2019-04-02 07:34:03, entered by dahl for Zimmermann, Lynn-Salammbô
&P266568 = BE 17/1, 003
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
1. [a-na be]-li2#-ia# [qi2-bi2-ma]
#tr.en: Speak to my lord:
2. [um-ma] {disz}_lu2-{d}marduk_# [_ARAD2_-ka]
#tr.en: The following (says) Amīl-Marduk, [your servant]
3. [a-na] di#-na-an be-li2-ia [lul-lik um-ma-a a-na be-li2-ia-ma]
#tr.en: I shall go as my lord's substitute! (Speak) the following to my lord:
4. [mu?]-u2# _i7_ ki-i il-li-ku# [...]
#tr.en: After the water had run out of the nāru canal ...,
5. [mu?-u2?] mi-il kisz-sza-ti uh-hu-[ur ...] sza#? 3(disz)? x [...]
#tr.en: [the water of] the peak flood was late ... of#? three (?) ...
6. [(ki) it?]-ta#-ah-su nam-kar-si-mat-{d}[en]-lil2# u3 nam-kar-_nibru[{ki}_]
#tr.en: As soon as (?) they (pl. of water) are going to have returned, I am going to open the namgāru canal Namkar-Simat-Enlil and the namgāru canal Namkar-Enlil.
7. [e-pe]-et#-te _3(u) gur numun_ sza im-lu#-u2# ki#-i _i7_ ih-hi-su#
#tr.en: 30 (gur) seeds (cropland 300 iku = 243 ha), which it/they filled, after (the water in) the nāru canal had returned,
8. [x x x x?] il-ta#-ka-an x-x-x [... i-na] _i7#_ e-tel-pi# [...]
#tr.en: [they have placed (there). In ... of the nāru canal of Etel-pû ...
9. [...]-i _i7_ hasz-mar-gal-[du ... me-e?] a-di-na ul isz-sza-ka-nu-ma
#tr.en: ... of the nāru canal of Ḫašmar-galdu ... has not yet been placed (in there) until now and
10. [i?]-te#?-ni-lu u3 _pa5_-{d}[x]-ra ul ip-te
#tr.en: [it/he repeatedly keeps d]eserting (it). He did not open the atappu/palgu-ditch of ...ra.
11. [...]-ni-ti sza be-li2 isz-[pu?-ra?] um-ma-a hi-sza-ti
#tr.en: .... Regarding that, which my lord has written about [to me]: “The following: Open the weirs!”
12. [pe?]-ti mu-u2 a-di-na i-na [hi]-sza#-a-ti
#tr.en: Until now water has not been placed in (the upstream side of) the weirs.
13. [ul] isz-sza-ka-nu sza {d}er3#-ra#-ga-[mil] ta#-mi-ir-tu ra#?-bi-tu ma-la-at
#tr.en: Regarding Irra-gāmil: the large tamirtu land is filled.
14. [sza] 2(u) gur _numun ki-sza-di i#-[na] pa-an _i7# {d}#nanna#-gu2-gal_
#tr.en: (And) [regarding] the 20 (gur) seeds (cropland 200 iku = 162 ha) at the bank of the river in front of the nāru canal of Nanna-gugal:
15. me-e ip-te-te-e-ma il#-la#-ku sza na-at-[ba]-ak-ti
#tr.en: as soon as he is going to have opened the water, they are going to run. Regarding the natbaktu-reservoir:
16. me-e ul-tu nam-kar _{disz}du3#_-sza-_{d}marduk_ ki-i ip-tu-u2 mi-s,u2
#tr.en: after I had had opened the water out of the namgāru canal of Banâ-ša-Marduk, (it became clear that) they (pl. of water) were too little.
17. _a-sza3_ {d}er3-ra-ga-mil i#-ma-la-a?-ma# na-at-ba-ak-ta
#tr.en: As soon as it is going to have filled the fields of Irra-gāmil, I am going to close the natbaktu-reservoir,
18. e-se-ke-er-ma me-e [sza?] _i7_ [nam]-gar-{d}en-lil2{ki}
#tr.en: and I am going to open water from the nāru canal Namkar-Enlil
19. a-na na-at-ba-ak-ti e#-[pe]-et#-te# i-na-an-na e-pe-et-te-ma
#tr.en: for the natbaktu-reservoir. Now that I have opened (the natbaktu reservoir)
20. mu-u2 ul-tu na-at-ba-ak#-ti# sza {d}er3-ra-ga-mil li-s,u2-ni
#tr.en: water out of the natbaktu-reservoir of (for) Irra-gāmil shall go out.
21. sza [ka]-le#-e sza na-at-ba#-ak#-ti qa2-nu-u2 sza 5(disz) har-bu
#tr.en: Regarding (that of the) the kalû-dikes of the natbaktu-reservoir: the reed of 5 ḫarbu fields
22. sza _ensi2-mesz_ sza _{disz}{dingir}marduk#-uri3#_ na-di i-na a-sza-ab be-li2-ia
#tr.en: of the iššakku farmers of Marduk-nāṣir is thrown (down). I have written to my lord when my lord was residing (in his residence, i.e. here?),
23. a-na be-li2-ia al-tap-ra [u3] i#-na-an-na a-na be-li2-ia al-tap-ra
#tr.en: and now I have written to my lord again.
24. ki-i qa2-nu-u2 na-du-u2 _gu4#-mesz#_ sza# er-re-szi u3 _ensi2-mesz_
#tr.en: After the reed was thrown down and after they had driven the cows of the erreszu and iššakku here,
25. ki-i u2-qa2-ri-bu i-te-lu#? i#-na# t,u2-bi be-li2
#tr.en: (after that) they left. My lord shall kindly
26. li-ik-szu-da-am-ma [...] a#-na# _{disz}{dingir}marduk-uri3_
#tr.en: arrive here. And ... regarding Marduk-nāṣir,
27. szum-ma i-na ka-le-e# [u3?] szum-ma i-na# hi-ru-ti
#tr.en: when in the kalû-dikes and when in the digging work,
28. [mi-im]-ma# be-li2 i-na-da-asz-szu li-[pu]-usz
#tr.en: [what]ever my lord throws down for him, he shall do!
29. [sza be]-li2 isz-pu#-ra um#-ma#-a me#?-e a-na _bad3-{d}en-[lil2-hi-a{ki}_ pe]-te
#tr.en: [Regarding what] my [l]ord wrote to me: "The following: [O]pen the water to Dūr-Enlilē!"
@reverse
1. i-na-an-na _a_{me-e} a-na na-at-ba-ak-ti e-pe-te-ma#?
#tr.en: Now that I have opened the water into the natbaktu-reservoirs,
2. mu-u2 a-na _uru_ {d}er3-ra-ga-mil ul ir-ru-bu#-ma#?
#tr.en: the water is not flowing into the town of Irra-gāmil.
3. me-e a-na na-at-ba-ak-ti e-pe-te-ma
#tr.en: If I am going to open water into the natbaku-reservoir,
4. a-na _bad3_-{d}en-lil2-_hi-a{ki}_ ki-i ir-ru-bu u3 ka-lu-u2 ul e-pu-usz
#tr.en: how shall it flow into Dūr-Enlilē, when the kalû-dike is not done?
5. ta-mi-ir-ta sza _bad3#_-{d#}en#-lil2#-_hi-a_ be-li2 ki i-mu-ru
#tr.en: After my lord had inspected the tamirtu land of Dūr-Enlilē,
6. a-ka-an-na iq-ta-[ba um-ma]-a szu-ru da-an
#tr.en: he said [to me: “The following:] the reed bundles are strong!
7. ma-am-ma la [...] a-na be-li2-ia#
#tr.en: No one shall ...!" To my lord
8. a-ka-an-na aq#-[ta-ba um-ma]-a _a-sza3-mesz_ a-na [...] har-bi
#tr.en: thus I said: "The following: the fields for ... ḫarbu ploughs
9. sza _bad3_-{d}en-lil2-_hi-a[{ki}_ ... be?]-li2 a-ka-an-na iq-[ta-ba]-a
#tr.en: of Dūr-Enlilē ...." (And) my lord said:
10. um-ma-a u3 szu-nu i#?-[na? _uru_ {d}]er3-ra-ga-mil [...]
#tr.en: "The following: they i[n the town of] Irra-gāmil ...
11. u3 _bad3-{d}nusku{ki}_ [... ir]-ri#?-szu [i?]-na#-an#-na# [...]-szi
#tr.en: and Dūr-Nusku [... they are s]eeding (with a seeder plough). Now ...
12. sza pi-hat _bad3-{d}en#-[lil2 _hi-a_ ...]
#tr.en: of the province of Dūr-Enlilē ..."
13. ka-la-a sza ta-mi#-[ir-ti ...] te#? [...]-szi
#tr.en: the kalû-dike of the tamirtu land ...
14. ki-i id-du-ni-szu-nu#-[ti? ...] szu#? [...]
#tr.en: when he neglected them ...
15. li-sze-lu-u2 [...]-ma _a-sza3_ [...]
#tr.en: They shall take away ... and the field ...
16. la i-ma-as, i-na# [...] sza be-li2 [... i]-pu-usz
#tr.en: It is not too small! In# ... of my lord ... (he) produced
17. [...] _sag_ sza [...]
#tr.en: ... "head" of ...
18. [...] mi#-ni-[...]
#tr.en: ...
19. [...]{ki} um-ma-a a#-na {disz}ib-ni-_{d}kur#_
#tr.en: ... The following: to Ibni-Amurru
20. [... be]-li2 i-sza-pa-ra-am#
#tr.en: ... my lord will send to me
21. [...] a#-da-ga#-lu i-na sza-at-ti
#tr.en: ... I will wait for the year
22. [...]-na-a sza s,a-ab-tu
#tr.en: ... which is seized
23. [...] du-ul-la an-na-a
#tr.en: ... this dullu work duty
24. [...] e-bu-ri _erin2-mesz_
#tr.en: ... harvest time the ṣābu work troops
25. [...]-le-e iz-zi-zu
#tr.en: ... they stood
26. [...] na-at-ba-ak-tu#?
#tr.en: ... the natbaktu-reservoir?
27. [...]-szar#? a#-na#? 4(u) _numun_
#tr.en: ... for 40 (gur) seeds
28. [...]-te#?-ma [...]-i-di ul-tu s,a-ab-tu
#tr.en: ... since they were seized
29. [it]-ti-il-tu [...] i-mi-ki-ru
#tr.en: at the first time ... they will irrigate
30. [e]-le-nu-usz-szu u3# [...]
#tr.en: above him and ...
31. [...] ki-i sza be-li2 i-sza-pa-[ra ...]
#tr.en: ... according to that which my lord is going to send to me ...
@bottom
1. [...] u3 ha-s,a-ar-ti sza [...]
#tr.en: ... and haṣartu wool of ...
2. [... be]-li2 ki-i sza {d}nin-gir2#-[su ...]
#tr.en: ... when my lord that of Ningir[su(-)]...
3. [...]-szu 1(u) 2(asz) _u2#-gid2#-da [...]
#tr.en: ... his/him ... 12 (units) of tall grass ...
4. [...] be-li2 a-na#? [...]
#tr.en: ... my lord to (?) ...
@left
1. [...]-ti sza-lim i-ba-asz-szi a-na-ku a-nam-din-ma
#tr.en: ... is healthy. He/it is available. I am going to give
2. [... ma?]-am-ma li-qa2-am#?-[ma? ...]
#tr.en: ... somebody shall give it to me ...

2019-04-02 07:28:45, entered by dahl for Zimmermann, Lynn-Salammbô
&P266568 = BE 17/1, 003
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
1. [a-na be]-li2#-ia# [qi2-bi2-ma]
#tr.en: Speak to my lord:
2. [um-ma] {disz}_lu2-{d}marduk_# [_ARAD2_-ka]
#tr.en: The following (says) Amīl-Marduk, [your servant]
3. [a-na] di#-na-an be-li2-ia [lul-lik um-ma-a a-na be-li2-ia-ma]
#tr.en: I shall go as my lord's substitute! (Speak) the following to my lord:
4. [mu?]-u2# _i7_ ki-i il-li-ku# [...]
#tr.en: After the water had run out of the nāru canal ...,
5. [mu?-u2?] mi-il kisz-sza-ti uh-hu-[ur ...] sza#? 3(disz)? x [...]
#tr.en: [the water of] the peak flood was late ... of#? three (?) ...
6. [(ki) it?]-ta#-ah-su nam-kar-si-mat-{d}[en]-lil2# u3 nam-kar-_nibru[{ki}_]
#tr.en: As soon as (?) they (pl. of water) are going to have returned, I am going to open the namgāru canal Namkar-Simat-Enlil and the namgāru canal Namkar-Enlil.
7. [e-pe]-et#-te _3(u) gur numun_ sza im-lu#-u2# ki#-i _i7_ ih-hi-su#
#tr.en: 30 (gur) seeds (cropland 300 iku = 243 ha), which it/they filled, after (the water in) the nāru canal had returned,
8. [x x x x?] il-ta#-ka-an x-x-x [... i-na] _i7#_ e-tel-pi# [...]
#tr.en: [they have placed (there). In ... of the nāru canal of Etel-pû ...
9. [...]-i _i7_ hasz-mar-gal-[du ... me-e?] a-di-na ul isz-sza-ka-nu-ma
#tr.en: ... of the nāru canal of Ḫašmar-galdu ... has not yet been placed (in there) until now and
10. [i?]-te#?-ni-lu u3 _pa5_-{d}[x]-ra ul ip-te
#tr.en: [it/he repeatedly keeps d]eserting (it). He did not open the atappu/palgu-ditch of ...ra.
11. [...]-ni-ti sza be-li2 isz-[pu?-ra?] um-ma-a hi-sza-ti
#tr.en: .... Regarding that, which my lord has written about [to me]: “The following: Open the weirs!”
12. [pe?]-ti mu-u2 a-di-na i-na [hi]-sza#-a-ti
#tr.en: Until now water has not been placed in (the upstream side of) the weirs.
