2017-08-24 18:00:31, entered by page-perron for page-perron
&P281779 = RIMA 2.0.087.add031, ex. 01
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
@column 1
@law 1
1. szum#-ma# _munus_ [lu-u2] _dam lu2_
>>QMAL 001
2. [lu]-u2# [_dumu]-munus# lu2_
>>QMAL 002
3. [a-na] _e2 dingir_ te#-ta-ra-ab
>>QMAL 003
4. [i-na] _e2 dingir_ [mi]-im-ma
>>QMAL 004
5. [sza esz]-re#-ti-e# [tal-ti-ri-iq
>>QMAL 005
6. [i-na qa]-ti#-[sza] is,-s,a-bi-[it]
>>QMAL 006
7. lu-u2 ub-ta-e#-ru-u2-[szi]
>>QMAL 007
8. lu-u2 uk-ta-i-nu-[u2-szi]
>>QMAL 008
9. ba#-e-ru-ta# [i-laq-qi2-i-ma]
>>QMAL 009
10. _dingir#_ i#-sza#-'#-[u2-lu]
>>QMAL 010
11. ki#-i sza-a [_dingir_ a-na e-pa-sze]
>>QMAL 011
12. i#-qa#-ab!(AD)-[bi-u2-ni]
>>QMAL 012
13. e#-ep-pu-szu-u2#-szi
>>QMAL 013
@law 2
14. szum#-[ma] _munus_ lu-u2 _dam_-at _lu2#_
>>QMAL 014
15. lu-u2 _dumu-munus lu2_
>>QMAL 015
16. szi-il-la-ta taq-t,i3-bi
>>QMAL 016
17. lu-u2 mi-qi2-it pe-e
>>QMAL 017
18. ta-ar-ti-i-szi
>>QMAL 018
19. _munus_ szi-i-it
>>QMAL 019
20. a-ra-an-sza ta-na-asz2-szi
>>QMAL 020
21. a-na mu-ti-sza _dumu-mesz_-sza _dumu-munus-mesz_-sza
>>QMAL 021
22. la-a i-qar-ri-i-bu
>>QMAL 022
@law 3
23. szum-ma _lu2_ lu-u2 ma-ri-is,
>>QMAL 023
24. lu-u2 me-et _dam_-su i-na _e2_-szu
>>QMAL 024
25. mi-im-ma tal-ti-ri-iq
>>QMAL 025
26. lu-u2 a-na _lu2_ lu-u2 a-na _munus_
>>QMAL 026
27. u3 lu-u2 a-na ma-am-ma
>>QMAL 027
28. sza-ne2-em-ma ta-ti-din
>>QMAL 028
29. _dam_-at _lu2_
>>QMAL 029
30. u3 ma-hi-ra-nu-te-ma
>>QMAL 030
31. i-du-uk-ku-szu-nu
>>QMAL 031
32. u3 szum-ma _dam_-at _lu2_
>>QMAL 032
33. sza mu-us-sa bal-t,u-u2-ni
>>QMAL 033
34. i-na _e2_ mu-ti-sza tal-ti-ri-iq
>>QMAL 034
35. lu-u2 a-na _lu2_ lu-u2 a-na _munus_
>>QMAL 035
36. u3 lu-u2 a-na ma-am-ma
>>QMAL 036
37. sza-ne2-em-ma ta-at-ti-din
>>QMAL 037
38. _lu2 dam_-su u2-ba-ar
>>QMAL 038
39. u3 hi-i-t,a e-em-me-ed
>>QMAL 039
40. u3 ma-hi-ra-a-nu sza i-na qa-at
>>QMAL 040
41. _dam_-at _lu2_ im-hu-ru-u2-ni
>>QMAL 041
42. szur-qa i-id-da-an
>>QMAL 042
43. u3 hi-i-t,a ki-i sza-a _lu2_
>>QMAL 043
44. _dam_-su e-mi-du-u2-ni
>>QMAL 044
45. ma-hi-ra-a-na e-em-mi-du
>>QMAL 045
@law 4
46. szum-ma lu-u2 _ARAD2_ lu-u2 _geme2_
>>QMAL 046
# ARAD2 copied as APIN, photo unclear
47. i-na qa-at _dam_-at _lu2_
>>QMAL 047
48. mi-im-ma im-ta-ah-ru
>>QMAL 048
49. sza _ARAD2_ u3 _geme2_ ap-pi-szu-nu
>>QMAL 049
50. uz-ni-szu-nu u2-na-ak-ku-su
>>QMAL 050
51. szur-qa u2-mal-lu-u2 _lu2_ sza _dam_-szu#
>>QMAL 051
52. uz-ni-sza u2-na#-ak#-ka#-as2
>>QMAL 052
53. u3 szum#-ma# _dam#_-su# u2-usz-szer3
>>QMAL 053
54. [uz]-ni-sza la-a u2-na-ak-ki-is
>>QMAL 054
55. sza _ARAD2_ u3 _geme2_ la-a u2-na-ku-su-ma
>>QMAL 055
56. szur-qa la-a u2-ma-lu-u2
>>QMAL 056
@law 5
57. szum-ma _dam_-at _lu2_ i-na _e2 lu2_
>>QMAL 057
58. sza-ne2-e-ma mim3-ma tal-ti-ri-iq
>>QMAL 058
59. a-na qa-at _5(disz) ma-na an-na_
>>QMAL 059
60. tu-ta-at-tir _en_ szur-qi2 i-tam-ma
>>QMAL 060
61. ma-a szum-ma u2-sza-hi-zu-szi-ni
>>QMAL 061
62. ma-a i-na _e2_-ia szi-ir-qi2
>>QMAL 062
63. szum-ma mu-us-sa ma-gi-ir
>>QMAL 063
64. szur-qa id-dan u3 i-pa-at,-t,ar-szi
>>QMAL 064
65. uz-ni-sza u2-na-ak-ka-as2
>>QMAL 065
66. szum-ma mu-us-sa a-na pa-t,a-ri-sza
>>QMAL 066
67. la-a i-ma-ag-gu-ur
>>QMAL 067
68. _en_ szur-qe2 i-laq-qe2-e-szi
>>QMAL 068
69. u3 ap-pa-sza i-na-ak-ki-is
>>QMAL 069
@law 6
70. szum-ma _dam_-at _lu2_ ma-asz2-ka-at-ta
>>QMAL 070
71. i-na ki-i-di tal-ta-ka-an
>>QMAL 071
72. ma-hi-ra-a-nu
>>QMAL 072
73. szur-qa i-na-asz2-szi
>>QMAL 073
@law 7
74. szum-ma _munus_ qa-ta a-na _lu2_ ta-ta-bal
>>QMAL 074
75. ub-ta-e-ru-u2-szi
>>QMAL 075
76. _3(u) ma-na an-na_ ta-ad-dan
>>QMAL 076
77. 2(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-szi
>>QMAL 077
@law 8
78. szum-ma _munus_ i-na s,a-al-te isz-ka
>>QMAL 078
79. sza _lu2_ ta-ah-te-e-pi
>>QMAL 079
80. 1(disz) u2-ba-an-sza i-na-ki-su
>>QMAL 080
81. u3 szum-ma _{lu2}a-zu_ ur-tak-ki-is-ma
>>QMAL 081
82. isz-ku sza-ne2-tu il-te-sza-ma
>>QMAL 082
83. ta-at-ta-al-pa-at
>>QMAL 083
84. [e]-ri-im-ma tar-ti-i-szi
>>QMAL 084
85. [u3] lu#-u2 i-na s,a-al-te
>>QMAL 085
86. [isz]-ka# sza-ne2-ta tah-te-pi
>>QMAL 086
87. _[gaba?]-mesz#_-sza ki-la-lu-un i-na-pu-lu
>>QMAL 087
@law 9
88. [szum-ma] _lu2_ qa-ta a-na _dam_-at _lu2_
>>QMAL 088
89. [u2]-bil# ki-i šer2-re e-pu-us-si
>>QMAL 089
90. [ub]-ta-e-ru-u2-usz
>>QMAL 090
91. [uk]-ta-i-nu-u2-usz
>>QMAL 091
92. [1(disz)] u2-ba-an-szu i-na-ki-su
>>QMAL 092
93. [szum]-ma i-it-ti-szi-iq-szi
>>QMAL 093
94. [sza]-pa-as-su szap-li-ta
>>QMAL 094
95. [a-na] pe#-e ri-im-te sza-a pa-a-sze
>>QMAL 095
96. [i-sza]-ad#-du-du i-na-ki-su
>>QMAL 096
@law 10
97. [szum-ma lu]-u2# _lu2_ lu-u2 _munus_
>>QMAL 097
98. [a-na _e2 lu2_] e-ru-bu-ma
>>QMAL 098
99. [lu-u2 _lu2_ lu]-u2 _munus_ i-du-ku
>>QMAL 099
100. [a-na _en e2_] da#-i-ka-nu-te
>>QMAL 100
101. [i-id-du-nu] pa-nu-szu-u2-ma
>>QMAL 101
102. [i-du-uk]-ku#-szu-nu
>>QMAL 102
103. [pa-nu-szu-ma im-ma-an]-ga-ar
>>QMAL 103
104. [mi-im-ma-szu-nu] i-laq-qe2
>>QMAL 104
@column 2
1. [u3 szum-ma i-na _e2_] da-i-[ka-nu-te]
>>QMAL 105
2. mi-im#-[ma sza ta-da-ne2 la-asz2-szu]
>>QMAL 106
3. lu-u2 _dumu#_ [lu-u2 _dumu-munus_]
>>QMAL 107
4. [...] im-[...]
>>QMAL 108
5. [...]-na# _e2_ [...]
>>QMAL 109
6. [...]
>>QMAL 110
7. [...]
>>QMAL 111
@law 11
8. [szum-ma ...]
>>QMAL 112
9. [...]
>>QMAL 113
10. [...]
>>QMAL 114
11. [...]
>>QMAL 115
12. szi-[...]
>>QMAL 116
13. sza [x x] e#-pa-a-[...]-li
>>QMAL 117
@law 12
14. szum-ma _dam_-at _lu2_ i-na re-be-e-te
>>QMAL 118
15. te-te-ti-iq _lu2_ is,-s,a-ba-a-si
>>QMAL 119
16. la-ni-ik-ki-me iq-t,i3-bi-a-asz#-sze
>>QMAL 120
17. la-a ta-ma-gu-ur ta-ta-na-s,a-ar
>>QMAL 121
18. e-mu-qa-ma is,-s,a-ba-as-si
>>QMAL 122
19. it-ti-ak-szi
>>QMAL 123
20. lu-u2 i-na _ugu dam lu2_ ik-szu-du-usz
>>QMAL 124
21. u3 lu-u2 ki-i _munus_ i-ni-ku-u2-ni
>>QMAL 125
22. sze-bu-tu ub-ta-e-ru-usz
>>QMAL 126
23. _lu2_ i-du-uk-ku
>>QMAL 127
24. sza _munus_ hi-i-t,u la-asz2-szu
>>QMAL 128
@law 13
25. szum-ma _dam#_-at _lu2_ isz-tu _e2_-ti-sza
>>QMAL 129
26. ta-at-ti#-s,i-ma a-na _ugu lu2_
>>QMAL 130
27. a-szar us#-bu-u2-ni ta-ta-lak
>>QMAL 131
28. it-ti-ak-szi ki-i _dam_-at _lu2_-ni
>>QMAL 132
29. i-di _lu2_ u3 _munus_-ma i-duk-ku
>>QMAL 133
@law 14
30. szum-ma _dam_-at _lu2 lu2_ lu-u2
>>QMAL 134
31. i-na _e2_ al-tam-me lu-u2 i-na re-be-te
>>QMAL 135
32. ki-i _dam_-at _lu2_-ni i-di
>>QMAL 136
33. it-ti-ak-si ki-i _lu2_ sza _dam_-su
>>QMAL 137
34. a-na e-pa-sze e-qa-ab-bi-u2-ni
>>QMAL 138
35. {lu2}na-i-ka-na e-pu-szu
>>QMAL 139
36. szum-ma ki-i _dam_-at _lu2_-ni la-a i-di
>>QMAL 140
37. i-it-ti-a-ak-szi
>>QMAL 141
38. {lu2}na-i-ka-a-nu za-a-ku
>>QMAL 142
39. _lu2 dam_-su u2-ba-ar
>>QMAL 143
40. ki-i lib3-bi-szu e-pa-a-si#!(su)
>>QMAL 144
@law 15
41. szum-ma _lu2_ isz-tu _dam_-ti-szu _lu2_ is,-s,a-bat
>>QMAL 145
42. ub-ta-e-ru-u2-usz
>>QMAL 146
43. uk-ta-i-nu-u2-usz
>>QMAL 147
44. ki-la-al-le-szu-nu-ma
>>QMAL 148
45. i-du-uk-ku-szu-nu
>>QMAL 149
46. a-ra-an-szu la-asz2-szu
>>QMAL 150
47. szum-ma is,-s,a-ab-ta lu-u2 a-na _ugu lugal_
>>QMAL 151
48. lu-u2 a-na _ugu di-ku5-mesz_ it-tab-la
>>QMAL 152
49. u2-ub-ta-e-ru-u2-usz
>>QMAL 153
50. u2-uk-ta-i-nu-u2-usz
>>QMAL 154
51. szum-ma mu-ut _munus dam_-su i-du-ak
>>QMAL 155
52. u3 a-i-la i-du-ak-ma
>>QMAL 156
53. szum-ma ap-pa sza _dam_-szu i-na-ki-is5
>>QMAL 157
54. _lu2_ a-na sza re-sze-en u3-tar
>>QMAL 158
55. u3 pa-ni-szu gab-ba i-na-qu-ru
>>QMAL 159
56. u3 szum-ma _dam_-su# [u2-usz-szir3]
>>QMAL 160
57. _lu2_ u2#-[usz-szu-ru]
>>QMAL 161
@law 16
58. szum-ma _lu2 dam_-at# [_lu2_ i-na lu-mun?]
