2020-11-17 00:28:36, entered by lafont for Carlo Guidi
&P262151 = PBS 08/2, 116
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. {disz}i-din-{d}utu szesz-gal
#tr.en: I(d)din-šamaš, the elder brother,
2. {disz}u-bar-{d}utu szesz-a-ni
#tr.en: Ubar-šamaš his brother,
3. {disz}s,i-li2-{d}utu szesz-a-ni
#tr.en: Ṣilli-šamaš his brother,
4. u3 {d}nin-urta-ga-mil szesz-a-ni-ke4
#tr.en: and Ninurta-gamil his brother,
5. ibila-me-esz {d}en-lil2-ra-bi
#tr.en: heirs of Enlil-rabi,
6. {disz}be-el-ta-ni lukur {d}nin-urta nin9-ne-ne-ra
#tr.en: to Bēltani, nadītu of Ninurta, their sister,
7. mu-am3 2(asz) 2(barig) sze gur
#tr.en: every year, 2 kor (and) 2 pānū of barley,
8. 8(disz) sila3 i3-gesz 8(disz) ma-na siki
#tr.en: 8 ka of oil (and) 8 minas of wool
9. in-na-ab-kal-ge-esz
#tr.en: will provide.
10. ibila sze-ba i3-ba u3 siki-ba
#tr.en: The heir who barley, oil allotment and clothing allowance
11. nu-un-in-na-ab-kalag-ge-de3-esz
#tr.en: will not provide
12. nam-ibila-a-ni nu-ak-e
#tr.en: shall forfeit his inheritance (lit. will not be made an heir)
13. u3 en-na {disz}be-el-ta-ni nin9-ne-ne al-til-la-asz
#tr.en: and as long as Bēltani, their sister, live
@reverse
1. ibila a-sza3-ga-na
#tr.en: the heir who his field
2. ku3-sze3 ba-ab-szum2-mu-ne-ke4
#tr.en: for money will dispose,
3. ku3-bi-ta u3 e2 a-sza3 nig2-gur11
#tr.en: the money and the house, the field (and) the property
4. {disz}{d}en-lil2-ra-bi ad-da-ni
#tr.en: of Enlil-rabi his father
5. ba-ra-e11-de3
#tr.en: will forfeit.
6. sze-ga-ne-ne-ta
#tr.en: In mutual agreement
7. dub-ne-ne ib2-<sar>-re-esz
#tr.en: this (lit. their) tablet (they) have drawn up.
8. igi lugal-me-lam2-husz nar-gal
#tr.en: Before Lugal-melamḫuš, chief musician;
9. igi inim-{d}nin-urta nar-gal
#tr.en: before Inim-ninurta, chief musician;
10. igi bi-tum-mu-ba-li2-it, i3-du8
#tr.en: before Bitum-muba(l)liṭ, doorkeeper;
11. igi {d}nin-urta-ga-mil i3-du8
#tr.en: before Ninurta-gamil, doorkeeper;
12. igi {d}nanna-zi-mu nar dumu {d}suen-be-el-i3-li2
#tr.en: before Nanna-zimu, musician, son of Sîn-bēl-ilī;
13. igi un-nu-ub-tum lukur {d}nin-urta
#tr.en: before Unnubtum, nadītu of Ninurta;
14. igi {d}nanna-ma-an-szum2 dub-sar
#tr.en: before Nanna-manšum, the scribe;
15. igi a-wi-il-ia bur-gul
#tr.en: before Awīlīya, stone-cutter.
16. iti gu4-si-su mu ki 2(u) 1(disz) us2-sa {d}ri-im-{d}suen lugal i3-si-in{ki} ba-dab5-ba
#tr.en: The month of Ayyarum, the year 21 after (the year) of Rim-sîn the king (in which) Isin was seized.
