2017-03-03 09:52:41, entered by englund for cdlistaff
&P109320 = Fruehe Schrift 13.13
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
@column 1
1. 3(gesz2) 3(u) 6(asz) 3(barig) 5(ban2) 5(disz) sila3 sze gur lugal
#tr.en: 216 gur, 3 barig 5 ban 5 sìla barley (measured according to the) royal (standard),
2. 3(u) 5(asz) ziz2 gur
#tr.en: 35 gur emmer,
3. 1(u) 6(asz) gig gur
#tr.en: 16 gur wheat
4. ki ARAD2-ta
#tr.en: from ARAD.
5. 3(asz) sze gur
#tr.en: 3 gur barley
6. la2-ia3-ta su-ga
#tr.en: restored from the deficit
7. ki bi2-da kuruszda-ta
#tr.en: of the fattener Bida.
8. szunigin sze-bi 4(gesz2) 4(u) 6(asz) 3(barig) 5(ban2) 5(disz) sila3 gur
#tr.en: Together, the equivalent barley: 286 gur, 3 barig 5 ban 5 sila.
9. 3(u) 6(disz) geme2 3(ban2)
#tr.en: 36 female laborers, (each of whom received) 3 ban (per month),
10. iti# sze#-kar#-ra#-gal2#-la#
#tr.en: from month “Barley brought to the harbor” (month 3 of the Umma calender)
11. mu ha-ar-szi{ki}-ta
#tr.en: in the year “Harši” (Šulgi 48)
12. u4 2(u) 3(disz) zal-la-ta
#tr.en: the completed day 23,
13. iti {d}dumu-zi-ta u4 2(u) zal-la-asz
#tr.en: until month “Dumuzi” (month 12), the completed day 20,
14. a2-bi u4 2(szar2) 4(gesz'u) 1(u) 2(disz) u4 1(disz)-sze3
#tr.en: its labor: 9,612 female laborer days,
15. ki ur-{d}ur3-bar-tab-ta
#tr.en: from Ur-Urtab.
16. 3(u) 6(disz) geme2 3(ban2)
#tr.en: 36 female laborers, (each of whom received) 3 ban (per month),
17. iti {d}dumu-zi
#tr.en: from month “Dumuzi” (month 12)
18. mu ha-ar-szi{ki}
#tr.en: in the year “Harši” (Šulgi 48)
19. u4 2(u) zal-la-ta
#tr.en: the completed day 20 of the month “Dumuzi” (month 12)
20. iti sig4-{gesz}i3-szub-ga2-ra
#tr.en: to month “Bricks cast in moulds” (month 2)
21. mu us2-sa ha-ar-szi{ki}
#tr.en: in the year following “Harši” (Amar-Suen 1)
22. u4 8(disz) zal-la-sze3
#tr.en: the completed day 8,
@column 2
1. a2-bi 2(gesz'u) 8(gesz2) 4(u) 8(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: its labor: 1,728 female laborer days,
2. ki dingir-ra-ta
#tr.en: from Dingira.
3. 2(gesz2) 3(disz) 1/3(disz) a2 [u4]-du8#-a geme2 ba#-[usz2-a]
#tr.en: 123 1/3 (days), labor of the “free” days of the deceased female laborers.
4. 3(disz) geme2 u4 [4(u)] 8(disz)-sze3
#tr.en: 3 female laborers, each 48 days,
5. a2-bi 2(gesz2)# 2(u) 4(disz)
#tr.en: its labor: 144 (days)
6. szunigin 3(szar2) 1(gesz'u) 3(gesz2) 2(u) 7(disz) [1/3(disz)] geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: Total: 11,6071/3 female laborer days.
7. sag-nig2-gur11-ra-kam
#tr.en: is the debit.
8. sza3-bi-ta
#tr.en: Therefrom:
9. 3(gesz'u) 1(gesz2) 5(u) 4(disz) a2 u4-du8-a# geme2#
#tr.en: 1,914 (female laborer days) labor of the “free” days of the female laborers.
10. 3(gesz2)# 4(asz)# 2(barig)# 5(ban2)# dabin# gur#
#tr.en: 184 gur, 2 barig 5 ban dabin flour,
11. 1(u) 7(asz) 2(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 zi3 sig15 gur
#tr.en: 17 gur, 2 barig 1 ban 5 sila sig-flour,
12. 1(u) 6(asz) 3(barig) 1(ban2) zi3 gazx(KUM) gur
#tr.en: 16 gur, 3 barig 1 ban “pounded” flour,
13. a2-bi u4 1(szar2) 4(gesz'u) 9(gesz2) 2(u) la2 1/2(disz)
#tr.en: the work its labor is 6,559 1/2 days.
14. 1(asz) 1(barig) 3(ban2) 6(disz) sila3 zi3-gu saga gur
#tr.en: 1 gur, 1 barig 3 ban 6 sila fine pea-flour,
15. a2-bi u4 4(u) 9(disz) 1/2(disz)
#tr.en: its labor: 49 1/2 days.
16. 3(barig) 1(ban2) ninda ar3-ra saga zi-gi4 duh-hu-um-ma
#tr.en: 3 barig 1 ban fine, ground ninda of the type zigiduhhum,
$ blank space
17. a2-bi u4 9(disz) 1/2(disz)
#tr.en: its labor: 91/2 days
18. 1(u) 8(asz) zi3-gu szagina gur
#tr.en: 18 gur šagina pea-flour,
19. a2-bi u4 1(gesz'u) 1(gesz2) 1(u) 5(disz)
#tr.en: its labor: 675 days.
20. ba-sag szagina
#tr.en: Basag, the general.
21. 1(asz) 1(barig) 8(disz) sila3 dabin gur
#tr.en: 1 gur, barig 8 sila flour,
22. bi2-gu7-sze3 e2-a si-ga
#tr.en: loss (?), flour “filled” into the house.
23. kiszib3 lu2-dingir-ra
#tr.en: sealed document of Lu-dingira,
24. a2-bi 3(u) 7(disz)
#tr.en: its labor: 37 (days),
25. 2(u) 2(disz) 1/2(disz) szar sahar
#tr.en: 22 1/2 (volume-)sar of soil,
@reverse
@column 1
1. al-e 1(u) gin2-ta
#tr.en: per (female) digger 10 (volume-)shekels (per day),
2. a2 geme2-bi u4 4(gesz2) 3(u)
#tr.en: labor of the female laborers involved: 270 days.
3. kiszib3 ur-{d}nam2-nun-ka
#tr.en: sealed document of Ur-Namnunka.
4. 3(gesz2) 5(u) 2(disz) a2 geme2 sze zi-ga
#tr.en: 232 (female laborer days as) labor of the female laborers who winnowed barley,
5. kiszib3-bi 3(disz)-am3
#tr.en: the sealed tablets involved: 3,
6. kiszib3 ARAD2
#tr.en: sealed document of ARAD.
7. 2(u) 4(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3 zi3 ma2-a si-ga
#tr.en: 24 female laborer days of the female laborers who loaded flour onto the barge,
8. kiszib3 lu2-{d}szara2 dumu al-la
#tr.en: sealed document of Lu-Šara, the son of Alla.
9. 2(u) la2 1(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 19 female laborer days
10. in-u ga6-ga2 e2 {d}szul-gi-ra-sze3
#tr.en: straw carried to the temple of Šulgi,
11. kiszib3 a-kal-la nu-banda3
#tr.en: sealed document of Akala, the nubanda.
12. 4(gesz2) 3(u) 6(disz) geme2 a2 geme2 ga-a gub-ba
#tr.en: 276 female laborers, labor of female laborers stationed “in milk.”
13. kiszib3 a-du-mu
#tr.en: sealed document of Adumu.
14. 3(gesz2) 4(u) 2(disz) a2 geme2 bala-sze3 nu-gen-na ra a tuku?
#tr.en: 222 (female laborers), labor of the female laborers who did not go to bala (service) ...,
15. kiszib3 a-du
#tr.en: sealed document of Adu.
16. 2(u) 5(disz) geme2 u4 7(disz)-sze3 bala-sze3 gen-na
#tr.en: 25 female laborers in 7 days went to the bala(-service),
17. u4# 3(disz)#-sze3# [bala]-ta# [gur]-ra
#tr.en: in 3 days returned from the bala(-service),
18. a2-bi u4 4(gesz2) 1(u)
#tr.en: its labor: 250 days.
19. usz2 geme2-{d}[...]
#tr.en: Dead: Geme-...,
20. iti nesag-ta
#tr.en: from the month “nesag offering” (month 4) on.
21. usz2 geme2-{d}nin-ur4-ra
#tr.en: Dead: Geme-Ninurta,
22. usz2 lu5-zi dumu dingir-ba-ni
#tr.en: Dead: Luzi, daughter of Ili-bani,
23. usz2 nin-{d}lamma geme2 a-da-lal3
#tr.en: Dead: Nin-lama, female slave of Adalal
24. iti ezem-{d}szul-gi-ta
#tr.en: from the month “Šulgi” (month 10) on.
25. usz2 me-{d}ur3-bar-tab
#tr.en: Dead: Me-Urbartab,
26. iti {d}dumu-zi-ta u4 2(u) x zal-ta
#tr.en: from month “Dumuzi” (month 12), day 20 on,
27. a2-bi 1(gesz'u) 2(gesz2) 2(u)
#tr.en: its labor: 740 (days),
@column 2
1. mu ha-ar-szi{ki} ba-hul-ta
#tr.en: in the year “Harši was destroyed” (Šulgi 48)
2. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-gar-ra
#tr.en: until month “Bricks cast in moulds” (month 2)
3. u4 8(disz) zal-la-asz
#tr.en: the completed day 8
4. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul-sze3
#tr.en: of the year following “Harši and Kimaš were destroyed” (Amar-Suen 1),
5. 5(gesz2) 3(u) 4(disz) geme2 ar-za-na u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 334 days of the arzana female laborers.
6. kiszib3 lugal-nig2-lagar-e
#tr.en: sealed tablet of Lugal-nig-lagare.
$ blank space
7. szunigin 1(u) 9(asz) 1(barig) 3(ban2) 6(disz) sila3 zi3-gu szagina gur
#tr.en: Total: 19 gur, 1 barig 3 ban 6 sila šagina pea flour,
8. sze bala-bi 1(asz) 4(barig) 3(ban2) 9(disz) 1/2(disz) sila3 6(disz) gin2 gur
#tr.en: the bala barley involved: 1 gur, 4 barig 3 ban 91/2 sila 6 shekels,
9. szunigin 3(gesz2) 5(asz) 3(barig) 5(ban2) 8(disz) sila3 dabin gur
#tr.en: total: 185 gur, 3 barig 5 ban 8 sila dabin flour,
10. szunigin# 3(u)# 4(asz)# 2(ban2)# 5(disz)# sila3 zi3 [sig15] gur
#tr.en: total: 34 gur, 2 ban 5 sila sig-flour,
11. szunigin 3(barig) 1(ban2) ninda ar3-ra zi-gi4 duh-hu-um
#tr.en: total: 3 barig 1 ban ground zigiduhhum ninda,
12. sze bala-bi 3(barig) 1(ban2)
#tr.en: the bala barley involved: 3 barig 1 ban,
13. sze-bi 4(gesz2) 3(u) 6(asz) 2(barig) 2(ban2) 3(disz) 1/2(disz) sila3 6(disz) gin2 gur
#tr.en: the barley involved: 276 gur, 2 barig 2 ban 3 1/2 sila 6 shekels,
14. szunigin 3(szar2) 1(gesz'u) 3(gesz2) 3(u) 1(disz) 1/2(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: total: 11,611 1/2 female laborer days,
15. zi-ga-am3
#tr.en: booked out.