>>QMAL 162
59. pi-i-sza [it-ti-a-ak-szi]
>>QMAL 163
60. hi-i-t,u sza _lu2_ la-[asz2-szu]
>>QMAL 164
61. _lu2 {munus}dam_-su hi-i-t,a
>>QMAL 165
62. ki-i lib3-bi-szu e-em-mi-id
>>QMAL 166
63. szum-ma e-mu-qa-a-ma it-ti-ak-szi
>>QMAL 167
64. ub-ta-e-ru-u2-usz
>>QMAL 168
65. uk-ta-i-nu-u2-usz
>>QMAL 169
66. hi-t,a-szu ki-i sza _dam_-at _lu2_-ma
>>QMAL 170
@law 17
67. szum-ma _lu2_ a-na _lu2_ iq-ti-bi
>>QMAL 171
68. ma-a _dam_-ka it-ti-ni-ik-ku
>>QMAL 172
69. sze-bu-u2-tu la-asz2-szu
>>QMAL 173
70. ri-ik-sa-a-te i-sza-ak-ku-nu
>>QMAL 174
71. a-na _i7_{i-id} il-lu-u2-ku
>>QMAL 175
@law 18
72. szum-ma _lu2_ a-na tap-pa-i-szu
>>QMAL 176
73. lu-u2 i-na pu-uz-ri lu-u2 i-na s,a-al-te
>>QMAL 177
74. iq-bi ma-a _dam_-ka it-ti-ni-ku
>>QMAL 178
75. ma-a a-na-ku u2-ba-ar
>>QMAL 179
76. ba-u2-ra la-a i-la-'-e
>>QMAL 180
77. la-a u2-ba-e-er _lu2_ szu-a-tu
>>QMAL 181
78. 4(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
>>QMAL 182
79. _1(disz) iti u4-mesz_-te szi-par2 _lugal_ e-pa-asz2
>>QMAL 183
80. i-ga-ad-di-mu-usz
>>QMAL 184
81. u3 _1(asz) gun an-na_ id-da-an
>>QMAL 185
@law 19
82. szum-ma _lu2_ i-na pu-uz-ri
>>QMAL 186
83. i-na _ugu_ tap-pa-i-szu a-ba-ta isz-kun
>>QMAL 187
84. ma-a it-ti-ni-ku-u2-usz
>>QMAL 188
85. lu-u2 i-na s,a-al-te a-na pa-ni _erin2-mesz_
>>QMAL 189
86. iq-bi-asz2-szu ma-a it-ti-ni-ku-ka
>>QMAL 190
87. ma-a u2-ba-ar-ka ba-u2-ra
>>QMAL 191
88. la-a i-la-a-'-e
>>QMAL 192
89. la-a u2-ba-e-er _lu2_ szu-a-tu
>>QMAL 193
90. 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
>>QMAL 194
91. _1(disz) iti u4-mesz_-te szi-par2 _lugal_ e-pa-asz2
>>QMAL 195
92. i-ga-di-musz u3 _1(asz) gun an-na_ id-dan
>>QMAL 196
@law 20
93. szum-ma _lu2_ tap-pa-i-a-szu i-ni-ik
>>QMAL 197
94. ub-ta-e-ru-u2-usz
>>QMAL 198
95. uk-ta-i-nu-u2-usz
>>QMAL 199
96. i-ni-ik-ku-u2-usz
>>QMAL 200
97. a-na sza re-sze-en u2-tar-ru-usz
>>QMAL 201
@law 21
98. szum-ma _lu2 dumu-munus lu2_ im-ha-as,-ma
>>QMAL 202
99. sza-a lib3-bi-sza ul-ta-as,-le-esz
>>QMAL 203
100. ub-ta-e-ru-u2-usz
>>QMAL 204
101. uk-ta-i-nu-u2-usz
>>QMAL 205
102. _2(asz) gun 3(u) ma-na an-na_ id-dan
>>QMAL 206
103. 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
>>QMAL 207
104. _1(disz) iti u4-mesz_ szi-par2 _lugal_ e-pa-asz
>>QMAL 208
@law 22
105. szum-ma _dam_-at _lu2_ la-a a-bu-sza
>>QMAL 209
106. la-a a-hu-sza la-a _dumu_-sza
>>QMAL 210
107. _lu2_ sza-ni-um-ma har-ra-a-na
>>QMAL 211
108. ul-ta-as,-bi-si u3 ki-i _dam_-at
>>QMAL 212
109. _lu2_-ni la-a i-de i-tam-ma-ma
>>QMAL 213
110. u3 _2(asz) gun an-na_
>>QMAL 214
111. a-na mu-ut _munus_ i-id-dan
>>QMAL 215
@column 3
1. [szum]-ma ki-[i _dam_-at _lu2_-ni i-de]
>>QMAL 216
2. [bi]-it-qa#-a-te id-[dan-ma i-tam-ma]
>>QMAL 217
3. [ma]-a# szum-ma a-ni-[ku-szi-ni]
>>QMAL 218
4. u3# szum-ma _dam_-at [_lu2_ taq-t,i-bi]
>>QMAL 219
5. [ma]-a# i-it-ti-ka-an-ni
>>QMAL 220
6. [ki-i] _lu2#_ bi-it-qa-a-te
>>QMAL 221
7. [a-na] _lu2_ id-di-nu-u2-ni
>>QMAL 222
8. [a-na i7]{i#-id} il-lak
>>QMAL 223
9. [ri-ik]-sa-tu-szu la-asz2-szu
>>QMAL 224
10. szum#-[ma] i-na i7{i-id} it-tu-ra
>>QMAL 225
11. ki-i mu-ut _munus dam_-su
>>QMAL 226
12. e-pu-szu-u2-ni a-na szu-a-szu
>>QMAL 227
13. e-ep-pu-u2-szu-usz
>>QMAL 228
@law 23
14. szum-ma _dam_-at _lu2 dam_-at _lu2_-ma
>>QMAL 229
15. a-na _e2_-ti-sza tal-te-e-qe2
>>QMAL 230
16. a-na _lu2_ a-na ni-a-ke ta-ti-din-szi
>>QMAL 231
17. u3 _lu2_ ki-i _dam_-at _lu2_-ni i-de
>>QMAL 232
18. ki-i sza _dam_-at _lu2_ i-ni-ku-u2-ni
>>QMAL 233
19. e-pu-szu-usz u3 ki-i sza mu-ut _munus_
>>QMAL 234
20. _dam_-su ni-ik-ta ep-pu-szu-u2-ni
>>QMAL 235
21. {munus}mu-um-me-er-ta e-pu-szu
>>QMAL 236
22. u3 szum-ma mu-ut _munus dam_-su
>>QMAL 237
23. ni-ik-ta mim3-ma la-a e-pa-asz2
>>QMAL 238
24. na-i-ka-na u3 mu-um-me-er-ta
>>QMAL 239
25. mi-im-ma la-a e-pu-szu
>>QMAL 240
26. u2-usz-szu-ru-szu-nu
>>QMAL 241
27. u3 szum-ma _dam_-at _lu2_ la-a ti-i-de
>>QMAL 242
28. u3 _munus_ sza a-na _e2_-ti-sza
>>QMAL 243
29. ta-al-qi-u2-szi-ni
>>QMAL 244
30. ki-i pi-i-ge _lu2_ a-na _ugu_-sza
>>QMAL 245
31. tu-ul-te-re-eb u3 it-ti-ak-szi
>>QMAL 246
32. szum-ma isz-tu _e2_ i-na u2-s,a-i-sza
>>QMAL 247
33. ki-i ni-ku-tu-u2-ni taq-t,i3-bi
>>QMAL 248
34. _munus_ u2-usz-szu-ru za-ku-a-at
>>QMAL 249
35. na-i-ka-na u3 mu-um-me-er-ta
>>QMAL 250
36. i-du-uk-ku
>>QMAL 251
37. u3 szum-ma _munus_ la-a taq-t,i3-bi
>>QMAL 252
38. _lu2 dam_-su hi-i-t,a ki-i lib3-bi-szu
>>QMAL 253
39. e-em-mi-id na-i-ka-a-na
>>QMAL 254
40. u3 mu-me-er-ta i-duk-ku
>>QMAL 255
@law 24
41. szum-ma _dam_-at _lu2_ i-na pa-ni mu-ti-sza
>>QMAL 256
42. ra-ma-an-sza tal-ta-da-ad
>>QMAL 257
43. lu-u2 i-na _sza3 iri_ am-mi-e-em-ma
>>QMAL 258
44. lu-u2 i-na _iri-didli_ qur-bu-u2-te
>>QMAL 259
45. a-szar# _e2_ ud-du-szi-i-ni
>>QMAL 260
46. a-na _e2_ asz-szu-ra-ia-e te-ta-rab
>>QMAL 261
47. isz-tu# _nin e2_ u2-us-bat
>>QMAL 262
48. 3(disz)-szu# 4(disz)-szu# be-da-at _en e2_
>>QMAL 263
49. ki#-i# _dam_-at _lu2_ i-na _e2_-szu
>>QMAL 264
50. us#-bu#-tu-u2-ni la-a i-de
>>QMAL 265
51. i#-na# ur#-ki#-it-te _munus_ szi-i-<it>
>>QMAL 266
52. ta#-[at]-ta-as,-bat _en e2_ sza _dam_-su
>>QMAL 267
53. [i-na pa]-ni-szu ra-ma-an-sza
>>QMAL 268
54. [tal-ta-du]-du#-u2#-ni _dam_-su
>>QMAL 269
55. [u2-na-ka-as2-ma] i-laq-qe2
>>QMAL 270
56. [_dam_]-at _lu2_ sza _dam_-su il-te-sza
>>QMAL 271
57. us-bu-tu-ni uz-ni-sza u2-na-ku-su
>>QMAL 272
58. ha-di-ma mu-us-sa 3(asz) _gun_ 3(u) _ma-na_
>>QMAL 273
59. _an-na sa10_-sza i-id-dan
>>QMAL 274
60. u3 ha-di-ma _dam_-su i-laq-qe2-u2
>>QMAL 275
61. u3 szum-ma _en e2_ ki-i _dam_-at _lu2_
>>QMAL 276
62. i-na _e2_-szu isz-tu _dam_-[szu]
>>QMAL 277
63. us-bu-tu-u2-ni i-[de]
>>QMAL 278
64. 3(disz)-a-te i-id-da-an#
>>QMAL 279
65. u3 szum-ma it-te-ke-e-er
>>QMAL 280
66. la-a i-de-e-ma i-qa-ab-bi
>>QMAL 281
67. a-na i7{i-id} il-lu-u2-ku
>>QMAL 282
68. u3 szum-ma _lu2_ sza _dam_-at _lu2_
>>QMAL 283
69. i-na _e2_-szu us-bu-tu-u2-ni
>>QMAL 284
70. i-na i7{i-id} it-tu-u2-ra
>>QMAL 285
71. 3(disz)-a-te i-id-da-an
>>QMAL 286
72. szum-ma _lu2_ sza _dam_-su i-na pa-ni-szu
>>QMAL 287
73. ra-ma-an-sza tal-du-du-u2-ni
>>QMAL 288
74. i-na i7{i-id} it-tu-ra za-a-ku
>>QMAL 289
75. gi-im-ri sza i7{i-id} u2-mal-la
>>QMAL 290
76. u3 szum-ma _lu2_ sza _dam_-su
>>QMAL 291
77. i-na pa-ni-szu ra-ma-an-sza
>>QMAL 292
78. ta-al-du-du-u2-ni
>>QMAL 293
79. _dam_-su la-a u2-na-ak-ki-is5
>>QMAL 294
80. _dam_-su-ma i-laq-qe2
>>QMAL 295
81. e-mi-it-tu mi-im-ma la-asz2-szu
>>QMAL 296
@law 25
82. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat
>>QMAL 297
83. u3 mu-us-sa me-e-et
>>QMAL 298
84. _szesz-mesz_ mu-ti-sza la-a ze-e-zu
>>QMAL 299
85. u3 _dumu_-sza la-asz2-szu
>>QMAL 300
86. mi-im-ma du-ma-a-qi2 sza mu-us-sa
>>QMAL 301
87. i-na _ugu_-sza isz-ku-nu-u2-ni
>>QMAL 302
88. la hal-qu-u2-ni _szesz-mesz_ mu-ti-sza
>>QMAL 303
89. la-a ze-zu-u2-tu i-laq-qe2-u2
>>QMAL 304
90. a-na re-ha-a-te _dingir-mesz_-ni
>>QMAL 305
91. u3-sze-et-tu-qu u2-ba-ar-ru
>>QMAL 306
92. i-laq-qe2-u2
>>QMAL 307
93. a-na {dingir}i7{i-id} u3 ma-mi-te
>>QMAL 308
94. la-a is,-s,a-ab-bu-u2-tu
>>QMAL 309
@law 26
95. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat
>>QMAL 310
96. u3 mu-us-sa me-e-et
>>QMAL 311
97. mi-im-ma du-ma-a-qe2
>>QMAL 312
98. sza mu-us-sa isz-ku-nu-szi-i-ni
>>QMAL 313
99. szum-ma _dumu-mesz_ mu-ti-sza
>>QMAL 314
100. i-ba-asz-szi i-laq-qe2-u2
>>QMAL 315
101. szum-ma _dumu-mesz_ mu-ti-sza la-asz2-szu
>>QMAL 316
102. szi-it-ma ta-laq-qi2
>>QMAL 317
@law 27
103. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat
>>QMAL 318
104. mu-us-sa e-ta-na-ra-ab
>>QMAL 319
105. mim3-ma nu-du-un-na-a sza-a mu-us-sa3
>>QMAL 320
106. id-di-na-asz-sze-ni szu-a-am-ma
>>QMAL 321
107. i-laq-qe2 a-na sza _e2_ a-bi-sza
>>QMAL 322
108. la-a i-qa-ar-re-eb
>>QMAL 323
@column 4
@law 28
1. [szum]-ma# {munus#}[al]-ma-at-tu a-na _e2 lu2#_
>>QMAL 324
2. te-ta-ra-ab u3 _dumu_-sza
>>QMAL 325
3. hu#?-ur-da il-te-sza na-s,a-a-at
>>QMAL 326
4. i-na _e2_ a-hi-za-ni-sza ir-ti-bi
>>QMAL 327
5. u3 t,up-pu sza-a _dumu_-ut-ti-szu la-a szat,-rat
>>QMAL 328
6. _ha-la_ i-na _e2_ mu-ra-bi-a-ni-szu
>>QMAL 329
7. la-a i-laq-qi2
>>QMAL 330
8. hu-bu-ul-le la-a i-na-asz2-szi
>>QMAL 331
9. i-na _e2_ a-li-da-ni-szu
>>QMAL 332
10. _ha-la_ ki-i qa-ti-szu i-laq-qe2
>>QMAL 333
@law 29
11. szum-ma _munus_ a-na _e2_ mu-ti-sza te-ta-rab
>>QMAL 334
12. szi-ir-ki-sza u3 mi-im-ma
>>QMAL 335
13. sza isz-tu _e2_ a-bi-sza na-s,u-tu-u2-ni
>>QMAL 336
14. u3 lu-u2 sza-a e-mu-u2-sza
>>QMAL 337
15. i-na e-ra-bi-sza id-di-na-asz2-sze-en-ni
>>QMAL 338
16. a-na _dumu-mesz_-sza za-a-ku
>>QMAL 339
17. _dumu-mesz_ e-mi-e-sza la-a i-qar-ri-bu
>>QMAL 340
18. u3 szum-ma mu-us-sa i-pu-ag-szi
>>QMAL 341
19. a-na _dumu-mesz_-szu sza-a lib3-bi-szu i-id-dan
>>QMAL 342
@law 30
20. szum-ma a-bu a-na _e2_ e-me sza _dumu_-szu
>>QMAL 343
21. bi-ib-la it-ta-bal iz-ze-be2-el
>>QMAL 344
22. _munus_ a-na _dumu_-szu la-a ta-ad-na-at
>>QMAL 345
23. u3 _dumu_-szu sza-ni-u2 sza _dam_-su
>>QMAL 346
24. i-na _e2_ a-bi-sza us-bu-tu-u2-ni
>>QMAL 347
25. me-e-et _dam_-at _dumu_-szu me-e-te
>>QMAL 348
26. a-na _dumu_-szu sza-na-i-e
>>QMAL 349
27. sza a-na _e2_ e-me-szu iz-bi-lu-u2-ni
>>QMAL 350
28. a-na a-hu-zi-te i-id-dan-szi
>>QMAL 351
29. szum-ma _en dumu-munus_ sza zu-bu-ul-la-a
>>QMAL 352
30. im-ta-ah-hu-ru-u2-ni
>>QMAL 353
31. _dumu-munus_-su a-na ta-da-a-ni
>>QMAL 354
32. la-a i-ma-ag-gu-ur
>>QMAL 355
33. ha-di-ma a-bu sza-a zu-bu-ul-la-a
>>QMAL 356
34. iz-bi-lu-u2-ni kal-la-a-su
>>QMAL 357
35. i-laq-qe2-a a-na _dumu_-szu id-dan
>>QMAL 358
36. u3 ha-di-ma am-mar iz-bi-lu-u2-ni
>>QMAL 359
37. _an-na_ s,ar-pa _ku3-gi_ sza la a-ka-a-li
>>QMAL 360
38. _sag-du_-ma i-laq-qe2
>>QMAL 361
39. a-na sza a-ka-li-la-a i-qar-ri-ib
>>QMAL 362
@law 31
40. szum-ma _lu2_ a-na _e2_ e-me-szu
>>QMAL 363
41. zu-bu-ul-la-a iz-bil2 u3 _dam_-su
>>QMAL 364
42. me-ta-at _dumu-munus-mesz_ e-mi-szu
>>QMAL 365
43. i-ba-asz2-szi ha-di-ma e-mu
>>QMAL 366
44. _dumu-munus_ e-mi-szu ki-i _dam_-szu me-et-te
>>QMAL 367
45. ih-ha-az u3 ha-di-ma
>>QMAL 368
46. _ku3-babbar_ sza id-di-nu-u2-ni i-laq-qi2
>>QMAL 369
47. lu-u2 _sze_-am lu-u2 _udu-mesz_ lu-u2 mim3-ma
>>QMAL 370
48. sza a-ka-li la-a id-du-nu-ni-szu
>>QMAL 371
49. _ku3-babbar_-ma i-mah-ha-ar
>>QMAL 372
@law 32
50. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat
>>QMAL 373
51. u3# nu#-du#-nu#-sza ta-ad-na-at
>>QMAL 374
52. lu#-u2 a-[na _e2_] e-mi-sza la-qi2-a-at
>>QMAL 375
53. lu-u2 la-a la-qe-a-at hu-bu-ul-li
>>QMAL 376
54. ar#-na# u3# [hi]-i-t,a sza-a mu-ti-sza
>>QMAL 377
55. [ta]-na#-asz2-szi
>>QMAL 378
@law 33
56. [szum-ma] _munus_ i-na _e2#_ [a]-bi-sza-ma us-bat
>>QMAL 379
57. [mu]-us#-sa [me-e]-et# u3 _dumu-[mesz_-sza]
>>QMAL 380
58. [i-ba]-asz2#-szi [...]