13. [ul] isz-sza-ka-nu sza {d}er3#-ra#-ga-[mil] ta#-mi-ir-tu ra#?-bi-tu ma-la-at
#tr.en: Regarding Irra-gāmil: the large tamirtu land is filled.
14. [sza] 2(u) gur _numun ki-sza-di i#-[na] pa-an _i7# {d}#nanna#-gu2-gal_
#tr.en: (And) [regarding] the 20 (gur) seeds (cropland 200 iku = 162 ha) at the bank of the river in front of the nāru canal of Nanna-gugal:
15. me-e ip-te-te-e-ma il#-la#-ku sza na-at-[ba]-ak-ti
#tr.en: as soon as he is going to have opened the water, they are going to run. Regarding the natbaktu-reservoir:
16. me-e ul-tu nam-kar _{disz}du3#_-sza-_{d}marduk_ ki-i ip-tu-u2 mi-s,u2
#tr.en: after I had had opened the water out of the namgāru canal of Banâ-ša-Marduk, (it became clear that) they (pl. of water) were too little.
17. _a-sza3_ {d}er3-ra-ga-mil i#-ma-la-a?-ma# na-at-ba-ak-ta
#tr.en: As soon as it is going to have filled the fields of Irra-gāmil, I am going to close the natbaktu-reservoir,
18. e-se-ke-er-ma me-e [sza?] _i7_ [nam]-gar-{d}en-lil2{ki}
#tr.en: and I am going to open water from the nāru canal Namkar-Enlil
19. a-na na-at-ba-ak-ti e#-[pe]-et#-te# i-na-an-na e-pe-et-te-ma
#tr.en: for the natbaktu-reservoir. Now that I have opened (the natbaktu reservoir)
20. mu-u2 ul-tu na-at-ba-ak#-ti# sza {d}er3-ra-ga-mil li-s,u2-ni
#tr.en: water out of the natbaktu-reservoir of (for) Irra-gāmil shall go out.
21. sza [ka]-le#-e sza na-at-ba#-ak#-ti qa2-nu-u2 sza 5(disz) har-bu
#tr.en: Regarding (that of the) the kalû-dikes of the natbaktu-reservoir: the reed of 5 ḫarbu fields
22. sza _ensi2-mesz_ sza _{disz}{dingir}marduk#-uri3#_ na-di i-na a-sza-ab be-li2-ia
#tr.en: of the iššakku farmers of Marduk-nāṣir is thrown (down). I have written to my lord when my lord was residing (in his residence, i.e. here?),
23. a-na be-li2-ia al-tap-ra [u3] i#-na-an-na a-na be-li2-ia al-tap-ra
#tr.en: and now I have written to my lord again.
24. ki-i qa2-nu-u2 na-du-u2 _gu4#-mesz#_ sza# er-re-szi u3 _ensi2-mesz_
#tr.en: After the reed was thrown down and after they had driven the cows of the erreszu and iššakku here,
25. ki-i u2-qa2-ri-bu i-te-lu#? i#-na# t,u2-bi be-li2
#tr.en: (after that) they left. My lord shall kindly
26. li-ik-szu-da-am-ma [...] a#-na# _{disz}{dingir}marduk-uri3_
#tr.en: arrive here. And ... regarding Marduk-nāṣir,
27. szum-ma i-na ka-le-e# [u3?] szum-ma i-na# hi-ru-ti
#tr.en: when in the kalû-dikes and when in the digging work,
28. [mi-im]-ma# be-li2 i-na-da-asz-szu li-[pu]-usz
#tr.en: [what]ever my lord throws down for him, he shall do!
29. [sza be]-li2 isz-pu#-ra um#-ma#-a me#?-e a-na _bad3-{d}en-[lil2-hi-a{ki}_ pe]-te
#tr.en: [Regarding what] my [l]ord wrote to me: "The following: [O]pen the water to Dūr-Enlilē!"
@reverse
1. i-na-an-na _a_{me-e} a-na na-at-ba-ak-ti e-pe-te-ma#?
#tr.en: Now that I have opened the water into the natbaktu-reservoirs,
2. mu-u2 a-na _uru_ {d}er3-ra-ga-mil ul ir-ru-bu#-ma#?
#tr.en: the water is not flowing into the town of Irra-gāmil.
3. me-e a-na na-at-ba-ak-ti e-pe-te-ma
#tr.en: If I am going to open water into the natbaku-reservoir,
4. a-na _bad3_-{d}en-lil2-_hi-a{ki}_ ki-i ir-ru-bu u3 ka-lu-u2 ul e-pu-usz
#tr.en: how shall it flow into Dūr-Enlilē, when the kalû-dike is not done?
5. ta-mi-ir-ta sza _bad3#_-{d#}en#-lil2#-_hi-a_ be-li2 ki i-mu-ru
#tr.en: After my lord had inspected the tamirtu land of Dūr-Enlilē,
6. a-ka-an-na iq-ta-[ba um-ma]-a szu-ru da-an
#tr.en: he said [to me: “The following:] the reed bundles are strong!
7. ma-am-ma la [...] a-na be-li2-ia#
#tr.en: No one shall ...!" To my lord
8. a-ka-an-na aq#-[ta-ba um-ma]-a _a-sza3-mesz_ a-na [...] har-bi
#tr.en: thus I said: "The following: the fields for ... ḫarbu ploughs
9. sza _bad3_-{d}en-lil2-_hi-a[{ki}_ ... be?]-li2 a-ka-an-na iq-[ta-ba]-a
#tr.en: of Dūr-Enlilē ...." (And) my lord said:
10. um-ma-a u3 szu-nu i#?-[na? _uru_ {d}]er3-ra-ga-mil [...]
#tr.en: "The following: they i[n the town of] Irra-gāmil ...
11. u3 _bad3-{d}nusku{ki}_ [... ir]-ri#?-szu [i?]-na#-an#-na# [...]-szi
#tr.en: and Dūr-Nusku [... they are s]eeding (with a seeder plough). Now ...
12. sza pi-hat _bad3-{d}en#-[lil2 _hi-a_ ...]
#tr.en: of the province of Dūr-Enlilē ..."
13. ka-la-a sza ta-mi#-[ir-ti ...] te#? [...]-szi
#tr.en: the kalû-dike of the tamirtu land ...
14. ki-i id-du-ni-szu-nu#-[ti? ...] szu#? [...]
#tr.en: when he neglected them ...
15. li-sze-lu-u2 [...]-ma _a-sza3_ [...]
#tr.en: They shall take away ... and the field ...
16. la i-ma-as, i-na# [...] sza be-li2 [... i]-pu-usz
#tr.en: It is not too small! In# ... of my lord ... (he) produced
17. [...] _sag_ sza [...]
#tr.en: ... "head" of ...
18. [...] mi#-ni-[...]
#tr.en: ...
19. [...]{ki} um-ma-a a#-na {disz}ib-ni-_{d}kur#_
#tr.en: ... The following: to Ibni-Amurru
20. [... be]-li2 i-sza-pa-ra-am#
#tr.en: ... my lord will send to me
21. [...] a#-da-ga#-lu i-na sza-at-ti
#tr.en: ... I will wait for the year
22. [...]-na-a sza s,a-ab-tu
#tr.en: ... which is seized
23. [...] du-ul-la an-na-a
#tr.en: ... this dullu work duty
24. [...] e-bu-ri _erin2-mesz_
#tr.en: ... harvest time the ṣābu work troops
25. [...]-le-e iz-zi-zu
#tr.en: ... they stood
26. [...] na-at-ba-ak-tu#?
#tr.en: ... the natbaktu-reservoir?
27. [...]-szar#? a#-na#? 4(u) _numun_
#tr.en: ... for 40 (gur) seeds
28. [...]-te#?-ma [...]-i-di ul-tu s,a-ab-tu
#tr.en: ... since they were seized
29. [it]-ti-il-tu [...] i-mi-ki-ru
#tr.en: at the first time ... they will irrigate
30. [e]-le-nu-usz-szu u3# [...]
#tr.en: above him and ...
31. [...] ki-i sza be-li2 i-sza-pa-[ra ...]
#tr.en: ... according to that which my lord is going to send to me ...
@bottom
1. [...] u3 ha-s,a-ar-ti sza [...]
#tr.en: ... and haṣartu wool of ...
2. [... be]-li2 ki-i sza {d}nin-sar# [...]
#tr.en: ... when my lord that of Ninsar-...
3. [...]-szu 1(u) 2(asz) _gur#? sze#_ i-na# [...]
#tr.en: ... his/him ... 12 (gur) barley in/out of ...
4. [...] be-li2 a-na#? [...]
#tr.en: ... my lord to (?) ...
@left
1. [...]-ti sza szi-i-ma x a-na-ku a-nam-din-ma
#tr.en: ... of the price ..., which I gave, and
2. [... ma?]-am-ma il-qa2-am#?-[ma? ...]
#tr.en: ... somebody (?) took (?) ... and ...

2019-04-02 07:17:33, entered by dahl for Zimmermann, Lynn-Salammbô
&P266568 = BE 17/1, 003
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
1. [a-na be]-li2#-ia# [qi2-bi2-ma]
#tr.en: Speak to my lord:
2. [um-ma] {disz}_lu2-{d}marduk_# [_ARAD2_-ka]
#tr.en: The following (says) Amīl-Marduk, [your servant]
3. [a-na] di#-na-an be-li2-ia [lul-lik um-ma-a a-na be-li2-ia-ma]
#tr.en: I shall go as my lord's substitute! (Speak) the following to my lord:
4. [mu?]-u2# _i7_ ki-i il-li-ku# [...]
#tr.en: After the water had run out of the nāru canal ...,
5. [mu?-u2?] mi-il kisz-sza-ti uh-hu-[ur ...] sza#? 3(disz)? x [...]
#tr.en: [the water of] the peak flood was late ... of#? three (?) ...
6. [(ki) it?]-ta#-ah-su nam-kar-si-mat-{d}[en]-lil2# u3 nam-kar-_nibru[{ki}_]
#tr.en: As soon as (?) they (pl. of water) are going to have returned, I am going to open the namgāru canal Namkar-Simat-Enlil and the namgāru canal Namkar-Enlil.
7. [e-pe]-et#-te _3(u) gur numun_ sza im-lu#-u2# ki#-i _i7_ ih-hi-su#
#tr.en: 30 (gur) seeds (cropland 300 iku = 243 ha), which it/they filled, after (the water in) the nāru canal had returned,
8. [x x x x?] il-ta#-ka-an x-x-x [... i-na] _i7#_ e-tel-pi# [...]
#tr.en: [they have placed (there). In ... of the nāru canal of Etel-pû ...
9. [...]-i _i7_ hasz-mar-gal-[du ... me-e?] a-di-na ul isz-sza-ka-nu-ma
#tr.en: ... of the nāru canal of Ḫašmar-galdu ... has not yet been placed (in there) until now and
10. [i?]-te#?-ni-lu u3 _pa5_-{d}[x]-ra ul ip-te
#tr.en: [it/he repeatedly keeps d]eserting (it). He did not open the atappu/palgu-ditch of ...ra.
11. [...]-ni-ti sza be-li2 isz-[pu?-ra?] um-ma-a hi-sza-ti
#tr.en: .... Regarding that, which my lord has written about [to me]: “The following: Open the weirs!”
12. [pe?]-ti mu-u2 a-di-na i-na [hi]-sza#-a-ti
#tr.en: Until now water has not been placed in (the upstream side of) the weirs.
13. [ul] isz-sza-ka-nu sza {d}er3#-ra#-ga-[mil] ta#-mi-ir-tu ra#?-bi-tu ma-la-at
#tr.en: Regarding Irra-gāmil: the large tamirtu land is filled.
14. [sza] 2(u) gur _numun ki-sza-di i#-[na] pa-an _i7# {d}#nanna#-gu2-gal_
#tr.en: (And) [regarding] the 20 (gur) seeds (cropland 200 iku = 162 ha) at the bank of the river in front of the nāru canal of Nanna-gugal:
15. me-e ip-te-te-e-ma il#-la#-ku sza na-at-[ba]-ak-ti
#tr.en: as soon as he is going to have opened the water, they are going to run. Regarding the natbaktu-reservoir:
16. me-e ul-tu nam-kar _{disz}du3#_-sza-_{d}marduk_ ki-i ip-tu-u2 mi-s,u2
#tr.en: after I had had opened the water out of the namgāru canal of Banâ-ša-Marduk, (it became clear that) they (pl. of water) were too little.
17. _a-sza3_ {d}er3-ra-ga-mil i#-ma-la-a?-ma# na-at-ba-ak-ta
#tr.en: As soon as it is going to have filled the fields of Irra-gāmil, I am going to close the natbaktu-reservoir,
18. e-se-ke-er-ma me-e [sza?] _i7_ [nam]-gar-{d}en-lil2{ki}
#tr.en: and I am going to open water from the nāru canal Namkar-Enlil
19. a-na na-at-ba-ak-ti e#-[pe]-et#-te# i-na-an-na e-pe-et-te-ma
#tr.en: for the natbaktu-reservoir. Now that I have opened (the natbaktu reservoir)
20. mu-u2 ul-tu na-at-ba-ak#-ti# sza {d}er3-ra-ga-mil li-s,u2-ni
#tr.en: water out of the natbaktu-reservoir of (for) Irra-gāmil shall go out.
21. sza [ka]-le#-e sza na-at-ba#-ak#-ti qa2-nu-u2 sza 5(disz) har-bu
#tr.en: Regarding (that of the) the kalû-dikes of the natbaktu-reservoir: the reed of 5 ḫarbu fields
22. sza _ensi2-mesz_ sza _{disz}{dingir}marduk#-uri3#_ na-di i-na a-sza-ab be-li2-ia
#tr.en: of the iššakku farmers of Marduk-nāṣir is thrown (down). I have written to my lord when my lord was residing (in his residence, i.e. here?),
23. a-na be-li2-ia al-tap-ra [u3] i#-na-an-na a-na be-li2-ia al-tap-ra
#tr.en: and now I have written to my lord again.
