Transliteration history

TCL 05, 5670 (P131741)

Update made on 2017-03-03 at 09:56:26 by Englund, Robert K. for CDLI
&P131741 = TCL 05, 5670
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
@column 1
1. 3(gesz2) 1(u) 3(asz) 2(ban2) 5(disz) sila3 sze gur lugal
#tr.en: 193 gur, 2 ban 5 sila barley (measured according to the) royal (standard),
#tr.fr: 193 gur, 2 ban 5 sila d’orge (selon la mesure) royale,
2. 3(u) 8(asz) ziz2 gur
#tr.en: 38 gur emmer
#tr.fr: 38 gur d’amidonnier,
3. 3(u) 3(asz) 4(ban2) gig gur
#tr.en: 33 gur 4 ban wheat
#tr.fr: 33 gur 4 ban de blé,
4. ki ARAD2-ta
#tr.en: from ARAD.
#tr.fr: provenant de ARAD.
5. 3(asz) 4(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 sze gur
#tr.en: 3 gur, 4 barig 1 ban 5 sila barley,
#tr.fr: 3 gur, 4 barig 1 ban 5 sila d’orge,
6. 1(asz) 3(barig) 4(ban2) 5(disz) sila3 imgaga3 gur
#tr.en: 1 gur, 3 barig 4 ban 5 sila spelt (?),
#tr.fr: 1 gur, 3 barig 4 ban 5 sila d’épeautre (?),
7. 1(barig) 4(ban2) ziz2
#tr.en: 1 barig, 4 ban emmer
#tr.fr: 1 barig, 4 ban d’amidonnier
8. ki lugal-uszurx(|LAL2.TUG2|)-ta
#tr.en: from Lugal-ušur.
#tr.fr: provenant de Lugal-ušur.
9. 3(asz) sze gur
#tr.en: 3 gur barley
#tr.fr: 3 gur d’orge,
10. la2-ia3 su-ga bi2-da
#tr.en: restored deficit of Bida.
#tr.fr: déficit restitué de Bida.
11. 1(barig) 4(ban2) 4(disz) sila3 imgaga3
#tr.en: 1 barig, 4 ban 4 sila spelt
#tr.fr: 1 barig, 4 ban 4 sila d’épeautre
12. ki nin-me-lam2-ta
#tr.en: from Nin-melam.
#tr.fr: provenant de Nin-melam.
$ blank space
13. |SZU+LAGAB| sze-bi 5(gesz2) 8(asz) 3(barig) 3(ban2) 8(disz) sila3 gur
13. szunigin sze-bi 5(gesz2) 8(asz) 3(barig) 3(ban2) 8(disz) sila3 gur
#tr.en: Together, the equivalent barley: 308 gur, 3 barig 3 ban 8 sila.
#tr.fr: Total de son équivalent en orge: 308 gur, 3 barig 3 ban 8 sila.
# calculation: 3.13;0,2,5 + 38;0,0 + (33;0,4 × 2 =) 1.06;1,2 + 3;4,1,5 + (1;3,4,5 × 2 =) 3;2,3 + 0;1,4 + 3;0,0 + 0;3,2 = 5.08;3,3,8
14. 3(u) 6(disz) geme2 3(ban2)
#tr.en: 36 female laborers, (each of whom received) 3 ban (per month),
#tr.fr: 36 travailleuses à 3 ban (de ration mensuelle chacune),
15. iti sze-kar-ra-gal2-la
#tr.en: from month “Barley brought to the harbor” (month 3 of the Umma calender)
#tr.fr: depuis le mois “Orge disponible au port” (mois 3 du calendrier d’Umma)
16. mu ha-ar-szi{ki} ki-masz{ki} ba-hul
#tr.en: of the year “Harši and Kimaš were destroyed” (Šulgi 48)
#tr.fr: de l’année “Harši et Kimaš ont été détruits” (Šulgi 48)
17. u4 2(u) 3(disz) zal-la-ta
#tr.en: the completed day 23,
#tr.fr: le 23 écoulé,
18. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra
#tr.en: until month “Bricks cast in moulds” (month 2)
#tr.fr: jusqu’au mois “briques formatées dans les moules” (mois 2)
19. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul
#tr.en: of the year following “Harši and Kimaš were destroyed” (Amar-Suen 1),
#tr.fr: de l’année qui suit “Harši et Kimaš ont été détruits” (Amar-Suen 1),
@column 2
1. u4 7(disz) zal-la-sze3
#tr.en: the completed day 7,
#tr.fr: le 7 écoulé;
2. a2-bi u4 3(szar2) 8(gesz2) 2(u) 4(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: its labor: 11,304 female laborer days.
#tr.fr: force de travail correspondante: 11,304 journées de travailleuses.
# calculation: 36 × 314 = 11,304
3. 3(u) 1(disz) 1(u) gin2 geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 31 10 shekels (=1/6) female laborer days,
#tr.fr: 31 journées et 10 sicles (=1/6) de travailleuses,
# calculation: 187 (rev. ii 4) ÷ 6 = 31 1/6
4. a2 u4-du8-a geme2 ba-usz2-a
#tr.en: labor of the “free” days of the deceased female laborer.
#tr.fr: force de travail (correspondant aux) jours “libres” de la travailleuse décédée.
5. sag-nig2-gur11-ra-kam
#tr.en: It is the debit.
#tr.fr: C’est le débit.
6. sza3-bi-ta
#tr.en: Therefrom:
#tr.fr: Là-dessus:
7. 3(gesz'u) 1(gesz2) 2(u) 4(disz) a2 u4-du8-a geme2
#tr.en: 1,884 (days), labor of the “free” days of the female laborers.
#tr.fr: 1,884 (jours de) travail (correspondant aux) jours “libres” des travailleuses.
# calculation: 11,304 ÷ 6 = 1884
8. 3(gesz2) 5(asz) 2(barig) 4(ban2) la2 1/2(disz) sila3 dabin gur
#tr.en: 185 gur, 2 barig 4 ban minus 1/2 sila dabin flour.
#tr.fr: 185 gur, 2 barig 4 ban moins 1/2 sila de farine-dabin.
9. 1(u) 8(asz) 3(barig) 1(ban2) 4(disz) sila3 zi3 sig15 gur
#tr.en: 18 gur, 3 barig 1 ban 4 sila sig-flour,
#tr.fr: 18 gur, 3 barig 1 ban 4 sila de farine-sig,
10. 3(u) 5(asz) 4(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 zi3 gazx(KUM) gur
#tr.en: 35 gur, 4 barig 1 ban 5 sila “pounded” flour,
#tr.fr: 35 gur, 4 barig 1 ban 5 sila de farine pilonnée,
11. 4(barig) 1(ban2) dabin bi2-gu7 zi3 e2-a si-ga
#tr.en: 4 barig, 1 ban dabin flour, loss (?), flour “filled” into the house,
#tr.fr: 4 barig, 1 ban de farine-dabin, perdue (?): farine qui s’est dispersée dans la maison;
12. a2-bi u4 2(szar2) 2(u) 6(disz)-kam
#tr.en: its labor: 7,226 days.
#tr.fr: la force de travail correspondante est de 7,226 journées.
13. 2(asz) 1(barig) 4(ban2) 1(disz) 1/2(disz) sila3 esza gur
#tr.en: 2 gur, 1 barig 4 ban 1 1/2 sila eša flour,
#tr.fr: 2 gur, 1 barig 4 ban 1 1/2 sila de farine-eša,
14. 4(ban2) 4(disz) sila3 ninda ar3-ra saga
#tr.en: 4 ban 4 sila fine, ground bread (?),
#tr.fr: 4 ban 4 sila raffinés de pain en miettes (?);
15. a2-bi u4 3(u) 7(disz) 1/3(disz)-kam
#tr.en: its labor: 37 1/3 days.
#tr.fr: la force de travail correspondante est de 37 1/3 journées.
16. kiszib3 lu2-dingir-ra
#tr.en: sealed tablet of Lu-dingira.
#tr.fr: tablette scellée de Lu-dingira.
17. 2(u) 2(disz) 1/2(disz) sar kin sahar
#tr.en: 22 1/2 (volume-)sar soil,
#tr.fr: (un volume de) 22 1/2 sar: travail de la terre,
18. al-e 1(u) gin2-ta
#tr.en: per (female) digger 10 (volume-)shekels (per day),
#tr.fr: par terrassière: (volume de) 10 sicles (par jour);
19. a2 geme2-bi u4 4(gesz2) 3(u)-kam
#tr.en: labor of the female laborers: 270 days,
#tr.fr: la force de travail correspondante est de  270 journées de travailleuses;
#tr.fr: la force de travail correspondante est de 270 journées de travailleuses;
# calculation: 22 1/2 ÷ 10/60 (sar per day) = 135; 135 × 2 = 270 (?)
20. kiszib3 ur-{d}nam2-nun-ka
#tr.en: sealed tablet of Ur-Namnunka.
#tr.fr: tablette scellée de Ur-Namnunka.
@reverse
@column 1
1. 4(gesz2) la2 2(disz) a2 geme2 sze zi-ga
#tr.en: 238 (female laborer days as) labor of the female laborers who winnowed barley,
#tr.fr: 238 (journées de travail), force de travail des travailleuses qui ont vanné l’orge;
2. kiszib3-bi 3(disz)-am3
#tr.en: the sealed tablets are 3,
#tr.fr: (le nombre de) tablettes scellées correspondant est de 3;
3. kiszib3 ARAD2
#tr.en: sealed tablets of ARAD.
#tr.fr: tablette scellée de ARAD.
4. 3(u) geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 30 female laborer days
#tr.fr: 30 journées de travailleuses,
5. zi3 ma2-a si-ga
#tr.en: flour loaded onto the barge,
#tr.fr: ayant chargé la farine sur la barge;
6. kiszib3 szesz-a-ni
#tr.en: sealed tablet of Šešani.
#tr.fr: tablette scellée de Šešani.
7. 2(u) la2 1(disz) geme2 in-u ga6-ga2
#tr.en: 19 female laborer (days), straw carried
#tr.fr: 19 (journées de) travailleuses, ayant transporté la paille
8. e2 {d}szul-gi-ra-sze3
#tr.en: to the temple of Šulgi,
#tr.fr: jusqu’au temple de Šulgi;
9. kiszib3 a-kal-la
#tr.en: sealed tablet of Akalla.
#tr.fr: tablette scellée de Akalla.
10. 4(disz) geme2 u4 4(u) 7(disz)-sze3
#tr.en: 4 female laborers, (each) 47 female laborer days,
#tr.fr: 4 travailleuses pour 47 jours (de travail chacune),
11. a2-bi u4 3(gesz2) 8(disz)-kam
#tr.en: its labor: 188 days,
#tr.fr: la force de travail correspondante est de 188 journées;
12. kiszib3 {d}szara2-za-me
#tr.en: sealed tablet of Šara-zame.
#tr.fr: tablette scellée de Šara-zame.
13. 2(u) 7(disz) geme2 u4 7(disz)-sze3 bala-sze3 gen-na
#tr.en: 27 female laborers in 7 days went to the bala (service),
#tr.fr: 27 travailleuses pour 7 jours, qui sont allées pour le (service du) bala;
14. 2(u) 7(disz) geme2 u4 3(disz)-sze3 bala-ta gur-ra
#tr.en: 27 female laborers in 3 days returned from the bala (service),
#tr.fr: 27 travailleuses pour 3 jours, qui sont revenues du (service du) bala;
15. a2-bi u4 4(gesz2) 3(u)-kam
#tr.en: its labor: 270 days.
#tr.fr: la force de travail correspondante est de 270 journées.
16. 1(gesz2) 3(u) 6(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 96 female laborer days
#tr.fr: 96 journées de travailleuses
17. e2-usz-bar tusz-a
#tr.en: at the weaving-mill,
#tr.fr: installées à l’atelier de tissage;
18. kiszib3 a-du
#tr.en: sealed tablet of Adu.
#tr.fr: tablette scellée de Adu.
19. 3(u) geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 30 female laborer days
#tr.fr: 30 journées de travailleuses
20. dabin-na {gi}ma-an-sim gi4-a
#tr.en: sieved dabin flour,
#tr.fr: ayant tamisé la farine-dabin;
21. kiszib3 ur-zu
#tr.en: sealed tablet of Ur-zu.
#tr.fr: tablette scellée de Ur-zu.
22. 4(gesz2) geme2 u4 1(disz)-sze3 geme2 ar-<za>-na
#tr.en: 240 female laborer days, female laborers of the arzana (flour),
#tr.fr: 240 journées de travailleuses, travailleuses de la farine-arzana;
23. kiszib3 lugal-nig2-lagar-e
#tr.en: sealed tablet of Lugal-nig-lagare.
#tr.fr: tablette scellée de Lugal-nig-lagare.
24. usz2 nin-he2-gal2
#tr.en: Dead: Nin-hegal,
#tr.fr: Décédée: Nin-hegal;
@column 2
1. iti e2-iti-6(disz)
#tr.en: from the month “House sixth month” (month 8)
#tr.fr: depuis le mois “Maison du 6e mois” (mois 8 du calendrier d’Umma)
# some text moved to next line
2. mu ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul-ta
#tr.en: of the year “Harši and Kimaš were destroyed” (Šulgi 48),
#tr.fr: de l’année “Harši et Kimaš ont été détruits” (Šulgi 48),
# some text moved to next line
3. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra
#tr.en: until month “bricks cast in moulds”
#tr.fr: jusqu’au mois “briques formatées dans les moules” (mois 2 du calendrier d’Umma)
4. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul u4 7(disz) zal-la-sze3
#tr.en: of the year following “Harši and Kimaš were destroyed” (Amar-Suen 1), the completed day 7,
#tr.fr: de l’année qui a suivi “Harši et Kimaš ont été détruits” (Amar-Suen 1), le 7 écoulé;
5. a2-bi u4 3(gesz2) 7(disz)-kam
#tr.en: its labor: 187 days.
#tr.fr: la force de travail correspondante est de 187 journées.
# calculation: (6 × 30 =) 180 + 7 = 187
$ blank space
6. |SZU+LAGAB| 3(gesz2) 6(asz) 1(barig) 5(ban2) la2 1/2(disz) sila3 dabin gur
6. szunigin 3(gesz2) 6(asz) 1(barig) 5(ban2) la2 1/2(disz) sila3 dabin gur
#tr.en: Total: 186 gur, 1 barig 5 ban minus 1/2 sila dabin flour,
#tr.fr: Total: 186 gur, 1 barig 5 ban moins 1/2 sila de farine-dabin,
7. |SZU+LAGAB| 5(u) 4(asz) 2(barig) 3(ban2) la2 1(disz) sila3 zi3 sig15 gur
7. szunigin 5(u) 4(asz) 2(barig) 3(ban2) la2 1(disz) sila3 zi3 sig15 gur
#tr.en: total: 54 gur, 2 barig 3 ban minus 1 sila sig-flour,
#tr.fr: total: 54 gur, 2 barig 3 ban moins 1 sila de farine-sig,
8. |SZU+LAGAB| 2(asz) 1(barig) 4(ban2) 1(disz) 1/2(disz) sila3 esza gur
8. szunigin 2(asz) 1(barig) 4(ban2) 1(disz) 1/2(disz) sila3 esza gur
#tr.en: total: 2 gur 1 barig 4 ban 1 1/2 sila eša flour,
#tr.fr: total: 2 gur 1 barig 4 ban 1 1/2 sila de farine-eša,
9. |SZU+LAGAB| 4(ban2) 4(disz) sila3 ninda ar3-ra saga
9. szunigin 4(ban2) 4(disz) sila3 ninda ar3-ra saga
#tr.en: total: 4 ban 4 sila fine, ground bread (?),
#tr.fr: total: 4 ban 4 sila raffinés de pain en miettes (?),
10. |SZU+LAGAB| sze-bi 5(gesz2) 1(barig) 1(ban2) 6(disz) 1/2(disz) sila3 gur
10. szunigin sze-bi 5(gesz2) 1(barig) 1(ban2) 6(disz) 1/2(disz) sila3 gur
#tr.en: total, its barley: 300 gur, 1 barig 1 ban 6 1/2 sila,
#tr.fr: total de leur équivalent en orge: 300 gur, 1 barig 1 ban 6 1/2 sila;
11. |SZU+LAGAB| 2(szar2) 5(gesz'u) 8(gesz2) 3(u) 5(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
11. szunigin 2(szar2) 5(gesz'u) 8(gesz2) 3(u) 5(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: total: 10,715 female laborer days
#tr.fr: total: 10,715 journées de travailleuses;
12. zi-ga-am3
#tr.en: booked out.
#tr.fr: c’est dépensé.
13. la2-ia3 8(asz) 2(barig) 2(ban2) 1(disz) 1/2(disz) sila3 gur
#tr.en: Deficit: 8 gur, 2 barig 2 ban 1 1/2 sila (barley),
#tr.fr: Déficit: 8 gur, 2 barig 2 ban 1 1/2 sila d’orge;
14. la2-ia3 1(gesz'u) 2(u) 1(u) gin2 geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: deficit: 620 10/60 female laborer days,
#tr.fr: Déficit: 620 journées et 1/6 de travailleuses:
15. la2-ia3-am3
#tr.en: are the deficit.
#tr.fr: c’est le déficit.
16. nig2-ka9-ak ur-{d}szara2 ugula kikken-na
#tr.en: Account of Ur-Šara, foreman of milling,
#tr.fr: Bilan comptable de Ur-Šara, responsable du moulin;
17. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra
#tr.en: in the month “bricks cast in moulds” (month 2 of the Umma calendar)
#tr.fr: mois “briques formatées dans les moules” (mois 2 du calendrier d’Umma)
18. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul
#tr.en: of the year following “Harši and Kimaš were destroyed” (Amar-Suen 1).
