Archival view of P499186



Return to Search Page
Search aids
Terms of Use
Internal login

Reduce to catalogue data


Publication
Primary publication: CDLI Literary 002727 (Poor Man of Nippur) composite
Author: CDLI
Publication date: 2014ff.
Secondary publication(s): Gurney, Oliver, AnSt. 6 (1956) 145-162; Cambridge films:
Citation: Gurney, Oliver, AnSt. 7 (1957) 135-136 (to STT I, 38-39 and K 3478); M. Ellis, A New Fragment of the Tale of the Poor Man of Nippur, JCS 26 (1974) 88-89 (to N 4022)
Author remarks:
Published collation:
CDLI no.: P499186
UCLA Library ARK
CDLI comments:
Source of original electronic files
Catalogue: 20100217 cdliadmin_bmcat
Transliteration: Chen, Michael; Merritt, Leland M.; Price, Jason R.; Vandyke, Elizabeth G.
Translation: Chen, Michael; Merritt, Leland M.; Price, Jason R.; Vandyke, Elizabeth G.
Photo: If not otherwise indicated, digital images were prepared in their current form by CDLI staff, in some cases with the kind assistance of collection staff. For terms of use, click here.

Line Art: If not otherwise indicated, line art drawings prepared in their digital form by CDLI staff are to be credited to primary publication author(s).

Collection Information
Owner:
Museum no.:
Accession no.:
Acquisition history:

Text Content:
Genre: Literary
Sub-genre: Poor Man of Nippur
Sub-genre remarks:
Composite no.: Q002727
Language: Akkadian
Physical Information
Object type: other (see object remarks)
Material: clay
Object remarks: composite text
Measurements (mm): x x
Object preservation:
Surface preservation:
Condition description:
Join information:
Seal no.:
Seal information:
Provenience:
Provenience: Nippur (mod. Nuffar) ?
Provenience remarks:
Excavation no.:
Findspot square:
Elevation:
Stratigraphic level:
Findspot remarks:
Chronology:
Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)
Period remarks:
Date of Origin:
Dates referenced:
Date remarks:
Alternative years:
Accounting period:


Unclear abbreviations? Can you improve upon the content of this page? Please contact us!

Composite text

surface a
1. et,-lu4 _dumu nibru{ki}_ ka-tu-u2 u3 la-ap-nu
#tr.ts: eṭlu mār nippūri katû u lapnu
#tr.en: There was a young man, a son of Nippur, destitute and poor;
>>Q002727 001
2. {disz}szu-{d}masz zik-ra-szu2 lum-mu-nu a-me-lu
#tr.ts: gimil-ninurta zikrašu lummunu amēlu
#tr.en: Gimil-Ninurta was his name, a miserable man,
>>Q002727 002
3. ina _iri_-szu2 nibru{ki} szu2-nu-hi-isz a-szib-ma
#tr.ts: ina ālišu nippūri šūnuḫiš ašibma
#tr.en: in his city Nippur exhausted he was living, and
>>Q002727 003
4. ul i-szi kas3-pa si-mat _ug3-mesz_-szu2
#tr.ts: ul iši kaspa simat nišīšu
#tr.en: he had no silver fitting of his people,
>>Q002727 004
5. _ku3-sig17_ ul i-sza2-a si-mat ba-'-u2-la-a-te
#tr.ts: ḫurāṣa ul išâ simat ba’ūlāte
#tr.en: gold he had none fitting of the citizens;
>>Q002727 005
6. isz-pi-ik-ku-szu zu-um-mu-u el-li-ta {d}nisaba
#tr.ts: išpikkūšu zummū ellīta nisaba
#tr.en: his storehouse thirsted for pure Nisaba (grain),
>>Q002727 006
7. ana i-resz _ninda-hi-a_ ka-bat-tusz s,ar-pat
#tr.ts: ana ireš aklī kabattuš ṣarpat
#tr.en: for craving of bread his gut burned,
>>Q002727 007
8. ana i-resz _uzu_ u3 _kasz-sag_ lum-mu-nu zi-mu-szu2
#tr.ts: ana ireš šīri u šikāri rēšti lummunū zīmūšu
#tr.en: for craving of meat and fine beer, miserable was his countenance.
>>Q002727 008
9. u4-me-szam-ma ina la ma-ka-le-e bi-risz i-s,al-lal
#tr.ts: ūmešamma ina la mākalê birīš iṣallal
#tr.en: Daily with nothing to eat hungry he was lying;
>>Q002727 009
10. la-bisz-ma sza la te-ne2-e s,u-ba-tu2
#tr.ts: labišma ša la tenê ṣubātu
#tr.en: and he wore a garment without change,
>>Q002727 010
11. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u2 im-tal-lik
#tr.ts: itti libbišu lummunišu imtallik
#tr.en: with his miserable heart he took counsel:
>>Q002727 011
12. lu-usz-hu-ut,-ma sza la te-ne2-e s,u-ba-tu2-ia
#tr.ts: lušḫuṭma ša la tenê ṣubatuya
#tr.en: “Let me strip off my garment without change, and
>>Q002727 012
13. ina re-bit _iri-mu_ nibru{ki} _udu-nita2_ lu-sza-am
#tr.ts: ina rebīt āliya nippūri immera lušām
#tr.en: in the square of my city Nippur a ram buy!”