16. la2-ia3 1(u) 1(barig) 3(ban2) 1(disz) 1/3(disz) sila3 4(disz) gin2 sze gur
#tr.en: Deficit: 10 gur, 1 barig 3 ban 1 1/3 sila 4 shekels barley,
17. diri 4(disz) 1(u) gin2 geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: surplus: 4 10 shekels (=1/6) female laborer days.
18. nig2-ka9-ak lu2-sa6-i3-zu
#tr.en: Account of Lu-sa-izu,
19. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra
#tr.en: month: “Bricks cast in moulds” (month 2),
20. mu us2-sa ha-ar-szi{ki} ba-hul
#tr.en: year following “Harši was destroyed” (Amar-Suen 1).
2016-09-20 03:32:17, entered by firth for firth
&P109320 = Fruehe Schrift 13.13
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
@column 1
1. 3(gesz2) 3(u) 6(asz) 3(barig) 5(ban2) 5(disz) sila3 sze gur lugal
#tr.en: 216 gur, 3 barig 5 ban 5 sìla barley (measured according to the) royal (standard),
2. 3(u) 5(asz) ziz2 gur
#tr.en: 35 gur emmer,
3. 1(u) 6(asz) gig gur
#tr.en: 16 gur wheat
4. ki ARAD2-ta
#tr.en: from ARAD.
5. 3(asz) sze gur
#tr.en: 3 gur barley
6. la2-ia3-ta su-ga
#tr.en: restored from the deficit
7. ki bi2-da kuruszda-ta
#tr.en: of the fattener Bida.
8. |SZU+LAGAB| sze-bi 4(gesz2) 4(u) 6(asz) 3(barig) 5(ban2) 5(disz) sila3 gur
#tr.en: Together, the equivalent barley: 286 gur, 3 barig 5 ban 5 sila.
9. 3(u) 6(disz) geme2 3(ban2)
#tr.en: 36 female laborers, (each of whom received) 3 ban (per month),
10. iti# sze#-kar#-ra#-gal2#-la#
#tr.en: from month “Barley brought to the harbor” (month 3 of the Umma calender)
11. mu ha-ar-szi{ki}-ta
#tr.en: in the year “Harši” (Šulgi 48)
12. u4 2(u) 3(disz) zal-la-ta
#tr.en: the completed day 23,
13. iti {d}dumu-zi-ta u4 2(u) zal-la-asz
#tr.en: until month “Dumuzi” (month 12), the completed day 20,
14. a2-bi u4 2(szar2) 4(gesz'u) 1(u) 2(disz) u4 1(disz)-sze3
#tr.en: its labor: 9,612 female laborer days,
15. ki ur-{d}ur3-bar-tab-ta
#tr.en: from Ur-Urtab.
16. 3(u) 6(disz) geme2 3(ban2)
#tr.en: 36 female laborers, (each of whom received) 3 ban (per month),
17. iti {d}dumu-zi
#tr.en: from month “Dumuzi” (month 12)
18. mu ha-ar-szi{ki}
#tr.en: in the year “Harši” (Šulgi 48)
19. u4 2(u) zal-la-ta
#tr.en: the completed day 20 of the month “Dumuzi” (month 12)
20. iti sig4-{gesz}i3-szub-ga2-ra
#tr.en: to month “Bricks cast in moulds” (month 2)
21. mu us2-sa ha-ar-szi{ki}
#tr.en: in the year following “Harši” (Amar-Suen 1)
22. u4 8(disz) zal-la-sze3
#tr.en: the completed day 8,
@column 2
1. a2-bi 2(gesz'u) 8(gesz2) 4(u) 8(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: its labor: 1,728 female laborer days,
2. ki dingir-ra-ta
#tr.en: from Dingira.
3. 2(gesz2) 3(disz) 1/3(disz) a2 [u4]-du8#-a geme2 ba#-[usz2-a]
#tr.en: 123 1/3 (days), labor of the “free” days of the deceased female laborers.
4. 3(disz) geme2 u4 [4(u)] 8(disz)-sze3
#tr.en: 3 female laborers, each 48 days,
5. a2-bi 2(gesz2)# 2(u) 4(disz)
#tr.en: its labor: 144 (days)
6. |SZU+LAGAB| 3(szar2) 1(gesz'u) 3(gesz2) 2(u) 7(disz) [1/3(disz)] geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: Total: 11,6071/3 female laborer days.
7. sag-nig2-gur11-ra-kam
#tr.en: is the debit.
8. sza3-bi-ta
#tr.en: Therefrom:
9. 3(gesz'u) 1(gesz2) 5(u) 4(disz) a2 u4-du8-a# geme2#
#tr.en: 1,914 (female laborer days) labor of the “free” days of the female laborers.
10. 3(gesz2)# 4(asz)# 2(barig)# 5(ban2)# dabin# gur#
#tr.en: 184 gur, 2 barig 5 ban dabin flour,
11. 1(u) 7(asz) 2(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 zi3 sig15 gur
#tr.en: 17 gur, 2 barig 1 ban 5 sila sig-flour,
12. 1(u) 6(asz) 3(barig) 1(ban2) zi3 gazx(KUM) gur
#tr.en: 16 gur, 3 barig 1 ban “pounded” flour,
13. a2-bi u4 1(szar2) 4(gesz'u) 9(gesz2) 2(u) la2 1/2(disz)
#tr.en: the work its labor is 6,559 1/2 days.
14. 1(asz) 1(barig) 3(ban2) 6(disz) sila3 zi3-gu saga gur
#tr.en: 1 gur, 1 barig 3 ban 6 sila fine pea-flour,
15. a2-bi u4 4(u) 9(disz) 1/2(disz)
#tr.en: its labor: 49 1/2 days.
16. 3(barig) 1(ban2) ninda ar3-ra saga zi-gi4 duh-hu-um-ma
#tr.en: 3 barig 1 ban fine, ground ninda of the type zigiduhhum,
$ 1 line blank
17. a2-bi u4 9(disz) 1/2(disz)
#tr.en: its labor: 91/2 days
18. 1(u) 8(asz) zi3-gu szagina gur
#tr.en: 18 gur šagina pea-flour,
19. a2-bi u4 1(gesz'u) 1(gesz2) 1(u) 5(disz)
#tr.en: its labor: 675 days.
20. ba-sag szagina
#tr.en: Basag, the general.
21. 1(asz) 1(barig) 8(disz) sila3 dabin gur
#tr.en: 1 gur, barig 8 sila flour,
22. bi2-gu7-sze3 e2-a si-ga
#tr.en: loss (?), flour “filled” into the house.
23. kiszib3 lu2-dingir-ra
#tr.en: sealed document of Lu-dingira,
24. a2-bi 3(u) 7(disz)
#tr.en: its labor: 37 (days),
25. 2(u) 2(disz) 1/2(disz) szar sahar
#tr.en: 22 1/2 (volume-)sar of soil,
@reverse
@column 1
1. al-e 1(u) gin2-ta
#tr.en: per (female) digger 10 (volume-)shekels (per day),
2. a2 geme2-bi u4 4(gesz2) 3(u)
#tr.en: labor of the female laborers involved: 270 days.
3. kiszib3 ur-{d}nam2-nun-ka
#tr.en: sealed document of Ur-Namnunka.
4. 3(gesz2) 5(u) 2(disz) a2 geme2 sze zi-ga
#tr.en: 232 (female laborer days as) labor of the female laborers who winnowed barley,
5. kiszib3-bi 3(disz)-am3
#tr.en: the sealed tablets involved: 3,
6. kiszib3 ARAD2
#tr.en: sealed document of ARAD.
7. 2(u) 4(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3 zi3 ma2-a si-ga
#tr.en: 24 female laborer days of the female laborers who loaded flour onto the barge,
8. kiszib3 lu2-{d}szara2 dumu al-la
#tr.en: sealed document of Lu-Šara, the son of Alla.
9. 2(u) la2 1(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 19 female laborer days
10. in-u ga6-ga2 e2 {d}szul-gi-ra-sze3
#tr.en: straw carried to the temple of Šulgi,
11. kiszib3 a-kal-la nu-banda3
#tr.en: sealed document of Akala, the nubanda.
12. 4(gesz2) 3(u) 6(disz) geme2 a2 geme2 ga-a gub-ba
#tr.en: 276 female laborers, labor of female laborers stationed “in milk.”
13. kiszib3 a-du-mu
#tr.en: sealed document of Adumu.
14. 3(gesz2) 4(u) 2(disz) a2 geme2 bala-sze3 nu-gen-na ra a tuku?
#tr.en: 222 (female laborers), labor of the female laborers who did not go to bala (service) ...,
15. kiszib3 a-du
#tr.en: sealed document of Adu.
16. 2(u) 5(disz) geme2 u4 7(disz)-sze3 bala-sze3 gen-na
#tr.en: 25 female laborers in 7 days went to the bala(-service),
17. u4# 3(disz)#-sze3# [bala]-ta# [gur]-ra
#tr.en: in 3 days returned from the bala(-service),
18. a2-bi u4 4(gesz2) 1(u)
#tr.en: its labor: 250 days.
19. usz2 geme2-{d}[...]
#tr.en: Dead: Geme-...,
20. iti nesag-ta
#tr.en: from the month “nesag offering” (month 4) on.
21. usz2 geme2-{d}nin-ur4-ra
#tr.en: Dead: Geme-Ninurta,
22. usz2 lu5-zi dumu dingir-ba-ni
#tr.en: Dead: Luzi, daughter of Ili-bani,
23. usz2 nin-{d}lamma geme2 a-da-lal3
#tr.en: Dead: Nin-lama, female slave of Adalal
24. iti ezem-{d}szul-gi-ta
#tr.en: from the month “Šulgi” (month 10) on.
25. usz2 me-{d}ur3-bar-tab
#tr.en: Dead: Me-Urbartab,
26. iti {d}dumu-zi-ta u4 2(u) x zal-ta
#tr.en: from month “Dumuzi” (month 12), day 20 on,
27. a2-bi 1(gesz'u) 2(gesz2) 2(u)
#tr.en: its labor: 740 (days),
@column 2
1. mu ha-ar-szi{ki} ba-hul-ta
#tr.en: in the year “Harši was destroyed” (Šulgi 48)
2. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-gar-ra
#tr.en: until month “Bricks cast in moulds” (month 2)
3. u4 8(disz) zal-la-asz
#tr.en: the completed day 8
4. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul-sze3
#tr.en: of the year following “Harši and Kimaš were destroyed” (Amar-Suen 1),
5. 5(gesz2) 3(u) 4(disz) geme2 ar-za-na u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 334 days of the arzana female laborers.
