Update made on 2022-08-03 at 14:57:37 by Foxvog, Daniel A. for Foxvog, Daniel A.
&P273811 = Education in the Earliest Schools 006
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
1. a-na be-li-ni
#tr.en: To our lord
2. qi2-bi2-[ma]
#tr.en: speak:
3. um-ma _ARAD-mesz_-ka-[ma]
#tr.en: thus (say) your servants.
4. _iri{ki} u3 erin2_-um sza be-li-[ni sza-lim]
#tr.en: The city and the troops of [our] lord [are well.]
5. ki-ma i-na pa-ni-[tim]
#tr.en: As we previously
6. a-na be-li-ni ni-isz#-[pu-ra]-am#
#tr.en: wrote to our lord:
7. i-na _3(gesz2) sze gur_ sza gi-mil-dingir# [_sza13?-dub?]-ba#?_
#tr.en: of the 180 gur (= 54,000 liters) of barley that Gimil-ili [the chief accounta]nt?
8. a-na kun-i7-da{ki} u2-sza-bi#-[lam]-ma#
#tr.en: had carried to Zibbat-narim:
9. _1(disz) sze gur#_ [a-na] ta#-asz-bi-it _szuku iti sze-sag11-ku5_
#tr.en: 1 gur (= 300 liters) of barley: [to] complete the rations for the month Addarum (Month 12)
10. _1(gesz2) 3(u) 5(ban2) 3(barig) 3(disz)_ a-na _szuku iti bara2-za3-gar_
#tr.en: 93.3.3 gur of barley: for the rations for the month Nisannum (Month 1)
11. _2(gesz2) 3(u) 6(ban2)# [3(barig)] 3(asz)# sze gur_
#tr.en: (subtotal) 96.3.3 (156.3.3 in the text) gur
12. sza in-na-ad-nu
#tr.en: that have been given (= 29,010 liters).
13. asz-szum _1(gesz2) 2(u) 3(asz) 1(barig) 3(asz) sze gur_
#tr.en: As for the (remaining) 83.1.3 gur (= 24,990 liters) of barley
14. sza sza#-ak#-nu
#tr.en: that have been stored
15. sza# sze-um a-na _szuku erin2_ sza# _iti gu4-si-sa2_
#tr.en: that no barley for the troops' rations for the month Ayyarum (Month 2)
16. [ma-ah]-ri#-ni i#?-ba#-asz#-szu#-u2#
#tr.en: is with us,
17. [a-na be]-li2#-ni ni#-isz#-pu-ra-am-ma#
#tr.en: as we wrote to our lord.
18. [...] u2#-ul x-x-ab?-x
#tr.en: [...] did not [...]
19. [ki-ma be]-el#-ni i-du-u2
#tr.en: As our lord knows,
20. [i-na a-lim] sza wa-asz-ba-a-nu
#tr.en: in the city where we are stationed,
21. [sze-am u2-ul] u2#-ki-in#
#tr.en: he did not assign barley.
@reverse
1. [qe2-ma]-am# e#-le#-nu-um x ma? _zi3-kum#_ x x i-ma#-[t,u2-ma]
#tr.en: They are short on flour except on ... isququm-flour [...] and
2. ta#-hi-iq-tam u2-ul i-szu-u2#
#tr.en: they do not have flour-based mixture (either).
3. u2 i-na a-lim e-le-nu-um sze-im
#tr.en: Also, in the city except for the barley
4. sza ip-qu2-{d}na-bi-um _szu-i_ ib#?-lam#-ma
#tr.en: that Ipqu-Nabium the barber brought,
5. i-na kun-i7-da{ki} i-na _guru7# sze_ u2-ul i-ba-asz-szi-ma
#tr.en: nor in Zibbast-narim, there is no more barley in the granary.
6. i-nu-ma sze-am a-na _szuku erin2_ ni-ha-asz-sze-hu
#tr.en: And so, when we need barley for the troops' rations
7. ha-ma-tam-ma a-na _szuku erin2_ na-da-nim
#tr.en: to give it quickly for the troops' rations
8. u2-ul ni-le-i
#tr.en: we will not be able.
9. be-el-ni li-iq-bi
#tr.en: May our lord give orders!
10. e#-ma ba-el#-[ni] u2-ka-an-nu-ma
#tr.en: Wherever our lord will assign that
11. sze-um a-na _szuku erin2_ sza _iti gu4-si-sa2_
#tr.en: the barley for the troops' rations for the month Ayyaru
12. in-na-ad-di-nu
#tr.en: will be given,
13. be-el-ni li-ki-in-ma
#tr.en: may our lord assign and
14. li-isz-pu-ra-an-ni-a-szi-im
#tr.en: write to us!
$ single ruling
15. ($ blank space $) me-eh-rum
#tr.en: Copy.
16. _giri3_ {d}nergal-ni-szu _sza3 erin2_ masz-kan2#-[szabra{ki}]
#tr.en: Carrier: Nergal-nišu belonging to the troops from Maškan-šapir.
17. _iti bara2-za3-gar u4 1(u) 5(disz)#-[kam]
#tr.en: Month Nisannum. Day 15.
18. _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal-[e] alan-a-ni masz2 gi6-ga in-ne#-[dab-am3] u3 _alan-a-ni giskim# zah2 szu bi2-[in-du7-a] ka2 e2-nam-ti-la-ta in-ne-en-[ku4-ra_]
#tr.en: The year King Ammi-ditana brought to the gate oif the temple Enamtila a statue of him [holding] a black lamb and a statue of him [holdi]ng an ome of disappearance.
#tr.en: The year King Ammi-ditana brought to the gate oif the temple Enamtila a statue of him [holding] a black lamb and a statue of him [holdi]ng an omen of disappearance.