>>QMAL 381
59. [...]
>>QMAL 382
60. [...]
>>QMAL 383
61. [...]
>>QMAL 384
62. [...]
>>QMAL 385
63. [...]
>>QMAL 386
64. [...]
>>QMAL 387
65. u3 [ha-di-ma] a-[na] e#-mi-sza
>>QMAL 388
66. a-na a-[hu-zi]-te i-id-dan-szi
>>QMAL 389
67. szum-ma [mu-us]-sa u3 e-mu-sza
>>QMAL 390
68. me-e-tu#-[ma] u3 _dumu_-sza la-asz2-szu
>>QMAL 391
69. al-ma-at-[tu] szi-i-it
>>QMAL 392
70. a-szar ha-de-tu#-u2-ni ta-al-lak
>>QMAL 393
@law 34
71. szum-ma _lu2_ al#-[ma]-at-tu e-ta-ha-az
>>QMAL 394
72. ri-ka-sa# la-a ra-ki-i-is5
>>QMAL 395
73. _2(disz) mu-mesz_ i-[na] _e2_-szu us-bat
>>QMAL 396
74. _dam_ szi-i-it# la-a tu-us,-s,a
>>QMAL 397
@law 35
75. szum-ma {munus}al-ma-at-tu
>>QMAL 398
76. a-na _e2 lu2_ te-ta-ra-ab
>>QMAL 399
77. mi-im-ma am-mar na-s,a-tu-u2-ni
>>QMAL 400
78. gab-bu sza-a mu-ti-sza
>>QMAL 401
79. u3 szum-ma _lu2_ a-na _ugu munus_ e-ta-rab
>>QMAL 402
80. mi-im-ma am-mar na-as,-s,u-u2-ni
>>QMAL 403
81. gab-bu sza-a _munus_
>>QMAL 404
@law 36
82. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat
>>QMAL 405
83. lu-u2 mu-us-sa _e2_ a-na ba-at-te
>>QMAL 406
84. u2-sze-szi-ib-szi
>>QMAL 407
85. u3 mu-us-sa3 a-na _a-sza3_ i-it-ta-lak
>>QMAL 408
86. la-a _i3-gesz_ la-a _siki-mesz_ la-a lu-bu-ul-ta
>>QMAL 409
87. la-a u2-ku-ul-la-a
>>QMAL 410
88. la-a mi-im-ma e-zi-ba-asz2-sze
>>QMAL 411
89. la-a mi-im-ma szu-bu-ul-ta
>>QMAL 412
90. isz-tu _a-sza3_ u2-sze-bi-la-asz2-sze
>>QMAL 413
91. _munus_ szi-i-it _5(disz) mu-mesz_ pa-ni mu-ti-sza
>>QMAL 414
92. ta-da-gal a-na mu-te la-a tu-usz-szab2
>>QMAL 415
93. szum-ma _dumu-mesz_-sza i-ba-asz2-szi
>>QMAL 416
94. in-na-gu-u2-ru u3 e-ek-ku-lu
>>QMAL 417
95. _munus_ mu-us-sa tu-u2-qa-a
>>QMAL 418
96. a-na mu-te la-a tu-usz-szab2
>>QMAL 419
97. szum-ma _dumu-mesz_-sza la-asz-szu
>>QMAL 420
98. _5(disz) mu-mesz_ mu-us-sa tu-qa-'-a
>>QMAL 421
99. _6(disz) mu-mesz_ i-na ka-ba-a-si
>>QMAL 422
100. a-na mu-ut lib3-bi-sza tu-usz-szab2
>>QMAL 423
101. mu-us-sa3 i-na a-la-ki la-a i-qar-ri-ba-sze
>>QMAL 424
102. a-na mu-ti-sza ur-ke-e za-ku-at
>>QMAL 425
103. szum-ma a-na qa-at _5(disz) mu-mesz_
>>QMAL 426
104. u2-he-ra-an-ni i-na ra-mi-ni-szu
>>QMAL 427
105. la-a ik-kal-u2-ni lu-u2 qa-a-li
>>QMAL 428
106. is,-ba-at-su-ma in-na-bi-[it]
>>QMAL 429
107. lu-u2 ki-i sa-ar-[ri]
>>QMAL 430
108. s,a-bi-it-ma u2-ta-ah-[he-ra]
>>QMAL 431
@reverse
@column 1
1. i-na a-la-ke u2-ba-a-ar#-[szi]
>>QMAL 432
2. _munus_ sza ki-i _dam_-szu id-dan
>>QMAL 433
3. u3 _dam_-su i-laq-qe2
>>QMAL 434
4. u3 szum-ma _lugal_ a-na ma-a-te
>>QMAL 435
5. sza-ni-te-em-ma il-ta-par2-szu
>>QMAL 436
6. a-na qa-at _5(disz) mu-mesz_ u2-tah-hi-ra
>>QMAL 437
7. _dam_-su tu-qa-a-szu a-na mu-te
>>QMAL 438
8. la tu-usz-szab2 u3 szum-ma i-na pa-ni
>>QMAL 439
9. _5(disz) mu-mesz_ a-na mu-te ta-ta#-sza#-ab
>>QMAL 440
10. u3 ta-at-ta-la-ad
>>QMAL 441
11. mu-us-sa i-na a-la-a-ki
>>QMAL 442
12. asz-szum ri-ik-sa la-a tu-qa-i-u2-ni
>>QMAL 443
13. u3 ta-na-hi-zu-u2-ni a-na szu-a-sza
>>QMAL 444
14. u3 li-da-ni-sza-ma i-laq-qe2-szu-nu
>>QMAL 445
@law 37
15. szum-ma _lu2 dam_-su e-ez-zi-ib
>>QMAL 446
16. lib3-bu-szu-ma mim3-ma id-da-na-asz2-sze
>>QMAL 447
17. la-a lib3-bu-szu-ma mi-im-ma
>>QMAL 448
18. la-a i-id-da-na-asz2-sze
>>QMAL 449
19. ra-qu-te-e-sza tu-u2-us,-s,a
>>QMAL 450
@law 38
20. szum-ma _munus_ i-[na] _e2#_ a-bi-sza-ma us-bat
>>QMAL 451
21. u3 mu-us-sa# e-te-zi-ib-szi
>>QMAL 452
22. du-ma-qi2 sza-a szu-ut-ma isz-ku-nu-szi-ni
>>QMAL 453
23. i-laq-qe2 a-na te-er-he-te
>>QMAL 454
24. sza-a ub-lu-u2-ni la-a i-qar-rib
>>QMAL 455
25. a-na _munus_ za-a-ku
>>QMAL 456
@law 39
26. szum-ma _lu2_ la-a _dumu-munus_-su a-na mu-te
>>QMAL 457
27. it-ti-din szum-ma pa-ni-ma
>>QMAL 458
28. a-bu-sza hab-bu-ul ki-i sza-par2-te
>>QMAL 459
29. sze-szu-bat um-mi-a-nu pa-ni-u2
>>QMAL 460
30. it-tal-ka i-na _ugu_ ta-di-na-a-ni
>>QMAL 461
31. sza-a _munus sa10 munus_ i-szal-lim
>>QMAL 462
32. szum-ma a-na ta-da-a-ni la#-asz2-szu
>>QMAL 463
33. _lu2_ ta-di-na-na i-laq-qe2
>>QMAL 464
34. u3 szum-ma i-na lum-ni bal#-t,a-at
>>QMAL 465
35. a-na mu-bal-li-t,a-ni-sza# [za]-ku-at
>>QMAL 466
36. u3 szum-ma {lu2}a-hi-za-a-[nu sza]-a _munus_
>>QMAL 467
37. lu-u2 t,up-pa ul-ta-[t,a-ru]-u2#-szu
>>QMAL 468
38. u3 lu-u2 ru-gu-um#-[ma]-na#-a
>>QMAL 469
39. ir-ti-szi-u2-ne2#-esz#-szu
>>QMAL 470
40. _sa10 munus_ u2#-[szal-lam]
>>QMAL 471
41. u3 ta-di-na-a-nu [za-a-ku]
>>QMAL 472
@law 40
42. lu-u2 _dam-mesz lu2_ lu-u2# [al-ma-na-tu]
>>QMAL 473
43. u3 lu-u2 _munus-mesz_ [asz-szu-ra-ia-a-te]
>>QMAL 474
44. sza a-na re-be-te us,#-[s,a-a-ni]
>>QMAL 475
45. _sag-du_-si-na [la-a pa-at-tu]
>>QMAL 476
46. _dumu-munus-mesz lu2_ [...]
>>QMAL 477
47. lu-u2 {tug2}sza-re-[esz-tu]
>>QMAL 478
48. lu-u2 _tug2-hi-a_ lu-[u2 {tug2}gu-li-nu]
>>QMAL 479
49. pa-as,-[s,u-u2-na-a]
>>QMAL 480
50. _sag-du_-si-na# [la-a pa-at-tu]
>>QMAL 481
51. lu-u2 [...]
>>QMAL 482
52. lu-u2 [...]
>>QMAL 483
53. [lu]-u2# [...]
>>QMAL 484
54. [...]