6. kiszib3 lugal-nig2-lagar-e
#tr.en: sealed tablet of Lugal-nig-lagare.
$ blank space
7. |SZU+LAGAB| 1(u) 9(asz) 1(barig) 3(ban2) 6(disz) sila3 zi3-gu szagina gur
#tr.en: Total: 19 gur, 1 barig 3 ban 6 sila šagina pea flour,
8. sze bala-bi 1(asz) 4(barig) 3(ban2) 9(disz) 1/2(disz) sila3 6(disz) gin2 gur
#tr.en: the bala barley involved: 1 gur, 4 barig 3 ban 91/2 sila 6 shekels,
9. |SZU+LAGAB| 3(gesz2) 5(asz) 3(barig) 5(ban2) 8(disz) sila3 dabin gur
#tr.en: total: 185 gur, 3 barig 5 ban 8 sila dabin flour,
10. |SZU+LAGAB|# 3(u)# 4(asz)# 2(ban2)# 5(disz)# sila3 zi3 [sig15] gur
#tr.en: total: 34 gur, 2 ban 5 sila sig-flour,
11. |SZU+LAGAB| 3(barig) 1(ban2) ninda ar3-ra zi-gi4 duh-hu-um
#tr.en: total: 3 barig 1 ban ground zigiduhhum ninda,
12. sze bala-bi 3(barig) 1(ban2)
#tr.en: the bala barley involved: 3 barig 1 ban,
13. sze-bi 4(gesz2) 3(u) 6(asz) 2(barig) 2(ban2) 3(disz) 1/2(disz) sila3 6(disz) gin2 gur
#tr.en: the barley involved: 276 gur, 2 barig 2 ban 3 1/2 sila 6 shekels,
14. |SZU+LAGAB| 3(szar2) 1(gesz'u) 3(gesz2) 3(u) 1(disz) 1/2(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: total: 11,611 1/2 female laborer days,
15. zi-ga-am3
#tr.en: booked out.
16. la2-ia3 1(u) 1(barig) 3(ban2) 1(disz) 1/3(disz) sila3 4(disz) gin2 sze gur
#tr.en: Deficit: 10 gur, 1 barig 3 ban 1 1/3 sila 4 shekels barley,
17. diri 4(disz) 1(u) gin2 geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: surplus: 4 10 shekels (=1/6) female laborer days.
18. nig2-ka9-ak lu2-sa6-i3-zu
#tr.en: Account of Lu-sa-izu,
19. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra
#tr.en: month: “Bricks cast in moulds” (month 2),
20. mu us2-sa ha-ar-szi{ki} ba-hul
#tr.en: year following “Harši was destroyed” (Amar-Suen 1).
2015-03-13 12:43:03, entered by englund for englund
&P109320 = Fruehe Schrift 13.13
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
@column 1
1. 3(gesz2) 3(u) 6(asz) 3(barig) 5(ban2) 5(disz) sila3 sze gur lugal
#tr.en: 216 gur, 3 barig 5 ban 5 sìla barley (measured according to the) royal (standard),
2. 3(u) 5(asz) ziz2 gur
#tr.en: 35 gur emmer,
3. 1(u) 6(asz) gig gur
#tr.en: 16 gur wheat
4. ki ARAD2-ta
#tr.en: from ARAD.
5. 3(asz) sze gur
#tr.en: 3 gur barley
6. la2-ia3-ta su-ga
#tr.en: restored from the deficit
7. ki bi2-da kuruszda-ta
#tr.en: of the fattener Bida.
8. |SZU+LAGAB| sze-bi 4(gesz2) 4(u) 6(asz) 3(barig) 5(ban2) 5(disz) sila3 gur
#tr.en: Together, the equivalent barley: 286 gur, 3 barig 5 ban 5 sila.
9. 3(u) 6(disz) geme2 3(ban2)
#tr.en: 36 female laborers, (each of whom received) 3 ban (per month),
10. iti# sze#-kar#-ra#-gal2#-la#
#tr.en: from month “Barley brought to the harbor” (month 3 of the Umma calender)
11. mu ha-ar-szi{ki}-ta
#tr.en: in the year “Harši” (Šulgi 48)
12. u4 2(u) 3(disz) zal-la-ta
#tr.en: the completed day 23,
13. iti {d}dumu-zi-ta u4 2(u) zal-la-asz
#tr.en: until month “Dumuzi” (month 12), the completed day 20,
14. a2-bi u4 2(szar2) 4(gesz'u) 1(u) 2(disz) u4 1(disz)-sze3
#tr.en: its labor: 9,612 female laborer days,
15. ki ur-{d}ur3-bar-tab-ta
#tr.en: from Ur-Urtab.
16. 3(u) 6(disz) geme2 3(ban2)
#tr.en: 36 female laborers, (each of whom received) 3 ban (per month),
17. iti {d}dumu-zi
#tr.en: from month “Dumuzi” (month 12)
18. mu ha-ar-szi{ki}
#tr.en: in the year “Harši” (Šulgi 48)
19. u4 2(u) zal-la-ta
#tr.en: the completed day 20 of the month “Dumuzi” (month 12)
20. iti sig4-{gesz}i3-szub-ga2-ra
#tr.en: to month “Bricks cast in moulds” (month 2)
21. mu us2-sa ha-ar-szi{ki}
#tr.en: in the year following “Harši” (Amar-Suen 1)
22. u4 8(disz) zal-la-sze3
#tr.en: the completed day 8,
@column 2
1. a2-bi 2(gesz'u) 8(gesz2) 4(u) 8(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: its labor: 1,728 female laborer days,
2. ki dingir-ra-ta
#tr.en: from Dingira.
3. 2(gesz2) 3(disz) 1/3(disz) a2 [u4]-du8#-a geme2 ba#-[usz2-a]
#tr.en: 123 1/3 (days), labor of the “free” days of the deceased female laborers.
4. 3(disz) geme2 u4 [4(u)] 8(disz)-sze3
#tr.en: 3 female laborers, each 48 days,
5. a2-bi 2(gesz2)# 2(u) 4(disz)
#tr.en: its labor: 144 (days)
6. |SZU+LAGAB| 3(szar2) 1(gesz'u) 3(gesz2) 2(u) 7(disz) [1/3(disz)] geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: Total: 11,6071/3 female laborer days.
7. sag-nig2-gur11-ra-kam
#tr.en: is the debit.
8. sza3-bi-ta
#tr.en: Therefrom:
9. 3(gesz'u) 1(gesz2) 5(u) 4(disz) a2 u4-du8-a# geme2#
#tr.en: 1,914 (female laborer days) labor of the “free” days of the female laborers.
10. 3(gesz2)# 4(asz)# 2(barig)# 5(ban2)# dabin# gur#
#tr.en: 184 gur, 2 barig 5 ban dabin flour,
11. 1(u) 7(asz) 2(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 zi3 sig15 gur
#tr.en: 17 gur, 2 barig 1 ban 5 sila sig-flour,
12. 1(u) 6(asz) 3(barig) 1(ban2) zi3 gazx(KUM) gur
#tr.en: 16 gur, 3 barig 1 ban “pounded” flour,
13. a2-bi u4 1(szar2) 4(gesz'u) 9(gesz2) 2(u) la2 1/2(disz)
#tr.en: the work its labor is 6,559 1/2 days.
14. 1(asz) 1(barig) 3(ban2) 6(disz) sila3 zi3-gu saga gur
#tr.en: 1 gur, 1 barig 3 ban 6 sila fine pea-flour,
15. a2-bi u4 4(u) 9(disz) 1/2(disz)
#tr.en: its labor: 49 1/2 days.
16. 3(barig) 1(ban2) ninda ar3-ra saga zi-gi4 duh-hu-um-ma
#tr.en: 3 barig 1 ban fine, ground ninda of the type zigiduhhum,
$ 1 line blank
17. a2-bi u4 9(disz) 1/2(disz)
#tr.en: its labor: 91/2 days
18. 1(u) 8(asz) zi3-gu szagina gur
#tr.en: 18 gur šagina pea-flour,
19. a2-bi u4 1(gesz'u) 1(gesz2) 1(u) 5(disz)
#tr.en: its labor: 675 days.
20. ba-sag szagina
#tr.en: Basag, the general.
21. 1(asz) 1(barig) 8(disz) sila3 dabin gur
#tr.en: 1 gur, barig 8 sila flour,
22. bi2-gu7-sze3 e2-a si-ga
#tr.en: loss (?), flour “filled” into the house.
23. kiszib3 lu2-dingir-ra
#tr.en: sealed document of Lu-dingira,
24. a2-bi 3(u) 7(disz)
#tr.en: its labor: 37 (days),
25. 2(u) 2(disz) 1/2(disz) szar sahar
#tr.en: 22 1/2 (volume-)sar of soil,
@reverse
@column 1
1. al-e 1(u) gin2-ta
#tr.en: per (female) digger 10 (volume-)shekels (per day),
2. a2 geme2-bi u4 4(gesz2) 3(u)
#tr.en: labor of the female laborers involved: 270 days.
3. kiszib3 ur-{d}nam2-nun-ka
#tr.en: sealed document of Ur-Namnunka.
4. 3(gesz2) 5(u) 2(disz) a2 geme2 sze zi-ga
#tr.en: 232 (female laborer days as) labor of the female laborers who winnowed barley,
5. kiszib3-bi 3(disz)-am3
#tr.en: the sealed tablets involved: 3,
6. kiszib3 ARAD2
#tr.en: sealed document of ARAD.
7. 2(u) 4(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3 zi3 ma2-a si-ga
#tr.en: 24 female laborer days of the female laborers who loaded flour onto the barge,
8. kiszib3 lu2-{d}szara2 dumu al-la
#tr.en: sealed document of Lu-Šara, the son of Alla.
9. 2(u) la2 1(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 19 female laborer days
10. in-u ga6-ga2 e2 {d}szul-gi-ra-sze3
#tr.en: straw carried to the temple of Šulgi,
11. kiszib3 a-kal-la nu-banda3
#tr.en: sealed document of Akala, the nubanda.
12. 4(gesz2) 3(u) 6(disz) geme2 a2 geme2 ga-a gub-ba
#tr.en: 276 female laborers, labor of female laborers stationed “in milk.”
13. kiszib3 a-du muhaldim
#tr.en: sealed document of Adu, the cook.
14. 3(gesz2) 4(u) 2(disz) a2 geme2 bala-sze3 nu-gen-na ra a tuku?
#tr.en: 222 (female laborers), labor of the female laborers who did not go to bala (service) ...,
15. kiszib3 a-du
#tr.en: sealed document of Adu.
16. 2(u) 5(disz) geme2 u4 7(disz)-sze3 bala-sze3 gen-na
#tr.en: 25 female laborers in 7 days went to the bala(-service),
17. u4# 3(disz)#-sze3# [bala]-ta# [gur]-ra
#tr.en: in 3 days returned from the bala(-service),
18. a2-bi u4 4(gesz2) 1(u)
#tr.en: its labor: 250 days.
19. usz2 geme2-{d}[...]
