Transliteration history

ARM 01, 093 (P254294)

Update made on 2014-04-29 at 16:36:15 by Englund, Robert K. for Englund, Robert K.
&P254294 = ARM 01, 093
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
1. a-na ia#-as2#-ma-ah-{d}iszkur
#tr.ts: ana Yasmaḫ-Addu
#tr.ts: ana yasmaḫ-addu
#tr.en: To Yasmaḫ-Addu
2. qi2-bi2-ma
#tr.ts: qibima
#tr.en: speak;
3. um-ma {d}utu-szi-{d}iszkur
#tr.ts: umma šamši-addu
#tr.en: thus Šamši-Addu,
#tr.ts: umma šamšī-addu
#tr.en: thus Šamšī-Addu,
4. a-bu-ka-a-ma
#tr.ts: abukama
#tr.en: your father:
5. a-nu-um-ma t,up-pa-tim sza ia-ri-im#?-[x-x _{lu2}]dam#-gar3#_
#tr.ts: anumma ṭuppātim ša yarim-... tamkārum
#tr.en: Now the tablets that Yarim-..., trade agent
# with Joannes NABU 1988/19
6. ha-ba-nim sza a-na ha-mu-ra#-[pi2]
#tr.ts: ḫabānim ša ana ḫammu-rapi
#tr.en: of Ḫabānim—that for Hammurapi,
# beginning of line, ha- written over erased u3
7. _lu2_ babila{ki} szu-ut,-t,u2#-ra#-ku#
#tr.ts: awīl babilim šuṭṭurāku
#tr.ts: awīl bābilim šuṭṭurāku
#tr.en: the man of Babylon were written down for me—
8. usz-ta-bi-la-kum
#tr.ts: uštabilakum
#tr.ts: uštabilakkum
#tr.en: sent to you,
9. t,up-pa-tim szi-na-ti
#tr.ts: ṭuppātim šināti
#tr.en: those tablets
10. a-na ia-ab-li-ia{ki}
#tr.ts: ana yabliya
#tr.en: to Yabliya
@reverse
1. [_lu2_] qa-al-lu-tum
#tr.ts: awīlū qallūtum
#tr.en: let couriers
2. li-ib-lu-szu-nu-ti
#tr.ts: liblušunūti
#tr.ts: liblūšunūti
#tr.en: carry.
3. isz-tu ia-ab-li-ia{ki#}
#tr.ts: ištu yabliya
#tr.en: From Yabliya
4. _2(disz) lu2_ qa-al-lu-tum
#tr.ts: šina awīlū qallūtum
#tr.en: let two couriers
5. t,up-pa-am sza a-na ha-mu#-[ra-pi2]
#tr.ts: ṭuppam ša ana Ḫamurapi
#tr.en: the tablet, that for Hammurabi,
#tr.ts: ṭuppam ša ana ḫammu-rapi
#tr.en: the tablet, that for Hammurapi,
6. a-na wa-szi-ib ra-pi2-[qi2-im{ki}]
#tr.ts: ana wāšib rapīqim
#tr.en: to one the inhabitant of Rapīqum,
7. li-ib#-lu#-[nim]
#tr.ts: liblūnim
#tr.en: bring on my account.
8. wa-szi-ib ra-pi2#-qi2#-im{ki#}
#tr.ts: wāšib rapīqim
#tr.en: The inhabitant of Rapīqum
9. [t,up]-pa-am# [sza-a-ti li-sza-bi-il]
#tr.ts: ṭuppam šāti lišabil
#tr.ts: ṭuppam šâti lišābil
#tr.en: that tablet let him send.
Update made on 2014-04-29 at 08:44:55 by Englund, Robert K. for Englund, Robert K.