>>Q002727 013
14. isz-hu-ut,-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba-te-szu2
#tr.ts: išḫuṭma ša la tenê ṣubatešu
#tr.en: He stripped off his garment without change and
>>Q002727 014
15. ina re-bit _iri_-szu2 nibru{ki} szu-lu-szi-ta i-sza2-am _ud5_
#tr.ts: ina rebīt ālišu nippūri šulušita išām enza
#tr.en: in the square of his city Nippur a three year old nanny goat bought.
>>Q002727 015
16. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u im-tal-lik
#tr.ts: itti libbišu lummuni šū imtallik
#tr.en: with his miserable heart that one took counsel:
>>Q002727 016
17. tu-sza2-am-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah en-za
#tr.ts: tušamma ina gipāriya aṭabbaḫ enza
#tr.en: “Perhaps in my courtyard I will slaughter the nanny goat,
>>Q002727 017
18. ul i-ba-asz2-szi nap-ta-nu a-le-e szi-ik-ru
#tr.ts: ul ibašši naptanu alê šikru
#tr.en: but there would be no banquet: where is the beer?
>>Q002727 018
19. i-szem-mu-ma szi-i-'i _ka2_-ia i-szab-bu-su
#tr.ts: išemmûma šī’ī bābiya išabbusū
#tr.en: They will hear of it, the neighbors of my gate, and will be enraged;
>>Q002727 019
20. kim-tu4 u3 sa-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki_-ia
#tr.ts: kimtu u sallātu izennû ittiya
#tr.en: kith and kin will be angry with me.
>>Q002727 020
21. lul-qi2-ma a-na _e2_ {lu2}ha-za-an-ni lu-bil _ud5_
#tr.ts: lūlqima ana bīt ḫazanni lūbil enza
#tr.en: Let me take and to the house of the mayor bring the nanny,
>>Q002727 021
22. t,a-a-ba u3 dam-qa lu-s,a-am-me-ra ana kar-szi-szu2
#tr.ts: ṭāba u damqa luṣammera ana karšišu
#tr.en: a good and fair thing let me make delicious for his stomach!”
>>Q002727 022
23. {disz}szu-{d}masz it-mu-ha ki-szad _ud5_
#tr.ts: gimil-ninurta itmuḫa kišād enzi
#tr.en: Gimil-Ninurta grasped the nape of the nanny,
>>Q002727 023
24. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u iq?-te-ru-ub?
#tr.ts: ana bāb ḫazanni nippūri šū iqterub(?)
#tr.en: to the gate of the mayor of Nippur that one approached,
>>Q002727 024
25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i-zak-kar
#tr.ts: ana tukulti-enlil mukīl bābi amâtu izakkar
#tr.en: to Tukulti-Enlil, the keeper of the gate, words he speaks:
>>Q002727 025
26. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mu-ra {disz}ha-za-an-ni
#tr.ts: qibima lūrubma lūmura ḫazanni
#tr.en: “Speak!, that I may enter and see the mayor.”
>>Q002727 026
27. _{lu2}i3-du8_ ana _en_-szu2 a-ma-tu2 i-zak-ka-ra
#tr.ts: atû ana bēlišu amâtu izakkar
#tr.en: The doorman to his lord words speaks:
>>Q002727 027
28. be-li _dumu nibru{ki}_ u2-qa-a-a _ka2_-ka
#tr.ts: bēlī mār nippūri uqa’’a bābka
#tr.en: “My lord, a son of Nippur waits at your gate,
>>Q002727 028
29. u3 ki szul-man-ni kad3-re-e u2-bil-ka _ud5_
#tr.ts: u kī šulmanni kadrê ūbilka enza
#tr.en: and as a greeting gift he brought you a nanny.”
>>Q002727 029
30. _nu-banda3{+da}_ i-ze-en-ni _ki {lu2}i3-du8_ {disz}tukul-ti-{d}be
#tr.ts: ḫazannu izenni itti atî tukulti-enlil
#tr.en: The mayor is angry with the doorman Tukulti-Enlil:
>>Q002727 030
31. min3-su _dumu_ nibru{ki} u2-qa-a-a? _ka2_
#tr.ts: minsu mār nippūri uqa’’a(?) bāba
#tr.en: “Why is a son of Nippur waiting at the gate?”
>>Q002727 031
32. _{lu2}i3-du8_ ana a-bi?-szu2? [...]-x-ma
#tr.ts: atû ana ...
#tr.en: the doorman to ...
>>Q002727 032
33. {disz}szu-{d}masz ina ul-lu-us, lib3-bi-szu2 i-ru-ub ina ma-har _nu3-banda3{+da}_
#tr.ts: gimil-ninurta ina ulluṣ libbišu īrub ina maḫar ḫazanni
#tr.en: Gimil-Ninurta in the fullness of his heart entered before the mayor.