#tr.fr: de l’année qui a suivi “Harši et Kimaš ont été détruits” (Amar-Suen 1).
Update made on 2015-03-13 at 21:48:29 by Englund, Robert K. for Englund, Robert K.
&P131741 = TCL 05, 5670
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
@column 1
1. 3(gesz2) 1(u) 3(asz) 2(ban2) 5(disz) sila3 sze gur lugal
#tr.en: 193 gur, 2 ban 5 sila barley (measured according to the) royal (standard),
#tr.fr: 193 gur, 2 ban 5 sila d’orge (selon la mesure) royale,
2. 3(u) 8(asz) ziz2 gur
#tr.en: 38 gur emmer
#tr.fr: 38 gur d’amidonnier,
3. 3(u) 3(asz) 4(ban2) gig gur
#tr.en: 33 gur 4 ban wheat
#tr.fr: 33 gur 4 ban de blé,
4. ki ARAD2-ta
#tr.en: from ARAD.
#tr.fr: provenant de ARAD.
5. 3(asz) 4(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 sze gur
#tr.en: 3 gur, 4 barig 1 ban 5 sila barley,
#tr.fr: 3 gur, 4 barig 1 ban 5 sila d’orge,
6. 1(asz) 3(barig) 4(ban2) 5(disz) sila3 imgaga3 gur
#tr.en: 1 gur, 3 barig 4 ban 5 sila spelt (?),
#tr.fr: 1 gur, 3 barig 4 ban 5 sila d’épeautre (?),
7. 1(barig) 4(ban2) ziz2
#tr.en: 1 barig, 4 ban emmer
#tr.fr: 1 barig, 4 ban d’amidonnier
8. ki lugal-uszurx(|LAL2.TUG2|)-ta
#tr.en: from Lugal-ušur.
#tr.fr: provenant de Lugal-ušur.
9. 3(asz) sze gur
#tr.en: 3 gur barley
#tr.fr: 3 gur d’orge,
10. la2-ia3 su-ga bi2-da
#tr.en: restored deficit of Bida.
#tr.fr: déficit restitué de Bida.
11. 1(barig) 4(ban2) 4(disz) sila3 imgaga3
#tr.en: 1 barig, 4 ban 4 sila spelt
#tr.fr: 1 barig, 4 ban 4 sila d’épeautre
12. ki nin-me-lam2-ta
#tr.en: from Nin-melam.
#tr.fr: provenant de Nin-melam.
$ 1 line blank
$ blank space
13. |SZU+LAGAB| sze-bi 5(gesz2) 8(asz) 3(barig) 3(ban2) 8(disz) sila3 gur
#tr.en: Together, the equivalent barley: 308 gur, 3 barig 3 ban 8 sila.
#tr.fr: Total de son équivalent en orge: 308 gur, 3 barig 3 ban 8 sila.
# calculation: 3.13;0,2,5 + 38;0,0 + (33;0,4 × 2 =) 1.06;1,2 + 3;4,1,5 + (1;3,4,5 × 2 =) 3;2,3 + 0;1,4 + 3;0,0 + 0;3,2 = 5.08;3,3,8
14. 3(u) 6(disz) geme2 3(ban2)
#tr.en: 36 female laborers, (each of whom received) 3 ban (per month),
#tr.fr: 36 travailleuses à 3 ban (de ration mensuelle chacune),
15. iti sze-kar-ra-gal2-la
#tr.en: from month “Barley brought to the harbor” (month 3 of the Umma calender)
#tr.fr: depuis le mois “Orge disponible au port” (mois 3 du calendrier d’Umma)
16. mu ha-ar-szi{ki} ki-masz{ki} ba-hul
#tr.en: of the year “Harši and Kimaš were destroyed” (Šulgi 48)
#tr.fr: de l’année “Harši et Kimaš ont été détruits” (Šulgi 48)
17. u4 2(u) 3(disz) zal-la-ta
#tr.en: the completed day 23,
#tr.fr: le 23 écoulé,
18. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra
#tr.en: until month “Bricks cast in moulds” (month 2)
#tr.fr: jusqu’au mois “briques formatées dans les moules” (mois 2)
19. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul
#tr.en: of the year following “Harši and Kimaš were destroyed” (Amar-Suen 1),
#tr.fr: de l’année qui suit “Harši et Kimaš ont été détruits” (Amar-Suen 1),
@column 2
1. u4 7(disz) zal-la-sze3
#tr.en: the completed day 7,
#tr.fr: le 7 écoulé;
2. a2-bi u4 3(szar2) 8(gesz2) 2(u) 4(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: its labor: 11,304 female laborer days.
#tr.fr: force de travail correspondante: 11,304 journées de travailleuses.
# calculation: 36 × 314 = 11,304
3. 3(u) 1(disz) 1(u) gin2 geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 31 10 shekels (=1/6) female laborer days,
#tr.fr: 31 journées et 10 sicles (=1/6) de travailleuses,
# calculation: 187 (rev. ii 4) ÷ 6 = 31 1/6
4. a2 u4-du8-a geme2 ba-usz2-a
#tr.en: labor of the “free” days of the deceased female laborer.
#tr.fr: force de travail (correspondant aux) jours “libres” de la travailleuse décédée.
5. sag-nig2-gur11-ra-kam
#tr.en: It is the debit.
#tr.fr: C’est le débit.
6. sza3-bi-ta
#tr.en: Therefrom:
#tr.fr: Là-dessus:
7. 3(gesz'u) 1(gesz2) 2(u) 4(disz) a2 u4-du8-a geme2
#tr.en: 1,884 (days), labor of the “free” days of the female laborers.
#tr.fr: 1,884 (jours de) travail (correspondant aux) jours “libres” des travailleuses.
# calculation: 11,304 ÷ 6 = 1884
8. 3(gesz2) 5(asz) 2(barig) 4(ban2) la2 1/2(disz) sila3 dabin gur
#tr.en: 185 gur, 2 barig 4 ban minus 1/2 sila dabin flour.
#tr.fr: 185 gur, 2 barig 4 ban moins 1/2 sila de farine-dabin.
9. 1(u) 8(asz) 3(barig) 1(ban2) 4(disz) sila3 zi3 sig15 gur
#tr.en: 18 gur, 3 barig 1 ban 4 sila sig-flour,
#tr.fr: 18 gur, 3 barig 1 ban 4 sila de farine-sig,
10. 3(u) 5(asz) 4(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 zi3 gazx(KUM) gur
#tr.en: 35 gur, 4 barig 1 ban 5 sila “pounded” flour,
#tr.fr: 35 gur, 4 barig 1 ban 5 sila de farine pilonnée,
11. 4(barig) 1(ban2) dabin bi2-gu7 zi3 e2-a si-ga
#tr.en: 4 barig, 1 ban dabin flour, loss (?), flour “filled” into the house,
#tr.fr: 4 barig, 1 ban de farine-dabin, perdue (?): farine qui s’est dispersée dans la maison;
12. a2-bi u4 2(szar2) 2(u) 6(disz)-kam
#tr.en: its labor: 7,226 days.
#tr.fr: la force de travail correspondante est de 7,226 journées.
13. 2(asz) 1(barig) 4(ban2) 1(disz) 1/2(disz) sila3 esza gur
#tr.en: 2 gur, 1 barig 4 ban 1 1/2 sila eša flour,
#tr.fr: 2 gur, 1 barig 4 ban 1 1/2 sila de farine-eša,
14. 4(ban2) 4(disz) sila3 ninda ar3-ra saga
#tr.en: 4 ban 4 sila fine, ground bread (?),
#tr.fr: 4 ban 4 sila raffinés de pain en miettes (?);
15. a2-bi u4 3(u) 7(disz) 1/3(disz)-kam
#tr.en: its labor: 37 1/3 days.
#tr.fr: la force de travail correspondante est de 37 1/3 journées.
16. kiszib3 lu2-dingir-ra
#tr.en: sealed tablet of Lu-dingira.
#tr.fr: tablette scellée de Lu-dingira.
17. 2(u) 2(disz) 1/2(disz) sar kin sahar
#tr.en: 22 1/2 (volume-)sar soil,
#tr.fr: (un volume de) 22 1/2 sar: travail de la terre,
18. al-e 1(u) gin2-ta
#tr.en: per (female) digger 10 (volume-)shekels (per day),
#tr.fr: par terrassière: (volume de) 10 sicles (par jour);
19. a2 geme2-bi u4 4(gesz2) 3(u)-kam
#tr.en: labor of the female laborers: 270 days,
#tr.fr: la force de travail correspondante est de  270 journées de travailleuses;
# calculation: 22 1/2 ÷ 10/60 (sar per day) = 135; 135 × 2 = 270 (?)
20. kiszib3 ur-{d}nam2-nun-ka
#tr.en: sealed tablet of Ur-Namnunka.
#tr.fr: tablette scellée de Ur-Namnunka.
@reverse
@column 1
1. 4(gesz2) la2 2(disz) a2 geme2 sze zi-ga
#tr.en: 238 (female laborer days as) labor of the female laborers who winnowed barley,
#tr.fr: 238 (journées de travail), force de travail des travailleuses qui ont vanné l’orge;
2. kiszib3-bi 3(disz)-am3
#tr.en: the sealed tablets are 3,
#tr.fr: (le nombre de) tablettes scellées correspondant est de 3;
3. kiszib3 ARAD2
#tr.en: sealed tablets of ARAD.
#tr.fr: tablette scellée de ARAD.
4. 3(u) geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 30 female laborer days
#tr.fr: 30 journées de travailleuses,
5. zi3 ma2-a si-ga
#tr.en: flour loaded onto the barge,
#tr.fr: ayant chargé la farine sur la barge;
6. kiszib3 szesz-a-ni
#tr.en: sealed tablet of Šešani.
#tr.fr: tablette scellée de Šešani.
7. 2(u) la2 1(disz) geme2 in-u ga6-ga2
#tr.en: 19 female laborer (days), straw carried
#tr.fr: 19 (journées de) travailleuses, ayant transporté la paille
8. e2 {d}szul-gi-ra-sze3
#tr.en: to the temple of Šulgi,
#tr.fr: jusqu’au temple de Šulgi;
9. kiszib3 a-kal-la
#tr.en: sealed tablet of Akalla.
#tr.fr: tablette scellée de Akalla.
10. 4(disz) geme2 u4 4(u) 7(disz)-sze3
#tr.en: 4 female laborers, (each) 47 female laborer days,
#tr.fr: 4 travailleuses pour 47 jours (de travail chacune),
11. a2-bi u4 3(gesz2) 8(disz)-kam
#tr.en: its labor: 188 days,
#tr.fr: la force de travail correspondante est de 188 journées;
12. kiszib3 {d}szara2-za-me
#tr.en: sealed tablet of Šara-zame.
#tr.fr: tablette scellée de Šara-zame.
13. 2(u) 7(disz) geme2 u4 7(disz)-sze3 bala-sze3 gen-na
#tr.en: 27 female laborers in 7 days went to the bala (service),
#tr.fr: 27 travailleuses pour 7 jours, qui sont allées pour le (service du) bala;
14. 2(u) 7(disz) geme2 u4 3(disz)-sze3 bala-ta gur-ra
#tr.en: 27 female laborers in 3 days returned from the bala (service),
#tr.fr: 27 travailleuses pour 3 jours, qui sont revenues du (service du) bala;
15. a2-bi u4 4(gesz2) 3(u)-kam
#tr.en: its labor: 270 days.
#tr.fr: la force de travail correspondante est de 270 journées.
16. 1(gesz2) 3(u) 6(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 96 female laborer days
#tr.fr: 96 journées de travailleuses
17. e2-usz-bar tusz-a
#tr.en: at the weaving-mill,
#tr.fr: installées à l’atelier de tissage;
18. kiszib3 a-du
#tr.en: sealed tablet of Adu.
#tr.fr: tablette scellée de Adu.
19. 3(u) geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 30 female laborer days
#tr.fr: 30 journées de travailleuses
20. dabin-na {gi}ma-an-sim gi4-a
#tr.en: sieved dabin flour,
#tr.fr: ayant tamisé la farine-dabin;
21. kiszib3 ur-zu
#tr.en: sealed tablet of Ur-zu.
#tr.fr: tablette scellée de Ur-zu.
22. 4(gesz2) geme2 u4 1(disz)-sze3 geme2 ar-<za>-na
#tr.en: 240 female laborer days, female laborers of the arzana (flour),
#tr.fr: 240 journées de travailleuses, travailleuses de la farine-arzana;
23. kiszib3 lugal-nig2-lagar-e
#tr.en: sealed tablet of Lugal-nig-lagare.
#tr.fr: tablette scellée de Lugal-nig-lagare.
24. usz2 nin-he2-gal2
#tr.en: Dead: Nin-hegal,
#tr.fr: Décédée: Nin-hegal;
@column 2
1. iti e2-iti-6(disz)
#tr.en: from the month “House sixth month” (month 8)
#tr.fr: depuis le mois “Maison du 6e mois” (mois 8 du calendrier d’Umma)
# some text moved to next line
2. mu ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul-ta
#tr.en: of the year “Harši and Kimaš were destroyed” (Šulgi 48),
#tr.fr: de l’année “Harši et Kimaš ont été détruits” (Šulgi 48),
# some text moved to next line
3. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra
#tr.en: until month “bricks cast in moulds”
#tr.fr: jusqu’au mois “briques formatées dans les moules” (mois 2 du calendrier d’Umma)
4. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul u4 7(disz) zal-la-sze3
#tr.en: of the year following “Harši and Kimaš were destroyed” (Amar-Suen 1), the completed day 7,
#tr.fr: de l’année qui a suivi “Harši et Kimaš ont été détruits” (Amar-Suen 1), le 7 écoulé;
5. a2-bi u4 3(gesz2) 7(disz)-kam
#tr.en: its labor: 187 days.
#tr.fr: la force de travail correspondante est de 187 journées.
# calculation: (6 × 30 =) 180 + 7 = 187
$ blank space
6. |SZU+LAGAB| 3(gesz2) 6(asz) 1(barig) 5(ban2) la2 1/2(disz) sila3 dabin gur
#tr.en: Total: 186 gur, 1 barig 5 ban minus 1/2 sila dabin flour,
#tr.fr: Total: 186 gur, 1 barig 5 ban moins 1/2 sila de farine-dabin,
7. |SZU+LAGAB| 5(u) 4(asz) 2(barig) 3(ban2) la2 1(disz) sila3 zi3 sig15 gur
#tr.en: total: 54 gur, 2 barig 3 ban minus 1 sila sig-flour,
#tr.fr: total: 54 gur, 2 barig 3 ban moins 1 sila de farine-sig,
8. |SZU+LAGAB| 2(asz) 1(barig) 4(ban2) 1(disz) 1/2(disz) sila3 esza gur
#tr.en: total: 2 gur 1 barig 4 ban 1 1/2 sila eša flour,
#tr.fr: total: 2 gur 1 barig 4 ban 1 1/2 sila de farine-eša,
9. |SZU+LAGAB| 4(ban2) 4(disz) sila3 ninda ar3-ra saga
#tr.en: total: 4 ban 4 sila fine, ground bread (?),
#tr.fr: total: 4 ban 4 sila raffinés de pain en miettes (?),
10. |SZU+LAGAB| sze-bi 5(gesz2) 1(barig) 1(ban2) 6(disz) 1/2(disz) sila3 gur
#tr.en: total, its barley: 300 gur, 1 barig 1 ban 6 1/2 sila,
#tr.fr: total de leur équivalent en orge: 300 gur, 1 barig 1 ban 6 1/2 sila;
11. |SZU+LAGAB| 2(szar2) 5(gesz'u) 8(gesz2) 3(u) 5(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: total: 10,715 female laborer days
#tr.fr: total: 10,715 journées de travailleuses;
12. zi-ga-am3
#tr.en: booked out.
#tr.fr: c’est dépensé.
13. la2-ia3 8(asz) 2(barig) 2(ban2) 1(disz) 1/2(disz) sila3 gur
#tr.en: Deficit: 8 gur, 2 barig 2 ban 1 1/2 sila (barley),
#tr.fr: Déficit: 8 gur, 2 barig 2 ban 1 1/2 sila d’orge;
14. la2-ia3 1(gesz'u) 2(u) 1(u) gin2 geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: deficit: 620 10/60 female laborer days,
#tr.fr: Déficit: 620 journées et 1/6 de travailleuses:
15. la2-ia3-am3
#tr.en: are the deficit.
#tr.fr: c’est le déficit.
16. nig2-ka9 ak ur-{d}szara2 ugula kikken-na
16. nig2-ka9-ak ur-{d}szara2 ugula kikken-na
#tr.en: Account of Ur-Šara, foreman of milling,
#tr.fr: Bilan comptable de Ur-Šara, responsable du moulin;
17. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra
#tr.en: in the month “bricks cast in moulds” (month 2 of the Umma calendar)
#tr.fr: mois “briques formatées dans les moules” (mois 2 du calendrier d’Umma)
18. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul
#tr.en: of the year following “Harši and Kimaš were destroyed” (Amar-Suen 1).
#tr.fr: de l’année qui a suivi “Harši et Kimaš ont été détruits” (Amar-Suen 1).
Update made on 2014-02-25 at 21:38:52 by Englund, Robert K. for Englund, Robert K.
&P131741 = TCL 05, 5670
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
@column 1
1. 3(gesz2) 1(u) 3(asz) 2(ban2) 5(disz) sila3 sze gur lugal
#tr.en: 193 gur, 2 ban 5 sila barley (measured according to the) royal (standard),
#tr.fr: 193 gur, 2 ban 5 sila d’orge (selon la mesure) royale,
2. 3(u) 8(asz) ziz2 gur
#tr.en: 38 gur emmer
#tr.fr: 38 gur d’amidonnier,
3. 3(u) 3(asz) 4(ban2) gig gur
#tr.en: 33 gur 4 ban wheat
#tr.fr: 33 gur 4 ban de blé,
4. ki ARAD2-ta
#tr.en: from ARAD.
