&P200729 = Fs Milano 321-323 #atf: lang sux @tablet @obverse 1. ab-ba-ge-na-ar #tr.en: For Abbagena 2. a-sza3 i3-szum2 erin2-e tab-ba-de3 #tr.en: the Išum field by the labor troop is to be smoothed out: 3. ensi2-ke4 a2 in-da-na-an-ag2 #tr.en: the governor gave these instructions to him.4. erin2-e GAN2-il2 tab-ba-e-de3 szu bi2-ib2-dag4. erin2-e GAN2-dusu tab-ba-e-de3 szu bi2-ib2-dag #tr.en: (Nevertheless,) the labor troop to smooth out the corvée field neglected. 5. szuku-bi ba-ab-tab #tr.en: They (instead) their (own) subsistence fields smoothed out. 6. i7 i3-szum2-ma i3-ib2-de6-a#tr.en: The canal that on the Išum field brings (water),#tr.en: The canal that on the Išum (field) brings (water), 7. u4 1(u) 4(disz)-am3 erin2-e a-sza3-bi-sze3 ba-ab-gid2 #tr.en: during 14 days the labor troop towards their fields diverted. 8. ensi2-sze3 u3 da-da-ga-asz #tr.en: (Abbagena) to the governor (Ayakalla) and Dadaga (to inform them) 9. lu2 nu-mu-un-szi-in-gi4 #tr.en: sent nobody. 10. a-sza3-bi a la-ba-ab-si #tr.en: (Consequently,) their (Ayakalla and Dadaga’s) field with water was not filled. @reverse 1. engar sza3-gu4-ka-ni #tr.en: His (Abbagena’s) cultivators (and) ox-drivers 2. sze gurx(|SZE.KIN|)-gurx(|SZE.KIN|)-de3 ba-an-na-szum2 #tr.en: to harvest the barley were given to him (Abbagena). 3. da-da-ga gurum2#-sze3 i3#-gen #tr.en: Dadaga for an inspection went there, 4. erin2-bi 3(disz)-a diri-ga nu-gub-ba-am3 #tr.en: (and found out that) from the labor troop no more than 3 were in service. 5. 1(disz) ab-ba-ge-na #tr.en: One Abbagena, 6. 1(disz) ur-{d}szul-pa-e3 #tr.en: one Ur-Šulpa’e (and) 7. 1(disz) a-a-kal-la #tr.en: and one Ayakalla: 8. sza3-bi 1(disz)-am3 sag-bi-sze3 nu-gub-ba-am3 #tr.en: not 1 of them as the person in charge was in service. 9. inim ab-ba-ge-na-ka #tr.en: In the statement of Abbagena, 10. igi ensi2-ka-sze3 ba-an-ge-en6 #tr.en: before the governor it was confirmed. 11. sza3 a-sza3 {gesz}ma-nu-ka #tr.en: At the poplar field. 12. iti nesag #tr.en: Month “First fruits,” # some text moved to next line 13. mu us2-sa ma2 {d}en-ki ba-ab-du8#tr.en: year following: “The barge of Enki was calked.”#tr.en: year following: “The barge of Enki was caulked.”