Update made on 2021-12-19 at 22:01:05 by Foxvog, Daniel A. for Foxvog, Daniel A.
&P273811 = Education in the Earliest Schools 006
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
1. a-na be-li-ni
#tr.en: To our lord
2. qi2-bi2-[ma]
#tr.en: speak:
3. um-ma _ARAD-mesz_-ka-[ma]
#tr.en: thus (say) your servants.
4. _iri{ki} u3 erin2_-um sza be-li-[ni sza-lim]
#tr.en: The city and the troops of [our] lord [are well.]
5. ki-ma i-na pa-ni-[tim]
#tr.en: As we previously
6. a-na be-li-ni ni-isz#-[pu-ra]-am#
#tr.en: wrote to our lord:
7. i-na _3(gesz2) sze gur_ sza gi-mil-dingir# [_sza13?-dub?]-ba#?_
#tr.en: of the 180 gur (= 54,000 liters) of barley that Gimil-ili [the chief accounta]nt?
8. a-na kun-i7-da{ki} u2-sza-bi#-[lam]-ma#
#tr.en: had carried to Zibbat-narim:
9. _1(disz) sze gur#_ [a-na] ta#-asz-bi-it _szuku iti sze-sag11-ku5_
#tr.en: 1 gur (= 300 liters) of barley: [to] complete the rations for the month Addarum (Month 12)
10. _1(gesz2) 3(u) 5(ban2) 3(barig) 3(disz)_ a-na _szuku iti bara2-za3-gar_
#tr.en: 93.3.3 gur of barley: for the rations for the month Nisannum (Month 1)
11. _2(gesz2) 3(u) 6(ban2)# [3(barig)] 3(asz)# sze gur_
#tr.en: (subtotal) 96.3.3 (156.3.3 in the text) gur
12. sza in-na-ad-nu
#tr.en: that have been given (= 29,010 liters).
13. asz-szum _1(gesz2) 2(u) 3(asz) 1(barig) 3(asz) sze gur_
#tr.en: As for the (remaining) 83.1.3 gur (= 24,990 liters) of barley
14. sza sza#-ak#-nu
#tr.en: that have been stored
15. sza# sze-um a-na _szuku erin2_ sza# _iti gu4-si-sa2_
#tr.en: that no barley for the troops' rations for the month Ayyarum (Month 2)
16. [ma-ah]-ri#-ni i#?-ba#-asz#-szu#-u2#
#tr.en: is with us,
17. [a-na be]-li2#-ni ni#-isz#-pu-ra-am-ma#
#tr.en: as we wrote to our lord.
18. [...] u2#-ul x-x-ab?-x
#tr.en: [...] did not [...]
19. [ki-ma be]-el#-ni i-du-u2
#tr.en: As our lord knows,
20. [i-na a-lim] sza wa-asz-ba-a-nu
#tr.en: in the city where we are stationed,
21. [sze-am u2-ul] u2#-ki-in#
#tr.en: he did not assign barley.
@reverse
1. [qe2-ma]-am# e#-le#-nu-um x ma? _zi3-kum#_ x x i-ma#-[t,u2-ma]
#tr.en: They are short on flour except on ... isququm-flour [...] and
2. ta#-hi-iq-tam u2-ul i-szu-u2#
#tr.en: they do not have flour-based mixture (either).
3. u2 i-na a-lim e-le-nu-um sze-im
#tr.en: Also, in the city except for the barley
4. sza ip-qu2-{d}na-bi-um _szu-i_ ib#?-lam#-ma
#tr.en: that Ipqu-Nabium the barber brought,
5. i-na kun-i7-da{ki} i-na _guru7# sze_ u2-ul i-ba-asz-szi-ma
#tr.en: nor in Zibbast-narim, there is no more barley in the granary.
6. i-nu-ma sze-am a-na _szuku erin2_ ni-ha-asz-sze-hu
#tr.en: And so, when we need barley for the troops' rations
7. ha-ma-tam-ma a-na _szuku erin2_ na-da-nim
#tr.en: to give it quickly for the troops' rations
8. u2-ul ni-le-i
#tr.en: we will not be able.
9. be-el-ni li-iq-bi
#tr.en: May our lord give orders!
10. e#-ma ba-el#-[ni] u2-ka-an-nu-ma
#tr.en: Wherever our lord will assign that
11. sze-um a-na _szuku erin2_ sza _iti gu4-si-sa2_
#tr.en: the barley for the troops' rations for the month Ayyaru
12. in-na-ad-di-nu
#tr.en: will be given,
13. be-el-ni li-ki-in-ma
#tr.en: may our lord assign and
14. li-isz-pu-ra-an-ni-a-szi-im
#tr.en: write to us!
$ single ruling
15. ($ blank space $) me-eh-rum
#tr.en: Copy.
16. _giri3_ {d}nergal-ni-szu _sza3 erin2_ masz-kan2#-[szabra{ki}]
#tr.en: Carrier: Nergal-nišu belonging to the troops from Maškan-šapir.
17. _iti bara2-za3-gar u4 1(u) 5(disz)#-[kam]
#tr.en: Month Nisannum. Day 15.
18. _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal-[e] alan-a-ni masz2 gi6-ga in-ne#-[dab-am3] u3 _alan-a-ni giskim# zah2 szu bi2-[in-du7-a] ka2 e2-nam-ti-la-ta in-ne-en-[ku4-ra_]
#tr.en: The year King Ammi-ditana brought to the gate oif the temple Enamtila a statue of him [holding] a black lamb and a statue of him [holdi]ng an ome of disappearance.

Total 2 record(s)

This website uses essential cookies that are necessary for it to work properly. These cookies are enabled by default.