#tr.fr: provenant de ARAD.
5. 3(asz) 4(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 sze gur
#tr.en: 3 gur, 4 barig 1 ban 5 sila barley,
#tr.fr: 3 gur, 4 barig 1 ban 5 sila d’orge,
6. 1(asz) 3(barig) 4(ban2) 5(disz) sila3 imgaga3 gur
#tr.en: 1 gur, 3 barig 4 ban 5 sila spelt (?),
#tr.fr: 1 gur, 3 barig 4 ban 5 sila d’épeautre (?),
7. 1(barig) 4(ban2) ziz2
#tr.en: 1 barig, 4 ban emmer
#tr.fr: 1 barig, 4 ban d’amidonnier
8. ki lugal-uszurx(|LAL2.TUG2|)-ta
#tr.en: from Lugal-ušur.
#tr.fr: provenant de Lugal-ušur.
9. 3(asz) sze gur
#tr.en: 3 gur barley
#tr.fr: 3 gur d’orge,
10. la2-ia3 su-ga bi2-da
#tr.en: restored deficit of Bida.
#tr.fr: déficit restitué de Bida.
11. 1(barig) 4(ban2) 4(disz) sila3 imgaga3
#tr.en: 1 barig, 4 ban 4 sila spelt
#tr.fr: 1 barig, 4 ban 4 sila d’épeautre
12. ki nin-me-lam2-ta
#tr.en: from Nin-melam.
#tr.fr: provenant de Nin-melam.
$ 1 line blank
13. |SZU+LAGAB| sze-bi 5(gesz2) 8(asz) 3(barig) 3(ban2) 8(disz) sila3 gur
#tr.en: Together, the equivalent barley: 308 gur, 3 barig 3 ban 8 sila.
#tr.fr: Total de son équivalent en orge: 308 gur, 3 barig 3 ban 8 sila.
# calculation: 3.13;0,2,5 + 38;0,0 + (33;0,4 × 2 =) 1.06;1,2 + 3;4,1,5 + (1;3,4,5 × 2 =) 3;2,3 + 0;1,4 + 3;0,0 + 0;3,2 = 5.08;3,3,8
14. 3(u) 6(disz) geme2 3(ban2)
#tr.en: 36 female laborers, (each of whom received) 3 ban (per month),
#tr.fr: 36 travailleuses à 3 ban (de ration mensuelle chacune),
15. iti sze-kar-ra-gal2-la
#tr.en: from month “Barley brought to the harbor” (month 3 of the Umma calender)
#tr.fr: depuis le mois “Orge disponible au port” (mois 3 du calendrier d’Umma)
16. mu ha-ar-szi{ki} ki-masz{ki} ba-hul
#tr.en: of the year “Harši and Kimaš were destroyed” (Šulgi 48)
#tr.fr: de l’année “Harši et Kimaš ont été détruits” (Šulgi 48)
17. u4 2(u) 3(disz) zal-la-ta
#tr.en: the completed day 23,
#tr.fr: le 23 écoulé,
18. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra
#tr.en: until month “Bricks cast in moulds” (month 2)
#tr.fr: jusqu’au mois “briques formatées dans les moules” (mois 2)
19. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul
#tr.en: of the year following “Harši and Kimaš were destroyed” (Amar-Suen 1),
#tr.fr: de l’année qui suit “Harši et Kimaš ont été détruits” (Amar-Suen 1),
@column 2
1. u4 7(disz) zal-la-sze3
#tr.en: the completed day 7,
#tr.fr: le 7 écoulé;
2. a2-bi u4 3(szar2) 8(gesz2) 2(u) 4(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: its labor: 11,304 female laborer days.
#tr.fr: force de travail correspondante: 11,304 journées de travailleuses.
# calculation: 36 × 314 = 11,304
3. 3(u) 1(disz) 1(u) gin2 geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 31 10 shekels (=1/6) female laborer days,
#tr.fr: 31 journées et 10 sicles (=1/6) de travailleuses,
# calculation: 187 (rev. ii 4) ÷ 6 = 31 1/6
4. a2 u4-du8-a geme2 ba-usz2-a
#tr.en: labor of the “free” days of the deceased female laborer.
#tr.fr: force de travail (correspondant aux) jours “libres” de la travailleuse décédée.
5. sag-nig2-gur11-ra-kam
#tr.en: It is the debit.
#tr.fr: C’est le débit.
6. sza3-bi-ta
#tr.en: Therefrom:
#tr.fr: Là-dessus:
7. 3(gesz'u) 1(gesz2) 2(u) 4(disz) a2 u4-du8-a geme2
#tr.en: 1,884 (days), labor of the “free” days of the female laborers.
#tr.fr: 1,884 (jours de) travail (correspondant aux) jours “libres” des travailleuses.
# calculation: 11,304 ÷ 6 = 1884
8. 3(gesz2) 5(asz) 2(barig) 4(ban2) la2 1/2(disz) sila3 dabin gur
#tr.en: 185 gur, 2 barig 4 ban minus 1/2 sila dabin flour.
#tr.fr: 185 gur, 2 barig 4 ban moins 1/2 sila de farine-dabin.
9. 1(u) 8(asz) 3(barig) 1(ban2) 4(disz) sila3 zi3 sig15 gur
#tr.en: 18 gur, 3 barig 1 ban 4 sila sig-flour,
#tr.fr: 18 gur, 3 barig 1 ban 4 sila de farine-sig,
10. 3(u) 5(asz) 4(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 zi3 gazx(KUM) gur
#tr.en: 35 gur, 4 barig 1 ban 5 sila “pounded” flour,
#tr.fr: 35 gur, 4 barig 1 ban 5 sila de farine pilonnée,
11. 4(barig) 1(ban2) dabin bi2-gu7 zi3 e2-a si-ga
#tr.en: 4 barig, 1 ban dabin flour, loss (?), flour “filled” into the house,
#tr.fr: 4 barig, 1 ban de farine-dabin, perdue (?): farine qui s’est dispersée dans la maison;
12. a2-bi u4 2(szar2) 2(u) 6(disz)-kam
#tr.en: its labor: 7,226 days.
#tr.fr: la force de travail correspondante est de 7,226 journées.
13. 2(asz) 1(barig) 4(ban2) 1(disz) 1/2(disz) sila3 esza gur
#tr.en: 2 gur, 1 barig 4 ban 1 1/2 sila eša flour,
#tr.fr: 2 gur, 1 barig 4 ban 1 1/2 sila de farine-eša,
14. 4(ban2) 4(disz) sila3 ninda ar3-ra saga
#tr.en: 4 ban 4 sila fine, ground bread (?),
#tr.fr: 4 ban 4 sila raffinés de pain en miettes (?);
15. a2-bi u4 3(u) 7(disz) 1/3(disz)-kam
#tr.en: its labor: 37 1/3 days.
#tr.fr: la force de travail correspondante est de 37 1/3 journées.
16. kiszib3 lu2-dingir-ra
#tr.en: sealed tablet of Lu-dingira.
#tr.fr: tablette scellée de Lu-dingira.
17. 2(u) 2(disz) 1/2(disz) sar kin sahar
#tr.en: 22 1/2 (volume-)sar soil,
#tr.fr: (un volume de) 22 1/2 sar: travail de la terre,
18. al-e 1(u) gin2-ta
#tr.en: per (female) digger 10 (volume-)shekels (per day),
#tr.fr: par terrassière: (volume de) 10 sicles (par jour);
19. a2 geme2-bi u4 4(gesz2) 3(u)-kam
#tr.en: labor of the female laborers: 270 days,
#tr.fr: la force de travail correspondante est de  270 journées de travailleuses;
# calculation: 22 1/2 x 6 = 135; x 2 = 270
# calculation: 22 1/2 ÷ 10/60 (sar per day) = 135; 135 × 2 = 270 (?)
20. kiszib3 ur-{d}nam2-nun-ka
#tr.en: sealed tablet of Ur-Namnunka.
#tr.fr: tablette scellée de Ur-Namnunka.
@reverse
@column 1
1. 4(gesz2) la2 2(disz) a2 geme2 sze zi-ga
#tr.en: 238 (female laborer days as) labor of the female laborers who winnowed barley,
#tr.fr: 238 (journées de travail), force de travail des travailleuses qui ont vanné l’orge;
2. kiszib3-bi 3(disz)-am3
#tr.en: the sealed tablets are 3,
#tr.fr: (le nombre de) tablettes scellées correspondant est de 3;
3. kiszib3 ARAD2
#tr.en: sealed tablets of ARAD.
#tr.fr: tablette scellée de ARAD.
4. 3(u) geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 30 female laborer days
#tr.fr: 30 journées de travailleuses,
5. zi3 ma2-a si-ga
#tr.en: flour loaded onto the barge,
#tr.fr: ayant chargé la farine sur la barge;
6. kiszib3 szesz-a-ni
#tr.en: sealed tablet of Šešani.
#tr.fr: tablette scellée de Šešani.
7. 2(u) la2 1(disz) geme2 in-u ga6-ga2
#tr.en: 19 female laborer (days), straw carried
#tr.fr: 19 (journées de) travailleuses, ayant transporté la paille
8. e2 {d}szul-gi-ra-sze3
#tr.en: to the temple of Šulgi,
#tr.fr: jusqu’au temple de Šulgi;
9. kiszib3 a-kal-la
#tr.en: sealed tablet of Akalla.
#tr.fr: tablette scellée de Akalla.
10. 4(disz) geme2 u4 4(u) 7(disz)-sze3
#tr.en: 4 female laborers, (each) 47 female laborer days,
#tr.fr: 4 travailleuses pour 47 jours (de travail chacune),
11. a2-bi u4 3(gesz2) 8(disz)-kam
#tr.en: its labor: 188 days,
#tr.fr: la force de travail correspondante est de 188 journées;
12. kiszib3 {d}szara2-za-me
#tr.en: sealed tablet of Šara-zame.
#tr.fr: tablette scellée de Šara-zame.
13. 2(u) 7(disz) geme2 u4 7(disz)-sze3 bala-sze3 gen-na
#tr.en: 27 female laborers in 7 days went to the bala (service),
#tr.fr: 27 travailleuses pour 7 jours, qui sont allées pour le (service du) bala;
14. 2(u) 7(disz) geme2 u4 3(disz)-sze3 bala-ta gur-ra
#tr.en: 27 female laborers in 3 days returned from the bala (service),
#tr.fr: 27 travailleuses pour 3 jours, qui sont revenues du (service du) bala;
15. a2-bi u4 4(gesz2) 3(u)-kam
#tr.en: its labor: 270 days.
#tr.fr: la force de travail correspondante est de 270 journées.
16. 1(gesz2) 3(u) 6(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 96 female laborer days
#tr.fr: 96 journées de travailleuses
17. e2-usz-bar tusz-a
#tr.en: at the weaving-mill,
#tr.fr: installées à l’atelier de tissage;
18. kiszib3 a-du
#tr.en: sealed tablet of Adu.
#tr.fr: tablette scellée de Adu.
19. 3(u) geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 30 female laborer days
#tr.fr: 30 journées de travailleuses
20. dabin-na {gi}ma-an-sim gi4-a
#tr.en: sieved dabin flour,
#tr.fr: ayant tamisé la farine-dabin;
21. kiszib3 ur-zu
#tr.en: sealed tablet of Ur-zu.
#tr.fr: tablette scellée de Ur-zu.
22. 4(gesz2) geme2 u4 1(disz)-sze3 geme2 ar-<za>-na
#tr.en: 240 female laborer days, female laborers of the ar‹za›na (flour),
#tr.fr: 240 journées de travailleuses, travailleuses de la farine-ar‹za›na;
#tr.en: 240 female laborer days, female laborers of the arzana (flour),
#tr.fr: 240 journées de travailleuses, travailleuses de la farine-arzana;
23. kiszib3 lugal-nig2-lagar-e
#tr.en: sealed tablet of Lugal-nig-lagare.
#tr.fr: tablette scellée de Lugal-nig-lagare.
24. usz2 nin-he2-gal2
#tr.en: Dead: Nin-hegal,
#tr.fr: Décédée: Nin-hegal;
@column 2
1. iti e2-iti-6(disz)
#tr.en: from the month “House sixth month” (month 8)
#tr.fr: depuis le mois “Maison du 6e mois” (mois 8 du calendrier d’Umma)
# some text moved to next line
2. mu ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul-ta
#tr.en: of the year “Harši and Kimaš were destroyed” (Šulgi 48),
#tr.fr: de l’année “Harši et Kimaš ont été détruits” (Šulgi 48),
# some text moved to next line
3. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra
#tr.en: until month “bricks cast in moulds”
#tr.fr: jusqu’au mois “briques formatées dans les moules” (mois 2 du calendrier d’Umma)
4. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul u4 7(disz) zal-la-sze3
#tr.en: of the year following “Harši and Kimaš were destroyed” (Amar-Suen 1), the completed day 7,
#tr.fr: de l’année qui a suivi “Harši et Kimaš ont été détruits” (Amar-Suen 1), le 7 écoulé;
5. a2-bi u4 3(gesz2) 7(disz)-kam
#tr.en: its labor: 187 days.
#tr.fr: la force de travail correspondante est de 187 journées.
$ 1 line blank
# calculation: (6 × 30 =) 180 + 7 = 187
$ blank space
6. |SZU+LAGAB| 3(gesz2) 6(asz) 1(barig) 5(ban2) la2 1/2(disz) sila3 dabin gur
#tr.en: Total: 186 gur, 1 barig 5 ban minus 1/2 sila dabin flour,
#tr.fr: Total: 186 gur, 1 barig 5 ban moins 1/2 sila de farine-dabin,
7. |SZU+LAGAB| 5(u) 4(asz) 2(barig) 3(ban2) la2 1(disz) sila3 zi3 sig15 gur
#tr.en: total: 54 gur, 2 barig 3 ban minus 1 sila sig-flour,
#tr.fr: total: 54 gur, 2 barig 3 ban moins 1 sila de farine-sig,
8. |SZU+LAGAB| 2(asz) 1(barig) 4(ban2) 1(disz) 1/2(disz) sila3 esza gur
#tr.en: total: 2 gur 1 barig 4 ban 1 1/2 sila eša flour,
#tr.fr: total: 2 gur 1 barig 4 ban 1 1/2 sila de farine-eša,
9. |SZU+LAGAB| 4(ban2) 4(disz) sila3 ninda ar3-ra saga
#tr.en: total: 4 ban 4 sila fine, ground bread (?),
#tr.fr: total: 4 ban 4 sila raffinés de pain en miettes (?),
10. |SZU+LAGAB| sze-bi 5(gesz2) 1(barig) 1(ban2) 6(disz) 1/2(disz) sila3 gur
#tr.en: total, its barley: 300 gur, 1 barig 1 ban 6 1/2 sila,
#tr.fr: total de leur équivalent en orge: 300 gur, 1 barig 1 ban 6 1/2 sila;
11. |SZU+LAGAB| 2(szar2) 5(gesz'u) 8(gesz2) 3(u) 5(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: total: 10,715 female laborer days
#tr.fr: total: 10,715 journées de travailleuses;
12. zi-ga-am3
#tr.en: booked out.
#tr.fr: c’est dépensé.
13. la2-ia3 8(asz) 2(barig) 2(ban2) 1(disz) 1/2(disz) sila3 gur
#tr.en: Deficit: 8 gur, 2 barig 2 ban 1 1/2 sila (barley),
#tr.fr: Déficit: 8 gur, 2 barig 2 ban 1 1/2 sila d’orge;
14. la2-ia3 1(gesz'u) 2(u) 1(u) gin2 geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: deficit: 620 10/60 female laborer days,
#tr.fr: Déficit: 620 journées et 1/6 de travailleuses:
15. la2-ia3-am3
#tr.en: are the deficit.
#tr.fr: c’est le déficit.
16. nig2-ka9 ak ur-{d}szara2 ugula kikken-na
#tr.en: Account of Ur-Šara, foreman of milling,
#tr.fr: Bilan comptable de Ur-Šara, responsable du moulin;
17. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra
#tr.en: in the month “bricks cast in moulds” (month 2 of the Umma calendar)
#tr.fr: mois “briques formatées dans les moules” (mois 2 du calendrier d’Umma)
18. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul
#tr.en: of the year following “Harši and Kimaš were destroyed” (Amar-Suen 1).
#tr.fr: de l’année qui a suivi “Harši et Kimaš ont été détruits” (Amar-Suen 1).
Update made on 2013-11-02 at 09:08:15 by Englund, Robert K. for Englund, Robert K.
&P131741 = TCL 05, 5670
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
@column 1
1. 3(gesz2) 1(u) 3(asz) 2(ban2) 5(disz) sila3 sze gur lugal
#tr.en: 193 gur, 2 ban 5 sila barley (measured according to the) royal (standard),
#tr.fr: 193 gur, 2 ban 5 sila d’orge (selon la mesure) royale,
2. 3(u) 8(asz) ziz2 gur
#tr.en: 38 gur emmer
#tr.fr: 38 gur d’amidonnier,
3. 3(u) 3(asz) 4(ban2) gig gur
#tr.en: 33 gur 4 ban wheat
#tr.fr: 33 gur 4 ban de blé,
4. ki ARAD2-ta
#tr.en: from ARAD.
#tr.fr: provenant de ARAD.