>>Q002727 033
34. {disz}szu-{d}masz ina ma-har {disz}ha-za-an-ni ina e-re-bi-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta ina maḫar ḫazanni ina erēbišu
#tr.en: Gimil-Ninurta before the mayor entering,
>>Q002727 034
35. a-na szu-me-li-szu2 it-mu-ha ki-szad _ud5_-szu2
#tr.ts: ana šumēlišu itmuḫa kišād enzišu
#tr.en: in his left hand grasped the nape of his nanny,
>>Q002727 035
36. ul-li i-mit-ta-szu2 i-kar-ra-ba ana ha-za-an-ni
#tr.ts: ulli imittašu ikarraba ana ḫazanni
#tr.en: he raised his right hand greeting the mayor:
>>Q002727 036
37. {d}en lil2 u3 nibru{ki} lik-ru-bu ana ha-za-an-ni
#tr.ts: enlil u nippūru likrubū ana ḫazanni
#tr.en: “May Enlil and Nippur bless the mayor!
>>Q002727 037
38. {d}iszkur u3 {d}nusku li-szam-me-hu-ka pe-re!-e'-szu2
#tr.ts: adad u nusku lišammeḫū pere’šu
#tr.en: May Adad and Nusku cause to flourish his seed!”
>>Q002727 038
39. _nu-banda3{+da}_ ana _dumu_ nibru{ki} a-ma-tu i-zak-kar
#tr.ts: ḫazannu ana mār nippūri amâtu izakkar
#tr.en: The mayor to the son of Nippur the words speaks:
>>Q002727 039
40. mi-nu hi-bil2-ta-ka-ma kad3-re-e na-sza-ta
#tr.ts: mīnu ḫibiltakama kadrê našâta
#tr.en: “What is your loss, that a gift you are carrying?”
>>Q002727 040
41. {disz}szu-{d}masz a-na ha-za-an-ni nibru{ki} ur-ta-szu2 u2-sza2-na
#tr.ts: gimil-ninurta ana ḫazanni nippūri urtašu ušannâ
#tr.en: Gimil-Ninurta to the mayor of Nippur his order relates:
>>Q002727 041
42. u4-me-szam-ma i-na la ma-ka-le-e bi-risz s,al-ku
#tr.ts: ūmešamma ina lā mākalê biriš ṣallāku
#tr.en: “Daily with nothing to eat hungry I was lying;
>>Q002727 042
43. asz2-hu-ut-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba-te-ia
#tr.ts: ašḫutma ša lā tenê ṣubateya
#tr.en: so I tore off my garment of no change and
>>Q002727 043
44. ina re-bit _iri-mu_ nibru{ki} szu-u-lu-szi-ta asz2-sza2-am en-za
#tr.ts: ina rebīt āliya nippūri šulušīta aššām enza
#tr.en: in the square of my city Nippur I bought a three year old goat,
>>Q002727 044
45. _ki_ lib3-bi-ia lum-mu-ni ki-a-am aq?-bi
#tr.ts: iti libbiya lummuni kiām aqbi
#tr.en: to my miserable heart I thus spoke:
>>Q002727 045
46. tu-sza2-am-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah _ud5_
#tr.ts: tušamma ina gipāriya aṭabbaḫ enza
#tr.en: “Perhaps in my courtyard I will slaughter the nanny,
>>Q002727 046
47. ul i-ba-asz2-szi nap-ta-nu a-le szi-ik-ru
#tr.ts: ul ibašši naptanu alê šikru
#tr.en: but there would be no banquet: where is the beer?
>>Q002727 047
48. i-szem-mu-ma szi-'i _ka2_-ia i-szab-bu-su
#tr.ts: išemmûma šī’i bābiya išabbusū
#tr.en: they will hear of it, the neighbors of my gate, and will be enraged;
>>Q002727 048
49. kim-tu4 u3 sa-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki_-ia
#tr.ts: kimtu and sallatu izennû ittiya
#tr.en: kith and kin will be angry with me;
>>Q002727 049
50. lul-qi2-ma a-na _nu-banda3{+da}_ lu-bil _ud5_
#tr.ts: lulqima ana hazanni lūbil enza
#tr.en: let me take and to the mayor bring the nanny!”
>>Q002727 050
51. ki-am? az-ku-ra ana lib3-bi-ia
#tr.ts: kiām azkura ana libbiya
#tr.en: Thus I spoke to my heart.
>>Q002727 051
52. [...]-x-ni _{lu2}gir2-la2_ i-szes-si mu-szisz
#tr.ts: ... tābiḫi išessi mūšiš
#tr.en: ... the butcher was crying out at night(?);
>>Q002727 052
53. [...]-x-u lu-u s,ab-tu4
#tr.ts: ...-u lū ṣabtū
#tr.en: ... may they be captured(?);
>>Q002727 053
54. [...] x ki lu t,uh-hu-ud _{gesz}banszur_
#tr.ts: ... ki lū ṭuḫḫud paššūru
#tr.en: ... may it be overflowing, the table,
>>Q002727 054
55. [...] _ansze-kur-ra_ ma? li-sa-'-lu
#tr.ts: ... sisê? lisā’lu
#tr.en: ...
>>Q002727 055
56. [...]-x-ni! il-si-ma
#tr.ts: ...-ni ilsima
#tr.en: ... he cried, and
>>Q002727 056
57. [...]
#tr.ts: ...
#tr.en: ... .
