&P254294 = ARM 01, 093 #atf: lang akk @tablet @obverse 1. a-na ia#-as2#-ma-ah-{d}iszkur#tr.ts: ana Yasmaḫ-Addu#tr.ts: ana yasmaḫ-addu #tr.en: To Yasmaḫ-Addu 2. qi2-bi2-ma #tr.ts: qibima #tr.en: speak; 3. um-ma {d}utu-szi-{d}iszkur#tr.ts: umma šamši-addu#tr.en: thus Šamši-Addu,#tr.ts: umma šamšī-addu #tr.en: thus Šamšī-Addu, 4. a-bu-ka-a-ma #tr.ts: abukama #tr.en: your father: 5. a-nu-um-ma t,up-pa-tim sza ia-ri-im#?-[x-x _{lu2}]dam#-gar3#_ #tr.ts: anumma ṭuppātim ša yarim-... tamkārum #tr.en: Now the tablets that Yarim-..., trade agent # with Joannes NABU 1988/19 6. ha-ba-nim sza a-na ha-mu-ra#-[pi2] #tr.ts: ḫabānim ša ana ḫammu-rapi #tr.en: of Ḫabānim—that for Hammurapi, # beginning of line, ha- written over erased u3 7. _lu2_ babila{ki} szu-ut,-t,u2#-ra#-ku##tr.ts: awīl babilim šuṭṭurāku#tr.ts: awīl bābilim šuṭṭurāku #tr.en: the man of Babylon were written down for me— 8. usz-ta-bi-la-kum#tr.ts: uštabilakum#tr.ts: uštabilakkum #tr.en: sent to you, 9. t,up-pa-tim szi-na-ti #tr.ts: ṭuppātim šināti #tr.en: those tablets 10. a-na ia-ab-li-ia{ki} #tr.ts: ana yabliya #tr.en: to Yabliya @reverse 1. [_lu2_] qa-al-lu-tum #tr.ts: awīlū qallūtum #tr.en: let couriers 2. li-ib-lu-szu-nu-ti#tr.ts: liblušunūti#tr.ts: liblūšunūti #tr.en: carry. 3. isz-tu ia-ab-li-ia{ki#} #tr.ts: ištu yabliya #tr.en: From Yabliya 4. _2(disz) lu2_ qa-al-lu-tum #tr.ts: šina awīlū qallūtum #tr.en: let two couriers 5. t,up-pa-am sza a-na ha-mu#-[ra-pi2]#tr.ts: ṭuppam ša ana Ḫamurapi#tr.en: the tablet, that for Hammurabi,#tr.ts: ṭuppam ša ana ḫammu-rapi #tr.en: the tablet, that for Hammurapi, 6. a-na wa-szi-ib ra-pi2-[qi2-im{ki}] #tr.ts: ana wāšib rapīqim #tr.en: to one the inhabitant of Rapīqum, 7. li-ib#-lu#-[nim] #tr.ts: liblūnim #tr.en: bring on my account. 8. wa-szi-ib ra-pi2#-qi2#-im{ki#} #tr.ts: wāšib rapīqim #tr.en: The inhabitant of Rapīqum 9. [t,up]-pa-am# [sza-a-ti li-sza-bi-il]#tr.ts: ṭuppam šāti lišabil#tr.ts: ṭuppam šâti lišābil #tr.en: that tablet let him send.