5. 3(asz) 4(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 sze gur
#tr.en: 3 gur, 4 barig 1 ban 5 sila barley,
#tr.fr: 3 gur, 4 barig 1 ban 5 sila d’orge,
6. 1(asz) 3(barig) 4(ban2) 5(disz) sila3 imgaga3 gur
#tr.en: 1 gur, 3 barig 4 ban 5 sila spelt (?),
#tr.fr: 1 gur, 3 barig 4 ban 5 sila d’épeautre (?),
7. 1(barig) 4(ban2) ziz2
#tr.en: 1 barig, 4 ban emmer
#tr.fr: 1 barig, 4 ban d’amidonnier
8. ki lugal-uszurx(|LAL2.TUG2|)-ta
#tr.en: from Lugal-ušur.
#tr.fr: provenant de Lugal-ušur.
9. 3(asz) sze gur
#tr.en: 3 gur barley
#tr.fr: 3 gur d’orge,
10. la2-ia3 su-ga bi2-da
#tr.en: restored deficit of Bida.
#tr.fr: déficit restitué de Bida.
11. 1(barig) 4(ban2) 4(disz) sila3 imgaga3
#tr.en: 1 barig, 4 ban 4 sila spelt
#tr.fr: 1 barig, 4 ban 4 sila d’épeautre
12. ki nin-me-lam2-ta
#tr.en: from Nin-melam.
#tr.fr: provenant de Nin-melam.
$ 1 line blank
13. |SZU+LAGAB| sze-bi 5(gesz2) 8(asz) 3(barig) 3(ban2) 8(disz) sila3 gur
#tr.en: Together, the equivalent barley: 308 gur, 3 barig 3 ban 8 sila.
#tr.fr: Total de son équivalent en orge: 308 gur, 3 barig 3 ban 8 sila.
14. 3(u) 6(disz) geme2 3(ban2)
#tr.en: 36 female laborers, (each of whom received) 3 ban (per month),
#tr.fr: 36 travailleuses à 3 ban (de ration mensuelle chacune),
15. iti sze-kar-ra-gal2-la
#tr.en: from month “Barley brought to the harbor” (month 3 of the Umma calender)
#tr.fr: depuis le mois “Orge disponible au port” (mois 3 du calendrier d’Umma)
16. mu ha-ar-szi{ki} ki-masz{ki} ba-hul
#tr.en: of the year “Harši and Kimaš were destroyed” (Šulgi 48)
#tr.fr: de l’année “Harši et Kimaš ont été détruits” (Šulgi 48)
17. u4 2(u) 3(disz) zal-la-ta
#tr.en: the completed day 23,
#tr.fr: le 23 écoulé,
18. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra
#tr.en: until month “Bricks cast in moulds” (month 2)
#tr.fr: jusqu’au mois “briques formatées dans les moules” (mois 2)
19. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul
#tr.en: of the year following “Harši and Kimaš were destroyed” (Amar-Suen 1),
#tr.fr: de l’année qui suit “Harši et Kimaš ont été détruits” (Amar-Suen 1),
@column 2
1. u4 7(disz) zal-la-sze3
#tr.en: the completed day 7,
#tr.fr: le 7 écoulé;
2. a2-bi u4 3(szar2) 8(gesz2) 2(u) 4(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: its labor: 11,304 female laborer days.
#tr.fr: force de travail correspondante: 11,304 journées de travailleuses.
3. 3(u) 1(disz) 1(u) gin2 geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 31 10 shekels (=1/6) female laborer days,
#tr.fr: 31 journées et 10 sicles (=1/6) de travailleuses,
4. a2 u4-du8-a geme2 ba-usz2-a
#tr.en: labor of the “free” days of the deceased female laborer.
#tr.fr: force de travail (correspondant aux) jours “libres” de la travailleuse décédée.
5. sag-nig2-gur11-ra-kam
#tr.en: It is the debit.
#tr.fr: C’est le débit.
6. sza3-bi-ta
#tr.en: Therefrom:
#tr.fr: Là-dessus:
7. 3(gesz'u) 1(gesz2) 2(u) 4(disz) a2 u4-du8-a geme2
#tr.en: 1,884 (days), labor of the “free” days of the female laborers.
#tr.fr: 1,884 (jours de) travail (correspondant aux) jours “libres” des travailleuses.
8. 3(gesz2) 5(asz) 2(barig) 4(ban2) la2 1/2(disz) sila3 dabin gur
#tr.en: 185 gur, 2 barig 4 ban minus 1/2 sila dabin flour.
#tr.fr: 185 gur, 2 barig 4 ban moins 1/2 sila de farine-dabin.
9. 1(u) 8(asz) 3(barig) 1(ban2) 4(disz) sila3 zi3 sig15 gur
#tr.en: 18 gur, 3 barig 1 ban 4 sila sig-flour,
#tr.fr: 18 gur, 3 barig 1 ban 4 sila de farine-sig,
10. 3(u) 5(asz) 4(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 zi3 gazx(KUM) gur
#tr.en: 35 gur, 4 barig 1 ban 5 sila “pounded” flour,
#tr.fr: 35 gur, 4 barig 1 ban 5 sila de farine pilonnée,
11. 4(barig) 1(ban2) dabin bi2-gu7 zi3 e2-a si-ga
#tr.en: 4 barig, 1 ban dabin flour, loss (?), flour “filled” into the house,
#tr.fr: 4 barig, 1 ban de farine-dabin, perdue (?): farine qui s’est dispersée dans la maison;
12. a2-bi u4 2(szar2) 2(u) 6(disz)-kam
#tr.en: its labor: 7,226 days.
#tr.fr: la force de travail correspondante est de 7,226 journées.
13. 2(asz) 1(barig) 4(ban2) 1(disz) 1/2(disz) sila3 esza gur
#tr.en: 2 gur, 1 barig 4 ban 1 1/2 sila eša flour,
#tr.fr: 2 gur, 1 barig 4 ban 1 1/2 sila de farine-eša,
14. 4(ban2) 4(disz) sila3 ninda ar3-ra saga
#tr.en: 4 ban 4 sila fine, ground bread (?),
#tr.fr: 4 ban 4 sila raffinés de pain en miettes (?);
15. a2-bi u4 3(u) 7(disz) 1/3(disz)-kam
#tr.en: its labor: 37 1/3 days.
#tr.fr: la force de travail correspondante est de 37 1/3 journées.
16. kiszib3 lu2-dingir-ra
#tr.en: sealed tablet of Lu-dingira.
#tr.fr: tablette scellée de Lu-dingira.
17. 2(u) 2(disz) 1/2(disz) sar kin sahar
#tr.en: 22 1/2 (volume-)sar soil,
#tr.fr: (un volume de) 22 1/2 sar: travail de la terre,
18. al-e 1(u) gin2-ta
#tr.en: per (female) digger 10 (volume-)shekels (per day),
#tr.fr: par terrassière: (volume de) 10 sicles (par jour);
19. a2 geme2-bi u4 4(gesz2) 3(u)-kam
#tr.en: labor of the female laborers: 270 days,
#tr.fr: la force de travail correspondante est de  270 journées de travailleuses;
# calculation: 22 1/2 x 6 = 135; x 2 = 270
20. kiszib3 ur-{d}nam2-nun-ka
#tr.en: sealed tablet of Ur-Namnunka.
#tr.fr: tablette scellée de Ur-Namnunka.
@reverse
@column 1
1. 4(gesz2) la2 2(disz) a2 geme2 sze zi-ga
#tr.en: 238 (female laborer days as) labor of the female laborers who winnowed barley,
#tr.fr: 238 (journées de travail), force de travail des travailleuses qui ont vanné l’orge;
2. kiszib3-bi 3(disz)-am3
#tr.en: the sealed tablets are 3,
#tr.fr: (le nombre de) tablettes scellées correspondant est de 3;
3. kiszib3 ARAD2
#tr.en: sealed tablets of ARAD.
#tr.fr: tablette scellée de ARAD.
4. 3(u) geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 30 female laborer days
#tr.fr: 30 journées de travailleuses,
5. zi3 ma2-a si-ga
#tr.en: flour loaded onto the barge,
#tr.fr: ayant chargé la farine sur la barge;
6. kiszib3 szesz-a-ni
#tr.en: sealed tablet of Šešani.
#tr.fr: tablette scellée de Šešani.
7. 2(u) la2 1(disz) geme2 in-u ga6-ga2
#tr.en: 19 female laborer (days), straw carried
#tr.fr: 19 (journées de) travailleuses, ayant transporté la paille
8. e2 {d}szul-gi-ra-sze3
#tr.en: to the temple of Šulgi,
#tr.fr: jusqu’au temple de Šulgi;
9. kiszib3 a-kal-la
#tr.en: sealed tablet of Akalla.
#tr.fr: tablette scellée de Akalla.
10. 4(disz) geme2 u4 4(u) 7(disz)-sze3
#tr.en: 4 female laborers, (each) 47 female laborer days,
#tr.fr: 4 travailleuses pour 47 jours (de travail chacune),
11. a2-bi u4 3(gesz2) 8(disz)-kam
#tr.en: its labor: 188 days,
#tr.fr: la force de travail correspondante est de 188 journées;
12. kiszib3 {d}szara2-za-me
#tr.en: sealed tablet of Šara-zame.
#tr.fr: tablette scellée de Šara-zame.
13. 2(u) 7(disz) geme2 u4 7(disz)-sze3 bala-sze3 gen-na
#tr.en: 27 female laborers in 7 days went to the bala (service),
#tr.fr: 27 travailleuses pour 7 jours, qui sont allées pour le (service du) bala;
14. 2(u) 7(disz) geme2 u4 3(disz)-sze3 bala-ta gur-ra
#tr.en: 27 female laborers in 3 days returned from the bala (service),
#tr.fr: 27 travailleuses pour 3 jours, qui sont revenues du (service du) bala;
15. a2-bi u4 4(gesz2) 3(u)-kam
#tr.en: its labor: 270 days.
#tr.fr: la force de travail correspondante est de 270 journées.
16. 1(gesz2) 3(u) 6(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 96 female laborer days
#tr.fr: 96 journées de travailleuses
17. e2-usz-bar tusz-a
#tr.en: at the weaving-mill,
#tr.fr: installées à l’atelier de tissage;
18. kiszib3 a-du
#tr.en: sealed tablet of Adu.
#tr.fr: tablette scellée de Adu.
19. 3(u) geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 30 female laborer days
#tr.fr: 30 journées de travailleuses
20. dabin-na {gi}ma-an-sim gi4-a
#tr.en: sieved dabin flour,
#tr.fr: ayant tamisé la farine-dabin;
21. kiszib3 ur-zu
#tr.en: sealed tablet of Ur-zu.
#tr.fr: tablette scellée de Ur-zu.
22. 4(gesz2) geme2 u4 1(disz)-sze3 geme2 ar-<za>-na
#tr.en: 240 female laborer days, female laborers of the ar‹za›na (flour),
#tr.fr: 240 journées de travailleuses, travailleuses de la farine-ar‹za›na;
23. kiszib3 lugal-nig2-lagar-e
#tr.en: sealed tablet of Lugal-nig-lagare.
#tr.fr: tablette scellée de Lugal-nig-lagare.
24. usz2 nin-he2-gal2
#tr.en: Dead: Nin-hegal,
#tr.fr: Décédée: Nin-hegal;
@column 2
1. iti e2-iti-6(disz)
#tr.en: from the month “House sixth month” (month 8)
#tr.fr: depuis le mois “Maison du 6e mois” (mois 8 du calendrier d’Umma)
# some text moved to next line
2. mu ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul-ta
#tr.en: of the year “Harši and Kimaš were destroyed” (Šulgi 48),
#tr.fr: de l’année “Harši et Kimaš ont été détruits” (Šulgi 48),
# some text moved to next line
3. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra
#tr.en: until month “bricks cast in moulds”
#tr.fr: jusqu’au mois “briques formatées dans les moules” (mois 2 du calendrier d’Umma)
4. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul u4 7(disz) zal-la-sze3
#tr.en: of the year following “Harši and Kimaš were destroyed” (Amar-Suen 1), the completed day 7,
#tr.fr: de l’année qui a suivi “Harši et Kimaš ont été détruits” (Amar-Suen 1), le 7 écoulé;
5. a2-bi u4 3(gesz2) 7(disz)-kam
#tr.en: its labor: 187 days.
#tr.fr: la force de travail correspondante est de 187 journées.
$ 1 line blank
6. |SZU+LAGAB| 3(gesz2) 6(asz) 1(barig) 5(ban2) la2 1/2(disz) sila3 dabin gur
#tr.en: Total: 186 gur, 1 barig 5 ban minus 1/2 sila dabin flour,
#tr.fr: Total: 186 gur, 1 barig 5 ban moins 1/2 sila de farine-dabin,
7. |SZU+LAGAB| 5(u) 4(asz) 2(barig) 3(ban2) la2 1(disz) sila3 zi3 sig15 gur
#tr.en: total: 54 gur, 2 barig 3 ban minus 1 sila sig-flour,
#tr.fr: total: 54 gur, 2 barig 3 ban moins 1 sila de farine-sig,
8. |SZU+LAGAB| 2(asz) 1(barig) 4(ban2) 1(disz) 1/2(disz) sila3 esza gur
#tr.en: total: 2 gur 1 barig 4 ban 1 1/2 sila eša flour,
#tr.fr: total: 2 gur 1 barig 4 ban 1 1/2 sila de farine-eša,
9. |SZU+LAGAB| 4(ban2) 4(disz) sila3 ninda ar3-ra saga
#tr.en: total: 4 ban 4 sila fine, ground bread (?),
#tr.fr: total: 4 ban 4 sila raffinés de pain en miettes (?),
10. |SZU+LAGAB| sze-bi 5(gesz2) 1(barig) 1(ban2) 6(disz) 1/2(disz) sila3 gur
#tr.en: total, its barley: 300 gur, 1 barig 1 ban 6 1/2 sila,
#tr.fr: total de leur équivalent en orge: 300 gur, 1 barig 1 ban 6 1/2 sila;
11. |SZU+LAGAB| 2(szar2) 5(gesz'u) 8(gesz2) 3(u) 5(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: total: 10,715 female laborer days
#tr.fr: total: 10,715 journées de travailleuses;
12. zi-ga-am3
#tr.en: booked out.
#tr.fr: c’est dépensé.
13. la2-ia3 8(asz) 2(barig) 2(ban2) 1(disz) 1/2(disz) sila3 gur
#tr.en: Deficit: 8 gur, 2 barig 2 ban 1 1/2 sila (barley),
#tr.fr: Déficit: 8 gur, 2 barig 2 ban 1 1/2 sila d’orge;
14. la2-ia3 1(gesz'u) 2(u) 1(u) gin2 geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: deficit: 620 10/60 female laborer days,
#tr.fr: Déficit: 620 journées et 1/6 de travailleuses:
15. la2-ia3-am3
#tr.en: are the deficit.
#tr.fr: c’est le déficit.
16. nig2-ka9 ak ur-{d}szara2 ugula kikken-na
#tr.en: Account of Ur-Šara, foreman of milling,
#tr.fr: Bilan comptable de Ur-Šara, responsable du moulin;
17. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra
#tr.en: in the month “bricks cast in moulds” (month 2 of the Umma calendar)
#tr.fr: mois “briques formatées dans les moules” (mois 2 du calendrier d’Umma)
18. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul
#tr.en: of the year following “Harši and Kimaš were destroyed” (Amar-Suen 1).
#tr.fr: de l’année qui a suivi “Harši et Kimaš ont été détruits” (Amar-Suen 1).
Update made on 2013-06-04 at 01:35:37 by Lafont, Bertrand for Lafont, Bertrand
&P131741 = TCL 05, 5670
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
@column 1
1. 3(gesz2) 1(u) 3(asz) 2(ban2) 5(disz) sila3 sze gur lugal
#tr.en: 193 gur, 2 ban 5 sila barley (measured according to the) royal (standard),
#tr.fr: 193 gur, 2 ban 5 sila d’orge (selon la mesure) royale,
2. 3(u) 8(asz) ziz2 gur
#tr.en: 38 gur emmer
#tr.fr: 38 gur d’amidonnier,
3. 3(u) 3(asz) 4(ban2) gig gur
#tr.en: 33 gur 4 ban wheat
#tr.fr: 33 gur de blé,
#tr.fr: 33 gur 4 ban de blé,
4. ki ARAD2-ta
#tr.en: from ARAD.
#tr.fr: provenant de ARAD.
5. 3(asz) 4(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 sze gur
#tr.en: 3 gur, 4 barig 1 ban 5 sila barley,
#tr.fr: 3 gur, 4 barig 1 ban 5 sila d’orge,
6. 1(asz) 3(barig) 4(ban2) 5(disz) sila3 imgaga3 gur
#tr.en: 1 gur, 3 barig 4 ban 5 sila spelt (?),
#tr.fr: 1 gur, 3 barig 4 ban 5 sila d’épeautre (?),
7. 1(barig) 4(ban2) ziz2
#tr.en: 1 barig, 4 ban emmer
#tr.fr: 1 barig, 4 ban d’amidonnier
8. ki lugal-uszurx(|LAL2.TUG2|)-ta
#tr.en: from Lugal-ušur.
#tr.fr: provenant de Lugal-ušur.
9. 3(asz) sze gur
#tr.en: 3 gur barley
#tr.fr: 3 gur d’orge,
10. la2-ia3 su-ga bi2-da
#tr.en: restored deficit of Bida.
#tr.fr: déficit restitué de Bida.
11. 1(barig) 4(ban2) 4(disz) sila3 imgaga3
#tr.en: 1 barig, 4 ban 4 sila spelt
#tr.fr: 1 barig, 4 ban 4 sila d’épeautre
12. ki nin-me-lam2-ta
#tr.en: from Nin-melam.
#tr.fr: provenant de Nin-melam.
$ 1 line blank
13. |SZU+LAGAB| sze-bi 5(gesz2) 8(asz) 3(barig) 3(ban2) 8(disz) sila3 gur
#tr.en: Together, the equivalent barley: 308 gur, 3 barig 3 ban 8 sila.