#tr.en: Dead: Geme-...,
20. iti nesag-ta
#tr.en: from the month “nesag offering” (month 4) on.
21. usz2 geme2-{d}nin-ur4-ra
#tr.en: Dead: Geme-Ninurta,
22. usz2 lu5-zi dumu dingir-ba-ni
#tr.en: Dead: Luzi, daughter of Ili-bani,
23. usz2 nin-{d}lamma geme2 a-da-lal3
#tr.en: Dead: Nin-lama, female slave of Adalal
24. iti ezem-{d}szul-gi-ta
#tr.en: from the month “Šulgi” (month 10) on.
25. usz2 me-{d}ur3-bar-tab
#tr.en: Dead: Me-Urbartab,
26. iti {d}dumu-zi-ta u4 2(u) x zal-ta
#tr.en: from month “Dumuzi” (month 12), day 20 on,
27. a2-bi 1(gesz'u) 2(gesz2) 2(u)
#tr.en: its labor: 740 (days),
@column 2
1. mu ha-ar-szi{ki} ba-hul-ta
#tr.en: in the year “Harši was destroyed” (Šulgi 48)
2. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-gar-ra
#tr.en: until month “Bricks cast in moulds” (month 2)
3. u4 8(disz) zal-la-asz
#tr.en: the completed day 8
4. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul-sze3
#tr.en: of the year following “Harši and Kimaš were destroyed” (Amar-Suen 1),
5. 5(gesz2) 3(u) 4(disz) geme2 ar-za-na u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 334 days of the arzana female laborers.
6. kiszib3 lugal-nig2-lagar-e
#tr.en: sealed tablet of Lugal-nig-lagare.
$ blank space
7. |SZU+LAGAB| 1(u) 9(asz) 1(barig) 3(ban2) 6(disz) sila3 zi3-gu szagina gur
#tr.en: Total: 19 gur, 1 barig 3 ban 6 sila šagina pea flour,
8. sze bala-bi 1(asz) 4(barig) 3(ban2) 9(disz) 1/2(disz) sila3 6(disz) gin2 gur
#tr.en: the bala barley involved: 1 gur, 4 barig 3 ban 91/2 sila 6 shekels,
9. |SZU+LAGAB| 3(gesz2) 5(asz) 3(barig) 5(ban2) 8(disz) sila3 dabin gur
#tr.en: total: 185 gur, 3 barig 5 ban 8 sila dabin flour,
10. |SZU+LAGAB|# 3(u)# 4(asz)# 2(ban2)# 5(disz)# sila3 zi3 [sig15] gur
#tr.en: total: 34 gur, 2 ban 5 sila sig-flour,
11. |SZU+LAGAB| 3(barig) 1(ban2) ninda ar3-ra zi-gi4 duh-hu-um
#tr.en: total: 3 barig 1 ban ground zigiduhhum ninda,
12. sze bala-bi 3(barig) 1(ban2)
#tr.en: the bala barley involved: 3 barig 1 ban,
13. sze-bi 4(gesz2) 3(u) 6(asz) 2(barig) 2(ban2) 3(disz) 1/2(disz) sila3 6(disz) gin2 gur
#tr.en: the barley involved: 276 gur, 2 barig 2 ban 3 1/2 sila 6 shekels,
14. |SZU+LAGAB| 3(szar2) 1(gesz'u) 3(gesz2) 3(u) 1(disz) 1/2(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: total: 11,611 1/2 female laborer days,
15. zi-ga-am3
#tr.en: booked out.
16. la2-ia3 1(u) 1(barig) 3(ban2) 1(disz) 1/3(disz) sila3 4(disz) gin2 sze gur
#tr.en: Deficit: 10 gur, 1 barig 3 ban 1 1/3 sila 4 shekels barley,
17. diri 4(disz) 1(u) gin2 geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: surplus: 4 10 shekels (=1/6) female laborer days.
18. nig2-ka9-ak lu2-sa6-i3-zu
#tr.en: Account of Lu-sa-izu,
19. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra
#tr.en: month: “Bricks cast in moulds” (month 2),
20. mu us2-sa ha-ar-szi{ki} ba-hul
#tr.en: year following “Harši was destroyed” (Amar-Suen 1).
2012-09-03 21:16:00, entered by englund for englund
&P109320 = Fruehe Schrift 13.13
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
@column 1
1. 3(gesz2) 3(u) 6(asz) 3(barig) 5(ban2) 5(disz) sila3 sze gur lugal
#tr.en: 216 gur, 3 barig 5 ban 5 sìla barley (measured according to the) royal (standard),
2. 3(u) 5(asz) ziz2 gur
#tr.en: 35 gur emmer,
3. 1(u) 6(asz) gig gur
#tr.en: 16 gur wheat
4. ki ARAD2-ta
#tr.en: from ARAD.
5. 3(asz) sze gur
#tr.en: 3 gur barley
6. la2-ia3-ta su-ga
#tr.en: restored from the deficit
7. ki bi2-da kuruszda-ta
#tr.en: of the fattener Bida.
8. |SZU+LAGAB| sze-bi 4(gesz2) 4(u) 6(asz) 3(barig) 5(ban2) 5(disz) sila3 gur
#tr.en: Together, the equivalent barley: 286 gur, 3 barig 5 ban 5 sila.
9. 3(u) 6(disz) geme2 3(ban2)
#tr.en: 36 female laborers, (each of whom received) 3 ban (per month),
10. iti# sze#-kar#-ra#-gal2#-la#
#tr.en: from month “Barley brought to the harbor” (month 3 of the Umma calender)
11. mu ha-ar-szi{ki}-ta
#tr.en: in the year “Harši” (Šulgi 48)
12. u4 2(u) 3(disz) zal-la-ta
#tr.en: the completed day 23,
13. iti {d}dumu-zi-ta u4 2(u) zal-la-asz
#tr.en: until month “Dumuzi” (month 12), the completed day 20,
14. a2-bi u4 2(szar2) 4(gesz'u) 1(u) 2(disz) u4 1(disz)-sze3
#tr.en: its labor: 9,612 female laborer days,
15. ki ur-{d}ur3-bar-tab-ta
#tr.en: from Ur-Urtab.
16. 3(u) 6(disz) geme2 3(ban2)
#tr.en: 36 female laborers, (each of whom received) 3 ban (per month),
17. iti {d}dumu-zi
#tr.en: from month “Dumuzi” (month 12)
18. mu ha-ar-szi{ki}
#tr.en: in the year “Harši” (Šulgi 48)
19. u4 2(u) zal-la-ta
#tr.en: the completed day 20 of the month “Dumuzi” (month 12)
20. iti sig4-{gesz}i3-szub-ga2-ra
#tr.en: to month “Bricks cast in moulds” (month 2)
21. mu us2-sa ha-ar-szi{ki}
#tr.en: in the year following “Harši” (Amar-Suen 1)
22. u4 8(disz) zal-la-sze3
#tr.en: the completed day 8,
@column 2
1. a2-bi 2(gesz'u) 8(gesz2) 4(u) 8(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: its labor: 1,728 female laborer days,
2. ki dingir-ra-ta
#tr.en: from Dingira.
3. 2(gesz2) 3(disz) 1/3(disz) a2 [u4]-du8#-a geme2 ba#-[usz2-a]
#tr.en: 123 1/3 (days), labor of the “free” days of the deceased female laborers.
4. 3(disz) geme2 u4 [4(u)] 8(disz)-sze3
#tr.en: 3 female laborers, each 48 days,
5. a2-bi 2(gesz2)# 2(u) 4(disz)
#tr.en: its labor: 144 (days)
6. |SZU+LAGAB| 3(szar2) 1(gesz'u) 3(gesz2) 2(u) 7(disz) [1/3(disz)] geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: Total: 11,6071/3 female laborer days.
7. sag-nig2-gur11-ra-kam
#tr.en: is the debit.
8. sza3-bi-ta
#tr.en: Therefrom:
9. 3(gesz'u) 1(gesz2) 5(u) 4(disz) a2 u4-du8-a# geme2#
#tr.en: 1,914 (female laborer days) labor of the “free” days of the female laborers.
10. 3(gesz2)# 4(asz)# 2(barig)# 5(ban2)# dabin# gur#
#tr.en: 184 gur, 2 barig 5 ban dabin flour,
11. 1(u) 7(asz) 2(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 zi3 sig15 gur
#tr.en: 17 gur, 2 barig 1 ban 5 sila sig-flour,
12. 1(u) 6(asz) 3(barig) 1(ban2) zi3 gazx(KUM) gur
#tr.en: 16 gur, 3 barig 1 ban “pounded” flour,
13. a2-bi u4 1(szar2) 4(gesz'u) 9(gesz2) 2(u) la2 1/2(disz)
#tr.en: the work its labor is 6,559 1/2 days.
14. 1(asz) 1(barig) 3(ban2) 6(disz) sila3 zi3-gu saga gur
#tr.en: 1 gur, 1 barig 3 ban 6 sila fine pea-flour,
15. a2-bi u4 4(u) 9(disz) 1/2(disz)
#tr.en: its labor: 49 1/2 days.
16. 3(barig) 1(ban2) ninda ar3-ra saga zi-gi4 duh-hu-um-ma
#tr.en: 3 barig 1 ban fine, ground ninda of the type zigiduhhum,
$ 1 line blank
17. a2-bi u4 9(disz) 1/2(disz)
#tr.en: its labor: 91/2 days
18. 1(u) 8(asz) zi3-gu szagina gur
#tr.en: 18 gur šagina pea-flour,
19. a2-bi u4 1(gesz'u) 1(gesz2) 1(u) 5(disz)
#tr.en: its labor: 675 days.
20. ba-sag szagina
#tr.en: Basag, the general.
21. 1(asz) 1(barig) 8(disz) sila3 dabin gur
#tr.en: 1 gur, barig 8 sila flour,
22. bi2-gu7-sze3 e2-a si-ga
#tr.en: loss (?), flour “filled” into the house.
23. kiszib3 lu2-dingir-ra
#tr.en: sealed document of Lu-dingira,
24. a2-bi 3(u) 7(disz)
#tr.en: its labor: 37 (days),
25. 2(u) 2(disz) 1/2(disz) szar sahar
#tr.en: 22 1/2 (volume-)sar of soil,
@reverse
@column 1
1. al-e 1(u) gin2-ta
#tr.en: per (female) digger 10 (volume-)shekels (per day),
2. a2 geme2-bi u4 4(gesz2) 3(u)
#tr.en: labor of the female laborers involved: 270 days.
3. kiszib3 ur-{d}nam2-nun-ka
#tr.en: sealed document of Ur-Namnunka.
4. 3(gesz2) 5(u) 2(disz) a2 geme2 sze zi-ga
#tr.en: 232 (female laborer days as) labor of the female laborers who winnowed barley,
5. kiszib3-bi 3(disz)-am3
#tr.en: the sealed tablets involved: 3,
6. kiszib3 ARAD2
#tr.en: sealed document of ARAD.
7. 2(u) 4(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3 zi3 ma2-a si-ga
#tr.en: 24 female laborer days of the female laborers who loaded flour onto the barge,
8. kiszib3 lu2-{d}szara2 dumu al-la
#tr.en: sealed document of Lu-Šara, the son of Alla.