&P254294 = ARM 01, 093 #atf: lang akk @tablet @obverse 1. a-na ia#-as2#-ma-ah-{d}iszkur #tr.ts: ana Yasmaḫ-Addu #tr.en: To Yasmaḫ-Addu 2. qi2-bi2-ma #tr.ts: qibima #tr.en: speak;3. um-ma {d}utu{szi}-{d}iszkur3. um-ma {d}utu-szi-{d}iszkur #tr.ts: umma šamši-addu #tr.en: thus Šamši-Addu, 4. a-bu-ka-a-ma #tr.ts: abukama #tr.en: your father: 5. a-nu-um-ma t,up-pa-tim sza ia-ri-im#?-[x-x _{lu2}]dam#-gar3#_ #tr.ts: anumma ṭuppātim ša yarim-... tamkārum #tr.en: Now the tablets that Yarim-..., trade agent# with Joannes NABU 1988/19# with Joannes NABU 1988/19 6. ha-ba-nim sza a-na ha-mu-ra#-[pi2] #tr.ts: ḫabānim ša ana ḫammu-rapi #tr.en: of Ḫabānim—that for Hammurapi, # beginning of line, ha- written over erased u3 7. _lu2_ babila{ki} szu-ut,-t,u2#-ra#-ku# #tr.ts: awīl babilim šuṭṭurāku #tr.en: the man of Babylon were written down for me— 8. usz-ta-bi-la-kum #tr.ts: uštabilakum #tr.en: sent to you, 9. t,up-pa-tim szi-na-ti #tr.ts: ṭuppātim šināti #tr.en: those tablets 10. a-na ia-ab-li-ia{ki} #tr.ts: ana yabliya #tr.en: to Yabliya @reverse 1. [_lu2_] qa-al-lu-tum #tr.ts: awīlū qallūtum #tr.en: let couriers 2. li-ib-lu-szu-nu-ti #tr.ts: liblušunūti #tr.en: carry. 3. isz-tu ia-ab-li-ia{ki#} #tr.ts: ištu yabliya #tr.en: From Yabliya 4. _2(disz) lu2_ qa-al-lu-tum #tr.ts: šina awīlū qallūtum #tr.en: let two couriers 5. t,up-pa-am sza a-na ha-mu#-[ra-pi2] #tr.ts: ṭuppam ša ana Ḫamurapi #tr.en: the tablet, that for Hammurabi, 6. a-na wa-szi-ib ra-pi2-[qi2-im{ki}] #tr.ts: ana wāšib rapīqim #tr.en: to one the inhabitant of Rapīqum, 7. li-ib#-lu#-[nim] #tr.ts: liblūnim #tr.en: bring on my account. 8. wa-szi-ib ra-pi2#-qi2#-im{ki#} #tr.ts: wāšib rapīqim #tr.en: The inhabitant of Rapīqum 9. [t,up]-pa-am# [sza-a-ti li-sza-bi-il] #tr.ts: ṭuppam šāti lišabil #tr.en: that tablet let him send.
&P254294 = ARM 01, 093 #atf: lang akk @tablet @obverse 1. a-na ia#-as2#-ma-ah-{d}iszkur #tr.ts: ana Yasmaḫ-Addu #tr.en: To Yasmaḫ-Addu 2. qi2-bi2-ma #tr.ts: qibima #tr.en: speak; 3. um-ma {d}utu{szi}-{d}iszkur #tr.ts: umma šamši-addu #tr.en: thus Šamši-Addu, 4. a-bu-ka-a-ma #tr.ts: abukama #tr.en: your father: 5. a-nu-um-ma t,up-pa-tim sza ia-ri-im#?