&P131741 = TCL 05, 5670 #atf: lang sux @tablet @obverse @column 1 1. 3(gesz2) 1(u) 3(asz) 2(ban2) 5(disz) sila3 sze gur lugal #tr.en: 193 gur, 2 ban 5 sila barley (measured according to the) royal (standard), #tr.fr: 193 gur, 2 ban 5 sila d’orge (selon la mesure) royale, 2. 3(u) 8(asz) ziz2 gur #tr.en: 38 gur emmer #tr.fr: 38 gur d’amidonnier, 3. 3(u) 3(asz) 4(ban2) gig gur #tr.en: 33 gur 4 ban wheat #tr.fr: 33 gur 4 ban de blé, 4. ki ARAD2-ta #tr.en: from ARAD. #tr.fr: provenant de ARAD. 5. 3(asz) 4(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 sze gur #tr.en: 3 gur, 4 barig 1 ban 5 sila barley, #tr.fr: 3 gur, 4 barig 1 ban 5 sila d’orge, 6. 1(asz) 3(barig) 4(ban2) 5(disz) sila3 imgaga3 gur #tr.en: 1 gur, 3 barig 4 ban 5 sila spelt (?), #tr.fr: 1 gur, 3 barig 4 ban 5 sila d’épeautre (?), 7. 1(barig) 4(ban2) ziz2 #tr.en: 1 barig, 4 ban emmer #tr.fr: 1 barig, 4 ban d’amidonnier 8. ki lugal-uszurx(|LAL2.TUG2|)-ta #tr.en: from Lugal-ušur. #tr.fr: provenant de Lugal-ušur. 9. 3(asz) sze gur #tr.en: 3 gur barley #tr.fr: 3 gur d’orge, 10. la2-ia3 su-ga bi2-da #tr.en: restored deficit of Bida. #tr.fr: déficit restitué de Bida. 11. 1(barig) 4(ban2) 4(disz) sila3 imgaga3 #tr.en: 1 barig, 4 ban 4 sila spelt #tr.fr: 1 barig, 4 ban 4 sila d’épeautre 12. ki nin-me-lam2-ta #tr.en: from Nin-melam. #tr.fr: provenant de Nin-melam. $ blank space13. |SZU+LAGAB| sze-bi 5(gesz2) 8(asz) 3(barig) 3(ban2) 8(disz) sila3 gur13. szunigin sze-bi 5(gesz2) 8(asz) 3(barig) 3(ban2) 8(disz) sila3 gur #tr.en: Together, the equivalent barley: 308 gur, 3 barig 3 ban 8 sila. #tr.fr: Total de son équivalent en orge: 308 gur, 3 barig 3 ban 8 sila. # calculation: 3.13;0,2,5 + 38;0,0 + (33;0,4 × 2 =) 1.06;1,2 + 3;4,1,5 + (1;3,4,5 × 2 =) 3;2,3 + 0;1,4 + 3;0,0 + 0;3,2 = 5.08;3,3,8 14. 3(u) 6(disz) geme2 3(ban2) #tr.en: 36 female laborers, (each of whom received) 3 ban (per month), #tr.fr: 36 travailleuses à 3 ban (de ration mensuelle chacune), 15. iti sze-kar-ra-gal2-la #tr.en: from month “Barley brought to the harbor” (month 3 of the Umma calender) #tr.fr: depuis le mois “Orge disponible au port” (mois 3 du calendrier d’Umma) 16. mu ha-ar-szi{ki} ki-masz{ki} ba-hul #tr.en: of the year “Harši and Kimaš were destroyed” (Šulgi 48) #tr.fr: de l’année “Harši et Kimaš ont été détruits” (Šulgi 48) 17. u4 2(u) 3(disz) zal-la-ta #tr.en: the completed day 23, #tr.fr: le 23 écoulé, 18. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra #tr.en: until month “Bricks cast in moulds” (month 2) #tr.fr: jusqu’au mois “briques formatées dans les moules” (mois 2) 19. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul #tr.en: of the year following “Harši and Kimaš were destroyed” (Amar-Suen 1), #tr.fr: de l’année qui suit “Harši et Kimaš ont été détruits” (Amar-Suen 1), @column 2 1. u4 7(disz) zal-la-sze3 #tr.en: the completed day 7, #tr.fr: le 7 écoulé; 2. a2-bi u4 3(szar2) 8(gesz2) 2(u) 4(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3 #tr.en: its labor: 11,304 female laborer days. #tr.fr: force de travail correspondante: 11,304 journées de travailleuses. # calculation: 36 × 314 = 11,304 3. 3(u) 1(disz) 1(u) gin2 geme2 u4 1(disz)-sze3 #tr.en: 31 10 shekels (=1/6) female laborer days, #tr.fr: 31 journées et 10 sicles (=1/6) de travailleuses, # calculation: 187 (rev. ii 4) ÷ 6 = 31 1/6 4. a2 u4-du8-a geme2 ba-usz2-a #tr.en: labor of the “free” days of the deceased female laborer. #tr.fr: force de travail (correspondant aux) jours “libres” de la travailleuse décédée. 5. sag-nig2-gur11-ra-kam #tr.en: It is the debit. #tr.fr: C’est le débit. 6. sza3-bi-ta #tr.en: Therefrom: #tr.fr: Là-dessus: 7. 3(gesz'u) 1(gesz2) 2(u) 4(disz) a2 u4-du8-a geme2 #tr.en: 1,884 (days), labor of the “free” days of the female laborers. #tr.fr: 1,884 (jours de) travail (correspondant aux) jours “libres” des travailleuses. # calculation: 11,304 ÷ 6 = 1884 8. 3(gesz2) 5(asz) 2(barig) 4(ban2) la2 1/2(disz) sila3 dabin gur #tr.en: 185 gur, 2 barig 4 ban minus 1/2 sila dabin flour. #tr.fr: 185 gur, 2 barig 4 ban moins 1/2 sila de farine-dabin. 9. 1(u) 8(asz) 3(barig) 1(ban2) 4(disz) sila3 zi3 sig15 gur #tr.en: 18 gur, 3 barig 1 ban 4 sila sig-flour, #tr.fr: 18 gur, 3 barig 1 ban 4 sila de farine-sig, 10. 3(u) 5(asz) 4(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 zi3 gazx(KUM) gur #tr.en: 35 gur, 4 barig 1 ban 5 sila “pounded” flour, #tr.fr: 35 gur, 4 barig 1 ban 5 sila de farine pilonnée, 11. 4(barig) 1(ban2) dabin bi2-gu7 zi3 e2-a si-ga #tr.en: 4 barig, 1 ban dabin flour, loss (?), flour “filled” into the house, #tr.fr: 4 barig, 1 ban de farine-dabin, perdue (?): farine qui s’est dispersée dans la maison; 12. a2-bi u4 2(szar2) 2(u) 6(disz)-kam #tr.en: its labor: 7,226 days. #tr.fr: la force de travail correspondante est de 7,226 journées. 13. 2(asz) 1(barig) 4(ban2) 1(disz) 1/2(disz) sila3 esza gur #tr.en: 2 gur, 1 barig 4 ban 1 1/2 sila eša flour, #tr.fr: 2 gur, 1 barig 4 ban 1 1/2 sila de farine-eša, 14. 4(ban2) 4(disz) sila3 ninda ar3-ra saga #tr.en: 4 ban 4 sila fine, ground bread (?), #tr.fr: 4 ban 4 sila raffinés de pain en miettes (?); 15. a2-bi u4 3(u) 7(disz) 1/3(disz)-kam #tr.en: its labor: 37 1/3 days. #tr.fr: la force de travail correspondante est de 37 1/3 journées. 16. kiszib3 lu2-dingir-ra #tr.en: sealed tablet of Lu-dingira. #tr.fr: tablette scellée de Lu-dingira. 17. 2(u) 2(disz) 1/2(disz) sar kin sahar #tr.en: 22 1/2 (volume-)sar soil, #tr.fr: (un volume de) 22 1/2 sar: travail de la terre, 18. al-e 1(u) gin2-ta #tr.en: per (female) digger 10 (volume-)shekels (per day), #tr.fr: par terrassière: (volume de) 10 sicles (par jour); 19. a2 geme2-bi u4 4(gesz2) 3(u)-kam #tr.en: labor of the female laborers: 270 days,#tr.fr: la force de travail correspondante est de 270 journées de travailleuses;#tr.fr: la force de travail correspondante est de 270 journées de travailleuses; # calculation: 22 1/2 ÷ 10/60 (sar per day) = 135; 135 × 2 = 270 (?) 20. kiszib3 ur-{d}nam2-nun-ka #tr.en: sealed tablet of Ur-Namnunka. #tr.fr: tablette scellée de Ur-Namnunka. @reverse @column 1 1. 4(gesz2) la2 2(disz) a2 geme2 sze zi-ga #tr.en: 238 (female laborer days as) labor of the female laborers who winnowed barley, #tr.fr: 238 (journées de travail), force de travail des travailleuses qui ont vanné l’orge; 2. kiszib3-bi 3(disz)-am3 #tr.en: the sealed tablets are 3, #tr.fr: (le nombre de) tablettes scellées correspondant est de 3; 3. kiszib3 ARAD2 #tr.en: sealed tablets of ARAD. #tr.fr: tablette scellée de ARAD. 4. 3(u) geme2 u4 1(disz)-sze3 #tr.en: 30 female laborer days #tr.fr: 30 journées de travailleuses, 5. zi3 ma2-a si-ga #tr.en: flour loaded onto the barge, #tr.fr: ayant chargé la farine sur la barge; 6. kiszib3 szesz-a-ni #tr.en: sealed tablet of Šešani. #tr.fr: tablette scellée de Šešani. 7. 2(u) la2 1(disz) geme2 in-u ga6-ga2 #tr.en: 19 female laborer (days), straw carried #tr.fr: 19 (journées de) travailleuses, ayant transporté la paille 8. e2 {d}szul-gi-ra-sze3 #tr.en: to the temple of Šulgi, #tr.fr: jusqu’au temple de Šulgi; 9. kiszib3 a-kal-la #tr.en: sealed tablet of Akalla. #tr.fr: tablette scellée de Akalla. 10. 4(disz) geme2 u4 4(u) 7(disz)-sze3 #tr.en: 4 female laborers, (each) 47 female laborer days, #tr.fr: 4 travailleuses pour 47 jours (de travail chacune), 11. a2-bi u4 3(gesz2) 8(disz)-kam #tr.en: its labor: 188 days, #tr.fr: la force de travail correspondante est de 188 journées; 12. kiszib3 {d}szara2-za-me #tr.en: sealed tablet of Šara-zame. #tr.fr: tablette scellée de Šara-zame. 13. 2(u) 7(disz) geme2 u4 7(disz)-sze3 bala-sze3 gen-na #tr.en: 27 female laborers in 7 days went to the bala (service), #tr.fr: 27 travailleuses pour 7 jours, qui sont allées pour le (service du) bala; 14. 2(u) 7(disz) geme2 u4 3(disz)-sze3 bala-ta gur-ra #tr.en: 27 female laborers in 3 days returned from the bala (service), #tr.fr: 27 travailleuses pour 3 jours, qui sont revenues du (service du) bala; 15. a2-bi u4 4(gesz2) 3(u)-kam #tr.en: its labor: 270 days. #tr.fr: la force de travail correspondante est de 270 journées. 16. 1(gesz2) 3(u) 6(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3 #tr.en: 96 female laborer days #tr.fr: 96 journées de travailleuses 17. e2-usz-bar tusz-a #tr.en: at the weaving-mill, #tr.fr: installées à l’atelier de tissage; 18. kiszib3 a-du #tr.en: sealed tablet of Adu. #tr.fr: tablette scellée de Adu. 19. 3(u) geme2 u4 1(disz)-sze3 #tr.en: 30 female laborer days #tr.fr: 30 journées de travailleuses 20. dabin-na {gi}ma-an-sim gi4-a #tr.en: sieved dabin flour, #tr.fr: ayant tamisé la farine-dabin; 21. kiszib3 ur-zu #tr.en: sealed tablet of Ur-zu. #tr.fr: tablette scellée de Ur-zu. 22. 4(gesz2) geme2 u4 1(disz)-sze3 geme2 ar-<za>-na #tr.en: 240 female laborer days, female laborers of the arzana (flour), #tr.fr: 240 journées de travailleuses, travailleuses de la farine-arzana; 23. kiszib3 lugal-nig2-lagar-e #tr.en: sealed tablet of Lugal-nig-lagare. #tr.fr: tablette scellée de Lugal-nig-lagare. 24. usz2 nin-he2-gal2 #tr.en: Dead: Nin-hegal, #tr.fr: Décédée: Nin-hegal; @column 2 1. iti e2-iti-6(disz) #tr.en: from the month “House sixth month” (month 8) #tr.fr: depuis le mois “Maison du 6e mois” (mois 8 du calendrier d’Umma) # some text moved to next line 2. mu ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul-ta #tr.en: of the year “Harši and Kimaš were destroyed” (Šulgi 48), #tr.fr: de l’année “Harši et Kimaš ont été détruits” (Šulgi 48), # some text moved to next line 3. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra #tr.en: until month “bricks cast in moulds” #tr.fr: jusqu’au mois “briques formatées dans les moules” (mois 2 du calendrier d’Umma) 4. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul u4 7(disz) zal-la-sze3 #tr.en: of the year following “Harši and Kimaš were destroyed” (Amar-Suen 1), the completed day 7, #tr.fr: de l’année qui a suivi “Harši et Kimaš ont été détruits” (Amar-Suen 1), le 7 écoulé; 5. a2-bi u4 3(gesz2) 7(disz)-kam #tr.en: its labor: 187 days. #tr.fr: la force de travail correspondante est de 187 journées. # calculation: (6 × 30 =) 180 + 7 = 187 $ blank space6. |SZU+LAGAB| 3(gesz2) 6(asz) 1(barig) 5(ban2) la2 1/2(disz) sila3 dabin gur6. szunigin 3(gesz2) 6(asz) 1(barig) 5(ban2) la2 1/2(disz) sila3 dabin gur #tr.en: Total: 186 gur, 1 barig 5 ban minus 1/2 sila dabin flour, #tr.fr: Total: 186 gur, 1 barig 5 ban moins 1/2 sila de farine-dabin,7. |SZU+LAGAB| 5(u) 4(asz) 2(barig) 3(ban2) la2 1(disz) sila3 zi3 sig15 gur7. szunigin 5(u) 4(asz) 2(barig) 3(ban2) la2 1(disz) sila3 zi3 sig15 gur #tr.en: total: 54 gur, 2 barig 3 ban minus 1 sila sig-flour, #tr.fr: total: 54 gur, 2 barig 3 ban moins 1 sila de farine-sig,8. |SZU+LAGAB| 2(asz) 1(barig) 4(ban2) 1(disz) 1/2(disz) sila3 esza gur8. szunigin 2(asz) 1(barig) 4(ban2) 1(disz) 1/2(disz) sila3 esza gur #tr.en: total: 2 gur 1 barig 4 ban 1 1/2 sila eša flour, #tr.fr: total: 2 gur 1 barig 4 ban 1 1/2 sila de farine-eša,9. |SZU+LAGAB| 4(ban2) 4(disz) sila3 ninda ar3-ra saga9. szunigin 4(ban2) 4(disz) sila3 ninda ar3-ra saga #tr.en: total: 4 ban 4 sila fine, ground bread (?), #tr.fr: total: 4 ban 4 sila raffinés de pain en miettes (?),10. |SZU+LAGAB| sze-bi 5(gesz2) 1(barig) 1(ban2) 6(disz) 1/2(disz) sila3 gur10. szunigin sze-bi 5(gesz2) 1(barig) 1(ban2) 6(disz) 1/2(disz) sila3 gur #tr.en: total, its barley: 300 gur, 1 barig 1 ban 6 1/2 sila, #tr.fr: total de leur équivalent en orge: 300 gur, 1 barig 1 ban 6 1/2 sila;11. |SZU+LAGAB| 2(szar2) 5(gesz'u) 8(gesz2) 3(u) 5(disz) geme2 u4 1(disz)-sze311. szunigin 2(szar2) 5(gesz'u) 8(gesz2) 3(u) 5(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3 #tr.en: total: 10,715 female laborer days #tr.fr: total: 10,715 journées de travailleuses; 12. zi-ga-am3 #tr.en: booked out. #tr.fr: c’est dépensé. 13. la2-ia3 8(asz) 2(barig) 2(ban2) 1(disz) 1/2(disz) sila3 gur #tr.en: Deficit: 8 gur, 2 barig 2 ban 1 1/2 sila (barley), #tr.fr: Déficit: 8 gur, 2 barig 2 ban 1 1/2 sila d’orge; 14. la2-ia3 1(gesz'u) 2(u) 1(u) gin2 geme2 u4 1(disz)-sze3 #tr.en: deficit: 620 10/60 female laborer days, #tr.fr: Déficit: 620 journées et 1/6 de travailleuses: 15. la2-ia3-am3 #tr.en: are the deficit. #tr.fr: c’est le déficit. 16. nig2-ka9-ak ur-{d}szara2 ugula kikken-na #tr.en: Account of Ur-Šara, foreman of milling, #tr.fr: Bilan comptable de Ur-Šara, responsable du moulin; 17. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra #tr.en: in the month “bricks cast in moulds” (month 2 of the Umma calendar) #tr.fr: mois “briques formatées dans les moules” (mois 2 du calendrier d’Umma) 18. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul #tr.en: of the year following “Harši and Kimaš were destroyed” (Amar-Suen 1). #tr.fr: de l’année qui a suivi “Harši et Kimaš ont été détruits” (Amar-Suen 1).