9. 2(u) la2 1(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 19 female laborer days
10. in-u ga6-ga2 e2 {d}szul-gi-ra-sze3
#tr.en: straw carried to the temple of Šulgi,
11. kiszib3 a-kal-la nu-banda3
#tr.en: sealed document of Akala, the nubanda.
12. 4(gesz2) 3(u) 6(disz) geme2 a2 geme2 ga-a gub-ba
#tr.en: 276 female laborers, labor of female laborers stationed “in milk.”
13. kiszib3 a-du muhaldim
#tr.en: sealed document of Adu, the cook.
14. 3(gesz2) 4(u) 2(disz) a2 geme2 bala-sze3 nu-gen-na ra a tuku?
#tr.en: 222 (female laborers), labor of the female laborers who did not go to bala (service) ...,
15. kiszib3 a-du
#tr.en: sealed document of Adu.
16. 2(u) 5(disz) geme2 u4 7(disz)-sze3 bala-sze3 gen-na
#tr.en: 25 female laborers in 7 days went to the bala(-service),
17. u4# 3(disz)#-sze3# [bala]-ta# [gur]-ra
#tr.en: in 3 days returned from the bala(-service),
18. a2-bi u4 4(gesz2) 1(u)
#tr.en: its labor: 250 days.
19. usz2 geme2-{d}[...]
#tr.en: Dead: Geme-...,
20. iti nesag-ta
#tr.en: from the month “nesag offering” (month 4) on.
21. usz2 geme2-{d}nin-ur4-ra
#tr.en: Dead: Geme-Ninurta,
22. usz2 lu5-zi dumu dingir-ba-ni
#tr.en: Dead: Luzi, daughter of Ili-bani,
23. usz2 nin-{d}lamma geme2 a-da-lal3
#tr.en: Dead: Nin-lama, female slave of Adalal
24. iti ezem-{d}szul-gi-ta
#tr.en: from the month “Šulgi” (month 10) on.
25. usz2 me-{d}ur3-bar-tab
#tr.en: Dead: Me-Urbartab,
26. iti {d}dumu-zi-ta u4 2(u) x zal-ta
#tr.en: from month “Dumuzi” (month 12), day 20 on,
27. a2-bi 1(gesz'u) 2(gesz2) 2(u)
#tr.en: its labor: 740 (days),
@column 2
1. mu ha-ar-szi{ki} ba-hul-ta
#tr.en: in the year “Harši was destroyed” (Šulgi 48)
2. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-gar-ra
#tr.en: until month “Bricks cast in moulds” (month 2)
3. u4 8(disz) zal-la-asz
#tr.en: the completed day 8
4. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul-sze3
#tr.en: of the year following “Harši and Kimaš were destroyed” (Amar-Suen 1),
5. 5(gesz2) 3(u) 4(disz) geme2 ar-za-na u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 334 days of the arzana female laborers.
6. kiszib3 lugal-nig2-lagar-e
#tr.en: sealed tablet of Lugal-nig-lagare.
$ blank space
7. |SZU+LAGAB| 1(u) 9(asz) 1(barig) 3(ban2) 6(disz) sila3 zi3-gu szagina gur
#tr.en: Total: 19 gur, 1 barig 3 ban 6 sila šagina pea flour,
8. sze bala-bi 1(asz) 4(barig) 3(ban2) 9(disz) 1/2(disz) sila3 6(disz) gin2 gur
#tr.en: the bala barley involved: 1 gur, 4 barig 3 ban 91/2 sila 6 shekels,
9. |SZU+LAGAB| 3(gesz2) 5(asz) 3(barig) 5(ban2) 8(disz) sila3 dabin gur
#tr.en: total: 185 gur, 3 barig 5 ban 8 sila dabin flour,
10. |SZU+LAGAB|# 3(u)# 4(asz)# 2(ban2)# 5(disz)# sila3 zi3 [sig15] gur
#tr.en: total: 34 gur, 2 ban 5 sila sig-flour,
11. |SZU+LAGAB| 3(barig) 1(ban2) ninda ar3-ra zi-gi4 duh-hu-um
#tr.en: total: 3 barig 1 ban ground zigiduhhum ninda,
12. sze bala-bi 3(barig) 1(ban2)
#tr.en: the bala barley involved: 3 barig 1 ban,
13. sze-bi 4(gesz2) 3(u) 6(asz) 2(barig) 2(ban2) 3(disz) 1/2(disz) sila3 6(disz) gin2 gur
#tr.en: the barley involved: 276 gur, 2 barig 2 ban 3 1/2 sila 6 shekels,
14. |SZU+LAGAB| 3(szar2) 1(gesz'u) 3(gesz2) 3(u) 1(disz) 1/2(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: total: 11,611 1/2 female laborer days,
15. zi-ga-am3
#tr.en: booked out.
16. la2-ia3 1(u) 1(barig) 3(ban2) 1(disz) 1/3(disz) sila3 4(disz) gin2 sze gur
#tr.en: Deficit: 10 gur, 1 barig 3 ban 1 1/3 sila 4 shekels barley,
17. diri 4(disz) 1(u) gin2 geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: surplus: 4 10 shekels (=1/6) female laborer days.
18. nig2-ka9 ak lu2-sa6-i3-zu
#tr.en: Account of Lu-sa-izu,
19. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra
#tr.en: month: “Bricks cast in moulds” (month 2),
20. mu us2-sa ha-ar-szi{ki} ba-hul
#tr.en: year following “Harši was destroyed” (Amar-Suen 1).
2011-07-22 13:29:57, entered by englund for englund
&P109320 = Fruehe Schrift 13.13
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
@column 1
1. 3(gesz2) 3(u) 6(asz) 3(barig) 5(ban2) 5(disz) sila3 sze gur lugal
#tr.en: 216 gur, 3 barig 5 ban 5 sìla barley (measured according to the) royal (standard),
2. 3(u) 5(asz) ziz2 gur
#tr.en: 35 gur emmer,
3. 1(u) 6(asz) gig gur
#tr.en: 16 gur wheat
4. ki ARAD2-ta
#tr.en: from ARAD.
5. 3(asz) sze gur
#tr.en: 3 gur barley
6. la2-ia3-ta su-ga
#tr.en: restored from the deficit
7. ki bi2-da kuruszda-ta
#tr.en: of the fattener Bida.
8. |SZU+LAGAB| sze-bi 4(gesz2) 4(u) 6(asz) 3(barig) 5(ban2) 5(disz) sila3 gur
#tr.en: Together, the equivalent barley: 286 gur, 3 barig 5 ban 5 sila.
9. 3(u) 6(disz) geme2 3(ban2)
#tr.en: 36 female laborers, (each of whom received) 3 ban (per month),
10. iti# sze#-kar#-ra#-gal2#-la#
#tr.en: from month “Barley brought to the harbor” (month 3 of the Umma calender)
11. mu ha-ar-szi{ki}-ta
#tr.en: in the year “Harši” (Šulgi 48)
12. u4 2(u) 3(disz) zal-la-ta
#tr.en: the completed day 23,
13. iti {d}dumu-zi-ta u4 2(u) zal-la-asz
#tr.en: until month “Dumuzi” (month 12), the completed day 20,
14. a2-bi u4 2(szar2) 4(gesz'u) 1(u) 2(disz) u4 1(disz)-sze3
#tr.en: its labor: 9,612 female laborer days,
15. ki ur-{d}ur3-bar-tab-ta
#tr.en: from Ur-Urtab.
16. 3(u) 6(disz) geme2 3(ban2)
#tr.en: 36 female laborers, (each of whom received) 3 ban (per month),
17. iti {d}dumu-zi
#tr.en: from month “Dumuzi” (month 12)
18. mu ha-ar-szi{ki}
#tr.en: in the year “Harši” (Šulgi 48)
19. u4 2(u) zal-la-ta
#tr.en: the completed day 20 of the month “Dumuzi” (month 12)
20. iti sig4-{gesz}i3-szub-ga2-ra
#tr.en: to month “Bricks cast in moulds” (month 2)
21. mu us2-sa ha-ar-szi{ki}
#tr.en: in the year following “Harši” (Amar-Suen 1)
22. u4 8(disz) zal-la-sze3
#tr.en: the completed day 8,
@column 2
1. a2-bi 2(gesz'u) 8(gesz2) 4(u) 8(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: its labor: 1,728 female laborer days,
2. ki dingir-ra-ta
#tr.en: from Dingira.
3. 2(gesz2) 3(disz) 1/3(disz) a2 [u4]-du8#-a geme2 ba#-[usz2-a]
#tr.en: 123 1/3 (days), labor of the “free” days of the deceased female laborers.
4. 3(disz) geme2 u4 [4(u)] 8(disz)-sze3
#tr.en: 3 female laborers, each 48 days,
5. a2-bi 2(gesz2)# 2(u) 4(disz)
#tr.en: its labor: 144 (days)
6. |SZU+LAGAB| 3(szar2) 1(gesz'u) 3(gesz2) 2(u) 7(disz) [1/3(disz)] geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: Total: 11,6071/3 female laborer days.
7. sag-nig2-gur11-ra-kam
#tr.en: is the debit.
8. sza3-bi-ta
#tr.en: Therefrom:
9. 3(gesz'u) 1(gesz2) 5(u) 4(disz) a2 u4-du8-a# geme2#
#tr.en: 1,914 (female laborer days) labor of the “free” days of the female laborers.
10. 3(gesz2)# 4(asz)# 2(barig)# 5(ban2)# dabin# gur#
#tr.en: 184 gur, 2 barig 5 ban dabin flour,
11. 1(u) 7(asz) 2(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 zi3 sig15 gur
#tr.en: 17 gur, 2 barig 1 ban 5 sila sig-flour,
12. 1(u) 6(asz) 3(barig) 1(ban2) zi3 gazx(KUM) gur
#tr.en: 16 gur, 3 barig 1 ban “pounded” flour,
13. a2-bi u4 1(szar2) 4(gesz'u) 9(gesz2) 2(u) la2 1/2(disz)
#tr.en: the work its labor is 6,559 1/2 days.
14. 1(asz) 1(barig) 3(ban2) 6(disz) sila3 zi3-gu saga gur
#tr.en: 1 gur, 1 barig 3 ban 6 sila fine pea-flour,
15. a2-bi u4 4(u) 9(disz) 1/2(disz)
#tr.en: its labor: 49 1/2 days.
16. 3(barig) 1(ban2) ninda ar3-ra saga zi-gi4 duh-hu-um-ma
#tr.en: 3 barig 1 ban fine, ground ninda of the type zigiduhhum,
$ 1 line blank
17. a2-bi u4 9(disz) 1/2(disz)
#tr.en: its labor: 91/2 days
18. 1(u) 8(asz) zi3-gu szagina gur
#tr.en: 18 gur šagina pea-flour,
19. a2-bi u4 1(gesz'u) 1(gesz2) 1(u) 5(disz)
#tr.en: its labor: 675 days.
20. ba-sag szagina
#tr.en: Basag, the general.
