Transliteration history

Adab 0636 (P217470)

Update made on 2016-06-15 at 09:47:22 by Englund, Robert K. for Englund, Robert K.
&P217470 = Adab 0636
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. lugal-mu
#tr.en: To my lord
2. u3-na-du11
#tr.en: say
3. i3-li2-isz-ta2-kal2-e na-be2-a
#tr.en: what Ilī-ištakal says:
4. [1(asz@c)] {gesz}gigir e2-|UMBINxLU| 2(disz@t)
#tr.en: “1 2-wheeled transport wagon
5. ba#-ma in-na-du11
#tr.en: give out to me,” I said to him,
6. nu-ma-ba
#tr.en: but he did not give to me;
7. e3-ni-sze3
#tr.en: as to his sending out,
8. ki-babbar-ra{ki}-ka
#tr.en: in Kibabbara,
9. e2 ba-zi-zi-ka
#tr.en: in the house of Bazizi,
10. 1(asz@c) {gesz}gigir e2-|UMBINxLU| 2(disz@t)
#tr.en: 1 2-wheeled transport wagon
11. al-gal2
#tr.en: is available;
12. lu2-mu igi im-mi-du8-am3
#tr.en: my own man saw it!
13. lu2 kin-gi4-a-ka-ni
#tr.en: After his messenger
#tr.en: After his (my lord’s) messenger
14. u3-mu-gi4
#tr.en: has returned,
@reverse
1. ha-ma-ab-szum2-mu
#tr.en: may he (my lord) have him (Bazizi) give it to me!
2. _ARAD2_ kal-ga-ni-me-en6
#tr.en: His (my lord’s) strong servant am I;
3. ga-na sza3-mu he2-eb2-hul2-le
#tr.en: come now, may my gut be happy!
4. im sar-ra-bi#
#tr.en: The written document
#tr.en: The written document of this case
5. igi#-ni-sze3 [he2]-gal2#
#tr.en: should be before him (Bazizi)!
6. ur5-e gesztu2#-ga-na
#tr.en: In this way to his mind
7. he2-na-[ni]-ib2#-ru#-gu2#
#tr.en: should this be made clear!
#tr.en: it should this be made clear!
8. u3 ga2-e sza3-ga-ni ab-hul2-le-en6
#tr.en: Then I will myself make his (my lord’s) gut happy!
Update made on 2016-06-15 at 09:42:59 by Englund, Robert K. for Englund, Robert K.
&P217470 = Adab 0636
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. lugal-mu
#tr.en: To my lord
2. u3-na-du11
#tr.en: say
3. i3-li2-isz-ta2-kal2-e na-be2-a
#tr.en: what Ilī-ištakal says:
4. [1(asz@c)] {gesz}gigir e2-|UMBINxLU| 2(disz@t)
#tr.en: “1 2-wheeled transport wagon
5. ba#-ma in-na-du11
#tr.en: give out to me,” I said to him,
6. nu-ma-ba
7. e3-li2-sze3
#tr.en: but he did not give to me;
7. e3-ni-sze3
#tr.en: as to his sending out,
8. ki-babbar-ra{ki}-ka
#tr.en: in Kibabbara,
9. e2 ba-zi-zi-ka
#tr.en: in the house of Bazizi,
10. 1(asz@c) {gesz}gigir e2-|UMBINxLU| 2(disz@t)
#tr.en: 1 2-wheeled transport wagon
11. al-gal2
#tr.en: is available;
12. lu2-mu igi im-mi-du8-am3
#tr.en: my own man saw it!
13. lu2 kin-gi4-a-ka-ni
#tr.en: After his messenger
14. u3-mu-gi4
#tr.en: has returned,
@reverse
1. ha-ma-ab-szum2-mu
#tr.en: may he (my lord) have him (Bazizi) give it to me!
2. _ARAD2_ kal-ga-ni-me-en6
#tr.en: His (my lord’s) strong servant am I;
3. ga-na sza3-mu he2-eb2-hul2-le
#tr.en: come now, may my gut be happy!
