissu
 en: whose binding
46. la ip-pat,-t,a-ru
 ts: lā ippațțaru
 en: cannot be loosened,
47. li-sze-esz-szi-szu
 ts: lišeššišu
 en: may he cause him to carry,
48. sahar-szub-ba-a
 ts: saḫaršubbâ
 en: with leprosy
49. ki-ma s,u-ba-ti
 ts: kīma șubāti
 en: like a garment
50. pa-ga-ru-szu
 ts: pagaršu
 en: his body
51. li-la-bi-isz-ma
 ts: lilabbišma
 en: may he clothe and
52. a-di u4-um bal-t,u
 ts: adi ūm balțu
 en: until the day that he is alive
53. _e2_-su li-za-mi-ma
 ts: bīssu lizammima
 en: may he be deprived of his house and
column 7
1. ki-ma u2-ma-am s,e-ri
 ts: kīma umām șēri
 en: like a wild beast
2. s,e-ra li-ir-pu-ud
 ts: șēra lirpud
 en: the steppe may he roam,
3. re-bi-it _iri_-szu
 ts: rebīt ālišu
 en: the square of his city
4. a-a-ik-bu-us
 ts: ayy-ikbus
 en: may he not tread;
5. {d}nin-urta
 ts: ninurta
 en: Ninurta,
6. be-el ap-li
 ts: bēl apli
 en: lord of the heir,
7. szu-u2-mi u3
 ts: šumi u
 en: the name and
8. ku-du-ur-ri
 ts: kudurri
 en: the kudurru,
9. ap-la-am
 ts: aplam
 en: the heir,
10. na-aq me-e
 ts: nāq mê
 en: the pourer of water,
11. li-ki-im-szu-ma
 ts: līkimšuma
 en: may he take away from him and
12. _sze numun_ u3 pe-er-a
 ts: zēra u per’a
 en: seed and offspring
13. a-a-u2-szar-szi-szu
 ts: ayy-ušaršišu
 en: may he not let him have;
14. {d}gu-la _gaszan_-tu
 ts: gula bēltu
 en: Gula, the greatest
15. szur-bu-tu4
 ts: šurbūtu
 en: lady,
16. e-tel-le-et
 ts: etellet
 en: supreme
17. ka-la be-le-e-ti
 ts: kala bēlēti
 en: (among) all the ladies,
18. s,a-ar-ri-sza
 ts: șarriša
 en: a spreading,
19. si-im-ma la-az-za
 ts: simma lazza
 en: persistent,
20. la te-e-ba-a
 ts: lā tēbâ
 en: incurable wound,
21. ina zu-um-ri-szu
 ts: ina zumrišu
 en: on his body
22. lisz-ku-un-ma
 ts: liškumma
 en: may she place and
23. a-di u4-um bal-t,u
 ts: adi ūm balțu
 en: until the day that he is alive,
24. szar-ka u da-ma
 ts: šarka u dāma
 en: in pus and blood
25. ki-ma me-e li-ir-muk
 ts: kīma mê lirmuk
 en: like water may he bathe;
26. _dingir-mesz gal-mesz_
 ts: ilānu rabûtu
 en: all the great gods
27. ma-la i-na
 ts: mala ina
 en: whose name on
28. _na4-ru2-a_ an-ni-i
 ts: narê annî
 en: this stela
29. szu-um-szu-nu za-ak-ru
 ts: šumšunu zakru
 en: is invoked,
30. szu-ba-tu-szu2-nu ud-da-a
 ts: šubātušunu uddâ
 en: whose (altar) bases are recognizable,
31. _{gesz}tukul-mesz_-szu-nu
 ts: kakkūšunu
 en: whose weapons
32. ku-ul-lu-mu
 ts: kullumū
 en: are visible,
33. u3 u2-s,u-ra-tu-su2-nu
 ts: u ușurātušunu
 en: and whose figures
34. us,-s,u-ra
 ts: ușșurā
 en: are drawn,
35. szi-ma-at
 ts: šīmat
 en: a destiny
36. la na-t,a-li
 ts: lā națāli
 en: of not seeing,
37. sa-ka-ak uz-ni
 ts: sakāk uzni
 en: closing of ear
38. u3 s,i-bit pi-i
 ts: u șibit pî
 en: and seizure of mouth
39. a-na s,a-a-at u4-mi
 ts: ana șât ūmī
 en: for distant days
40. li-szi-mu-szu
 ts: lišīmūšu
 en: may they determine for him.
41. ar-ra-a-tu4
 ts: arrātu
 en: These
42. an-na-a-tu4
 ts: annâtu
 en: curses
43. i-na a-ma-at
 ts: ina amāt
 en: by the word
44. {d}en-lil2 _en gal_
 ts: enlil, bēli rabî
 en: of Enlil, the great lord,
45. sza qi2-bit pi-i-szu
 ts: ša qibīt pīšu
 en: whose command
46. la in-ne2-en-nu-u2
 ts: lā innennû
 en: cannot be altered
47. u3 an-na-szu
 ts: u annašu
 en: and whose true
48. ki-i-nu
 ts: kīnu
 en: consent
49. la in-ne2-ti-qu
 ts: lā innettiqu
 en: cannot be transgressed,
50. la i-sze-et-ta-szu
 ts: lā išettāšu
 en: shall not leave him,
51. li-ik-szu-da-szu
 ts: likšudāšu
 en: (but) may they overcome him!