>>Q002727 057
58. i-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki} e-s,e-en-tu2 u gi-du
#tr.ts: idiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu
#tr.en: “Give to the son of Nippur bone and gristle,
>>Q002727 058
59. szi-qi-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-ka _kasz_ sza-lul-te
#tr.ts: šiqišuma ina kukkubika šikar šalulte
#tr.en: let him drink from your flask third-rate beer, and
>>Q002727 059
60. t,u-ur-rid-su-ma szu-s,i-szu2 ana lib3-bi _ka2_
#tr.ts: ṭurrissuma šūṣišu ana libbi bābi
#tr.en: send him away and let him go out from the gate!”
>>Q002727 060
61. id-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki} e-s,e-en-tu2 gi-du
#tr.ts: iddiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu
#tr.en: He gave him, the son of Nippur, bone and sinew,
>>Q002727 061
62. isz-qi2-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-szu2 _kasz_ sza-lul-te
#tr.ts: išqīšuma ina kukkubišu šikar šalulte
#tr.en: let him drink from his flask third-rate beer, and
>>Q002727 062
63. u2-t,ar-rid-su-ma ul-te-s,i-szu2 ana _ka2_
#tr.ts: uṭarrissuma ulteṣišu ana bābi
#tr.en: sent him away and let him leave through the gate.
>>Q002727 063
64. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina a-s,i-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta bāba ina aṣīšu
#tr.en: Gimil-Ninurta, through the gate leaving,
>>Q002727 064
65. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i-zak-kar
#tr.ts: ana atî mukīl bāb amâtu izakkar
#tr.en: to the doorman, the gatekeeper, the words speaks:
>>Q002727 065
66. ana be-li2-ka tah-da-at _dingir-mesz_ ki-a-am qi2-ba-asz2-szu2
#tr.ts: ana belīka taḫdāt ilāni kiām qibaššu
#tr.en: “To your lord the blessings of the gods thus say to him!
>>Q002727 066
67. asz2-szu2 1(disz)-et bil2-tu2 sza2 te-me-dan-ni
#tr.ts: aššu iltēt biltu ša tēmedanni
#tr.en: Because of the one burden you imposed on me,
>>Q002727 067
68. sza2 1(disz)-en 3(disz) ri-be2-e-tu2? a-rab-ka
#tr.ts: ša iltēt šalāš rībētu arâbka
#tr.en: for the one, three I will repay you.”
>>Q002727 068
69. _nu-banda3{+da}_ isz-me-ma kal3 u4-me i-s,i-ih
#tr.ts: ḫazannu išmema kal ūme īṣiḫ
#tr.en: The mayor heard this and all day long laughed.
>>Q002727 069
70. {disz}szu-{d}masz ana _e2-gal_ mal-ku il-ta-kan pa-ni-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta ana ekalli malku iltakan pānīšu
#tr.en: Gimil-Ninurta to the palace of the king directed his face:
>>Q002727 070
71. i-na t,e-mi sza2 _lugal nun_ u3 szak-kan-ku i-par2-ra-su di-in kit-ti
#tr.ts: ina ṭēmi ša šarri rubû u šakkanku iparrasū dīn kitti
#tr.en: “On instruction of the king, prince and governor reach just judgment.”
>>Q002727 071
72. {disz}szu-{d}masz ana ma-har mal-ku ina e-re-bi-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta ana maḫar malku ina erēbišu
#tr.en: Gimil-Ninurta, before the king entering,
>>Q002727 072
73. usz-kin2-ma isz-szi-iq qaq-qa-ru ma-har-szu2
#tr.ts: uškīnma iššiq qaqqaru maḫaršu
#tr.en: bowed down, and kissed the ground before him.
>>Q002727 073
74. ul-la-ma _szu-min-mesz_-szu2 _man_ kisz-sza2-te i-kar-rab
#tr.ts: ullâma qātēšu šar kiššate ikarrab
#tr.en: He raised his hands, the king of the universe greeting:
>>Q002727 074
75. e-tel-lu bal-ti _ug3-mesz man_ sza2 szu-ru-hu {d}lamma
#tr.ts: etellu bālti niši šarru ša šurruḫu lamassu
#tr.en: “Ruler, life of the people, king strengthened by a guardian spirit,
>>Q002727 075
76. 1(disz)-et _{gesz}gigir_ ina qi2-bi-ti-ka li-di-nu-nim-ma
#tr.ts: iltēt narkabta ina qibītika liddinūnimma
#tr.en: one chariot by your command let them give me,
>>Q002727 076
77. _u4 1(disz)-kam_ e-ma u2-s,a-am-ma-ru i-zi-im-tu2 lu-uk-szu2-ud
#tr.ts: iltēn ūma ēma uṣammaru izimtu lukšud
#tr.en: that for 1 day, whatever I wish I may achieve!
>>Q002727 077
78. sza u4-me-ia a-pil-ti _1(disz) ma-na_ ru-usz-sza2-a _ku3-sig17_
#tr.ts: ša ūmeya apiltī iltēn manâ ruššâ ḫurāṣu
#tr.en: For my day, my repayment shall be one mina of red gold.”
>>Q002727 078
79. ul i-szal-szu mal-ku i-zi-im-ta-ka me-nu-um-ma
#tr.ts: ul išālšu malku izimtaka menumma
#tr.en: He did not ask him, the king, “Your desire is what,
>>Q002727 079
80. sza2 ina 1(disz)-et _{gesz}gigir_ ta-ra-ka-bu kal u4-me
#tr.ts: ša ina iltēt narkabti tarakkabu kal ūme
#tr.en: that one chariot you would ride all day?”