-[x-x _{lu2}]dam#-gar3#_#with Joannes NABU 1988/19#tr.ts: anumma ṭuppātim ša yarim-... tamkārum #tr.en: Now the tablets that Yarim-..., trade agent # with Joannes NABU 1988/19 6. ha-ba-nim sza a-na ha-mu-ra#-[pi2] #tr.ts: ḫabānim ša ana ḫammu-rapi #tr.en: of Ḫabānim—that for Hammurapi, # beginning of line, ha- written over erased u3 7. _lu2_ babila{ki} szu-ut,-t,u2#-ra#-ku# #tr.ts: awīl babilim šuṭṭurāku #tr.en: the man of Babylon were written down for me— 8. usz-ta-bi-la-kum #tr.ts: uštabilakum #tr.en: sent to you, 9. t,up-pa-tim szi-na-ti #tr.ts: ṭuppātim šināti #tr.en: those tablets 10. a-na ia-ab-li-ia{ki} #tr.ts: ana yabliya #tr.en: to Yabliya @reverse 1. [_lu2_] qa-al-lu-tum #tr.ts: awīlū qallūtum #tr.en: let couriers 2. li-ib-lu-szu-nu-ti #tr.ts: liblušunūti #tr.en: carry. 3. isz-tu ia-ab-li-ia{ki#} #tr.ts: ištu yabliya #tr.en: From Yabliya 4. _2(disz) lu2_ qa-al-lu-tum #tr.ts: šina awīlū qallūtum #tr.en: let two couriers 5. t,up-pa-am sza a-na ha-mu#-[ra-pi2] #tr.ts: ṭuppam ša ana Ḫamurapi #tr.en: the tablet, that for Hammurabi, 6. a-na wa-szi-ib ra-pi2-[qi2-im{ki}] #tr.ts: ana wāšib rapīqim #tr.en: to one the inhabitant of Rapīqum, 7. li-ib#-lu#-[nim] #tr.ts: liblūnim #tr.en: bring on my account. 8. wa-szi-ib ra-pi2#-qi2#-im{ki#}9. [t,up]-pa-am# [sza-a-ti li-sza-bi-il]#tr.ts: wāšib rapīqim #tr.en: The inhabitant of Rapīqum 9. [t,up]-pa-am# [sza-a-ti li-sza-bi-il] #tr.ts: ṭuppam šāti lišabil #tr.en: that tablet let him send.
&P254294 = ARM 01, 093 #atf: lang akk @tablet @obverse 1. a-na ia#-as2#-ma-ah-{d}iszkur 2. qi2-bi2-ma 3. um-ma {d}utu{szi}-{d}iszkur 4. a-bu-ka-a-ma 5. a-nu-um-ma t,up-pa-tim sza ia-ri-im#?-[x-x _{lu2}]dam#-gar3#_ #with Joannes NABU 1988/196. <<u3>> ha-ba-nim sza a-na ha-mu-ra#-[pi2]6. ha-ba-nim sza a-na ha-mu-ra#-[pi2] # beginning of line, ha- written over erased u3 7. _lu2_ babila{ki} szu-ut,-t,u2#-ra#-ku# 8. usz-ta-bi-la-kum 9. t,up-pa-tim szi-na-ti 10. a-na ia-ab-li-ia{ki} @reverse 1. [_lu2_] qa-al-lu-tum 2. li-ib-lu-szu-nu-ti 3. isz-tu ia-ab-li-ia{ki#} 4. _2(disz) lu2_ qa-al-lu-tum 5. t,up-pa-am sza a-na ha-mu#-[ra-pi2] 6. a-na wa-szi-ib ra-pi2-[qi2-im{ki}] 7. li-ib#-lu#-[nim] 8. wa-szi-ib ra-pi2#-qi2#-im{ki#} 9. [t,up]-pa-am# [sza-a-ti li-sza-bi-il]