&P254294 = ARM 01, 093
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
1. a-na ia#-as2#-ma-ah-{d}iszkur
#tr.ts: ana Yasmaḫ-Addu
#tr.en: To Yasmaḫ-Addu
2. qi2-bi2-ma
#tr.ts: qibima
#tr.en: speak;
3. um-ma {d}utu{szi}-{d}iszkur
3. um-ma {d}utu-szi-{d}iszkur
#tr.ts: umma šamši-addu
#tr.en: thus Šamši-Addu,
4. a-bu-ka-a-ma
#tr.ts: abukama
#tr.en: your father:
5. a-nu-um-ma t,up-pa-tim sza ia-ri-im#?-[x-x _{lu2}]dam#-gar3#_
#tr.ts: anumma ṭuppātim ša yarim-... tamkārum
#tr.en: Now the tablets that Yarim-..., trade agent
# with  Joannes NABU 1988/19
# with Joannes NABU 1988/19
6. ha-ba-nim sza a-na ha-mu-ra#-[pi2]
#tr.ts: ḫabānim ša ana ḫammu-rapi
#tr.en: of Ḫabānim—that for Hammurapi,
# beginning of line, ha- written over erased u3
7. _lu2_ babila{ki} szu-ut,-t,u2#-ra#-ku#
#tr.ts: awīl babilim šuṭṭurāku
#tr.en: the man of Babylon were written down for me—
8. usz-ta-bi-la-kum
#tr.ts: uštabilakum
#tr.en: sent to you,
9. t,up-pa-tim szi-na-ti
#tr.ts: ṭuppātim šināti
#tr.en: those tablets
10. a-na ia-ab-li-ia{ki}
#tr.ts: ana yabliya
#tr.en: to Yabliya
@reverse
1. [_lu2_] qa-al-lu-tum
#tr.ts: awīlū qallūtum
#tr.en: let couriers
2. li-ib-lu-szu-nu-ti
#tr.ts: liblušunūti
#tr.en: carry.
3. isz-tu ia-ab-li-ia{ki#}
#tr.ts: ištu yabliya
#tr.en: From Yabliya
4. _2(disz) lu2_ qa-al-lu-tum
#tr.ts: šina awīlū qallūtum
#tr.en: let two couriers
5. t,up-pa-am sza a-na ha-mu#-[ra-pi2]
#tr.ts: ṭuppam ša ana Ḫamurapi
#tr.en: the tablet, that for Hammurabi,
6. a-na wa-szi-ib ra-pi2-[qi2-im{ki}]
#tr.ts: ana wāšib rapīqim
#tr.en: to one the inhabitant of Rapīqum,
7. li-ib#-lu#-[nim]
#tr.ts: liblūnim
#tr.en: bring on my account.
8. wa-szi-ib ra-pi2#-qi2#-im{ki#}
#tr.ts: wāšib rapīqim
#tr.en: The inhabitant of Rapīqum
9. [t,up]-pa-am# [sza-a-ti li-sza-bi-il]
#tr.ts: ṭuppam šāti lišabil
#tr.en: that tablet let him send.
Update made on 2014-04-28 at 14:44:29 by Englund, Robert K. for Ajango, Kelsey M.
&P254294 = ARM 01, 093
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
1. a-na ia#-as2#-ma-ah-{d}iszkur
#tr.ts: ana Yasmaḫ-Addu
#tr.en: To Yasmaḫ-Addu
2. qi2-bi2-ma
#tr.ts: qibima
#tr.en: speak;
3. um-ma {d}utu{szi}-{d}iszkur
#tr.ts: umma šamši-addu
#tr.en: thus Šamši-Addu,
4. a-bu-ka-a-ma
#tr.ts: abukama
#tr.en: your father:
5. a-nu-um-ma t,up-pa-tim sza ia-ri-im#?-[x-x _{lu2}]dam#-gar3#_
#with  Joannes NABU 1988/19
#tr.ts: anumma ṭuppātim ša yarim-... tamkārum
#tr.en: Now the tablets that Yarim-..., trade agent
# with  Joannes NABU 1988/19
6. ha-ba-nim sza a-na ha-mu-ra#-[pi2]
#tr.ts: ḫabānim ša ana ḫammu-rapi
#tr.en: of Ḫabānim—that for Hammurapi,
# beginning of line, ha- written over erased u3
7. _lu2_ babila{ki} szu-ut,-t,u2#-ra#-ku#
#tr.ts: awīl babilim šuṭṭurāku
#tr.en: the man of Babylon were written down for me—
8. usz-ta-bi-la-kum
#tr.ts: uštabilakum
#tr.en: sent to you,
9. t,up-pa-tim szi-na-ti
#tr.ts: ṭuppātim šināti
#tr.en: those tablets
10. a-na ia-ab-li-ia{ki}
#tr.ts: ana yabliya
#tr.en: to Yabliya
@reverse
1. [_lu2_] qa-al-lu-tum
#tr.ts: awīlū qallūtum
#tr.en: let couriers
2. li-ib-lu-szu-nu-ti
#tr.ts: liblušunūti
#tr.en: carry.