21. 1(asz) 1(barig) 8(disz) sila3 dabin gur
#tr.en: 1 gur, barig 8 sila flour,
22. bi2-gu7-sze3 e2-a si-ga
#tr.en: loss (?), flour “filled” into the house.
23. kiszib3 lu2-dingir-ra
#tr.en: sealed document of Lu-dingira,
24. a2-bi 3(u) 7(disz)
#tr.en: its labor: 37 (days),
25. 2(u) 2(disz) 1/2(disz) szar sahar
#tr.en: 22 1/2 (volume-)sar of soil,
@reverse
@column 1
1. al-e 1(u) gin2-ta
#tr.en: per (female) digger 10 (volume-)shekels (per day),
2. a2 geme2-bi u4 4(gesz2) 3(u)
#tr.en: labor of the female laborers involved: 270 days.
3. kiszib3 ur-{d}nam2-nun-ka
#tr.en: sealed document of Ur-Namnunka.
4. 3(gesz2) 5(u) 2(disz) a2 geme2 sze zi-ga
#tr.en: 232 (female laborer days as) labor of the female laborers who winnowed barley,
5. kiszib3-bi 3(disz)-am3
#tr.en: the sealed tablets involved: 3,
6. kiszib3 ARAD2
#tr.en: sealed document of ARAD.
7. 2(u) 4(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3 zi3 ma2-a si-ga
#tr.en: 24 female laborer days of the female laborers who loaded flour onto the barge,
8. kiszib3 lu2-{d}szara2 dumu al-la
#tr.en: sealed document of Lu-Šara, the son of Alla.
9. 2(u) la2 1(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 19 female laborer days
10. in-u ga6-ga2 e2 {d}szul-gi-ra-sze3
#tr.en: straw carried to the temple of Šulgi,
11. kiszib3 a-kal-la nu-banda3
#tr.en: sealed document of Akala, the nubanda.
12. 4(gesz2) 3(u) 6(disz) geme2 a2 geme2 ga-a gub-ba
#tr.en: 276 female laborers, labor of female laborers stationed “in milk.”
13. kiszib3 a-du muhaldim
#tr.en: sealed document of Adu, the cook.
14. 3(gesz2) 4(u) 2(disz) a2 geme2 bala-sze3 nu-gen-na ra a tuku?
#tr.en: 222 (female laborers), labor of the female laborers who did not go to bala (service) ...,
15. kiszib3 a-du
#tr.en: sealed document of Adu.
16. 2(u) 5(disz) geme2 u4 7(disz)-sze3 bala-sze3 gen-na
#tr.en: 25 female laborers in 7 days went to the bala(-service),
17. u4# 3(disz)#-sze3# [bala]-ta# [gur]-ra
#tr.en: in 3 days returned from the bala(-service),
18. a2-bi u4 4(gesz2) 1(u)
#tr.en: its labor: 250 days.
19. usz2 geme2-{d}[...]
#tr.en: Dead: Geme-...,
20. iti nesag-ta
#tr.en: from the month “nesag offering” (month 4) on.
21. usz2 geme2-{d}nin-ur4-ra
#tr.en: Dead: Geme-Ninurta,
22. usz2 lu5-zi dumu dingir-ba-ni
#tr.en: Dead: Luzi, daughter of Ili-bani,
23. usz2 nin-{d}lamma geme2 a-da-lal3
#tr.en: Dead: Nin-lama, female slave of Adalal
24. iti ezem-{d}szul-gi-ta
#tr.en: from the month “Šulgi” (month 10) on.
25. usz2 me-{d}ur3-bar-tab
#tr.en: Dead: Me-Urbartab,
26. iti {d}dumu-zi-ta u4 2(u) x zal-ta
#tr.en: from month “Dumuzi” (month 12), day 20 on,
27. a2-bi 1(gesz'u) 2(gesz2) 2(u)
#tr.en: its labor: 740 (days),
@column 2
1. mu ha-ar-szi{ki} ba-hul-ta
#tr.en: in the year “Harši was destroyed” (Šulgi 48)
2. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-gar-ra
#tr.en: until month “Bricks cast in moulds” (month 2)
3. u4 8(disz) zal-la-asz
#tr.en: the completed day 8
4. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul-sze3
#tr.en: of the year following “Harši and Kimaš were destroyed” (Amar-Suen 1),
5. 5(gesz2) 3(u) 4(disz) geme2 ar-za-na u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 334 days of the arzana female laborers.
6. kiszib3 lugal-nig2-lagar-e
#tr.en: sealed tablet of Lugal-nig-lagare.
$ blank space
7. |SZU+LAGAB| 1(u) 9(asz) 1(barig) 3(ban2) 6(disz) sila3 zi3-gu szagina gur
#tr.en: Total: 19 gur, 1 barig 3 ban 6 sila šagina pea flour,
8. sze bala-bi 1(asz) 4(barig) 3(ban2) 9(disz) 1/2(disz) sila3 6(disz) gin2 gur
#tr.en: the bala barley involved: 1 gur, 4 barig 3 ban 91/2 sila 6 shekels,
9. |SZU+LAGAB| 3(gesz2) 5(asz) 3(barig) 5(ban2) 8(disz) sila3 dabin gur
#tr.en: total: 185 gur, 3 barig 5 ban 8 sila dabin flour,
10. |SZU+LAGAB|# 3(u)# 4(asz)# 2(ban2)# 5(disz)# sila3 zi3 [sig15] gur
#tr.en: total: 34 gur, 2 ban 5 sila sig-flour,
11. |SZU+LAGAB| 3(barig) 1(ban2) ninda ar3-ra zi-gi4 duh-hu-u
#tr.en: total: 3 barig 1 ban ground zigiduhhum ninda,
12. sze bala-bi 3(barig) 1(ban2)
#tr.en: the bala barley involved: 3 barig 1 ban,
13. sze-bi 4(gesz2) 3(u) 6(asz) 2(barig) 2(ban2) 3(disz) 1/2(disz) sila3 6(disz) gin2 gur
#tr.en: the barley involved: 276 gur, 2 barig 2 ban 3 1/2 sila 6 shekels,
14. |SZU+LAGAB| 3(szar2) 1(gesz'u) 3(gesz2) 3(u) 1(disz) 1/2(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: total: 11,611 1/2 female laborer days,
15. zi-ga-am3
#tr.en: booked out.
16. la2-ia3 1(u) 1(barig) 3(ban2) 1(disz) 1/3(disz) sila3 4(disz) gin2 sze gur
#tr.en: Deficit: 10 gur, 1 barig 3 ban 1 1/3 sila 4 shekels barley,
17. diri 4(disz) 1(u) gin2 geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: surplus: 4 10 shekels (=1/6) female laborer days.
18. nig2-ka9 ak lu2-sa6-i3-zu
#tr.en: Account of Lu-sa-izu,
19. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra
#tr.en: month: “Bricks cast in moulds” (month 2),
20. mu us2-sa ha-ar-szi{ki} ba-hul
#tr.en: year following “Harši was destroyed” (Amar-Suen 1).
2011-05-02 14:12:21, entered by englund for englund
&P109320 = Fruehe Schrift 13.13
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
@column 1
1. 3(gesz2) 3(u) 6(asz) 3(barig) 5(ban2) 5(disz) sila3 sze gur lugal
#tr.en: 216 gur, 3 barig 5 ban 5 sìla barley (measured according to the) royal (standard),
2. 3(u) 5(asz) ziz2 gur
#tr.en: 35 gur emmer,
3. 1(u) 6(asz) gig gur
#tr.en: 16 gur wheat
4. ki ARAD2-ta
#tr.en: from ARAD.
5. 3(asz) sze gur
#tr.en: 3 gur barley
6. la2-ia3-ta su-ga
#tr.en: restored from the deficit
7. ki bi2-da kuruszda-ta
#tr.en: of the fattener Bida.
8. |SZU+LAGAB| sze-bi 4(gesz2) 4(u) 6(asz) 3(barig) 5(ban2) 5(disz) sila3 gur
#tr.en: Together, the equivalent barley: 286 gur, 3 barig 5 ban 5 sila.
9. 3(u) 6(disz) geme2 3(ban2)
#tr.en: 36 female laborers, (each of whom received) 3 ban (per month),
10. iti# sze#-kar#-ra#-gal2#-la#
#tr.en: from month “Barley brought to the harbor” (month 3 of the Umma calender)
11. mu ha-ar-szi{ki}-ta
#tr.en: in the year “Harši” (Šulgi 48)
12. u4 2(u) 3(disz) zal-la-ta
#tr.en: the completed day 23,
13. iti {d}dumu-zi-ta u4 2(u) zal-la-asz
#tr.en: until month “Dumuzi” (month 12), the completed day 20,
14. a2-bi u4 2(szar2) 4(gesz'u) 1(u) 2(disz) u4 1(disz)-sze3
#tr.en: its labor: 9,612 female laborer days,
15. ki ur-{d}ur3-bar-tab-ta
#tr.en: from Ur-Urtab.
16. 3(u) 6(disz) geme2 3(ban2)
#tr.en: 36 female laborers, (each of whom received) 3 ban (per month),
17. iti {d}dumu-zi
#tr.en: from month “Dumuzi” (month 12)
18. mu ha-ar-szi{ki}
#tr.en: in the year “Harši” (Šulgi 48)
19. u4 2(u) zal-la-ta
#tr.en: the completed day 20 of the month “Dumuzi” (month 12)
20. iti sig4-{gesz}i3-szub-ga2-ra
#tr.en: to month “Bricks cast in moulds” (month 2)
21. mu us2-sa ha-ar-szi{ki}
#tr.en: in the year following “Harši” (Amar-Suen 1)
22. u4 8(disz) zal-la-sze3
#tr.en: the completed day 8,
@column 2
1. a2-bi 2(gesz'u) 8(gesz2) 4(u) 8(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: its labor: 1,728 female laborer days,
2. ki dingir-ra-ta
#tr.en: from Dingira.
3. 2(gesz2) 3(disz) 1/3(disz) a2 [u4]-du8#-a geme2 ba#-[usz2-a]
#tr.en: 123 1/3 (days), labor of the “free” days of the deceased female laborers.
4. 3(disz) geme2 u4 [4(u)] 8(disz)-sze3
#tr.en: 3 female laborers, each 48 days,
5. a2-bi 2(gesz2)# 2(u) 4(disz)
#tr.en: its labor: 144 (days)
6. |SZU+LAGAB| 3(szar2) 1(gesz'u) 3(gesz2) 2(u) 7(disz) [1/3(disz)] geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: Total: 11,6071/3 female laborer days.
7. sag nig2-gur11-ra-kam
#tr.en: is the debit.
8. sza3-bi-ta
#tr.en: Therefrom:
9. 3(gesz'u) 1(gesz2) 5(u) 4(disz) a2 u4-du8-a# geme2#
#tr.en: 1,914 (female laborer days) labor of the “free” days of the female laborers.