&P131741 = TCL 05, 5670 #atf: lang sux @tablet @obverse @column 1 1. 3(gesz2) 1(u) 3(asz) 2(ban2) 5(disz) sila3 sze gur lugal #tr.en: 193 gur, 2 ban 5 sila barley (measured according to the) royal (standard), #tr.fr: 193 gur, 2 ban 5 sila d’orge (selon la mesure) royale, 2. 3(u) 8(asz) ziz2 gur #tr.en: 38 gur emmer #tr.fr: 38 gur d’amidonnier, 3. 3(u) 3(asz) 4(ban2) gig gur #tr.en: 33 gur 4 ban wheat #tr.fr: 33 gur 4 ban de blé, 4. ki ARAD2-ta #tr.en: from ARAD. #tr.fr: provenant de ARAD. 5. 3(asz) 4(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 sze gur #tr.en: 3 gur, 4 barig 1 ban 5 sila barley, #tr.fr: 3 gur, 4 barig 1 ban 5 sila d’orge, 6. 1(asz) 3(barig) 4(ban2) 5(disz) sila3 imgaga3 gur #tr.en: 1 gur, 3 barig 4 ban 5 sila spelt (?), #tr.fr: 1 gur, 3 barig 4 ban 5 sila d’épeautre (?), 7. 1(barig) 4(ban2) ziz2 #tr.en: 1 barig, 4 ban emmer #tr.fr: 1 barig, 4 ban d’amidonnier 8. ki lugal-uszurx(|LAL2.TUG2|)-ta #tr.en: from Lugal-ušur. #tr.fr: provenant de Lugal-ušur. 9. 3(asz) sze gur #tr.en: 3 gur barley #tr.fr: 3 gur d’orge, 10. la2-ia3 su-ga bi2-da #tr.en: restored deficit of Bida. #tr.fr: déficit restitué de Bida. 11. 1(barig) 4(ban2) 4(disz) sila3 imgaga3 #tr.en: 1 barig, 4 ban 4 sila spelt #tr.fr: 1 barig, 4 ban 4 sila d’épeautre 12. ki nin-me-lam2-ta #tr.en: from Nin-melam. #tr.fr: provenant de Nin-melam.$ 1 line blank$ blank space 13. |SZU+LAGAB| sze-bi 5(gesz2) 8(asz) 3(barig) 3(ban2) 8(disz) sila3 gur #tr.en: Together, the equivalent barley: 308 gur, 3 barig 3 ban 8 sila. #tr.fr: Total de son équivalent en orge: 308 gur, 3 barig 3 ban 8 sila. # calculation: 3.13;0,2,5 + 38;0,0 + (33;0,4 × 2 =) 1.06;1,2 + 3;4,1,5 + (1;3,4,5 × 2 =) 3;2,3 + 0;1,4 + 3;0,0 + 0;3,2 = 5.08;3,3,8 14. 3(u) 6(disz) geme2 3(ban2) #tr.en: 36 female laborers, (each of whom received) 3 ban (per month), #tr.fr: 36 travailleuses à 3 ban (de ration mensuelle chacune), 15. iti sze-kar-ra-gal2-la #tr.en: from month “Barley brought to the harbor” (month 3 of the Umma calender) #tr.fr: depuis le mois “Orge disponible au port” (mois 3 du calendrier d’Umma) 16. mu ha-ar-szi{ki} ki-masz{ki} ba-hul #tr.en: of the year “Harši and Kimaš were destroyed” (Šulgi 48) #tr.fr: de l’année “Harši et Kimaš ont été détruits” (Šulgi 48) 17. u4 2(u) 3(disz) zal-la-ta #tr.en: the completed day 23, #tr.fr: le 23 écoulé, 18. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra #tr.en: until month “Bricks cast in moulds” (month 2) #tr.fr: jusqu’au mois “briques formatées dans les moules” (mois 2) 19. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul #tr.en: of the year following “Harši and Kimaš were destroyed” (Amar-Suen 1), #tr.fr: de l’année qui suit “Harši et Kimaš ont été détruits” (Amar-Suen 1), @column 2 1. u4 7(disz) zal-la-sze3 #tr.en: the completed day 7, #tr.fr: le 7 écoulé; 2. a2-bi u4 3(szar2) 8(gesz2) 2(u) 4(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3 #tr.en: its labor: 11,304 female laborer days. #tr.fr: force de travail correspondante: 11,304 journées de travailleuses. # calculation: 36 × 314 = 11,304 3. 3(u) 1(disz) 1(u) gin2 geme2 u4 1(disz)-sze3 #tr.en: 31 10 shekels (=1/6) female laborer days, #tr.fr: 31 journées et 10 sicles (=1/6) de travailleuses, # calculation: 187 (rev. ii 4) ÷ 6 = 31 1/6 4. a2 u4-du8-a geme2 ba-usz2-a #tr.en: labor of the “free” days of the deceased female laborer. #tr.fr: force de travail (correspondant aux) jours “libres” de la travailleuse décédée. 5. sag-nig2-gur11-ra-kam #tr.en: It is the debit. #tr.fr: C’est le débit. 6. sza3-bi-ta #tr.en: Therefrom: #tr.fr: Là-dessus: 7. 3(gesz'u) 1(gesz2) 2(u) 4(disz) a2 u4-du8-a geme2 #tr.en: 1,884 (days), labor of the “free” days of the female laborers. #tr.fr: 1,884 (jours de) travail (correspondant aux) jours “libres” des travailleuses. # calculation: 11,304 ÷ 6 = 1884 8. 3(gesz2) 5(asz) 2(barig) 4(ban2) la2 1/2(disz) sila3 dabin gur #tr.en: 185 gur, 2 barig 4 ban minus 1/2 sila dabin flour. #tr.fr: 185 gur, 2 barig 4 ban moins 1/2 sila de farine-dabin. 9. 1(u) 8(asz) 3(barig) 1(ban2) 4(disz) sila3 zi3 sig15 gur #tr.en: 18 gur, 3 barig 1 ban 4 sila sig-flour, #tr.fr: 18 gur, 3 barig 1 ban 4 sila de farine-sig, 10. 3(u) 5(asz) 4(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 zi3 gazx(KUM) gur #tr.en: 35 gur, 4 barig 1 ban 5 sila “pounded” flour, #tr.fr: 35 gur, 4 barig 1 ban 5 sila de farine pilonnée, 11. 4(barig) 1(ban2) dabin bi2-gu7 zi3 e2-a si-ga #tr.en: 4 barig, 1 ban dabin flour, loss (?), flour “filled” into the house, #tr.fr: 4 barig, 1 ban de farine-dabin, perdue (?): farine qui s’est dispersée dans la maison; 12. a2-bi u4 2(szar2) 2(u) 6(disz)-kam #tr.en: its labor: 7,226 days. #tr.fr: la force de travail correspondante est de 7,226 journées. 13. 2(asz) 1(barig) 4(ban2) 1(disz) 1/2(disz) sila3 esza gur #tr.en: 2 gur, 1 barig 4 ban 1 1/2 sila eša flour, #tr.fr: 2 gur, 1 barig 4 ban 1 1/2 sila de farine-eša, 14. 4(ban2) 4(disz) sila3 ninda ar3-ra saga #tr.en: 4 ban 4 sila fine, ground bread (?), #tr.fr: 4 ban 4 sila raffinés de pain en miettes (?); 15. a2-bi u4 3(u) 7(disz) 1/3(disz)-kam #tr.en: its labor: 37 1/3 days. #tr.fr: la force de travail correspondante est de 37 1/3 journées. 16. kiszib3 lu2-dingir-ra #tr.en: sealed tablet of Lu-dingira. #tr.fr: tablette scellée de Lu-dingira. 17. 2(u) 2(disz) 1/2(disz) sar kin sahar #tr.en: 22 1/2 (volume-)sar soil, #tr.fr: (un volume de) 22 1/2 sar: travail de la terre, 18. al-e 1(u) gin2-ta #tr.en: per (female) digger 10 (volume-)shekels (per day), #tr.fr: par terrassière: (volume de) 10 sicles (par jour); 19. a2 geme2-bi u4 4(gesz2) 3(u)-kam #tr.en: labor of the female laborers: 270 days, #tr.fr: la force de travail correspondante est de 270 journées de travailleuses; # calculation: 22 1/2 ÷ 10/60 (sar per day) = 135; 135 × 2 = 270 (?) 20. kiszib3 ur-{d}nam2-nun-ka #tr.en: sealed tablet of Ur-Namnunka. #tr.fr: tablette scellée de Ur-Namnunka. @reverse @column 1 1. 4(gesz2) la2 2(disz) a2 geme2 sze zi-ga #tr.en: 238 (female laborer days as) labor of the female laborers who winnowed barley, #tr.fr: 238 (journées de travail), force de travail des travailleuses qui ont vanné l’orge; 2. kiszib3-bi 3(disz)-am3 #tr.en: the sealed tablets are 3, #tr.fr: (le nombre de) tablettes scellées correspondant est de 3; 3. kiszib3 ARAD2 #tr.en: sealed tablets of ARAD. #tr.fr: tablette scellée de ARAD. 4. 3(u) geme2 u4 1(disz)-sze3 #tr.en: 30 female laborer days #tr.fr: 30 journées de travailleuses, 5. zi3 ma2-a si-ga #tr.en: flour loaded onto the barge, #tr.fr: ayant chargé la farine sur la barge; 6. kiszib3 szesz-a-ni #tr.en: sealed tablet of Šešani. #tr.fr: tablette scellée de Šešani. 7. 2(u) la2 1(disz) geme2 in-u ga6-ga2 #tr.en: 19 female laborer (days), straw carried #tr.fr: 19 (journées de) travailleuses, ayant transporté la paille 8. e2 {d}szul-gi-ra-sze3 #tr.en: to the temple of Šulgi, #tr.fr: jusqu’au temple de Šulgi; 9. kiszib3 a-kal-la #tr.en: sealed tablet of Akalla. #tr.fr: tablette scellée de Akalla. 10. 4(disz) geme2 u4 4(u) 7(disz)-sze3 #tr.en: 4 female laborers, (each) 47 female laborer days, #tr.fr: 4 travailleuses pour 47 jours (de travail chacune), 11. a2-bi u4 3(gesz2) 8(disz)-kam #tr.en: its labor: 188 days, #tr.fr: la force de travail correspondante est de 188 journées; 12. kiszib3 {d}szara2-za-me #tr.en: sealed tablet of Šara-zame. #tr.fr: tablette scellée de Šara-zame. 13. 2(u) 7(disz) geme2 u4 7(disz)-sze3 bala-sze3 gen-na #tr.en: 27 female laborers in 7 days went to the bala (service), #tr.fr: 27 travailleuses pour 7 jours, qui sont allées pour le (service du) bala; 14. 2(u) 7(disz) geme2 u4 3(disz)-sze3 bala-ta gur-ra #tr.en: 27 female laborers in 3 days returned from the bala (service), #tr.fr: 27 travailleuses pour 3 jours, qui sont revenues du (service du) bala; 15. a2-bi u4 4(gesz2) 3(u)-kam #tr.en: its labor: 270 days. #tr.fr: la force de travail correspondante est de 270 journées. 16. 1(gesz2) 3(u) 6(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3 #tr.en: 96 female laborer days #tr.fr: 96 journées de travailleuses 17. e2-usz-bar tusz-a #tr.en: at the weaving-mill, #tr.fr: installées à l’atelier de tissage; 18. kiszib3 a-du #tr.en: sealed tablet of Adu. #tr.fr: tablette scellée de Adu. 19. 3(u) geme2 u4 1(disz)-sze3 #tr.en: 30 female laborer days #tr.fr: 30 journées de travailleuses 20. dabin-na {gi}ma-an-sim gi4-a #tr.en: sieved dabin flour, #tr.fr: ayant tamisé la farine-dabin; 21. kiszib3 ur-zu #tr.en: sealed tablet of Ur-zu. #tr.fr: tablette scellée de Ur-zu. 22. 4(gesz2) geme2 u4 1(disz)-sze3 geme2 ar-<za>-na #tr.en: 240 female laborer days, female laborers of the arzana (flour), #tr.fr: 240 journées de travailleuses, travailleuses de la farine-arzana; 23. kiszib3 lugal-nig2-lagar-e #tr.en: sealed tablet of Lugal-nig-lagare. #tr.fr: tablette scellée de Lugal-nig-lagare. 24. usz2 nin-he2-gal2 #tr.en: Dead: Nin-hegal, #tr.fr: Décédée: Nin-hegal; @column 2 1. iti e2-iti-6(disz) #tr.en: from the month “House sixth month” (month 8) #tr.fr: depuis le mois “Maison du 6e mois” (mois 8 du calendrier d’Umma) # some text moved to next line 2. mu ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul-ta #tr.en: of the year “Harši and Kimaš were destroyed” (Šulgi 48), #tr.fr: de l’année “Harši et Kimaš ont été détruits” (Šulgi 48), # some text moved to next line 3. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra #tr.en: until month “bricks cast in moulds” #tr.fr: jusqu’au mois “briques formatées dans les moules” (mois 2 du calendrier d’Umma) 4. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul u4 7(disz) zal-la-sze3 #tr.en: of the year following “Harši and Kimaš were destroyed” (Amar-Suen 1), the completed day 7, #tr.fr: de l’année qui a suivi “Harši et Kimaš ont été détruits” (Amar-Suen 1), le 7 écoulé; 5. a2-bi u4 3(gesz2) 7(disz)-kam #tr.en: its labor: 187 days. #tr.fr: la force de travail correspondante est de 187 journées. # calculation: (6 × 30 =) 180 + 7 = 187 $ blank space 6. |SZU+LAGAB| 3(gesz2) 6(asz) 1(barig) 5(ban2) la2 1/2(disz) sila3 dabin gur #tr.en: Total: 186 gur, 1 barig 5 ban minus 1/2 sila dabin flour, #tr.fr: Total: 186 gur, 1 barig 5 ban moins 1/2 sila de farine-dabin, 7. |SZU+LAGAB| 5(u) 4(asz) 2(barig) 3(ban2) la2 1(disz) sila3 zi3 sig15 gur #tr.en: total: 54 gur, 2 barig 3 ban minus 1 sila sig-flour, #tr.fr: total: 54 gur, 2 barig 3 ban moins 1 sila de farine-sig, 8. |SZU+LAGAB| 2(asz) 1(barig) 4(ban2) 1(disz) 1/2(disz) sila3 esza gur #tr.en: total: 2 gur 1 barig 4 ban 1 1/2 sila eša flour, #tr.fr: total: 2 gur 1 barig 4 ban 1 1/2 sila de farine-eša, 9. |SZU+LAGAB| 4(ban2) 4(disz) sila3 ninda ar3-ra saga #tr.en: total: 4 ban 4 sila fine, ground bread (?), #tr.fr: total: 4 ban 4 sila raffinés de pain en miettes (?), 10. |SZU+LAGAB| sze-bi 5(gesz2) 1(barig) 1(ban2) 6(disz) 1/2(disz) sila3 gur #tr.en: total, its barley: 300 gur, 1 barig 1 ban 6 1/2 sila, #tr.fr: total de leur équivalent en orge: 300 gur, 1 barig 1 ban 6 1/2 sila; 11. |SZU+LAGAB| 2(szar2) 5(gesz'u) 8(gesz2) 3(u) 5(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3 #tr.en: total: 10,715 female laborer days #tr.fr: total: 10,715 journées de travailleuses; 12. zi-ga-am3 #tr.en: booked out. #tr.fr: c’est dépensé. 13. la2-ia3 8(asz) 2(barig) 2(ban2) 1(disz) 1/2(disz) sila3 gur #tr.en: Deficit: 8 gur, 2 barig 2 ban 1 1/2 sila (barley), #tr.fr: Déficit: 8 gur, 2 barig 2 ban 1 1/2 sila d’orge; 14. la2-ia3 1(gesz'u) 2(u) 1(u) gin2 geme2 u4 1(disz)-sze3 #tr.en: deficit: 620 10/60 female laborer days, #tr.fr: Déficit: 620 journées et 1/6 de travailleuses: 15. la2-ia3-am3 #tr.en: are the deficit. #tr.fr: c’est le déficit.16. nig2-ka9 ak ur-{d}szara2 ugula kikken-na16. nig2-ka9-ak ur-{d}szara2 ugula kikken-na #tr.en: Account of Ur-Šara, foreman of milling, #tr.fr: Bilan comptable de Ur-Šara, responsable du moulin; 17. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra #tr.en: in the month “bricks cast in moulds” (month 2 of the Umma calendar) #tr.fr: mois “briques formatées dans les moules” (mois 2 du calendrier d’Umma) 18. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul #tr.en: of the year following “Harši and Kimaš were destroyed” (Amar-Suen 1). #tr.fr: de l’année qui a suivi “Harši et Kimaš ont été détruits” (Amar-Suen 1).