@envelope
@obverse
1. dub {disz}i-din-{d}utu szesz-gal
#tr.en: The tablet of I(d)din-šamaš the elder brother,
2. {disz}u-bar-{d}utu szesz-a-ni
#tr.en: Ubar-šamaš his brother,
3. {disz}s,i-li2-{d}utu# szesz#-a-ni
#tr.en: Ṣil(l)i-šamaš his brother,
4. u3 {d}nin-urta-ga-mil szesz-a-ni-ke4
#tr.en: and Ninurta-gamil his brother;
5. {disz}be-el-ta-ni lukur {d}nin-urta# nin9-ne-ne-ra
#tr.en: to Bēltani, nadītu of Ninurta their sister,
6. mu-am3 2(asz) 2(barig) sze gur
#tr.en: every year, 2 kor (and) 2 pānū of barley,
7. 8(disz) ma-na siki 8(disz) sila3 i3-[gesz]
#tr.en: 8 minas of wool (and) 8 ka of oil
8. szesz-a-ne-ne in-na-ab-kal-ge-ne
#tr.en: the brothers will provide.
9. ibila sze-ba# i3-ba# u3 siki-ba
#tr.en: The heir who barley, oil allotment and clothing allowance
10. {disz}be-el-ta#-ni nin9-a-ni
#tr.en: to Bēltani her sister
11. nu-un-in-na-ab-kal-ge-[esz]
#tr.en: will not provide
12. nam-ibila-a-ni nu-ak-e#
#tr.en: shall forfeit his inheritance
13. [u3 en]-na# {disz#}be-el-ta-ni nin9#-[ne]-ne al-[til-la]-asz
#tr.en: and as long as Bēltani, their sister, live
14. ibila [a-sza3-ga-na]
#tr.en: the heir who his field
15. ku3-sze3# [ba-ab-szum2-mu-ne-ke4 ku3-bi-ta]
#tr.en: for money will dispose, the money
@reverse
1. u3 e2 a-sza3 nig2-gur11# [{disz}{d}en-lil2-ra-bi] ad-da-[ni]
#tr.en: and the house, the field (and) the property of Enlil-rabi, his father
2. ba-ra-e3-[de3]
#tr.en: will forfeit.
3. sze#-ga-ne-ne-ta#
#tr.en: In mutual agreement
4. dub-ne-ne ib2-sar#-re#-esz
#tr.en: this tablet they have drawn up
5. u3 na4-ne-ne i-ni-ib2-ra-asz#
#tr.en: and their seals impressed.
6. igi inim-{d}nin-urta nar-gal
#tr.en: Before Inim-ninurta, chief musician;
7. igi lugal-me-lam2-husz nar-gal
#tr.en: before Lugal-melamḫuš, chief musician;
8. igi {d}nanna-zi-mu nar
#tr.en: before Nanna-zimu, musician;
9. igi bi-tum-mu-ba-li2-it, i3-du8
#tr.en: before Bitum-muba(l)liṭ, doorkeeper;
10. igi {d}nin-urta-ga-mil i3-du8
#tr.en: before Ninurta-gamil, doorkeeper;
11. igi un-nu-ub-tum lukur {d}nin-urta dumu-munus ur-{d}ba-ba6
#tr.en: before Unnubtum, nadītu of Ninurta, daughter of Ur-baba;
12. igi a-wi-il-ia bur-gul
#tr.en: before Awīlīya, stone-cutter;
13. igi {d}nanna-ma-an-szum2 dub-sar#
#tr.en: before Nanna-manšum, the scribe.
$ blank space
14. iti gu4-si-su mu ki 2(u) 1(disz) us2-sa {d#}ri-im-{d}suen lugal-e [i3]-si#-in#{ki} ba#-dab5-ba
#tr.en: The month of Ayyarum, the year 21 after (the year in which) Rim-sîn the king seized Isin.