10. 3(gesz2)# 4(asz)# 2(barig)# 5(ban2)# dabin# gur#
#tr.en: 184 gur, 2 barig 5 ban dabin flour,
11. 1(u) 7(asz) 2(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 zi3 sig15 gur
#tr.en: 17 gur, 2 barig 1 ban 5 sila sig-flour,
12. 1(u) 6(asz) 3(barig) 1(ban2) zi3 gazx(KUM) gur
#tr.en: 16 gur, 3 barig 1 ban “pounded” flour,
13. a2-bi u4 1(szar2) 4(gesz'u) 9(gesz2) 2(u) la2 1/2(disz)
#tr.en: the work its labor is 6,559 1/2 days.
14. 1(asz) 1(barig) 3(ban2) 6(disz) sila3 zi3-gu saga gur
#tr.en: 1 gur, 1 barig 3 ban 6 sila fine pea-flour,
15. a2-bi u4 4(u) 9(disz) 1/2(disz)
#tr.en: its labor: 49 1/2 days.
16. 3(barig) 1(ban2) ninda ar3-ra saga zi-gi4 duh-hu-um-ma
#tr.en: 3 barig 1 ban fine, ground ninda of the type zigiduhhum,
$ 1 line blank
17. a2-bi u4 9(disz) 1/2(disz)
#tr.en: its labor: 91/2 days
18. 1(u) 8(asz) zi3-gu szagina gur
#tr.en: 18 gur šagina pea-flour,
19. a2-bi u4 1(gesz'u) 1(gesz2) 1(u) 5(disz)
#tr.en: its labor: 675 days.
20. ba-sag szagina
#tr.en: Basag, the general.
21. 1(asz) 1(barig) 8(disz) sila3 dabin gur
#tr.en: 1 gur, barig 8 sila flour,
22. bi2-gu7-sze3 e2-a si-ga
#tr.en: loss (?), flour “filled” into the house.
23. kiszib3 lu2-dingir-ra
#tr.en: sealed document of Lu-dingira,
24. a2-bi 3(u) 7(disz)
#tr.en: its labor: 37 (days),
25. 2(u) 2(disz) 1/2(disz) szar sahar
#tr.en: 22 1/2 (volume-)sar of soil,
@reverse
@column 1
1. al-e 1(u) gin2-ta
#tr.en: per (female) digger 10 (volume-)shekels (per day),
2. a2 geme2-bi u4 4(gesz2) 3(u)
#tr.en: labor of the female laborers involved: 270 days.
3. kiszib3 ur-{d}nam2-nun-ka
#tr.en: sealed document of Ur-Namnunka.
4. 3(gesz2) 5(u) 2(disz) a2 geme2 sze zi-ga
#tr.en: 232 (female laborer days as) labor of the female laborers who winnowed barley,
5. kiszib3-bi 3(disz)-am3
#tr.en: the sealed tablets involved: 3,
6. kiszib3 ARAD2
#tr.en: sealed document of ARAD.
7. 2(u) 4(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3 zi3 ma2-a si-ga
#tr.en: 24 female laborer days of the female laborers who loaded flour onto the barge,
8. kiszib3 lu2-{d}szara2 dumu al-la
#tr.en: sealed document of Lu-Šara, the son of Alla.
9. 2(u) la2 1(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 19 female laborer days
10. in-u ga6-ga2 e2 {d}szul-gi-ra-sze3
#tr.en: straw carried to the temple of Šulgi,
11. kiszib3 a-kal-la nu-banda3
#tr.en: sealed document of Akala, the nubanda.
12. 4(gesz2) 3(u) 6(disz) geme2 a2 geme2 ga-a gub-ba
#tr.en: 276 female laborers, labor of female laborers stationed “in milk.”
13. kiszib3 a-du muhaldim
#tr.en: sealed document of Adu, the cook.
14. 3(gesz2) 4(u) 2(disz) a2 geme2 bala-sze3 nu-gen-na ra a tuku?
#tr.en: 222 (female laborers), labor of the female laborers who did not go to bala (service) ...,
15. kiszib3 a-du
#tr.en: sealed document of Adu.
16. 2(u) 5(disz) geme2 u4 7(disz)-sze3 bala-sze3 gen-na
#tr.en: 25 female laborers in 7 days went to the bala(-service),
17. u4# 3(disz)#-sze3# [bala]-ta# [gur]-ra
#tr.en: in 3 days returned from the bala(-service),
18. a2-bi u4 4(gesz2) 1(u)
#tr.en: its labor: 250 days.
19. usz2 geme2-{d}[...]
#tr.en: Dead: Geme-...,
20. iti nesag-ta
#tr.en: from the month “nesag offering” (month 4) on.
21. usz2 geme2-{d}nin-ur4-ra
#tr.en: Dead: Geme-Ninurta,
22. usz2 lu5-zi dumu dingir-ba-ni
#tr.en: Dead: Luzi, daughter of Ili-bani,
23. usz2 nin-{d}lamma geme2 a-da-lal3
#tr.en: Dead: Nin-lama, female slave of Adalal
24. iti ezem-{d}szul-gi-ta
#tr.en: from the month “Šulgi” (month 10) on.
25. usz2 me-{d}ur3-bar-tab
#tr.en: Dead: Me-Urbartab,
26. iti {d}dumu-zi-ta u4 2(u) x zal-ta
#tr.en: from month “Dumuzi” (month 12), day 20 on,
27. a2-bi 1(gesz'u) 2(gesz2) 2(u)
#tr.en: its labor: 740 (days),
@column 2
1. mu ha-ar-szi{ki} ba-hul-ta
#tr.en: in the year “Harši was destroyed” (Šulgi 48)
2. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-gar-ra
#tr.en: until month “Bricks cast in moulds” (month 2)
3. u4 8(disz) zal-la-asz
#tr.en: the completed day 8
4. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul-sze3
#tr.en: of the year following “Harši and Kimaš were destroyed” (Amar-Suen 1),
5. 5(gesz2) 3(u) 4(disz) geme2 ar-za-na u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 334 days of the arzana female laborers.
6. kiszib3 lugal-nig2-lagar-e
#tr.en: sealed tablet of Lugal-nig-lagare.
$ blank space
7. |SZU+LAGAB| 1(u) 9(asz) 1(barig) 3(ban2) 6(disz) sila3 zi3-gu szagina gur
#tr.en: Total: 19 gur, 1 barig 3 ban 6 sila šagina pea flour,
8. sze bala-bi 1(asz) 4(barig) 3(ban2) 9(disz) 1/2(disz) sila3 6(disz) gin2 gur
#tr.en: the bala barley involved: 1 gur, 4 barig 3 ban 91/2 sila 6 shekels,
9. |SZU+LAGAB| 3(gesz2) 5(asz) 3(barig) 5(ban2) 8(disz) sila3 dabin gur
#tr.en: total: 185 gur, 3 barig 5 ban 8 sila dabin flour,
10. |SZU+LAGAB|# 3(u)# 4(asz)# 2(ban2)# 5(disz)# sila3 zi3 [sig15] gur
#tr.en: total: 34 gur, 2 ban 5 sila sig-flour,
11. |SZU+LAGAB| 3(barig) 1(ban2) ninda ar3-ra zi-gi4 duh-hu-u
#tr.en: total: 3 barig 1 ban ground zigiduhhum ninda,
12. sze bala-bi 3(barig) 1(ban2)
#tr.en: the bala barley involved: 3 barig 1 ban,
13. sze-bi 4(gesz2) 3(u) 6(asz) 2(barig) 2(ban2) 3(disz) 1/2(disz) sila3 6(disz) gin2 gur
#tr.en: the barley involved: 276 gur, 2 barig 2 ban 3 1/2 sila 6 shekels,
14. |SZU+LAGAB| 3(szar2) 1(gesz'u) 3(gesz2) 3(u) 1(disz) 1/2(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: total: 11,611 1/2 female laborer days,
15. zi-ga-am3
#tr.en: booked out.
16. la2-ia3 1(u) 1(barig) 3(ban2) 1(disz) 1/3(disz) sila3 4(disz) gin2 sze gur
#tr.en: Deficit: 10 gur, 1 barig 3 ban 1 1/3 sila 4 shekels barley,
17. diri 4(disz) 1(u) gin2 geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: surplus: 4 10 shekels (=1/6) female laborer days.
18. nig2-ka9 ak lu2-sa6-i3-zu
#tr.en: Account of Lu-sa-izu,
19. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra
#tr.en: month: “Bricks cast in moulds” (month 2),
20. mu us2-sa ha-ar-szi{ki} ba-hul
#tr.en: year following “Harši was destroyed” (Amar-Suen 1).
2008-01-27 19:34:42, entered by dahl for dahl
&P109320 = Fruehe Schrift 13.13
@tablet
@obverse
@column 1
1. 3(gesz2) 3(u) 6(asz) 3(barig) 5(ban2) 5(disz) sila3 sze gur lugal
2. 3(u) 5(asz) ziz2 gur
3. 1(u) 6(asz) gig gur
4. ki ir11-ta
5. 3(asz) sze gur
6. la2-ia3-ta su-ga
7. ki bi2-da guruszda-ta
8. |SZU+LAGAB| sze-bi 4(gesz2) 4(u) 6(asz) 3(barig) 5(ban2) 5(disz) sila3 gur
9. 3(u) 6(disz) geme2 3(ban2)
10. iti# sze#-kar#-ra#-gal2#-la#
11. mu ha-ar-szi{ki}-ta
12. u4 2(u) 3(disz) zal-la-ta
13. iti {d}dumu-zi-ta u4 2(u) zal-la-asz
14. a2-bi u4 2(szar2) 4(gesz'u) 1(u) 2(disz) u4 1(disz)-sze3
15. ki ur-{d}ur3-bar-tab-ta
16. 3(u) 6(disz) geme2 3(ban2)
17. iti {d}dumu-zi
18. mu ha-ar-szi{ki}
19. u4 2(u) zal-la-ta
20. iti sig4-{gesz}i3-szub-ga2-ra
21. mu-us2-sa ha-ar-szi{ki}
22. u4 8(disz) zal-la-sze3
@column 2
1. a2-bi 2(gesz'u) 8(gesz2) 4(u) 8(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
2. ki dingir-ra-ta
3. 2(gesz2) 3(disz) 1/3(disz) a2 [u4] du8#-a geme2 ba#-[usz2-a]
4. 3(disz) geme2 u4 [4(u)] 8(disz)-sze3
5. a2-bi 2(gesz2)# 2(u) 4(disz)
6. |SZU+LAGAB| 3(szar2) 1(gesz'u) 3(gesz2) 2(u) 7(disz) [1/3(disz)] geme2 u4 1(disz)-sze3
7. sag-nig2-gur11-ra-kam
8. sza3-bi-ta
9. 3(gesz'u) 1(gesz2) 5(u) 4(disz) a2 u4 du8-a# geme2#
10. 3(gesz2)# 4(asz)# 2(barig)# 5(ban2)# dabin# gur#
11. 1(u) 7(asz) 2(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 zi3-sig15 gur
12. 1(u) 6(asz) 3(barig) 1(ban2) zi3-gazx(KUM) gur
13. a2-bi u4 1(szar2) 4(gesz'u) 9(gesz2) 2(u) la2 1/2(disz)
14. 1(asz) 1(barig) 3(ban2) 6(disz) sila3 zi3 gu sag10 gur
15. a2-bi u4 4(u) 9(disz) 1/2(disz)
16. 3(barig) 1(ban2) ninda ar3-ra sag10 zi-gi4-duh-hu-um-ma
$ blank line
17. a2-bi u4 9(disz) 1/2(disz)
18. 1(u) 8(asz) zi3-gu szagina gur
19. a2-bi u4 1(gesz'u) 1(gesz2) 1(u) 5(disz)
20. ba-sag szagina
21. 1(asz) 1(barig) 8(disz) sila3 dabin gur
22. bi2-gu7-sze3 e2-a si-ga
23. kiszib3 lu2-dingir-ra
24. a2-bi 3(u) 7(disz)
25. 2(u) 2(disz) 1/2(disz) szar sahar
@reverse
@column 1
1. al-e 1(u) gin2-ta
2. a2-geme2-bi u4 4(gesz2) 3(u)
3. kiszib3 ur-{d}nam2-nun-ka
4. 3(gesz2) 5(u) 2(disz) a2 geme2 sze zi-ga
5. dub-bi 3(disz)-am3
6. kiszib3 ir11
7. 2(u) 4(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3 zi3 ma2-a si-ga
8. kiszib3 lu2-{d}szara2 dumu al-la
9. 2(u) la2 1(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
10. in-u ga6-ga2 e2-{d}szul-gi-ra-sze3
11. kiszib3 a-kal-la nu-banda3
12. 4(gesz2) 3(u) 6(disz) geme2 a2 geme2 ga a gub-ba
13. kiszib3 a-du muhaldim
14. 3(gesz2) 4(u) 2(disz) a2 geme2 bala-sze3 nu-gen-na ra a tuku?