&P131741 = TCL 05, 5670 #atf: lang sux @tablet @obverse @column 1 1. 3(gesz2) 1(u) 3(asz) 2(ban2) 5(disz) sila3 sze gur lugal #tr.en: 193 gur, 2 ban 5 sila barley (measured according to the) royal (standard), #tr.fr: 193 gur, 2 ban 5 sila d’orge (selon la mesure) royale, 2. 3(u) 8(asz) ziz2 gur #tr.en: 38 gur emmer #tr.fr: 38 gur d’amidonnier, 3. 3(u) 3(asz) 4(ban2) gig gur #tr.en: 33 gur 4 ban wheat #tr.fr: 33 gur 4 ban de blé, 4. ki ARAD2-ta #tr.en: from ARAD. #tr.fr: provenant de ARAD. 5. 3(asz) 4(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 sze gur #tr.en: 3 gur, 4 barig 1 ban 5 sila barley, #tr.fr: 3 gur, 4 barig 1 ban 5 sila d’orge, 6. 1(asz) 3(barig) 4(ban2) 5(disz) sila3 imgaga3 gur #tr.en: 1 gur, 3 barig 4 ban 5 sila spelt (?), #tr.fr: 1 gur, 3 barig 4 ban 5 sila d’épeautre (?), 7. 1(barig) 4(ban2) ziz2 #tr.en: 1 barig, 4 ban emmer #tr.fr: 1 barig, 4 ban d’amidonnier 8. ki lugal-uszurx(|LAL2.TUG2|)-ta #tr.en: from Lugal-ušur. #tr.fr: provenant de Lugal-ušur. 9. 3(asz) sze gur #tr.en: 3 gur barley #tr.fr: 3 gur d’orge, 10. la2-ia3 su-ga bi2-da #tr.en: restored deficit of Bida. #tr.fr: déficit restitué de Bida. 11. 1(barig) 4(ban2) 4(disz) sila3 imgaga3 #tr.en: 1 barig, 4 ban 4 sila spelt #tr.fr: 1 barig, 4 ban 4 sila d’épeautre 12. ki nin-me-lam2-ta #tr.en: from Nin-melam. #tr.fr: provenant de Nin-melam. $ 1 line blank 13. |SZU+LAGAB| sze-bi 5(gesz2) 8(asz) 3(barig) 3(ban2) 8(disz) sila3 gur #tr.en: Together, the equivalent barley: 308 gur, 3 barig 3 ban 8 sila. #tr.fr: Total de son équivalent en orge: 308 gur, 3 barig 3 ban 8 sila. # calculation: 3.13;0,2,5 + 38;0,0 + (33;0,4 × 2 =) 1.06;1,2 + 3;4,1,5 + (1;3,4,5 × 2 =) 3;2,3 + 0;1,4 + 3;0,0 + 0;3,2 = 5.08;3,3,8 14. 3(u) 6(disz) geme2 3(ban2) #tr.en: 36 female laborers, (each of whom received) 3 ban (per month), #tr.fr: 36 travailleuses à 3 ban (de ration mensuelle chacune), 15. iti sze-kar-ra-gal2-la #tr.en: from month “Barley brought to the harbor” (month 3 of the Umma calender) #tr.fr: depuis le mois “Orge disponible au port” (mois 3 du calendrier d’Umma) 16. mu ha-ar-szi{ki} ki-masz{ki} ba-hul #tr.en: of the year “Harši and Kimaš were destroyed” (Šulgi 48) #tr.fr: de l’année “Harši et Kimaš ont été détruits” (Šulgi 48) 17. u4 2(u) 3(disz) zal-la-ta #tr.en: the completed day 23, #tr.fr: le 23 écoulé, 18. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra #tr.en: until month “Bricks cast in moulds” (month 2) #tr.fr: jusqu’au mois “briques formatées dans les moules” (mois 2) 19. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul #tr.en: of the year following “Harši and Kimaš were destroyed” (Amar-Suen 1), #tr.fr: de l’année qui suit “Harši et Kimaš ont été détruits” (Amar-Suen 1), @column 2 1. u4 7(disz) zal-la-sze3 #tr.en: the completed day 7, #tr.fr: le 7 écoulé; 2. a2-bi u4 3(szar2) 8(gesz2) 2(u) 4(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3 #tr.en: its labor: 11,304 female laborer days. #tr.fr: force de travail correspondante: 11,304 journées de travailleuses. # calculation: 36 × 314 = 11,304 3. 3(u) 1(disz) 1(u) gin2 geme2 u4 1(disz)-sze3 #tr.en: 31 10 shekels (=1/6) female laborer days, #tr.fr: 31 journées et 10 sicles (=1/6) de travailleuses, # calculation: 187 (rev. ii 4) ÷ 6 = 31 1/6 4. a2 u4-du8-a geme2 ba-usz2-a #tr.en: labor of the “free” days of the deceased female laborer. #tr.fr: force de travail (correspondant aux) jours “libres” de la travailleuse décédée. 5. sag-nig2-gur11-ra-kam #tr.en: It is the debit. #tr.fr: C’est le débit. 6. sza3-bi-ta #tr.en: Therefrom: #tr.fr: Là-dessus: 7. 3(gesz'u) 1(gesz2) 2(u) 4(disz) a2 u4-du8-a geme2 #tr.en: 1,884 (days), labor of the “free” days of the female laborers. #tr.fr: 1,884 (jours de) travail (correspondant aux) jours “libres” des travailleuses. # calculation: 11,304 ÷ 6 = 1884 8. 3(gesz2) 5(asz) 2(barig) 4(ban2) la2 1/2(disz) sila3 dabin gur #tr.en: 185 gur, 2 barig 4 ban minus 1/2 sila dabin flour. #tr.fr: 185 gur, 2 barig 4 ban moins 1/2 sila de farine-dabin. 9. 1(u) 8(asz) 3(barig) 1(ban2) 4(disz) sila3 zi3 sig15 gur #tr.en: 18 gur, 3 barig 1 ban 4 sila sig-flour, #tr.fr: 18 gur, 3 barig 1 ban 4 sila de farine-sig, 10. 3(u) 5(asz) 4(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 zi3 gazx(KUM) gur #tr.en: 35 gur, 4 barig 1 ban 5 sila “pounded” flour, #tr.fr: 35 gur, 4 barig 1 ban 5 sila de farine pilonnée, 11. 4(barig) 1(ban2) dabin bi2-gu7 zi3 e2-a si-ga #tr.en: 4 barig, 1 ban dabin flour, loss (?), flour “filled” into the house, #tr.fr: 4 barig, 1 ban de farine-dabin, perdue (?): farine qui s’est dispersée dans la maison; 12. a2-bi u4 2(szar2) 2(u) 6(disz)-kam #tr.en: its labor: 7,226 days. #tr.fr: la force de travail correspondante est de 7,226 journées. 13. 2(asz) 1(barig) 4(ban2) 1(disz) 1/2(disz) sila3 esza gur #tr.en: 2 gur, 1 barig 4 ban 1 1/2 sila eša flour, #tr.fr: 2 gur, 1 barig 4 ban 1 1/2 sila de farine-eša, 14. 4(ban2) 4(disz) sila3 ninda ar3-ra saga #tr.en: 4 ban 4 sila fine, ground bread (?), #tr.fr: 4 ban 4 sila raffinés de pain en miettes (?); 15. a2-bi u4 3(u) 7(disz) 1/3(disz)-kam #tr.en: its labor: 37 1/3 days. #tr.fr: la force de travail correspondante est de 37 1/3 journées. 16. kiszib3 lu2-dingir-ra #tr.en: sealed tablet of Lu-dingira. #tr.fr: tablette scellée de Lu-dingira. 17. 2(u) 2(disz) 1/2(disz) sar kin sahar #tr.en: 22 1/2 (volume-)sar soil, #tr.fr: (un volume de) 22 1/2 sar: travail de la terre, 18. al-e 1(u) gin2-ta #tr.en: per (female) digger 10 (volume-)shekels (per day), #tr.fr: par terrassière: (volume de) 10 sicles (par jour); 19. a2 geme2-bi u4 4(gesz2) 3(u)-kam #tr.en: labor of the female laborers: 270 days, #tr.fr: la force de travail correspondante est de 270 journées de travailleuses;# calculation: 22 1/2 x 6 = 135; x 2 = 270# calculation: 22 1/2 ÷ 10/60 (sar per day) = 135; 135 × 2 = 270 (?) 20. kiszib3 ur-{d}nam2-nun-ka #tr.en: sealed tablet of Ur-Namnunka. #tr.fr: tablette scellée de Ur-Namnunka. @reverse @column 1 1. 4(gesz2) la2 2(disz) a2 geme2 sze zi-ga #tr.en: 238 (female laborer days as) labor of the female laborers who winnowed barley, #tr.fr: 238 (journées de travail), force de travail des travailleuses qui ont vanné l’orge; 2. kiszib3-bi 3(disz)-am3 #tr.en: the sealed tablets are 3, #tr.fr: (le nombre de) tablettes scellées correspondant est de 3; 3. kiszib3 ARAD2 #tr.en: sealed tablets of ARAD. #tr.fr: tablette scellée de ARAD. 4. 3(u) geme2 u4 1(disz)-sze3 #tr.en: 30 female laborer days #tr.fr: 30 journées de travailleuses, 5. zi3 ma2-a si-ga #tr.en: flour loaded onto the barge, #tr.fr: ayant chargé la farine sur la barge; 6. kiszib3 szesz-a-ni #tr.en: sealed tablet of Šešani. #tr.fr: tablette scellée de Šešani. 7. 2(u) la2 1(disz) geme2 in-u ga6-ga2 #tr.en: 19 female laborer (days), straw carried #tr.fr: 19 (journées de) travailleuses, ayant transporté la paille 8. e2 {d}szul-gi-ra-sze3 #tr.en: to the temple of Šulgi, #tr.fr: jusqu’au temple de Šulgi; 9. kiszib3 a-kal-la #tr.en: sealed tablet of Akalla. #tr.fr: tablette scellée de Akalla. 10. 4(disz) geme2 u4 4(u) 7(disz)-sze3 #tr.en: 4 female laborers, (each) 47 female laborer days, #tr.fr: 4 travailleuses pour 47 jours (de travail chacune), 11. a2-bi u4 3(gesz2) 8(disz)-kam #tr.en: its labor: 188 days, #tr.fr: la force de travail correspondante est de 188 journées; 12. kiszib3 {d}szara2-za-me #tr.en: sealed tablet of Šara-zame. #tr.fr: tablette scellée de Šara-zame. 13. 2(u) 7(disz) geme2 u4 7(disz)-sze3 bala-sze3 gen-na #tr.en: 27 female laborers in 7 days went to the bala (service), #tr.fr: 27 travailleuses pour 7 jours, qui sont allées pour le (service du) bala; 14. 2(u) 7(disz) geme2 u4 3(disz)-sze3 bala-ta gur-ra #tr.en: 27 female laborers in 3 days returned from the bala (service), #tr.fr: 27 travailleuses pour 3 jours, qui sont revenues du (service du) bala; 15. a2-bi u4 4(gesz2) 3(u)-kam #tr.en: its labor: 270 days. #tr.fr: la force de travail correspondante est de 270 journées. 16. 1(gesz2) 3(u) 6(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3 #tr.en: 96 female laborer days #tr.fr: 96 journées de travailleuses 17. e2-usz-bar tusz-a #tr.en: at the weaving-mill, #tr.fr: installées à l’atelier de tissage; 18. kiszib3 a-du #tr.en: sealed tablet of Adu. #tr.fr: tablette scellée de Adu. 19. 3(u) geme2 u4 1(disz)-sze3 #tr.en: 30 female laborer days #tr.fr: 30 journées de travailleuses 20. dabin-na {gi}ma-an-sim gi4-a #tr.en: sieved dabin flour, #tr.fr: ayant tamisé la farine-dabin; 21. kiszib3 ur-zu #tr.en: sealed tablet of Ur-zu. #tr.fr: tablette scellée de Ur-zu. 22. 4(gesz2) geme2 u4 1(disz)-sze3 geme2 ar-<za>-na#tr.en: 240 female laborer days, female laborers of the ar‹za›na (flour),#tr.fr: 240 journées de travailleuses, travailleuses de la farine-ar‹za›na;#tr.en: 240 female laborer days, female laborers of the arzana (flour), #tr.fr: 240 journées de travailleuses, travailleuses de la farine-arzana; 23. kiszib3 lugal-nig2-lagar-e #tr.en: sealed tablet of Lugal-nig-lagare. #tr.fr: tablette scellée de Lugal-nig-lagare. 24. usz2 nin-he2-gal2 #tr.en: Dead: Nin-hegal, #tr.fr: Décédée: Nin-hegal; @column 2 1. iti e2-iti-6(disz) #tr.en: from the month “House sixth month” (month 8) #tr.fr: depuis le mois “Maison du 6e mois” (mois 8 du calendrier d’Umma) # some text moved to next line 2. mu ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul-ta #tr.en: of the year “Harši and Kimaš were destroyed” (Šulgi 48), #tr.fr: de l’année “Harši et Kimaš ont été détruits” (Šulgi 48), # some text moved to next line 3. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra #tr.en: until month “bricks cast in moulds” #tr.fr: jusqu’au mois “briques formatées dans les moules” (mois 2 du calendrier d’Umma) 4. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul u4 7(disz) zal-la-sze3 #tr.en: of the year following “Harši and Kimaš were destroyed” (Amar-Suen 1), the completed day 7, #tr.fr: de l’année qui a suivi “Harši et Kimaš ont été détruits” (Amar-Suen 1), le 7 écoulé; 5. a2-bi u4 3(gesz2) 7(disz)-kam #tr.en: its labor: 187 days. #tr.fr: la force de travail correspondante est de 187 journées.$ 1 line blank# calculation: (6 × 30 =) 180 + 7 = 187 $ blank space 6. |SZU+LAGAB| 3(gesz2) 6(asz) 1(barig) 5(ban2) la2 1/2(disz) sila3 dabin gur #tr.en: Total: 186 gur, 1 barig 5 ban minus 1/2 sila dabin flour, #tr.fr: Total: 186 gur, 1 barig 5 ban moins 1/2 sila de farine-dabin, 7. |SZU+LAGAB| 5(u) 4(asz) 2(barig) 3(ban2) la2 1(disz) sila3 zi3 sig15 gur #tr.en: total: 54 gur, 2 barig 3 ban minus 1 sila sig-flour, #tr.fr: total: 54 gur, 2 barig 3 ban moins 1 sila de farine-sig, 8. |SZU+LAGAB| 2(asz) 1(barig) 4(ban2) 1(disz) 1/2(disz) sila3 esza gur #tr.en: total: 2 gur 1 barig 4 ban 1 1/2 sila eša flour, #tr.fr: total: 2 gur 1 barig 4 ban 1 1/2 sila de farine-eša, 9. |SZU+LAGAB| 4(ban2) 4(disz) sila3 ninda ar3-ra saga #tr.en: total: 4 ban 4 sila fine, ground bread (?), #tr.fr: total: 4 ban 4 sila raffinés de pain en miettes (?), 10. |SZU+LAGAB| sze-bi 5(gesz2) 1(barig) 1(ban2) 6(disz) 1/2(disz) sila3 gur #tr.en: total, its barley: 300 gur, 1 barig 1 ban 6 1/2 sila, #tr.fr: total de leur équivalent en orge: 300 gur, 1 barig 1 ban 6 1/2 sila; 11. |SZU+LAGAB| 2(szar2) 5(gesz'u) 8(gesz2) 3(u) 5(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3 #tr.en: total: 10,715 female laborer days #tr.fr: total: 10,715 journées de travailleuses; 12. zi-ga-am3 #tr.en: booked out. #tr.fr: c’est dépensé. 13. la2-ia3 8(asz) 2(barig) 2(ban2) 1(disz) 1/2(disz) sila3 gur #tr.en: Deficit: 8 gur, 2 barig 2 ban 1 1/2 sila (barley), #tr.fr: Déficit: 8 gur, 2 barig 2 ban 1 1/2 sila d’orge; 14. la2-ia3 1(gesz'u) 2(u) 1(u) gin2 geme2 u4 1(disz)-sze3 #tr.en: deficit: 620 10/60 female laborer days, #tr.fr: Déficit: 620 journées et 1/6 de travailleuses: 15. la2-ia3-am3 #tr.en: are the deficit. #tr.fr: c’est le déficit. 16. nig2-ka9 ak ur-{d}szara2 ugula kikken-na #tr.en: Account of Ur-Šara, foreman of milling, #tr.fr: Bilan comptable de Ur-Šara, responsable du moulin; 17. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra #tr.en: in the month “bricks cast in moulds” (month 2 of the Umma calendar) #tr.fr: mois “briques formatées dans les moules” (mois 2 du calendrier d’Umma) 18. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul #tr.en: of the year following “Harši and Kimaš were destroyed” (Amar-Suen 1). #tr.fr: de l’année qui a suivi “Harši et Kimaš ont été détruits” (Amar-Suen 1).