4. im sar-ra-bi#
#tr.en: The written document
5. igi#-ni-sze3 [he2]-gal2#
#tr.en: should be before him (Bazizi)!
6. ur5-e gesztu2#-ga-na
#tr.en: In this way to his mind
7. he2-na-[ni]-ib2#-ru#-gu2#
8. u3 ga2-e sza3-ga-ni ab-hul2-le-en6
#tr.en: should this be made clear!
8. u3 ga2-e sza3-ga-ni ab-hul2-le-en6
#tr.en: Then I will myself make his (my lord’s) gut happy!
Update made on 2015-05-05 at 09:22:01 by CDLI for CDLI
&P217470 = Adab 0636
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. lugal-mu
2. u3-na-du11
3. i3-li2-isz-ta2-kal2-e na-be2-a
4. [1(asz@c)] {gesz}gigir e2-|UMBINxLU| 2(asz@45)
4. [1(asz@c)] {gesz}gigir e2-|UMBINxLU| 2(disz@t)
5. ba#-ma in-na-du11
6. nu-ma-ba
7. e3-li2-sze3
8. ki-babbar-ra{ki}-ka
9. e2 ba-zi-zi-ka
10. 1(asz@c) {gesz}gigir e2-|UMBINxLU| 2(asz@45)
10. 1(asz@c) {gesz}gigir e2-|UMBINxLU| 2(disz@t)
11. al-gal2
12. lu2-mu igi im-mi-du8-am3
13. lu2 kin-gi4-a-ka-ni
14. u3-mu-gi4
@reverse
1. ha-ma-ab-szum2-mu
2. _ARAD2_ kal-ga-ni-me-en6
3. ga-na sza3-mu he2-eb2-hul2-le
4. im sar-ra-bi#
5. igi#-ni-sze3 [he2]-gal2#
6. ur5-e gesztu2#-ga-na
7. he2-na-[ni]-ib2#-ru#-gu2#
8. u3 ga2-e sza3-ga-ni ab-hul2-le-en6
Update made on 2012-11-16 at 12:05:31 by Brumfield, Sara for Brumfield, Sara
&P217470 = Adab 0636
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. lugal-mu
2. u3-na-du11
3. i3-li2-isz-ta2-kal2-e na-be2-a
4. [1(asz@c)] {gesz}gigir e2-|UMBINxLU| 2(asz@45)
5. ba#-ma in-na-du11
6. nu-ma-ba
7. e3-ni-sze3
7. e3-li2-sze3
8. ki-babbar-ra{ki}-ka
9. e2 ba-zi-zi-ka
10. 1(asz@c) {gesz}gigir e2-|UMBINxLU| 2(asz@45)
11. al-gal2
12. lu2-mu igi im-mi-du8-am3
13. lu2-kig2-gi4-a-ka-ni
13. lu2 kin-gi4-a-ka-ni
14. u3-mu-gi4
@reverse
1. ha-ma-ab-szum2-mu
2. urdu2 kalag-ga-ni-me-en6
2. _ARAD2_ kal-ga-ni-me-en6
3. ga-na sza3-mu he2-eb2-hul2-le
4. im sar-ra-bi#
5. igi#-ni-sze3 [he2]-gal2#
6. ur5-e gesztu2#-ga-na
7. he2-na-[ni]-ib2#-ru#-gu2#
8. u3 ga2-e sza3-ga-ni ab-hul2-le-en6
Update made on 2007-08-04 at 18:15:28 by Englund, Robert K. for Englund, Robert K.
&P217470 = Adab 0636
@tablet
@obverse
1. lugal-mu
2. u3-na-du11
3. i3-li2-isz-ta2-kal2-e na-be2-a
4. [1(asz@c)] {gesz}gigir e2-|UMBINxLU| 2(asz@45)
5. ba#-ma in-na-du11
6. nu-ma-ba
7. e3-ni-sze3
8. ki-babbar-ra{ki}-ka
9. e2 ba-zi-zi-ka
10. 1(asz@c) {gesz}gigir e2-|UMBINxLU| 2(asz@45)
11. al-gal2
12. lu2-mu igi im-mi-du8-am3
13. lu2-kig2-gi4-a-ka-ni
14. u3-mu-gi4
@reverse
1. ha-ma-ab-szum2-mu
2. urdu2 kalag-ga-ni-me-en6
3. ga-na sza3-mu he2-eb2-hul2-le
4. im sar-ra-bi#
5. igi#-ni-sze3 [he2]-gal2#
6. ur5-e gesztu2#-ga-na
7. he2-na-[ni]-ib2#-ru#-gu2#
8. u3 ga2-e sza3-ga-ni ab-hul2-le-en6

Total 5 record(s)

This website uses essential cookies that are necessary for it to work properly. These cookies are enabled by default.