Archival view of P512361



Return to Search Page
Search aids
Terms of Use
Internal login

Reduce to catalogue data


Publication
Primary publication: BAP 089
Author: Meissner, Bruno
Publication date: 1893
Secondary publication(s):
Citation: JNES 33 N. 4, 366; Harris and Ranke, BE Series D Vol. 3 (pp. 82 and 161)
Author remarks:
Published collation:
CDLI no.: P512361
UCLA Library ARK
CDLI comments:
Source of original electronic files
Catalogue: 20180824 jagersma
Transliteration: Jagersma, Bram
Translation: Guidi, Carlo
Photo: If not otherwise indicated, digital images were prepared in their current form by CDLI staff, in some cases with the kind assistance of collection staff. For terms of use, click here.

Line Art: If not otherwise indicated, line art drawings prepared in their digital form by CDLI staff are to be credited to primary publication author(s).

Collection Information
Owner: British Museum, London, UK
Museum no.: BM 092507
Accession no.: 1888-05-12 Bu, 0021
Acquisition history:

Text Content:
Genre: Legal
Sub-genre:
Sub-genre remarks:
Composite no.:
Language: Akkadian
Physical Information
Object type: tablet
Material: clay
Object remarks:
Measurements (mm): x x
Object preservation:
Surface preservation:
Condition description:
Join information:
Seal no.:
Seal information:
Provenience:
Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)
Provenience remarks:
Excavation no.:
Findspot square:
Elevation:
Stratigraphic level:
Findspot remarks:
Chronology:
Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Period remarks:
Date of Origin:
Dates referenced:
Date remarks:
Alternative years:
Accounting period:


Unclear abbreviations? Can you improve upon the content of this page? Please contact us!

Tablet

obverse
1. {disz}il-ta-ni a-ha-at#
#tr.ts: iltani aḫāt
#tr.it: Iltani, sorella di
2. {disz}ta-ra-am-sag-il2#
#tr.ts: taram-sagil
#tr.it: Taram-sagil,
3. _ki_ {d}utu-sza-tum a-bi-szi-na
#tr.ts: itti šamaš-šatum abišina
#tr.it: da Šamaš-šatum loro padre,
4. {disz}ARAD2-{d}utu dumu i3-li2-en-nam
#tr.ts: warad-šamaš mār iliennam
#tr.it: Warad-šamaš, figlio di Iliennam,
5. a-na asz-szu-tim# i-hu-si2-na-ti#!
#tr.ts: ana aššūtim iḫussinati
#tr.it: come spose le ha prese.
6. {disz}il-ta-ni _nin9-a-ni_
#tr.ts: iltani aḫātuša
#tr.it: Iltani, sua sorella,
7. ze-ni-sza i-zi-in-<ni>
#tr.ts: zeniša izinni
#tr.it: (del) suo male (colmarito) starà male,
8. sa-la-a-mi-sza i-sa-li-[im]
#tr.ts: šalāmiša išallim
#tr.it: (del) suo bene starà bene;
9. _{gesz}gu-za_-sza a-na _e2_ {d}marduk
#tr.ts: kussāša ana bīt marduk
#tr.it: il suo trono nella casa di Marduk
10. i-na-asz-szi-e
#tr.ts: inašši
#tr.it: porterà.
11. _dumu-mesz_ ma-la-a wa-al-du#
#tr.ts: mārū mala waldū
#tr.it: I figli, tutti quelli nati
12. u3 i-wa-la-du _dumu#-mesz_-szi-na-ma#
#tr.ts: u iwwaladū mārūšinama
#tr.it: e (quelli che) verranno partoriti, (saranno) figli loro. Qualora
13. a-na il-ta-ni a-ha-ti-sza#
#tr.ts: ana iltani aḫātiša
#tr.it: (Se) a Iltani sua sorella
14. u2-ul a-ha-ti at#-[ti]
#tr.ts: ul aḫātī atti
#tr.it: "non (sei) mia sorella, tu"
15. i-qa2-bi-[i u3 a-na]
#tr.ts: iqabbi u ana
#tr.it: dicesse, e ai
16. ma-ri [a-ha-ti-sza]
#tr.ts: mārī aḫātiša
#tr.it: figli di sua sorella