&P200729 = Fs Milano 321-323 #atf: lang sux @tablet @obverse 1. ab-ba-ge-na-ar #tr.en: For Abbagena 2. a-sza3 i3-szum2 erin2-e tab-ba-de3 #tr.en: the Išum field by the labor troop is to be smoothed out: 3. ensi2-ke4 a2 in-da-na-an-ag2 #tr.en: the governor gave these instructions to him. 4. erin2-e GAN2-il2 tab-ba-e-de3 szu bi2-ib2-dag #tr.en: (Nevertheless,) the labor troop to smooth out the corvée field neglected. 5. szuku-bi ba-ab-tab #tr.en: They (instead) their (own) subsistence fields smoothed out. 6. i7 i3-szum2-ma i3-ib2-de6-a #tr.en: The canal that on the Išum field brings (water), 7. u4 1(u) 4(disz)-am3 erin2-e a-sza3-bi-sze3 ba-ab-gid2 #tr.en: during 14 days the labor troop towards their fields diverted. 8. ensi2-sze3 u3 da-da-ga-asz #tr.en: (Abbagena) to the governor (Ayakalla) and Dadaga (to inform them) 9. lu2 nu-mu-un-szi-in-gi4 #tr.en: sent nobody. 10. a-sza3-bi a la-ba-ab-si #tr.en: (Consequently,) their (Ayakalla and Dadaga’s) field with water was not filled. @reverse 1. engar sza3-gu4-ka-ni #tr.en: His (Abbagena’s) cultivators (and) ox-drivers 2. sze gurx(|SZE.KIN|)-gurx(|SZE.KIN|)-de3 ba-an-na-szum2 #tr.en: to harvest the barley were given to him (Abbagena). 3. da-da-ga gurum2#-sze3 i3#-gen #tr.en: Dadaga for an inspection went there, 4. erin2-bi 3(disz)-a diri-ga nu-gub-ba-am3 #tr.en: (and found out that) from the labor troop no more than 3 were in service. 5. 1(disz) ab-ba-ge-na #tr.en: One Abbagena, 6. 1(disz) ur-{d}szul-pa-e3 #tr.en: one Ur-Šulpa’e (and) 7. 1(disz) a-a-kal-la #tr.en: and one Ayakalla: 8. sza3-bi 1(disz)-am3 sag-bi-sze3 nu-gub-ba-am3 #tr.en: not 1 of them as the person in charge was in service. 9. inim ab-ba-ge-na-ka #tr.en: In the statement of Abbagena, 10. igi ensi2-ka-sze3 ba-an-ge-en6 #tr.en: before the governor it was confirmed. 11. sza3 a-sza3 {gesz}ma-nu-ka #tr.en: At the poplar field. 12. iti nesag #tr.en: Month “First fruits,” # some text moved to next line13. mu us2-sa ma2 {d}en-ki ba-ab-du813. mu us2-sa ma2 {d}en-ki ba-ab-du8 #tr.en: year following: “The barge of Enki was calked.”
&P200729 = Fs Milano 321-323 #atf: lang sux @tablet @obverse 1. ab-ba-ge-na-ar 2. a-sza3 i3-szum2 erin2-e tab-ba-de3 3. ensi2-ke4 a2 in-da-na-an-ag2 4. erin2-e GAN2-il2 tab-ba-e-de3 szu bi2-ib2-dag 5. szuku-bi ba-ab-tab 6. i7 i3-szum2-ma i3-ib2-de6-a 7. u4 1(u) 4(disz)-am3 erin2-e a-sza3-bi-sze3 ba-ab-gid2 8. ensi2-sze3 u3 da-da-ga-asz 9. lu2 nu-mu-un-szi-in-gi4 10. a-sza3-bi a la-ba-ab-si @reverse 1. engar sza3-gu4-ka-ni 2. sze gurx(|SZE.KIN|)-gurx(|SZE.KIN|)-de3 ba-an-na-szum2 3. da-da-ga gurum2#-sze3 i3#-gen 4. erin2-bi 3(disz)-a diri-ga nu-gub-ba-am3 5. 1(disz) ab-ba-ge-na 6. 1(disz) ur-{d}szul-pa-e3 7. 1(disz) a-a-kal-la 8. sza3-bi 1(disz)-am3 sag-bi-sze3 nu-gub-ba-am3 9. inim ab-ba-ge-na-ka 10. igi ensi2-ka-sze3 ba-an-ge-en6 11. sza3 a-sza3 {gesz}ma-nu-ka 12. iti nesag # some text moved to next line 13. mu us2-sa ma2 {d}en-ki ba-ab-du8
Total 3 record(s)