3. isz-tu ia-ab-li-ia{ki#}
#tr.ts: ištu yabliya
#tr.en: From Yabliya
4. _2(disz) lu2_ qa-al-lu-tum
#tr.ts: šina awīlū qallūtum
#tr.en: let two couriers
5. t,up-pa-am sza a-na ha-mu#-[ra-pi2]
#tr.ts: ṭuppam ša ana Ḫamurapi
#tr.en: the tablet, that for Hammurabi,
6. a-na wa-szi-ib ra-pi2-[qi2-im{ki}]
#tr.ts: ana wāšib rapīqim
#tr.en: to one the inhabitant of Rapīqum,
7. li-ib#-lu#-[nim]
#tr.ts: liblūnim
#tr.en: bring on my account.
8. wa-szi-ib ra-pi2#-qi2#-im{ki#}
9. [t,up]-pa-am# [sza-a-ti li-sza-bi-il]
#tr.ts: wāšib rapīqim
#tr.en: The inhabitant of Rapīqum
9. [t,up]-pa-am# [sza-a-ti li-sza-bi-il]
#tr.ts: ṭuppam šāti lišabil
#tr.en: that tablet let him send.
Update made on 2014-04-21 at 08:30:32 by Englund, Robert K. for Englund, Robert K.
&P254294 = ARM 01, 093
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
1. a-na ia#-as2#-ma-ah-{d}iszkur
2. qi2-bi2-ma
3. um-ma {d}utu{szi}-{d}iszkur
4. a-bu-ka-a-ma
5. a-nu-um-ma t,up-pa-tim sza ia-ri-im#?-[x-x _{lu2}]dam#-gar3#_
#with  Joannes NABU 1988/19
6. <<u3>> ha-ba-nim sza a-na ha-mu-ra#-[pi2]
6. ha-ba-nim sza a-na ha-mu-ra#-[pi2]
# beginning of line, ha- written over erased u3
7. _lu2_ babila{ki} szu-ut,-t,u2#-ra#-ku#
8. usz-ta-bi-la-kum
9. t,up-pa-tim szi-na-ti
10. a-na ia-ab-li-ia{ki}
@reverse
1. [_lu2_] qa-al-lu-tum
2. li-ib-lu-szu-nu-ti
3. isz-tu ia-ab-li-ia{ki#}
4. _2(disz) lu2_ qa-al-lu-tum
5. t,up-pa-am sza a-na ha-mu#-[ra-pi2]
6. a-na wa-szi-ib ra-pi2-[qi2-im{ki}]
7. li-ib#-lu#-[nim]
8. wa-szi-ib ra-pi2#-qi2#-im{ki#}
9. [t,up]-pa-am# [sza-a-ti li-sza-bi-il]
Update made on 2014-04-21 at 08:28:43 by Englund, Robert K. for Englund, Robert K.
&P254294 = ARM 01, 093
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
1. a-na ia#-as2#-ma-ah-{d}iszkur
2. qi2-bi2-ma
3. um-ma {d}utu{szi}-{d}iszkur
4. a-bu-ka-a-ma
5. a-nu-um-ma t,up-pa-tim sza ia-ri-im#?-[x-x _{lu2}dam]-gar3#_
5. a-nu-um-ma t,up-pa-tim sza ia-ri-im#?-[x-x _{lu2}]dam#-gar3#_
#with  Joannes NABU 1988/19
6. <<u3>> ha-ba-nim sza a-na ha-mu-ra#-[pi2]
7. _lu2_ babila{ki} szu-ut,-t,u2#-ra#-ku#
8. usz-ta-bi-la-kum
9. t,up-pa-tim szi-na-ti
10. a-na ia-ab-li-ia{ki}
@reverse
1. [_lu2_] qa-al-lu-tum
2. li-ib-lu-szu-nu-ti
3. isz-tu ia-ab-li-ia{ki#}
4. _2(disz) lu2_ qa-al-lu-tum
5. t,up-pa-am sza a-na ha-mu#-[ra-pi2]
6. a-na wa-szi-ib ra-pi2-[qi2-im{ki}]
7. li-ib#-lu#-[nim]
8. wa-szi-ib ra-pi2#-qi2#-im{ki#}
9. [t,up]-pa-am# [sza-a-ti li-sza-bi-il]
Update made on 2014-04-13 at 15:23:31 by Englund, Robert K. for Englund, Robert K.