>>QMAL 485
55. [la-a up]-ta#-as,#-s,a-[na-ma]
>>QMAL 486
56. i-na _u4_-mi i-na re-be-te e#-[di-isz]
>>QMAL 487
57. il-la-ka-a-ni up-ta s,a#-[na-ma]
>>QMAL 488
58. e-si-ir-tu sza isz-tu _nin_-[sza]
>>QMAL 489
59. i-na re-be-e-te tal-lu-ku-u2-ni#
>>QMAL 490
60. pa-as,-s,u-u2-na-at
>>QMAL 491
61. qa-di-il-tu sza mu-tu ih-zu-szi-ni
>>QMAL 492
62. i-na re-be-e-te pa-s,u-na-at-ma
>>QMAL 493
63. sza-a mu-tu la-a ih-zu-szi-i-ni
>>QMAL 494
64. i-na re-be-te _sag-du_-sa pa-at-tu
>>QMAL 495
65. la-a tu-up-ta-as,-s,a-an
>>QMAL 496
66. _kar-ke4_ la-a tu-up-ta-as,-s,a-an
>>QMAL 497
67. _sag-du_-sa pa-at-tu
>>QMAL 498
68. sza _kar-ke4_ pa-as,-s,u-un-ta
>>QMAL 499
69. e-tam-ru-u2-ni i-<s,a>-ba-as-si
>>QMAL 500
70. _lu2-mesz_ sze-bu-te i-sza-ak-ka-an
>>QMAL 501
71. a-na pi-i _e2-gal_-lim ub-ba-la-a-szi#
>>QMAL 502
72. szu-ku-ut-ta-sza la-a i-laq-qe2-u2
>>QMAL 503
73. lu-bu-ul-ta-sza s,a-bi-ta-asz2-sza
>>QMAL 504
74. i-laq-qe2
>>QMAL 505
75. 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-<hu>-s,u-u2-szi
>>QMAL 506
76. qi-ra a-na _sag-du_-sza i-tab-bu-ku
>>QMAL 507
77. u3 szum-ma _lu2 kar-kie4_ pa-s,u-un-ta
>>QMAL 508
78. e-ta-mar-ma u2-ta-asz2-szer3
>>QMAL 509
79. a-na pi-i _e2-gal_-lim la-a ub-la-asz2-szi
>>QMAL 510
80. _lu2_ szu-a-tu
>>QMAL 511
81. 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
>>QMAL 512
82. ba-ti-qa-an-szu lu-bu-ul-tu-szu
>>QMAL 513
83. i-laq-qe2
>>QMAL 514
84. uz-ni-szu u2-pal-lu-u2-su
>>QMAL 515
85. i-na eb-li i-sza-ak-ku-ku
>>QMAL 516
86. i-na ku-tal-li-szu i-ra-ak-ku-su
>>QMAL 517
87. _1(disz) iti u4-mesz_-te szi-par2 _lugal_ e-pa-asz2
>>QMAL 518
88. _geme2-mesz_ la-a up-ta-s,a-na-ma
>>QMAL 519
89. sza _geme2_ pa-s,u-un-ta e-tam-ru-u2-ni
>>QMAL 520
90. i-s,a-ba-ta-asz-szi
>>QMAL 521
91. a-na pi-i _e2-gal_-lim ub-ba-la-asz2-szi
>>QMAL 522
92. uz-ni-sza u2-na-ku-u2-su
>>QMAL 523
93. s,a-bi-ta-an-sza _tug2-hi-a_-sza i-laq-qe2
>>QMAL 524
94. szum-ma _lu2 geme2_ pa-s,u-un-ta
>>QMAL 525
95. e-ta-mar-szi-ma u2-ta-asz-szer3
>>QMAL 526
96. la-a i-is,-s,a-ab-ta-asz2-szi
>>QMAL 527
97. a-na pi-i _e2-gal_-lim la-a ub-la-asz2-szi
>>QMAL 528
98. ub-ta-e-ru-u2-usz
>>QMAL 529
99. uk-ta-i-nu-u2-usz
>>QMAL 530
100. 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
>>QMAL 531
101. uz-ni-szu u2-pal-lu-szu
>>QMAL 532
102. i-na eb-li i-sza-ak-ku-ku
>>QMAL 533
103. [i-na ku]-tal#-le-szu i-ra-ak-ku-su2
>>QMAL 534
104. [ba-ti]-qa#-an-szu
>>QMAL 535
105. _tug2-hi-a_-szu# [i-laq]-qe2
>>QMAL 536
106. _1(disz) iti u4-mesz_ szi-par2 [_lugal_] e#-pa#-asz2
>>QMAL 537
@column 2
@law 41
1. szum-ma _lu2_ e-si-ir-tu-szu u2-pa#-s,a-an
>>QMAL 538
2. 5(disz) 6(disz) tap-pa-e-szu u2-sze-szab2
>>QMAL 539
3. a-na pa-ni-szu-nu u2-pa-s,a-an-szi
>>QMAL 540
4. ma-a _dam_-ti szi-i-it i-qa-ab-bi
>>QMAL 541
5. _dam_-su szi-i-it
>>QMAL 542
6. {munus}e-si-ir-tu sza a-na pa-ni _erin2-mesz_
>>QMAL 543
7. la-a pa-s,u-nu-tu-u2-ni
>>QMAL 544
8. mu-us-sa la-a iq-bi-u2-ni
>>QMAL 545
9. ma-a _dam_-ti szi-it la-a asz2-sza-at
>>QMAL 546
10. e-si-ir-tu-u2-ma szi-i-it
>>QMAL 547
11. szum-ma _lu2_ me-e-et _dumu-mesz dam_-szu
>>QMAL 548
12. pa-s,u-un-te la-asz2-szu _dumu-mesz_ es2-ra-a-te
>>QMAL 549
13. _dumu-mesz_ szu-nu _ha-la_ i-laq-qe2-u2
>>QMAL 550
@law 42
14. szum-ma _lu2_ i-na _u4_-me2 ra-a-qe2
>>QMAL 551
15. _i3-gesz_ a-na _sag-du dumu-munus lu2_ it-bu-uk
>>QMAL 552
16. lu-u2 i-na sza-ku-ul-te
>>QMAL 553
17. hu-ru-up-pa-a-te u2-bi-il
>>QMAL 554
18. tu-ur-ta la-a u2-ta-ar-ru
>>QMAL 555
@law 43
19. szum-ma _lu2_ lu-u2 _i3-gesz_ a-na _sag-du_ it-bu-uk
>>QMAL 556
20. lu-u2 hu-ru-up-pa-a-te u2-bil
>>QMAL 557
21. _dumu_ sza _dam_-ta u2-di-u2-ni-szu-ni
>>QMAL 558
22. lu-u2 me-e-et lu-u2 in-na-bi-it
>>QMAL 559
23. i-na _dumu-mesz_-szu re-ha-a-te
>>QMAL 560
24. isz-tu _ugu dumu gal_-e a-di _ugu dumu_
>>QMAL 561
25. s,e-eh-re sza-a 1(u) _mu-mesz_-szu-ni
>>QMAL 562
26. a-na sza ha-di-u2-ni i-id-dan
>>QMAL 563
27. szum-ma a-bu me-et u3 _dumu_ sza _dam_-ta
>>QMAL 564
28. u2-ud-di-u2!(e2)-ni-szu-ni me-e-et-ma
>>QMAL 565
29. _dumu dumu_-e me-e-te sza 1(u) _mu-mesz_-szu-ni
>>QMAL 566
30. i-ba-asz2-szi ih-ha-az-ma
>>QMAL 567
31. szum-ma a-na qa-a-at 1(u) _mu-mesz_
>>QMAL 568
32. _dumu-mesz dumu_-e s,e-eh-he-ru
>>QMAL 569
33. a-bu sza _dumu-munus_ ha-di-ma _dumu-munus_-su id-dan
>>QMAL 570
34. u3 ha-di-i-ma tu-ur-ta
>>QMAL 571
35. a-na mi-it-ha-ar u2-ta-ar
>>QMAL 572
36. szum-ma _dumu_ la-asz2-szu am-mar im-hu-ru-u2-ni
>>QMAL 573
37. _na4_ u3 mi-im-ma sza la a-ka-li
>>QMAL 574
38. _sag-du_-ma u2-ta-ar
>>QMAL 575
39. u3 sza-a a-ka-li la-a u2-tar
>>QMAL 576
@law 44
40. szum-ma _lu2_ asz-szu-ra-a-ia-u2
>>QMAL 577
41. u3 szum-ma _munus_ asz-szu-ra-i-tu
>>QMAL 578
42. sza ki-i sza-par2-te am-mar _sa10_-szu i-na _e2 lu2_
>>QMAL 579
43. us-bu-u2-ni a-na _sa10_ ga-me-er la-qe2-u2-ni
>>QMAL 580
44. i-na-at,-t,u i-ba-aq-qa-an
>>QMAL 581
45. uz-ni-szu u2-hap-pa u2-pal-la-asz2
>>QMAL 582
@law 45
46. [szum]-ma# _munus_ ta-ad-nat
>>QMAL 583
47. [u3] mu-us-sa na-ak-ru il-te-qe2
>>QMAL 584
48. e-mu-sza u3 _dumu_-sza la-asz2-szu
>>QMAL 585
49. _2(disz) mu-mesz_ pa-ni mu-ti-sza ta-da-gal
>>QMAL 586
50. i-na _2(disz) mu-mesz_ an-na-te szum-ma sza a-ka-le
>>QMAL 587
51. la#-[asz2]-szu tal-la-ka-ma ta-qa-ab-bi
>>QMAL 588
52. [šum-ma] a#-la-i-tu sza _e2-gal_-le3 szi-it
>>QMAL 589
53. [...]-sza u2-sza-kal-szi
>>QMAL 590
54. [szi-pa-a]-ar-szu te-ep-pa-asz2
>>QMAL 591
55. [szum-ma _dam_ sza]-a# hu-up-sze szi-i-it
>>QMAL 592
56. [... u2]-sza#-[kal]-szi#
>>QMAL 593
57. [szi-pa-a-ar-szu te-ep-pa-asz2]
>>QMAL 594
58. u3# [szum-ma mu-us-sa i-na _iri_-szu]
>>QMAL 595
59. _a-sza3_ u3# [_e2_ it-ta-lak]
>>QMAL 596
60. tal-la-ka-[ma a-na _{lu2}di-ku5-mesz_ ta-qab-bi]
>>QMAL 597
61. ma a-na a-ka-[li-ia _ninda-mesz_ la-asz2-szu]
>>QMAL 598
62. _{lu2}di-ku5-mesz_ ha#-zi#-a-na _gal-mesz_ sza-a _iri_
>>QMAL 599
63. i-sza-'-u2-lu
>>QMAL 600
64. ki-i _a-sza3_ i-na _iri_ szu-a-tu il-lu-ku-u2-ni
>>QMAL 601
65. _a-sza3_ u3 _e2_ a-na u2-ku-la-i-sza
>>QMAL 602
66. sza _2(disz) mu-mesz_ u2-up-pu-szu
>>QMAL 603
67. i-id-du-nu-ne2-esz-sze
>>QMAL 604
68. us-bat u3 t,up-pa-sza i-szat,-t,u-ru
>>QMAL 605
69. _2(disz) mu-mesz_ tu-ma-al-la a-na mu-ut lib3-bi-sza
>>QMAL 606
70. tu-u2-usz-sza-ab
>>QMAL 607
71. t,up-pa-sza ki-i al-ma-te-ma i-szat,-t,u-ru
>>QMAL 608
72. szum-ma i-na ar-kat3 _u4-mesz_ mu-us-sa
>>QMAL 609
73. hal-qu a-na ma-a-te it-tu-u2-ra
>>QMAL 610
74. _dam_-su sza a-na ki-i-de
>>QMAL 611
75. ah-zu-tu-u2-ni i-laq-qe2-asz2-szi
>>QMAL 612
76. a-na _dumu-mesz_ sza a-na mu-ti-sza ur-ki-e
>>QMAL 613
77. ul-du-tu-u2-ni la-a i-qar-rib
>>QMAL 614
78. mu-us-sa-ma ur-ki-u2 i-laq-qe2
>>QMAL 615
79. _a-sza3_ u3 _e2_ sza ki-i u2!(e2)-kul2-la-i-sza
>>QMAL 616
80. a-na _sa10_ ga-me-er
>>QMAL 617
81. a-na ki-i-de ta-di-nu-u2-ni
>>QMAL 618
82. szum-ma a-na dan-na-at _lugal_ la-a e-ru-ub
>>QMAL 619
83. ki-i ta-ad-nu-ni-ma id-da-an
>>QMAL 620
84. u3 i-laq-qe2
>>QMAL 621
85. u3 szum-ma la-a it-tu-u2-ra
>>QMAL 622
86. i-na ma-a-te sza-ni-te-em-ma me-e-et
>>QMAL 623
87. _a-sza3_-szu u3 _e2_-su a-szar _lugal_
>>QMAL 624
88. id-du-nu-u2-ni i-id-dan
>>QMAL 625
@law 46
89. szum-ma _munus_ sza mu-us-sa me-tu-u2-ni
>>QMAL 626
90. mu-us-sa i-na mu-a-te isz-tu _e2_-sza
>>QMAL 627
91. la-a tu-u2-us,-s,a
>>QMAL 628
92. szum-ma mu-sa mim3-ma la-a il-tu-ra-asz2-sze
>>QMAL 629
93. i-na _e2 dumu-mesz_-sza a-szar pa-nu-sza-a-ni
>>QMAL 630
94. tu-u2-usz-sza-ab
>>QMAL 631
95. _dumu-mesz_ mu-ti-sza u2-sza-ku-lu-u2-szi
>>QMAL 632
96. u2-kul2-la-a-sze u3 ma-al-ti-sa
>>QMAL 633
97. ki-i kal-le-te sza-a i-ra-'-mu-szi-ni
>>QMAL 634
98. i-ra-ak-ku-su-ne2-esz-sze
>>QMAL 635
99. szum-ma ur-ki-it-tu szi-i-it
>>QMAL 636
100. _dumu-mesz_-sza la-asz-szu
>>QMAL 637
101. isz-tu il-te-en tu-u2-usz-szab2
>>QMAL 638
102. a-na pu-uh-ri-szu-nu u2-sza-ku-lu-szi
>>QMAL 639
103. szum-ma _dumu-mesz_ sza i-ba-asz-szi
>>QMAL 640
104. _dumu-mesz_ pa-ni-te a-na sza-ku-li-i-sza
>>QMAL 641
105. la-a i-ma-gu-ru i-na _e2 dumu-mesz_
>>QMAL 642
106. ra-mi-ni-sza a-szar pa-nu-sza-a-ni
>>QMAL 643
107. tu-usz-szab2 _dumu-mesz_ ra-mi-ni-sza-ma
>>QMAL 644
108. u2-sza-ku-lu-si u3 szi-par2-szu-nu te-pa-asz2
>>QMAL 645
109. u3 szum-ma i-na _dumu-mesz_ mu-ti-sza-a-ma
>>QMAL 646
110. sza-a e-hu-zu-szi-ni i#-[ba-asz2]-szi
>>QMAL 647
111. [a-hi-za-asz2]-sza-ma [u2-sza-kal-szi]
>>QMAL 648
112. [_dumu-mesz_-sza-ma la]-a u2-sza#-ku-lu-szi
>>QMAL 649
@column 3
@law 47
1. szum-ma lu-u2 _lu2_ lu-u2 _munus_
>>QMAL 650
2. kisz-pi u2-up-pi-szu-ma
>>QMAL 651
3. i-na qa-ti-szu-nu is,-s,a-ab-tu
>>QMAL 652
4. ub-ta-e-ru-szu-nu
>>QMAL 653
5. uk-ta-i-nu-szu-nu
>>QMAL 654
6. mu-up-pi-sza-na sza kisz-pi i-duk-ku
>>QMAL 655
7. _lu2_ sza-a kisz-pi e-pa-a-sza
>>QMAL 656
8. e-mu-ru-u2-ni i-na pi-i
>>QMAL 657
9. a-me-ra-a-ni sza-a kisz-pi
>>QMAL 658
10. isz-me-u2-ni-ma a-na-ku a-ta-mar
>>QMAL 659
11. iq-bi-asz2-szu-un-ni
>>QMAL 660
12. sza-me-a-nu i-il-la-ka
>>QMAL 661
13. a-na _lugal_ i-qa-ab-bi
>>QMAL 662
14. szum-ma a-me-ra-a-nu sza a-na _lugal_
>>QMAL 663
15. iq-bi-u2-ni it-te-ke-er
>>QMAL 664
16. a-na pa-ni {d}gu4-dumu-{d}utu i-qa-bi
>>QMAL 665
17. ma-a szum-ma la-a iq-bi-an-ni za-a-ku
>>QMAL 666
18. a-me-ra-a-nu sza iq-bi-u2-ni
>>QMAL 667
19. u3 ik-ke-ru-u2-ni
>>QMAL 668
20. _lugal_ ki-i i-la-'-u2-ni
>>QMAL 669
21. il-ta-na-'-al-szu
>>QMAL 670
22. u3 ku-tal-lu-szu e-em-mar
>>QMAL 671
23. {lu2}a-szi-pu i-na _u4_-mi ul-lu-lu!(KU)-u2-ni
>>QMAL 672
24. _lu2_ u2-sza-aq-ba
>>QMAL 673
25. u3 szu-ut i-qa-ab-bi
>>QMAL 674
26. ma-a ma-mi-ta sza a-na _lugal_
>>QMAL 675
27. u3 _dumu_-szu ta-am-'-a-ta-ni
>>QMAL 676
28. la-a i-pa-sza-ra-ku-nu ki-i pi-i
>>QMAL 677
29. t,up-pi-ma sza a-na _lugal_ u3 _dumu_-szu
>>QMAL 678
30. ta-am-'-a-ta-a-ni
>>QMAL 679
31. ta-am-'-a-ta
>>QMAL 680
@law 48
32. szum-ma _lu2 dumu-munus_ {lu2}hab-bu-li-szu
>>QMAL 681
33. sza-a ki-i hu-bu-ul-le
>>QMAL 682
34. i-na _e2_-szu us-bu-tu-u2-ni
>>QMAL 683
35. a-bu-sza i-sza-'-a-al
>>QMAL 684
36. a-na mu-te i-id-da-an-szi
>>QMAL 685
37. szum-ma a-bu-sza la ma-gir la-a id-dan
>>QMAL 686
38. szum-ma a-bu-sza me-e-et
>>QMAL 687
39. 1(disz)-en i-na _szesz-mesz_-sza i-sza-'-a-al
>>QMAL 688
40. u3 szu-ut a-na _szesz-mesz_ sza i-qab-bi
>>QMAL 689
41. szum-ma _szesz_ i-qa-ab-bi
>>QMAL 690
42. ma-a a-ha-ti a-di 1(disz) _iti u4-mesz_ a-pa-t,ar
>>QMAL 691
43. szum-ma a-di 1(disz) _iti u4-mesz_ la-a ip-ta-t,ar
>>QMAL 692
44. _en ku3-babbar_ ha-di-ma u2-zak-ka-a-szi
>>QMAL 693
45. a#-na# mu#-te# i#-id-dan-szi
>>QMAL 694
46. [u3 ha-di-ma a-na] pi-i
>>QMAL 695
47. [t,up-pi-szu a-na _ku3-babbar_ i-id]-dan-szi
>>QMAL 696
48. [...]-szi [...]