@seal 1
1. i-din-{d}utu
#tr.en: I(d)din-šamaš
2. u-bar-{d}utu
#tr.en: Ubar-šamaš
3. s,i-li2-{d}utu
#tr.en: Ṣi(l)li-šamaš
4. {d}nin-urta-ga-mil
#tr.en: Ninurta-gamil
5. ibila {d}en-lil2-ra-<bi>
#tr.en: heirs of Enlil-rabi
2020-05-29 05:56:47, entered by jagersma for jagersma
&P262151 = PBS 08/2, 116
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. {disz}i-din-{d}utu szesz-gal
2. {disz}u-bar-{d}utu szesz-a-ni
3. {disz}s,i-li2-{d}utu szesz-a-ni
4. u3 {d}nin-urta-ga-mil szesz-a-ni-ke4
5. ibila-me-esz {d}en-lil2-ra-bi
6. {disz}be-el-ta-ni lukur {d}nin-urta nin9-ne-ne-ra
8. mu-am3 2(asz) 2(barig) sze gur
9. 8(disz) sila3 i3-gesz 8(disz) ma-na siki
10. in-na-ab-kal-ge-esz
11. ibila sze-ba i3-ba u3 siki-ba
12. nu-un-in-na-ab-kalag-ge-de3-esz
13. nam-ibila-a-ni nu-ak-e
14. u3 en-na {disz}be-el-ta-ni nin9-ne-ne al-til-la-asz
@reverse
1. ibila a-sza3-ga-na
2. ku3-sze3 ba-ab-szum2-mu-ne-ke4
3. ku3-bi-ta u3 e2 a-sza3 nig2-gur11
4. {disz}{d}en-lil2-ra-bi ad-da-ni
5. ba-ra-e11-de3
6. sze-ga-ne-ne-ta
7. dub-ne-ne ib2-<sar>-re-esz
8. igi lugal-me-lam2-husz nar-gal
9. igi inim-{d}nin-urta nar-gal
10. igi bi-tum-mu-ba-li2-it, i3-du8
11. igi {d}nin-urta-ga-mil i3-du8
12. igi {d}nanna-zi-mu nar dumu {d}suen-be-el-i3-li2
13. igi un-nu-ub-tum lukur {d}nin-urta
14. igi {d}nanna-ma-an-szum2 dub-sar
15. igi a-wi-il-ia bur-gul
16. iti gu4-si-su mu ki 2(u) 1(disz) us2-sa {d}ri-im-{d}suen lugal i3-si-in{ki} ba-dab5-ba
@envelope
@obverse
1. dub {disz}i-din-{d}utu szesz-gal
2. {disz}u-bar-{d}utu szesz-a-ni
3. {disz}s,i-li2-{d}utu# szesz#-a-ni
4. u3 {d}nin-urta-ga-mil szesz-a-ni-ke4
5. {disz}be-el-ta-ni lukur {d}nin-urta# nin9-ne-ne-ra
7. mu-am3 2(asz) 2(barig) sze gur
8. 8(disz) ma-na siki 8(disz) sila3 i3-[gesz]
9. szesz-a-ne-ne in-na-ab-kal-ge-ne
10. ibila sze-ba# i3-ba# u3 siki-ba
11. {disz}be-el-ta#-ni nin9-a-ni
12. nu-un-in-na-ab-kal-ge-[esz]
13. nam-ibila-a-ni nu-ak-e#
14. [u3 en]-na# {disz#}be-el-ta-ni nin9#-[ne]-ne al-[til-la]-asz
15. ibila [a-sza3-ga-na]
16. ku3-sze3# [ba-ab-szum2-mu-ne-ke4 ku3-bi-ta]
@reverse
1. u3 e2 a-sza3 nig2-gur11# [{disz}{d}en-lil2-ra-bi] ad-da-[ni]
2. ba-ra-e3-[de3]
3. sze#-ga-ne-ne-ta#
4. dub-ne-ne ib2-sar#-re#-esz
5. u3 na4-ne-ne i-ni-ib2-ra-asz#
6. igi inim-{d}nin-urta nar-gal
7. igi lugal-me-lam2-husz nar-gal
8. igi {d}nanna-zi-mu nar
9. igi bi-tum-mu-ba-li2-it, i3-du8
10. igi {d}nin-urta-ga-mil i3-du8
11. igi un-nu-ub-tum lukur {d}nin-urta dumu-munus ur-{d}ba-ba6
12. igi a-wi-il-ia bur-gul
13. igi {d}nanna-ma-an-szum2 dub-sar#
$ blank space
14. iti gu4-si-su mu ki 2(u) 1(disz) us2-sa {d#}ri-im-{d}suen lugal-e [i3]-si#-in#{ki} ba#-dab5-ba