#tr.fr: Total de l’équivalent en orge correspondant: 308 gur, 3 barig 3 ban 8 sila.
#tr.fr: Total de son équivalent en orge: 308 gur, 3 barig 3 ban 8 sila.
14. 3(u) 6(disz) geme2 3(ban2)
#tr.en: 36 female laborers, (each of whom received) 3 ban (per month),
#tr.fr: 36 travailleuses, (recevant chacune une ration mensuelle de) 3 ban,
#tr.fr: 36 travailleuses à 3 ban (de ration mensuelle chacune),
15. iti sze-kar-ra-gal2-la
#tr.en: from month “Barley brought to the harbor” (month 3 of the Umma calender)
#tr.fr: depuis le mois “Orge présent au port” (mois 3 du calendrier d’Umma)
#tr.fr: depuis le mois “Orge disponible au port” (mois 3 du calendrier d’Umma)
16. mu ha-ar-szi{ki} ki-masz{ki} ba-hul
#tr.en: of the year “Harši and Kimaš were destroyed” (Šulgi 48)
#tr.fr: de l’année “Harši et Kimaš ont été détruits” (Šulgi 48)
17. u4 2(u) 3(disz) zal-la-ta
#tr.en: the completed day 23,
#tr.fr: le 23 écoulé,
18. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra
#tr.en: until month “Bricks cast in moulds” (month 2)
#tr.fr: jusqu’au mois “briques formatés dans les moules à briques” (mois 2)
#tr.fr: jusqu’au mois “briques formatées dans les moules” (mois 2)
19. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul
#tr.en: of the year following “Harši and Kimaš were destroyed” (Amar-Suen 1),
#tr.fr: de l’année qui suit “Harši et Kimaš ont été détruits” (Amar-Suen 1),
@column 2
1. u4 7(disz) zal-la-sze3
#tr.en: the completed day 7,
#tr.fr: le 7 écoulé;
2. a2-bi u4 3(szar2) 8(gesz2) 2(u) 4(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: its labor: 11,304 female laborer days.
#tr.fr: force de travail correspondante: 11,304 journées de travailleuses.
3. 3(u) 1(disz) 1(u) gin2 geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 31 10 shekels (=1/6) female laborer days,
#tr.fr: 31 et 10 sicles (=1/6) de journées de travailleuses,
#tr.fr: 31 journées et 10 sicles (=1/6) de travailleuses,
4. a2 u4-du8-a geme2 ba-usz2-a
#tr.en: labor of the “free” days of the deceased female laborer.
#tr.fr: force de travail (correspondant aux) jours “libres” de la travailleuse décédée.
5. sag-nig2-gur11-ra-kam
#tr.en: It is the debit.
#tr.fr: C’est le débit.
6. sza3-bi-ta
#tr.en: Therefrom:
#tr.fr: Là-dessus:
7. 3(gesz'u) 1(gesz2) 2(u) 4(disz) a2 u4-du8-a geme2
#tr.en: 1,884 (days), labor of the “free” days of the female laborers.
#tr.fr: 1,884 (jours de) travail (correspondant aux) jours “libres” des travailleuses.
8. 3(gesz2) 5(asz) 2(barig) 4(ban2) la2 1/2(disz) sila3 dabin gur
#tr.en: 185 gur, 2 barig 4 ban minus 1/2 sila dabin flour.
#tr.fr: 185 gur, 2 barig 4 ban moins 1/2 sila de farine-dabin.
9. 1(u) 8(asz) 3(barig) 1(ban2) 4(disz) sila3 zi3 sig15 gur
#tr.en: 18 gur, 3 barig 1 ban 4 sila sig-flour,
#tr.fr: 18 gur, 3 barig 1 ban 4 sila de farine-sig,
10. 3(u) 5(asz) 4(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 zi3 gazx(KUM) gur
#tr.en: 35 gur, 4 barig 1 ban 5 sila “pounded” flour,
#tr.fr: 35 gur, 4 barig 1 ban 5 sila de farine pilonnée,
11. 4(barig) 1(ban2) dabin bi2-gu7 zi3 e2-a si-ga
#tr.en: 4 barig, 1 ban dabin flour, loss (?), flour “filled” into the house,
#tr.fr: 4 barig, 1 ban de farine-dabin, perdue (?): farine qui s’est insinuée dans la maison;
#tr.fr: 4 barig, 1 ban de farine-dabin, perdue (?): farine qui s’est dispersée dans la maison;
12. a2-bi u4 2(szar2) 2(u) 6(disz)-kam
#tr.en: its labor: 7,226 days.
#tr.fr: la force de travail correspondante est de 7,226 journées.
13. 2(asz) 1(barig) 4(ban2) 1(disz) 1/2(disz) sila3 esza gur
#tr.en: 2 gur, 1 barig 4 ban 1 1/2 sila eša flour,
#tr.fr: 2 gur, 1 barig 4 ban 1 1/2 sila de farine-eša,
14. 4(ban2) 4(disz) sila3 ninda ar3-ra saga
#tr.en: 4 ban 4 sila fine, ground bread (?),
#tr.fr: 4 ban 4 sila raffinés de pain en miettes (?);
15. a2-bi u4 3(u) 7(disz) 1/3(disz)-kam
#tr.en: its labor: 37 1/3 days.
#tr.fr: la force de travail correspondante est de 37 1/3 journées.
16. kiszib3 lu2-dingir-ra
#tr.en: sealed tablet of Lu-dingira.
#tr.fr: tablette scellée de Lu-dingira.
17. 2(u) 2(disz) 1/2(disz) sar kin sahar
#tr.en: 22 1/2 (volume-)sar soil,
#tr.fr: (volume de) 22 1/2 sar: travail de la terre,
#tr.fr: (un volume de) 22 1/2 sar: travail de la terre,
18. al-e 1(u) gin2-ta
#tr.en: per (female) digger 10 (volume-)shekels (per day),
#tr.fr: par terrassière: (volume de) 10 sicles (par jour);
19. a2 geme2-bi u4 4(gesz2) 3(u)-kam
#tr.en: labor of the female laborers: 270 days,
#tr.fr: la force correspondante de travailleuses est de 270 journées;
#tr.fr: la force de travail correspondante est de  270 journées de travailleuses;
20. kiszib3 ur-{d}nam2-nun-ka
#tr.en: sealed tablet of Ur-Namnunka.
#tr.fr: tablette scellée de Ur-Namnunka.
@reverse
@column 1
1. 4(gesz2) la2 2(disz) a2 geme2 sze zi-ga
#tr.en: 238 (journées de travail), force de travail des travailleuses qui ont vanné l’orge;
#tr.fr: 238 (female laborer days as) labor of the female laborers who winnowed barley,
#tr.en: 238 (female laborer days as) labor of the female laborers who winnowed barley,
#tr.fr: 238 (journées de travail), force de travail des travailleuses qui ont vanné l’orge;
2. kiszib3-bi 3(disz)-am3
#tr.en: the sealed tablets are 3,
#tr.fr: (le nombre de) tablettes scellées correspondant est de 3;
3. kiszib3 ARAD2
#tr.en: sealed tablets of ARAD.
#tr.fr: tablette scellée de ARAD.
4. 3(u) geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 30 female laborer days
#tr.fr: 30 journées de travailleuses,
5. zi3 ma2-a si-ga
#tr.en: flour loaded onto the barge,
#tr.fr: qui ont chargé la farine sur la barge;
#tr.fr: ayant chargé la farine sur la barge;
6. kiszib3 szesz-a-ni
#tr.en: sealed tablet of Šešani.
#tr.fr: tablette scellée de Šešani.
7. 2(u) la2 1(disz) geme2 in-u ga6-ga2
#tr.en: 19 female laborer (days), straw carried
#tr.fr: 19 (journées de) travailleuses, qui ont transporté la paille
#tr.fr: 19 (journées de) travailleuses, ayant transporté la paille
8. e2 {d}szul-gi-ra-sze3
#tr.en: to the temple of Šulgi,
#tr.fr: jusqu’au temple de Šulgi;
9. kiszib3 a-kal-la
#tr.en: sealed tablet of Akalla.
#tr.fr: tablette scellée de Akalla.
10. 4(disz) geme2 u4 4(u) 7(disz)-sze3
#tr.en: 4 female laborers, (each) 47 female laborer days,
#tr.fr: 4 travailleuses pour 47 jours,
#tr.fr: 4 travailleuses pour 47 jours (de travail chacune),
11. a2-bi u4 3(gesz2) 8(disz)-kam
#tr.en: its labor: 188 days,
#tr.fr: la force de travail correspondante est de 188 journées;
12. kiszib3 {d}szara2-za-me
#tr.en: sealed tablet of Šara-zame.
#tr.fr: tablette scellée de Šara-zame.
13. 2(u) 7(disz) geme2 u4 7(disz)-sze3 bala-sze3 gen-na
#tr.en: 27 female laborers in 7 days went to the bala (service),
#tr.fr: 27 travailleuses pour 7 jours, qui sont allées pour le service-bala;
#tr.fr: 27 travailleuses pour 7 jours, qui sont allées pour le (service du) bala;
14. 2(u) 7(disz) geme2 u4 3(disz)-sze3 bala-ta gur-ra
#tr.en: 27 female laborers in 3 days returned from the bala (service),
#tr.fr: 27 travailleuses pour 3 jours, qui sont revenues du service-bala;
#tr.fr: 27 travailleuses pour 3 jours, qui sont revenues du (service du) bala;
15. a2-bi u4 4(gesz2) 3(u)-kam
#tr.en: its labor: 270 days.
#tr.fr: la force de travail correspondante est de 270 journées.
16. 1(gesz2) 3(u) 6(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 96 female laborer days
#tr.fr: 96 journées de travailleuses
17. e2-usz-bar tusz-a
#tr.en: at the weaving-mill,
#tr.fr: qui se sont tenues présentes à l’atelier de tissage;
#tr.fr: installées à l’atelier de tissage;
18. kiszib3 a-du
#tr.en: sealed tablet of Adu.
#tr.fr: tablette scellée de Adu.
19. 3(u) geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 30 female laborer days
#tr.fr: 30 journées de travailleuses
20. dabin-na {gi}ma-an-sim gi4-a
#tr.en: sieved dabin flour,
#tr.fr: qui ont tamisé la farine-dabin;
#tr.fr: ayant tamisé la farine-dabin;
21. kiszib3 ur-zu
#tr.en: sealed tablet of Ur-zu.
#tr.fr: tablette scellée de Ur-zu.
22. 4(gesz2) geme2 u4 1(disz)-sze3 geme2 ar-<za>-na
#tr.en: 240 female laborer days, female laborers of the ar‹za›na (flour),
#tr.fr: 240 journées de travailleuses, travailleuses de la farine-ar‹za›na;
23. kiszib3 lugal-nig2-lagar-e
#tr.en: sealed tablet of Lugal-nig-lagare.
#tr.fr: tablette scellée de Lugal-nig-lagare.
24. usz2 nin-he2-gal2
#tr.en: Dead: Nin-hegal,
#tr.fr: Décédée: Nin-hegal;
@column 2
1. iti e2-iti-6(disz)
#tr.en: from the month “House sixth month” (month 8)
#tr.fr: depuis le mois “Maison du 6e mois” (mois 8 du calendrier d’Umma)
# some text moved to next line
2. mu ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul-ta
#tr.en: of the year “Harši and Kimaš were destroyed” (Šulgi 48),
#tr.fr: de l’année “Harši et Kimaš ont été détruits” (Šulgi 48),
# some text moved to next line
3. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra
#tr.en: until month “bricks cast in moulds”
#tr.fr: jusqu’au mois “briques formatés dans les moules à briques” (mois 2 du calendrier d’Umma)
#tr.fr: jusqu’au mois “briques formatées dans les moules” (mois 2 du calendrier d’Umma)
4. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul u4 7(disz) zal-la-sze3
#tr.en: of the year following “Harši and Kimaš were destroyed” (Amar-Suen 1), the completed day 7,
#tr.fr: de l’année qui a suivi “Harši et Kimaš ont été détruits” (Amar-Suen 1), le 7 écoulé;
5. a2-bi u4 3(gesz2) 7(disz)-kam
#tr.en: its labor: 187 days.
#tr.fr: la force de travail correspondante est de 187 journées.
$ 1 line blank
6. |SZU+LAGAB| 3(gesz2) 6(asz) 1(barig) 5(ban2) la2 1/2(disz) sila3 dabin gur
#tr.en: Total: 186 gur, 1 barig 5 ban minus 1/2 sila dabin flour,
#tr.fr: Total: 186 gur, 1 barig 5 ban moins 1/2 sila de farine-dabin,
7. |SZU+LAGAB| 5(u) 4(asz) 2(barig) 3(ban2) la2 1(disz) sila3 zi3 sig15 gur
#tr.en: total: 54 gur, 2 barig 3 ban minus 1 sila sig-flour,
#tr.fr: total: 54 gur, 2 barig 3 ban moins 1 sila de farine-sig,
8. |SZU+LAGAB| 2(asz) 1(barig) 4(ban2) 1(disz) 1/2(disz) sila3 esza gur
#tr.en: total: 2 gur 1 barig 4 ban 1 1/2 sila eša flour,
#tr.fr: total: 2 gur 1 barig 4 ban 1 1/2 sila de farine-eša,
9. |SZU+LAGAB| 4(ban2) 4(disz) sila3 ninda ar3-ra saga
#tr.en: total: 4 ban 4 sila fine, ground bread (?),
#tr.fr: total: 4 ban 4 sila raffinés de pain en miettes (?),
10. |SZU+LAGAB| sze-bi 5(gesz2) 1(barig) 1(ban2) 6(disz) 1/2(disz) sila3 gur
#tr.en: total, its barley: 300 gur, 1 barig 1 ban 6 1/2 sila,
#tr.fr: total de leur équivalent en orge: 300 gur, 1 barig 1 ban 6 1/2 sila;
11. |SZU+LAGAB| 2(szar2) 5(gesz'u) 8(gesz2) 3(u) 5(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: total: 10,715 female laborer days
#tr.fr: total: 10,715 journées de travailleuses;
12. zi-ga-am3
#tr.en: booked out.
#tr.fr: c’est ce qui a été dépensé (au total).
#tr.fr: c’est dépensé.
13. la2-ia3 8(asz) 2(barig) 2(ban2) 1(disz) 1/2(disz) sila3 gur
#tr.en: Deficit: 8 gur, 2 barig 2 ban 1 1/2 sila (barley),
#tr.fr: Déficit: 8 gur, 2 barig 2 ban 1 1/2 sila d’orge;
14. la2-ia3 1(gesz'u) 2(u) 1(u) gin2 geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: deficit: 620 10/60 female laborer days,
#tr.fr: Déficit: 620 10/60 journées de travailleuses:
#tr.fr: Déficit: 620 journées et 1/6 de travailleuses:
15. la2-ia3-am3
#tr.en: are the deficit.
#tr.fr: c’est le déficit (total).
#tr.fr: c’est le déficit.
16. nig2-ka9 ak ur-{d}szara2 ugula kikken-na
#tr.en: Account of Ur-Šara, foreman of milling,
#tr.fr: Bilan comptable de Ur-Šara, responsable du moulin;
17. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra
#tr.en: in the month “bricks cast in moulds” (month 2 of the Umma calendar)
#tr.fr: mois “briques formatés dans les moules à briques” (mois 2 du calendrier d’Umma)
#tr.fr: mois “briques formatées dans les moules” (mois 2 du calendrier d’Umma)
18. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul
#tr.en: of the year following “Harši and Kimaš were destroyed” (Amar-Suen 1).
#tr.fr: de l’année qui a suivi “Harši et Kimaš ont été détruits” (Amar-Suen 1).
Update made on 2012-02-08 at 08:04:58 by Englund, Robert K. for Lafont, Bertrand
&P131741 = TCL 05, 5670
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
@column 1
1. 3(gesz2) 1(u) 3(asz) 2(ban2) 5(disz) sila3 sze gur lugal
#tr.en: 193 gur, 2 ban 5 sila barley (measured according to the) royal (standard),
#tr.fr: 193 gur, 2 ban 5 sila d’orge (selon la mesure) royale,
2. 3(u) 8(asz) ziz2 gur
#tr.en: 38 gur emmer
#tr.fr: 38 gur d’amidonnier,
3. 3(u) 3(asz) 4(ban2) gig gur
#tr.en: 33 gur 4 ban wheat
#tr.fr: 33 gur de blé,
4. ki ARAD2-ta
#tr.en: from ARAD.
#tr.fr: provenant de ARAD.
5. 3(asz) 4(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 sze gur
#tr.en: 3 gur, 4 barig 1 ban 5 sila barley,
#tr.fr: 3 gur, 4 barig 1 ban 5 sila d’orge,
6. 1(asz) 3(barig) 4(ban2) 5(disz) sila3 imgaga3 gur
#tr.en: 1 gur, 3 barig 4 ban 5 sila spelt (?),
#tr.fr: 1 gur, 3 barig 4 ban 5 sila d’épeautre (?),
7. 1(barig) 4(ban2) ziz2
#tr.en: 1 barig, 4 ban emmer
#tr.fr: 1 barig, 4 ban d’amidonnier
8. ki lugal-uszurx(|LAL2.TUG2|)-ta
#tr.en: from Lugal-ušur.
#tr.fr: provenant de Lugal-ušur.
9. 3(asz) sze gur
#tr.en: 3 gur barley
#tr.fr: 3 gur d’orge,
10. la2-ia3 su-ga bi2-da
#tr.en: restored deficit of Bida.
#tr.fr: déficit restitué de Bida.
11. 1(barig) 4(ban2) 4(disz) sila3 imgaga3
#tr.en: 1 barig, 4 ban 4 sila spelt
#tr.fr: 1 barig, 4 ban 4 sila d’épeautre
12. ki nin-me-lam2-ta
#tr.en: from Nin-melam.
