Transliteration history

Fs Milano 321-323 (P200729)

Update made on 2019-12-08 at 21:47:20 by Englund, Robert K. for Englund, Robert K.
&P200729 = Fs Milano 321-323
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. ab-ba-ge-na-ar
#tr.en: For Abbagena
2. a-sza3 i3-szum2 erin2-e tab-ba-de3
#tr.en: the Išum field by the labor troop is to be smoothed out:
3. ensi2-ke4 a2 in-da-na-an-ag2
#tr.en: the governor gave these instructions to him.
4. erin2-e GAN2-il2 tab-ba-e-de3 szu bi2-ib2-dag
4. erin2-e GAN2-dusu tab-ba-e-de3 szu bi2-ib2-dag
#tr.en: (Nevertheless,) the labor troop to smooth out the corvée field neglected.
5. szuku-bi ba-ab-tab
#tr.en: They (instead) their (own) subsistence fields smoothed out.
6. i7 i3-szum2-ma i3-ib2-de6-a
#tr.en: The canal that on the Išum field brings (water),
#tr.en: The canal that on the Išum (field) brings (water),
7. u4 1(u) 4(disz)-am3 erin2-e a-sza3-bi-sze3 ba-ab-gid2
#tr.en: during 14 days the labor troop towards their fields diverted.
8. ensi2-sze3 u3 da-da-ga-asz
#tr.en: (Abbagena) to the governor (Ayakalla) and Dadaga (to inform them)
9. lu2 nu-mu-un-szi-in-gi4
#tr.en: sent nobody.
10. a-sza3-bi a la-ba-ab-si
#tr.en: (Consequently,) their (Ayakalla and Dadaga’s) field with water was not filled.
@reverse
1. engar sza3-gu4-ka-ni
#tr.en: His (Abbagena’s) cultivators (and) ox-drivers
2. sze gurx(|SZE.KIN|)-gurx(|SZE.KIN|)-de3 ba-an-na-szum2
#tr.en: to harvest the barley were given to him (Abbagena).
3. da-da-ga gurum2#-sze3 i3#-gen
#tr.en: Dadaga for an inspection went there,
4. erin2-bi 3(disz)-a diri-ga nu-gub-ba-am3
#tr.en: (and found out that) from the labor troop no more than 3 were in service.
5. 1(disz) ab-ba-ge-na
#tr.en: One Abbagena,
6. 1(disz) ur-{d}szul-pa-e3
#tr.en: one Ur-Šulpa’e (and)
7. 1(disz) a-a-kal-la
#tr.en: and one Ayakalla:
8. sza3-bi 1(disz)-am3 sag-bi-sze3 nu-gub-ba-am3
#tr.en: not 1 of them as the person in charge was in service.
9. inim ab-ba-ge-na-ka
#tr.en: In the statement of Abbagena,
10. igi ensi2-ka-sze3 ba-an-ge-en6
#tr.en: before the governor it was confirmed.
11. sza3 a-sza3 {gesz}ma-nu-ka
#tr.en: At the poplar field.
12. iti nesag
#tr.en: Month “First fruits,”
# some text moved to next line
13. mu us2-sa ma2 {d}en-ki ba-ab-du8
#tr.en: year following: “The barge of Enki was calked.”
#tr.en: year following: “The barge of Enki was caulked.”
Update made on 2019-12-03 at 12:01:07 by Englund, Robert K. for Englund, Robert K.
&P200729 = Fs Milano 321-323
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. ab-ba-ge-na-ar
#tr.en: For Abbagena
2. a-sza3 i3-szum2 erin2-e tab-ba-de3
#tr.en: the Išum field by the labor troop is to be smoothed out:
3. ensi2-ke4 a2 in-da-na-an-ag2
#tr.en: the governor gave these instructions to him.
4. erin2-e GAN2-il2 tab-ba-e-de3 szu bi2-ib2-dag