24. ki-i qa2-nu-u2 na-du-u2 _gu4#-mesz#_ sza# er-re-szi u3 _ensi2-mesz_
#tr.en: After the reed was thrown down and after they had driven the cows of the erreszu and iššakku here,
25. ki-i u2-qa2-ri-bu i-te-lu#? i#-na# t,u2-bi be-li2
#tr.en: (after that) they left. My lord shall kindly
26. li-ik-szu-da-am-ma [...] a#-na# _{disz}{dingir}marduk-uri3_
#tr.en: arrive here. And ... regarding Marduk-nāṣir,
27. szum-ma i-na ka-le-e# [u3?] szum-ma i-na# hi-ru-ti
#tr.en: when in the kalû-dikes and when in the digging work,
28. [mi-im]-ma# be-li2 i-na-da-asz-szu li-[pu]-usz
#tr.en: [what]ever my lord throws down for him, he shall do!
29. [sza be]-li2 isz-pu#-ra um#-ma#-a me#?-e a-na _bad3-{d}en-[lil2-hi-a{ki}_ pe]-te
#tr.en: [Regarding what] my [l]ord wrote to me: "The following: [O]pen the water to Dūr-Enlilē!"
@reverse
1. i-na-an-na _a_{me-e} a-na na-at-ba-ak-ti e-pe-te-ma#?
#tr.en: Now that I have opened the water into the natbaktu-reservoirs,
2. mu-u2 a-na _uru_ {d}er3-ra-ga-mil ul ir-ru-bu#-ma#?
#tr.en: the water is not flowing into the town of Irra-gāmil.
3. me-e a-na na-at-ba-ak-ti e-pe-te-ma
#tr.en: If I am going to open water into the natbaku-reservoir,
4. a-na _bad3_-{d}en-lil2-_hi-a{ki}_ ki-i ir-ru-bu u3 ka-lu-u2 ul e-pu-usz
#tr.en: how shall it flow into Dūr-Enlilē, when the kalû-dike is not done?
5. ta-mi-ir-ta sza _bad3#_-{d#}en#-lil2#-_hi-a_ be-li2 ki i-mu-ru
#tr.en: After my lord had inspected the tamirtu land of Dūr-Enlilē,
6. a-ka-an-na iq-ta-[ba um-ma]-a szu-ru da-an
#tr.en: he said [to me: “The following:] the reed bundles are strong!
7. ma-am-ma la [...] a-na be-li2-ia#
#tr.en: No one shall ...!" To my lord
8. a-ka-an-na aq#-[ta-ba um-ma]-a _a-sza3-mesz_ a-na [...] har-bi
#tr.en: thus I said: "The following: the fields for ... ḫarbu ploughs
9. sza _bad3_-{d}en-lil2-_hi-a[{ki}_ ... be?]-li2 a-ka-an-na iq-[ta-ba]-a
#tr.en: of Dūr-Enlilē ...." (And) my lord said:
10. um-ma-a u3 szu-nu i#?-[na? _uru_ {d}]er3-ra-ga-mil [...]
#tr.en: "The following: they i[n the town of] Irra-gāmil ...
11. u3 _bad3-{d}nusku{ki}_ [... er]-re#?-szu [...]
#tr.en: and Dūr-Nusku ...the errēšu farmers ...
12. sza pi-hat _bad3-{d}en#-[lil2 _hi-a_ ...]
#tr.en: of the province of Dūr-Enlilē ..."
13. ka-la-a sza ta-mi#-[ir-ti ...] te#? [...]
#tr.en: the kalû-dike of the tamirtu land ...
14. ki-i id-du-ni-szu-nu#-[ti? ...] szu#? [...]
#tr.en: when he threw (down) for them ...
15. li-sze-lu-u2 [...]-ma _a-sza3_ [...]
#tr.en: They may let it come up ... and the field ...
16. la i-ma-as, i-na# [...] sza be-li2-[ia ...]
#tr.en: It is not too small! In# ... of my lord ...
17. [...]-ri sza [...]
#tr.en: ... of ...
18. [...] i#-ni-[...]
#tr.en: ...
19. [...]{ki} um-ma-a a#-na {disz}ib-ni-_{d}kur#_
#tr.en: ... The following: To Ibni-Amurru
20. [... be]-li2 i-sza-pa-ra-am#
#tr.en: ... my lord will send to me
21. [... i]-da-ga#-lu i-na sza-at-ti
#tr.en: ...he will wait for the year
22. [...]-na-a sza s,a-ab-tu
#tr.en: ... which is seized
23. [...] du-ul-la an-na-a
#tr.en: ... this dullu work duty
24. [...] e-bu-ri _erin2-mesz_
#tr.en: ... harvest time the ṣābu work troops
25. [...]-le-e iz-zi-zu
#tr.en: ... they stood
26. [...] na-at-ba-ak-tu#?
#tr.en: ... the natbaktu-reservoir?
27. [...]-szar#? a#-na#? 4(u) _numun_
#tr.en: ... for 40 (gur) seeds
28. [...]-i-di ul-tu s,a-ab-tu
#tr.en: ... since they were seized
29. [it]-ti-il-tu [...] i-mi-ki-ru
#tr.en: at the first time ... they will irrigate
30. [e]-le-nu-usz-szu u3# [...]
#tr.en: above him and ...
31. [...] ki-i sza be-li2 i-sza-pa-[ra ...]
#tr.en: ... when he will send that of my lord ...
@bottom
1. [...] u3 ha-s,a-ar-ti sza [...]
#tr.en: ... and haṣartu wool of ...
2. [... be]-li2 ki-i sza {d}nin-sar# [...]
#tr.en: ... when my lord that of Ninsar-...
3. [...]-szu 1(u) 2(asz) _gur#? sze#_ i-na# [...]
#tr.en: ... his/him ... 12 (gur) barley in/out of ...
4. [...] be-li2 a-na#? [...]
#tr.en: ... my lord to (?) ...
@left
1. [...]-ti sza szi-i-ma x a-na-ku a-nam-din-ma
#tr.en: ... of the price ..., which I gave, and
2. [... ma?]-am-ma il-qa2-am#?-[ma? ...]
#tr.en: ... somebody (?) took (?) ... and ...

2019-04-02 07:06:33, entered by dahl for Zimmermann, Lynn-Salammbô
&P266568 = BE 17/1, 003
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
1. [a-na be]-li2#-ia# [qi2-bi2-ma]
#tr.en: Speak to my lord:
2. [um-ma] {disz}_lu2-{d}marduk_# [_ARAD2_-ka]
#tr.en: The following (says) Amīl-Marduk, [your servant]
3. [a-na] di#-na-an be-li2-ia [lul-lik um-ma-a a-na be-li2-ia-ma]
#tr.en: I shall go as my lord's substitute! (Speak) the following to my lord:
4. [mu?]-u2# _i7_ ki-i il-li-ku# [...]
#tr.en: After the water had run out of the nāru canal ...,
5. [mu?-u2?] mi-il kisz-sza-ti uh-hu-[ur ...] sza#? 3(disz)? x [...]
#tr.en: [the water of] the peak flood was late ... of#? three (?) ...
6. [(ki) it?]-ta#-ah-su nam-kar-si-mat-{d}[en]-lil2# u3 nam-kar-_nibru[{ki}_]
#tr.en: As soon as (?) they (pl. of water) are going to have returned, I am going to open the namgāru canal Namkar-Simat-Enlil and the namgāru canal Namkar-Enlil.
7. [e-pe]-et#-te _3(u) gur numun_ sza im-lu#-u2# ki#-i _i7_ ih-hi-su#
#tr.en: 30 (gur) seeds (cropland 300 iku = 243 ha), which it/they filled, after (the water in) the nāru canal had returned,
8. [x x x x?] il-ta#-ka-an x-x-x [... i-na] _i7#_ e-tel-pi# [...]
#tr.en: [they have placed (there). In ... of the nāru canal of Etel-pû ...
9. [...]-i _i7_ hasz-mar-gal-[du ... me-e?] a-di-na ul isz-sza-ka-nu-ma
#tr.en: ... of the nāru canal of Ḫašmar-galdu ... has not yet been placed (in there) until now and
10. [i?]-te#?-ni-lu u3 _pa5_-{d}[x]-ra ul ip-te
#tr.en: [it/he repeatedly keeps d]eserting (it). He did not open the atappu/palgu-ditch of ...ra.
11. [...]-ni-ti sza be-li2 isz-[pu?-ra?] um-ma-a hi-sza-ti
#tr.en: .... Regarding that, which my lord has written about [to me]: “The following: Open the weirs!”
12. [pe?]-ti mu-u2 a-di-na i-na [hi]-sza#-a-ti
#tr.en: Until now water has not been placed in (the upstream side of) the weirs.
13. [ul] isz-sza-ka-nu sza {d}er3#-ra#-ga-[mil] ta#-mi-ir-tu ra#?-bi-tu ma-la-at
#tr.en: Regarding Irra-gāmil: the large tamirtu land is filled.
14. [sza] 2(u) gur _numun ki-sza-di i#-[na] pa-an _i7# {d}#nanna#-gu2-gal_
#tr.en: (And) [regarding] the 20 (gur) seeds (cropland 200 iku = 162 ha) at the bank of the river in front of the nāru canal of Nanna-gugal:
15. me-e ip-te-te-e-ma il#-la#-ku sza na-at-[ba]-ak-ti
#tr.en: as soon as he is going to have opened the water, they are going to run. Regarding the natbaktu-reservoir:
16. me-e ul-tu nam-kar _{disz}du3#_-sza-_{d}marduk_ ki-i ip-tu-u2 mi-s,u2
#tr.en: after I had had opened the water out of the namgāru canal of Banâ-ša-Marduk, (it became clear that) they (pl. of water) were too little.
17. _a-sza3_ {d}er3-ra-ga-mil i#-ma-la-a?-ma# na-at-ba-ak-ta
#tr.en: As soon as it is going to have filled the fields of Irra-gāmil, I am going to close the natbaktu-reservoir,
18. e-se-ke-er-ma me-e [sza?] _i7_ [nam]-gar-{d}en-lil2{ki}
#tr.en: and I am going to open water from the nāru canal Namkar-Enlil
19. a-na na-at-ba-ak-ti e#-[pe]-et#-te# i-na-an-na e-pe-et-te-ma
#tr.en: for the natbaktu-reservoir. Now that I have opened (the natbaktu reservoir)
20. mu-u2 ul-tu na-at-ba-ak#-ti# sza {d}er3-ra-ga-mil li-s,u2-ni
#tr.en: water out of the natbaktu-reservoir of (for) Irra-gāmil shall go out.
21. sza [ka]-le#-e sza na-at-ba#-ak#-ti qa2-nu-u2 sza 5(disz) har-bu
#tr.en: Regarding (that of the) the kalû-dikes of the natbaktu-reservoir: the reed of 5 ḫarbu fields
22. sza _ensi2-mesz_ sza _{disz}{dingir}marduk#-uri3#_ na-di i-na a-sza-ab be-li2-ia
#tr.en: of the iššakku farmers of Marduk-nāṣir is thrown (down). I have written to my lord when my lord was residing (in his residence, i.e. here?),
23. a-na be-li2-ia al-tap-ra [u3] i#-na-an-na a-na be-li2-ia al-tap-ra
#tr.en: and now I have written to my lord again.
24. ki-i qa2-nu-u2 na-du-u2 _gu4#-mesz#_ sza# er-re-szi u3 _ensi2-mesz_
#tr.en: After the reed was thrown down and after they had driven the cows of the erreszu and iššakku here,
25. ki-i u2-qa2-ri-bu i-te-lu#? i#-na# t,u2-bi be-li2
#tr.en: (after that) they left. My lord shall kindly
26. li-ik-szu-da-am-ma [...] a#-na# _{disz}{dingir}marduk-uri3_
#tr.en: arrive here. And ... regarding Marduk-nāṣir,
27. szum-ma i-na ka-le-e# [u3?] szum-ma i-na# hi-ru-ti
#tr.en: when in the kalû-dikes and when in the digging work,
28. [mi-im]-ma# be-li2 i-na-da-asz-szu li-[pu]-usz
#tr.en: [what]ever my lord throws down for him, he shall do!
29. [sza be]-li2 isz-pu#-ra um#-ma#-a me#?-e a-na _bad3-{d}en-[lil2-hi-a{ki}_ pe]-te
#tr.en: [Regarding what] my [l]ord wrote to me: "The following: [O]pen the water to Dūr-Enlilē!"
@reverse
1. i-na-an-na-a me-e a-na na-at-ba-ak-ti e-pe-te-ma#?
#tr.en: if I will now open water into the natbaktu-reservoirs, then
2. mu-u2 a-na _uru_ {d}er3-ra-ga-mil ul ir-ru-bu#-ma#?
#tr.en: water will not flow into the town of Irra-gāmil.
3. me-e a-na na-at-ba-ak-ti e-pe-te-ma
#tr.en: If I will open water to the natbaku-reservoir,
4. a-na _bad3_-{d}en-lil2-_hi-a{ki}_ ki-i ir-ru-bu u3 ka-lu-u2 ul e-pu-usz
#tr.en: how shall it flow into Dūr-Enlilē, when the kalû-dikes are not done?
5. ta-mi-ir-ta sza _bad3#_-{d#}en#-lil2#-_hi-a_ be-li2 ki i-mu-ru
#tr.en: When my lord inspected the tamirtu land of Dūr-Enlilē,
6. a-ka-an-na iq-ta-[ba um-ma]-a szu-ru da-an
#tr.en: he said thus: “The following: the reed bundles are strong!
