2017-03-31 11:45:28, entered by englund for englund
&P130569 = Syracuse 018
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 1(u) 1(disz) 1/3(disz) gin2 2(u) 5(disz) sze ku3-babbar
#tr.en: 11 1/3 shekels, 25 grains of silver,
#tr.de: 11 1/3 Sekel, 25 Gran Silber,
2. la2-ia3 su-ga szu-ku6-e-ne
#tr.en: replaced deficit of the fishermen ,
#tr.de: ersetzter Fehlbetrag der Fischer,
3. ki ur-{d}szara2-ta
#tr.en: from Ur-Šara,
#tr.de: von Ur-Šara,
4. a-kal-la
#tr.en: did Akalla
#tr.de: hat Akalla
@reverse
1. szu ba-ti
#tr.en: receive;
#tr.de: empfangen;
$ seal impression
2. iti min-esz3
#tr.en: month “...” (7th month, Umma calender),
#tr.de: Monat “...” (7. Monat, Umma Kalender),
3. mu en {d}nanna masz-e i3-pa3
#tr.en: year: “The priestess of Nanna with a goat was determined” (Šulgi 43).
#tr.de: Jahr: ‘Die Priesterin des Nanna mit Ziege wurde festgestellt’ (Šulgi 43).
@seal 1
1. a-kal-la
#tr.en: Akalla,
#tr.de: Akalla,
2. dub-sar
#tr.en: scribe,
#tr.de: Schreiber,
3. dumu ur-nigar{gar} szusz3
#tr.en: son of Ur-nigar, cattle manager.
#tr.de: Sohn des Ur-nigars, des Grossviehverwalters.

2017-03-31 11:44:45, entered by englund for englund
&P130569 = Syracuse 018
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 1(u) 1(disz) 1/3(disz) gin2 2(u) 5(disz) sze ku3-babbar
#tr.en: 11 1/3 shekels, 25 grains of silver,
#tr.de: 11 1/3 Sekel, 25 Gran Silber,
2. la2-ia3 su-ga szu-ku6-e-ne
#tr.en: replaced deficit of the fishermen ,
#tr.de: ersetzter Fehlbetrag der Fischer,
3. ki ur-{d}szara2-ta
#tr.en: from Ur-Sara,
#tr.de: von Ur-Šara,
4. a-kal-la
#tr.en: did Akalla
#tr.
de: hat Akalla
@reverse
1. szu ba-ti
#tr.en: receive;
#tr.
de: empfangen;
$ seal impression
2. iti min-esz3
#tr.en: month “...” (7th month, Umma calender),
#tr.
de: Monat “...” (7. Monat, Umma Kalender),
3. mu en {d}nanna masz-e i3-pa3
#tr.en: year: “The priestess of Nanna with a goat was determined” (Šulgi 43).
#tr.
de: Jahr: ‘Die Priesterin des Nanna mit Ziege wurde festgestellt’ (Šulgi 43).
@seal 1
1. a-kal-la
#tr.en: Akalla,
#tr.de: Akalla,
2. dub-sar
#tr.en: scribe,
#tr.de: Schreiber,
3. dumu ur-nigar{gar} szusz3
#tr.en: son of Ur-nigar, cattle manager.
#tr.de: Sohn des Ur-nigars, des Grossviehverwalters.

2014-11-28 09:52:30, entered by englund for englund
&P130569 = Syracuse 018
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 1(u) 1(disz) 1/3(disz) gin2 2(u) 5(disz) sze ku3-babbar
#tr.de: 11 1/3 Sekel, 25 Gran Silber,
2. la2-ia3 su-ga szu-ku6-e-ne
#tr.de: ersetzter Fehlbetrag der Fischer,
3. ki ur-{d}szara2-ta
#tr.de: von Ur-Šara,
4. a-kal-la
#tr.de: hat Akala
@reverse
1. szu ba-ti
#tr.de: empfangen.
$ seal impression
2. iti min-esz3
#tr.de: Monat ‘...’ (7. Monat, Umma Kalender);
3. mu en {d}nanna masz-e i3-pa3
#tr.de: Jahr: ‘Die Nanna-Priesterin ...’ (Šulgi 43)
@seal 1
1. a-kal-la
#tr.de: Akalla,
2. dub-sar
#tr.de: Schreiber,
3. dumu ur-nigar{gar} szusz3
#tr.de: Sohn des Ur-nigars, des Grossviehverwalters.