&P131741 = TCL 05, 5670 #atf: lang sux @tablet @obverse @column 1 1. 3(gesz2) 1(u) 3(asz) 2(ban2) 5(disz) sila3 sze gur lugal #tr.en: 193 gur, 2 ban 5 sila barley (measured according to the) royal (standard), #tr.fr: 193 gur, 2 ban 5 sila d’orge (selon la mesure) royale, 2. 3(u) 8(asz) ziz2 gur #tr.en: 38 gur emmer #tr.fr: 38 gur d’amidonnier, 3. 3(u) 3(asz) 4(ban2) gig gur #tr.en: 33 gur 4 ban wheat #tr.fr: 33 gur 4 ban de blé, 4. ki ARAD2-ta #tr.en: from ARAD. #tr.fr: provenant de ARAD. 5. 3(asz) 4(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 sze gur #tr.en: 3 gur, 4 barig 1 ban 5 sila barley, #tr.fr: 3 gur, 4 barig 1 ban 5 sila d’orge, 6. 1(asz) 3(barig) 4(ban2) 5(disz) sila3 imgaga3 gur #tr.en: 1 gur, 3 barig 4 ban 5 sila spelt (?), #tr.fr: 1 gur, 3 barig 4 ban 5 sila d’épeautre (?), 7. 1(barig) 4(ban2) ziz2 #tr.en: 1 barig, 4 ban emmer #tr.fr: 1 barig, 4 ban d’amidonnier 8. ki lugal-uszurx(|LAL2.TUG2|)-ta #tr.en: from Lugal-ušur. #tr.fr: provenant de Lugal-ušur. 9. 3(asz) sze gur #tr.en: 3 gur barley #tr.fr: 3 gur d’orge, 10. la2-ia3 su-ga bi2-da #tr.en: restored deficit of Bida. #tr.fr: déficit restitué de Bida. 11. 1(barig) 4(ban2) 4(disz) sila3 imgaga3 #tr.en: 1 barig, 4 ban 4 sila spelt #tr.fr: 1 barig, 4 ban 4 sila d’épeautre 12. ki nin-me-lam2-ta #tr.en: from Nin-melam. #tr.fr: provenant de Nin-melam. $ 1 line blank 13. |SZU+LAGAB| sze-bi 5(gesz2) 8(asz) 3(barig) 3(ban2) 8(disz) sila3 gur #tr.en: Together, the equivalent barley: 308 gur, 3 barig 3 ban 8 sila. #tr.fr: Total de son équivalent en orge: 308 gur, 3 barig 3 ban 8 sila. 14. 3(u) 6(disz) geme2 3(ban2) #tr.en: 36 female laborers, (each of whom received) 3 ban (per month), #tr.fr: 36 travailleuses à 3 ban (de ration mensuelle chacune), 15. iti sze-kar-ra-gal2-la #tr.en: from month “Barley brought to the harbor” (month 3 of the Umma calender) #tr.fr: depuis le mois “Orge disponible au port” (mois 3 du calendrier d’Umma) 16. mu ha-ar-szi{ki} ki-masz{ki} ba-hul #tr.en: of the year “Harši and Kimaš were destroyed” (Šulgi 48) #tr.fr: de l’année “Harši et Kimaš ont été détruits” (Šulgi 48) 17. u4 2(u) 3(disz) zal-la-ta #tr.en: the completed day 23, #tr.fr: le 23 écoulé, 18. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra #tr.en: until month “Bricks cast in moulds” (month 2) #tr.fr: jusqu’au mois “briques formatées dans les moules” (mois 2) 19. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul #tr.en: of the year following “Harši and Kimaš were destroyed” (Amar-Suen 1), #tr.fr: de l’année qui suit “Harši et Kimaš ont été détruits” (Amar-Suen 1), @column 2 1. u4 7(disz) zal-la-sze3 #tr.en: the completed day 7, #tr.fr: le 7 écoulé; 2. a2-bi u4 3(szar2) 8(gesz2) 2(u) 4(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3 #tr.en: its labor: 11,304 female laborer days. #tr.fr: force de travail correspondante: 11,304 journées de travailleuses. 3. 3(u) 1(disz) 1(u) gin2 geme2 u4 1(disz)-sze3 #tr.en: 31 10 shekels (=1/6) female laborer days, #tr.fr: 31 journées et 10 sicles (=1/6) de travailleuses, 4. a2 u4-du8-a geme2 ba-usz2-a #tr.en: labor of the “free” days of the deceased female laborer. #tr.fr: force de travail (correspondant aux) jours “libres” de la travailleuse décédée. 5. sag-nig2-gur11-ra-kam #tr.en: It is the debit. #tr.fr: C’est le débit. 6. sza3-bi-ta #tr.en: Therefrom: #tr.fr: Là-dessus: 7. 3(gesz'u) 1(gesz2) 2(u) 4(disz) a2 u4-du8-a geme2 #tr.en: 1,884 (days), labor of the “free” days of the female laborers. #tr.fr: 1,884 (jours de) travail (correspondant aux) jours “libres” des travailleuses. 8. 3(gesz2) 5(asz) 2(barig) 4(ban2) la2 1/2(disz) sila3 dabin gur #tr.en: 185 gur, 2 barig 4 ban minus 1/2 sila dabin flour. #tr.fr: 185 gur, 2 barig 4 ban moins 1/2 sila de farine-dabin. 9. 1(u) 8(asz) 3(barig) 1(ban2) 4(disz) sila3 zi3 sig15 gur #tr.en: 18 gur, 3 barig 1 ban 4 sila sig-flour, #tr.fr: 18 gur, 3 barig 1 ban 4 sila de farine-sig, 10. 3(u) 5(asz) 4(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 zi3 gazx(KUM) gur #tr.en: 35 gur, 4 barig 1 ban 5 sila “pounded” flour, #tr.fr: 35 gur, 4 barig 1 ban 5 sila de farine pilonnée, 11. 4(barig) 1(ban2) dabin bi2-gu7 zi3 e2-a si-ga #tr.en: 4 barig, 1 ban dabin flour, loss (?), flour “filled” into the house, #tr.fr: 4 barig, 1 ban de farine-dabin, perdue (?): farine qui s’est dispersée dans la maison; 12. a2-bi u4 2(szar2) 2(u) 6(disz)-kam #tr.en: its labor: 7,226 days. #tr.fr: la force de travail correspondante est de 7,226 journées. 13. 2(asz) 1(barig) 4(ban2) 1(disz) 1/2(disz) sila3 esza gur #tr.en: 2 gur, 1 barig 4 ban 1 1/2 sila eša flour, #tr.fr: 2 gur, 1 barig 4 ban 1 1/2 sila de farine-eša, 14. 4(ban2) 4(disz) sila3 ninda ar3-ra saga #tr.en: 4 ban 4 sila fine, ground bread (?), #tr.fr: 4 ban 4 sila raffinés de pain en miettes (?); 15. a2-bi u4 3(u) 7(disz) 1/3(disz)-kam #tr.en: its labor: 37 1/3 days. #tr.fr: la force de travail correspondante est de 37 1/3 journées. 16. kiszib3 lu2-dingir-ra #tr.en: sealed tablet of Lu-dingira. #tr.fr: tablette scellée de Lu-dingira. 17. 2(u) 2(disz) 1/2(disz) sar kin sahar #tr.en: 22 1/2 (volume-)sar soil, #tr.fr: (un volume de) 22 1/2 sar: travail de la terre, 18. al-e 1(u) gin2-ta #tr.en: per (female) digger 10 (volume-)shekels (per day), #tr.fr: par terrassière: (volume de) 10 sicles (par jour); 19. a2 geme2-bi u4 4(gesz2) 3(u)-kam #tr.en: labor of the female laborers: 270 days, #tr.fr: la force de travail correspondante est de 270 journées de travailleuses; # calculation: 22 1/2 x 6 = 135; x 2 = 270 20. kiszib3 ur-{d}nam2-nun-ka #tr.en: sealed tablet of Ur-Namnunka. #tr.fr: tablette scellée de Ur-Namnunka. @reverse @column 1 1. 4(gesz2) la2 2(disz) a2 geme2 sze zi-ga #tr.en: 238 (female laborer days as) labor of the female laborers who winnowed barley, #tr.fr: 238 (journées de travail), force de travail des travailleuses qui ont vanné l’orge; 2. kiszib3-bi 3(disz)-am3 #tr.en: the sealed tablets are 3, #tr.fr: (le nombre de) tablettes scellées correspondant est de 3; 3. kiszib3 ARAD2 #tr.en: sealed tablets of ARAD. #tr.fr: tablette scellée de ARAD. 4. 3(u) geme2 u4 1(disz)-sze3 #tr.en: 30 female laborer days #tr.fr: 30 journées de travailleuses, 5. zi3 ma2-a si-ga #tr.en: flour loaded onto the barge, #tr.fr: ayant chargé la farine sur la barge; 6. kiszib3 szesz-a-ni #tr.en: sealed tablet of Šešani. #tr.fr: tablette scellée de Šešani. 7. 2(u) la2 1(disz) geme2 in-u ga6-ga2 #tr.en: 19 female laborer (days), straw carried #tr.fr: 19 (journées de) travailleuses, ayant transporté la paille 8. e2 {d}szul-gi-ra-sze3 #tr.en: to the temple of Šulgi, #tr.fr: jusqu’au temple de Šulgi; 9. kiszib3 a-kal-la #tr.en: sealed tablet of Akalla. #tr.fr: tablette scellée de Akalla. 10. 4(disz) geme2 u4 4(u) 7(disz)-sze3 #tr.en: 4 female laborers, (each) 47 female laborer days, #tr.fr: 4 travailleuses pour 47 jours (de travail chacune), 11. a2-bi u4 3(gesz2) 8(disz)-kam #tr.en: its labor: 188 days, #tr.fr: la force de travail correspondante est de 188 journées; 12. kiszib3 {d}szara2-za-me #tr.en: sealed tablet of Šara-zame. #tr.fr: tablette scellée de Šara-zame. 13. 2(u) 7(disz) geme2 u4 7(disz)-sze3 bala-sze3 gen-na #tr.en: 27 female laborers in 7 days went to the bala (service), #tr.fr: 27 travailleuses pour 7 jours, qui sont allées pour le (service du) bala; 14. 2(u) 7(disz) geme2 u4 3(disz)-sze3 bala-ta gur-ra #tr.en: 27 female laborers in 3 days returned from the bala (service), #tr.fr: 27 travailleuses pour 3 jours, qui sont revenues du (service du) bala; 15. a2-bi u4 4(gesz2) 3(u)-kam #tr.en: its labor: 270 days. #tr.fr: la force de travail correspondante est de 270 journées. 16. 1(gesz2) 3(u) 6(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3 #tr.en: 96 female laborer days #tr.fr: 96 journées de travailleuses 17. e2-usz-bar tusz-a #tr.en: at the weaving-mill, #tr.fr: installées à l’atelier de tissage; 18. kiszib3 a-du #tr.en: sealed tablet of Adu. #tr.fr: tablette scellée de Adu. 19. 3(u) geme2 u4 1(disz)-sze3 #tr.en: 30 female laborer days #tr.fr: 30 journées de travailleuses 20. dabin-na {gi}ma-an-sim gi4-a #tr.en: sieved dabin flour, #tr.fr: ayant tamisé la farine-dabin; 21. kiszib3 ur-zu #tr.en: sealed tablet of Ur-zu. #tr.fr: tablette scellée de Ur-zu. 22. 4(gesz2) geme2 u4 1(disz)-sze3 geme2 ar-<za>-na #tr.en: 240 female laborer days, female laborers of the ar‹za›na (flour), #tr.fr: 240 journées de travailleuses, travailleuses de la farine-ar‹za›na; 23. kiszib3 lugal-nig2-lagar-e #tr.en: sealed tablet of Lugal-nig-lagare. #tr.fr: tablette scellée de Lugal-nig-lagare. 24. usz2 nin-he2-gal2 #tr.en: Dead: Nin-hegal, #tr.fr: Décédée: Nin-hegal; @column 2 1. iti e2-iti-6(disz) #tr.en: from the month “House sixth month” (month 8) #tr.fr: depuis le mois “Maison du 6e mois” (mois 8 du calendrier d’Umma) # some text moved to next line 2. mu ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul-ta #tr.en: of the year “Harši and Kimaš were destroyed” (Šulgi 48), #tr.fr: de l’année “Harši et Kimaš ont été détruits” (Šulgi 48), # some text moved to next line 3. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra #tr.en: until month “bricks cast in moulds” #tr.fr: jusqu’au mois “briques formatées dans les moules” (mois 2 du calendrier d’Umma) 4. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul u4 7(disz) zal-la-sze3 #tr.en: of the year following “Harši and Kimaš were destroyed” (Amar-Suen 1), the completed day 7, #tr.fr: de l’année qui a suivi “Harši et Kimaš ont été détruits” (Amar-Suen 1), le 7 écoulé; 5. a2-bi u4 3(gesz2) 7(disz)-kam #tr.en: its labor: 187 days. #tr.fr: la force de travail correspondante est de 187 journées. $ 1 line blank 6. |SZU+LAGAB| 3(gesz2) 6(asz) 1(barig) 5(ban2) la2 1/2(disz) sila3 dabin gur #tr.en: Total: 186 gur, 1 barig 5 ban minus 1/2 sila dabin flour, #tr.fr: Total: 186 gur, 1 barig 5 ban moins 1/2 sila de farine-dabin, 7. |SZU+LAGAB| 5(u) 4(asz) 2(barig) 3(ban2) la2 1(disz) sila3 zi3 sig15 gur #tr.en: total: 54 gur, 2 barig 3 ban minus 1 sila sig-flour, #tr.fr: total: 54 gur, 2 barig 3 ban moins 1 sila de farine-sig, 8. |SZU+LAGAB| 2(asz) 1(barig) 4(ban2) 1(disz) 1/2(disz) sila3 esza gur #tr.en: total: 2 gur 1 barig 4 ban 1 1/2 sila eša flour, #tr.fr: total: 2 gur 1 barig 4 ban 1 1/2 sila de farine-eša, 9. |SZU+LAGAB| 4(ban2) 4(disz) sila3 ninda ar3-ra saga #tr.en: total: 4 ban 4 sila fine, ground bread (?), #tr.fr: total: 4 ban 4 sila raffinés de pain en miettes (?), 10. |SZU+LAGAB| sze-bi 5(gesz2) 1(barig) 1(ban2) 6(disz) 1/2(disz) sila3 gur #tr.en: total, its barley: 300 gur, 1 barig 1 ban 6 1/2 sila, #tr.fr: total de leur équivalent en orge: 300 gur, 1 barig 1 ban 6 1/2 sila; 11. |SZU+LAGAB| 2(szar2) 5(gesz'u) 8(gesz2) 3(u) 5(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3 #tr.en: total: 10,715 female laborer days #tr.fr: total: 10,715 journées de travailleuses; 12. zi-ga-am3 #tr.en: booked out. #tr.fr: c’est dépensé. 13. la2-ia3 8(asz) 2(barig) 2(ban2) 1(disz) 1/2(disz) sila3 gur #tr.en: Deficit: 8 gur, 2 barig 2 ban 1 1/2 sila (barley), #tr.fr: Déficit: 8 gur, 2 barig 2 ban 1 1/2 sila d’orge; 14. la2-ia3 1(gesz'u) 2(u) 1(u) gin2 geme2 u4 1(disz)-sze3 #tr.en: deficit: 620 10/60 female laborer days, #tr.fr: Déficit: 620 journées et 1/6 de travailleuses: 15. la2-ia3-am3 #tr.en: are the deficit. #tr.fr: c’est le déficit. 16. nig2-ka9 ak ur-{d}szara2 ugula kikken-na #tr.en: Account of Ur-Šara, foreman of milling, #tr.fr: Bilan comptable de Ur-Šara, responsable du moulin; 17. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra #tr.en: in the month “bricks cast in moulds” (month 2 of the Umma calendar) #tr.fr: mois “briques formatées dans les moules” (mois 2 du calendrier d’Umma) 18. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul #tr.en: of the year following “Harši and Kimaš were destroyed” (Amar-Suen 1). #tr.fr: de l’année qui a suivi “Harši et Kimaš ont été détruits” (Amar-Suen 1).