>>QMAL 697
49. [...]
>>QMAL 698
50. [...]-szu#-nu
>>QMAL 699
51. [...]-szu-nu
>>QMAL 700
52. [...]-szu
>>QMAL 701
@law 49
53. [szum-ma ...]
>>QMAL 702
54. [...]
>>QMAL 703
55. ki#-i# [...]
>>QMAL 704
56. ki#-i _szesz_ x [x] x [...]
>>QMAL 705
57. u3# szum-ma _kar#-[ke4]_ me2-ta-at
>>QMAL 706
58. [asz]-szum _szesz-mesz_-sza
>>QMAL 707
59. [i]-qa-ab-bi-u2-ni
>>QMAL 708
60. [...] sza ki-i# [...] _szesz ha-la_
>>QMAL 709
61. [...] _szesz-[mesz_ um]-mi-szu-nu#
>>QMAL 710
62. [i-zu-uz]-zu
>>QMAL 711
@law 50
63. [szum-ma _lu2 dam lu2_] im#-ha-as,#-ma
>>QMAL 712
64. [sza-a lib3-bi-sza u2-sza-as,-li]-szi
>>QMAL 713
65. [... _dam_]-at# _lu2_
>>QMAL 714
66. sza# [lib3-bi-sza u2-sza-as,-li-u2]-ni
>>QMAL 715
67. ki-[i sza-a e-pu]-szu#-szi-ni
>>QMAL 716
68. e-pu#-[szu-szu ki-mu-u2 sza]-a lib3-bi-sza
>>QMAL 717
69. nap-sza-a-te u2-[ma]-al-la
>>QMAL 718
70. u3 szum-ma _munus_ szi-it mi-ta-at
>>QMAL 719
71. _lu2_ i-du-uk-ku
>>QMAL 720
72. ki-i-mu-u2 sza-a lib3-bi-sza
>>QMAL 721
73. nap-sza-a-te u2-ma-al-la
>>QMAL 722
74. u3 szum-ma sza-a mu-ut _munus_ szi-a-ti
>>QMAL 723
75. _dumu_-szu la-asz2-szu _dam_-su
>>QMAL 724
76. im-hu-s,u-u2-ma sza lib3-bi-sza
>>QMAL 725
77. ta-as,-li
>>QMAL 726
78. ki-mu-u2 sza lib3-bi-sza
>>QMAL 727
79. ma-hi-s,a-a-na i-du-uk-ku
>>QMAL 728
80. szum-ma sza lib3-bi-sza s,u-ha-ar-tu
>>QMAL 729
81. nap-sza-a-te-ma u2-ma-al-la
>>QMAL 730
@law 51
82. szum-ma _lu2 dam_-at _lu2_
>>QMAL 731
83. la-a mu-ra-bi-ta im-ha-as,-ma
>>QMAL 732
84. sza-a lib3-bi-sza u2-sza-as,-li-szi
>>QMAL 733
85. hi-i-t,u an-ni-u2
>>QMAL 734
86. _2(asz) gun an-na_ i-id-dan
>>QMAL 735
@law 52
87. szum-ma _lu2 kar-ke4_ im-ha-as,-ma
>>QMAL 736
88. sza lib3-bi-sza u2-sza-as,-li-szi
>>QMAL 737
89. mi-ih-s,i ki-i mi-ih-s,i
>>QMAL 738
90. i-sza-ak-ku-u2-nu-usz
>>QMAL 739
91. nap-sza2-a-te u2-ma-al-la
>>QMAL 740
@law 53
92. szum-ma _munus_ i-na ra-mi-ni-sza
>>QMAL 741
93. sza lib3-bi-sza ta-as,-<s,i>-li
>>QMAL 742
94. ub-ta-e-ru-u2-szi
>>QMAL 743
95. uk-ta-i-nu-u2-szi
>>QMAL 744
96. i-na _gesz-mesz_ i-za-qu-pu-u2-szi
>>QMAL 745
97. la-a i-qa-ab-bi-ru-szi
>>QMAL 746
98. szum-ma sza-a lib3-bi-sza
>>QMAL 747
99. i-na s,a-al-e mi-ta-a-at
>>QMAL 748
100. i-na _gesz-mesz_ i-za-qu-pu-u2-szi
>>QMAL 749
101. la-a i-qa-ab-bi-ru-szi
>>QMAL 750
102. szum-ma _munus_ szi-it ki-i sza lib3-bi-sza
>>QMAL 751
103. ta#-as,#-li-u2-ni
>>QMAL 752
104. [up-ta]-zi-ru-u2-szi
>>QMAL 753
105. [a-na _lugal_ la-a] iq-bi-u2
>>QMAL 754
106. [...]-me
>>QMAL 755
107. [...]-te
>>QMAL 756
108. [...]
>>QMAL 757
@law 54
109. [szum-ma ...]
>>QMAL 758
110. [...]
>>QMAL 759
111. [...]
>>QMAL 760
112. [...]
>>QMAL 761
113. [...]
>>QMAL 762
114. [...]
>>QMAL 763
@column 4
1. [...] la-asz2-szu
>>QMAL 764
2. [... _x]-mesz_
>>QMAL 765
3. [...]-u2-ni
>>QMAL 766
4. [lu-u2 _ARAD2-mesz_] lu#-u2 _geme2-mesz_
>>QMAL 767
5. [...]-as,
>>QMAL 768
@law 55
6. [szum-ma ] _lu2#_ ba-tu-ul-ta
>>QMAL 769
7. [sza i-na _e2_ a]-bi-i-sza
>>QMAL 770
8. [us-bu]-tu-u2-ni
>>QMAL 771
9. [pa-ga-ar]-sza la-a u2-tar-ri-szu-ni
>>QMAL 772
10. [e-mu]-qa# la-a pa-te-a-tu-u2-ni
>>QMAL 773
11. la-a# ah-za-tu-u2-ni
>>QMAL 774
12. u3 ru-gu-um-ma-na-a
>>QMAL 775
13. a-na _e2_ a-bi-i-sza
>>QMAL 776
14. la-a ir-szi-u2-ni
>>QMAL 777
15. _lu2_ lu-u2 i-na lib3-bi _iri_
>>QMAL 778
16. lu-u2 i-na s,e-e-re
>>QMAL 779
17. lu-u2 i-na mu-sze i-na re-be-e-te
>>QMAL 780
18. lu-u2 i-na _e2_ qa-re-e-te
>>QMAL 781
19. lu-u2 i-na i-si-ni a-le
>>QMAL 782
20. _lu2_ ki-i da-'-a-ni
>>QMAL 783
21. {munus}ba-tul-ta is,-ba-at-ma
>>QMAL 784
22. u2-ma-an-ze-e-'-szi
>>QMAL 785
23. a-bu-sza {munus}ba-tu-ul-te
>>QMAL 786
24. _dam_-at na-i-ka-a-na
>>QMAL 787
25. sza {munus}ba-tul-te i-laq-qi2
>>QMAL 788
26. a-na ma-an-zu-u2-'-e
>>QMAL 789
27. i-id-da-an-szi
>>QMAL 790
28. a-na mu-te-sza la-a u2-tar-szi
>>QMAL 791
29. i-laq-qi2-szi
>>QMAL 792
30. a-bu _dumu-munus_-su ni-ik-ta
>>QMAL 793
31. a-na na-i-ka-ni-sza
>>QMAL 794
32. ki-i a-hu-ze-te i-id-dan-szi
>>QMAL 795
33. szum-ma _dam_-su la-asz2-szu
>>QMAL 796
34. 3(disz)-a-te _ku3-babbar sa10_ ba-tu-ul-te
>>QMAL 797
35. na-i-ka-a-nu a-na a-bi-sza id-dan
>>QMAL 798
36. na-i-ka-an-sza ih-ha-a-si
>>QMAL 799
37. la-a i-sa-ma-ak-szi
>>QMAL 800
38. szum-ma a-bu la-a ha-a-di
>>QMAL 801
39. _ku3-babbar_ 3(disz)-a-te sza {munus}ba-tul-te
>>QMAL 802
40. i-ma-har _dumu-munus_-su
>>QMAL 803
41. a-na sza ha-di-u2-ni i-id-dan
>>QMAL 804
@law 56
42. szum-ma _munus_ ba-tul-tu ra-ma-an-sza
>>QMAL 805
43. a-na _lu2_ ta-at-ti-din
>>QMAL 806
44. _lu2_ i-tam-ma a-na _dam_-ti-szu
>>QMAL 807
45. la-a i-qar-ri-i-bu
>>QMAL 808
46. 3(disz)-a-te _ku3-babbar sa10_ ba-tu-ul-te
>>QMAL 809
47. na-i-ka-a-nu i-id-dan
>>QMAL 810
48. a-bu _dumu-munus_-[su]
>>QMAL 811
49. ki-i ha-di-u2-ni e-ep-pa#-[asz]
>>QMAL 812
@law 57
50. lu-u2 ma-ha-s,u lu-u2 [...]
>>QMAL 813
51. [sza-a _dam_]-at _lu2#_ [...]
>>QMAL 814
52. [sza i-na t,up]-pe# szat,-ru#-[u2-ni]
>>QMAL 815
53. [ma-har _{lu2}di-ku5-mesz_ li-in-ni-pu-usz]
>>QMAL 816
@law 58
54. i-na hi-t,a-a-ni gab-[bi lu-u2 na-pa-li lu-u2]
>>QMAL 817
55. na-ka-a-si sza#-[a _dam_-at _lu2_]
>>QMAL 818
56. u3 gal-lu-le de-e-[...]