#tr.fr: provenant de Nin-melam.
$ 1 line blank
13. |SZU+LAGAB| sze-bi 5(gesz2) 8(asz) 3(barig) 3(ban2) 8(disz) sila3 gur
#tr.en: Together, the equivalent barley: 308 gur, 3 barig 3 ban 8 sila.
#tr.fr: Total de l’équivalent en orge correspondant: 308 gur, 3 barig 3 ban 8 sila.
14. 3(u) 6(disz) geme2 3(ban2)
#tr.en: 36 female laborers, (each of whom received) 3 ban (per month),
#tr.fr: 36 travailleuses, (recevant chacune une ration mensuelle de) 3 ban,
15. iti sze-kar-ra-gal2-la
#tr.en: from month “Barley brought to the harbor” (month 3 of the Umma calender)
#tr.fr: depuis le mois “Orge présent au port” (mois 3 du calendrier d’Umma)
16. mu ha-ar-szi{ki} ki-masz{ki} ba-hul
#tr.en: of the year “Harši and Kimaš were destroyed” (Šulgi 48)
#tr.fr: de l’année “Harši et Kimaš ont été détruits” (Šulgi 48)
17. u4 2(u) 3(disz) zal-la-ta
#tr.en: the completed day 23,
#tr.fr: le 23 écoulé,
18. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra
#tr.en: until month “Bricks cast in moulds” (month 2)
#tr.fr: jusqu’au mois “briques formatés dans les moules à briques” (mois 2)
19. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul
#tr.en: of the year following “Harši and Kimaš were destroyed” (Amar-Suen 1),
#tr.fr: de l’année qui suit “Harši et Kimaš ont été détruits” (Amar-Suen 1),
@column 2
#tr.en:
1. u4 7(disz) zal-la-sze3
#tr.en: the completed day 7,
#tr.fr: le 7 écoulé;
2. a2-bi u4 3(szar2) 8(gesz2) 2(u) 4(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: its labor: 11,304 female laborer days.
#tr.fr: force de travail correspondante: 11,304 journées de travailleuses.
3. 3(u) 1(disz) 1(u) gin2 geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 31 10 shekels (=1/6) female laborer days,
#tr.fr: 31 et 10 sicles (=1/6) de journées de travailleuses,
4. a2 u4-du8-a geme2 ba-usz2-a
#tr.en: labor of the “free” days of the deceased female laborer.
#tr.fr: force de travail (correspondant aux) jours “libres” de la travailleuse décédée.
5. sag-nig2-gur11-ra-kam
#tr.en: It is the debit.
#tr.fr: C’est le débit.
6. sza3-bi-ta
#tr.en: Therefrom:
#tr.fr: Là-dessus:
7. 3(gesz'u) 1(gesz2) 2(u) 4(disz) a2 u4-du8-a geme2
#tr.en: 1,884 (days), labor of the “free” days of the female laborers.
#tr.fr: 1,884 (jours de) travail (correspondant aux) jours “libres” des travailleuses.
8. 3(gesz2) 5(asz) 2(barig) 4(ban2) la2 1/2(disz) sila3 dabin gur
#tr.en: 185 gur, 2 barig 4 ban minus 1/2 sila dabin flour.
#tr.fr: 185 gur, 2 barig 4 ban moins 1/2 sila de farine-dabin.
9. 1(u) 8(asz) 3(barig) 1(ban2) 4(disz) sila3 zi3 sig15 gur
#tr.en: 18 gur, 3 barig 1 ban 4 sila sig-flour,
#tr.fr: 18 gur, 3 barig 1 ban 4 sila de farine-sig,
10. 3(u) 5(asz) 4(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 zi3 gazx(KUM) gur
#tr.en: 35 gur, 4 barig 1 ban 5 sila “pounded” flour,
#tr.fr: 35 gur, 4 barig 1 ban 5 sila de farine pilonnée,
11. 4(barig) 1(ban2) dabin bi2-gu7 zi3 e2-a si-ga
#tr.en: 4 barig, 1 ban dabin flour, loss (?), flour “filled” into the house,
#tr.fr: 4 barig, 1 ban de farine-dabin, perdue (?): farine qui s’est insinuée dans la maison;
12. a2-bi u4 2(szar2) 2(u) 6(disz)-kam
#tr.en: its labor: 7,226 days.
#tr.fr: la force de travail correspondante est de 7,226 journées.
13. 2(asz) 1(barig) 4(ban2) 1(disz) 1/2(disz) sila3 esza gur
#tr.en: 2 gur, 1 barig 4 ban 1 1/2 sila eša flour,
#tr.fr: 2 gur, 1 barig 4 ban 1 1/2 sila de farine-eša,
14. 4(ban2) 4(disz) sila3 ninda ar3-ra saga
#tr.en: 4 ban 4 sila fine, ground bread (?),
#tr.fr: 4 ban 4 sila raffinés de pain en miettes (?);
15. a2-bi u4 3(u) 7(disz) 1/3(disz)-kam
#tr.en: its labor: 37 1/3 days.
#tr.fr: la force de travail correspondante est de 37 1/3 journées.
16. kiszib3 lu2-dingir-ra
#tr.en: sealed tablet of Lu-dingira.
#tr.fr: tablette scellée de Lu-dingira.
17. 2(u) 2(disz) 1/2(disz) sar kin sahar
#tr.en: 22 1/2 (volume-)sar soil,
#tr.fr: (volume de) 22 1/2 sar: travail de la terre,
18. al-e 1(u) gin2-ta
#tr.en: per (female) digger 10 (volume-)shekels (per day),
#tr.fr: par terrassière: (volume de) 10 sicles (par jour);
19. a2 geme2-bi u4 4(gesz2) 3(u)-kam
#tr.en: labor of the female laborers: 270 days,
#tr.fr: la force correspondante de travailleuses est de 270 journées;
20. kiszib3 ur-{d}nam2-nun-ka
#tr.en: sealed tablet of Ur-Namnunka.
#tr.fr: tablette scellée de Ur-Namnunka.
@reverse
@column 1
1. 4(gesz2) la2 2(disz) a2 geme2 sze zi-ga
#tr.en: 238 (female laborer days as) labor of the female laborers who winnowed barley,
#tr.en: 238 (journées de travail), force de travail des travailleuses qui ont vanné l’orge;
#tr.fr: 238 (female laborer days as) labor of the female laborers who winnowed barley,
2. kiszib3-bi 3(disz)-am3
#tr.en: the sealed tablets are 3,
#tr.fr: (le nombre de) tablettes scellées correspondant est de 3;
3. kiszib3 ARAD2
#tr.en: sealed tablets of ARAD.
#tr.fr: tablette scellée de ARAD.
4. 3(u) geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 30 female laborer days
#tr.fr: 30 journées de travailleuses,
5. zi3 ma2-a si-ga
#tr.en: flour loaded onto the barge,
#tr.fr: qui ont chargé la farine sur la barge;
6. kiszib3 szesz-a-ni
#tr.en: sealed tablet of Šešani.
#tr.fr: tablette scellée de Šešani.
7. 2(u) la2 1(disz) geme2 in-u ga6-ga2
#tr.en: 19 female laborer days, straw carried
#tr.en: 19 female laborer (days), straw carried
#tr.fr: 19 (journées de) travailleuses, qui ont transporté la paille
8. e2 {d}szul-gi-ra-sze3
#tr.en: to the temple of Šulgi,
#tr.fr: jusqu’au temple de Šulgi;
9. kiszib3 a-kal-la
#tr.en: sealed tablet of Akalla.
#tr.fr: tablette scellée de Akalla.
10. 4(disz) geme2 u4 4(u) 7(disz)-sze3
#tr.en: 4 female laborers, (each) 47 female laborer days,
#tr.fr: 4 travailleuses pour 47 jours,
11. a2-bi u4 3(gesz2) 8(disz)-kam
#tr.en: its labor: 188 days,
#tr.fr: la force de travail correspondante est de 188 journées;
12. kiszib3 {d}szara2-za-me
#tr.en: sealed tablet of Šara-zame.
#tr.fr: tablette scellée de Šara-zame.
13. 2(u) 7(disz) geme2 u4 7(disz)-sze3 bala-sze3 gen-na
#tr.en: 27 female laborers in 7 days went to the bala (service),
#tr.fr: 27 travailleuses pour 7 jours, qui sont allées pour le service-bala;
14. 2(u) 7(disz) geme2 u4 3(disz)-sze3 bala-ta gur-ra
#tr.en: 27 female laborers in 3 days returned from the bala (service),
#tr.fr: 27 travailleuses pour 3 jours, qui sont revenues du service-bala;
15. a2-bi u4 4(gesz2) 3(u)-kam
#tr.en: its labor: 270 days.
#tr.fr: la force de travail correspondante est de 270 journées.
16. 1(gesz2) 3(u) 6(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 96 female laborer days
#tr.fr: 96 journées de travailleuses
17. e2-usz-bar tusz-a
#tr.en: at the weaving-mill,
#tr.fr: qui se sont tenues présentes à l’atelier de tissage;
18. kiszib3 a-du
#tr.en: sealed tablet of Adu.
#tr.fr: tablette scellée de Adu.
19. 3(u) geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 30 female laborer days
#tr.fr: 30 journées de travailleuses
20. dabin-na {gi}ma-an-sim gi4-a
#tr.en: sieved dabin flour,
#tr.fr: qui ont tamisé la farine-dabin;
21. kiszib3 ur-zu
#tr.en: sealed tablet of Ur-zu.
#tr.fr: tablette scellée de Ur-zu.
22. 4(gesz2) geme2 u4 1(disz)-sze3 geme2 ar-<za>-na
#tr.en: 240 female laborer days, female laborers of the ar‹za›na (flour),
#tr.fr: 240 journées de travailleuses, travailleuses de la farine-ar‹za›na;
23. kiszib3 lugal-nig2-lagar-e
#tr.en: sealed tablet of Lugal-nig-lagare.
#tr.fr: tablette scellée de Lugal-nig-lagare.
24. usz2 nin-he2-gal2
#tr.en: Dead: Nin-hegal,
#tr.fr: Décédée: Nin-hegal;
@column 2
1. iti e2-iti-6(disz)
#tr.en: from the month “House sixth month” (month 8)
#tr.fr: depuis le mois “Maison du 6e mois” (mois 8 du calendrier d’Umma)
# some text moved to next line
2. mu ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul-ta
#tr.en: of the year “Harši and Kimaš were destroyed” (Šulgi 48),
#tr.fr: de l’année “Harši et Kimaš ont été détruits” (Šulgi 48),
# some text moved to next line
3. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra
#tr.en: until month “bricks cast in moulds”
#tr.fr: jusqu’au mois “briques formatés dans les moules à briques” (mois 2 du calendrier d’Umma)
4. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul u4 7(disz) zal-la-sze3
#tr.en: of the year following “Harši and Kimaš were destroyed” (Amar-Suen 1), the completed day 7,
#tr.fr: de l’année qui a suivi “Harši et Kimaš ont été détruits” (Amar-Suen 1), le 7 écoulé;
5. a2-bi u4 3(gesz2) 7(disz)-kam
#tr.en: its labor: 187 days.
#tr.fr: la force de travail correspondante est de 187 journées.
$ 1 line blank
6. |SZU+LAGAB| 3(gesz2) 6(asz) 1(barig) 5(ban2) la2 1/2(disz) sila3 dabin gur
#tr.en: Total: 186 gur, 1 barig 41/2 ban sila dabin flour,
#tr.en: Total: 186 gur, 1 barig 5 ban minus 1/2 sila dabin flour,
#tr.fr: Total: 186 gur, 1 barig 5 ban moins 1/2 sila de farine-dabin,
7. |SZU+LAGAB| 5(u) 4(asz) 2(barig) 3(ban2) la2 1(disz) sila3 zi3 sig15 gur
#tr.en: total: 54 gur, 2 barig 3 ban minus 1 sila sig-flour,
#tr.fr: total: 54 gur, 2 barig 3 ban moins 1 sila de farine-sig,
8. |SZU+LAGAB| 2(asz) 1(barig) 4(ban2) 1(disz) 1/2(disz) sila3 esza gur
#tr.en: total: 2 gur 1 barig 4 ban 11/2 sila eša flour,
#tr.en: total: 2 gur 1 barig 4 ban 1 1/2 sila eša flour,
#tr.fr: total: 2 gur 1 barig 4 ban 1 1/2 sila de farine-eša,
9. |SZU+LAGAB| 4(ban2) 4(disz) sila3 ninda ar3-ra saga
#tr.en: total: 4 ban 4 sila fine, ground bread (?),
#tr.fr: total: 4 ban 4 sila raffinés de pain en miettes (?),
10. |SZU+LAGAB| sze-bi 5(gesz2) 1(barig) 1(ban2) 6(disz) 1/2(disz) sila3 gur
#tr.en: total, its barley: 300 gur, 1 barig 1 ban 61/2 sila,
#tr.en: total, its barley: 300 gur, 1 barig 1 ban 6 1/2 sila,
#tr.fr: total de leur équivalent en orge: 300 gur, 1 barig 1 ban 6 1/2 sila;
11. |SZU+LAGAB| 2(szar2) 5(gesz'u) 8(gesz2) 3(u) 5(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: total: 10,715 female laborer days
#tr.fr: total: 10,715 journées de travailleuses;
12. zi-ga-am3
#tr.en: booked out.
#tr.fr: c’est ce qui a été dépensé (au total).
13. la2-ia3 8(asz) 2(barig) 2(ban2) 1(disz) 1/2(disz) sila3 gur
#tr.en: Deficit: 8 gur, 2 barig 2 ban 11/2 sila (barley),
#tr.en: Deficit: 8 gur, 2 barig 2 ban 1 1/2 sila (barley),
#tr.fr: Déficit: 8 gur, 2 barig 2 ban 1 1/2 sila d’orge;
14. la2-ia3 1(gesz'u) 2(u) 1(u) gin2 geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: deficit: 620 10/60 female laborer days,
#tr.fr: Déficit: 620 10/60 journées de travailleuses:
15. la2-ia3-am3
#tr.en: are the deficit.
#tr.fr: c’est le déficit (total).
16. nig2-ka9 ak ur-{d}szara2 ugula kikken-na
#tr.en: Account of Ur-Šara, foreman of milling,
#tr.fr: Bilan comptable de Ur-Šara, responsable du moulin;
17. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra
#tr.en: in the month “bricks cast in moulds” (month 2)
#tr.en: in the month “bricks cast in moulds” (month 2 of the Umma calendar)
#tr.fr: mois “briques formatés dans les moules à briques” (mois 2 du calendrier d’Umma)
18. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul
#tr.en: of the year following “Harši and Kimaš were destroyed” (Amar-Suen 1).
#tr.en: of the year following “Harši and Kimaš were destroyed” (Amar-Suen 1).
#tr.fr: de l’année qui a suivi “Harši et Kimaš ont été détruits” (Amar-Suen 1).
Update made on 2011-07-22 at 14:05:02 by Englund, Robert K. for Englund, Robert K.
&P131741 = TCL 05, 5670
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
@column 1
1. 3(gesz2) 1(u) 3(asz) 2(ban2) 5(disz) sila3 sze gur lugal
#tr.en: 193 gur, 2 ban 5 sila barley (measured according to the) royal (standard),
2. 3(u) 8(asz) ziz2 gur
#tr.en: 38 gur emmer
3. 3(u) 3(asz) 4(ban2) gig gur
#tr.en: 33 gur 4 ban wheat
4. ki ARAD2-ta
#tr.en: from ARAD.
5. 3(asz) 4(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 sze gur
#tr.en: 3 gur, 4 barig 1 ban 5 sila barley,
6. 1(asz) 3(barig) 4(ban2) 5(disz) sila3 imgaga3 gur
#tr.en: 1 gur, 3 barig 4 ban 5 sila spelt (?),
7. 1(barig) 4(ban2) ziz2
#tr.en: 1 barig, 4 ban emmer
8. ki lugal-uszurx(|LAL2.TUG2|)-ta
#tr.en: from Lugal-ušur.
9. 3(asz) sze gur
#tr.en: 3 gur barley
10. la2-ia3 su-ga bi2-da
#tr.en: restored deficit of Bida.
11. 1(barig) 4(ban2) 4(disz) sila3 imgaga3
#tr.en: 1 barig, 4 ban 4 sila spelt
12. ki nin-me-lam2-ta
#tr.en: from Nin-melam.
$ 1 line blank
13. |SZU+LAGAB| sze-bi 5(gesz2) 8(asz) 3(barig) 3(ban2) 8(disz) sila3 gur
#tr.en: Together, the equivalent barley: 308 gur, 3 barig 3 ban 8 sila.
14. 3(u) 6(disz) geme2 3(ban2)
#tr.en: 36 female laborers, (each of whom received) 3 ban (per month),
15. iti sze-kar-ra-gal2-la
#tr.en: from month “Barley brought to the harbor” (month 3 of the Umma calender)
16. mu ha-ar-szi{ki} ki-masz{ki} ba-hul
#tr.en: of the year “Harši and Kimaš were destroyed” (Šulgi 48)
17. u4 2(u) 3(disz) zal-la-ta
#tr.en: the completed day 23,
18. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra
#tr.en: until month “Bricks cast in moulds” (month 2)
19. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul
#tr.en: of the year following “Harši and Kimaš were destroyed” (Amar-Suen 1),
@column 2
#tr.en:
1. u4 7(disz) zal-la-sze3
#tr.en: the completed day 7,
2. a2-bi u4 3(szar2) 8(gesz2) 2(u) 4(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: its labor: 11,304 female laborer days.
3. 3(u) 1(disz) 1(u) gin2 geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 31 10 shekels (=1/6) female laborer days,
4. a2 u4-du8-a geme2 ba-usz2-a
#tr.en: labor of the “free” days of the deceased female laborer.
