2014-11-20 14:38:53, entered by englund for englund
&P222685 = FAOS 05/1, AnLag 29
#atf: lang sux
@object vessel
@surface a
1. {d}ba-ba6
#tr.en: To Baba
2. [x-(x)]-a-bi2-[kusz2]
#tr.en: X-abikuš,
3. [(x)] gan-e2-gibil
#tr.en: for (the life of) Gan-Egibil
4. a mu-na-szi-ru
#tr.en: dedicated it (this vessel).

2014-11-20 14:37:54, entered by englund for englund
&P222685 = FAOS 05l1, AnLag 29
#atf: lang sux
@object vessel
@surface a
$ beginning broken
1'. [...]
#tr.en: In my accession year (and) in my first regnal year
2'. _gal_-isz u-szi-bu _{gesz#}gigir#-mesz erin2-hi-a-mesz_-te [_dagal-mesz_]-te ad#-[ki]
#tr.en: after I nobly ascended the royal throne, I mustered my chariotry (and) extensive troops.
3'. ha#-al-s,u-te la-ma-ri pat-te-pat-[te] ak#-szud# _masz2-mesz_ sza2# _ansze#-kur#-ra#-mesz#_
#tr.en: Inaccessible fortresses round about I conquered. As tribute of horses
4'. is-tu _kur_ gil2-za-ni am#-[hur] ni x [...]-har# ina gi-ne2-e# u2#-[kin? ...]
#tr.en: from the land Gilzanu I received ...
5'. _ansze-kur-ra-mesz_ a-na bit-te ia u2-[sze-ri]-bu#-ni al-[la-bi-ib-ma?] a-na
#tr.en: Because horses in hither to me were not (continually) brought I became angry
6'. iri ha-ri-ra _iri_ hal-ha-la-usz sza2# _en#-mesz_-ni [_en-mesz_] hi-i-t,i2 al#-lik#
#tr.en: and to the cities Harira (and) Halgalaus which (were under the authority) of the guilty rulers I marched.
7'. szu-a-tu ina li-me {disz}asz-szur-pab-a ak#-szud# _nig2_-szu-nu# szal#-la#-szu#-nu#
#tr.en: Those I conquered in the eponymy of Assurnasirpal. Their property, booty,
8'. bu-sza2-szu-nu mar-szi-szu-nu u2-sze-s,a-a a-na _iri_-ia asz-szur ub-la
#tr.en: possessions, (and) herds I took out (and) to my city Assur brought.
9'. _iri_ sa-x-ti#-szu-nu _gal_-a a-di _ug3-mesz_-szu#
#tr.en: The great ... city together with its people
10'. a-na asz-szur _dingir_-ia
#tr.en: to Assur, my god,
11'. _en_-ia a-qisz
#tr.en: (and) my lord I dedicated.
12'. [...] sza2 x [x] x _kur_-ud _en-mesz_ [...]
#tr.en: ... I conquered. Lords ...
13'. [...] sza2 a#-na _kur_ szub-re-e sza2# [...]
#tr.en: who had fled to the land Šubrû which ... .
14'. [...] a-na gi-pisz _erin2-hi-a-mesz_-te-[szu-nu]
#tr.en: In the might of their troops and
15'. [dan-nisz dan]-nisz it-tak3-lu-u-ma [...]
#tr.en: they put their full trust and ...
16'. [...] ... [...]
#tr.en: ...
17'. [...] x x x an x x x [...]
#tr.en: ...
18'. [...] is,-bu-tu ina qi2-bit asz-szur [...]
#tr.en: they seized. By the command of Assur, ...
19'. [...] _en gal_-e _en_-ia _{gesz}gigir-mesz_-[te ...]
#tr.en: ... the great lord, my lord, my chariotry
20'. [...] _erin2-hi-a-mesz_-te-ia ad-ki _iri#_ ak#-szud# [...]
#tr.en: ... (and) troops I mustered. The city I reached.
21'. [...] _iri_ u2-szi-ra _ansze-kur-ra-mesz gu4#-mesz#_ [...]
#tr.en: ... the city abandoned. Horses, oxen, ...
22'. [...] _{gesz?}gaba?_ szu2? [...] ra [...]
#tr.en: ...
23'. [...] _{gesz}gigir-mesz_ ina _gub-ba_ id-ki szi-it-mu-ri-isz
#tr.en: chariotry with ... he mustered. Fiercely.
24'. [at-bi-ma] asz-szi zi-iq-te ina _giri3-min-mesz_-ia lib3-bi _kur_ kasz-ia-ri
#tr.en: I attacked. The torch I raised (and) on foot through the heart of Mount Kasiiari
25'. [...] lu ab-bal-kit a-na _iri-mesz_ sza2-tu-nu lu al-lik
#tr.en: I quickly crossed. To those cities I marched.
26'. [...] mu-szi-ta _iri-mesz_-szu2-nu al-mi
#tr.en: ... at night their cities I surrounded.
27'. [...] ina {d}sza2-masz na#-pa-hi it-ti gi-pisz
#tr.en: ... At sunrise with the might
28'. [_{gesz}gigir-mesz_] _erin2-hi-a-mesz_-te _dagal-mesz_-te
#tr.en: of chariotry (and) extensive troops
29'. am-da-hi#-is,# di#-ik-ta-szu2#-nu ma-'a-ta a-duk
#tr.en: I fought, I massacred many.
30'. _iri_ am#-lat-ti _iri_ sza2-bur#-am# _iri_ ru-zi-da-ak
#tr.en: The cities Amlattu, Šaburam, Ruzidak,
31'. _iri_ bu-gu _iri_ us-tu2 _iri-mesz_-ni _bala-mesz_
#tr.en: Bugu, Ustu, rebel cities
32'. _kur#_ dan-nu-na ak-szud ina _izi-mesz_ asz2-ru-up
#tr.en: of the land Dannuna, I conquered. I burnt (them
33'. szal-la-su-nu bu-sza2-szu-nu nam-kur-szu-nu
#tr.en: and) their booty, possessions, property (I brought out).
@surface b
1. e2-na-at-hi sza2 _iri_ ni-nu-a _gesztin udu-siskur-mesz_-te
#tr.en: Bit-natḫi of the city Nineveh: the wine libations (and) sacrifices
2. sza2 _e2-kur dingir_ s,ir-te _du3_-asz2
#tr.en: of the temple of the exalted goddess I perform.