&P131741 = TCL 05, 5670 #atf: lang sux @tablet @obverse @column 1 1. 3(gesz2) 1(u) 3(asz) 2(ban2) 5(disz) sila3 sze gur lugal #tr.en: 193 gur, 2 ban 5 sila barley (measured according to the) royal (standard), #tr.fr: 193 gur, 2 ban 5 sila d’orge (selon la mesure) royale, 2. 3(u) 8(asz) ziz2 gur #tr.en: 38 gur emmer #tr.fr: 38 gur d’amidonnier, 3. 3(u) 3(asz) 4(ban2) gig gur #tr.en: 33 gur 4 ban wheat#tr.fr: 33 gur de blé,#tr.fr: 33 gur 4 ban de blé, 4. ki ARAD2-ta #tr.en: from ARAD. #tr.fr: provenant de ARAD. 5. 3(asz) 4(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 sze gur #tr.en: 3 gur, 4 barig 1 ban 5 sila barley, #tr.fr: 3 gur, 4 barig 1 ban 5 sila d’orge, 6. 1(asz) 3(barig) 4(ban2) 5(disz) sila3 imgaga3 gur #tr.en: 1 gur, 3 barig 4 ban 5 sila spelt (?), #tr.fr: 1 gur, 3 barig 4 ban 5 sila d’épeautre (?), 7. 1(barig) 4(ban2) ziz2 #tr.en: 1 barig, 4 ban emmer #tr.fr: 1 barig, 4 ban d’amidonnier 8. ki lugal-uszurx(|LAL2.TUG2|)-ta #tr.en: from Lugal-ušur. #tr.fr: provenant de Lugal-ušur. 9. 3(asz) sze gur #tr.en: 3 gur barley #tr.fr: 3 gur d’orge, 10. la2-ia3 su-ga bi2-da #tr.en: restored deficit of Bida. #tr.fr: déficit restitué de Bida. 11. 1(barig) 4(ban2) 4(disz) sila3 imgaga3 #tr.en: 1 barig, 4 ban 4 sila spelt #tr.fr: 1 barig, 4 ban 4 sila d’épeautre 12. ki nin-me-lam2-ta #tr.en: from Nin-melam. #tr.fr: provenant de Nin-melam. $ 1 line blank 13. |SZU+LAGAB| sze-bi 5(gesz2) 8(asz) 3(barig) 3(ban2) 8(disz) sila3 gur #tr.en: Together, the equivalent barley: 308 gur, 3 barig 3 ban 8 sila.#tr.fr: Total de l’équivalent en orge correspondant: 308 gur, 3 barig 3 ban 8 sila.#tr.fr: Total de son équivalent en orge: 308 gur, 3 barig 3 ban 8 sila. 14. 3(u) 6(disz) geme2 3(ban2) #tr.en: 36 female laborers, (each of whom received) 3 ban (per month),#tr.fr: 36 travailleuses, (recevant chacune une ration mensuelle de) 3 ban,#tr.fr: 36 travailleuses à 3 ban (de ration mensuelle chacune), 15. iti sze-kar-ra-gal2-la #tr.en: from month “Barley brought to the harbor” (month 3 of the Umma calender)#tr.fr: depuis le mois “Orge présent au port” (mois 3 du calendrier d’Umma)#tr.fr: depuis le mois “Orge disponible au port” (mois 3 du calendrier d’Umma) 16. mu ha-ar-szi{ki} ki-masz{ki} ba-hul #tr.en: of the year “Harši and Kimaš were destroyed” (Šulgi 48) #tr.fr: de l’année “Harši et Kimaš ont été détruits” (Šulgi 48) 17. u4 2(u) 3(disz) zal-la-ta #tr.en: the completed day 23, #tr.fr: le 23 écoulé, 18. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra #tr.en: until month “Bricks cast in moulds” (month 2)#tr.fr: jusqu’au mois “briques formatés dans les moules à briques” (mois 2)#tr.fr: jusqu’au mois “briques formatées dans les moules” (mois 2) 19. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul #tr.en: of the year following “Harši and Kimaš were destroyed” (Amar-Suen 1), #tr.fr: de l’année qui suit “Harši et Kimaš ont été détruits” (Amar-Suen 1), @column 2 1. u4 7(disz) zal-la-sze3 #tr.en: the completed day 7, #tr.fr: le 7 écoulé; 2. a2-bi u4 3(szar2) 8(gesz2) 2(u) 4(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3 #tr.en: its labor: 11,304 female laborer days. #tr.fr: force de travail correspondante: 11,304 journées de travailleuses. 3. 3(u) 1(disz) 1(u) gin2 geme2 u4 1(disz)-sze3 #tr.en: 31 10 shekels (=1/6) female laborer days,#tr.fr: 31 et 10 sicles (=1/6) de journées de travailleuses,#tr.fr: 31 journées et 10 sicles (=1/6) de travailleuses, 4. a2 u4-du8-a geme2 ba-usz2-a #tr.en: labor of the “free” days of the deceased female laborer. #tr.fr: force de travail (correspondant aux) jours “libres” de la travailleuse décédée. 5. sag-nig2-gur11-ra-kam #tr.en: It is the debit. #tr.fr: C’est le débit. 6. sza3-bi-ta #tr.en: Therefrom: #tr.fr: Là-dessus: 7. 3(gesz'u) 1(gesz2) 2(u) 4(disz) a2 u4-du8-a geme2 #tr.en: 1,884 (days), labor of the “free” days of the female laborers. #tr.fr: 1,884 (jours de) travail (correspondant aux) jours “libres” des travailleuses. 8. 3(gesz2) 5(asz) 2(barig) 4(ban2) la2 1/2(disz) sila3 dabin gur #tr.en: 185 gur, 2 barig 4 ban minus 1/2 sila dabin flour. #tr.fr: 185 gur, 2 barig 4 ban moins 1/2 sila de farine-dabin. 9. 1(u) 8(asz) 3(barig) 1(ban2) 4(disz) sila3 zi3 sig15 gur #tr.en: 18 gur, 3 barig 1 ban 4 sila sig-flour, #tr.fr: 18 gur, 3 barig 1 ban 4 sila de farine-sig, 10. 3(u) 5(asz) 4(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 zi3 gazx(KUM) gur #tr.en: 35 gur, 4 barig 1 ban 5 sila “pounded” flour, #tr.fr: 35 gur, 4 barig 1 ban 5 sila de farine pilonnée, 11. 4(barig) 1(ban2) dabin bi2-gu7 zi3 e2-a si-ga #tr.en: 4 barig, 1 ban dabin flour, loss (?), flour “filled” into the house,#tr.fr: 4 barig, 1 ban de farine-dabin, perdue (?): farine qui s’est insinuée dans la maison;#tr.fr: 4 barig, 1 ban de farine-dabin, perdue (?): farine qui s’est dispersée dans la maison; 12. a2-bi u4 2(szar2) 2(u) 6(disz)-kam #tr.en: its labor: 7,226 days. #tr.fr: la force de travail correspondante est de 7,226 journées. 13. 2(asz) 1(barig) 4(ban2) 1(disz) 1/2(disz) sila3 esza gur #tr.en: 2 gur, 1 barig 4 ban 1 1/2 sila eša flour, #tr.fr: 2 gur, 1 barig 4 ban 1 1/2 sila de farine-eša, 14. 4(ban2) 4(disz) sila3 ninda ar3-ra saga #tr.en: 4 ban 4 sila fine, ground bread (?), #tr.fr: 4 ban 4 sila raffinés de pain en miettes (?); 15. a2-bi u4 3(u) 7(disz) 1/3(disz)-kam #tr.en: its labor: 37 1/3 days. #tr.fr: la force de travail correspondante est de 37 1/3 journées. 16. kiszib3 lu2-dingir-ra #tr.en: sealed tablet of Lu-dingira. #tr.fr: tablette scellée de Lu-dingira. 17. 2(u) 2(disz) 1/2(disz) sar kin sahar #tr.en: 22 1/2 (volume-)sar soil,#tr.fr: (volume de) 22 1/2 sar: travail de la terre,#tr.fr: (un volume de) 22 1/2 sar: travail de la terre, 18. al-e 1(u) gin2-ta #tr.en: per (female) digger 10 (volume-)shekels (per day), #tr.fr: par terrassière: (volume de) 10 sicles (par jour); 19. a2 geme2-bi u4 4(gesz2) 3(u)-kam #tr.en: labor of the female laborers: 270 days,#tr.fr: la force correspondante de travailleuses est de 270 journées;#tr.fr: la force de travail correspondante est de 270 journées de travailleuses; 20. kiszib3 ur-{d}nam2-nun-ka #tr.en: sealed tablet of Ur-Namnunka. #tr.fr: tablette scellée de Ur-Namnunka. @reverse @column 1 1. 4(gesz2) la2 2(disz) a2 geme2 sze zi-ga#tr.en: 238 (journées de travail), force de travail des travailleuses qui ont vanné l’orge;#tr.fr: 238 (female laborer days as) labor of the female laborers who winnowed barley,#tr.en: 238 (female laborer days as) labor of the female laborers who winnowed barley, #tr.fr: 238 (journées de travail), force de travail des travailleuses qui ont vanné l’orge; 2. kiszib3-bi 3(disz)-am3 #tr.en: the sealed tablets are 3, #tr.fr: (le nombre de) tablettes scellées correspondant est de 3; 3. kiszib3 ARAD2 #tr.en: sealed tablets of ARAD. #tr.fr: tablette scellée de ARAD. 4. 3(u) geme2 u4 1(disz)-sze3 #tr.en: 30 female laborer days #tr.fr: 30 journées de travailleuses, 5. zi3 ma2-a si-ga #tr.en: flour loaded onto the barge,#tr.fr: qui ont chargé la farine sur la barge;#tr.fr: ayant chargé la farine sur la barge; 6. kiszib3 szesz-a-ni #tr.en: sealed tablet of Šešani. #tr.fr: tablette scellée de Šešani. 7. 2(u) la2 1(disz) geme2 in-u ga6-ga2 #tr.en: 19 female laborer (days), straw carried#tr.fr: 19 (journées de) travailleuses, qui ont transporté la paille#tr.fr: 19 (journées de) travailleuses, ayant transporté la paille 8. e2 {d}szul-gi-ra-sze3 #tr.en: to the temple of Šulgi, #tr.fr: jusqu’au temple de Šulgi; 9. kiszib3 a-kal-la #tr.en: sealed tablet of Akalla. #tr.fr: tablette scellée de Akalla. 10. 4(disz) geme2 u4 4(u) 7(disz)-sze3 #tr.en: 4 female laborers, (each) 47 female laborer days,#tr.fr: 4 travailleuses pour 47 jours,#tr.fr: 4 travailleuses pour 47 jours (de travail chacune), 11. a2-bi u4 3(gesz2) 8(disz)-kam #tr.en: its labor: 188 days, #tr.fr: la force de travail correspondante est de 188 journées; 12. kiszib3 {d}szara2-za-me #tr.en: sealed tablet of Šara-zame. #tr.fr: tablette scellée de Šara-zame. 13. 2(u) 7(disz) geme2 u4 7(disz)-sze3 bala-sze3 gen-na #tr.en: 27 female laborers in 7 days went to the bala (service),#tr.fr: 27 travailleuses pour 7 jours, qui sont allées pour le service-bala;#tr.fr: 27 travailleuses pour 7 jours, qui sont allées pour le (service du) bala; 14. 2(u) 7(disz) geme2 u4 3(disz)-sze3 bala-ta gur-ra #tr.en: 27 female laborers in 3 days returned from the bala (service),#tr.fr: 27 travailleuses pour 3 jours, qui sont revenues du service-bala;#tr.fr: 27 travailleuses pour 3 jours, qui sont revenues du (service du) bala; 15. a2-bi u4 4(gesz2) 3(u)-kam #tr.en: its labor: 270 days. #tr.fr: la force de travail correspondante est de 270 journées. 16. 1(gesz2) 3(u) 6(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3 #tr.en: 96 female laborer days #tr.fr: 96 journées de travailleuses 17. e2-usz-bar tusz-a #tr.en: at the weaving-mill,#tr.fr: qui se sont tenues présentes à l’atelier de tissage;#tr.fr: installées à l’atelier de tissage; 18. kiszib3 a-du #tr.en: sealed tablet of Adu. #tr.fr: tablette scellée de Adu. 19. 3(u) geme2 u4 1(disz)-sze3 #tr.en: 30 female laborer days #tr.fr: 30 journées de travailleuses 20. dabin-na {gi}ma-an-sim gi4-a #tr.en: sieved dabin flour,#tr.fr: qui ont tamisé la farine-dabin;#tr.fr: ayant tamisé la farine-dabin; 21. kiszib3 ur-zu #tr.en: sealed tablet of Ur-zu. #tr.fr: tablette scellée de Ur-zu. 22. 4(gesz2) geme2 u4 1(disz)-sze3 geme2 ar-<za>-na #tr.en: 240 female laborer days, female laborers of the ar‹za›na (flour), #tr.fr: 240 journées de travailleuses, travailleuses de la farine-ar‹za›na; 23. kiszib3 lugal-nig2-lagar-e #tr.en: sealed tablet of Lugal-nig-lagare. #tr.fr: tablette scellée de Lugal-nig-lagare. 24. usz2 nin-he2-gal2 #tr.en: Dead: Nin-hegal, #tr.fr: Décédée: Nin-hegal; @column 2 1. iti e2-iti-6(disz) #tr.en: from the month “House sixth month” (month 8) #tr.fr: depuis le mois “Maison du 6e mois” (mois 8 du calendrier d’Umma) # some text moved to next line 2. mu ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul-ta #tr.en: of the year “Harši and Kimaš were destroyed” (Šulgi 48), #tr.fr: de l’année “Harši et Kimaš ont été détruits” (Šulgi 48), # some text moved to next line 3. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra #tr.en: until month “bricks cast in moulds”#tr.fr: jusqu’au mois “briques formatés dans les moules à briques” (mois 2 du calendrier d’Umma)#tr.fr: jusqu’au mois “briques formatées dans les moules” (mois 2 du calendrier d’Umma) 4. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul u4 7(disz) zal-la-sze3 #tr.en: of the year following “Harši and Kimaš were destroyed” (Amar-Suen 1), the completed day 7, #tr.fr: de l’année qui a suivi “Harši et Kimaš ont été détruits” (Amar-Suen 1), le 7 écoulé; 5. a2-bi u4 3(gesz2) 7(disz)-kam #tr.en: its labor: 187 days. #tr.fr: la force de travail correspondante est de 187 journées. $ 1 line blank 6. |SZU+LAGAB| 3(gesz2) 6(asz) 1(barig) 5(ban2) la2 1/2(disz) sila3 dabin gur #tr.en: Total: 186 gur, 1 barig 5 ban minus 1/2 sila dabin flour, #tr.fr: Total: 186 gur, 1 barig 5 ban moins 1/2 sila de farine-dabin, 7. |SZU+LAGAB| 5(u) 4(asz) 2(barig) 3(ban2) la2 1(disz) sila3 zi3 sig15 gur #tr.en: total: 54 gur, 2 barig 3 ban minus 1 sila sig-flour, #tr.fr: total: 54 gur, 2 barig 3 ban moins 1 sila de farine-sig, 8. |SZU+LAGAB| 2(asz) 1(barig) 4(ban2) 1(disz) 1/2(disz) sila3 esza gur #tr.en: total: 2 gur 1 barig 4 ban 1 1/2 sila eša flour, #tr.fr: total: 2 gur 1 barig 4 ban 1 1/2 sila de farine-eša, 9. |SZU+LAGAB| 4(ban2) 4(disz) sila3 ninda ar3-ra saga #tr.en: total: 4 ban 4 sila fine, ground bread (?), #tr.fr: total: 4 ban 4 sila raffinés de pain en miettes (?), 10. |SZU+LAGAB| sze-bi 5(gesz2) 1(barig) 1(ban2) 6(disz) 1/2(disz) sila3 gur #tr.en: total, its barley: 300 gur, 1 barig 1 ban 6 1/2 sila, #tr.fr: total de leur équivalent en orge: 300 gur, 1 barig 1 ban 6 1/2 sila; 11. |SZU+LAGAB| 2(szar2) 5(gesz'u) 8(gesz2) 3(u) 5(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3 #tr.en: total: 10,715 female laborer days #tr.fr: total: 10,715 journées de travailleuses; 12. zi-ga-am3 #tr.en: booked out.#tr.fr: c’est ce qui a été dépensé (au total).#tr.fr: c’est dépensé. 13. la2-ia3 8(asz) 2(barig) 2(ban2) 1(disz) 1/2(disz) sila3 gur #tr.en: Deficit: 8 gur, 2 barig 2 ban 1 1/2 sila (barley), #tr.fr: Déficit: 8 gur, 2 barig 2 ban 1 1/2 sila d’orge; 14. la2-ia3 1(gesz'u) 2(u) 1(u) gin2 geme2 u4 1(disz)-sze3 #tr.en: deficit: 620 10/60 female laborer days,#tr.fr: Déficit: 620 10/60 journées de travailleuses:#tr.fr: Déficit: 620 journées et 1/6 de travailleuses: 15. la2-ia3-am3 #tr.en: are the deficit.#tr.fr: c’est le déficit (total).#tr.fr: c’est le déficit. 16. nig2-ka9 ak ur-{d}szara2 ugula kikken-na #tr.en: Account of Ur-Šara, foreman of milling, #tr.fr: Bilan comptable de Ur-Šara, responsable du moulin; 17. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra #tr.en: in the month “bricks cast in moulds” (month 2 of the Umma calendar)#tr.fr: mois “briques formatés dans les moules à briques” (mois 2 du calendrier d’Umma)#tr.fr: mois “briques formatées dans les moules” (mois 2 du calendrier d’Umma) 18. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul #tr.en: of the year following “Harši and Kimaš were destroyed” (Amar-Suen 1). #tr.fr: de l’année qui a suivi “Harši et Kimaš ont été détruits” (Amar-Suen 1).