15. kiszib3 a-du
16. 2(u) 5(disz) geme2 u4 7(disz)-sze3 bala-sze3 gen-na
17. u4# 3(disz)#-sze3# [bala]-ta# [gur]-ra
18. a2-bi u4 4(gesz2) 1(u)
19. BAD geme2-{d}[...]
20. iti nesag2-ta
21. BAD geme2-{d}nin-ur4-ra
22. BAD az-zi dumu dingir-ba-ni
23. BAD nin-{d}lama geme2 a-da-lal3
24. iti ezen {d}szul-gi-ta
25. BAD me-{d}ur3-bar-tab
26. iti {d}dumu-zi-ta u4 2(u) x zal-ta
27. a2-bi 1(gesz'u) 2(gesz2) 2(u)
@column 2
1. mu ha-ar-szi{ki} ba-hul-ta
2. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-gar-ra
3. u4 8(disz) zal-la-asz
4. mu-us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul-sze3
5. 5(gesz2) 3(u) 4(disz) geme2 ar-za-na u4 1(disz)-sze3
6. kiszib3 lugal-nig2-lagar-e
$ blank space
7. |SZU+LAGAB| 1(u) 9(asz) 1(barig) 3(ban2) 6(disz) sila3
8. zi3-gu szagina gur
9. sze-bala-bi 1(asz) 4(barig) 3(ban2) 9(disz) 1/2(disz) sila3 6(disz) gin2 gur
10. |SZU+LAGAB| 3(gesz2) 5(asz) 3(barig) 5(ban2) 8(disz) sila3 dabin gur
11. |SZU+LAGAB|# 3(u)# 4(asz)# 2(ban2)# 5(disz)# sila3 zi3 [sig15] gur
12. |SZU+LAGAB| 3(barig) 1(ban2) ninda ar3-ra
13. zi-gi4-duh-hu-um
14. sze-bala-bi 3(barig) 1(ban2)
15. sze-bi 4(gesz2) 3(u) 6(asz) 2(barig) 2(ban2) 3(disz) 1/2(disz) sila3 6(disz) gin2 gur
16. |SZU+LAGAB| 3(szar2) 1(gesz'u) 3(gesz2) 3(u) 1(disz) 1/2(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
17. zi-ga-am3
18. la2-ia3 1(u) 1(barig) 3(ban2) 1(disz) 1/3(disz) sila3 4(disz) gin2 sze gur
19. diri 4(disz) 1(u) gin2 geme2 u4 1(disz)-sze3
20. nig2-ka9-ak lu2-sa6-i3-zu
21. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra
22. mu-us2-sa ha-ar-szi{ki} ba-hul
2007-09-27 05:41:27, entered by englund for englund
&P109320 = Fruehe Schrift 13.13
@tablet
@obverse
@column 1
1. 3(gesz2) 3(u) 6(asz) 3(barig) 5(ban2) 5(disz) sila3 sze gur lugal
2. 3(u) 5(asz) ziz2 gur
3. 1(u) 6(asz) gig gur
4. ki ir11-ta
5. 3(asz) sze gur
6. la2-ia3-ta su-ga
7. ki bi2-da guruszda-ta
8. |SZU+LAGAB| sze-bi 4(gesz2) 4(u) 6(asz) 3(barig) 5(ban2) 5(disz) sila3 gur
9. 3(u) 6(disz) geme2 3(ban2)
10. iti# sze#-kar#-ra#-gal2#-la#
11. mu ha-ar-szi{ki}-ta
12. u4 2(u) 3(disz) zal-la-ta
13. iti {d}dumu-zi-ta u4 2(u) zal-la-asz
14. a2-bi u4 2(szar2) 4(gesz'u) 1(u) 2(disz) u4 1(disz)-sze3
15. ki ur-{d}ur3-bar-tab-ta
16. 3(u) 6(disz) geme2 3(ban2)
17. iti {d}dumu-zi
18. mu ha-ar-szi{ki}
19. u4 2(u) zal-la-ta
20. iti sig4-{gesz}i3-szub-ga2-ra
21. mu-us2-sa ha-ar-szi{ki}
22. u4 8(disz) zal-la-sze3
@column 2
1. a2-bi 2(gesz'u) 8(gesz2) 4(u) 8(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
2. ki dingir-ra-ta
3. 2(gesz2) 3(disz) 1/3(disz) a2 [u4] du8#-a geme2 ba#-[usz2-a]
4. 3(disz) geme2 u4 [4(u)] 8(disz)-sze3
5. a2-bi 2(gesz2)# 2(u) 4(disz)
6. |SZU+LAGAB| 3(szar2) 1(gesz'u) 3(gesz2) 2(u) 7(disz) [1/3(disz)] geme2 u4 1(disz)-sze3
7. sag-nig2-gur11-ra-kam
8. sza3-bi-ta
9. 3(gesz'u) 1(gesz2) 5(u) 4(disz) a2 u4 du8-a# geme2#
10. 3(gesz2)# 4(asz)# 2(barig)# 5(ban2)# dabin# gur#
11. 1(u) 7(asz) 2(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 zi3-sig15 gur
12. 1(u) 6(asz) 3(barig) 1(ban2) zi3-gazx(KUM) gur
13. a2-bi u4 1(szar2) 4(gesz'u) 9(gesz2) 2(u) la2 1/2(disz)
14. 1(asz) 1(barig) 3(ban2) 6(disz) sila3 zi3 gu sag10 gur
15. a2-bi u4 4(u) 9(disz) 1/2(disz)
16. 3(barig) 1(ban2) ninda ar3-ra sag10 zi-gi4-duh-hu-um-ma
$ blank line
17. a2-bi u4 9(disz) 1/2(disz)
18. 1(u) 8(asz) zi3-gu szagina gur
19. a2-bi u4 1(gesz'u) 1(gesz2) 1(u) 5(disz)
20. ba-sag szagina
21. 1(asz) 1(barig) 8(disz) sila3 dabin gur
22. bi2-gu7-sze3 e2-a si-ga
23. kiszib lu2-dingir-ra
24. a2-bi 3(u) 7(disz)
25. 2(u) 2(disz) 1/2(disz) szar sahar
@reverse
@column 1
1. al-e 1(u) gin2-ta
2. a2-geme2-bi u4 4(gesz2) 3(u)
3. kiszib ur-{d}nam2-nun-ka
4. 3(gesz2) 5(u) 2(disz) a2 geme2 sze zi-ga
5. dub-bi 3(disz)-am3
6. kiszib ir11
7. 2(u) 4(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3 zi3 ma2-a si-ga
8. kiszib lu2-{d}szara2 dumu al-la
9. 2(u) la2 1(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
10. in-u ga6-ga2 e2-{d}szul-gi-ra-sze3
11. kiszib a-kal-la nu-banda3
12. 4(gesz2) 3(u) 6(disz) geme2 a2 geme2 ga a gub-ba
13. kiszib a-du muhaldim
14. 3(gesz2) 4(u) 2(disz) a2 geme2 bala-sze3 nu-gen-na ra a tuku?
15. kiszib a-du
16. 2(u) 5(disz) geme2 u4 7(disz)-sze3 bala-sze3 gen-na
17. u4# 3(disz)#-sze3# [bala]-ta# [gur]-ra
18. a2-bi u4 4(gesz2) 1(u)
19. BAD geme2-{d}[...]
20. iti nesag2-ta
21. BAD geme2-{d}nin-ur4-ra
22. BAD az-zi dumu dingir-ba-ni
23. BAD nin-{d}lama geme2 a-da-lal3
24. iti ezen {d}szul-gi-ta
25. BAD me-{d}ur3-bar-tab
26. iti {d}dumu-zi-ta u4 2(u) x zal-ta
27. a2-bi 1(gesz'u) 2(gesz2) 2(u)
@column 2
1. mu ha-ar-szi{ki} ba-hul-ta
2. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-gar-ra
3. u4 8(disz) zal-la-asz
4. mu-us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul-sze3
5. 5(gesz2) 3(u) 4(disz) geme2 ar-za-na u4 1(disz)-sze3
6. kiszib lugal-nig2-lagar-e
$ blank space
7. |SZU+LAGAB| 1(u) 9(asz) 1(barig) 3(ban2) 6(disz) sila3
8. zi3-gu szagina gur
9. sze-bala-bi 1(asz) 4(barig) 3(ban2) 9(disz) 1/2(disz) sila3 6(disz) gin2 gur
10. |SZU+LAGAB| 3(gesz2) 5(asz) 3(barig) 5(ban2) 8(disz) sila3 dabin gur
11. |SZU+LAGAB|# 3(u)# 4(asz)# 2(ban2)# 5(disz)# sila3 zi3 [sig15] gur
12. |SZU+LAGAB| 3(barig) 1(ban2) ninda ar3-ra
13. zi-gi4-duh-hu-um
14. sze-bala-bi 3(barig) 1(ban2)
15. sze-bi 4(gesz2) 3(u) 6(asz) 2(barig) 2(ban2) 3(disz) 1/2(disz) sila3 6(disz) gin2 gur
16. |SZU+LAGAB| 3(szar2) 1(gesz'u) 3(gesz2) 3(u) 1(disz) 1/2(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
17. zi-ga-am3
18. la2-ia3 1(u) 1(barig) 3(ban2) 1(disz) 1/3(disz) sila3 4(disz) gin2 sze gur
19. diri 4(disz) 1(u) gin2 geme2 u4 1(disz)-sze3
20. nig2-ka9-ak lu2-sa6-i3-zu
21. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra
22. mu-us2-sa ha-ar-szi{ki} ba-hul