2014-11-20 13:40:20, entered by englund for englund
&P222685 = FAOS 05/1, AnLag 29
#atf: lang sux
@object vessel
@surface a
1. {d}ba-ba6
#tr.en: To Baba
2. [x-(x)]-a-bi2-[kusz2]
#tr.en: X-abikuš,
3. [(x)] gan-e2-gibil
#tr.en: for (the life of) Gan-Egibil
4. a mu-na-szi-ru
#tr.en: dedicated it (this vessel).

2011-05-12 13:15:51, entered by foxvog for foxvog
&P222685 = FAOS 05/1, AnLag 29
#version: 0.4
#atf: lang sux
@object broken alabaster vessel
@obverse
1. {d}ba-ba6
#tr.en: To Baba
2. [x-(x)]-a-bi2-[kusz2]
#tr.en: X-abikuš,
3. [(x)] gan-e2-gibil
#tr.en: for (the life of) Gan-Egibil
4. a mu-na-szi-ru
#tr.en: dedicated it (this vessel).

2008-10-09 16:05:10, entered by foxvog for foxvog
&P222685 = FAOS 05/1, AnLag 29
#version: 0.1
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. {d}ba-ba6
2. [...]-a-NE
3. [...] gan-e2-gibil
4. a mu-na-szi-ru

2007-02-12 22:49:52, entered by johnson for johnson
&P222685 = FAOS 05/1, AnLag 29
#version: 0.1
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. {d}ba-ba6
#lem: DN
2. [...]-a-NE
#lem: u
3. [...] gan-e2-gibil
#lem: u; X
4. a mu-na-szi-ru
#lem: a[water]; ri[impose]

2006-10-12 12:35:19, entered by cdlistaff for cdlistaff
&P222685 = FAOS 05/1, AnLag 29
#version: 0.1
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. {d}ba-ba6
#lem: DN
2. [...]-a-NE
#lem: u
3. [...] gan-e2-gibil
#lem: u; X
4. a mu-na-szi-ru
#lem: a[water]; ri[impose]