&P131741 = TCL 05, 5670 #atf: lang sux @tablet @obverse @column 1 1. 3(gesz2) 1(u) 3(asz) 2(ban2) 5(disz) sila3 sze gur lugal #tr.en: 193 gur, 2 ban 5 sila barley (measured according to the) royal (standard), #tr.fr: 193 gur, 2 ban 5 sila d’orge (selon la mesure) royale, 2. 3(u) 8(asz) ziz2 gur #tr.en: 38 gur emmer #tr.fr: 38 gur d’amidonnier, 3. 3(u) 3(asz) 4(ban2) gig gur #tr.en: 33 gur 4 ban wheat #tr.fr: 33 gur de blé, 4. ki ARAD2-ta #tr.en: from ARAD. #tr.fr: provenant de ARAD. 5. 3(asz) 4(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 sze gur #tr.en: 3 gur, 4 barig 1 ban 5 sila barley, #tr.fr: 3 gur, 4 barig 1 ban 5 sila d’orge, 6. 1(asz) 3(barig) 4(ban2) 5(disz) sila3 imgaga3 gur #tr.en: 1 gur, 3 barig 4 ban 5 sila spelt (?), #tr.fr: 1 gur, 3 barig 4 ban 5 sila d’épeautre (?), 7. 1(barig) 4(ban2) ziz2 #tr.en: 1 barig, 4 ban emmer #tr.fr: 1 barig, 4 ban d’amidonnier 8. ki lugal-uszurx(|LAL2.TUG2|)-ta #tr.en: from Lugal-ušur. #tr.fr: provenant de Lugal-ušur. 9. 3(asz) sze gur #tr.en: 3 gur barley #tr.fr: 3 gur d’orge, 10. la2-ia3 su-ga bi2-da #tr.en: restored deficit of Bida. #tr.fr: déficit restitué de Bida. 11. 1(barig) 4(ban2) 4(disz) sila3 imgaga3 #tr.en: 1 barig, 4 ban 4 sila spelt #tr.fr: 1 barig, 4 ban 4 sila d’épeautre 12. ki nin-me-lam2-ta #tr.en: from Nin-melam. #tr.fr: provenant de Nin-melam. $ 1 line blank 13. |SZU+LAGAB| sze-bi 5(gesz2) 8(asz) 3(barig) 3(ban2) 8(disz) sila3 gur #tr.en: Together, the equivalent barley: 308 gur, 3 barig 3 ban 8 sila. #tr.fr: Total de l’équivalent en orge correspondant: 308 gur, 3 barig 3 ban 8 sila. 14. 3(u) 6(disz) geme2 3(ban2) #tr.en: 36 female laborers, (each of whom received) 3 ban (per month), #tr.fr: 36 travailleuses, (recevant chacune une ration mensuelle de) 3 ban, 15. iti sze-kar-ra-gal2-la #tr.en: from month “Barley brought to the harbor” (month 3 of the Umma calender) #tr.fr: depuis le mois “Orge présent au port” (mois 3 du calendrier d’Umma) 16. mu ha-ar-szi{ki} ki-masz{ki} ba-hul #tr.en: of the year “Harši and Kimaš were destroyed” (Šulgi 48) #tr.fr: de l’année “Harši et Kimaš ont été détruits” (Šulgi 48) 17. u4 2(u) 3(disz) zal-la-ta #tr.en: the completed day 23, #tr.fr: le 23 écoulé, 18. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra #tr.en: until month “Bricks cast in moulds” (month 2) #tr.fr: jusqu’au mois “briques formatés dans les moules à briques” (mois 2) 19. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul #tr.en: of the year following “Harši and Kimaš were destroyed” (Amar-Suen 1), #tr.fr: de l’année qui suit “Harši et Kimaš ont été détruits” (Amar-Suen 1), @column 2#tr.en:1. u4 7(disz) zal-la-sze3 #tr.en: the completed day 7, #tr.fr: le 7 écoulé; 2. a2-bi u4 3(szar2) 8(gesz2) 2(u) 4(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3 #tr.en: its labor: 11,304 female laborer days. #tr.fr: force de travail correspondante: 11,304 journées de travailleuses. 3. 3(u) 1(disz) 1(u) gin2 geme2 u4 1(disz)-sze3 #tr.en: 31 10 shekels (=1/6) female laborer days, #tr.fr: 31 et 10 sicles (=1/6) de journées de travailleuses, 4. a2 u4-du8-a geme2 ba-usz2-a #tr.en: labor of the “free” days of the deceased female laborer. #tr.fr: force de travail (correspondant aux) jours “libres” de la travailleuse décédée. 5. sag-nig2-gur11-ra-kam #tr.en: It is the debit. #tr.fr: C’est le débit. 6. sza3-bi-ta #tr.en: Therefrom: #tr.fr: Là-dessus: 7. 3(gesz'u) 1(gesz2) 2(u) 4(disz) a2 u4-du8-a geme2 #tr.en: 1,884 (days), labor of the “free” days of the female laborers. #tr.fr: 1,884 (jours de) travail (correspondant aux) jours “libres” des travailleuses. 8. 3(gesz2) 5(asz) 2(barig) 4(ban2) la2 1/2(disz) sila3 dabin gur #tr.en: 185 gur, 2 barig 4 ban minus 1/2 sila dabin flour. #tr.fr: 185 gur, 2 barig 4 ban moins 1/2 sila de farine-dabin. 9. 1(u) 8(asz) 3(barig) 1(ban2) 4(disz) sila3 zi3 sig15 gur #tr.en: 18 gur, 3 barig 1 ban 4 sila sig-flour, #tr.fr: 18 gur, 3 barig 1 ban 4 sila de farine-sig, 10. 3(u) 5(asz) 4(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 zi3 gazx(KUM) gur #tr.en: 35 gur, 4 barig 1 ban 5 sila “pounded” flour, #tr.fr: 35 gur, 4 barig 1 ban 5 sila de farine pilonnée, 11. 4(barig) 1(ban2) dabin bi2-gu7 zi3 e2-a si-ga #tr.en: 4 barig, 1 ban dabin flour, loss (?), flour “filled” into the house, #tr.fr: 4 barig, 1 ban de farine-dabin, perdue (?): farine qui s’est insinuée dans la maison; 12. a2-bi u4 2(szar2) 2(u) 6(disz)-kam #tr.en: its labor: 7,226 days. #tr.fr: la force de travail correspondante est de 7,226 journées. 13. 2(asz) 1(barig) 4(ban2) 1(disz) 1/2(disz) sila3 esza gur #tr.en: 2 gur, 1 barig 4 ban 1 1/2 sila eša flour, #tr.fr: 2 gur, 1 barig 4 ban 1 1/2 sila de farine-eša, 14. 4(ban2) 4(disz) sila3 ninda ar3-ra saga #tr.en: 4 ban 4 sila fine, ground bread (?), #tr.fr: 4 ban 4 sila raffinés de pain en miettes (?); 15. a2-bi u4 3(u) 7(disz) 1/3(disz)-kam #tr.en: its labor: 37 1/3 days. #tr.fr: la force de travail correspondante est de 37 1/3 journées. 16. kiszib3 lu2-dingir-ra #tr.en: sealed tablet of Lu-dingira. #tr.fr: tablette scellée de Lu-dingira. 17. 2(u) 2(disz) 1/2(disz) sar kin sahar #tr.en: 22 1/2 (volume-)sar soil, #tr.fr: (volume de) 22 1/2 sar: travail de la terre, 18. al-e 1(u) gin2-ta #tr.en: per (female) digger 10 (volume-)shekels (per day), #tr.fr: par terrassière: (volume de) 10 sicles (par jour); 19. a2 geme2-bi u4 4(gesz2) 3(u)-kam #tr.en: labor of the female laborers: 270 days, #tr.fr: la force correspondante de travailleuses est de 270 journées; 20. kiszib3 ur-{d}nam2-nun-ka #tr.en: sealed tablet of Ur-Namnunka. #tr.fr: tablette scellée de Ur-Namnunka. @reverse @column 1 1. 4(gesz2) la2 2(disz) a2 geme2 sze zi-ga#tr.en: 238 (female laborer days as) labor of the female laborers who winnowed barley,#tr.en: 238 (journées de travail), force de travail des travailleuses qui ont vanné l’orge; #tr.fr: 238 (female laborer days as) labor of the female laborers who winnowed barley, 2. kiszib3-bi 3(disz)-am3 #tr.en: the sealed tablets are 3, #tr.fr: (le nombre de) tablettes scellées correspondant est de 3; 3. kiszib3 ARAD2 #tr.en: sealed tablets of ARAD. #tr.fr: tablette scellée de ARAD. 4. 3(u) geme2 u4 1(disz)-sze3 #tr.en: 30 female laborer days #tr.fr: 30 journées de travailleuses, 5. zi3 ma2-a si-ga #tr.en: flour loaded onto the barge, #tr.fr: qui ont chargé la farine sur la barge; 6. kiszib3 szesz-a-ni #tr.en: sealed tablet of Šešani. #tr.fr: tablette scellée de Šešani. 7. 2(u) la2 1(disz) geme2 in-u ga6-ga2#tr.en: 19 female laborer days, straw carried#tr.en: 19 female laborer (days), straw carried #tr.fr: 19 (journées de) travailleuses, qui ont transporté la paille 8. e2 {d}szul-gi-ra-sze3 #tr.en: to the temple of Šulgi, #tr.fr: jusqu’au temple de Šulgi; 9. kiszib3 a-kal-la #tr.en: sealed tablet of Akalla. #tr.fr: tablette scellée de Akalla. 10. 4(disz) geme2 u4 4(u) 7(disz)-sze3 #tr.en: 4 female laborers, (each) 47 female laborer days, #tr.fr: 4 travailleuses pour 47 jours, 11. a2-bi u4 3(gesz2) 8(disz)-kam #tr.en: its labor: 188 days, #tr.fr: la force de travail correspondante est de 188 journées; 12. kiszib3 {d}szara2-za-me #tr.en: sealed tablet of Šara-zame. #tr.fr: tablette scellée de Šara-zame. 13. 2(u) 7(disz) geme2 u4 7(disz)-sze3 bala-sze3 gen-na #tr.en: 27 female laborers in 7 days went to the bala (service), #tr.fr: 27 travailleuses pour 7 jours, qui sont allées pour le service-bala; 14. 2(u) 7(disz) geme2 u4 3(disz)-sze3 bala-ta gur-ra #tr.en: 27 female laborers in 3 days returned from the bala (service), #tr.fr: 27 travailleuses pour 3 jours, qui sont revenues du service-bala; 15. a2-bi u4 4(gesz2) 3(u)-kam #tr.en: its labor: 270 days. #tr.fr: la force de travail correspondante est de 270 journées. 16. 1(gesz2) 3(u) 6(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3 #tr.en: 96 female laborer days #tr.fr: 96 journées de travailleuses 17. e2-usz-bar tusz-a #tr.en: at the weaving-mill, #tr.fr: qui se sont tenues présentes à l’atelier de tissage; 18. kiszib3 a-du #tr.en: sealed tablet of Adu. #tr.fr: tablette scellée de Adu. 19. 3(u) geme2 u4 1(disz)-sze3 #tr.en: 30 female laborer days #tr.fr: 30 journées de travailleuses 20. dabin-na {gi}ma-an-sim gi4-a #tr.en: sieved dabin flour, #tr.fr: qui ont tamisé la farine-dabin; 21. kiszib3 ur-zu #tr.en: sealed tablet of Ur-zu. #tr.fr: tablette scellée de Ur-zu. 22. 4(gesz2) geme2 u4 1(disz)-sze3 geme2 ar-<za>-na #tr.en: 240 female laborer days, female laborers of the ar‹za›na (flour), #tr.fr: 240 journées de travailleuses, travailleuses de la farine-ar‹za›na; 23. kiszib3 lugal-nig2-lagar-e#tr.en: sealed tablet of Lugal-nig-lagare.#tr.fr: tablette scellée de Lugal-nig-lagare. 24. usz2 nin-he2-gal2 #tr.en: Dead: Nin-hegal, #tr.fr: Décédée: Nin-hegal; @column 2 1. iti e2-iti-6(disz) #tr.en: from the month “House sixth month” (month 8) #tr.fr: depuis le mois “Maison du 6e mois” (mois 8 du calendrier d’Umma) # some text moved to next line 2. mu ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul-ta #tr.en: of the year “Harši and Kimaš were destroyed” (Šulgi 48), #tr.fr: de l’année “Harši et Kimaš ont été détruits” (Šulgi 48), # some text moved to next line 3. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra #tr.en: until month “bricks cast in moulds” #tr.fr: jusqu’au mois “briques formatés dans les moules à briques” (mois 2 du calendrier d’Umma) 4. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul u4 7(disz) zal-la-sze3 #tr.en: of the year following “Harši and Kimaš were destroyed” (Amar-Suen 1), the completed day 7, #tr.fr: de l’année qui a suivi “Harši et Kimaš ont été détruits” (Amar-Suen 1), le 7 écoulé; 5. a2-bi u4 3(gesz2) 7(disz)-kam #tr.en: its labor: 187 days. #tr.fr: la force de travail correspondante est de 187 journées. $ 1 line blank 6. |SZU+LAGAB| 3(gesz2) 6(asz) 1(barig) 5(ban2) la2 1/2(disz) sila3 dabin gur#tr.en: Total: 186 gur, 1 barig 41/2 ban sila dabin flour,#tr.en: Total: 186 gur, 1 barig 5 ban minus 1/2 sila dabin flour, #tr.fr: Total: 186 gur, 1 barig 5 ban moins 1/2 sila de farine-dabin, 7. |SZU+LAGAB| 5(u) 4(asz) 2(barig) 3(ban2) la2 1(disz) sila3 zi3 sig15 gur #tr.en: total: 54 gur, 2 barig 3 ban minus 1 sila sig-flour, #tr.fr: total: 54 gur, 2 barig 3 ban moins 1 sila de farine-sig, 8. |SZU+LAGAB| 2(asz) 1(barig) 4(ban2) 1(disz) 1/2(disz) sila3 esza gur#tr.en: total: 2 gur 1 barig 4 ban 11/2 sila eša flour,#tr.en: total: 2 gur 1 barig 4 ban 1 1/2 sila eša flour, #tr.fr: total: 2 gur 1 barig 4 ban 1 1/2 sila de farine-eša, 9. |SZU+LAGAB| 4(ban2) 4(disz) sila3 ninda ar3-ra saga #tr.en: total: 4 ban 4 sila fine, ground bread (?), #tr.fr: total: 4 ban 4 sila raffinés de pain en miettes (?), 10. |SZU+LAGAB| sze-bi 5(gesz2) 1(barig) 1(ban2) 6(disz) 1/2(disz) sila3 gur#tr.en: total, its barley: 300 gur, 1 barig 1 ban 61/2 sila,#tr.en: total, its barley: 300 gur, 1 barig 1 ban 6 1/2 sila, #tr.fr: total de leur équivalent en orge: 300 gur, 1 barig 1 ban 6 1/2 sila; 11. |SZU+LAGAB| 2(szar2) 5(gesz'u) 8(gesz2) 3(u) 5(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3 #tr.en: total: 10,715 female laborer days #tr.fr: total: 10,715 journées de travailleuses; 12. zi-ga-am3 #tr.en: booked out. #tr.fr: c’est ce qui a été dépensé (au total). 13. la2-ia3 8(asz) 2(barig) 2(ban2) 1(disz) 1/2(disz) sila3 gur#tr.en: Deficit: 8 gur, 2 barig 2 ban 11/2 sila (barley),#tr.en: Deficit: 8 gur, 2 barig 2 ban 1 1/2 sila (barley), #tr.fr: Déficit: 8 gur, 2 barig 2 ban 1 1/2 sila d’orge; 14. la2-ia3 1(gesz'u) 2(u) 1(u) gin2 geme2 u4 1(disz)-sze3 #tr.en: deficit: 620 10/60 female laborer days, #tr.fr: Déficit: 620 10/60 journées de travailleuses: 15. la2-ia3-am3 #tr.en: are the deficit. #tr.fr: c’est le déficit (total). 16. nig2-ka9 ak ur-{d}szara2 ugula kikken-na #tr.en: Account of Ur-Šara, foreman of milling, #tr.fr: Bilan comptable de Ur-Šara, responsable du moulin; 17. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra#tr.en: in the month “bricks cast in moulds” (month 2)#tr.en: in the month “bricks cast in moulds” (month 2 of the Umma calendar) #tr.fr: mois “briques formatés dans les moules à briques” (mois 2 du calendrier d’Umma) 18. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul#tr.en: of the year following “Harši and Kimaš were destroyed” (Amar-Suen 1).#tr.en: of the year following “Harši and Kimaš were destroyed” (Amar-Suen 1). #tr.fr: de l’année qui a suivi “Harši et Kimaš ont été détruits” (Amar-Suen 1).