@seal 1
1. i-din-{d}utu
2. u-bar-{d}utu
3. s,i-li2-{d}utu
4. {d}nin-urta-ga-mil
5. ibila {d}en-lil2-ra-<bi>
2020-05-29 05:14:44, entered by jagersma for jagersma
&P262151 = PBS 08/2, 116
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. {disz}i-din-{d}utu szesz-gal
2. {disz}u-bar-{d}utu szesz-a-ni
3. {disz}s,i-li2-{d}utu szesz-a-ni
4. u3 {d}nin-urta-ga-mil szesz-a-ni-ke4
5. ibila-me-esz {d}en-lil2-ra-bi
6. {disz}be-el-ta-ni lukur {d}nin-urta nin9-ne-ne-ra
8. mu-am3 2(asz) 2(barig) sze gur
9. 8(disz) sila3 i3-gesz 8(disz) ma-na siki
10. in-na-ab-kal-ge-esz
11. ibila sze-ba i3-ba u3 siki-ba
12. nu-un-in-na-ab-kalag-ge-de3-esz
13. nam-ibila-a-ni nu-ak-e
14. u3 en-na {disz}be-el-ta-ni nin9-ne-ne al-til-la-asz
@reverse
1. ibila a-sza3-ga-na
2. ku3-sze3 ba-ab-szum2-mu-ne-ke4
3. ku3-bi-ta u3 e2 a-sza3 nig2-gur11
4. {disz}{d}en-lil2-ra-bi ad-da-ni
5. ba-ra-e11-de3
6. sze-ga-ne-ne-ta
7. dub-ne-ne ib2--re-esz
8. igi lugal-me-lam2-husz nar-gal
9. igi inim-{d}nin-urta nar-gal
10. igi bi-tum-mu-ba-li2-it, i3-du8
11. igi {d}nin-urta-ga-mil i3-du8
12. igi {d}nanna-zi-mu nar dumu {d}suen-be-el-i3-li2
13. igi un-nu-ub-tum lukur {d}nin-urta
14. igi {d}nanna-ma-an-szum2 dub-sar
15. igi a-wi-il-ia bur-gul
16. iti gu4-si-su mu ki 2(u) 1(disz) us2-sa {d}ri-im-{d}suen lugal i3-si-in{ki} ba-dab5-ba
@envelope
@obverse
1. dub {disz}i-din-{d}utu szesz-gal
2. {disz}u-bar-{d}utu szesz-a-ni
3. {disz}s,i-li2-{d}utu# szesz#-a-ni
4. u3 {d}nin-urta-ga-mil szesz-a-ni-ke4
5. {disz}be-el-ta-ni lukur {d}nin-urta# nin9-ne-ne-ra
7. mu-am3 2(asz) 2(barig) sze gur
8. 8(disz) ma-na siki 8(disz) sila3 i3-[gesz]
9. szesz-a-ne-ne in-na-ab-kal-ge-ne
10. ibila sze-ba# i3-ba# u3 siki-ba
11. {disz}be-el-ta#-ni nin9-a-ni
12. nu-un-in-na-ab-kal-ge-[esz]
13. nam-ibila-a-ni nu-ak-e#
14. [u3 en]-na# {disz#}be-el-ta-ni nin9#-[ne]-ne al-[til-la]-asz
15. ibila [a-sza3-ga-na]
16. ku3-sze3# [ba-ab-szum2-mu-ne-ke4 ku3-bi-ta]
@reverse
1. u3 e2 a-sza3 nig2-gur11# [{disz}{d}en-lil2-ra-bi] ad-da-[ni]
2. ba-ra-e3-[de3]
3. sze#-ga-ne-ne-ta#
4. dub-ne-ne ib2-sar#-re#-esz
5. u3 na4-ne-ne i-ni-ib2-ra-asz#
6. igi inim-{d}nin-urta nar-gal
7. igi lugal-me-lam2-husz nar-gal
8. igi {d}nanna-zi-mu nar
9. igi bi-tum-mu-ba-li2-it, i3-du8
10. igi {d}nin-urta-ga-mil i3-du8
11. igi un-nu-ub-tum lukur {d}nin-urta dumu-munus ur-{d}ba-u2
12. igi a-wi-il-ia bur-gul
13. igi {d}nanna-ma-an-szum2 dub-sar#
$ blank space
14. iti gu4-si-su mu ki 2(u) 1(disz) us2-sa {d#}ri-im-{d}suen lugal-e [i3]-si#-in#{ki} ba#-dab5-ba
@seal 1
1. i-din-{d}utu
2. u-bar-{d}utu
3. s,i-li2-{d}utu
4. {d}nin-urta-ga-mil
5. ibila {d}en-lil2-ra-