>>Q002727 080
81. _szum2_-nu-szum-ma _{gesz}gigir_ esz-szu2 si-mat ra-bu-tu2
#tr.ts: iddinūšumma narkabtu eššu simat rabûtu
#tr.en: they gave to him a new chariot, fitting for grandees,
>>Q002727 081
82. i-si-hu-szu2 ne2-ba-ha-am _gibil_ si-mat [...]-szu2
#tr.ts: isīḫūšu nēbaḫa eššu simat ...-šu
#tr.en: they girded him with a new sash, fitting for ...,
>>Q002727 082
83. ir-tak-ba _{gesz}gigir_ esz-szu2 si-mat ra-bu-tu2
#tr.ts: irtakba narkabtu eššu simat rabûtu
#tr.en: he mounted the new chariot, fitting for grandees,
>>Q002727 083
84. ana _iri_-szu2 dur-an-ki il-ta-kan pa-ni-szu2
#tr.ts: ana ālišu duranki iltakan pānīšu
#tr.en: to his city, Duranki, he set his face.
>>Q002727 084
85. {disz}szu-{d}masz 2(disz)-ta _muszen-mesz_ i-ba-ram-ma
#tr.ts: gimil-ninurta šitta iṣṣūrātī ibāramma
#tr.en: Gimil-Ninurta two birds caught,
>>Q002727 085
86. ik-mis ana qup-pi-im-ma ik-ta-nak ki-szip-pi-isz
#tr.ts: ikmis ana quppimma iktanak kišippiš
#tr.en: stuck in a box and sealed with his seal;
>>Q002727 086
87. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u i-tak-sza
#tr.ts: ana bāb ḫazanni nippūri šū itakša
#tr.en: to the gate of the mayor of Nippur that one went.
>>Q002727 087
88. {lu2}ha-za-an-ni ana mah-ri-szu2 it-ta-s,i ka?-me-tusz?
#tr.ts: ḫazanni ana maḫrišu ittaṣi kamêtuš
#tr.en: The mayor before him went outside:
>>Q002727 088
89. man-nu at-ta be-li2 sza2 tar-da-a ba-ra-ri
#tr.ts: mannu atta bēlī ša tardâ barāri
#tr.en: “Who are you, my lord, that you drove here at dusk?”
>>Q002727 089
90. _lugal_ be-el-ka isz-pur-an-ni ana qe2-reb dur-an-ki
#tr.ts: šarru bēlka išpuranni ana qereb duranki
#tr.en: “The king, your lord, sent me to Duranki:
>>Q002727 090
91. ana e2-kur _e2_ {d}en-lil2 _ku3-sig17_ bi-la-am-ma
#tr.ts: ana ekur bīt enlil ḫuraṣa bilamma
#tr.en: “To Ekur, the house of Enlil, gold take!”
>>Q002727 091
92. _nu-banda3{+da}_ ana szum-'-ud ma-ka-le-szu2 _szum_-uh _{udu}aslumx(SUG){+lum}_
#tr.ts: hazannu ana šum’ud mākalêšu iṭbuḫ pasilla
#tr.en: The mayor, to offer an extravagant meal, slaughtered a pasillu;
>>Q002727 092
93. _ki-min_ ina mah-ri-szu2 'u2-a an-ha-ku-ma iq-bi-szu2
#tr.ts: kimin ina maḫrišu ’ū’a anḫākuma iqbišu
#tr.en: ditto (the mayor) before him “O, am I ever tired!” said to him.
>>Q002727 093
94. {disz}szu-{d}masz ina resz _nu-banda3{+da}_ ana ma-s,a-rat mu-szi i-ta-szib?
#tr.ts: gimil-ninurta ina rēš ḫazanni ana maṣṣarat mūši itašib
#tr.en: Gimil-Ninurta at the head of the mayor for the watch of the night (=first watch) sat;
>>Q002727 094
# each night watch is ca. 4 hours
95. _nu-banda3{+da}_ sza2 ma-na-ah-te-szu? ra-hi szit-tu
#tr.ts: ḫazannu ša mānaḫtešu raḫi šittu
#tr.en: the mayor in his weariness was overcome by sleep;
>>Q002727 095
96. {disz}szu-{d}masz ina szat mu-szi szar-qisz it-bi-ma
#tr.ts: gimil-ninurta ina šāt mūši šarqiš itbima
#tr.en: Gimil-Ninura in that of the night (=second watch) like a thief got up, and
>>Q002727 096
97. ip-te-ma _ka2_ qup-pi szu-a-tu2 is,-s,u-ra-te it-tap-rasz sza2-ma-me
#tr.ts: iptema bāb quppi šūatu iṣṣūrāte ittapraš šamāmē
#tr.en: opened the gate of that same box, and the birds flew out to the heavens.
>>Q002727 097
98. _nu-banda3{+da}_ ti-ib sze-e-ri ig-lu-ud u i-x-te?-x x
#tr.ts: ḫazannu tīb šēri iglud ...
#tr.en: The mayor, at the break of dawn, was shocked, ...
>>Q002727 098
99. pi-te-ma _ka2_ qup-pi ta-bil2 _ku3-sig17_
#tr.ts: pitema bāb quppi tabil ḫurāṣu
#tr.en: “Open is the gate of the box, carried off is the gold!”