7. ma-am-ma la [...] a-na be-li2-ia#
#tr.en: No one shall ...! To my lord
8. a-ka-an-na aq#-[ta-ba um-ma]-a _a-sza3-mesz_ a-na [...] har-bi
#tr.en: thus I said: "The following: The fields for ... ḫarbu fields
9. sza _bad3_-{d}en-lil2-_hi-a[{ki}_ ... be?]-li2 a-ka-an-na iq-[ta-ba]-a
#tr.en: of Dūr-Enlilē ...." (And) my lord said thus,
10. um-ma-a u3 szu-nu x [...] ta#-ra-bi isz-[sza?-ka?-an?-nu? ...]
#tr.en: the following "They ... placed? ...
11. u3 _bad3-{d}nusku{ki}_ [... er]-re#?-szu [...]
#tr.en: and Dūr-Nusku ...the errēšu farmers ...
12. sza pi-hat _bad3-{d}en#-[lil2 _hi-a_ ...]
#tr.en: of the province of Dūr-Enlilē ..."
13. ka-la-a sza ta-mi#-[ir-ti ...] te#? [...]
#tr.en: the kalû-dike of the tamirtu land ...
14. ki-i id-du-ni-szu-nu#-[ti? ...] szu#? [...]
#tr.en: when he threw (down) for them ...
15. li-sze-lu-u2 [...]-ma _a-sza3_ [...]
#tr.en: They may let it come up ... and the field ...
16. la i-ma-as, i-na# [...] sza be-li2-[ia ...]
#tr.en: It is not too small! In# ... of my lord ...
17. [...]-ri sza [...]
#tr.en: ... of ...
18. [...] i#-ni-[...]
#tr.en: ...
19. [...]{ki} um-ma-a a#-na {disz}ib-ni-_{d}kur#_
#tr.en: ... The following: To Ibni-Amurru
20. [... be]-li2 i-sza-pa-ra-am#
#tr.en: ... my lord will send to me
21. [... i]-da-ga#-lu i-na sza-at-ti
#tr.en: ...he will wait for the year
22. [...]-na-a sza s,a-ab-tu
#tr.en: ... which is seized
23. [...] du-ul-la an-na-a
#tr.en: ... this dullu work duty
24. [...] e-bu-ri _erin2-mesz_
#tr.en: ... harvest time the ṣābu work troops
25. [...]-le-e iz-zi-zu
#tr.en: ... they stood
26. [...] na-at-ba-ak-tu#?
#tr.en: ... the natbaktu-reservoir?
27. [...]-szar#? a#-na#? 4(u) _numun_
#tr.en: ... for 40 (gur) seeds
28. [...]-i-di ul-tu s,a-ab-tu
#tr.en: ... since they were seized
29. [it]-ti-il-tu [...] i-mi-ki-ru
#tr.en: at the first time ... they will irrigate
30. [e]-le-nu-usz-szu u3# [...]
#tr.en: above him and ...
31. [...] ki-i sza be-li2 i-sza-pa-[ra ...]
#tr.en: ... when he will send that of my lord ...
@bottom
1. [...] u3 ha-s,a-ar-ti sza [...]
#tr.en: ... and haṣartu wool of ...
2. [... be]-li2 ki-i sza {d}nin-sar# [...]
#tr.en: ... when my lord that of Ninsar-...
3. [...]-szu 1(u) 2(asz) _gur#? sze#_ i-na# [...]
#tr.en: ... his/him ... 12 (gur) barley in/out of ...
4. [...] be-li2 a-na#? [...]
#tr.en: ... my lord to (?) ...
@left
1. [...]-ti sza szi-i-ma x a-na-ku a-nam-din-ma
#tr.en: ... of the price ..., which I gave, and
2. [... ma?]-am-ma il-qa2-am#?-[ma? ...]
#tr.en: ... somebody (?) took (?) ... and ...

2019-04-02 06:54:59, entered by dahl for Zimmermann, Lynn-Salammbô
&P266568 = BE 17/1, 003
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
1. [a-na be]-li2#-ia# [qi2-bi2-ma]
#tr.en: Speak to my lord:
2. [um-ma] {disz}_lu2-{d}marduk_# [_ARAD2_-ka]
#tr.en: The following (says) Amīl-Marduk, [your servant]
3. [a-na] di#-na-an be-li2-ia [lul-lik um-ma-a a-na be-li2-ia-ma]
#tr.en: I shall go as my lord's substitute! (Speak) the following to my lord:
4. [mu?]-u2# _i7_ ki-i il-li-ku# [...]
#tr.en: After the water had run out of the nāru canal ...,
5. [mu?-u2?] mi-il kisz-sza-ti uh-hu-[ur ...] sza#? 3(disz)? x [...]
#tr.en: [the water of] the peak flood was late ... of#? three (?) ...
6. [(ki) it?]-ta#-ah-su nam-kar-si-mat-{d}[en]-lil2# u3 nam-kar-_nibru[{ki}_]
#tr.en: As soon as (?) they (pl. of water) are going to have returned, I am going to open the namgāru canal Namkar-Simat-Enlil and the namgāru canal Namkar-Enlil.
7. [e-pe]-et#-te _3(u) gur numun_ sza im-lu#-u2# ki#-i _i7_ ih-hi-su#
#tr.en: 30 (gur) seeds (cropland 300 iku = 243 ha), which it/they filled, after (the water in) the nāru canal had returned,
8. [x x x x?] il-ta#-ka-an x-x-x [... i-na] _i7#_ e-tel-pi# [...]
#tr.en: [they have placed (there). In ... of the nāru canal of Etel-pû ...
9. [...]-i _i7_ hasz-mar-gal-[du ... me-e?] a-di-na ul isz-sza-ka-nu-ma
#tr.en: ... of the nāru canal of Ḫašmar-galdu ... has not yet been placed (in there) until now and
10. [i?]-te#?-ni-lu u3 _pa5_-{d}[x]-ra ul ip-te
#tr.en: [it/he repeatedly keeps d]eserting (it). He did not open the atappu/palgu-ditch of ...ra.
11. [...]-ni-ti sza be-li2 isz-[pu?-ra?] um-ma-a hi-sza-ti
#tr.en: .... Regarding that, which my lord has written about [to me]: “The following: Open the weirs!”
12. [pe?]-ti mu-u2 a-di-na i-na [hi]-sza#-a-ti
#tr.en: Until now water has not been placed in (the upstream side of) the weirs.
13. [ul] isz-sza-ka-nu sza {d}er3#-ra#-ga-[mil] ta#-mi-ir-tu ra#?-bi-tu ma-la-at
#tr.en: Regarding Irra-gāmil: the large tamirtu land is filled.
14. [sza] 2(u) gur _numun ki-sza-di i#-[na] pa-an _i7# {d}#nanna#-gu2-gal_
#tr.en: (And) [regarding] the 20 (gur) seeds (cropland 200 iku = 162 ha) at the bank of the river in front of the nāru canal of Nanna-gugal:
15. me-e ip-te-te-e-ma il#-la#-ku sza na-at-[ba]-ak-ti
#tr.en: as soon as he is going to have opened the water, they are going to run. Regarding the natbaktu-reservoir:
16. me-e ul-tu nam-kar _{disz}du3#_-sza-_{d}marduk_ ki-i ip-tu-u2 mi-s,u2
#tr.en: after I had had opened the water out of the namgāru canal of Banâ-ša-Marduk, (it became clear that) they (pl. of water) were too little.
17. _a-sza3_ {d}er3-ra-ga-mil i#-ma-la-a?-ma# na-at-ba-ak-ta
#tr.en: It will fill the fields of Irra-gāmil, but then I will close the natbaktu-reservoir
18. e-se-ke-er-ma me-e [sza?] _i7_ [nam]-gar-{d}en-lil2{ki}
#tr.en: and I will open water from the nāru canal Namkar-Enlil
19. a-na na-at-ba-ak-ti e#-[pe]-et#-te# i-na-an-na e-pe-et-te-ma
#tr.en: for the natbaktu-reservoir. Now, I will open (the natbaktu reservoir) and
20. mu-u2 ul-tu na-at-ba-ak#-ti# sza {d}er3-ra-ga-mil li-s,u2-ni
#tr.en: water out of the natbaktu-reservoir of (for) Irra-gāmil may go out.
21. sza [ka]-le#-e sza na-at-ba#-ak#-ti qa2-nu-u2 sza 5(disz) har-bu
#tr.en: Regarding the kalû-dikes of the natbaktu-reservoir: The reed of 5 ḫarbu fields
22. sza _ensi2-mesz_ sza _{disz}{dingir}marduk#-uri3#_ na-di i-na a-sza-ab be-li2-ia
#tr.en: of the iššakku farmers of Marduk-nāṣir is thrown (down). I have written to my lord when my lord was residing (in his residence?),
23. a-na be-li2-ia al-tap-ra [u3] i#-na-an-na a-na be-li2-ia al-tap-ra
#tr.en: and now I have written to my lord again.
24. ki-i qa2-nu-u2 na-du-u2 _gu4#-mesz#_ sza# er-re-szi u3 _ensi2-mesz_
#tr.en: After the reed was thrown down and after they had driven the cows of the erreszu and iššakku here,
25. ki-i u2-qa2-ri-bu i-te-lu#? i#-na# t,u2-bi be-li2
#tr.en: (after that) they left. My lord may kindly
26. li-ik-szu-da-am-ma [...] a#-na# _{disz}{dingir}marduk-uri3_
#tr.en: arrive here. And ... regarding Marduk-nāṣir,
27. szum-ma i-na ka-le-e# [u3?] szum-ma i-na# hi-ru-ti
#tr.en: when in the kalû-dikes and when in the digging work,
28. sza3# be-li2 i-na-da-asz-szu li-[pu]-usz
#tr.en: what my lord throws down for him, he may do!
29. [sza be]-li2 isz-pu#-ra um#-ma#-a tup-pa#?-ka-sza# [ik]-szud
#tr.en: [Regarding what] my [l]ord wrote to me: The following: If I (according to ?) your tablet, which arrived(?)
@reverse
1. i-na-an-na-a me-e a-na na-at-ba-ak-ti e-pe-te-ma#?
#tr.en: if I will now open water into the natbaktu-reservoirs, then
2. mu-u2 a-na _uru_ {d}er3-ra-ga-mil ul ir-ru-bu#-ma#?
#tr.en: water will not flow into the town of Irra-gāmil.
3. me-e a-na na-at-ba-ak-ti e-pe-te-ma
#tr.en: If I will open water to the natbaku-reservoir,
4. a-na _bad3_-{d}en-lil2-_hi-a{ki}_ ki-i ir-ru-bu u3 ka-lu-u2 ul e-pu-usz
#tr.en: how shall it flow into Dūr-Enlilē, when the kalû-dikes are not done?
5. ta-mi-ir-ta sza _bad3#_-{d#}en#-lil2#-_hi-a_ be-li2 ki i-mu-ru
#tr.en: When my lord inspected the tamirtu land of Dūr-Enlilē,
6. a-ka-an-na iq-ta-[ba um-ma]-a szu-ru da-an
#tr.en: he said thus: “The following: the reed bundles are strong!
7. ma-am-ma la [...] a-na be-li2-ia#
#tr.en: No one shall ...! To my lord
8. a-ka-an-na aq#-[ta-ba um-ma]-a _a-sza3-mesz_ a-na [...] har-bi
#tr.en: thus I said: "The following: The fields for ... ḫarbu fields
9. sza _bad3_-{d}en-lil2-_hi-a[{ki}_ ... be?]-li2 a-ka-an-na iq-[ta-ba]-a
#tr.en: of Dūr-Enlilē ...." (And) my lord said thus,
10. um-ma-a u3 szu-nu x [...] ta#-ra-bi isz-[sza?-ka?-an?-nu? ...]
#tr.en: the following "They ... placed? ...
11. u3 _bad3-{d}nusku{ki}_ [... er]-re#?-szu [...]
#tr.en: and Dūr-Nusku ...the errēšu farmers ...
12. sza pi-hat _bad3-{d}en#-[lil2 _hi-a_ ...]
#tr.en: of the province of Dūr-Enlilē ..."
13. ka-la-a sza ta-mi#-[ir-ti ...] te#? [...]
#tr.en: the kalû-dike of the tamirtu land ...
14. ki-i id-du-ni-szu-nu#-[ti? ...] szu#? [...]
#tr.en: when he threw (down) for them ...
15. li-sze-lu-u2 [...]-ma _a-sza3_ [...]
#tr.en: They may let it come up ... and the field ...
16. la i-ma-as, i-na# [...] sza be-li2-[ia ...]
#tr.en: It is not too small! In# ... of my lord ...
17. [...]-ri sza [...]
#tr.en: ... of ...
18. [...] i#-ni-[...]
#tr.en: ...
19. [...]{ki} um-ma-a a#-na {disz}ib-ni-_{d}kur#_
#tr.en: ... The following: To Ibni-Amurru
20. [... be]-li2 i-sza-pa-ra-am#
#tr.en: ... my lord will send to me
21. [... i]-da-ga#-lu i-na sza-at-ti
#tr.en: ...he will wait for the year
22. [...]-na-a sza s,a-ab-tu
#tr.en: ... which is seized
23. [...] du-ul-la an-na-a
#tr.en: ... this dullu work duty
24. [...] e-bu-ri _erin2-mesz_
#tr.en: ... harvest time the ṣābu work troops
25. [...]-le-e iz-zi-zu
#tr.en: ... they stood
26. [...] na-at-ba-ak-tu#?
#tr.en: ... the natbaktu-reservoir?
27. [...]-szar#? a#-na#? 4(u) _numun_
#tr.en: ... for 40 (gur) seeds
28. [...]-i-di ul-tu s,a-ab-tu
#tr.en: ... since they were seized
29. [it]-ti-il-tu [...] i-mi-ki-ru
#tr.en: at the first time ... they will irrigate
30. [e]-le-nu-usz-szu u3# [...]
#tr.en: above him and ...
31. [...] ki-i sza be-li2 i-sza-pa-[ra ...]
#tr.en: ... when he will send that of my lord ...
@bottom
1. [...] u3 ha-s,a-ar-ti sza [...]