2012-06-04 22:21:07, entered by englund for englund
&P130569 = Syracuse 018
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 1(u) 1(disz) 1/3(disz) gin2 2(u) 5(disz) sze ku3-babbar
#tr.de: 11 1/3 Sekel, 25 Gran Silber,
2. la2-ia3 su-ga szu-ku6-e-ne
#tr.de: ersetzter Fehlbetrag der Fischer,
3. ki ur-{d}szara2-ta
#tr.de: von Ur-Šara,
4. a-kal-la
#tr.de: hat Akala
@reverse
1. szu ba-ti
#tr.de: empfangen.
$ seal impression
2. iti min-esz3
#tr.de: Monat ‘...’ (7. Monat, Umma Kalender);
3. mu en {d}nanna masz-e i3-pa3
#tr.de: Jahr: ‘Die Nanna-Priesterin ...’ (Shulgi 43)
@seal 1
1. a-kal-la
#tr.de: Akalla,
2. dub-sar
#tr.de: Schreiber,
3. dumu ur-nigar{gar} szusz3
#tr.de: Sohn des Ur-nigars, des Grossviehverwalters.

2011-07-22 14:03:06, entered by englund for englund
&P130569 = Syracuse 018
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 1(u) 1(disz) 1/3(disz) gin2 2(u) 5(disz) sze ku3-babbar
2. la2-ia3 su-ga szu-ku6-e-ne
3. ki ur-{d}szara2-ta
4. a-kal-la
@reverse
1. szu ba-ti
$ 1 line blank
2. iti min-esz3
3. mu en {d}nanna masz-e i3-pa3
@seal 1
1. a-kal-la
2. dub-sar
3. dumu ur-nigar{gar} szusz3

2011-05-02 14:34:14, entered by englund for englund
&P130569 = Syracuse 018
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 1(u) 1(disz) 1/3(disz) gin2 2(u) 5(disz) sze ku3-babbar
2. la2-ia3 su-ga szu-ku6-e-ne
3. ki ur-{d}szara2-ta
4. a-kal-la
@reverse
1. szu ba-ti
$ 1 line blank
2. iti min-esz3
3. mu en {d}nanna
4. masz-e i3-pa3
@seal 1
1. a-kal-la
2. dub-sar
3. dumu ur-nigar{gar} szusz3

2006-10-12 12:26:46, entered by cdlistaff for cdlistaff
&P130569 = Syracuse 018
#version: 0.1
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 1(u) 1(disz) 1/3(disz) gin2 2(u) 5(disz) sze ku3-babbar
#lem: n; n; n; gij[unit]; n; n; sze[barley]; kugbabbar[silver]
2. la2-ia3 su-ga szu-ku6-e-ne
#lem: la'u[arrears]; sug[replace]; szukud[fisherman]
3. ki ur-{d}szara2-ta
#lem: ki[place]; PN
4. a-kal-la
#lem: PN
@reverse
1. szu ba-ti
#lem: szu[hand]; tej[approach]
$ blank line
@date
2. iti min-esz3
#lem: itud[month]; min[two]
3. mu en {d}nanna
#lem: mu[year]; en[priest]; DN
4. masz-e i3-pa3
#lem: masz[goat]; pad[find]
@seal
1. a-kal-la
#lem: PN
2. dub-sar
#lem: dubsar[scribe]
3. dumu ur-nigar{gar} szusz3
#lem: dumu[child]; PN; kusz[official]