>>Q002727 099
100. {disz}szu-{d}masz ina ni-is-sat lib3-bi-szu2 u2-szar-t,a lu-bu-sze-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta ina nissat libbišu ušarṭa lubūšešu
#tr.en: Gimil-Ninurta, in the anguish of his heart, rent his garments.
>>Q002727 100
101. in-ne2-mid-ma ina _ugu_ ha-za-an-ni nisz qa-te u2-sza2-szi-szu2
#tr.ts: innemidma ina muḫḫi ḫazanni nīš qāte ušaššišu
#tr.en: he set upon and the mayor let beg (for mercy),
>>Q002727 101
102. ul-tu2 _sag-du_-szu2 a-di ki-bi-is _giri3-min_-szu2
#tr.ts: ultu qaqqadišu adi kibis šēpēšu
#tr.en: from his head to the soles of his feet
>>Q002727 102
103. mi-na-te-szu2 u2-ra-si-ba na-za-qu e-mid-su
#tr.ts: minâtešu urassiba nazāqu emissu
#tr.en: his limbs he beat, vexation he imposed upon him.
>>Q002727 103
104. {lu2}ha-za-an-ni ina szap-li-szu2 a-di _ni2-te_-tim-ma i-szes-si
#tr.ts: ḫazanni ina šaplīšu adi puluḫtimma išessi
#tr.en: The mayor beneath him in dread was crying out:
>>Q002727 104
105. be-li2 _dumu_ nibru{ki} la tu-hal-qa
#tr.ts: bēlī mār nippūri lā tuḫallaqa
#tr.en: “My lord, a son of Nippur do not destroy!
>>Q002727 105
106. da-am ki-din-ni ik-kib {d}be _szu-min-mesz_-ka la tal-pat
#tr.ts: dām kidinni ikkib enlil qātēka la talappat
#tr.en: the blood of a k., a protected one of Enlil, let your hands not beat!”
>>Q002727 106
107. _szum2_-nu-szum-ma ana qisz-ti-szu2 _2(disz) ma-na_ ru-usz-sza2-a _ku3-sig17_
#tr.ts: iddinūšumma ana qištišu šina manê ruššâ ḫurāṣa
#tr.en: They gave him as his present two minas of red gold;
>>Q002727 107
108. ku-um lu-bu-sze-szu2 sza2 u2-szar-ri-t,u sza2-nu-te id-din-szu2
#tr.ts: kūm lubūšešu ša ušarriṭu šanûte iddiššu
#tr.en: instead of his garment that he rent, a second one he gave him.
>>Q002727 108
109. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina a-s,i-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta bāb ina aṣīšu
#tr.en: Gimil Ninurta through the gate exiting
>>Q002727 109
110. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i-zak-kar
#tr.ts: ana tukulti-enlil mukīl bābi amâtu izakkar
#tr.en: to Tukulti-Enlil, the gatekeeper, the words speaks:
>>Q002727 110
111. ana be-li2-ka tah-da-at _dingir-mesz_ ki-a-am qi2-ba-nisz-szu2
#tr.ts: ana bēlika taḫdāt ilāni kiām qibâniššu
#tr.en: “To your lord the abundance of the gods, thus speak to him:
>>Q002727 111
112. asz2-szu2 1(disz)-en bil2-tu2 sza2 te-me-dan-ni
#tr.ts: aššu iltēt biltu ša tēmedanni
#tr.en: “For the one load that you imposed upon me,
>>Q002727 112
113. 1(disz) a-ri-ba-kum2-ma ri-ha 2(disz)
#tr.ts: iltēt arībakkumma rīḫā šitta
#tr.en: one I have repaid you, two remain.”
>>Q002727 113
114. {lu2}ha-zan-an-ni isz-me-ma kal3 u4-me ib-ki
#tr.ts: ḫazanni išmēma kal ūme ibki
#tr.en: The mayor heard this, and all day wept.
>>Q002727 114
115. {disz}szu-{d}masz ana ma-har _{lu2}szu-gi-na_ e-te-ru-ub
#tr.ts: gimil-ninurta ana maḫar šu’iginakki ēterub
#tr.en: Gimil-Ninurta before the barber entered;
>>Q002727 115
116. u2-gal-lib2-ma kal pe-er-ti szu-me-lam [...]
#tr.ts: ugallibma kal perti šumelam ...
#tr.en: he cut off all the hair on the left and ...;
>>Q002727 116
117. na-aq-me-e szi-kin _izi_ um-tal-li [...]
#tr.ts: naqmê šikin išāte umtalli ...
#tr.en: an n-vessel with the deposit of fire he filled, ...,
>>Q002727 117
118. ana _ka2_ {disz}ha-za-an-ni nibru{ki} szu-u i-tak-sza
#tr.ts: ana bāb ḫazanni nippūri šū itakša
#tr.en: to the gate of the mayor of Nippur that one went,
>>Q002727 118
119. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i-zak-kar
#tr.ts: ana atî mukīl bābi amâtu izakkar
#tr.en: to the doorman, the keeper of the gate, the words speaks:
>>Q002727 119
120. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mu-ra be-el-ka
#tr.ts: qibima lūrubma lūmura bēlka
#tr.en: “Speak, that I would enter and see your lord.”