#tr.en: ... and haṣartu wool of ...
2. [... be]-li2 ki-i sza {d}nin-sar# [...]
#tr.en: ... when my lord that of Ninsar-...
3. [...]-szu 1(u) 2(asz) _gur#? sze#_ i-na# [...]
#tr.en: ... his/him ... 12 (gur) barley in/out of ...
4. [...] be-li2 a-na#? [...]
#tr.en: ... my lord to (?) ...
@left
1. [...]-ti sza szi-i-ma x a-na-ku a-nam-din-ma
#tr.en: ... of the price ..., which I gave, and
2. [... ma?]-am-ma il-qa2-am#?-[ma? ...]
#tr.en: ... somebody (?) took (?) ... and ...

2019-04-02 06:33:13, entered by dahl for Zimmermann, Lynn-Salammbô
&P266568 = BE 17/1, 003
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
1. [a-na be]-li2#-ia# [qi2-bi2-ma]
#tr.en: Speak to my lord:
2. [um-ma] {disz}_lu2-{d}marduk_# [_ARAD2_-ka]
#tr.en: The following (says) Amīl-Marduk, [your servant]
3. [a-na] di#-na-an be-li2-ia [lul-lik um-ma-a a-na be-li2-ia-ma]
#tr.en: I shall go as my lord's substitute! (Speak) the following to my lord:
4. [mu?]-u2# _i7_ ki-i il-li-ku# [...]
#tr.en: After the water had run out of the nāru canal ...,
5. [mu?-u2?] mi-il kisz-sza-ti uh-hu-[ur ...] sza#? 3(disz)? x [...]
#tr.en: [the water of] the peak flood was late ... of#? three (?) ...
6. [(ki) it?]-ta#-ah-su nam-kar-si-mat-{d}[en]-lil2# u3 nam-kar-_nibru[{ki}_]
#tr.en: As soon as (?) they (pl. of water) are going to have returned, I am going to open the namgāru canal Namkar-Simat-Enlil and the namgāru canal Namkar-Enlil.
7. [e-pe]-et#-te _3(u) gur numun_ sza im-lu#-u2# ki#-i _i7_ ih-hi-su#
#tr.en: 30 (gur) seeds (cropland 300 iku = 243 ha), which it/they filled, after (the water in) the nāru canal had returned,
8. [x x x x?] il-ta#-ka-an x-x-x [... i-na] _i7#_ e-tel-pi# [...]
#tr.en: [they have placed (there). In ... of the nāru canal of Etel-pû ...
9. [...]-i _i7_ hasz-mar-gal-[du ... me-e?] a-di-na ul isz-sza-ka-nu-ma
#tr.en: ... of the nāru canal of Ḫašmar-galdu ... has not yet been placed (in there) until now and
10. [i?]-te#?-ni-lu u3 _pa5_-{d}[x]-ra ul ip-te
#tr.en: [it/he repeatedly keeps d]eserting (it). He did not open the atappu/palgu-ditch of ...ra.
11. [...]-ni-ti sza be-li2 isz-[pu?-ra?] um-ma-a hi-sza-ti
#tr.en: .... Regarding that, which my lord has written about [to me]: “The following: Open the weirs!”
12. [pe?]-ti mu-u2 a-di-na i-na [hi]-sza#-a-ti
#tr.en: Until now they have not placed water in (the upstream side of) the weirs.
13. [ul] isz-sza-ka-nu sza {d}er3#-ra#-ga-[mil] ta#-mi-ir-tu _bara2-szesz{ki}_ ma-la-at
#tr.en: Regarding Irra-gāmil: the tamirtu land of Parak-aḫi is filled (with seeds).
14. [u3] 2(u) gur _numun ki-sza-di i#-[na] pa-an _i7# bara2#-szesz{ki} gu2-gal_
#tr.en: And (it is) 20 (gur) seeds (cropland 200 iku = 162 ha) at the bank of the river in front of the nāru canal of Parak-aḫi. Then the canal inspector
15. me-e ip-te-te-e-ma il#-la#-ku sza na-at-[ba]-ak-ti
#tr.en: has opened the waters and they run. Regarding the natbaktu-reservoir:
16. me-e ul-tu nam-kar _{disz}du3#_-sza-_{d}marduk_ ki-i ip-tu-u2 mi-s,u2
#tr.en: When they had opened the water out of the namgāru canal of Banâ-ša-Marduk, it was too little.
17. _a-sza3_ {d}er3-ra-ga-mil i#-ma-la-a?-ma# na-at-ba-ak-ta
#tr.en: It will fill the fields of Irra-gāmil, but then I will close the natbaktu-reservoir
18. e-se-ke-er-ma me-e [sza?] _i7_ [nam]-gar-{d}en-lil2{ki}
#tr.en: and I will open water from the nāru canal Namkar-Enlil
19. a-na na-at-ba-ak-ti e#-[pe]-et#-te# i-na-an-na e-pe-et-te-ma
#tr.en: for the natbaktu-reservoir. Now, I will open (the natbaktu reservoir) and
20. mu-u2 ul-tu na-at-ba-ak#-ti# sza {d}er3-ra-ga-mil li-s,u2-ni
#tr.en: water out of the natbaktu-reservoir of (for) Irra-gāmil may go out.
21. sza [ka]-le#-e sza na-at-ba#-ak#-ti qa2-nu-u2 sza 5(disz) har-bu
#tr.en: Regarding the kalû-dikes of the natbaktu-reservoir: The reed of 5 ḫarbu fields
22. sza _ensi2-mesz_ sza _{disz}{dingir}marduk#-uri3#_ na-di i-na a-sza-ab be-li2-ia
#tr.en: of the iššakku farmers of Marduk-nāṣir is thrown (down). I have written to my lord when my lord was residing (in his residence?),
23. a-na be-li2-ia al-tap-ra [u3] i#-na-an-na a-na be-li2-ia al-tap-ra
#tr.en: and now I have written to my lord again.
24. ki-i qa2-nu-u2 na-du-u2 _gu4#-mesz#_ sza# er-re-szi u3 _ensi2-mesz_
#tr.en: After the reed was thrown down and after they had driven the cows of the erreszu and iššakku here,
25. ki-i u2-qa2-ri-bu i-te-lu#? i#-na# t,u2-bi be-li2
#tr.en: (after that) they left. My lord may kindly
26. li-ik-szu-da-am-ma [...] a#-na# _{disz}{dingir}marduk-uri3_
#tr.en: arrive here. And ... regarding Marduk-nāṣir,
27. szum-ma i-na ka-le-e# [u3?] szum-ma i-na# hi-ru-ti
#tr.en: when in the kalû-dikes and when in the digging work,
28. sza3# be-li2 i-na-da-asz-szu li-[pu]-usz
#tr.en: what my lord throws down for him, he may do!
29. [sza be]-li2 isz-pu#-ra um#-ma#-a tup-pa#?-ka-sza# [ik]-szud
#tr.en: [Regarding what] my [l]ord wrote to me: The following: If I (according to ?) your tablet, which arrived(?)
@reverse
1. i-na-an-na-a me-e a-na na-at-ba-ak-ti e-pe-te-ma#?
#tr.en: if I will now open water into the natbaktu-reservoirs, then
2. mu-u2 a-na _uru_ {d}er3-ra-ga-mil ul ir-ru-bu#-ma#?
#tr.en: water will not flow into the town of Irra-gāmil.
3. me-e a-na na-at-ba-ak-ti e-pe-te-ma
#tr.en: If I will open water to the natbaku-reservoir,
4. a-na _bad3_-{d}en-lil2-_hi-a{ki}_ ki-i ir-ru-bu u3 ka-lu-u2 ul e-pu-usz
#tr.en: how shall it flow into Dūr-Enlilē, when the kalû-dikes are not done?
5. ta-mi-ir-ta sza _bad3#_-{d#}en#-lil2#-_hi-a_ be-li2 ki i-mu-ru
#tr.en: When my lord inspected the tamirtu land of Dūr-Enlilē,
6. a-ka-an-na iq-ta-[ba um-ma]-a szu-ru da-an
#tr.en: he said thus: “The following: the reed bundles are strong!
7. ma-am-ma la [...] a-na be-li2-ia#
#tr.en: No one shall ...! To my lord
8. a-ka-an-na aq#-[ta-ba um-ma]-a _a-sza3-mesz_ a-na [...] har-bi
#tr.en: thus I said: "The following: The fields for ... ḫarbu fields
9. sza _bad3_-{d}en-lil2-_hi-a[{ki}_ ... be?]-li2 a-ka-an-na iq-[ta-ba]-a
#tr.en: of Dūr-Enlilē ...." (And) my lord said thus,
10. um-ma-a u3 szu-nu x [...] ta#-ra-bi isz-[sza?-ka?-an?-nu? ...]
#tr.en: the following "They ... placed? ...
11. u3 _bad3-{d}nusku{ki}_ [... er]-re#?-szu [...]
#tr.en: and Dūr-Nusku ...the errēšu farmers ...
12. sza pi-hat _bad3-{d}en#-[lil2 _hi-a_ ...]
#tr.en: of the province of Dūr-Enlilē ..."
13. ka-la-a sza ta-mi#-[ir-ti ...] te#? [...]
#tr.en: the kalû-dike of the tamirtu land ...
14. ki-i id-du-ni-szu-nu#-[ti? ...] szu#? [...]
#tr.en: when he threw (down) for them ...
15. li-sze-lu-u2 [...]-ma _a-sza3_ [...]
#tr.en: They may let it come up ... and the field ...
16. la i-ma-as, i-na# [...] sza be-li2-[ia ...]
#tr.en: It is not too small! In# ... of my lord ...
17. [...]-ri sza [...]
#tr.en: ... of ...
18. [...] i#-ni-[...]
#tr.en: ...
19. [...]{ki} um-ma-a a#-na {disz}ib-ni-_{d}kur#_
#tr.en: ... The following: To Ibni-Amurru
20. [... be]-li2 i-sza-pa-ra-am#
#tr.en: ... my lord will send to me
21. [... i]-da-ga#-lu i-na sza-at-ti
#tr.en: ...he will wait for the year
22. [...]-na-a sza s,a-ab-tu
#tr.en: ... which is seized
23. [...] du-ul-la an-na-a
#tr.en: ... this dullu work duty
24. [...] e-bu-ri _erin2-mesz_
#tr.en: ... harvest time the ṣābu work troops
25. [...]-le-e iz-zi-zu
#tr.en: ... they stood
26. [...] na-at-ba-ak-tu#?
#tr.en: ... the natbaktu-reservoir?
27. [...]-szar#? a#-na#? 4(u) _numun_
#tr.en: ... for 40 (gur) seeds
28. [...]-i-di ul-tu s,a-ab-tu
#tr.en: ... since they were seized
29. [it]-ti-il-tu [...] i-mi-ki-ru
#tr.en: at the first time ... they will irrigate
30. [e]-le-nu-usz-szu u3# [...]
#tr.en: above him and ...
31. [...] ki-i sza be-li2 i-sza-pa-[ra ...]
#tr.en: ... when he will send that of my lord ...
@bottom
1. [...] u3 ha-s,a-ar-ti sza [...]
#tr.en: ... and haṣartu wool of ...
2. [... be]-li2 ki-i sza {d}nin-sar# [...]
#tr.en: ... when my lord that of Ninsar-...
3. [...]-szu 1(u) 2(asz) _gur#? sze#_ i-na# [...]
#tr.en: ... his/him ... 12 (gur) barley in/out of ...
4. [...] be-li2 a-na#? [...]
#tr.en: ... my lord to (?) ...
@left
1. [...]-ti sza szi-i-ma x a-na-ku a-nam-din-ma
#tr.en: ... of the price ..., which I gave, and
2. [... ma?]-am-ma il-qa2-am#?-[ma? ...]
#tr.en: ... somebody (?) took (?) ... and ...

2019-04-02 06:03:52, entered by dahl for Zimmermann, Lynn-Salammbô
&P266568 = BE 17/1, 003
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
1. [a-na be]-li2#-ia# [qi2-bi2-ma]
#tr.en: Speak to my lord:
2. [um-ma] {disz}_lu2-{d}marduk_# [_ARAD2_-ka]
#tr.en: The following (says) Amīl-Marduk, [your servant]
3. [a-na] di#-na-an be-li2-ia [lul-lik um-ma-a a-na be-li2-ia-ma]
#tr.en: I shall go as my lord's substitute! (Speak) the following to my lord:
4. [mu?]-u2# _i7_ ki-i il-li-ku# [...]
#tr.en: After the water had run out of the nāru canal ...,
5. mi-il kisz-sza-ti uh-hu-[ur ... _a]-sza3#?_ 3(disz)? [...]
#tr.en: the flood in its totality is late ... the field (of) three (?) ...
6. [in?]-na#-ah-su nam-kar-si-mat-{d}[en]-lil2# u3 nam-kar-_nibru[{ki}_]
#tr.en: Because (?) it was withheld, I will open the namgāru canal Namkar-Simat-Enlil and the namgāru canal Namkar-Enlil.
7. [e-pe]-et#-te _3(u) gur numun_ sza im-lu#-u2# ki#-i _i7_ ih-hi-su#
#tr.en: (Because) it was 30 (gur) seeds (cropland 300 iku = 243 ha), which they had filled (= seeded ?), when the nāru canal ran dry,
8. [me-e?] il-ta#-ka-an x-x-x [... i-na] _i7#_ e-tel-pi# [...]
#tr.en: he had placed water (there). (But) ... in the nāru canal of Etel-pû ...
9. [...]-i _i7_ hasz-mar-gal-[du ... me-e?] a-di-na ul isz-sza-ka-nu-ma
#tr.en: ... the nāru canal of Ḫašmar-galdu ... water has not been placed (in there) until now and
10. [i?]-te#?-ni-lu u3 _pa5_-{d}[x]-ra ul ip-te
#tr.en: he repeatedly went (away) and he did not open the atappu/palgu-ditch of ...ra.