&P254294 = ARM 01, 093 #atf: lang akk @tablet @obverse 1. a-na ia#-as2#-ma-ah-{d}iszkur 2. qi2-bi2-ma 3. um-ma {d}utu{szi}-{d}iszkur 4. a-bu-ka-a-ma5. a-nu-um-ma t,up-pa-tim sza ia-ri-im#?-[x-x _{lu2}dam]-gar3#_5. a-nu-um-ma t,up-pa-tim sza ia-ri-im#?-[x-x _{lu2}]dam#-gar3#_ #with Joannes NABU 1988/19 6. <<u3>> ha-ba-nim sza a-na ha-mu-ra#-[pi2] 7. _lu2_ babila{ki} szu-ut,-t,u2#-ra#-ku# 8. usz-ta-bi-la-kum 9. t,up-pa-tim szi-na-ti 10. a-na ia-ab-li-ia{ki} @reverse 1. [_lu2_] qa-al-lu-tum 2. li-ib-lu-szu-nu-ti 3. isz-tu ia-ab-li-ia{ki#} 4. _2(disz) lu2_ qa-al-lu-tum 5. t,up-pa-am sza a-na ha-mu#-[ra-pi2] 6. a-na wa-szi-ib ra-pi2-[qi2-im{ki}] 7. li-ib#-lu#-[nim] 8. wa-szi-ib ra-pi2#-qi2#-im{ki#} 9. [t,up]-pa-am# [sza-a-ti li-sza-bi-il]
&P254294 = ARM 01, 093#version: 0.1#atf: lang akk @tablet @obverse 1. a-na ia#-as2#-ma-ah-{d}iszkur 2. qi2-bi2-ma 3. um-ma {d}utu{szi}-{d}iszkur 4. a-bu-ka-a-ma5. a-nu-um-ma t,up-pa-tim sza ia-ri-im-[{d}]iszkur#6. u3 ha-ma-nim sza a-na ha-mu-ra#-[pi2]7. _lu2_ babila{ki} szu-ut,-t,u2#-[ru]8. usz-ta-ni-la-kum5. a-nu-um-ma t,up-pa-tim sza ia-ri-im#?-[x-x _{lu2}dam]-gar3#_ 6. <<u3>> ha-ba-nim sza a-na ha-mu-ra#-[pi2] 7. _lu2_ babila{ki} szu-ut,-t,u2#-ra#-ku# 8. usz-ta-bi-la-kum 9. t,up-pa-tim szi-na-ti 10. a-na ia-ab-li-ia{ki} @reverse1. [_lu2_] qa-lu-ut-tum1. [_lu2_] qa-al-lu-tum 2. li-ib-lu-szu-nu-ti 3. isz-tu ia-ab-li-ia{ki#}4. 2(disz) _lu2_ qa-al-lu-tum5. t,up-pa-am sza a-na ha-mu#-[ra-pi2 szu-ut,-t,u2-ru?]4. _2(disz) lu2_ qa-al-lu-tum 5. t,up-pa-am sza a-na ha-mu#-[ra-pi2] 6. a-na wa-szi-ib ra-pi2-[qi2-im{ki}]7. li-ib#-lu#-[szu?]7. li-ib#-lu#-[nim] 8. wa-szi-ib ra-pi2#-qi2#-im{ki#}9. [t,up]-pa-am# [sza-a-ti? ...]10. [...]9. [t,up]-pa-am# [sza-a-ti li-sza-bi-il]
&P254294 = ARM 01, 093 #version: 0.1 #atf: lang akk @tablet @obverse 1. a-na ia#-as2#-ma-ah-{d}iszkur 2. qi2-bi2-ma 3. um-ma {d}utu{szi}-{d}iszkur 4. a-bu-ka-a-ma 5. a-nu-um-ma t,up-pa-tim sza ia-ri-im-[{d}]iszkur# 6. u3 ha-ma-nim sza a-na ha-mu-ra#-[pi2] 7. _lu2_ babila{ki} szu-ut,-t,u2#-[ru] 8. usz-ta-ni-la-kum 9. t,up-pa-tim szi-na-ti 10. a-na ia-ab-li-ia{ki} @reverse 1. [_lu2_] qa-lu-ut-tum 2. li-ib-lu-szu-nu-ti 3. isz-tu ia-ab-li-ia{ki#} 4. 2(disz) _lu2_ qa-al-lu-tum 5. t,up-pa-am sza a-na ha-mu#-[ra-pi2 szu-ut,-t,u2-ru?] 6. a-na wa-szi-ib ra-pi2-[qi2-im{ki}] 7. li-ib#-lu#-[szu?] 8. wa-szi-ib ra-pi2#-qi2#-im{ki#} 9. [t,up]-pa-am# [sza-a-ti? ...] 10. [...]
Total 7 record(s)