>>Q00272 120
121. man-nu at-ta sza ta-mar-u-szu2
#tr.ts: mannu atta ša tammarušu
#tr.en: “Who are you, that you would see him?”
>>Q002727 121
122. a-su-u i-lit-ti i-szi-in{ki} ha-a-it, a-na-ku
#tr.ts: asû ilitti išin ḫāiṭ anāku
#tr.en: “A doctor, native of Isin, an examiner, am I!
>>Q002727 122
123. a-szar mur-s,i u3 ta-ku-le-e ina pag-ri [...]
#tr.ts: ašar murṣi u takulê ina pagri ...
#tr.en: Where sickness and suffering in the body ...”.
>>Q002727 123
124. {disz}szu-{d}masz ina ma-har {disz}ha-za-an-ni ina e-re-bi-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta ina maḫar ḫazanni ina erēbišu
#tr.en: Gimil-Ninurta, before the mayor entering,
>>Q002727 124
125. a-szar zu-mur-szu2 u2-ra-si-ba mi-hi-isz-ta-szu2 u2-kal-lam-szu2
#tr.ts: ašar zumuršu urassiba miḫištašu ukallamšu
#tr.en: where he (Gimil-Ninurta) his body had thrashed, he (GN) his bruises uncovered for him.
>>Q002727 125
126. _nu-banda3{+da}_ ana szu-ut _sag-mesz_-szu a-su-u le-'u-ma _du11-ga_
#tr.ts: ḫazannu ana šūt rēšišu asû lē’ûma iqbi
#tr.en: The mayor to his eunuchs, “The doctor is able,” said.
>>Q002727 126
127. be-li ina ek-le-ti i-szal-li-mu bul-t,u-u-a
#tr.ts: bēlī ina ekleti išallimū bulṭū’a
#tr.en: “My lord, in darkness do my cures make whole,
>>Q002727 127
128. _ki giri3-min ku5_-at uk-ku-lat a-lak-ta
#tr.ts: ašar šēpē parsat ukkulat alakta
#tr.en: where foot-traffic is removed, too dark for a pathway.”
>>Q002727 128
129. u2-sze-rib-szu2-ma x [...] x _e2_ a-szar la a-ri
#tr.ts: ušeribšuma ... bīt ašar la âri
#tr.en: He let him enter ... a chamber, a place of no access,
>>Q002727 129
130. a-szar eb-ri u tap-pu-u la i-rasz-szu2-szu2 re-mu
#tr.ts: ašar ebri u tappû la iraššûšu rēmu
#tr.en: where friend or associate will not have pity on him;
>>Q002727 130
131. na-aq-me-e it-ta-di ina lib3-bi _izi_
#tr.ts: naqmê ittadi ina libbi išāti
#tr.en: the n-vessel he threw into the heart of the fire.
>>Q002727 131
132. ir-t,i-ma ina dun-ni qaq-qa-ri _5(disz) {gesz}gag-mesz_
#tr.ts: irṭima ina dunni qaqqari ḫamaš sikkāti
#tr.en: He drove into the hard earth five pegs,
>>Q002727 132
133. _szu giri3 sag-du_ u3-pak-kir-szu
#tr.ts: qāta šēpē qaqqada upakkiršu
#tr.en: on hands, feet and head he bound him;
>>Q002727 133
134. ul-tu3 _sag-du_ a-di ki-bi-is _giri3_-szu mi-na-te-szu3 u3-ra-si-ba na-za-qu e-me-su
#tr.ts: ultu qaqqadi adi kibis šēpēšu minâtešu urassiba nazāqu emessu
#tr.en: from head to the sole of his feet his limbs he beat, vexation he imposed upon him.
>>Q002727 134
135. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina a-s,i-szu
#tr.ts: gimil-ninurta bāba ina aṣīšu
#tr.en: Gimil-Ninurta, through the gate exiting,
>>Q002727 135
136. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _inim_ i-zak-kar
#tr.ts: ana tukulti-enlil mukīl bābi amâtu izakkar
#tr.en: to Tukulti-Enlil, the gatekeeper, the words speaks:
>>Q002727 136
137. ana be-li-ka tah-da-at _dingir-mesz_ ki-a-am-ma qi2-ba-asz2-szu2
#tr.ts: ana bēlika taḫdāt ilāni kiāmma qibâššu
#tr.en: “To your lord the abundance of the gods, thus speak to him:
>>Q002727 137
138. asz2-szu2 1(disz)-et bil-tu2 sza2 te-me-dan-ni
#tr.ts: aššu iltēt biltu ša tēmedanni
#tr.en: “For the 1 load that you imposed upon me,
>>Q002727 138
139. 2(disz) a-ri-ba-kum-ma ri-hat 1(disz)-et
#tr.ts: šitta arībakkumma riḫat iltēt
#tr.en: 2 I have repaid you, 1 remains.”
>>Q002727 139
140. {disz}szu-{d}masz usz-szu-usz ki-ma kal-bi-im-ma ul-li _gesztu-min_-szu2?
#tr.ts: gimil-ninurta uššuš kima kalbimma ulli uznīšu
#tr.en: Gimil-Ninurta was troubled, like a dog he lifted up his ears.