5. sag nig2-gur11-ra-kam
5. sag-nig2-gur11-ra-kam
#tr.en: It is the debit.
6. sza3-bi-ta
#tr.en: Therefrom:
7. 3(gesz'u) 1(gesz2) 2(u) 4(disz) a2 u4-du8-a geme2
#tr.en: 1,884 (days), labor of the “free” days of the female laborers.
8. 3(gesz2) 5(asz) 2(barig) 4(ban2) la2 1/2(disz) sila3 dabin gur
#tr.en: 185 gur, 2 barig 4 ban minus 1/2 sila dabin flour.
9. 1(u) 8(asz) 3(barig) 1(ban2) 4(disz) sila3 zi3 sig15 gur
#tr.en: 18 gur, 3 barig 1 ban 4 sila sig-flour,
10. 3(u) 5(asz) 4(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 zi3 gazx(KUM) gur
#tr.en: 35 gur, 4 barig 1 ban 5 sila “pounded” flour,
11. 4(barig) 1(ban2) dabin bi2-gu7 zi3 e2-a si-ga
#tr.en: 4 barig, 1 ban dabin flour, loss (?), flour “filled” into the house,
12. a2-bi u4 2(szar2) 2(u) 6(disz)-kam
#tr.en: its labor: 7,226 days.
13. 2(asz) 1(barig) 4(ban2) 1(disz) 1/2(disz) sila3 esza gur
#tr.en: 2 gur, 1 barig 4 ban 1 1/2 sila eša flour,
14. 4(ban2) 4(disz) sila3 ninda ar3-ra saga
#tr.en: 4 ban 4 sila fine, ground bread (?),
15. a2-bi u4 3(u) 7(disz) 1/3(disz)-kam
#tr.en: its labor: 37 1/3 days.
16. kiszib3 lu2-dingir-ra
#tr.en: sealed tablet of Lu-dingira.
17. 2(u) 2(disz) 1/2(disz) sar kin sahar
#tr.en: 22 1/2 (volume-)sar soil,
18. al-e 1(u) gin2-ta
#tr.en: per (female) digger 10 (volume-)shekels (per day),
19. a2 geme2-bi u4 4(gesz2) 3(u)-kam
#tr.en: labor of the female laborers: 270 days,
20. kiszib3 ur-{d}nam2-nun-ka
#tr.en: sealed tablet of Ur-Namnunka.
@reverse
@column 1
1. 4(gesz2) la2 2(disz) a2 geme2 sze zi-ga
#tr.en: 238 (female laborer days as) labor of the female laborers who winnowed barley,
2. kiszib3-bi 3(disz)-am3
#tr.en: the sealed tablets are 3,
3. kiszib3 ARAD2
#tr.en: sealed tablets of ARAD.
4. 3(u) geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 30 female laborer days
5. zi3 ma2-a si-ga
#tr.en: flour loaded onto the barge,
6. kiszib3 szesz-a-ni
#tr.en: sealed tablet of Šešani.
7. 2(u) la2 1(disz) geme2 in-u ga6-ga2
#tr.en: 19 female laborer days, straw carried
8. e2 {d}szul-gi-ra-sze3
#tr.en: to the temple of Šulgi,
9. kiszib3 a-kal-la
#tr.en: sealed tablet of Akalla.
10. 4(disz) geme2 u4 4(u) 7(disz)-sze3
#tr.en: 4 female laborers, (each) 47 female laborer days,
11. a2-bi u4 3(gesz2) 8(disz)-kam
#tr.en: its labor: 188 days,
12. kiszib3 {d}szara2-za-me
#tr.en: sealed tablet of Šara-zame.
13. 2(u) 7(disz) geme2 u4 7(disz)-sze3 bala-sze3 gen-na
#tr.en: 27 female laborers in 7 days went to the bala (service),
14. 2(u) 7(disz) geme2 u4 3(disz)-sze3 bala-ta gur-ra
#tr.en: 27 female laborers in 3 days returned from the bala (service),
15. a2-bi u4 4(gesz2) 3(u)-kam
#tr.en: its labor: 270 days.
16. 1(gesz2) 3(u) 6(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 96 female laborer days
17. e2-usz-bar tusz-a
#tr.en: at the weaving-mill,
18. kiszib3 a-du
#tr.en: sealed tablet of Adu.
19. 3(u) geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 30 female laborer days
20. dabin-na {gi}ma-an-sim gi4-a
#tr.en: sieved dabin flour,
21. kiszib3 ur-zu
#tr.en: sealed tablet of Ur-zu.
22. 4(gesz2) geme2 u4 1(disz)-sze3 geme2 ar-<za>-na
#tr.en: 240 female laborer days, female laborers of the ar‹za›na (flour),
23. kiszib3 lugal-nig2-lagar-e
#tr.en: sealed tablet of Lugal-nig-lagare.
24. usz2 nin-he2-gal2
#tr.en: Dead: Nin-hegal,
@column 2
1. iti e2-iti-6(disz)
#tr.en: from the month “House sixth month” (month 8)
# some text moved to next line
2. mu ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul-ta
#tr.en: of the year “Harši and Kimaš were destroyed” (Šulgi 48),
# some text moved to next line
3. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra
#tr.en: until month “bricks cast in moulds”
4. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul u4 7(disz) zal-la-sze3
#tr.en: of the year following “Harši and Kimaš were destroyed” (Amar-Suen 1), the completed day 7,
5. a2-bi u4 3(gesz2) 7(disz)-kam
#tr.en: its labor: 187 days.
$ 1 line blank
6. |SZU+LAGAB| 3(gesz2) 6(asz) 1(barig) 5(ban2) la2 1/2(disz) sila3 dabin gur
#tr.en: Total: 186 gur, 1 barig 41/2 ban sila dabin flour,
7. |SZU+LAGAB| 5(u) 4(asz) 2(barig) 3(ban2) la2 1(disz) sila3 zi3 sig15 gur
#tr.en: total: 54 gur, 2 barig 3 ban minus 1 sila sig-flour,
8. |SZU+LAGAB| 2(asz) 1(barig) 4(ban2) 1(disz) 1/2(disz) sila3 esza gur
#tr.en: total: 2 gur 1 barig 4 ban 11/2 sila eša flour,
9. |SZU+LAGAB| 4(ban2) 4(disz) sila3 ninda ar3-ra saga
#tr.en: total: 4 ban 4 sila fine, ground bread (?),
10. |SZU+LAGAB| sze-bi 5(gesz2) 1(barig) 1(ban2) 6(disz) 1/2(disz) sila3 gur
#tr.en: total, its barley: 300 gur, 1 barig 1 ban 61/2 sila,
11. |SZU+LAGAB| 2(szar2) 5(gesz'u) 8(gesz2) 3(u) 5(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: total: 10,715 female laborer days
12. zi-ga-am3
#tr.en: booked out.
13. la2-ia3 8(asz) 2(barig) 2(ban2) 1(disz) 1/2(disz) sila3 gur
#tr.en: Deficit: 8 gur, 2 barig 2 ban 11/2 sila (barley),
14. la2-ia3 1(gesz'u) 2(u) 1(u) gin2 geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: deficit: 620 10/60 female laborer days,
15. la2-ia3-am3
#tr.en: are the deficit.
16. nig2-ka9 ak ur-{d}szara2 ugula kikken-na
#tr.en: Account of Ur-Šara, foreman of milling,
17. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra
#tr.en: in the month “bricks cast in moulds” (month 2)
18. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul
#tr.en: of the year following “Harši and Kimaš were destroyed” (Amar-Suen 1).
Update made on 2011-05-02 at 14:35:29 by Englund, Robert K. for Englund, Robert K.
&P131741 = TCL 5, 5670
#version: 0.1
&P131741 = TCL 05, 5670
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
@column 1
1. 3(gesz2) 1(u) 3(asz) 2(ban2) 5(disz) sila3 sze gur lugal
#lem: n; n; n; n; n; sila[unit]; sze[barley]; gur[unit]; lugal[king]
#tr.en: 193 gur, 2 ban 5 sila barley (measured according to the) royal (standard),
2. 3(u) 8(asz) ziz2 gur
#lem: n; n; ziz[emmer]; gur[unit]
#tr.en: 38 gur emmer
3. 3(u) 3(asz) 4(ban2) gig gur
#lem: n; n; n; kib[wheat]; gur[unit]
#tr.en: 33 gur 4 ban wheat
4. ki ARAD2-ta
#lem: ki[place]; PN
#tr.en: from ARAD.
5. 3(asz) 4(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 sze gur
#lem: n; n; n; n; sila[unit]; sze[barley]; gur[unit]
#tr.en: 3 gur, 4 barig 1 ban 5 sila barley,
6. 1(asz) 3(barig) 4(ban2) 5(disz) sila3 imgaga3 gur
#lem: n; n; n; n; sila[unit]; imjaja[emmer]; gur[unit]
#tr.en: 1 gur, 3 barig 4 ban 5 sila spelt (?),
7. 1(barig) 4(ban2) ziz2
#lem: n; n; ziz[emmer]
#tr.en: 1 barig, 4 ban emmer
8. ki lugal-uszurx(|LAL2.TUG2|)-ta
#lem: ki[place]; PN
#tr.en: from Lugal-ušur.
9. 3(asz) sze gur
#lem: n; sze[barley]; gur[unit]
#tr.en: 3 gur barley
10. la2-ia3 su-ga bi2-da
#lem: la'u[arrears]; sug[replace]; PN
#tr.en: restored deficit of Bida.
11. 1(barig) 4(ban2) 4(disz) sila3 imgaga3
#lem: n; n; n; sila[unit]; imjaja[emmer]
#tr.en: 1 barig, 4 ban 4 sila spelt
12. ki nin-me-lam2-ta
#lem: ki[place]; PN
#tr.en: from Nin-melam.
$ 1 line blank
14. |SZU+LAGAB| sze-bi 5(gesz2) 8(asz) 3(barig) 3(ban2) 8(disz) sila3 gur
#lem: szunijin[total]; sze[barley]; n; n; n; n; n; sila[unit]; gur[unit]
15. 3(u) 6(disz) geme2 3(ban2)
#lem: n; n; geme[worker]; n
16. iti sze-kar-ra-gal2-la
#lem: itud[month]; MN
17. mu ha-ar-szi{ki} ki-masz{ki} ba-hul
#lem: mu[year]; GN; GN; hulu[destroy]
18. u4 2(u) 3(disz) zal-la-ta
#lem: ud[day]; n; n; zal[pass]
19. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra
#lem: itud[month]; MN
20. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul
#lem: mu[year]; us[follow]; GN; GN; hulu[destroy]
13. |SZU+LAGAB| sze-bi 5(gesz2) 8(asz) 3(barig) 3(ban2) 8(disz) sila3 gur
#tr.en: Together, the equivalent barley: 308 gur, 3 barig 3 ban 8 sila.
14. 3(u) 6(disz) geme2 3(ban2)
#tr.en: 36 female laborers, (each of whom received) 3 ban (per month),
15. iti sze-kar-ra-gal2-la
#tr.en: from month “Barley brought to the harbor” (month 3 of the Umma calender)
16. mu ha-ar-szi{ki} ki-masz{ki} ba-hul
#tr.en: of the year “Harši and Kimaš were destroyed” (Šulgi 48)
17. u4 2(u) 3(disz) zal-la-ta
#tr.en: the completed day 23,
18. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra
#tr.en: until month “Bricks cast in moulds” (month 2)
19. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul
#tr.en: of the year following “Harši and Kimaš were destroyed” (Amar-Suen 1),
@column 2
#tr.en:
1. u4 7(disz) zal-la-sze3
#lem: ud[day]; n; zal[pass]
#tr.en: the completed day 7,
2. a2-bi u4 3(szar2) 8(gesz2) 2(u) 4(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
#lem: a[labor]; ud[day]; n; n; n; n; geme[worker]; ud[day]; n
#tr.en: its labor: 11,304 female laborer days.
3. 3(u) 1(disz) 1(u) gin2 geme2 u4 1(disz)-sze3
#lem: n; n; n; gij[unit]; geme[worker]; ud[day]; n
4. a2 u4 du8-a geme2 ba-usz2-a
#lem: a[arm]; ud[day]; du[heap]|du[spread]|duh[loosen]; geme[worker]; usz[die]
#tr.en: 31 10 shekels (=1/6) female laborer days,
4. a2 u4-du8-a geme2 ba-usz2-a
#tr.en: labor of the “free” days of the deceased female laborer.
5. sag nig2-gur11-ra-kam
#lem: saj[head]; nijGA[property]
#tr.en: It is the debit.
6. sza3-bi-ta
#lem: szag[heart]
7. 3(gesz'u) 1(gesz2) 2(u) 4(disz) a2 u4 du8-a geme2
#lem: n; n; n; n; a[arm]; ud[day]; du[heap]|du[spread]|duh[loosen]; geme[worker]
#tr.en: Therefrom:
7. 3(gesz'u) 1(gesz2) 2(u) 4(disz) a2 u4-du8-a geme2
#tr.en: 1,884 (days), labor of the “free” days of the female laborers.
8. 3(gesz2) 5(asz) 2(barig) 4(ban2) la2 1/2(disz) sila3 dabin gur
#lem: n; n; n; n; lal[minus]; n; sila[unit]; dabin[semolina]; gur[unit]
#tr.en: 185 gur, 2 barig 4 ban minus 1/2 sila dabin flour.
9. 1(u) 8(asz) 3(barig) 1(ban2) 4(disz) sila3 zi3 sig15 gur
#lem: n; n; n; n; n; sila[unit]; zid[flour]; sag[good]; gur[unit]
#tr.en: 18 gur, 3 barig 1 ban 4 sila sig-flour,
10. 3(u) 5(asz) 4(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 zi3 gazx(KUM) gur
#lem: n; n; n; n; n; sila[unit]; zid[flour]; X; gur[unit]
#tr.en: 35 gur, 4 barig 1 ban 5 sila “pounded” flour,
11. 4(barig) 1(ban2) dabin bi2-gu7 zi3 e2-a si-ga
#lem: n; n; dabin[semolina]; gu[eat]; zid[flour]; e[house]; sig[cast]
#tr.en: 4 barig, 1 ban dabin flour, loss (?), flour “filled” into the house,
12. a2-bi u4 2(szar2) 2(u) 6(disz)-kam
#lem: a[labor]; ud[day]; n; n; n
#tr.en: its labor: 7,226 days.
13. 2(asz) 1(barig) 4(ban2) 1(disz) 1/2(disz) sila3 esza gur
#lem: n; n; n; n; n; sila[unit]; esza[flour]; gur[unit]
14. 4(ban2) 4(disz) sila3 ninda ar3-ra sag10
#lem: n; n; sila[unit]; ninda[bread]; ara[grind]; sag[quality]
#tr.en: 2 gur, 1 barig 4 ban 1 1/2 sila eša flour,
14. 4(ban2) 4(disz) sila3 ninda ar3-ra saga
#tr.en: 4 ban 4 sila fine, ground bread (?),
15. a2-bi u4 3(u) 7(disz) 1/3(disz)-kam
#lem: a[labor]; ud[day]; n; n; n
#tr.en: its labor: 37 1/3 days.
16. kiszib3 lu2-dingir-ra
#lem: kiszib[seal]; PN
#tr.en: sealed tablet of Lu-dingira.
17. 2(u) 2(disz) 1/2(disz) sar kin sahar
#lem: n; n; n; sar[garden]; kij[work]; sahar[dust]
#tr.en: 22 1/2 (volume-)sar soil,
18. al-e 1(u) gin2-ta
#lem: PN; n; gij[unit]
#tr.en: per (female) digger 10 (volume-)shekels (per day),
19. a2 geme2-bi u4 4(gesz2) 3(u)-kam
#lem: a[arm]; geme[worker]; ud[day]; n; n
#tr.en: labor of the female laborers: 270 days,
20. kiszib3 ur-{d}nam2-nun-ka
#lem: kiszib[seal]; PN
#tr.en: sealed tablet of Ur-Namnunka.
@reverse
@column 1
1. 4(gesz2) la2 2(disz) a2 geme2 sze zi-ga
#lem: n; lal[minus]; n; a[arm]; geme[worker]; sze[barley]; zig[issue]
#tr.en: 238 (female laborer days as) labor of the female laborers who winnowed barley,
2. kiszib3-bi 3(disz)-am3
#lem: kiszib[seal]; n
#tr.en: the sealed tablets are 3,
3. kiszib3 ARAD2
#lem: kiszib[seal]; arad[slave]
#tr.en: sealed tablets of ARAD.
4. 3(u) geme2 u4 1(disz)-sze3
#lem: n; geme[worker]; ud[day]; n
#tr.en: 30 female laborer days
5. zi3 ma2-a si-ga
#lem: zid[flour]; ma[ship]; sig[cast]
#tr.en: flour loaded onto the barge,
6. kiszib3 szesz-a-ni
#lem: kiszib[seal]; szesz[brother]
#tr.en: sealed tablet of Šešani.
7. 2(u) la2 1(disz) geme2 in-u ga6-ga2
#lem: n; lal[minus]; n; geme[worker]; X; gaj[carry]
8. e2-{d}szul-gi-ra-sze3
#lem: TN
#tr.en: 19 female laborer days, straw carried
8. e2 {d}szul-gi-ra-sze3
#tr.en: to the temple of Šulgi,
9. kiszib3 a-kal-la
#lem: kiszib[seal]; PN
#tr.en: sealed tablet of Akalla.
10. 4(disz) geme2 u4 4(u) 7(disz)-sze3
#lem: n; geme[worker]; ud[day]; n; n
#tr.en: 4 female laborers, (each) 47 female laborer days,
11. a2-bi u4 3(gesz2) 8(disz)-kam
#lem: a[labor]; ud[day]; n; n
#tr.en: its labor: 188 days,
12. kiszib3 {d}szara2-za-me
#lem: kiszib[seal]; PN
#tr.en: sealed tablet of Šara-zame.