Consult previous versions and their differences
Consult sign list of Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC)
Consult word list of Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC)

  • Artifact type: Kudurru Artifact type comments:

    kudurru

  • Material: Stone
  • Measurements (mm):
  • Weight:
  • Artifact Preservation:
  • Condition Description:
  • Join Information:
  • Seal no.:
  • Seal information:
  • Artifact comments:

    kudurru


  • primary: MDP 2, 099-111 & pl. 21-24

    [Scheil1900MDP2] Scheil, Vincent. 1900. Textes Élamites-Sémitiques (1st Series). Mémoires de La Délégation En Perse 2.

  • history: Paulus, S., AOAT 051, 369-383,

    [sec131681] N.d.

  • Composite No.:
  • Museum No.: Sb 00022
  • Accession No.:

  • Provenience: Susa (mod. Shush)
  • Elevation:
  • Stratigraphic Level:
  • Excavation No:
  • Findspot Square:
  • Findspot Comments:

Created Creator Type Authors Project Reviewer Status Action
2019-08-15 at 09:14:29 Lafont, Bertrand Atf Guidi, Carlo CDLI approved View
2019-06-20 at 17:03:09 Pagé-Perron, Émilie Atf Giles, Ralph CDLI approved View
2016-08-20 at 16:38:30 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2016-08-20 at 00:00:00 CDLI Artifact Cifola, Barbara; Heinle, Michael CDLI approved View

Consult this artifact as presented on the website of collections and projects:

    There is no external resource for this artifact yet.

General Notes: -
CDLI Notes: -
Cite this Artifact
“MDP 02, 099-111 & Pl. 21-24 Artifact Entry.” 2016. Cuneiform Digital Library Initiative (CDLI). August 20, 2016. https://cdli.ucla.edu/P498859.
MDP 02, 099-111 & pl. 21-24 artifact entry (No. P498859). (2016, August 20). Cuneiform Digital Library Initiative (CDLI). https://cdli.ucla.edu/P498859
MDP 02, 099-111 & pl. 21-24 artifact entry (2016) Cuneiform Digital Library Initiative (CDLI). Available at: https://cdli.ucla.edu/P498859 (Accessed: April 19, 2024).
@misc{2016MDP,
	note = {[Online; accessed 2024-04-19]},
	year = {2016},
	month = {aug 20},
	title = {MDP 02, 099-111 & pl. 21-24 artifact entry},
	url = {https://cdli.ucla.edu/P498859},
	howpublished = {https://cdli.ucla.edu/P498859},
}

TY  - ELEC
DA  - 2016/8/20/
PY  - 2016
ID  - P498859
LB  - CDLI:P498859
M1  - 2024/4/19/
TI  - MDP 02, 099-111 & pl. 21-24 artifact entry
UR  - https://cdli.ucla.edu/P498859
ER  - 
This website uses essential cookies that are necessary for it to work properly. These cookies are enabled by default.