#tr.en: (Nevertheless,) the labor troop to smooth out the corvée field neglected.
5. szuku-bi ba-ab-tab
#tr.en: They (instead) their (own) subsistence fields smoothed out.
6. i7 i3-szum2-ma i3-ib2-de6-a
#tr.en: The canal that on the Išum field brings (water),
7. u4 1(u) 4(disz)-am3 erin2-e a-sza3-bi-sze3 ba-ab-gid2
#tr.en: during 14 days the labor troop towards their fields diverted.
8. ensi2-sze3 u3 da-da-ga-asz
#tr.en: (Abbagena) to the governor (Ayakalla) and Dadaga (to inform them)
9. lu2 nu-mu-un-szi-in-gi4
#tr.en: sent nobody.
10. a-sza3-bi a la-ba-ab-si
#tr.en: (Consequently,) their (Ayakalla and Dadaga’s) field with water was not filled.
@reverse
1. engar sza3-gu4-ka-ni
#tr.en: His (Abbagena’s) cultivators (and) ox-drivers
2. sze gurx(|SZE.KIN|)-gurx(|SZE.KIN|)-de3 ba-an-na-szum2
#tr.en: to harvest the barley were given to him (Abbagena).
3. da-da-ga gurum2#-sze3 i3#-gen
#tr.en: Dadaga for an inspection went there,
4. erin2-bi 3(disz)-a diri-ga nu-gub-ba-am3
#tr.en: (and found out that) from the labor troop no more than 3 were in service.
5. 1(disz) ab-ba-ge-na
#tr.en: One Abbagena,
6. 1(disz) ur-{d}szul-pa-e3
#tr.en: one Ur-Šulpa’e (and)
7. 1(disz) a-a-kal-la
#tr.en: and one Ayakalla:
8. sza3-bi 1(disz)-am3 sag-bi-sze3 nu-gub-ba-am3
#tr.en: not 1 of them as the person in charge was in service.
9. inim ab-ba-ge-na-ka
#tr.en: In the statement of Abbagena,
10. igi ensi2-ka-sze3 ba-an-ge-en6
#tr.en: before the governor it was confirmed.
11. sza3 a-sza3 {gesz}ma-nu-ka
#tr.en: At the poplar field.
12. iti nesag
#tr.en: Month “First fruits,”
# some text moved to next line
13. mu us2-sa ma2 {d}en-ki ba-ab-du8
13. mu us2-sa ma2 {d}en-ki ba-ab-du8
#tr.en: year following: “The barge of Enki was calked.”
Update made on 2017-10-14 at 11:42:44 by Englund, Robert K. for Englund, Robert K.
&P200729 = Fs Milano 321-323
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. ab-ba-ge-na-ar
2. a-sza3 i3-szum2 erin2-e tab-ba-de3
3. ensi2-ke4 a2 in-da-na-an-ag2
4. erin2-e GAN2-il2 tab-ba-e-de3 szu bi2-ib2-dag
5. szuku-bi ba-ab-tab
6. i7 i3-szum2-ma i3-ib2-de6-a
7. u4 1(u) 4(disz)-am3 erin2-e a-sza3-bi-sze3 ba-ab-gid2
8. ensi2-sze3 u3 da-da-ga-asz
9. lu2 nu-mu-un-szi-in-gi4
10. a-sza3-bi a la-ba-ab-si
@reverse
1. engar sza3-gu4-ka-ni
2. sze gurx(|SZE.KIN|)-gurx(|SZE.KIN|)-de3 ba-an-na-szum2
3. da-da-ga gurum2#-sze3 i3#-gen
4. erin2-bi 3(disz)-a diri-ga nu-gub-ba-am3
5. 1(disz) ab-ba-ge-na
6. 1(disz) ur-{d}szul-pa-e3
7. 1(disz) a-a-kal-la
8. sza3-bi 1(disz)-am3 sag-bi-sze3 nu-gub-ba-am3
9. inim ab-ba-ge-na-ka
10. igi ensi2-ka-sze3 ba-an-ge-en6
11. sza3 a-sza3 {gesz}ma-nu-ka
12. iti nesag
# some text moved to next line
13. mu us2-sa ma2 {d}en-ki ba-ab-du8

Total 3 record(s)

This website uses essential cookies that are necessary for it to work properly. These cookies are enabled by default.