&P131741 = TCL 05, 5670 #atf: lang sux @tablet @obverse @column 1 1. 3(gesz2) 1(u) 3(asz) 2(ban2) 5(disz) sila3 sze gur lugal #tr.en: 193 gur, 2 ban 5 sila barley (measured according to the) royal (standard), 2. 3(u) 8(asz) ziz2 gur #tr.en: 38 gur emmer 3. 3(u) 3(asz) 4(ban2) gig gur #tr.en: 33 gur 4 ban wheat 4. ki ARAD2-ta #tr.en: from ARAD. 5. 3(asz) 4(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 sze gur #tr.en: 3 gur, 4 barig 1 ban 5 sila barley, 6. 1(asz) 3(barig) 4(ban2) 5(disz) sila3 imgaga3 gur #tr.en: 1 gur, 3 barig 4 ban 5 sila spelt (?), 7. 1(barig) 4(ban2) ziz2 #tr.en: 1 barig, 4 ban emmer 8. ki lugal-uszurx(|LAL2.TUG2|)-ta #tr.en: from Lugal-ušur. 9. 3(asz) sze gur #tr.en: 3 gur barley 10. la2-ia3 su-ga bi2-da #tr.en: restored deficit of Bida. 11. 1(barig) 4(ban2) 4(disz) sila3 imgaga3 #tr.en: 1 barig, 4 ban 4 sila spelt 12. ki nin-me-lam2-ta #tr.en: from Nin-melam. $ 1 line blank 13. |SZU+LAGAB| sze-bi 5(gesz2) 8(asz) 3(barig) 3(ban2) 8(disz) sila3 gur #tr.en: Together, the equivalent barley: 308 gur, 3 barig 3 ban 8 sila. 14. 3(u) 6(disz) geme2 3(ban2) #tr.en: 36 female laborers, (each of whom received) 3 ban (per month), 15. iti sze-kar-ra-gal2-la #tr.en: from month “Barley brought to the harbor” (month 3 of the Umma calender) 16. mu ha-ar-szi{ki} ki-masz{ki} ba-hul #tr.en: of the year “Harši and Kimaš were destroyed” (Šulgi 48) 17. u4 2(u) 3(disz) zal-la-ta #tr.en: the completed day 23, 18. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra #tr.en: until month “Bricks cast in moulds” (month 2) 19. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul #tr.en: of the year following “Harši and Kimaš were destroyed” (Amar-Suen 1), @column 2 #tr.en: 1. u4 7(disz) zal-la-sze3 #tr.en: the completed day 7, 2. a2-bi u4 3(szar2) 8(gesz2) 2(u) 4(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3 #tr.en: its labor: 11,304 female laborer days. 3. 3(u) 1(disz) 1(u) gin2 geme2 u4 1(disz)-sze3 #tr.en: 31 10 shekels (=1/6) female laborer days, 4. a2 u4-du8-a geme2 ba-usz2-a #tr.en: labor of the “free” days of the deceased female laborer.5. sag nig2-gur11-ra-kam5. sag-nig2-gur11-ra-kam #tr.en: It is the debit. 6. sza3-bi-ta #tr.en: Therefrom: 7. 3(gesz'u) 1(gesz2) 2(u) 4(disz) a2 u4-du8-a geme2 #tr.en: 1,884 (days), labor of the “free” days of the female laborers. 8. 3(gesz2) 5(asz) 2(barig) 4(ban2) la2 1/2(disz) sila3 dabin gur #tr.en: 185 gur, 2 barig 4 ban minus 1/2 sila dabin flour. 9. 1(u) 8(asz) 3(barig) 1(ban2) 4(disz) sila3 zi3 sig15 gur #tr.en: 18 gur, 3 barig 1 ban 4 sila sig-flour, 10. 3(u) 5(asz) 4(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 zi3 gazx(KUM) gur #tr.en: 35 gur, 4 barig 1 ban 5 sila “pounded” flour, 11. 4(barig) 1(ban2) dabin bi2-gu7 zi3 e2-a si-ga #tr.en: 4 barig, 1 ban dabin flour, loss (?), flour “filled” into the house, 12. a2-bi u4 2(szar2) 2(u) 6(disz)-kam #tr.en: its labor: 7,226 days. 13. 2(asz) 1(barig) 4(ban2) 1(disz) 1/2(disz) sila3 esza gur #tr.en: 2 gur, 1 barig 4 ban 1 1/2 sila eša flour, 14. 4(ban2) 4(disz) sila3 ninda ar3-ra saga #tr.en: 4 ban 4 sila fine, ground bread (?), 15. a2-bi u4 3(u) 7(disz) 1/3(disz)-kam #tr.en: its labor: 37 1/3 days. 16. kiszib3 lu2-dingir-ra #tr.en: sealed tablet of Lu-dingira. 17. 2(u) 2(disz) 1/2(disz) sar kin sahar #tr.en: 22 1/2 (volume-)sar soil, 18. al-e 1(u) gin2-ta #tr.en: per (female) digger 10 (volume-)shekels (per day), 19. a2 geme2-bi u4 4(gesz2) 3(u)-kam #tr.en: labor of the female laborers: 270 days, 20. kiszib3 ur-{d}nam2-nun-ka #tr.en: sealed tablet of Ur-Namnunka. @reverse @column 1 1. 4(gesz2) la2 2(disz) a2 geme2 sze zi-ga #tr.en: 238 (female laborer days as) labor of the female laborers who winnowed barley, 2. kiszib3-bi 3(disz)-am3 #tr.en: the sealed tablets are 3, 3. kiszib3 ARAD2 #tr.en: sealed tablets of ARAD. 4. 3(u) geme2 u4 1(disz)-sze3 #tr.en: 30 female laborer days 5. zi3 ma2-a si-ga #tr.en: flour loaded onto the barge, 6. kiszib3 szesz-a-ni #tr.en: sealed tablet of Šešani. 7. 2(u) la2 1(disz) geme2 in-u ga6-ga2 #tr.en: 19 female laborer days, straw carried 8. e2 {d}szul-gi-ra-sze3 #tr.en: to the temple of Šulgi, 9. kiszib3 a-kal-la #tr.en: sealed tablet of Akalla. 10. 4(disz) geme2 u4 4(u) 7(disz)-sze3 #tr.en: 4 female laborers, (each) 47 female laborer days, 11. a2-bi u4 3(gesz2) 8(disz)-kam #tr.en: its labor: 188 days, 12. kiszib3 {d}szara2-za-me #tr.en: sealed tablet of Šara-zame. 13. 2(u) 7(disz) geme2 u4 7(disz)-sze3 bala-sze3 gen-na #tr.en: 27 female laborers in 7 days went to the bala (service), 14. 2(u) 7(disz) geme2 u4 3(disz)-sze3 bala-ta gur-ra #tr.en: 27 female laborers in 3 days returned from the bala (service), 15. a2-bi u4 4(gesz2) 3(u)-kam #tr.en: its labor: 270 days. 16. 1(gesz2) 3(u) 6(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3 #tr.en: 96 female laborer days 17. e2-usz-bar tusz-a #tr.en: at the weaving-mill, 18. kiszib3 a-du #tr.en: sealed tablet of Adu. 19. 3(u) geme2 u4 1(disz)-sze3 #tr.en: 30 female laborer days 20. dabin-na {gi}ma-an-sim gi4-a #tr.en: sieved dabin flour, 21. kiszib3 ur-zu #tr.en: sealed tablet of Ur-zu. 22. 4(gesz2) geme2 u4 1(disz)-sze3 geme2 ar-<za>-na #tr.en: 240 female laborer days, female laborers of the ar‹za›na (flour), 23. kiszib3 lugal-nig2-lagar-e #tr.en: sealed tablet of Lugal-nig-lagare. 24. usz2 nin-he2-gal2 #tr.en: Dead: Nin-hegal, @column 2 1. iti e2-iti-6(disz) #tr.en: from the month “House sixth month” (month 8) # some text moved to next line 2. mu ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul-ta #tr.en: of the year “Harši and Kimaš were destroyed” (Šulgi 48), # some text moved to next line 3. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra #tr.en: until month “bricks cast in moulds” 4. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul u4 7(disz) zal-la-sze3 #tr.en: of the year following “Harši and Kimaš were destroyed” (Amar-Suen 1), the completed day 7, 5. a2-bi u4 3(gesz2) 7(disz)-kam #tr.en: its labor: 187 days. $ 1 line blank 6. |SZU+LAGAB| 3(gesz2) 6(asz) 1(barig) 5(ban2) la2 1/2(disz) sila3 dabin gur #tr.en: Total: 186 gur, 1 barig 41/2 ban sila dabin flour, 7. |SZU+LAGAB| 5(u) 4(asz) 2(barig) 3(ban2) la2 1(disz) sila3 zi3 sig15 gur #tr.en: total: 54 gur, 2 barig 3 ban minus 1 sila sig-flour, 8. |SZU+LAGAB| 2(asz) 1(barig) 4(ban2) 1(disz) 1/2(disz) sila3 esza gur #tr.en: total: 2 gur 1 barig 4 ban 11/2 sila eša flour, 9. |SZU+LAGAB| 4(ban2) 4(disz) sila3 ninda ar3-ra saga #tr.en: total: 4 ban 4 sila fine, ground bread (?), 10. |SZU+LAGAB| sze-bi 5(gesz2) 1(barig) 1(ban2) 6(disz) 1/2(disz) sila3 gur #tr.en: total, its barley: 300 gur, 1 barig 1 ban 61/2 sila, 11. |SZU+LAGAB| 2(szar2) 5(gesz'u) 8(gesz2) 3(u) 5(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3 #tr.en: total: 10,715 female laborer days 12. zi-ga-am3 #tr.en: booked out. 13. la2-ia3 8(asz) 2(barig) 2(ban2) 1(disz) 1/2(disz) sila3 gur #tr.en: Deficit: 8 gur, 2 barig 2 ban 11/2 sila (barley), 14. la2-ia3 1(gesz'u) 2(u) 1(u) gin2 geme2 u4 1(disz)-sze3 #tr.en: deficit: 620 10/60 female laborer days, 15. la2-ia3-am3 #tr.en: are the deficit. 16. nig2-ka9 ak ur-{d}szara2 ugula kikken-na #tr.en: Account of Ur-Šara, foreman of milling, 17. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra #tr.en: in the month “bricks cast in moulds” (month 2) 18. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul #tr.en: of the year following “Harši and Kimaš were destroyed” (Amar-Suen 1).
&P131741 = TCL 5, 5670#version: 0.1&P131741 = TCL 05, 5670 #atf: lang sux @tablet @obverse @column 1 1. 3(gesz2) 1(u) 3(asz) 2(ban2) 5(disz) sila3 sze gur lugal#lem: n; n; n; n; n; sila[unit]; sze[barley]; gur[unit]; lugal[king]#tr.en: 193 gur, 2 ban 5 sila barley (measured according to the) royal (standard), 2. 3(u) 8(asz) ziz2 gur#lem: n; n; ziz[emmer]; gur[unit]#tr.en: 38 gur emmer 3. 3(u) 3(asz) 4(ban2) gig gur#lem: n; n; n; kib[wheat]; gur[unit]#tr.en: 33 gur 4 ban wheat 4. ki ARAD2-ta#lem: ki[place]; PN#tr.en: from ARAD. 5. 3(asz) 4(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 sze gur#lem: n; n; n; n; sila[unit]; sze[barley]; gur[unit]#tr.en: 3 gur, 4 barig 1 ban 5 sila barley, 6. 1(asz) 3(barig) 4(ban2) 5(disz) sila3 imgaga3 gur#lem: n; n; n; n; sila[unit]; imjaja[emmer]; gur[unit]#tr.en: 1 gur, 3 barig 4 ban 5 sila spelt (?), 7. 1(barig) 4(ban2) ziz2#lem: n; n; ziz[emmer]#tr.en: 1 barig, 4 ban emmer 8. ki lugal-uszurx(|LAL2.TUG2|)-ta#lem: ki[place]; PN#tr.en: from Lugal-ušur. 9. 3(asz) sze gur#lem: n; sze[barley]; gur[unit]#tr.en: 3 gur barley 10. la2-ia3 su-ga bi2-da#lem: la'u[arrears]; sug[replace]; PN#tr.en: restored deficit of Bida. 11. 1(barig) 4(ban2) 4(disz) sila3 imgaga3#lem: n; n; n; sila[unit]; imjaja[emmer]#tr.en: 1 barig, 4 ban 4 sila spelt 12. ki nin-me-lam2-ta#lem: ki[place]; PN#tr.en: from Nin-melam. $ 1 line blank14. |SZU+LAGAB| sze-bi 5(gesz2) 8(asz) 3(barig) 3(ban2) 8(disz) sila3 gur#lem: szunijin[total]; sze[barley]; n; n; n; n; n; sila[unit]; gur[unit]15. 3(u) 6(disz) geme2 3(ban2)#lem: n; n; geme[worker]; n16. iti sze-kar-ra-gal2-la#lem: itud[month]; MN17. mu ha-ar-szi{ki} ki-masz{ki} ba-hul#lem: mu[year]; GN; GN; hulu[destroy]18. u4 2(u) 3(disz) zal-la-ta#lem: ud[day]; n; n; zal[pass]19. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra#lem: itud[month]; MN20. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul#lem: mu[year]; us[follow]; GN; GN; hulu[destroy]13. |SZU+LAGAB| sze-bi 5(gesz2) 8(asz) 3(barig) 3(ban2) 8(disz) sila3 gur #tr.en: Together, the equivalent barley: 308 gur, 3 barig 3 ban 8 sila. 14. 3(u) 6(disz) geme2 3(ban2) #tr.en: 36 female laborers, (each of whom received) 3 ban (per month), 15. iti sze-kar-ra-gal2-la #tr.en: from month “Barley brought to the harbor” (month 3 of the Umma calender) 16. mu ha-ar-szi{ki} ki-masz{ki} ba-hul #tr.en: of the year “Harši and Kimaš were destroyed” (Šulgi 48) 17. u4 2(u) 3(disz) zal-la-ta #tr.en: the completed day 23, 18. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra #tr.en: until month “Bricks cast in moulds” (month 2) 19. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul #tr.en: of the year following “Harši and Kimaš were destroyed” (Amar-Suen 1), @column 2 #tr.en: 1. u4 7(disz) zal-la-sze3#lem: ud[day]; n; zal[pass]#tr.en: the completed day 7, 2. a2-bi u4 3(szar2) 8(gesz2) 2(u) 4(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3#lem: a[labor]; ud[day]; n; n; n; n; geme[worker]; ud[day]; n#tr.en: its labor: 11,304 female laborer days. 3. 3(u) 1(disz) 1(u) gin2 geme2 u4 1(disz)-sze3#lem: n; n; n; gij[unit]; geme[worker]; ud[day]; n4. a2 u4 du8-a geme2 ba-usz2-a#lem: a[arm]; ud[day]; du[heap]|du[spread]|duh[loosen]; geme[worker]; usz[die]#tr.en: 31 10 shekels (=1/6) female laborer days, 4. a2 u4-du8-a geme2 ba-usz2-a #tr.en: labor of the “free” days of the deceased female laborer. 5. sag nig2-gur11-ra-kam#lem: saj[head]; nijGA[property]#tr.en: It is the debit. 6. sza3-bi-ta#lem: szag[heart]7. 3(gesz'u) 1(gesz2) 2(u) 4(disz) a2 u4 du8-a geme2#lem: n; n; n; n; a[arm]; ud[day]; du[heap]|du[spread]|duh[loosen]; geme[worker]#tr.en: Therefrom: 7. 3(gesz'u) 1(gesz2) 2(u) 4(disz) a2 u4-du8-a geme2 #tr.en: 1,884 (days), labor of the “free” days of the female laborers. 8. 3(gesz2) 5(asz) 2(barig) 4(ban2) la2 1/2(disz) sila3 dabin gur#lem: n; n; n; n; lal[minus]; n; sila[unit]; dabin[semolina]; gur[unit]#tr.en: 185 gur, 2 barig 4 ban minus 1/2 sila dabin flour. 9. 1(u) 8(asz) 3(barig) 1(ban2) 4(disz) sila3 zi3 sig15 gur#lem: n; n; n; n; n; sila[unit]; zid[flour]; sag[good]; gur[unit]#tr.en: 18 gur, 3 barig 1 ban 4 sila sig-flour, 10. 3(u) 5(asz) 4(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 zi3 gazx(KUM) gur#lem: n; n; n; n; n; sila[unit]; zid[flour]; X; gur[unit]#tr.en: 35 gur, 4 barig 1 ban 5 sila “pounded” flour, 11. 4(barig) 1(ban2) dabin bi2-gu7 zi3 e2-a si-ga#lem: n; n; dabin[semolina]; gu[eat]; zid[flour]; e[house]; sig[cast]#tr.en: 4 barig, 1 ban dabin flour, loss (?), flour “filled” into the house, 12. a2-bi u4 2(szar2) 2(u) 6(disz)-kam#lem: a[labor]; ud[day]; n; n; n#tr.en: its labor: 7,226 days. 13. 2(asz) 1(barig) 4(ban2) 1(disz) 1/2(disz) sila3 esza gur#lem: n; n; n; n; n; sila[unit]; esza[flour]; gur[unit]14. 4(ban2) 4(disz) sila3 ninda ar3-ra sag10#lem: n; n; sila[unit]; ninda[bread]; ara[grind]; sag[quality]#tr.en: 2 gur, 1 barig 4 ban 1 1/2 sila eša flour, 14. 4(ban2) 4(disz) sila3 ninda ar3-ra saga #tr.en: 4 ban 4 sila fine, ground bread (?), 15. a2-bi u4 3(u) 7(disz) 1/3(disz)-kam#lem: a[labor]; ud[day]; n; n; n#tr.en: its labor: 37 1/3 days. 16. kiszib3 lu2-dingir-ra#lem: kiszib[seal]; PN#tr.en: sealed tablet of Lu-dingira. 17. 2(u) 2(disz) 1/2(disz) sar kin sahar#lem: n; n; n; sar[garden]; kij[work]; sahar[dust]#tr.en: 22 1/2 (volume-)sar soil, 18. al-e 1(u) gin2-ta#lem: PN; n; gij[unit]#tr.en: per (female) digger 10 (volume-)shekels (per day), 19. a2 geme2-bi u4 4(gesz2) 3(u)-kam#lem: a[arm]; geme[worker]; ud[day]; n; n#tr.en: labor of the female laborers: 270 days, 20. kiszib3 ur-{d}nam2-nun-ka#lem: kiszib[seal]; PN#tr.en: sealed tablet of Ur-Namnunka. @reverse @column 1 1. 