11. [...]-ni-ti sza be-li2 isz-[pu?-ra?] um-ma-a hi-sza-ti
#tr.en: .... Regarding that,which my lord has written about: “The following: Open the weirs!”
12. [pe?]-ti mu-u2 a-di-na i-na [hi]-sza#-a-ti
#tr.en: Until now they have not placed water in (the upstream side of) the weirs.
13. [ul] isz-sza-ka-nu sza {d}er3#-ra#-ga-[mil] ta#-mi-ir-tu _bara2-szesz{ki}_ ma-la-at
#tr.en: Regarding Irra-gāmil: the tamirtu land of Parak-aḫi is filled (with seeds).
14. [u3] 2(u) gur _numun ki-sza-di i#-[na] pa-an _i7# bara2#-szesz{ki} gu2-gal_
#tr.en: And (it is) 20 (gur) seeds (cropland 200 iku = 162 ha) at the bank of the river in front of the nāru canal of Parak-aḫi. Then the canal inspector
15. me-e ip-te-te-e-ma il#-la#-ku sza na-at-[ba]-ak-ti
#tr.en: has opened the waters and they run. Regarding the natbaktu-reservoir:
16. me-e ul-tu nam-kar _{disz}du3#_-sza-_{d}marduk_ ki-i ip-tu-u2 mi-s,u2
#tr.en: When they had opened the water out of the namgāru canal of Banâ-ša-Marduk, it was too little.
17. _a-sza3_ {d}er3-ra-ga-mil i#-ma-la-a?-ma# na-at-ba-ak-ta
#tr.en: It will fill the fields of Irra-gāmil, but then I will close the natbaktu-reservoir
18. e-se-ke-er-ma me-e [sza?] _i7_ [nam]-gar-{d}en-lil2{ki}
#tr.en: and I will open water from the nāru canal Namkar-Enlil
19. a-na na-at-ba-ak-ti e#-[pe]-et#-te# i-na-an-na e-pe-et-te-ma
#tr.en: for the natbaktu-reservoir. Now, I will open (the natbaktu reservoir) and
20. mu-u2 ul-tu na-at-ba-ak#-ti# sza {d}er3-ra-ga-mil li-s,u2-ni
#tr.en: water out of the natbaktu-reservoir of (for) Irra-gāmil may go out.
21. sza [ka]-le#-e sza na-at-ba#-ak#-ti qa2-nu-u2 sza 5(disz) har-bu
#tr.en: Regarding the kalû-dikes of the natbaktu-reservoir: The reed of 5 ḫarbu fields
22. sza _ensi2-mesz_ sza _{disz}{dingir}marduk#-uri3#_ na-di i-na a-sza-ab be-li2-ia
#tr.en: of the iššakku farmers of Marduk-nāṣir is thrown (down). I have written to my lord when my lord was residing (in his residence?),
23. a-na be-li2-ia al-tap-ra [u3] i#-na-an-na a-na be-li2-ia al-tap-ra
#tr.en: and now I have written to my lord again.
24. ki-i qa2-nu-u2 na-du-u2 _gu4#-mesz#_ sza# er-re-szi u3 _ensi2-mesz_
#tr.en: After the reed was thrown down and after they had driven the cows of the erreszu and iššakku here,
25. ki-i u2-qa2-ri-bu i-te-lu#? i#-na# t,u2-bi be-li2
#tr.en: (after that) they left. My lord may kindly
26. li-ik-szu-da-am-ma [...] a#-na# _{disz}{dingir}marduk-uri3_
#tr.en: arrive here. And ... regarding Marduk-nāṣir,
27. szum-ma i-na ka-le-e# [u3?] szum-ma i-na# hi-ru-ti
#tr.en: when in the kalû-dikes and when in the digging work,
28. sza3# be-li2 i-na-da-asz-szu li-[pu]-usz
#tr.en: what my lord throws down for him, he may do!
29. [sza be]-li2 isz-pu#-ra um#-ma#-a tup-pa#?-ka-sza# [ik]-szud
#tr.en: [Regarding what] my [l]ord wrote to me: The following: If I (according to ?) your tablet, which arrived(?)
@reverse
1. i-na-an-na-a me-e a-na na-at-ba-ak-ti e-pe-te-ma#?
#tr.en: if I will now open water into the natbaktu-reservoirs, then
2. mu-u2 a-na _uru_ {d}er3-ra-ga-mil ul ir-ru-bu#-ma#?
#tr.en: water will not flow into the town of Irra-gāmil.
3. me-e a-na na-at-ba-ak-ti e-pe-te-ma
#tr.en: If I will open water to the natbaku-reservoir,
4. a-na _bad3_-{d}en-lil2-_hi-a{ki}_ ki-i ir-ru-bu u3 ka-lu-u2 ul e-pu-usz
#tr.en: how shall it flow into Dūr-Enlilē, when the kalû-dikes are not done?
5. ta-mi-ir-ta sza _bad3#_-{d#}en#-lil2#-_hi-a_ be-li2 ki i-mu-ru
#tr.en: When my lord inspected the tamirtu land of Dūr-Enlilē,
6. a-ka-an-na iq-ta-[ba um-ma]-a szu-ru da-an
#tr.en: he said thus: “The following: the reed bundles are strong!
7. ma-am-ma la [...] a-na be-li2-ia#
#tr.en: No one shall ...! To my lord
8. a-ka-an-na aq#-[ta-ba um-ma]-a _a-sza3-mesz_ a-na [...] har-bi
#tr.en: thus I said: "The following: The fields for ... ḫarbu fields
9. sza _bad3_-{d}en-lil2-_hi-a[{ki}_ ... be?]-li2 a-ka-an-na iq-[ta-ba]-a
#tr.en: of Dūr-Enlilē ...." (And) my lord said thus,
10. um-ma-a u3 szu-nu x [...] ta#-ra-bi isz-[sza?-ka?-an?-nu? ...]
#tr.en: the following "They ... placed? ...
11. u3 _bad3-{d}nusku{ki}_ [... er]-re#?-szu [...]
#tr.en: and Dūr-Nusku ...the errēšu farmers ...
12. sza pi-hat _bad3-{d}en#-[lil2 _hi-a_ ...]
#tr.en: of the province of Dūr-Enlilē ..."
13. ka-la-a sza ta-mi#-[ir-ti ...] te#? [...]
#tr.en: the kalû-dike of the tamirtu land ...
14. ki-i id-du-ni-szu-nu#-[ti? ...] szu#? [...]
#tr.en: when he threw (down) for them ...
15. li-sze-lu-u2 [...]-ma _a-sza3_ [...]
#tr.en: They may let it come up ... and the field ...
16. la i-ma-as, i-na# [...] sza be-li2-[ia ...]
#tr.en: It is not too small! In# ... of my lord ...
17. [...]-ri sza [...]
#tr.en: ... of ...
18. [...] i#-ni-[...]
#tr.en: ...
19. [...]{ki} um-ma-a a#-na {disz}ib-ni-_{d}kur#_
#tr.en: ... The following: To Ibni-Amurru
20. [... be]-li2 i-sza-pa-ra-am#
#tr.en: ... my lord will send to me
21. [... i]-da-ga#-lu i-na sza-at-ti
#tr.en: ...he will wait for the year
22. [...]-na-a sza s,a-ab-tu
#tr.en: ... which is seized
23. [...] du-ul-la an-na-a
#tr.en: ... this dullu work duty
24. [...] e-bu-ri _erin2-mesz_
#tr.en: ... harvest time the ṣābu work troops
25. [...]-le-e iz-zi-zu
#tr.en: ... they stood
26. [...] na-at-ba-ak-tu#?
#tr.en: ... the natbaktu-reservoir?
27. [...]-szar#? a#-na#? 4(u) _numun_
#tr.en: ... for 40 (gur) seeds
28. [...]-i-di ul-tu s,a-ab-tu
#tr.en: ... since they were seized
29. [it]-ti-il-tu [...] i-mi-ki-ru
#tr.en: at the first time ... they will irrigate
30. [e]-le-nu-usz-szu u3# [...]
#tr.en: above him and ...
31. [...] ki-i sza be-li2 i-sza-pa-[ra ...]
#tr.en: ... when he will send that of my lord ...
@bottom
1. [...] u3 ha-s,a-ar-ti sza [...]
#tr.en: ... and haṣartu wool of ...
2. [... be]-li2 ki-i sza {d}nin-sar# [...]
#tr.en: ... when my lord that of Ninsar-...
3. [...]-szu 1(u) 2(asz) _gur#? sze#_ i-na# [...]
#tr.en: ... his/him ... 12 (gur) barley in/out of ...
4. [...] be-li2 a-na#? [...]
#tr.en: ... my lord to (?) ...
@left
1. [...]-ti sza szi-i-ma x a-na-ku a-nam-din-ma
#tr.en: ... of the price ..., which I gave, and
2. [... ma?]-am-ma il-qa2-am#?-[ma? ...]
#tr.en: ... somebody (?) took (?) ... and ...

2017-12-19 02:19:30, entered by dahl for Zimmermann, Lynn-Salammbô
&P266568 = BE 17/1, 003
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
1. [a-na be]-li2#-ia# [qi2-bi2-ma]
#tr.en: Speak to my lord:
2. [um-ma] {disz}_lu2-{d}marduk_# [_ARAD2_-ka]
#tr.en: The following (says) Amīl-Marduk, [your servant]
3. [a-na] di#-na-an be-li2-ia [lul-lik um-ma-a a-na be-li2-ia-ma]
#tr.en: I may go as my lord's substitute! (Speak) the following to my lord:
4. [...]-id _i7_ ki-i il-li-ku# [...]
#tr.en: a ... when the nāru canal was running ...,
5. mi-il kisz-sza-ti uh-hu-[ur ... _a]-sza3#?_ 3(disz)? [...]
#tr.en: the flood in its totality is late ... the field (of) three (?) ...
6. [in?]-na#-ah-su nam-kar-si-mat-{d}[en]-lil2# u3 nam-kar-_nibru[{ki}_]
#tr.en: Because (?) it was withheld, I will open the namgāru canal Namkar-Simat-Enlil and the namgāru canal Namkar-Enlil.
7. [e-pe]-et#-te _3(u) gur numun_ sza im-lu#-u2# ki#-i _i7_ ih-hi-su#
#tr.en: (Because) it was 30 (gur) seeds (cropland 300 iku = 243 ha), which they had filled (= seeded ?), when the nāru canal ran dry,
8. [me-e?] il-ta#-ka-an x-x-x [... i-na] _i7#_ e-tel-pi# [...]
#tr.en: he had placed water (there). (But) ... in the nāru canal of Etel-pû ...
9. [...]-i _i7_ hasz-mar-gal-[du ... me-e?] a-di-na ul isz-sza-ka-nu-ma
#tr.en: ... the nāru canal of Ḫašmar-galdu ... water has not been placed (in there) until now and
10. [i?]-te#?-ni-lu u3 _pa5_-{d}[x]-ra ul ip-te
#tr.en: he repeatedly went (away) and he did not open the atappu/palgu-ditch of ...ra.
11. [...]-ni-ti sza be-li2 isz-[pu?-ra?] um-ma-a hi-sza-ti
#tr.en: .... Regarding that,which my lord has written about: “The following: Open the weirs!”
12. [pe?]-ti mu-u2 a-di-na i-na [hi]-sza#-a-ti
#tr.en: Until now they have not placed water in (the upstream side of) the weirs.
13. [ul] isz-sza-ka-nu sza {d}er3#-ra#-ga-[mil] ta#-mi-ir-tu _bara2-szesz{ki}_ ma-la-at
#tr.en: Regarding Irra-gāmil: the tamirtu land of Parak-aḫi is filled (with seeds).
14. [u3] 2(u) gur _numun ki-sza-di i#-[na] pa-an _i7# bara2#-szesz{ki} gu2-gal_
#tr.en: And (it is) 20 (gur) seeds (cropland 200 iku = 162 ha) at the bank of the river in front of the nāru canal of Parak-aḫi. Then the canal inspector
15. me-e ip-te-te-e-ma il#-la#-ku sza na-at-[ba]-ak-ti
#tr.en: has opened the waters and they run. Regarding the natbaktu-reservoir:
16. me-e ul-tu nam-kar _{disz}du3#_-sza-_{d}marduk_ ki-i ip-tu-u2 mi-s,u2
#tr.en: When they had opened the water out of the namgāru canal of Banâ-ša-Marduk, it was too little.
17. _a-sza3_ {d}er3-ra-ga-mil i#-ma-la-a?-ma# na-at-ba-ak-ta
#tr.en: It will fill the fields of Irra-gāmil, but then I will close the natbaktu-reservoir
18. e-se-ke-er-ma me-e [sza?] _i7_ [nam]-gar-{d}en-lil2{ki}
#tr.en: and I will open water from the nāru canal Namkar-Enlil
19. a-na na-at-ba-ak-ti e#-[pe]-et#-te# i-na-an-na e-pe-et-te-ma
#tr.en: for the natbaktu-reservoir. Now, I will open (the natbaktu reservoir) and
20. mu-u2 ul-tu na-at-ba-ak#-ti# sza {d}er3-ra-ga-mil li-s,u2-ni
#tr.en: water out of the natbaktu-reservoir of (for) Irra-gāmil may go out.
21. sza [ka]-le#-e sza na-at-ba#-ak#-ti qa2-nu-u2 sza 5(disz) har-bu
#tr.en: Regarding the kalû-dikes of the natbaktu-reservoir: The reed of 5 ḫarbu fields
22. sza _ensi2-mesz_ sza _{disz}{dingir}marduk#-uri3#_ na-di i-na a-sza-ab be-li2-ia
#tr.en: of the iššakku farmers of Marduk-nāṣir is thrown (down). I have written to my lord when my lord was residing (in his residence?),
23. a-na be-li2-ia al-tap-ra [u3] i#-na-an-na a-na be-li2-ia al-tap-ra
#tr.en: and now I have written to my lord again.
