2019-10-11 15:05:43, entered by englund for englund
&P212352 = CDLJ 2002/1 §12
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 2(u) 6(disz) udu# u2#?
#tr.en: 26 sheep?, grass(-fed),
2. ki {d}szul-gi-i3-li2-ta
#tr.en: from Šulgi-ili
3. ur-ku3-nun-na
#tr.en: did Ur-kununa
4. i3-dab5
#tr.en: accept;
@reverse
$ blank space
# seal impression
1. iti ezem-mah
#tr.en: month “Big-festival,”
2. mu e2 {d}szara2 umma{ki} ba-du3
#tr.en: year: “The house of Šara in Umma was erected.”
@seal 1
1. du11-ga dub-sar
#tr.en: Duga, scribe,
2. dumu lu2-{d}nin-gir2-su
#tr.en: son of Lu-Ningirsu,
3. sipa na-gab2-tum
#tr.en: herdsman of the Nakabtum.

2016-12-15 17:09:24, entered by englund for englund
&P212352 = CDLJ 2002/1, no. 12
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 2(u) 6(disz) udu# u2#?
#tr.en: 26 grass(-fed) sheep?,
2. ki {d}szul-gi-i3-li2-ta
#tr.en: from Šulgi-ili
3. ur-ku3-nun-na
#tr.en: did Ur-kununa
4. i3-dab5
#tr.en: accept.
@reverse
$ blank space
# seal impression
1. iti ezem-mah
#tr.en: Month “big festival,”
2. mu e2 {d}szara2 umma{ki} ba-du3
#tr.en: year: “the house of Šara in Umma was erected.
@seal 1
1. du11-ga dub-sar
#tr.en: Duga, scribe,
2. dumu lu2-{d}nin-gir2-su
#tr.en: son of Lu-Ningirsu,
3. sipa na-gab2-tum
#tr.en: herdsman of the Nakabtum.

2013-06-30 12:04:04, entered by englund for englund
&P212352 = CDLJ 2002/1, no. 12
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 2(u) 6(disz) udu# u2#?
#tr.en: 26 grass(-fed) sheep?,
2. ki {d}szul-gi-i3-li2-ta
#tr.en: from Šulgi-ili
3. ur-ku3-nun-na
#tr.en: did Ur-kununa
4. i3-dab5
#tr.en: accept.
@reverse
$ blank space
# seal impression
1. iti ezem-mah
#tr.en: Month “big festival,”
2. mu e2 {d}szara2 umma{ki} ba-du3
#tr.en: year: “the house of Šara in Umma was built.”
@seal 1
1. du11-ga dub-sar
#tr.en: Duga, scribe,
2. dumu lu2-{d}nin-gir2-su
#tr.en: son of Lu-Ningirsu,
3. sipa na-gab2-tum
#tr.en: herdsman of the Nakabtum.

2011-07-22 14:41:14, entered by englund for englund
&P212352 = CDLJ 2002/1, no. 12
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 2(u) 6(disz) udu# u2#?
#tr.en: 26 grass(-fed) sheep?,
2. ki {d}szul-gi-i3-li2-ta
#tr.en: from Šulgi-ili
3. ur-ku3-nun-na
#tr.en: did Ur-kununa
4. i3-dab5
#tr.en: accept.
@reverse
1. iti ezem-mah
#tr.en: Month “big festival,”
2. mu e2 {d}szara2 umma{ki} ba-du3
#tr.en: year: “the house of Šara in Umma was built.”
@seal 1
1. du11-ga dub-sar
#tr.en: Duga, scribe,
2. dumu lu2-{d}nin-gir2-su
#tr.en: son of Lu-Ningirsu,
3. sipa na-gab2-tum
#tr.en: herdsman of the Nakabtum.

2006-10-12 12:33:15, entered by cdlistaff for cdlistaff
&P212352 = CDLJ 2002/1, no. 12
#version: 0.1
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 2(u) 6(disz) udu# u2#?
#lem: n; n; udu[sheep]; u[plants]
2. ki {d}szul-gi-i3-li2-ta
#lem: ki[place]; PN
3. ur-ku3-nun-na
#lem: PN
4. i3-dab5
#lem: dab[seize]
@reverse
@date
1. iti ezem-mah
#lem: itud[month]; MN
2. mu e2 {d}szara2 umma{ki} ba-du3
#lem: mu[year]; e[house]; DN; GN; du[build]
@seal
1. du11-ga dub-sar
#lem: dug[speak]; dubsar[scribe]
2. dumu lu2-{d}nin-gir2-su
#lem: dumu[child]; PN
3. sipa na-gab2-tum
#lem: sipad[shepherd]; nakabtum[stockyard?]