&P273040 = ARM 02, 133 #atf: lang akk @tablet @obverse 1. a-na be-li2-ia #tr.ts: ana bēliya #tr.en: To my lord 2. qi2-bi2-ma #tr.ts: qibima #tr.en: speak! 3. um-ma i-din-{d}nu-musz-da# #tr.ts: umma iddin-numušda #tr.en: Thus Iddin-Numušda, 4. _ARAD2_-ka-a-ma #tr.ts: waradkama #tr.en: your servant: 5. i-na pa-ni-ti-im #tr.ts: ina pānītim #tr.en: Previously 6. be-li2 asz-szum ka-li #tr.ts: bēlī aššum kāli #tr.en: my lord concerning the holding back 7. ge-ri-im sza qa-t,a3-nim{ki} #tr.ts: gerrim ša qaṭanim #tr.en: of the expedition of Qaṭanum 8. iq-be2-em-ma #tr.ts: iqbêmma #tr.en: spoke to me, and 9. isz-tu _u4 5(disz)-kam_ #tr.ts: ištu ūmim ḫamišat #tr.en: since five days 10. _lu2-mesz_ ka-le-ku #tr.ts: awīlī kalêku #tr.en: the men I have held back; 11. u3 pu-ha-di-szu-nu #tr.ts: u puḫādīšunu#tr. en: and their lambs#tr.en: and their lambs 12. i-na ne2-pi2-isz-ti-im #tr.ts: ina nēpištim #tr.en: in extispicy 13. ig-da-am-ru #tr.ts: igdamrū #tr.en: have been used up. @reverse 1. szum-ma li-bi be-li2-ia #tr.ts: šumma libbi bēliya #tr.en: If it pleases my lord, 2. be-li2 li-isz-pu-ra-am-ma #tr.ts: bēlī lišpuramma #tr.en: my lord should write me, and 3. _lu2-mesz_ szu-nu la i-ka-lu-u2 #tr.ts: awīlū šunu lā ikkallû #tr.en: these men should not be held back! 4. li-li-ku #tr.ts: lillikū #tr.en: Let them go! 5. _lu2-mesz_ i-ta-na-sza-szu #tr.ts: awīlū ītanaššašū #tr.en: The men are continuously distressed. 6. a-na _u4 3(disz)-kam_ #tr.ts: ana ūmim šalāšat #tr.en: On the 3rd day, 7. ha-ra-nu-um u2-s,i2 #tr.ts: ḫarrānum uṣṣi #tr.en: a caravan will go out. 8. it-ti ha-ra-nim #tr.ts: itti ḫarrānim #tr.en: With the caravan, 9. wa-ar-ki-tim #tr.ts: warkītim #tr.en: the later one, 10. _dumu-mesz_ szi-ip-ri #tr.ts: mārū šiprī #tr.en: may the messengers 11. li-s,u2-u2 #tr.ts: līṣû #tr.en: go out.
&P273040 = ARM 02, 133 #atf: lang akk @tablet @obverse 1. a-na be-li2-ia #tr.ts: ana bēliya #tr.en: To my lord 2. qi2-bi2-ma #tr.ts: qibima #tr.en: speak! 3. um-ma i-din-{d}nu-musz-da# #tr.ts: umma iddin-numušda #tr.en: Thus Iddin-Numušda, 4. _ARAD2_-ka-a-ma #tr.ts: waradkama #tr.en: your servant: 5. i-na pa-ni-ti-im #tr.ts: ina pānītim #tr.en: Previously 6. be-li2 asz-szum ka-li #tr.ts: bēlī aššum kāli #tr.en: my lord concerning the holding back 7. ge-ri-im sza qa-t,a3-nim{ki} #tr.ts: gerrim ša qaṭanim #tr.en: of the expedition of Qaṭanum 8. iq-be2-em-ma #tr.ts: iqbêmma #tr.en: spoke to me, and 9. isz-tu _u4 5(disz)-kam_ #tr.ts: ištu ūmim ḫamišat#tr.en since five days#tr.en: since five days 10. _lu2-mesz_ ka-le-ku #tr.ts: awīlī kalêku #tr.en: the men I have held back; 11. u3 pu-ha-di-szu-nu #tr.ts: u puḫādīšunu #tr. en: and their lambs 12. i-na ne2-pi2-isz-ti-im #tr.ts: ina nēpištim #tr.en: in extispicy 13. ig-da-am-ru #tr.ts: igdamrū #tr.en: have been used up. @reverse 1. szum-ma li-bi be-li2-ia #tr.ts: šumma libbi bēliya #tr.en: If it pleases my lord, 2. be-li2 li-isz-pu-ra-am-ma #tr.ts: bēlī lišpuramma #tr.en: my lord should write me, and 3. _lu2-mesz_ szu-nu la i-ka-lu-u2 #tr.ts: awīlū šunu lā ikkallû #tr.en: these men should not be held back! 4. li-li-ku #tr.ts: lillikū #tr.en: Let them go! 5. _lu2-mesz_ i-ta-na-sza-szu #tr.ts: awīlū ītanaššašū #tr.en: The men are continuously distressed. 6. a-na _u4 3(disz)-kam_ #tr.ts: ana ūmim šalāšat #tr.en: On the 3rd day, 7. ha-ra-nu-um u2-s,i2 #tr.ts: ḫarrānum uṣṣi #tr.en: a caravan will go out. 8. it-ti ha-ra-nim #tr.ts: itti ḫarrānim #tr.en: With the caravan, 9. wa-ar-ki-tim #tr.ts: warkītim #tr.en: the later one, 10. _dumu-mesz_ szi-ip-ri #tr.ts: mārū šiprī #tr.en: may the messengers 11. li-s,u2-u2 #tr.ts: līṣû #tr.en: go out.
&P273040 = ARM 02, 133 #atf: lang akk @tablet @obverse 1. a-na be-li2-ia #tr.ts: ana bēliya #tr.en: To my lord 2. qi2-bi2-ma #tr.ts: qibima #tr.en: speak! 3. um-ma i-din-{d}nu-musz-da# #tr.ts: umma iddin-numušda #tr.en: Thus Iddin-Numušda, 4. _ARAD2_-ka-a-ma #tr.ts: waradkama #tr.en: your servant: 5. i-na pa-ni-ti-im #tr.ts: ina pānītim #tr.en: Previously 6. be-li2 asz-szum ka-li #tr.ts: bēlī aššum kāli #tr.en: my lord concerning the holding back 7. ge-ri-im sza qa-t,a3-nim{ki} #tr.ts: gerrim ša qaṭanim #tr.en: of the expedition of Qaṭanum 8. iq-be2-em-ma #tr.ts: iqbêmma #tr.en: spoke to me, and 9. isz-tu _u4 5(disz)-kam_ #tr.ts: ištu ūmim ḫamišat #tr.en since five days 10. _lu2-mesz_ ka-le-ku #tr.ts: awīlī kalêku #tr.en: the men I have held back; 11. u3 pu-ha-di-szu-nu #tr.ts: u puḫādīšunu #tr. en: and their lambs 12. i-na ne2-pi2-isz-ti-im #tr.ts: ina nēpištim #tr.en: in extispicy 13. ig-da-am-ru #tr.ts: igdamrū #tr.en: have been used up. @reverse 1. szum-ma li-bi be-li2-ia #tr.ts: šumma libbi bēliya #tr.en: If it pleases my lord, 2. be-li2 li-isz-pu-ra-am-ma #tr.ts: bēlī lišpuramma #tr.en: my lord should write me, and 3. _lu2-mesz_ szu-nu la i-ka-lu-u2 #tr.ts: awīlū šunu lā ikkallû #tr.en: these men should not be held back! 4. li-li-ku #tr.ts: lillikū #tr.en: Let them go! 5. _lu2-mesz_ i-ta-na-sza-szu #tr.ts: awīlū ītanaššašū #tr.en: The men are continuously distressed. 6. a-na _u4 3(disz)-kam_ #tr.ts: ana ūmim šalāšat #tr.en: On the 3rd day, 7. ha-ra-nu-um u2-s,i2 #tr.ts: ḫarrānum uṣṣi #tr.en: a caravan will go out. 8. it-ti ha-ra-nim #tr.ts: itti ḫarrānim #tr.en: With the caravan, 9. wa-ar-ki-tim #tr.ts: warkītim #tr.en: the later one, 10. _dumu-mesz_ szi-ip-ri #tr.ts: mārū šiprī #tr.en: may the messengers 11. li-s,u2-u2#tr.ts: liṣû#tr.ts: līṣû #tr.en: go out.