>>Q002727 140
141. i-hat, nap-har s,al-mat _sag-du_ gi-mir _gurusz-mesz_ i-na-t,al
#tr.ts: iḫāṭ napḫar ṣalmāt qaqqadi gimir eṭlūti inaṭṭal
#tr.en: he looked at the collective black-headed ones, observing all the young men;
>>Q002727 141
142. i-bar-ram?-ma 1(disz)-en _gurusz_ mim-ma mu? ha [...] nibru{ki}
#tr.ts: ibarramma(?) iltēn eṭla mimma ... nippūri
#tr.en: he caught one man ... of Nippur,
>>Q002727 142
143. i-qis-su-ma ana qisz-ti-szu [...] _ud5?_-a
#tr.ts: iqīssumma ana qištišu ... enza
#tr.en: gave him as a gift ... a nanny:
>>Q002727 143
144. a-lik-ma ana _ka2_ {disz}ha-za-an-ni nibru{ki} szi-si-tu2 szu2-kun
#tr.ts: alikma ana bāb ḫazanni nippūri šisītu šukun
#tr.en: “Go to the gate of the mayor of Nippur and set up a cry;
>>Q002727 144
145. ana szi-si-ti-ka lip-hu-ru gi-mir _gurusz-mesz dagal-mesz_-u
#tr.ts: ana šisītika lipḫurū gimir eṭlūtu rapšūtu
#tr.en: at your cry let gather all the broad young men!”
>>Q002727 145
146. a-lak-ti ana _ka2 nu-banda3{+da}_ u2-t,ar-ra-ak?-ma ana-ku sza _ud5_
#tr.ts: alakti ana bāb ḫazanni uṭarrak anāku ša enzi
#tr.en: on the path, the gate of the mayor he was striking: “I am the one of the goat!”
>>Q002727 146
147. {disz}szu-{d}masz ina sza3-pal ti-tur-ri ir-ti-bi-is, _gin7 ur-gi7_
#tr.ts: gimil-ninurta ina šapal titurri irtibiṣ kima kalbi
#tr.en: Gimil-Ninurta under the bridge crouched, like a dog.
>>Q002727 147
148. {lu2}ha-za-an-ni ana szi-si-it _gurusz_ it-ta-s,i ka-me-tusz
#tr.ts: ḫazanni ana šisīt eṭli ittaṣi kamêtuš
#tr.en: The mayor at the cry of the young man came outside,
>>Q002727 148
149. u2-sze-s,a-am-ma ten-szet _e2_-szu2 sin-ni-szu2 u zik-ri
#tr.ts: ušeṣamma tenšēt bītišu sinnišu u zikri
#tr.en: sent out the people of his house, female and male;
>>Q002727 149
150. ip-par-szu2-ma ina gi-mir-szu2-nu u2-ba-'-u et,-lu
#tr.ts: ipparšūma ina gimiršunu uba’ū eṭlu
#tr.en: they flew off in their entirety searching for the man;
>>Q002727 150
151. a-di szu2-nu ina gi-mir-szu2-nu _ki-min_
#tr.ts: adi šūnu ina gimiršunu kimin
#tr.en: while they in their entirety ditto (were searching for the man),
>>Q002727 151
152. {disz}ha-za-nu ina ki-di it-ta-lak? e-du-szu2
#tr.ts: ḫazannu ina kīdi ittalak edušu
#tr.en: the mayor went outside alone.
>>Q002727 152
153. {disz}szu-{d}masz ul-tu2 sza3-pal ti-tur-ri isz-hi-t,a-am-ma is,-bat {disz}ha-za-nu
#tr.ts: gimil-ninurta ultu šapal titurri išḫiṭamma iṣbat ḫazannu
#tr.en: Gimil-Ninurta from below the bridge sprang, and seized the mayor.
>>Q002727 153
154. in-ne2-mid-ma _ugu_ {disz}ha-za-an-ni ni-isz qa-ti u2-sza2-szi-szu2
#tr.ts: innemidma eli ḫazanni nīš qāti ušaššišu
#tr.en: he put upon him, and the mayor caused to beg (for mercy);
>>Q002727 154
155. ul-tu2 _sag-du_-szu2 a-di ki-bi-is _giri3_-szu2
#tr.ts: ultu qaqqadišu adi kibis šēpēšu
#tr.en: from his head to the soles of his feet
>>Q002727 155
156. mi-na-te-szu2 u2-ra-si-ba na-za-qu e-me-su
#tr.ts: minâtešu urassiba nazāqu emessu
#tr.en: his limbs he beat, vexation he imposed upon him:
>>Q002727 156
157. asz2-szu2 1(disz)-en bil2-tu2 sza2 te-me-dan-ni
#tr.ts: aššu iltēt biltu ša tēmedanni
#tr.en: “Because of the one burden you imposed on me,
>>Q002727 157
158. 3(disz) ri-be2-e-tu2 a-rib-ka
#tr.ts: šalāš rībētu arībka
#tr.en: 3 I paid you back.”
>>Q002727 158
159. e-te-zib-szu-ma it-ta-s,i _edin_
#tr.ts: ētezibšuma ittaṣi ṣēra
#tr.en: He left him behind, and went out into the countryside;
>>Q002727 159
160. {disz}ha-za-an-nu pa-sza2-la-ti e-te-ru-ub ana _iri_
#tr.ts: ḫazannu pašālatti ēterub ana āli
#tr.en: The mayor, crawling, entered the city.
>>Q002727 160