>>QMAL 819
57. ki-i sza-a [i-na t,up-pi szat,-ru-u2-ni]
>>QMAL 820
@law 59
58. usz-szer hi-t,a-a-ni sza-[a _dam_-at _lu2_]
>>QMAL 821
59. sza i-na t,up-pi [szat,-ru-u2-ni]
>>QMAL 822
60. _lu2 dam_-su [i-na-at,-t,u]
>>QMAL 823
61. i-ba-qa-an uz#-[ni-sza]
>>QMAL 824
62. u2-hap-pa u2-la#-[ap-pat]
>>QMAL 825
63. a-ra-an-szu la-asz2-szu#
>>QMAL 826
@colophon
64. _iti_ ša-sa-ra-a-te _u4 2(disz)-[kam_]
>>QMAL colophon
65. li-mu {disz}sa-[gi]-u2
>>QMAL colophon

2016-10-29 12:14:33, entered by englund for englund
&P281779 = RIMA 2.0.087.add031, ex. 01
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
@column 1
@law 1
1. szum#-ma# _munus_ [lu-u2] _dam lu2_
>>QMAL 001
2. [lu]-u2# [_dumu]-munus# lu2_
>>QMAL 002
3. [a-na] _e2 dingir_ te#-ta-ra-ab
>>QMAL 003
4. [i-na] _e2 dingir_ [mi]-im-ma
>>QMAL 004
5. [sza esz]-re#-ti-e# [tal-ti-ri-iq
>>QMAL 005
6. [i-na qa]-ti#-[sza] is,-s,a-bi-[it]
>>QMAL 006
7. lu-u2 ub-ta-e#-ru-u2-[szi]
>>QMAL 007
8. lu-u2 uk-ta-i-nu-[u2-szi]
>>QMAL 008
9. ba#-e-ru-ta# [i-laq-qi2-i-ma]
>>QMAL 009
10. _dingir#_ i#-sza#-'#-[u2-lu]
>>QMAL 010
11. ki#-i sza-a [_dingir_ a-na e-pa-sze]
>>QMAL 011
12. i#-qa#-ab!(AD)-[bi-u2-ni]
>>QMAL 012
13. e#-ep-pu-szu-u2#-szi
>>QMAL 013
@law 2
14. szum#-[ma] _munus_ lu-u2 _dam_-at _lu2#_
>>QMAL 014
15. lu-u2 _dumu-munus lu2_
>>QMAL 015
16. szi-il-la-ta taq-t,i3-bi
>>QMAL 016
17. lu-u2 mi-qi2-it pe-e
>>QMAL 017
18. ta-ar-ti-i-szi
>>QMAL 018
19. _munus_ szi-i-it
>>QMAL 019
20. a-ra-an-sza ta-na-asz2-szi
>>QMAL 020
21. a-na mu-ti-sza _dumu-mesz_-sza _dumu-munus-mesz_-sza
>>QMAL 021
22. la-a i-qar-ri-i-bu
>>QMAL 022
@law 3
23. szum-ma _lu2_ lu-u2 ma-ri-is,
>>QMAL 023
24. lu-u2 me-et _dam_-su i-na _e2_-szu
>>QMAL 024
25. mi-im-ma tal-ti-ri-iq
>>QMAL 025
26. lu-u2 a-na _lu2_ lu-u2 a-na _munus_
>>QMAL 026
27. u3 lu-u2 a-na ma-am-ma
>>QMAL 027
28. sza-ne2-em-ma ta-ti-din
>>QMAL 028
29. _dam_-at _lu2_
>>QMAL 029
30. u3 ma-hi-ra-nu-te-ma
>>QMAL 030
31. i-du-uk-ku-szu-nu
>>QMAL 031
32. u3 szum-ma _dam_-at _lu2_
>>QMAL 032
33. sza mu-us-sa bal-t,u-u2-ni
>>QMAL 033
34. i-na _e2_ mu-ti-sza tal-ti-ri-iq
>>QMAL 034
35. lu-u2 a-na _lu2_ lu-u2 a-na _munus_
>>QMAL 035
36. u3 lu-u2 a-na ma-am-ma
>>QMAL 036
37. sza-ne2-em-ma ta-at-ti-din
>>QMAL 037
38. _lu2 dam_-su u2-ba-ar
>>QMAL 038
39. u3 hi-i-t,a e-em-me-ed
>>QMAL 039
40. u3 ma-hi-ra-a-nu sza i-na qa-at
>>QMAL 040
41. _dam_-at _lu2_ im-hu-ru-u2-ni
>>QMAL 041
42. szur-qa i-id-da-an
>>QMAL 042
43. u3 hi-i-t,a ki-i sza-a _lu2_
>>QMAL 043
44. _dam_-su e-mi-du-u2-ni
>>QMAL 044
45. ma-hi-ra-a-na e-em-mi-du
>>QMAL 045
@law 4
46. szum-ma lu-u2 _ARAD2_ lu-u2 _geme2_
>>QMAL 046
# ARAD2 copied as APIN, photo unclear
47. i-na qa-at _dam_-at _lu2_
>>QMAL 047
48. mi-im-ma im-ta-ah-ru
>>QMAL 048
49. sza _ARAD2_ u3 _geme2_ ap-pi-szu-nu
>>QMAL 049
50. uz-ni-szu-nu u2-na-ak-ku-su
>>QMAL 050
51. szur-qa u2-mal-lu-u2 _lu2_ sza _dam_-szu#
>>QMAL 051
52. uz-ni-sza u2-na#-ak#-ka#-as2
>>QMAL 052
53. u3 szum#-ma# _dam#_-su# u2-usz-szer3
>>QMAL 053
54. [uz]-ni-sza la-a u2-na-ak-ki-is
>>QMAL 054
55. sza _ARAD2_ u3 _geme2_ la-a u2-na-ku-su-ma
>>QMAL 055
56. szur-qa la-a u2-ma-lu-u2
>>QMAL 056
@law 5
57. szum-ma _dam_-at _lu2_ i-na _e2 lu2_
>>QMAL 057
58. sza-ne2-e-ma mim3-ma tal-ti-ri-iq
>>QMAL 058
59. a-na qa-at _5(disz) ma-na an-na_
>>QMAL 059
60. tu-ta-at-tir _en_ szur-qi2 i-tam-ma
>>QMAL 060
61. ma-a szum-ma u2-sza-hi-zu-szi-ni
>>QMAL 061
62. ma-a i-na _e2_-ia szi-ir-qi2
>>QMAL 062
63. szum-ma mu-us-sa ma-gi-ir
>>QMAL 063
64. szur-qa id-dan u3 i-pa-at,-t,ar-szi
>>QMAL 064
65. uz-ni-sza u2-na-ak-ka-as2
>>QMAL 065
66. szum-ma mu-us-sa a-na pa-t,a-ri-sza
>>QMAL 066
67. la-a i-ma-ag-gu-ur
>>QMAL 067
68. _en_ szur-qe2 i-laq-qe2-e-szi
>>QMAL 068
69. u3 ap-pa-sza i-na-ak-ki-is
>>QMAL 069
@law 6
70. szum-ma _dam_-at _lu2_ ma-asz2-ka-at-ta
>>QMAL 070
71. i-na ki-i-di tal-ta-ka-an
>>QMAL 071
72. ma-hi-ra-a-nu
>>QMAL 072
73. szur-qa i-na-asz2-szi
>>QMAL 073
@law 7
74. szum-ma _munus_ qa-ta a-na _lu2_ ta-ta-bal
>>QMAL 074
75. ub-ta-e-ru-u2-szi
>>QMAL 075
76. _3(u) ma-na an-na_ ta-ad-dan
>>QMAL 076
77. 2(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-szi
>>QMAL 077
@law 8
78. szum-ma _munus_ i-na s,a-al-te isz-ka
>>QMAL 078
79. sza _lu2_ ta-ah-te-e-pi
>>QMAL 079
80. 1(disz) u2-ba-an-sza i-na-ki-su
>>QMAL 080
81. u3 szum-ma _{lu2}a-zu_ ur-tak-ki-is-ma
>>QMAL 081
82. isz-ku sza-ne2-tu il-te-sza-ma
>>QMAL 082
83. ta-at-ta-al-pa-at
>>QMAL 083
84. [e]-ri-im-ma tar-ti-i-szi
>>QMAL 084
85. [u3] lu#-u2 i-na s,a-al-te
>>QMAL 085
86. [isz]-ka# sza-ne2-ta tah-te-pi
>>QMAL 086
87. _[gaba?]-mesz#_-sza ki-la-lu-un i-na-pu-lu
>>QMAL 087
@law 9
88. [szum-ma] _lu2_ qa-ta a-na _dam_-at _lu2_
>>QMAL 088
89. [u2]-bil# ki-i šer2-re e-pu-us-si
>>QMAL 089
90. [ub]-ta-e-ru-u2-usz
>>QMAL 090
91. [uk]-ta-i-nu-u2-usz
>>QMAL 091
92. [1(disz)] u2-ba-an-szu i-na-ki-su
>>QMAL 092
93. [szum]-ma i-it-ti-szi-iq-szi
>>QMAL 093
94. [sza]-pa-as-su szap-li-ta
>>QMAL 094
95. [a-na] pe#-e ri-im-te sza-a pa-a-sze
>>QMAL 095
96. [i-sza]-ad#-du-du i-na-ki-su
>>QMAL 096
@law 10
97. [szum-ma lu]-u2# _lu2_ lu-u2 _munus_
>>QMAL 097
98. [a-na _e2 lu2_] e-ru-bu-ma
>>QMAL 098
99. [lu-u2 _lu2_ lu]-u2 _munus_ i-du-ku
>>QMAL 099
100. [a-na _en e2_] da#-i-ka-nu-te
>>QMAL 100
101. [i-id-du-nu] pa-nu-szu-u2-ma
>>QMAL 101
102. [i-du-uk]-ku#-szu-nu
>>QMAL 102
103. [pa-nu-szu-ma im-ma-an]-ga-ar
>>QMAL 103
104. [mi-im-ma-szu-nu] i-laq-qe2
>>QMAL 104
@column 2
1. [u3 szum-ma i-na _e2_] da-i-[ka-nu-te]
>>QMAL 105
2. mi-im#-[ma sza ta-da-ne2 la-asz2-szu]
>>QMAL 106
3. lu-u2 _dumu#_ [lu-u2 _dumu-munus_]
>>QMAL 107
4. [...] im-[...]
>>QMAL 108
5. [...]-na# _e2_ [...]
>>QMAL 109
6. [...]
>>QMAL 110
7. [...]
>>QMAL 111
@law 11
8. [szum-ma ...]
>>QMAL 112
9. [...]
>>QMAL 113
10. [...]
>>QMAL 114
11. [...]
>>QMAL 115
12. szi-[...]
>>QMAL 116
13. sza [x x] e#-pa-a-[...]-li
>>QMAL 117
@law 12
14. szum-ma _dam_-at _lu2_ i-na re-be-e-te
>>QMAL 118
15. te-te-ti-iq _lu2_ is,-s,a-ba-a-si
>>QMAL 119
16. la-ni-ik-ki-me iq-t,i3-bi-a-asz#-sze
>>QMAL 120
17. la-a ta-ma-gu-ur ta-ta-na-s,a-ar
>>QMAL 121
18. e-mu-qa-ma is,-s,a-ba-as-si
>>QMAL 122
19. it-ti-ak-szi
>>QMAL 123
20. lu-u2 i-na _ugu dam lu2_ ik-szu-du-usz
>>QMAL 124
21. u3 lu-u2 ki-i _munus_ i-ni-ku-u2-ni
>>QMAL 125
22. sze-bu-tu ub-ta-e-ru-usz
>>QMAL 126
23. _lu2_ i-du-uk-ku
>>QMAL 127
24. sza _munus_ hi-i-t,u la-asz2-szu
>>QMAL 128
@law 13
25. szum-ma _dam#_-at _lu2_ isz-tu _e2_-ti-sza
>>QMAL 129
26. ta-at-ti#-s,i-ma a-na _ugu lu2_
>>QMAL 130
27. a-szar us#-bu-u2-ni ta-ta-lak
>>QMAL 131
28. it-ti-ak-szi ki-i _dam_-at _lu2_-ni
>>QMAL 132
29. i-di _lu2_ u3 _munus_-ma i-duk-ku
>>QMAL 133
@law 14
30. szum-ma _dam_-at _lu2 lu2_ lu-u2
>>QMAL 134
31. i-na _e2_ al-tam-me lu-u2 i-na re-be-te
>>QMAL 135
32. ki-i _dam_-at _lu2_-ni i-di
>>QMAL 136
33. it-ti-ak-si ki-i _lu2_ sza _dam_-su
>>QMAL 137
34. a-na e-pa-sze e-qa-ab-bi-u2-ni
>>QMAL 138
35. {lu2}na-i-ka-na e-pu-szu
>>QMAL 139
36. szum-ma ki-i _dam_-at _lu2_-ni la-a i-di
>>QMAL 140
37. i-it-ti-a-ak-szi
>>QMAL 141
38. {lu2}na-i-ka-a-nu za-a-ku
>>QMAL 142
39. _lu2 dam_-su u2-ba-ar
>>QMAL 143
40. ki-i lib3-bi-szu e-pa-a-si#!(su)
>>QMAL 144
@law 15
41. szum-ma _lu2_ isz-tu _dam_-ti-szu _lu2_ is,-s,a-bat
>>QMAL 145
42. ub-ta-e-ru-u2-usz
>>QMAL 146
43. uk-ta-i-nu-u2-usz
>>QMAL 147
44. ki-la-al-le-szu-nu-ma
>>QMAL 148
45. i-du-uk-ku-szu-nu
>>QMAL 149
46. a-ra-an-szu la-asz2-szu
>>QMAL 150
47. szum-ma is,-s,a-ab-ta lu-u2 a-na _ugu lugal_
>>QMAL 151
48. lu-u2 a-na _ugu di-ku5-mesz_ it-tab-la
>>QMAL 152
49. u2-ub-ta-e-ru-u2-usz
>>QMAL 153
50. u2-uk-ta-i-nu-u2-usz
>>QMAL 154
51. szum-ma mu-ut _munus dam_-su i-du-ak
>>QMAL 155
52. u3 a-i-la i-du-ak-ma
>>QMAL 156
53. szum-ma ap-pa sza _dam_-szu i-na-ki-is5
>>QMAL 157
54. _lu2_ a-na sza re-sze-en u3-tar
>>QMAL 158
55. u3 pa-ni-szu gab-ba i-na-qu-ru
>>QMAL 159
56. u3 szum-ma _dam_-su# [u2-usz-szir3]
>>QMAL 160
57. _lu2_ u2#-[usz-szu-ru]
>>QMAL 161
@law 16
58. szum-ma _lu2 dam_-at# [_lu2_ i-na lu-mun?]