&P273040 = ARM 02, 133 #atf: lang akk @tablet @obverse 1. a-na be-li2-ia #tr.ts: ana bēliya #tr.en: To my lord 2. qi2-bi2-ma #tr.ts: qibima #tr.en: speak! 3. um-ma i-din-{d}nu-musz-da# #tr.ts: umma iddin-numušda #tr.en: Thus Iddin-Numušda, 4. _ARAD2_-ka-a-ma #tr.ts: waradkama #tr.en: your servant: 5. i-na pa-ni-ti-im #tr.ts: ina pānītim #tr.en: Previously 6. be-li2 asz-szum ka-li #tr.ts: bēlī aššum kāli #tr.en: my lord concerning the holding back 7. ge-ri-im sza qa-t,a3-nim{ki} #tr.ts: gerrim ša qaṭanim #tr.en: of the expedition of Qaṭanum 8. iq-be2-em-ma #tr.ts: iqbêmma #tr.en: spoke to me, and 9. isz-tu _u4 5(disz)-kam_ #tr.ts: ištu ūmim ḫamišat #tr.en since five days 10. _lu2-mesz_ ka-le-ku #tr.ts: awīlī kalêku #tr.en: the men I have held back; 11. u3 pu-ha-di-szu-nu #tr.ts: u puḫādīšunu #tr. en: and their lambs 12. i-na ne2-pi2-isz-ti-im #tr.ts: ina nēpištim #tr.en: in extispicy 13. ig-da-am-ru #tr.ts: igdamrū #tr.en: have been used up. @reverse 1. szum-ma li-bi be-li2-ia #tr.ts: šumma libbi bēliya #tr.en: If it pleases my lord, 2. be-li2 li-isz-pu-ra-am-ma #tr.ts: bēlī lišpuramma #tr.en: my lord should write me, and 3. _lu2-mesz_ szu-nu la i-ka-lu-u2 #tr.ts: awīlū šunu lā ikkallû #tr.en: these men should not be held back! 4. li-li-ku #tr.ts: lillikū #tr.en: Let them go! 5. _lu2-mesz_ i-ta-na-sza-szu #tr.ts: awīlū ītanaššašū #tr.en: The men are continuously distressed. 6. a-na _u4 3(disz)-kam_ #tr.ts: ana ūmim šalāšat #tr.en: On the 3rd day, 7. ha-ra-nu-um u2-s,i2 #tr.ts: ḫarrānum uṣṣi #tr.en: a caravan will go out. 8. it-ti ha-ra-nim #tr.ts: itti ḫarrānim #tr.en: With the caravan, 9. wa-ar-ki-tim #tr.ts: warkītim #tr.en: the later one, 10. _dumu-mesz_ szi-ip-ri11. li-s,u2-u2#tr.ts: mārū šiprī #tr.en: may the messengers 11. li-s,u2-u2 #tr.ts: liṣû #tr.en: go out.
&P273040 = ARM 02, 133 #atf: lang akk @tablet @obverse 1. a-na be-li2-ia 2. qi2-bi2-ma 3. um-ma i-din-{d}nu-musz-da# 4. _ARAD2_-ka-a-ma 5. i-na pa-ni-ti-im 6. be-li2 asz-szum ka-li 7. ge-ri-im sza qa-t,a3-nim{ki} 8. iq-be2-em-ma 9. isz-tu _u4 5(disz)-kam_ 10. _lu2-mesz_ ka-le-ku 11. u3 pu-ha-di-szu-nu 12. i-na ne2-pi2-isz-ti-im 13. ig-da-am-ru @reverse 1. szum-ma li-bi be-li2-ia 2. be-li2 li-isz-pu-ra-am-ma 3. _lu2-mesz_ szu-nu la i-ka-lu-u2 4. li-li-ku 5. _lu2-mesz_ i-ta-na-sza-szu 6. a-na _u4 3(disz)-kam_ 7. ha-ra-nu-um u2-s,i2 8. it-ti ha-ra-nim 9. wa-ar-ki-tim 10. _dumu-mesz_ szi-ip-ri 11. li-s,u2-u2
Total 5 record(s)