&P254294 = ARM 01, 093
#version: 0.1
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
1. a-na ia#-as2#-ma-ah-{d}iszkur
2. qi2-bi2-ma
3. um-ma {d}utu{szi}-{d}iszkur
4. a-bu-ka-a-ma
5. a-nu-um-ma t,up-pa-tim sza ia-ri-im-[{d}]iszkur#
6. u3 ha-ma-nim sza a-na ha-mu-ra#-[pi2]
7. _lu2_ babila{ki} szu-ut,-t,u2#-[ru]
8. usz-ta-ni-la-kum
5. a-nu-um-ma t,up-pa-tim sza ia-ri-im#?-[x-x _{lu2}dam]-gar3#_
6. <<u3>> ha-ba-nim sza a-na ha-mu-ra#-[pi2]
7. _lu2_ babila{ki} szu-ut,-t,u2#-ra#-ku#
8. usz-ta-bi-la-kum
9. t,up-pa-tim szi-na-ti
10. a-na ia-ab-li-ia{ki}
@reverse
1. [_lu2_] qa-lu-ut-tum
1. [_lu2_] qa-al-lu-tum
2. li-ib-lu-szu-nu-ti
3. isz-tu ia-ab-li-ia{ki#}
4. 2(disz) _lu2_ qa-al-lu-tum
5. t,up-pa-am sza a-na ha-mu#-[ra-pi2 szu-ut,-t,u2-ru?]
4. _2(disz) lu2_ qa-al-lu-tum
5. t,up-pa-am sza a-na ha-mu#-[ra-pi2]
6. a-na wa-szi-ib ra-pi2-[qi2-im{ki}]
7. li-ib#-lu#-[szu?]
7. li-ib#-lu#-[nim]
8. wa-szi-ib ra-pi2#-qi2#-im{ki#}
9. [t,up]-pa-am# [sza-a-ti? ...]
10. [...]
9. [t,up]-pa-am# [sza-a-ti li-sza-bi-il]
Update made on 2006-10-12 at 12:38:37 by CDLI for CDLI
&P254294 = ARM 01, 093
#version: 0.1
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
1. a-na ia#-as2#-ma-ah-{d}iszkur
2. qi2-bi2-ma
3. um-ma {d}utu{szi}-{d}iszkur
4. a-bu-ka-a-ma
5. a-nu-um-ma t,up-pa-tim sza ia-ri-im-[{d}]iszkur#
6. u3 ha-ma-nim sza a-na ha-mu-ra#-[pi2]
7. _lu2_ babila{ki} szu-ut,-t,u2#-[ru]
8. usz-ta-ni-la-kum
9. t,up-pa-tim szi-na-ti
10. a-na ia-ab-li-ia{ki}
@reverse
1. [_lu2_] qa-lu-ut-tum
2. li-ib-lu-szu-nu-ti
3. isz-tu ia-ab-li-ia{ki#}
4. 2(disz) _lu2_ qa-al-lu-tum
5. t,up-pa-am sza a-na ha-mu#-[ra-pi2 szu-ut,-t,u2-ru?]
6. a-na wa-szi-ib ra-pi2-[qi2-im{ki}]
7. li-ib#-lu#-[szu?]
8. wa-szi-ib ra-pi2#-qi2#-im{ki#}
9. [t,up]-pa-am# [sza-a-ti? ...]
10. [...]

Total 7 record(s)

This website uses essential cookies that are necessary for it to work properly. These cookies are enabled by default.