4(gesz2) la2 2(disz) a2 geme2 sze zi-ga#lem: n; lal[minus]; n; a[arm]; geme[worker]; sze[barley]; zig[issue]#tr.en: 238 (female laborer days as) labor of the female laborers who winnowed barley, 2. kiszib3-bi 3(disz)-am3#lem: kiszib[seal]; n#tr.en: the sealed tablets are 3, 3. kiszib3 ARAD2#lem: kiszib[seal]; arad[slave]#tr.en: sealed tablets of ARAD. 4. 3(u) geme2 u4 1(disz)-sze3#lem: n; geme[worker]; ud[day]; n#tr.en: 30 female laborer days 5. zi3 ma2-a si-ga#lem: zid[flour]; ma[ship]; sig[cast]#tr.en: flour loaded onto the barge, 6. kiszib3 szesz-a-ni#lem: kiszib[seal]; szesz[brother]#tr.en: sealed tablet of Šešani. 7. 2(u) la2 1(disz) geme2 in-u ga6-ga2#lem: n; lal[minus]; n; geme[worker]; X; gaj[carry]8. e2-{d}szul-gi-ra-sze3#lem: TN#tr.en: 19 female laborer days, straw carried 8. e2 {d}szul-gi-ra-sze3 #tr.en: to the temple of Šulgi, 9. kiszib3 a-kal-la#lem: kiszib[seal]; PN#tr.en: sealed tablet of Akalla. 10. 4(disz) geme2 u4 4(u) 7(disz)-sze3#lem: n; geme[worker]; ud[day]; n; n#tr.en: 4 female laborers, (each) 47 female laborer days, 11. a2-bi u4 3(gesz2) 8(disz)-kam#lem: a[labor]; ud[day]; n; n#tr.en: its labor: 188 days, 12. kiszib3 {d}szara2-za-me#lem: kiszib[seal]; PN#tr.en: sealed tablet of Šara-zame. 13. 2(u) 7(disz) geme2 u4 7(disz)-sze3 bala-sze3 gen-na#lem: n; n; geme[worker]; ud[day]; n; bala[turn]; jen[go]#tr.en: 27 female laborers in 7 days went to the bala (service), 14. 2(u) 7(disz) geme2 u4 3(disz)-sze3 bala-ta gur-ra#lem: n; n; geme[worker]; ud[day]; n; bala[turn]; gur[turn]#tr.en: 27 female laborers in 3 days returned from the bala (service), 15. a2-bi u4 4(gesz2) 3(u)-kam#lem: a[labor]; ud[day]; n; n#tr.en: its labor: 270 days. 16. 1(gesz2) 3(u) 6(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3#lem: n; n; n; geme[worker]; ud[day]; n17. e2 usz-bar tusz-a#lem: e[house]; uszbar[weaver]; tusz[sit]18. kiszib3 a-DU#lem: kiszib[seal]; PN#tr.en: 96 female laborer days 17. e2-usz-bar tusz-a #tr.en: at the weaving-mill, 18. kiszib3 a-du #tr.en: sealed tablet of Adu. 19. 3(u) geme2 u4 1(disz)-sze3#lem: n; geme[worker]; ud[day]; n#tr.en: 30 female laborer days 20. dabin-na {gi}ma-an-sim gi4-a#lem: dabin[semolina]; mansim[sieve]; gi[turn]#tr.en: sieved dabin flour, 21. kiszib3 ur-zu#lem: kiszib[seal]; PN#tr.en: sealed tablet of Ur-zu. 22. 4(gesz2) geme2 u4 1(disz)-sze3 geme2 ar-<za>-na#lem: n; geme[worker]; ud[day]; n; geme[worker]; arzana[groats]#tr.en: 240 female laborer days, female laborers of the ar‹za›na (flour), 23. kiszib3 lugal-nig2-lagar-e#lem: kiszib[seal]; PN#tr.en: sealed tablet of Lugal-nig-lagare. 24. usz2 nin-he2-gal2#lem: usz[die]; PN#tr.en: Dead: Nin-hegal, @column 2 1. iti e2-iti-6(disz)#lem: itud[month]; TN# second half renumbered to next line#tr.en: from the month “House sixth month” (month 8) # some text moved to next line 2. mu ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul-ta#lem: mu[year]; GN; GN; hulu[bad]# second half renumbered to next line#tr.en: of the year “Harši and Kimaš were destroyed” (Šulgi 48), # some text moved to next line 3. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra#lem: itud[month]; MN#tr.en: until month “bricks cast in moulds” 4. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul u4 7(disz) zal-la-sze3#lem: mu[year]; us[follow]; GN; GN; hulu[destroy]; ud[day]; n; zal[pass]#tr.en: of the year following “Harši and Kimaš were destroyed” (Amar-Suen 1), the completed day 7, 5. a2-bi u4 3(gesz2) 7(disz)-kam#lem: a[labor]; ud[day]; n; n#tr.en: its labor: 187 days. $ 1 line blank 6. |SZU+LAGAB| 3(gesz2) 6(asz) 1(barig) 5(ban2) la2 1/2(disz) sila3 dabin gur#lem: szunijin[total]; n; n; n; n; lal[minus]; n; sila[unit]; dabin[semolina]; gur[unit]#tr.en: Total: 186 gur, 1 barig 41/2 ban sila dabin flour, 7. |SZU+LAGAB| 5(u) 4(asz) 2(barig) 3(ban2) la2 1(disz) sila3 zi3 sig15 gur#lem: szunijin[total]; n; n; n; n; lal[minus]; n; sila[unit]; zid[flour]; sag[good]; gur[unit]#tr.en: total: 54 gur, 2 barig 3 ban minus 1 sila sig-flour, 8. |SZU+LAGAB| 2(asz) 1(barig) 4(ban2) 1(disz) 1/2(disz) sila3 esza gur#lem: szunijin[total]; n; n; n; n; n; sila[unit]; esza[flour]; gur[unit]9. |SZU+LAGAB| 4(ban2) 4(disz) sila3 ninda ar3-ra sag10#lem: szunijin[total]; n; n; sila[unit]; ninda[bread]; ara[grind]; sag[quality]#tr.en: total: 2 gur 1 barig 4 ban 11/2 sila eša flour, 9. |SZU+LAGAB| 4(ban2) 4(disz) sila3 ninda ar3-ra saga #tr.en: total: 4 ban 4 sila fine, ground bread (?), 10. |SZU+LAGAB| sze-bi 5(gesz2) 1(barig) 1(ban2) 6(disz) 1/2(disz) sila3 gur#lem: szunijin[total]; sze[barley]; n; n; n; n; n; sila[unit]; gur[unit]#tr.en: total, its barley: 300 gur, 1 barig 1 ban 61/2 sila, 11. |SZU+LAGAB| 2(szar2) 5(gesz'u) 8(gesz2) 3(u) 5(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3#lem: szunijin[total]; n; n; n; n; n; geme[worker]; ud[day]; n#tr.en: total: 10,715 female laborer days 12. zi-ga-am3#lem: zig[issue]#tr.en: booked out. 13. la2-ia3 8(asz) 2(barig) 2(ban2) 1(disz) 1/2(disz) sila3 gur#lem: la'u[arrears]; n; n; n; n; n; sila[unit]; gur[unit]#tr.en: Deficit: 8 gur, 2 barig 2 ban 11/2 sila (barley), 14. la2-ia3 1(gesz'u) 2(u) 1(u) gin2 geme2 u4 1(disz)-sze3#lem: la'u[arrears]; n; n; n; gij[unit]; geme[worker]; ud[day]; n#tr.en: deficit: 620 10/60 female laborer days, 15. la2-ia3-am3#lem: la'u[arrears]#tr.en: are the deficit. 16. nig2-ka9 ak ur-{d}szara2 ugula kikken-na#lem: nijSZID[account]; ak[do]; PN; ugula[overseer]; kinkin[miller]@date#tr.en: Account of Ur-Šara, foreman of milling, 17. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra#lem: itud[month]; MN#tr.en: in the month “bricks cast in moulds” (month 2) 18. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul#lem: mu[year]; us[follow]; GN; GN; hulu[destroy]#tr.en: of the year following “Harši and Kimaš were destroyed” (Amar-Suen 1).
&P131741 = TCL 5, 5670 #version: 0.1 #atf: lang sux @tablet @obverse @column 1 1. 3(gesz2) 1(u) 3(asz) 2(ban2) 5(disz) sila3 sze gur lugal #lem: n; n; n; n; n; sila[unit]; sze[barley]; gur[unit]; lugal[king] 2. 3(u) 8(asz) ziz2 gur #lem: n; n; ziz[emmer]; gur[unit] 3. 3(u) 3(asz) 4(ban2) gig gur #lem: n; n; n; kib[wheat]; gur[unit] 4. ki ARAD2-ta #lem: ki[place]; PN 5. 3(asz) 4(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 sze gur #lem: n; n; n; n; sila[unit]; sze[barley]; gur[unit] 6. 1(asz) 3(barig) 4(ban2) 5(disz) sila3 imgaga3 gur #lem: n; n; n; n; sila[unit]; imjaja[emmer]; gur[unit] 7. 1(barig) 4(ban2) ziz2 #lem: n; n; ziz[emmer] 8. ki lugal-uszurx(|LAL2.TUG2|)-ta #lem: ki[place]; PN 9. 3(asz) sze gur #lem: n; sze[barley]; gur[unit] 10. la2-ia3 su-ga bi2-da #lem: la'u[arrears]; sug[replace]; PN 11. 1(barig) 4(ban2) 4(disz) sila3 imgaga3 #lem: n; n; n; sila[unit]; imjaja[emmer] 12. ki nin-me-lam2-ta #lem: ki[place]; PN $ 1 line blank 14. |SZU+LAGAB| sze-bi 5(gesz2) 8(asz) 3(barig) 3(ban2) 8(disz) sila3 gur #lem: szunijin[total]; sze[barley]; n; n; n; n; n; sila[unit]; gur[unit] 15. 3(u) 6(disz) geme2 3(ban2) #lem: n; n; geme[worker]; n 16. iti sze-kar-ra-gal2-la #lem: itud[month]; MN 17. mu ha-ar-szi{ki} ki-masz{ki} ba-hul #lem: mu[year]; GN; GN; hulu[destroy] 18. u4 2(u) 3(disz) zal-la-ta #lem: ud[day]; n; n; zal[pass] 19. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra #lem: itud[month]; MN 20. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul #lem: mu[year]; us[follow]; GN; GN; hulu[destroy] @column 2 1. u4 7(disz) zal-la-sze3 #lem: ud[day]; n; zal[pass] 2. a2-bi u4 3(szar2) 8(gesz2) 2(u) 4(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3 #lem: a[labor]; ud[day]; n; n; n; n; geme[worker]; ud[day]; n 3. 3(u) 1(disz) 1(u) gin2 geme2 u4 1(disz)-sze3 #lem: n; n; n; gij[unit]; geme[worker]; ud[day]; n 4. a2 u4 du8-a geme2 ba-usz2-a #lem: a[arm]; ud[day]; du[heap]|du[spread]|duh[loosen]; geme[worker]; usz[die] 5. sag nig2-gur11-ra-kam #lem: saj[head]; nijGA[property] 6. sza3-bi-ta #lem: szag[heart] 7. 3(gesz'u) 1(gesz2) 2(u) 4(disz) a2 u4 du8-a geme2 #lem: n; n; n; n; a[arm]; ud[day]; du[heap]|du[spread]|duh[loosen]; geme[worker] 8. 3(gesz2) 5(asz) 2(barig) 4(ban2) la2 1/2(disz) sila3 dabin gur #lem: n; n; n; n; lal[minus]; n; sila[unit]; dabin[semolina]; gur[unit] 9. 1(u) 8(asz) 3(barig) 1(ban2) 4(disz) sila3 zi3 sig15 gur #lem: n; n; n; n; n; sila[unit]; zid[flour]; sag[good]; gur[unit] 10. 3(u) 5(asz) 4(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 zi3 gazx(KUM) gur #lem: n; n; n; n; n; sila[unit]; zid[flour]; X; gur[unit] 11. 4(barig) 1(ban2) dabin bi2-gu7 zi3 e2-a si-ga #lem: n; n; dabin[semolina]; gu[eat]; zid[flour]; e[house]; sig[cast] 12. a2-bi u4 2(szar2) 2(u) 6(disz)-kam #lem: a[labor]; ud[day]; n; n; n 13. 2(asz) 1(barig) 4(ban2) 1(disz) 1/2(disz) sila3 esza gur #lem: n; n; n; n; n; sila[unit]; esza[flour]; gur[unit] 14. 4(ban2) 4(disz) sila3 ninda ar3-ra sag10 #lem: n; n; sila[unit]; ninda[bread]; ara[grind]; sag[quality] 15. a2-bi u4 3(u) 7(disz) 1/3(disz)-kam #lem: a[labor]; ud[day]; n; n; n 16. kiszib3 lu2-dingir-ra #lem: kiszib[seal]; PN 17. 2(u) 2(disz) 1/2(disz) sar kin sahar #lem: n; n; n; sar[garden]; kij[work]; sahar[dust] 18. al-e 1(u) gin2-ta #lem: PN; n; gij[unit] 19. a2 geme2-bi u4 4(gesz2) 3(u)-kam #lem: a[arm]; geme[worker]; ud[day]; n; n 20. kiszib3 ur-{d}nam2-nun-ka #lem: kiszib[seal]; PN @reverse @column 1 1. 4(gesz2) la2 2(disz) a2 geme2 sze zi-ga #lem: n; lal[minus]; n; a[arm]; geme[worker]; sze[barley]; zig[issue] 2. kiszib3-bi 3(disz)-am3 #lem: kiszib[seal]; n 3. kiszib3 ARAD2 #lem: kiszib[seal]; arad[slave] 4. 3(u) geme2 u4 1(disz)-sze3 #lem: n; geme[worker]; ud[day]; n 5. zi3 ma2-a si-ga #lem: zid[flour]; ma[ship]; sig[cast] 6. kiszib3 szesz-a-ni #lem: kiszib[seal]; szesz[brother] 7. 2(u) la2 1(disz) geme2 in-u ga6-ga2 #lem: n; lal[minus]; n; geme[worker]; X; gaj[carry] 8. e2-{d}szul-gi-ra-sze3 #lem: TN 9. kiszib3 a-kal-la #lem: kiszib[seal]; PN 10. 4(disz) geme2 u4 4(u) 7(disz)-sze3 #lem: n; geme[worker]; ud[day]; n; n 11. a2-bi u4 3(gesz2) 8(disz)-kam #lem: a[labor]; ud[day]; n; n 12. kiszib3 {d}szara2-za-me #lem: kiszib[seal]; PN 13. 2(u) 7(disz) geme2 u4 7(disz)-sze3 bala-sze3 gen-na #lem: n; n; geme[worker]; ud[day]; n; bala[turn]; jen[go] 14. 2(u) 7(disz) geme2 u4 3(disz)-sze3 bala-ta gur-ra #lem: n; n; geme[worker]; ud[day]; n; bala[turn]; gur[turn] 15. a2-bi u4 4(gesz2) 3(u)-kam #lem: a[labor]; ud[day]; n; n 16. 1(gesz2) 3(u) 6(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3 #lem: n; n; n; geme[worker]; ud[day]; n 17. e2 usz-bar tusz-a #lem: e[house]; uszbar[weaver]; tusz[sit] 18. kiszib3 a-DU #lem: kiszib[seal]; PN 19. 3(u) geme2 u4 1(disz)-sze3 #lem: n; geme[worker]; ud[day]; n 20. dabin-na {gi}ma-an-sim gi4-a #lem: dabin[semolina]; mansim[sieve]; gi[turn] 21. kiszib3 ur-zu #lem: kiszib[seal]; PN 22. 4(gesz2) geme2 u4 1(disz)-sze3 geme2 ar-<za>-na #lem: n; geme[worker]; ud[day]; n; geme[worker]; arzana[groats] 23. kiszib3 lugal-nig2-lagar-e #lem: kiszib[seal]; PN 24. usz2 nin-he2-gal2 #lem: usz[die]; PN @column 2 1. iti e2-iti-6(disz) #lem: itud[month]; TN # second half renumbered to next line 2. mu ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul-ta #lem: mu[year]; GN; GN; hulu[bad] # second half renumbered to next line 3. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra #lem: itud[month]; MN 4. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul u4 7(disz) zal-la-sze3 #lem: mu[year]; us[follow]; GN; GN; hulu[destroy]; ud[day]; n; zal[pass] 5. a2-bi u4 3(gesz2) 7(disz)-kam #lem: a[labor]; ud[day]; n; n $ 1 line blank 6. |SZU+LAGAB| 3(gesz2) 6(asz) 1(barig) 5(ban2) la2 1/2(disz) sila3 dabin gur #lem: szunijin[total]; n; n; n; n; lal[minus]; n; sila[unit]; dabin[semolina]; gur[unit] 7. |SZU+LAGAB| 5(u) 4(asz) 2(barig) 3(ban2) la2 1(disz) sila3 zi3 sig15 gur #lem: szunijin[total]; n; n; n; n; lal[minus]; n; sila[unit]; zid[flour]; sag[good]; gur[unit] 8. |SZU+LAGAB| 2(asz) 1(barig) 4(ban2) 1(disz) 1/2(disz) sila3 esza gur #lem: szunijin[total]; n; n; n; n; n; sila[unit]; esza[flour]; gur[unit] 9. |SZU+LAGAB| 4(ban2) 4(disz) sila3 ninda ar3-ra sag10 #lem: szunijin[total]; n; n; sila[unit]; ninda[bread]; ara[grind]; sag[quality] 10. |SZU+LAGAB| sze-bi 5(gesz2) 1(barig) 1(ban2) 6(disz) 1/2(disz) sila3 gur #lem: szunijin[total]; sze[barley]; n; n; n; n; n; sila[unit]; gur[unit] 11. |SZU+LAGAB| 2(szar2) 5(gesz'u) 8(gesz2) 3(u) 5(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3 #lem: szunijin[total]; n; n; n; n; n; geme[worker]; ud[day]; n 12. zi-ga-am3 #lem: zig[issue] 13. la2-ia3 8(asz) 2(barig) 2(ban2) 1(disz) 1/2(disz) sila3 gur #lem: la'u[arrears]; n; n; n; n; n; sila[unit]; gur[unit] 14. la2-ia3 1(gesz'u) 2(u) 1(u) gin2 geme2 u4 1(disz)-sze3 #lem: la'u[arrears]; n; n; n; gij[unit]; geme[worker]; ud[day]; n 15. la2-ia3-am3 #lem: la'u[arrears] 16. nig2-ka9 ak ur-{d}szara2 ugula kikken-na #lem: nijSZID[account]; ak[do]; PN; ugula[overseer]; kinkin[miller] @date 17. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra #lem: itud[month]; MN 18. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul #lem: mu[year]; us[follow]; GN; GN; hulu[destroy]
Total 9 record(s)