reverse
1. [u2-ul ma-ru-ia]
#tr.ts: ul mārūya
#tr.it: "non siete figli miei,
2. at#-[tu-nu i-qa2]-bi#-i-[ma]
#tr.ts: attunu iqabbima
#tr.it: voi" dicesse,
3. u2-ga-la-ab#-szi-i-ma#
#tr.ts: ugallabšima
#tr.it: la raderà e
4. a-na _ku3-babbar_ i-na-di-isz#-[szi]
#tr.ts: ana kaspim inaddišši
#tr.it: per argento la cederà;
5. u3 ARAD2-{d}utu a-na asz-sza-ti-szu#
#tr.ts: u warad-šamaš ana aššatišu
#tr.it: qualora Warad-šamaš alle sue mogli
6. u2-ul asz-sza-tu-ia
#tr.ts: ul aššatūya
#tr.it: "non sei mia moglie"
7. i-qa2-bi-i-ma _1(disz) ma-na ku3#-[babbar]_
#tr.ts: iqabbima ištēn mana kaspim
#tr.it: dicesse, 1 mina d'argento
8. _i3-la2-e_
#tr.ts: išaqqal
#tr.it: (le) pagherà.
$ single ruling
9. _igi_ e-ri-ba-am _[dumu]_ puzur4#-[a-bi]
#tr.ts: maḫār eribam mār puzur-abi
#tr.it: Dinnanzi a Eribam figlio di Puzur-abi,
10. _igi_ {d}suen-a-bu-szu _dumu_ hu-[...]
#tr.ts: maḫār sîn-abušu mār ḫu...
#tr.it: dinnanzi a Sin-abušu figlio di Hu...,
11. _igi_ {d}suen-ma-gir _dumu_ e-[te-lum]
#tr.ts: maḫār sîn-magir mār etellum
#tr.it: dinnanzi a Sin-magir figlio di Etelum,
12. _igi_ si2-ia-tum _dumu_ x-[...]
#tr.ts: maḫār siatum mār ...
#tr.it: dinnanzi a Siatum figlio di ...,
13. _igi_ bu-ri-ia _dumu_ ib-ni-{d#}utu#
#tr.ts: maḫār buria mār ibni-šamaš
#tr.it: dinnanzi Buria figlio di Ibni-šamaš,
14. _igi_ {d}suen-sza-mu-uh2
#tr.ts: maḫār sîn-šamuḫ
#tr.it: dinnanzi a Sin-šamuḫ,
15. _dumu_ nu-ur2-sin
#tr.ts: mār nur-sîn
#tr.it: figlio di Nur-sin,
16. _igi_ {d}utu-ti-la-ti#
#tr.ts: maḫār šamaš-tilati
#tr.it: dinnanzi Šamaš-tilati,
17. _igi_ nu-ur2-{d}utu _dumu_ x x x
#tr.ts: maḫār nur-šamaš mār ...
#tr.it: dinnanzi Nur-šamaš figlio di ...,
18. _igi_ ku-li-lum _dumu_ za-am-[...]
#tr.ts: maḫār kulilum mār zam...
#tr.it: dinnanzi Kulilum figlio di Zam...,
19. _igi_ li-pi2-it-sin! _dumu_ i-x-[...]
#tr.ts: maḫār lipit-sîn mār i...
#tr.it: dinnanzi a Lipit-sin figlio di I...,
20. _igi_ a-hu-t,a3-bu-um
#tr.ts: maḫār aḫuṭabum
#tr.it: dinnanzi a Ahuṭabum.

left
1. u3 szi-na a-na ARAD2-{d}utu mu-ti-szi-na
#tr.ts: u šina ana warad-šamaš mutišina
#tr.it: se loro a Warad-šamaš, loro marito,
2. u2-ul mu-ut-ni at-ta i-qa-bi-i-ma
#tr.ts: ul mutni atta iqabbima
#tr.it: "non (sei) nostro marito" diranno
3. i-ha-szu-szi-na-<ti>-ma a-na _i7_ i-na-du-szi-na-ti#
#tr.ts: iḫāšûšinatima ana mārim inaddûšinati
#tr.it: le legheranno e nel fiume le getteranno.