13. 2(u) 7(disz) geme2 u4 7(disz)-sze3 bala-sze3 gen-na
#lem: n; n; geme[worker]; ud[day]; n; bala[turn]; jen[go]
#tr.en: 27 female laborers in 7 days went to the bala (service),
14. 2(u) 7(disz) geme2 u4 3(disz)-sze3 bala-ta gur-ra
#lem: n; n; geme[worker]; ud[day]; n; bala[turn]; gur[turn]
#tr.en: 27 female laborers in 3 days returned from the bala (service),
15. a2-bi u4 4(gesz2) 3(u)-kam
#lem: a[labor]; ud[day]; n; n
#tr.en: its labor: 270 days.
16. 1(gesz2) 3(u) 6(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
#lem: n; n; n; geme[worker]; ud[day]; n
17. e2 usz-bar tusz-a
#lem: e[house]; uszbar[weaver]; tusz[sit]
18. kiszib3 a-DU
#lem: kiszib[seal]; PN
#tr.en: 96 female laborer days
17. e2-usz-bar tusz-a
#tr.en: at the weaving-mill,
18. kiszib3 a-du
#tr.en: sealed tablet of Adu.
19. 3(u) geme2 u4 1(disz)-sze3
#lem: n; geme[worker]; ud[day]; n
#tr.en: 30 female laborer days
20. dabin-na {gi}ma-an-sim gi4-a
#lem: dabin[semolina]; mansim[sieve]; gi[turn]
#tr.en: sieved dabin flour,
21. kiszib3 ur-zu
#lem: kiszib[seal]; PN
#tr.en: sealed tablet of Ur-zu.
22. 4(gesz2) geme2 u4 1(disz)-sze3 geme2 ar-<za>-na
#lem: n; geme[worker]; ud[day]; n; geme[worker]; arzana[groats]
#tr.en: 240 female laborer days, female laborers of the ar‹za›na (flour),
23. kiszib3 lugal-nig2-lagar-e
#lem: kiszib[seal]; PN
#tr.en: sealed tablet of Lugal-nig-lagare.
24. usz2 nin-he2-gal2
#lem: usz[die]; PN
#tr.en: Dead: Nin-hegal,
@column 2
1. iti e2-iti-6(disz)
#lem: itud[month]; TN
# second half renumbered to next line
#tr.en: from the month “House sixth month” (month 8)
# some text moved to next line
2. mu ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul-ta
#lem: mu[year]; GN; GN; hulu[bad]
# second half renumbered to next line
#tr.en: of the year “Harši and Kimaš were destroyed” (Šulgi 48),
# some text moved to next line
3. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra
#lem: itud[month]; MN
#tr.en: until month “bricks cast in moulds”
4. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul u4 7(disz) zal-la-sze3
#lem: mu[year]; us[follow]; GN; GN; hulu[destroy]; ud[day]; n; zal[pass]
#tr.en: of the year following “Harši and Kimaš were destroyed” (Amar-Suen 1), the completed day 7,
5. a2-bi u4 3(gesz2) 7(disz)-kam
#lem: a[labor]; ud[day]; n; n
#tr.en: its labor: 187 days.
$ 1 line blank
6. |SZU+LAGAB| 3(gesz2) 6(asz) 1(barig) 5(ban2) la2 1/2(disz) sila3 dabin gur
#lem: szunijin[total]; n; n; n; n; lal[minus]; n; sila[unit]; dabin[semolina]; gur[unit]
#tr.en: Total: 186 gur, 1 barig 41/2 ban sila dabin flour,
7. |SZU+LAGAB| 5(u) 4(asz) 2(barig) 3(ban2) la2 1(disz) sila3 zi3 sig15 gur
#lem: szunijin[total]; n; n; n; n; lal[minus]; n; sila[unit]; zid[flour]; sag[good]; gur[unit]
#tr.en: total: 54 gur, 2 barig 3 ban minus 1 sila sig-flour,
8. |SZU+LAGAB| 2(asz) 1(barig) 4(ban2) 1(disz) 1/2(disz) sila3 esza gur
#lem: szunijin[total]; n; n; n; n; n; sila[unit]; esza[flour]; gur[unit]
9. |SZU+LAGAB| 4(ban2) 4(disz) sila3 ninda ar3-ra sag10
#lem: szunijin[total]; n; n; sila[unit]; ninda[bread]; ara[grind]; sag[quality]
#tr.en: total: 2 gur 1 barig 4 ban 11/2 sila eša flour,
9. |SZU+LAGAB| 4(ban2) 4(disz) sila3 ninda ar3-ra saga
#tr.en: total: 4 ban 4 sila fine, ground bread (?),
10. |SZU+LAGAB| sze-bi 5(gesz2) 1(barig) 1(ban2) 6(disz) 1/2(disz) sila3 gur
#lem: szunijin[total]; sze[barley]; n; n; n; n; n; sila[unit]; gur[unit]
#tr.en: total, its barley: 300 gur, 1 barig 1 ban 61/2 sila,
11. |SZU+LAGAB| 2(szar2) 5(gesz'u) 8(gesz2) 3(u) 5(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
#lem: szunijin[total]; n; n; n; n; n; geme[worker]; ud[day]; n
#tr.en: total: 10,715 female laborer days
12. zi-ga-am3
#lem: zig[issue]
#tr.en: booked out.
13. la2-ia3 8(asz) 2(barig) 2(ban2) 1(disz) 1/2(disz) sila3 gur
#lem: la'u[arrears]; n; n; n; n; n; sila[unit]; gur[unit]
#tr.en: Deficit: 8 gur, 2 barig 2 ban 11/2 sila (barley),
14. la2-ia3 1(gesz'u) 2(u) 1(u) gin2 geme2 u4 1(disz)-sze3
#lem: la'u[arrears]; n; n; n; gij[unit]; geme[worker]; ud[day]; n
#tr.en: deficit: 620 10/60 female laborer days,
15. la2-ia3-am3
#lem: la'u[arrears]
#tr.en: are the deficit.
16. nig2-ka9 ak ur-{d}szara2 ugula kikken-na
#lem: nijSZID[account]; ak[do]; PN; ugula[overseer]; kinkin[miller]
@date
#tr.en: Account of Ur-Šara, foreman of milling,
17. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra
#lem: itud[month]; MN
#tr.en: in the month “bricks cast in moulds” (month 2)
18. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul
#lem: mu[year]; us[follow]; GN; GN; hulu[destroy]
#tr.en: of the year following “Harši and Kimaš were destroyed” (Amar-Suen 1).
Update made on 2006-10-12 at 12:27:13 by CDLI for CDLI
&P131741 = TCL 5, 5670
#version: 0.1
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
@column 1
1. 3(gesz2) 1(u) 3(asz) 2(ban2) 5(disz) sila3 sze gur lugal
#lem: n; n; n; n; n; sila[unit]; sze[barley]; gur[unit]; lugal[king]
2. 3(u) 8(asz) ziz2 gur
#lem: n; n; ziz[emmer]; gur[unit]
3. 3(u) 3(asz) 4(ban2) gig gur
#lem: n; n; n; kib[wheat]; gur[unit]
4. ki ARAD2-ta
#lem: ki[place]; PN
5. 3(asz) 4(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 sze gur
#lem: n; n; n; n; sila[unit]; sze[barley]; gur[unit]
6. 1(asz) 3(barig) 4(ban2) 5(disz) sila3 imgaga3 gur
#lem: n; n; n; n; sila[unit]; imjaja[emmer]; gur[unit]
7. 1(barig) 4(ban2) ziz2
#lem: n; n; ziz[emmer]
8. ki lugal-uszurx(|LAL2.TUG2|)-ta
#lem: ki[place]; PN
9. 3(asz) sze gur
#lem: n; sze[barley]; gur[unit]
10. la2-ia3 su-ga bi2-da
#lem: la'u[arrears]; sug[replace]; PN
11. 1(barig) 4(ban2) 4(disz) sila3 imgaga3
#lem: n; n; n; sila[unit]; imjaja[emmer]
12. ki nin-me-lam2-ta
#lem: ki[place]; PN
$ 1 line blank
14. |SZU+LAGAB| sze-bi 5(gesz2) 8(asz) 3(barig) 3(ban2) 8(disz) sila3 gur
#lem: szunijin[total]; sze[barley]; n; n; n; n; n; sila[unit]; gur[unit]
15. 3(u) 6(disz) geme2 3(ban2)
#lem: n; n; geme[worker]; n
16. iti sze-kar-ra-gal2-la
#lem: itud[month]; MN
17. mu ha-ar-szi{ki} ki-masz{ki} ba-hul
#lem: mu[year]; GN; GN; hulu[destroy]
18. u4 2(u) 3(disz) zal-la-ta
#lem: ud[day]; n; n; zal[pass]
19. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra
#lem: itud[month]; MN
20. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul
#lem: mu[year]; us[follow]; GN; GN; hulu[destroy]
@column 2
1. u4 7(disz) zal-la-sze3
#lem: ud[day]; n; zal[pass]
2. a2-bi u4 3(szar2) 8(gesz2) 2(u) 4(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
#lem: a[labor]; ud[day]; n; n; n; n; geme[worker]; ud[day]; n
3. 3(u) 1(disz) 1(u) gin2 geme2 u4 1(disz)-sze3
#lem: n; n; n; gij[unit]; geme[worker]; ud[day]; n
4. a2 u4 du8-a geme2 ba-usz2-a
#lem: a[arm]; ud[day]; du[heap]|du[spread]|duh[loosen]; geme[worker]; usz[die]
5. sag nig2-gur11-ra-kam
#lem: saj[head]; nijGA[property]
6. sza3-bi-ta
#lem: szag[heart]
7. 3(gesz'u) 1(gesz2) 2(u) 4(disz) a2 u4 du8-a geme2
#lem: n; n; n; n; a[arm]; ud[day]; du[heap]|du[spread]|duh[loosen]; geme[worker]
8. 3(gesz2) 5(asz) 2(barig) 4(ban2) la2 1/2(disz) sila3 dabin gur
#lem: n; n; n; n; lal[minus]; n; sila[unit]; dabin[semolina]; gur[unit]
9. 1(u) 8(asz) 3(barig) 1(ban2) 4(disz) sila3 zi3 sig15 gur
#lem: n; n; n; n; n; sila[unit]; zid[flour]; sag[good]; gur[unit]
10. 3(u) 5(asz) 4(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 zi3 gazx(KUM) gur
#lem: n; n; n; n; n; sila[unit]; zid[flour]; X; gur[unit]
11. 4(barig) 1(ban2) dabin bi2-gu7 zi3 e2-a si-ga
#lem: n; n; dabin[semolina]; gu[eat]; zid[flour]; e[house]; sig[cast]
12. a2-bi u4 2(szar2) 2(u) 6(disz)-kam
#lem: a[labor]; ud[day]; n; n; n
13. 2(asz) 1(barig) 4(ban2) 1(disz) 1/2(disz) sila3 esza gur
#lem: n; n; n; n; n; sila[unit]; esza[flour]; gur[unit]
14. 4(ban2) 4(disz) sila3 ninda ar3-ra sag10
#lem: n; n; sila[unit]; ninda[bread]; ara[grind]; sag[quality]
15. a2-bi u4 3(u) 7(disz) 1/3(disz)-kam
#lem: a[labor]; ud[day]; n; n; n
16. kiszib3 lu2-dingir-ra
#lem: kiszib[seal]; PN
17. 2(u) 2(disz) 1/2(disz) sar kin sahar
#lem: n; n; n; sar[garden]; kij[work]; sahar[dust]
18. al-e 1(u) gin2-ta
#lem: PN; n; gij[unit]
19. a2 geme2-bi u4 4(gesz2) 3(u)-kam
#lem: a[arm]; geme[worker]; ud[day]; n; n
20. kiszib3 ur-{d}nam2-nun-ka
#lem: kiszib[seal]; PN
@reverse
@column 1
1. 4(gesz2) la2 2(disz) a2 geme2 sze zi-ga
#lem: n; lal[minus]; n; a[arm]; geme[worker]; sze[barley]; zig[issue]
2. kiszib3-bi 3(disz)-am3
#lem: kiszib[seal]; n
3. kiszib3 ARAD2
#lem: kiszib[seal]; arad[slave]
4. 3(u) geme2 u4 1(disz)-sze3
#lem: n; geme[worker]; ud[day]; n
5. zi3 ma2-a si-ga
#lem: zid[flour]; ma[ship]; sig[cast]
6. kiszib3 szesz-a-ni
#lem: kiszib[seal]; szesz[brother]
7. 2(u) la2 1(disz) geme2 in-u ga6-ga2
#lem: n; lal[minus]; n; geme[worker]; X; gaj[carry]
8. e2-{d}szul-gi-ra-sze3
#lem: TN
9. kiszib3 a-kal-la
#lem: kiszib[seal]; PN
10. 4(disz) geme2 u4 4(u) 7(disz)-sze3
#lem: n; geme[worker]; ud[day]; n; n
11. a2-bi u4 3(gesz2) 8(disz)-kam
#lem: a[labor]; ud[day]; n; n
12. kiszib3 {d}szara2-za-me
#lem: kiszib[seal]; PN
13. 2(u) 7(disz) geme2 u4 7(disz)-sze3 bala-sze3 gen-na
#lem: n; n; geme[worker]; ud[day]; n; bala[turn]; jen[go]
14. 2(u) 7(disz) geme2 u4 3(disz)-sze3 bala-ta gur-ra
#lem: n; n; geme[worker]; ud[day]; n; bala[turn]; gur[turn]
15. a2-bi u4 4(gesz2) 3(u)-kam
#lem: a[labor]; ud[day]; n; n
16. 1(gesz2) 3(u) 6(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
#lem: n; n; n; geme[worker]; ud[day]; n
17. e2 usz-bar tusz-a
#lem: e[house]; uszbar[weaver]; tusz[sit]
18. kiszib3 a-DU
#lem: kiszib[seal]; PN
19. 3(u) geme2 u4 1(disz)-sze3
#lem: n; geme[worker]; ud[day]; n
20. dabin-na {gi}ma-an-sim gi4-a
#lem: dabin[semolina]; mansim[sieve]; gi[turn]
21. kiszib3 ur-zu
#lem: kiszib[seal]; PN
22. 4(gesz2) geme2 u4 1(disz)-sze3 geme2 ar-<za>-na
#lem: n; geme[worker]; ud[day]; n; geme[worker]; arzana[groats]
23. kiszib3 lugal-nig2-lagar-e
#lem: kiszib[seal]; PN
24. usz2 nin-he2-gal2
#lem: usz[die]; PN
@column 2
1. iti e2-iti-6(disz)
#lem: itud[month]; TN
# second half renumbered to next line
2. mu ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul-ta
#lem: mu[year]; GN; GN; hulu[bad]
# second half renumbered to next line
3. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra
#lem: itud[month]; MN
4. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul u4 7(disz) zal-la-sze3
#lem: mu[year]; us[follow]; GN; GN; hulu[destroy]; ud[day]; n; zal[pass]
5. a2-bi u4 3(gesz2) 7(disz)-kam
#lem: a[labor]; ud[day]; n; n
$ 1 line blank
6. |SZU+LAGAB| 3(gesz2) 6(asz) 1(barig) 5(ban2) la2 1/2(disz) sila3 dabin gur
#lem: szunijin[total]; n; n; n; n; lal[minus]; n; sila[unit]; dabin[semolina]; gur[unit]
7. |SZU+LAGAB| 5(u) 4(asz) 2(barig) 3(ban2) la2 1(disz) sila3 zi3 sig15 gur
#lem: szunijin[total]; n; n; n; n; lal[minus]; n; sila[unit]; zid[flour]; sag[good]; gur[unit]
8. |SZU+LAGAB| 2(asz) 1(barig) 4(ban2) 1(disz) 1/2(disz) sila3 esza gur
#lem: szunijin[total]; n; n; n; n; n; sila[unit]; esza[flour]; gur[unit]
9. |SZU+LAGAB| 4(ban2) 4(disz) sila3 ninda ar3-ra sag10
#lem: szunijin[total]; n; n; sila[unit]; ninda[bread]; ara[grind]; sag[quality]
10. |SZU+LAGAB| sze-bi 5(gesz2) 1(barig) 1(ban2) 6(disz) 1/2(disz) sila3 gur
#lem: szunijin[total]; sze[barley]; n; n; n; n; n; sila[unit]; gur[unit]
11. |SZU+LAGAB| 2(szar2) 5(gesz'u) 8(gesz2) 3(u) 5(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
#lem: szunijin[total]; n; n; n; n; n; geme[worker]; ud[day]; n
12. zi-ga-am3
#lem: zig[issue]
13. la2-ia3 8(asz) 2(barig) 2(ban2) 1(disz) 1/2(disz) sila3 gur
#lem: la'u[arrears]; n; n; n; n; n; sila[unit]; gur[unit]
14. la2-ia3 1(gesz'u) 2(u) 1(u) gin2 geme2 u4 1(disz)-sze3
#lem: la'u[arrears]; n; n; n; gij[unit]; geme[worker]; ud[day]; n
15. la2-ia3-am3
#lem: la'u[arrears]
16. nig2-ka9 ak ur-{d}szara2 ugula kikken-na
#lem: nijSZID[account]; ak[do]; PN; ugula[overseer]; kinkin[miller]
@date
17. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra
#lem: itud[month]; MN
18. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul
#lem: mu[year]; us[follow]; GN; GN; hulu[destroy]

Total 9 record(s)

This website uses essential cookies that are necessary for it to work properly. These cookies are enabled by default.