>>QMAL 162
59. pi-i-sza [it-ti-a-ak-szi]
>>QMAL 163
60. hi-i-t,u sza _lu2_ la-[asz2-szu]
>>QMAL 164
61. _lu2 {munus}dam_-su hi-i-t,a
>>QMAL 165
62. ki-i lib3-bi-szu e-em-mi-id
>>QMAL 166
63. szum-ma e-mu-qa-a-ma it-ti-ak-szi
>>QMAL 167
64. ub-ta-e-ru-u2-usz
>>QMAL 168
65. uk-ta-i-nu-u2-usz
>>QMAL 169
66. hi-t,a-szu ki-i sza _dam_-at _lu2_-ma
>>QMAL 170
@law 17
67. szum-ma _lu2_ a-na _lu2_ iq-ti-bi
>>QMAL 171
68. ma-a _dam_-ka it-ti-ni-ik-ku
>>QMAL 172
69. sze-bu-u2-tu la-asz2-szu
>>QMAL 173
70. ri-ik-sa-a-te i-sza-ak-ku-nu
>>QMAL 174
71. a-na _i7_{i-id} il-lu-u2-ku
>>QMAL 175
@law 18
72. szum-ma _lu2_ a-na tap-pa-i-szu
>>QMAL 176
73. lu-u2 i-na pu-uz-ri lu-u2 i-na s,a-al-te
>>QMAL 177
74. iq-bi ma-a _dam_-ka it-ti-ni-ku
>>QMAL 178
75. ma-a a-na-ku u2-ba-ar
>>QMAL 179
76. ba-u2-ra la-a i-la-'-e
>>QMAL 180
77. la-a u2-ba-e-er _lu2_ szu-a-tu
>>QMAL 181
78. 4(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
>>QMAL 182
79. _1(disz) iti u4-mesz_-te szi-par2 _lugal_ e-pa-asz2
>>QMAL 183
80. i-ga-ad-di-mu-usz
>>QMAL 184
81. u3 _1(asz) gun an-na_ id-da-an
>>QMAL 185
@law 19
82. szum-ma _lu2_ i-na pu-uz-ri
>>QMAL 186
83. i-na _ugu_ tap-pa-i-szu a-ba-ta isz-kun
>>QMAL 187
84. ma-a it-ti-ni-ku-u2-usz
>>QMAL 188
85. lu-u2 i-na s,a-al-te a-na pa-ni _erin2-mesz_
>>QMAL 189
86. iq-bi-asz2-szu ma-a it-ti-ni-ku-ka
>>QMAL 190
87. ma-a u2-ba-ar-ka ba-u2-ra
>>QMAL 191
88. la-a i-la-a-'-e
>>QMAL 192
89. la-a u2-ba-e-er _lu2_ szu-a-tu
>>QMAL 193
90. 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
>>QMAL 194
91. _1(disz) iti u4-mesz_-te szi-par2 _lugal_ e-pa-asz2
>>QMAL 195
92. i-ga-di-musz u3 _1(asz) gun an-na_ id-dan
>>QMAL 196
@law 20
93. szum-ma _lu2_ tap-pa-i-a-szu i-ni-ik
>>QMAL 197
94. ub-ta-e-ru-u2-usz
>>QMAL 198
95. uk-ta-i-nu-u2-usz
>>QMAL 199
96. i-ni-ik-ku-u2-usz
>>QMAL 200
97. a-na sza re-sze-en u2-tar-ru-usz
>>QMAL 201
@law 21
98. szum-ma _lu2 dumu-munus lu2_ im-ha-as,-ma
>>QMAL 202
99. sza-a lib3-bi-sza ul-ta-as,-le-esz
>>QMAL 203
100. ub-ta-e-ru-u2-usz
>>QMAL 204
101. uk-ta-i-nu-u2-usz
>>QMAL 205
102. _2(asz) gun 3(u) ma-na an-na_ id-dan
>>QMAL 206
103. 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
>>QMAL 207
104. _1(disz) iti u4-mesz_ szi-par2 _lugal_ e-pa-asz
>>QMAL 208
@law 22
105. szum-ma _dam_-at _lu2_ la-a a-bu-sza
>>QMAL 209
106. la-a a-hu-sza la-a _dumu_-sza
>>QMAL 210
107. _lu2_ sza-ni-um-ma har-ra-a-na
>>QMAL 211
108. ul-ta-as,-bi-si u3 ki-i _dam_-at
>>QMAL 212
109. _lu2_-ni la-a i-de i-tam-ma-ma
>>QMAL 213
110. u3 _2(asz) gun an-na_
>>QMAL 214
111. a-na mu-ut _munus_ i-id-dan
>>QMAL 215
@column 3
1. [szum]-ma ki-[i _dam_-at _lu2_-ni i-de]
>>QMAL 216
2. [bi]-it-qa#-a-te id-[dan-ma i-tam-ma]
>>QMAL 217
3. [ma]-a# szum-ma a-ni-[ku-szi-ni]
>>QMAL 218
4. u3# szum-ma _dam_-at [_lu2_ taq-t,i-bi]
>>QMAL 219
5. [ma]-a# i-it-ti-ka-an-ni
>>QMAL 220
6. [ki-i] _lu2#_ bi-it-qa-a-te
>>QMAL 221
7. [a-na] _lu2_ id-di-nu-u2-ni
>>QMAL 222
8. [a-na i7]{i#-id} il-lak
>>QMAL 223
9. [ri-ik]-sa-tu-szu la-asz2-szu
>>QMAL 224
10. szum#-[ma] i-na i7{i-id} it-tu-ra
>>QMAL 225
11. ki-i mu-ut _munus dam_-su
>>QMAL 226
12. e-pu-szu-u2-ni a-na szu-a-szu
>>QMAL 227
13. e-ep-pu-u2-szu-usz
>>QMAL 228
@law 23
14. szum-ma _dam_-at _lu2 dam_-at _lu2_-ma
>>QMAL 229
15. a-na _e2_-ti-sza tal-te-e-qe2
>>QMAL 230
16. a-na _lu2_ a-na ni-a-ke ta-ti-din-szi
>>QMAL 231
17. u3 _lu2_ ki-i _dam_-at _lu2_-ni i-de
>>QMAL 232
18. ki-i sza _dam_-at _lu2_ i-ni-ku-u2-ni
>>QMAL 233
19. e-pu-szu-usz u3 ki-i sza mu-ut _munus_
>>QMAL 234
20. _dam_-su ni-ik-ta ep-pu-szu-u2-ni
>>QMAL 235
21. {munus}mu-um-me-er-ta e-pu-szu
>>QMAL 236
22. u3 szum-ma mu-ut _munus dam_-su
>>QMAL 237
23. ni-ik-ta mim3-ma la-a e-pa-asz2
>>QMAL 238
24. na-i-ka-na u3 mu-um-me-er-ta
>>QMAL 239
25. mi-im-ma la-a e-pu-szu
>>QMAL 240
26. u2-usz-szu-ru-szu-nu
>>QMAL 241
27. u3 szum-ma _dam_-at _lu2_ la-a ti-i-de
>>QMAL 242
28. u3 _munus_ sza a-na _e2_-ti-sza
>>QMAL 243
29. ta-al-qi-u2-szi-ni
>>QMAL 244
30. ki-i pi-i-ge _lu2_ a-na _ugu_-sza
>>QMAL 245
31. tu-ul-te-re-eb u3 it-ti-ak-szi
>>QMAL 246
32. szum-ma isz-tu _e2_ i-na u2-s,a-i-sza
>>QMAL 247
33. ki-i ni-ku-tu-u2-ni taq-t,i3-bi
>>QMAL 248
34. _munus_ u2-usz-szu-ru za-ku-a-at
>>QMAL 249
35. na-i-ka-na u3 mu-um-me-er-ta
>>QMAL 250
36. i-du-uk-ku
>>QMAL 251
37. u3 szum-ma _munus_ la-a taq-t,i3-bi
>>QMAL 252
38. _lu2 dam_-su hi-i-t,a ki-i lib3-bi-szu
>>QMAL 253
39. e-em-mi-id na-i-ka-a-na
>>QMAL 254
40. u3 mu-me-er-ta i-duk-ku
>>QMAL 255
@law 24
41. szum-ma _dam_-at _lu2_ i-na pa-ni mu-ti-sza
>>QMAL 256
42. ra-ma-an-sza tal-ta-da-ad
>>QMAL 257
43. lu-u2 i-na _sza3 iri_ am-mi-e-em-ma
>>QMAL 258
44. lu-u2 i-na _iri-didli_ qur-bu-u2-te
>>QMAL 259
45. a-szar# _e2_ ud-du-szi-i-ni
>>QMAL 260
46. a-na _e2_ asz-szu-ra-ia-e te-ta-rab
>>QMAL 261
47. isz-tu# _nin e2_ u2-us-bat
>>QMAL 262
48. 3(disz)-szu# 4(disz)-szu# be-da-at _en e2_
>>QMAL 263
49. ki#-i# _dam_-at _lu2_ i-na _e2_-szu
>>QMAL 264
50. us#-bu#-tu-u2-ni la-a i-de
>>QMAL 265
51. i#-na# ur#-ki#-it-te _munus_ szi-i-<it>
>>QMAL 266
52. ta#-[at]-ta-as,-bat _en e2_ sza _dam_-su
>>QMAL 267
53. [i-na pa]-ni-szu ra-ma-an-sza
>>QMAL 268
54. [tal-ta-du]-du#-u2#-ni _dam_-su
>>QMAL 269
55. [u2-na-ka-as2-ma] i-laq-qe2
>>QMAL 270
56. [_dam_]-at _lu2_ sza _dam_-su il-te-sza
>>QMAL 271
57. us-bu-tu-ni uz-ni-sza u2-na-ku-su
>>QMAL 272
58. ha-di-ma mu-us-sa 3(asz) _gun_ 3(u) _ma-na_
>>QMAL 273
59. _an-na sa10_-sza i-id-dan
>>QMAL 274
60. u3 ha-di-ma _dam_-su i-laq-qe2-u2
>>QMAL 275
61. u3 szum-ma _en e2_ ki-i _dam_-at _lu2_
>>QMAL 276
62. i-na _e2_-szu isz-tu _dam_-[szu]
>>QMAL 277
63. us-bu-tu-u2-ni i-[de]
>>QMAL 278
64. 3(disz)-a-te i-id-da-an#
>>QMAL 279
65. u3 szum-ma it-te-ke-e-er
>>QMAL 280
66. la-a i-de-e-ma i-qa-ab-bi
>>QMAL 281
67. a-na i7{i-id} il-lu-u2-ku
>>QMAL 282
68. u3 szum-ma _lu2_ sza _dam_-at _lu2_
>>QMAL 283
69. i-na _e2_-szu us-bu-tu-u2-ni
>>QMAL 284
70. i-na i7{i-id} it-tu-u2-ra
>>QMAL 285
71. 3(disz)-a-te i-id-da-an
>>QMAL 286
72. szum-ma _lu2_ sza _dam_-su i-na pa-ni-szu
>>QMAL 287
73. ra-ma-an-sza tal-du-du-u2-ni
>>QMAL 288
74. i-na i7{i-id} it-tu-ra za-a-ku
>>QMAL 289
75. gi-im-ri sza i7{i-id} u2-mal-la
>>QMAL 290
76. u3 szum-ma _lu2_ sza _dam_-su
>>QMAL 291
77. i-na pa-ni-szu ra-ma-an-sza
>>QMAL 292
78. ta-al-du-du-u2-ni
>>QMAL 293
79. _dam_-su la-a u2-na-ak-ki-is5
>>QMAL 294
80. _dam_-su-ma i-laq-qe2
>>QMAL 295
81. e-mi-it-tu mi-im-ma la-asz2-szu
>>QMAL 296
@law 25
82. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat
>>QMAL 297
83. u3 mu-us-sa me-e-et
>>QMAL 298
84. _szesz-mesz_ mu-ti-sza la-a ze-e-zu
>>QMAL 299
85. u3 _dumu_-sza la-asz2-szu
>>QMAL 300
86. mi-im-ma du-ma-a-qi2 sza mu-us-sa
>>QMAL 301
87. i-na _ugu_-sza isz-ku-nu-u2-ni
>>QMAL 302
88. la hal-qu-u2-ni _szesz-mesz_ mu-ti-sza
>>QMAL 303
89. la-a ze-zu-u2-tu i-laq-qe2-u2
>>QMAL 304
90. a-na re-ha-a-te _dingir-mesz_-ni
>>QMAL 305
91. u3-sze-et-tu-qu u2-ba-ar-ru
>>QMAL 306
92. i-laq-qe2-u2
>>QMAL 307
93. a-na {dingir}i7{i-id} u3 ma-mi-te
>>QMAL 308
94. la-a is,-s,a-ab-bu-u2-tu
>>QMAL 309
@law 26
95. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat
>>QMAL 310
96. u3 mu-us-sa me-e-et
>>QMAL 311
97. mi-im-ma du-ma-a-qe2
>>QMAL 312
98. sza mu-us-sa isz-ku-nu-szi-i-ni
>>QMAL 313
99. szum-ma _dumu-mesz_ mu-ti-sza
>>QMAL 314
100. i-ba-asz-szi i-laq-qe2-u2
>>QMAL 315
101. szum-ma _dumu-mesz_ mu-ti-sza la-asz2-szu
>>QMAL 316
102. szi-it-ma ta-laq-qi2
>>QMAL 317
@law 27
103. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat
>>QMAL 318
104. mu-us-sa e-ta-na-ra-ab
>>QMAL 319
105. mim3-ma nu-du-un-na-a sza-a mu-us-sa3
>>QMAL 320
106. id-di-na-asz-sze-ni szu-a-am-ma
>>QMAL 321
107. i-laq-qe2 a-na sza _e2_ a-bi-sza
>>QMAL 322
108. la-a i-qa-ar-re-eb
>>QMAL 323
@column 4
@law 28
1. [szum]-ma# {munus#}[al]-ma-at-tu a-na _e2 lu2#_
>>QMAL 324
2. te-ta-ra-ab u3 _dumu_-sza
>>QMAL 325
3. hu#?-ur-da il-te-sza na-s,a-a-at
>>QMAL 326
4. i-na _e2_ a-hi-za-ni-sza ir-ti-bi
>>QMAL 327
5. u3 t,up-pu sza-a _dumu_-ut-ti-szu la-a szat,-rat
>>QMAL 328
6. _ha-la_ i-na _e2_ mu-ra-bi-a-ni-szu
>>QMAL 329
7. la-a i-laq-qi2
>>QMAL 330
8. hu-bu-ul-le la-a i-na-asz2-szi
>>QMAL 331
9. i-na _e2_ a-li-da-ni-szu
>>QMAL 332
10. _ha-la_ ki-i qa-ti-szu i-laq-qe2
>>QMAL 333
@law 29
11. szum-ma _munus_ a-na _e2_ mu-ti-sza te-ta-rab
>>QMAL 334
12. szi-ir-ki-sza u3 mi-im-ma
>>QMAL 335
13. sza isz-tu _e2_ a-bi-sza na-s,u-tu-u2-ni
>>QMAL 336
14. u3 lu-u2 sza-a e-mu-u2-sza
>>QMAL 337
15. i-na e-ra-bi-sza id-di-na-asz2-sze-en-ni
>>QMAL 338
16. a-na _dumu-mesz_-sza za-a-ku
>>QMAL 339
17. _dumu-mesz_ e-mi-e-sza la-a i-qar-ri-bu
>>QMAL 340
18. u3 szum-ma mu-us-sa i-pu-ag-szi
>>QMAL 341
19. a-na _dumu-mesz_-szu sza-a lib3-bi-szu i-id-dan
>>QMAL 342
@law 30
20. szum-ma a-bu a-na _e2_ e-me sza _dumu_-szu
>>QMAL 343
21. bi-ib-la it-ta-bal iz-ze-be2-el
>>QMAL 344
22. _munus_ a-na _dumu_-szu la-a ta-ad-na-at
>>QMAL 345
23. u3 _dumu_-szu sza-ni-u2 sza _dam_-su
>>QMAL 346
24. i-na _e2_ a-bi-sza us-bu-tu-u2-ni
>>QMAL 347
25. me-e-et _dam_-at _dumu_-szu me-e-te
>>QMAL 348
26. a-na _dumu_-szu sza-na-i-e
>>QMAL 349
27. sza a-na _e2_ e-me-szu iz-bi-lu-u2-ni
>>QMAL 350
28. a-na a-hu-zi-te i-id-dan-szi
>>QMAL 351
29. szum-ma _en dumu-munus_ sza zu-bu-ul-la-a
>>QMAL 352
30. im-ta-ah-hu-ru-u2-ni
>>QMAL 353
31. _dumu-munus_-su a-na ta-da-a-ni
>>QMAL 354
32. la-a i-ma-ag-gu-ur
>>QMAL 355
33. ha-di-ma a-bu sza-a zu-bu-ul-la-a
>>QMAL 356
34. iz-bi-lu-u2-ni kal-la-a-su
>>QMAL 357
35. i-laq-qe2-a a-na _dumu_-szu id-dan
>>QMAL 358
36. u3 ha-di-ma am-mar iz-bi-lu-u2-ni
>>QMAL 359
37. _an-na_ s,ar-pa _ku3-gi_ sza la a-ka-a-li
>>QMAL 360
38. _sag-du_-ma i-laq-qe2
>>QMAL 361
39. a-na sza a-ka-li-la-a i-qar-ri-ib
>>QMAL 362
@law 31
40. szum-ma _lu2_ a-na _e2_ e-me-szu
>>QMAL 363
41. zu-bu-ul-la-a iz-bil2 u3 _dam_-su
>>QMAL 364
42. me-ta-at _dumu-munus-mesz_ e-mi-szu
>>QMAL 365
43. i-ba-asz2-szi ha-di-ma e-mu
>>QMAL 366
44. _dumu-munus_ e-mi-szu ki-i _dam_-szu me-et-te
>>QMAL 367
45. ih-ha-az u3 ha-di-ma
>>QMAL 368
46. _ku3-babbar_ sza id-di-nu-u2-ni i-laq-qi2
>>QMAL 369
47. lu-u2 _sze_-am lu-u2 _udu-mesz_ lu-u2 mim3-ma
>>QMAL 370
48. sza a-ka-li la-a id-du-nu-ni-szu
>>QMAL 371
49. _ku3-babbar_-ma i-mah-ha-ar
>>QMAL 372
@law 32
50. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat
>>QMAL 373
51. u3# nu#-du#-nu#-sza ta-ad-na-at
>>QMAL 374
52. lu#-u2 a-[na _e2_] e-mi-sza la-qi2-a-at
>>QMAL 375
53. lu-u2 la-a la-qe-a-at hu-bu-ul-li
>>QMAL 376
54. ar#-na# u3# [hi]-i-t,a sza-a mu-ti-sza
>>QMAL 377
55. [ta]-na#-asz2-szi
>>QMAL 378
@law 33
56. [szum-ma] _munus_ i-na _e2#_ [a]-bi-sza-ma us-bat
>>QMAL 379
57. [mu]-us#-sa [me-e]-et# u3 _dumu-[mesz_-sza]
>>QMAL 380
58. [i-ba]-asz2#-szi […]
>>QMAL 381
59. […]
>>QMAL 382
60. [...]