24. ki-i qa2-nu-u2 na-du-u2 _gu4#-mesz#_ sza# er-re-szi u3 _ensi2-mesz_
#tr.en: After the reed was thrown down and after they had driven the cows of the erreszu and iššakku here,
25. ki-i u2-qa2-ri-bu i-te-lu#? i#-na# t,u2-bi be-li2
#tr.en: (after that) they left. My lord may kindly
26. li-ik-szu-da-am-ma [...] a#-na# _{disz}{dingir}marduk-uri3_
#tr.en: arrive here. And ... regarding Marduk-nāṣir,
27. szum-ma i-na ka-le-e# [u3?] szum-ma i-na# hi-ru-ti
#tr.en: when in the kalû-dikes and when in the digging work,
28. sza3# be-li2 i-na-da-asz-szu li-[pu]-usz
#tr.en: what my lord throws down for him, he may do!
29. [sza be]-li2 isz-pu#-ra um#-ma#-a tup-pa#?-ka-sza# [ik]-szud
#tr.en: [Regarding what] my [l]ord wrote to me: The following: If I (according to ?) your tablet, which arrived(?)
@reverse
1. i-na-an-na-a me-e a-na na-at-ba-ak-ti e-pe-te-ma#?
#tr.en: if I will now open water into the natbaktu-reservoirs, then
2. mu-u2 a-na _uru_ {d}er3-ra-ga-mil ul ir-ru-bu#-ma#?
#tr.en: water will not flow into the town of Irra-gāmil.
3. me-e a-na na-at-ba-ak-ti e-pe-te-ma
#tr.en: If I will open water to the natbaku-reservoir,
4. a-na _bad3_-{d}en-lil2-_hi-a{ki}_ ki-i ir-ru-bu u3 ka-lu-u2 ul e-pu-usz
#tr.en: how shall it flow into Dūr-Enlilē, when the kalû-dikes are not done?
5. ta-mi-ir-ta sza _bad3#_-{d#}en#-lil2#-_hi-a_ be-li2 ki i-mu-ru
#tr.en: When my lord inspected the tamirtu land of Dūr-Enlilē,
6. a-ka-an-na iq-ta-[ba um-ma]-a szu-ru da-an
#tr.en: he said thus: “The following: the reed bundles are strong!
7. ma-am-ma la [...] a-na be-li2-ia#
#tr.en: No one shall ...! To my lord
8. a-ka-an-na aq#-[ta-ba um-ma]-a _a-sza3-mesz_ a-na [...] har-bi
#tr.en: thus I said: "The following: The fields for ... ḫarbu fields
9. sza _bad3_-{d}en-lil2-_hi-a[{ki}_ ... be?]-li2 a-ka-an-na iq-[ta-ba]-a
#tr.en: of Dūr-Enlilē ...." (And) my lord said thus,
10. um-ma-a u3 szu-nu x [...] ta#-ra-bi isz-[sza?-ka?-an?-nu? ...]
#tr.en: the following "They ... placed? ...
11. u3 _bad3-{d}nusku{ki}_ [... er]-re#?-szu [...]
#tr.en: and Dūr-Nusku ...the errēšu farmers ...
12. sza pi-hat _bad3-{d}en#-[lil2 _hi-a_ ...]
#tr.en: of the province of Dūr-Enlilē ..."
13. ka-la-a sza ta-mi#-[ir-ti ...] te#? [...]
#tr.en: the kalû-dike of the tamirtu land ...
14. ki-i id-du-ni-szu-nu#-[ti? ...] szu#? [...]
#tr.en: when he threw (down) for them ...
15. li-sze-lu-u2 [...]-ma _a-sza3_ [...]
#tr.en: They may let it come up ... and the field ...
16. la i-ma-as, i-na# [...] sza be-li2-[ia ...]
#tr.en: It is not too small! In# ... of my lord ...
17. [...]-ri sza [...]
#tr.en: ... of ...
18. [...] i#-ni-[...]
#tr.en: ...
19. [...]{ki} um-ma-a a#-na {disz}ib-ni-_{d}kur#_
#tr.en: ... The following: To Ibni-Amurru
20. [... be]-li2 i-sza-pa-ra-am#
#tr.en: ... my lord will send to me
21. [... i]-da-ga#-lu i-na sza-at-ti
#tr.en: ...he will wait for the year
22. [...]-na-a sza s,a-ab-tu
#tr.en: ... which is seized
23. [...] du-ul-la an-na-a
#tr.en: ... this dullu work duty
24. [...] e-bu-ri _erin2-mesz_
#tr.en: ... harvest time the ṣābu work troops
25. [...]-le-e iz-zi-zu
#tr.en: ... they stood
26. [...] na-at-ba-ak-tu#?
#tr.en: ... the natbaktu-reservoir?
27. [...]-szar#? a#-na#? 4(u) _numun_
#tr.en: ... for 40 (gur) seeds
28. [...]-i-di ul-tu s,a-ab-tu
#tr.en: ... since they were seized
29. [it]-ti-il-tu [...] i-mi-ki-ru
#tr.en: at the first time ... they will irrigate
30. [e]-le-nu-usz-szu u3# [...]
#tr.en: above him and ...
31. [...] ki-i sza be-li2 i-sza-pa-[ra ...]
#tr.en: ... when he will send that of my lord ...
@bottom
1. [...] u3 ha-s,a-ar-ti sza [...]
#tr.en: ... and haṣartu wool of ...
2. [... be]-li2 ki-i sza {d}nin-sar# [...]
#tr.en: ... when my lord that of Ninsar-...
3. [...]-szu 1(u) 2(asz) _gur#? sze#_ i-na# [...]
#tr.en: ... his/him ... 12 (gur) barley in/out of ...
4. [...] be-li2 a-na#? [...]
#tr.en: ... my lord to (?) ...
@left
1. [...]-ti sza szi-i-ma x a-na-ku a-nam-din-ma
#tr.en: ... of the price ..., which I gave, and
2. [... ma?]-am-ma il-qa2-am#?-[ma? ...]
#tr.en: ... somebody (?) took (?) ... and ...

2017-12-09 08:32:45, entered by dahl for dahl
&P266568 = BE 17/1, 003
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
1. [a-na be]-li2#-ia# [qi2-bi2-ma]
#tr.en: Speak to my lord:
2. [um-ma] {disz}_lu2-{d}marduk_# [_ARAD2_-ka]
#tr.en: The following (says) Amīl-Marduk, [your servant]
3. [a-na] di#-na-an be-li2-ia [lul-lik um-ma-a a-na be-li2-ia-ma]
#tr.en: I may go as my lord's substitute! (Speak) the following to my lord:
4. [...]-id _i7_ ki-i il-li-ku# [...]
#tr.en: a ... when the nāru canal was running ...,
5. mi-il kisz-sza-ti uh-hu-[ur ... _a]-sza3#?_ 3(disz)? [...]
#tr.en: the flood in its totality is late ... the field (of) three (?) ...
6. [in?]-na#-ah-su nam-kar-si-mat-{d}[en]-lil2# u3 nam-kar-_nibru[{ki}_]
#tr.en: Because (?) it was withheld, I will open the namgāru canal Namkar-Simat-Enlil and the namgāru canal Namkar-Enlil.
7. [e-pe]-et#-te _3(u) gur numun_ sza im-lu#-u2# ki#-i _i7_ ih-hi-su#
#tr.en: (Because) it was 30 (gur) seeds (cropland 300 iku = 243 ha), which they had filled (= seeded ?), when the nāru canal ran dry,
8. [me-e?] il-ta#-ka-an x-x-x [... i-na] _i7#_ e-tel-pi# [...]
#tr.en: he had placed water (there). (But) ... in the nāru canal of Etel-pû ...
9. [...]-i _i7_ hasz-mar-gal-[du ... me-e?] a-di-na ul isz-sza-ka-nu-ma
#tr.en: ... the nāru canal of Ḫašmar-galdu ... water has not been placed (in there) until now and
10. [i?]-te#?-ni-lu u3 _pa5_-{d}[x]-ra ul ip-te
#tr.en: he repeatedly went (away) and he did not open the atappu/palgu-ditch of ...ra.
11. [...]-ni-ti sza be-li2 isz-[pu?-ra?] um-ma-a hi-sza-ti
#tr.en: .... Regarding that,which my lord has written about: “The following: Open the weirs!”
12. [pe?]-ti mu-u2 a-di-na i-na [hi]-sza#-a-ti
#tr.en: Until now they have not placed water in (the upstream side of) the weirs.
13. [ul] isz-sza-ka-nu sza {d}er3#-ra#-ga-[mil] ta#-mi-ir-tu _bara2-szesz{ki}_ ma-la-at
#tr.en: Regarding Irra-gāmil: the tamirtu land of Parak-aḫi is filled (with seeds).
14. [u3] 2(u) gur _numun ki-sza-di i#-[na] pa-an _i7# bara2#-szesz{ki} gu2-gal_
#tr.en: And (it is) 20 (gur) seeds (cropland 200 iku = 162 ha) at the bank of the river in front of the nāru canal of Parak-aḫi. Then the canal inspector
15. me-e ip-te-te-e-ma il#-la#-ku sza na-at-[ba]-ak-ti
#tr.en: has opened the waters and they run. Regarding the natbaktu-reservoir:
16. me-e ul-tu nam-kar _{disz}du3#_-sza-_{d}marduk_ ki-i ip-tu-u2 mi-s,u2
#tr.en: When they had opened the water out of the namgāru canal of Banâ-ša-Marduk, it was too little.
17. _a-sza3_ {d}er3-ra-ga-mil i#-ma-la-a?-ma# na-at-ba-ak-ta
#tr.en: It will fill the fields of Irra-gāmil, but then I will close the natbaktu-reservoir
18. e-se-ke-er-ma me-e [sza?] _i7_ [nam]-gar-{d}en-lil2{ki}
#tr.en: and I will open water from the nāru canal Namkar-Enlil
19. a-na na-at-ba-ak-ti e#-[pe]-et#-te# i-na-an-na e-pe-et-te-ma
#tr.en: for the natbaktu-reservoir. Now, I will open (the natbaktu reservoir) and
20. mu-u2 ul-tu na-at-ba-ak#-ti# sza {d}er3-ra-ga-mil li-s,u2-ni
#tr.en: water out of the natbaktu-reservoir of (for) Irra-gāmil may go out.
21. sza [ka]-le#-e sza na-at-ba#-ak#-ti qa2-nu-u2 sza 5(disz) har-bu
#tr.en: Regarding the kalû-dikes of the natbaktu-reservoir: The reed of 5 ḫarbu fields
22. sza _ensi2-mesz_ sza _{disz}{dingir}marduk#-uri3#_ na-di i-na a-sza-ab be-li2-ia
#tr.en: of the iššakku farmers of Marduk-nāṣir is thrown (down). I have written to my lord when my lord was residing (in his residence?),
23. a-na be-li2-ia al-tap-ra [u3] i#-na-an-na a-na be-li2-ia al-tap-ra
#tr.en: and now I have written to my lord again.
24. ki-i qa2-nu-u2 na-du-u2 _gu4#-mesz#_ sza# er-re-szi u3 _ensi2-mesz_
#tr.en: After the reed was thrown down and after they had driven the cows of the erreszu and iššakku here,
25. ki-i u2-qa2-ri-bu i-te-lu#? i#-na# t,u2-bi be-li2
#tr.en: (after that) they left. My lord may kindly
26. li-ik-szu-da-am-ma [...] a#-na# _{disz}{dingir}marduk-uri3_
#tr.en: arrive here. And ... regarding Marduk-nāṣir,
27. szum-ma i-na ka-le-e# [u3?] szum-ma i-na# hi-ru-ti
#tr.en: when in the kalû-dikes and when in the digging work,
28. sza3# be-li2 i-na-da-asz-szu li-[pu]-usz
#tr.en: what my lord throws down for him, he may do!
29. [sza be]-li2 isz-pu#-ra um#-ma#-a tup-pa#?-ka-sza# [ik]-szud
#tr.en: [Regarding what] my [l]ord wrote to me: The following: If I (according to ?) your tablet, which arrived(?)
@reverse
1. i-na-an-na me-e a-na na-at-ba-ak-ti e-pe-te-ma#?
#tr.en: if I will now open water into the natbaktu-reservoirs, then
2. mu-u2 a-na _uru_ {d}er3-ra-ga-mil ul ir-ru-bu#-ma#?
#tr.en: water will not flow into the town of Irra-gāmil.
3. me-e a-na na-at-ba-ak-ti e-pe-te-ma
#tr.en: If I will open water to the natbaku-reservoir,
4. a-na _bad3_-{d}en-lil2-_hi-a{ki}_ ki-i ir-ru-bu u3 ka-lu-u2 ul e-pu-usz
#tr.en: how shall it flow into Dūr-Enlilē, when the kalû-dikes are not done?
5. ta-mi-ir-ta sza _bad3_-{d}en-lil2-_hi-a_ be-li2 ki i-mu-ru
#tr.en: When my lord inspected the tamirtu land of Dūr-Enlilē,
6. a-ka-an-na iq-ta-[ba um-ma]-a szu-ru da-an
#tr.en: he said thus: “The following: the reed bundles are strong!
7. ma-am-ma la [...] a-na be-li2-ia#
#tr.en: No one shall ...! To my lord
8. a-ka-an-na aq#-[ta-ba um-ma]-a _a-sza3-mesz_ a-na [...] har-bi
#tr.en: thus I said: "The following: The fields for ... ḫarbu fields
9. sza _bad3_-{d}en-lil2-_hi-a[{ki}_ ... be?]-li2 a-ka-an-na iq-[ta?-bi?]
#tr.en: of Dūr-Enlilē ...." (And) my lord said thus,
10. um-ma-a u3 szu-nu x [...] ta#-ra-bi isz-[sza?-ka?-an?-nu? ...]
#tr.en: the following "They ... placed? ...
11. u3 _bad3-{d}nusku{ki}_ [... er]-re#?-szu [...]
#tr.en: and Dūr-Nusku ...the errēšu farmers ...
12. sza pi-hat _bad3-{d}en#-[lil2 _hi-a_ ...]
#tr.en: of the province of Dūr-Enlilē ..."
13. ka-la-a sza ta-mi#-[ir-ti ...] te#? [...]
#tr.en: the kalû-dike of the tamirtu land ...
14. ki-i id-du-ni-szu-nu#-[ti? ...] szu#? [...]
#tr.en: when he threw (down) for them ...
15. li-sze-lu-u2 [...]-ma _a-sza3_ [...]
#tr.en: They may let it come up ... and the field ...
16. la i-ma-as, i-na# [...] sza be-li2-[ia ...]
#tr.en: It is not too small! In# ... of my lord ...
17. [...]-ri sza [...]
#tr.en: ... of ...
18. [...] i#-ni-[...]
#tr.en: ...
19. [...]{ki} um-ma-a a#-na {disz}ib-ni-_{d}kur#_
#tr.en: ... The following: To Ibni-Amurru
20. [... be]-li2 i-sza-pa-ra-am#
#tr.en: ... my lord will send to me
21. [... i]-da-ga#-lu i-na sza-at-ti
#tr.en: ...he will wait for the year
22. [...]-na-a sza s,a-ab-tu
#tr.en: ... which is seized
23. [...] du-ul-la an-na-a
#tr.en: ... this dullu work duty
24. [...] e-bu-ri _erin2-mesz_
#tr.en: ... harvest time the ṣābu work troops
25. [...]-le-e iz-zi-zu
#tr.en: ... they stood
26. [...] na-at-ba-ak-tu#?
#tr.en: ... the natbaktu-reservoir?
27. [...]-szar#? a#-na#? 4(u) _numun_
#tr.en: ... for 40 (gur) seeds
28. [...]-i-di ul-tu s,a-ab-tu
#tr.en: ... since they were seized
29. [it]-ti-il-tu [...] i-mi-ki-ru
#tr.en: at the first time ... they will irrigate
30. [e]-le-nu-usz-szu u3# [...]
#tr.en: above him and ...
31. [...] ki-i sza be-li2 i-sza-pa-[ra ...]
#tr.en: ... when he will send that of my lord ...
@bottom
1. [...] u3 ha-s,a-ar-ti sza [...]
#tr.en: ... and ha ṣartu wool of ...
2. [... be]-li2 ki-i sza {d}nin-sar# [...]
#tr.en: ... when my lord that of Ninsar-...
3. [...]-szu 1(u) 2(asz) _gur#? sze#_ i-na# [...]
#tr.en: ... his/him ... 12 (gur) barley in/out of ...
4. [...] be-li2 a-na#? [...]
#tr.en: ... my lord to (?) ...
@left
1. [...]-ti sza szi-i-ma x a-na-ku a-nam-din-ma
#tr.en: ... of the price ..., which I gave, and
2. [... ma?]-am-ma il-qa2-am#?-[ma? ...]
#tr.en: ... somebody (?) took (?) ... and ...

2017-11-08 22:57:33, entered by dahl for L-S Zimmermann
&P266568 = BE 17/1, 003
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
1. [a-na be]-li2#-ia# [qi2-bi2-ma]
#tr.en: Speak to my lord:
2. [um-ma] {disz}_lu2-{d}marduk_# [_ARAD2_-ka]
#tr.en: The following (says) Amīl-Marduk, your servant
3. [a-na] di#-na-an be-li2-ia [lul-lik um-ma-a a-na be-li2-ia-ma]
#tr.en: I may go as my lord's substitute! (Speak) the following to my lord:
4. [...]-ia _i7_ ki-i il-li-ku# [...]
#tr.en: my ... when the nāru canal was running ...,
5. mi-il kisz-sza-ti uh-hu-[ur ... _a]-sza3#?_ 3(disz)? [...]
#tr.en: the flood in its totality is late ... the field (of) three (?) ...
6. [in?]-na#-ah-su nam-kar-si-mat-{d}[en]-lil2# u3 nam-kar-_nibru[{ki}_]
#tr.en: Because (?) it was withheld, I will open the namgāru canal Namkar-Simat-Enlil and the namgāru canal Namkar-Enlil.
7. [e-pe]-et#-te _3(u) numun_ sza im-lu#-u2# ki#-i _i7_ ih-hi-su#
#tr.en: (Because) it was 30 (gur) seeds (cropland 300 iku = 243 ha), which they had filled (= seeded), when the nāru canal ran dry,
8. [me-e?] il-ta#-ka-an x-x-x [... i-na] _i7#_ e-tel-pi# [...]
#tr.en: he had placed water (there). (But) ... in the nāru canal of Etel-pû ...
9. [...]-i _i7_ hasz-mar-gal-[du ... me-e?] a-di-na ul isz-sza-ka-nu-ma
#tr.en: ... the nāru canal of Ḫašmar-galdu ... water has not been placed (in there) until now and
10. [i?]-te#?-ni-lu u3 _pa5_-{d}[x]-ra ul ip-te
#tr.en: he repeatedly went (away) and he did not open the atappu/palgu-ditch of ...ra.
11. [...]-ni-ti sza be-li2 isz-[pu?-ra?] um-ma-a hi-sza-ti
#tr.en: .... Regarding that,which my lord has written about: “The following: Open the weirs!”
12. [pe?]-ti mu-u2 a-di-na i-na [hi]-sza#-a-ti
#tr.en: Until now they have not placed water in (the upstream side of) the weirs.
13. [ul] isz-sza-ka-nu sza {d}er3#-ra#-ga-[mil] ta#-mi-ir-tu _ba2 ra-szesz{ki}_ ma-la-at
#tr.en: Regarding Irra-gāmil: the tamirtu land of Parak-aḫi is filled (with seeds).
14. [u3] 2(u) _numun ki-sza-di i#-[na] pa-an _i7# bara2#-szesz{ki} gu2-gal_
#tr.en: And (it is) 20 (gur) seeds (cropland 200 iku = 162 ha) at the bank of the river in front of the nāru canal of Parak-aḫi. Then the canal inspector
15. me-e ip-te-te-e-ma il#-la#-ku sza na-at-[ba]-ak-ti
#tr.en: has opened the waters and they run. Regarding the natbaktu-reservoir:
16. me-e ul-tu nam-kar _{disz}du3#_-sza-_{d}marduk_ ki-i ip-tu-u2 mi-s,u2
#tr.en: When they had opened the water out of the namgāru canal of Banâ-ša-Marduk, it was too little.
17. _a-sza3_ {d}er3-ra-ga-mil i#-ma-la-a?-ma# na-at-ba-ak-ta
#tr.en: It will fill the fields of Irra-gāmil, but then I will close the natbaktu-reservoir
18. e-se-ke-er-ma me-e [sza?] _i7_ [nam]-gar-{d}en-lil2{ki}
#tr.en: and I will open water from the nāru canal Namkar-Enlil
19. a-na na-at-ba-ak-ti e#-[pe]-et#-te# i-na-an-na e-pe-et-te-ma
#tr.en: for the natbaktu-reservoir. Now, I will open (the natbaktu reservoir) and
20. mu-u2 ul-tu na-at-ba-ak#-ti# sza {d}er3-ra-ga-mil li-s,u2-ni
#tr.en: water out of the natbaktu-reservoir of (for) Irra-gāmil may go out.
21. sza [ka]-le#-e sza na-at-ba#-ak#-ti qa2-nu-u2 sza 5(disz) har-bu
#tr.en: Regarding the kalû-dikes of the natbaktu-reservoir: The reed of 5 ḫarbu fields
22. sza _ensi2-mesz_ sza {i7}marduk#-_uri3#_ na-di i-na a-sza-ab be-li2-ia
#tr.en: of the iššakku farmers of Marduk-nāṣir is thrown (down). I have written to my lord when my lord was residing (in his residence?),
23. a-na be-li2-ia al-tap-ra [u3] i#-na-an-na a-na be-li2-ia al-tap-ra
#tr.en: and now I have written to my lord again.
24. ki-i qa2-nu-u2 na-du-u2 _gu4#-mesz#_ sza# er-re-szi u3 _ensi2-mesz_
#tr.en: After the reed was thrown down and after they had driven the cows of the erreszu and iššakku here,
25. ki-i u2-qa2-ri-bu i-te-lu#? i#-na# t,u2-bi be-li2
#tr.en: (after that) they left. My lord may kindly
26. li-ik-szu-da-am-ma [...] a#-na# _{i7}marduk-uri3_
#tr.en: arrive here. And ... to Marduk-nāṣir,
27. szum-ma i-na ka-le-e# [u3?] szum-ma i-na# hi-ru-ti
#tr.en: when in the kalû-dikes and when in the digging work,
28. sza3# be-li2 i-na-da-sza-szu li-[pu]-usz
#tr.en: what my lord throws down for him, he may do!
29. [sza be]-li2 isz-pu#-ra um#-ma#-a tup-pa#?-ka-am#-ma#
#tr.en: Regarding what my lord wrote to me: The following: (?) Your tablet and (?)
@reverse
1. i-na-an-na me-e a-na na-at-ba-ak-ti e-pe-te-ma#?
#tr.en: Now I will open water into the natbaktu-reservoirs and
2. mu-u2 a-na _uru_ {d}er3-ra-ga-mil ul ir-ru-bu#-ma#?
#tr.en: water will not flow into the town of Irra-gāmil.
3. me-e a-na na-at-ba-ak-ti e-pe-te-ma
#tr.en: I will open water to the natbaku-reservoir.
4. a-na _bad3_-{d}en-lil2-_hi-a{ki}_ ki-i ir-ru-bu u3 ka-lu-u2 ul e-pu-usz
#tr.en: How shall it flow into Dūr-Enlilē, when the kalû-dikes are not done?
5. ta-mi-ir-ta sza _bad3_-{d}en-lil2-_hi-a_ be-li2 ki i-mu-ru
#tr.en: When my lord inspected the tamirtu land of Dūr-Enlilē,
6. a-ka-an-na iq-ta-[ba um-ma]-a szu-ru da-an
#tr.en: he said thus: “The following the reed bundles are strong!
7. ma-am-ma la [...] a-na be-li2-ia#
#tr.en: No one shall ...! “To my lord
8. a-ka-an-na aq#-[ta-ba um-ma]-a _a-sza3-mesz_ a-na [...] har-bi
#tr.en: thus I said: “The following: The fields for ... ḫarbu fields
9. sza _bad3_-{d}en-lil2-_hi-a[{ki}_ ... be?]-li2 a-ka-an-na iq-[ta?-bi?]
#tr.en: of Dūr-Enlilē ....“(And) my lord said thus:
10. um-ma-a u3 szu-nu x [...] ta#-ra-bi isz-[sza?-ka?-an?-nu? ...]
#tr.en: “The following: They ... sent/placed? ...
11. u3 _bad3-{d}nusku{ki}_ [... er]-re#?-szu [...]
#tr.en: and Dūr-Nusku ...the errēšu farmers ...
12. sza pi-hat _bad3-{d}en#-[lil2 _hi-a_ ...]
#tr.en: of the province of Dūr-Enlilē ...”
13. ka-la-a sza ta-mi#-[ir-ti ...] te#? [...]
#tr.en: the kalû-dike of the tamirtu land ...
14. ki-i id-du-ni-szu-nu#-[ti? ...] szu#? [...]
#tr.en: when he threw (down) for them ...
15. li-sze-lu-u2 [...]-ma _a-sza3_ [...]
#tr.en: They may let it come up ... and the field ...
16. la i-ma-as, i-na# [...] sza be-li2-[ia ...]
#tr.en: It is not too small! In# ... of my lord ...
17. [...]-ri sza [...]
#tr.en: ... of ...
18. [...] i#-ni-[...]
#tr.en: ...
19. [...]{ki} um-ma-a a#-na {disz}ib-ni-_{d}kur#_
#tr.en: ... The following: To Ibni-Amurru
20. [... be]-li2 i-sza-pa-ra-am#
#tr.en: ... my lord will send to me
21. [... i]-da-ga#-lu i-na sza-at-ti
#tr.en: ...he will wait for the year
22. [...]-na-a sza s,a-ab-tu
#tr.en: ... which is seized
23. [...] du-ul-la an-na-a
#tr.en: ... this dullu work duty
24. [...] e-bu-ri _erin2-mesz_
#tr.en: ... harvest time the ṣābu work troops
25. [...]-le-e iz-zi-zu
#tr.en: ... they stood
26. [...] na-at-ba-ak-tu#?
#tr.en: ... the natbaktu-reservoir?
27. [...]-szar#? a#-na#? 4(u) _numun_
#tr.en: ... for 40 (gur) seeds
28. [...]-i-di ul-tu s,a-ab-tu
#tr.en: ... since they were seized
29. [it]-ti-il-tu [...] i-mi-ki-ru
#tr.en: at the first time ... they will irrigate
30. [e]-le-nu-usz-szu u3# [...]
#tr.en: above him and ...
31. [...] ki-i sza be-li2 i-sza-pa-[ra ...]
#tr.en: ... when he will send that of my lord ...
@bottom
1. [...] u3 ha-s,a-ar-ti sza [...]
#tr.en: ... and ha ṣartu wool of ...
2. [... be]-li2 ki-i sza {d}nin-sar# [...]
#tr.en: ... when my lord that of Ninsar-...
3. [...]-szu 1(u) 2(asz) _gur#? sze#_ i-na# [...]
#tr.en: ... his/him ... 12 (gur) barley in/out of ...
4. [...] be-li2 a-na#? [...]
#tr.en: ... my lord to (?) ...
@left
1. [...]-ti sza szi-i-ma x a-na-ku a-nam-din-ma
#tr.en: ... of the price ..., which I gave, and
2. [... ma?]-am-ma il-qa2-am#?-[ma? ...]
#tr.en: ... somebody (?) took (?) ... and ...