>>QMAL 383
61. [...]
>>QMAL 384
62. [...]
>>QMAL 385
63. [...]
>>QMAL 386
64. [...]
>>QMAL 387
65. u3 [ha-di-ma] a-[na] e#-mi-sza
>>QMAL 388
66. a-na a-[hu-zi]-te i-id-dan-szi
>>QMAL 389
67. szum-ma [mu-us]-sa u3 e-mu-sza
>>QMAL 390
68. me-e-tu#-[ma] u3 _dumu_-sza la-asz2-szu
>>QMAL 391
69. al-ma-at-[tu] szi-i-it
>>QMAL 392
70. a-szar ha-de-tu#-u2-ni ta-al-lak
>>QMAL 393
@law 34
71. szum-ma _lu2_ al#-[ma]-at-tu e-ta-ha-az
>>QMAL 394
72. ri-ka-sa# la-a ra-ki-i-is5
>>QMAL 395
73. _2(disz) mu-mesz_ i-[na] _e2_-szu us-bat
>>QMAL 396
74. _dam_ szi-i-it# la-a tu-us,-s,a
>>QMAL 397
@law 35
75. szum-ma {munus}al-ma-at-tu
>>QMAL 398
76. a-na _e2 lu2_ te-ta-ra-ab
>>QMAL 399
77. mi-im-ma am-mar na-s,a-tu-u2-ni
>>QMAL 400
78. gab-bu sza-a mu-ti-sza
>>QMAL 401
79. u3 szum-ma _lu2_ a-na _ugu munus_ e-ta-rab
>>QMAL 402
80. mi-im-ma am-mar na-as,-s,u-u2-ni
>>QMAL 403
81. gab-bu sza-a _munus_
>>QMAL 404
@law 36
82. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat
>>QMAL 405
83. lu-u2 mu-us-sa _e2_ a-na ba-at-te
>>QMAL 406
84. u2-sze-szi-ib-szi
>>QMAL 407
85. u3 mu-us-sa3 a-na _a-sza3_ i-it-ta-lak
>>QMAL 408
86. la-a _i3-gesz_ la-a _siki-mesz_ la-a lu-bu-ul-ta
>>QMAL 409
87. la-a u2-ku-ul-la-a
>>QMAL 410
88. la-a mi-im-ma e-zi-ba-asz2-sze
>>QMAL 411
89. la-a mi-im-ma szu-bu-ul-ta
>>QMAL 412
90. isz-tu _a-sza3_ u2-sze-bi-la-asz2-sze
>>QMAL 413
91. _munus_ szi-i-it _5(disz) mu-mesz_ pa-ni mu-ti-sza
>>QMAL 414
92. ta-da-gal a-na mu-te la-a tu-usz-szab2
>>QMAL 415
93. szum-ma _dumu-mesz_-sza i-ba-asz2-szi
>>QMAL 416
94. in-na-gu-u2-ru u3 e-ek-ku-lu
>>QMAL 417
95. _munus_ mu-us-sa tu-u2-qa-a
>>QMAL 418
96. a-na mu-te la-a tu-usz-szab2
>>QMAL 419
97. szum-ma _dumu-mesz_-sza la-asz-szu
>>QMAL 420
98. _5(disz) mu-mesz_ mu-us-sa tu-qa-'-a
>>QMAL 421
99. _6(disz) mu-mesz_ i-na ka-ba-a-si
>>QMAL 422
100. a-na mu-ut lib3-bi-sza tu-usz-szab2
>>QMAL 423
101. mu-us-sa3 i-na a-la-ki la-a i-qar-ri-ba-sze
>>QMAL 424
102. a-na mu-ti-sza ur-ke-e za-ku-at
>>QMAL 425
103. szum-ma a-na qa-at _5(disz) mu-mesz_
>>QMAL 426
104. u2-he-ra-an-ni i-na ra-mi-ni-szu
>>QMAL 427
105. la-a ik-kal-u2-ni lu-u2 qa-a-li
>>QMAL 428
106. is,-ba-at-su-ma in-na-bi-[it]
>>QMAL 429
107. lu-u2 ki-i sa-ar-[ri]
>>QMAL 430
108. s,a-bi-it-ma u2-ta-ah-[he-ra]
>>QMAL 431
@reverse
@column 1
1. i-na a-la-ke u2-ba-a-ar#-[szi]
>>QMAL 432
2. _munus_ sza ki-i _dam_-szu id-dan
>>QMAL 433
3. u3 _dam_-su i-laq-qe2
>>QMAL 434
4. u3 szum-ma _lugal_ a-na ma-a-te
>>QMAL 435
5. sza-ni-te-em-ma il-ta-par2-szu
>>QMAL 436
6. a-na qa-at _5(disz) mu-mesz_ u2-tah-hi-ra
>>QMAL 437
7. _dam_-su tu-qa-a-szu a-na mu-te
>>QMAL 438
8. la tu-usz-szab2 u3 szum-ma i-na pa-ni
>>QMAL 439
9. _5(disz) mu-mesz_ a-na mu-te ta-ta#-sza#-ab
>>QMAL 440
10. u3 ta-at-ta-la-ad
>>QMAL 441
11. mu-us-sa i-na a-la-a-ki
>>QMAL 442
12. asz-szum ri-ik-sa la-a tu-qa-i-u2-ni
>>QMAL 443
13. u3 ta-na-hi-zu-u2-ni a-na szu-a-sza
>>QMAL 444
14. u3 li-da-ni-sza-ma i-laq-qe2-szu-nu
>>QMAL 445
@law 37
15. szum-ma _lu2 dam_-su e-ez-zi-ib
>>QMAL 446
16. lib3-bu-szu-ma mim3-ma id-da-na-asz2-sze
>>QMAL 447
17. la-a lib3-bu-szu-ma mi-im-ma
>>QMAL 448
18. la-a i-id-da-na-asz2-sze
>>QMAL 449
19. ra-qu-te-e-sza tu-u2-us,-s,a
>>QMAL 450
@law 38
20. szum-ma _munus_ i-[na] _e2#_ a-bi-sza-ma us-bat
>>QMAL 451
21. u3 mu-us-sa# e-te-zi-ib-szi
>>QMAL 452
22. du-ma-qi2 sza-a szu-ut-ma isz-ku-nu-szi-ni
>>QMAL 453
23. i-laq-qe2 a-na te-er-he-te
>>QMAL 454
24. sza-a ub-lu-u2-ni la-a i-qar-rib
>>QMAL 455
25. a-na _munus_ za-a-ku
>>QMAL 456
@law 39
26. szum-ma _lu2_ la-a _dumu-munus_-su a-na mu-te
>>QMAL 457
27. it-ti-din szum-ma pa-ni-ma
>>QMAL 458
28. a-bu-sza hab-bu-ul ki-i sza-par2-te
>>QMAL 459
29. sze-szu-bat um-mi-a-nu pa-ni-u2
>>QMAL 460
30. it-tal-ka i-na _ugu_ ta-di-na-a-ni
>>QMAL 461
31. sza-a _munus sa10 munus_ i-szal-lim
>>QMAL 462
32. szum-ma a-na ta-da-a-ni la#-asz2-szu
>>QMAL 463
33. _lu2_ ta-di-na-na i-laq-qe2
>>QMAL 464
34. u3 szum-ma i-na lum-ni bal#-t,a-at
>>QMAL 465
35. a-na mu-bal-li-t,a-ni-sza# [za]-ku-at
>>QMAL 466
36. u3 szum-ma {lu2}a-hi-za-a-[nu sza]-a _munus_
>>QMAL 467
37. lu-u2 t,up-pa ul-ta-[t,a-ru]-u2#-szu
>>QMAL 468
38. u3 lu-u2 ru-gu-um#-[ma]-na#-a
>>QMAL 469
39. ir-ti-szi-u2-ne2#-esz#-szu
>>QMAL 470
40. _sa10 munus_ u2#-[szal-lam]
>>QMAL 471
41. u3 ta-di-na-a-nu [za-a-ku]
>>QMAL 472
@law 40
42. lu-u2 _dam-mesz lu2_ lu-u2# [al-ma-na-tu]
>>QMAL 473
43. u3 lu-u2 _munus-mesz_ [asz-szu-ra-ia-a-te]
>>QMAL 474
44. sza a-na re-be-te us,#-[s,a-a-ni]
>>QMAL 475
45. _sag-du_-si-na [la-a pa-at-tu]
>>QMAL 476
46. _dumu-munus-mesz lu2_ [...]
>>QMAL 477
47. lu-u2 {tug2}sza-re-[esz-tu]
>>QMAL 478
48. lu-u2 _tug2-hi-a_ lu-[u2 {tug2}gu-li-nu]
>>QMAL 479
49. pa-as,-[s,u-u2-na-a]
>>QMAL 480
50. _sag-du_-si-na# [la-a pa-at-tu]
>>QMAL 481
51. lu-u2 [...]
>>QMAL 482
52. lu-u2 [...]
>>QMAL 483
53. [lu]-u2# [...]
>>QMAL 484
54. [...]
>>QMAL 485
55. [la-a up]-ta#-as,#-s,a-[na-ma]
>>QMAL 486
56. i-na _u4_-mi i-na re-be-te e#-[di-isz]
>>QMAL 487
57. il-la-ka-a-ni up-ta s,a#-[na-ma]
>>QMAL 488
58. e-si-ir-tu sza isz-tu _nin_-[sza]
>>QMAL 489
59. i-na re-be-e-te tal-lu-ku-u2-ni#
>>QMAL 490
60. pa-as,-s,u-u2-na-at
>>QMAL 491
61. qa-di-il-tu sza mu-tu ih-zu-szi-ni
>>QMAL 492
62. i-na re-be-e-te pa-s,u-na-at-ma
>>QMAL 493
63. sza-a mu-tu la-a ih-zu-szi-i-ni
>>QMAL 494
64. i-na re-be-te _sag-du_-sa pa-at-tu
>>QMAL 495
65. la-a tu-up-ta-as,-s,a-an
>>QMAL 496
66. _kar-ke4_ la-a tu-up-ta-as,-s,a-an
>>QMAL 497
67. _sag-du_-sa pa-at-tu
>>QMAL 498
68. sza _kar-ke4_ pa-as,-s,u-un-ta
>>QMAL 499
69. e-tam-ru-u2-ni i-<s,a>-ba-as-si
>>QMAL 500
70. _lu2-mesz_ sze-bu-te i-sza-ak-ka-an
>>QMAL 501
71. a-na pi-i _e2-gal_-lim ub-ba-la-a-szi#
>>QMAL 502
72. szu-ku-ut-ta-sza la-a i-laq-qe2-u2
>>QMAL 503
73. lu-bu-ul-ta-sza s,a-bi-ta-asz2-sza
>>QMAL 504
74. i-laq-qe2
>>QMAL 505
75. 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-<hu>-s,u-u2-szi
>>QMAL 506
76. qi-ra a-na _sag-du_-sza i-tab-bu-ku
>>QMAL 507
77. u3 szum-ma _lu2 kar-kie4_ pa-s,u-un-ta
>>QMAL 508
78. e-ta-mar-ma u2-ta-asz2-szer3
>>QMAL 509
79. a-na pi-i _e2-gal_-lim la-a ub-la-asz2-szi
>>QMAL 510
80. _lu2_ szu-a-tu
>>QMAL 511
81. 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
>>QMAL 512
82. ba-ti-qa-an-szu lu-bu-ul-tu-szu
>>QMAL 513
83. i-laq-qe2
>>QMAL 514
84. uz-ni-szu u2-pal-lu-u2-su
>>QMAL 515
85. i-na eb-li i-sza-ak-ku-ku
>>QMAL 516
86. i-na ku-tal-li-szu i-ra-ak-ku-su
>>QMAL 517
87. _1(disz) iti u4-mesz_-te szi-par2 _lugal_ e-pa-asz2
>>QMAL 518
88. _geme2-mesz_ la-a up-ta-s,a-na-ma
>>QMAL 519
89. sza _geme2_ pa-s,u-un-ta e-tam-ru-u2-ni
>>QMAL 520
90. i-s,a-ba-ta-asz-szi
>>QMAL 521
91. a-na pi-i _e2-gal_-lim ub-ba-la-asz2-szi
>>QMAL 522
92. uz-ni-sza u2-na-ku-u2-su
>>QMAL 523
93. s,a-bi-ta-an-sza _tug2-hi-a_-sza i-laq-qe2
>>QMAL 524
94. szum-ma _lu2 geme2_ pa-s,u-un-ta
>>QMAL 525
95. e-ta-mar-szi-ma u2-ta-asz-szer3
>>QMAL 526
96. la-a i-is,-s,a-ab-ta-asz2-szi
>>QMAL 527
97. a-na pi-i _e2-gal_-lim la-a ub-la-asz2-szi
>>QMAL 528
98. ub-ta-e-ru-u2-usz
>>QMAL 529
99. uk-ta-i-nu-u2-usz
>>QMAL 530
100. 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
>>QMAL 531
101. uz-ni-szu u2-pal-lu-szu
>>QMAL 532
102. i-na eb-li i-sza-ak-ku-ku
>>QMAL 533
103. [i-na ku]-tal#-le-szu i-ra-ak-ku-su2
>>QMAL 534
104. [ba-ti]-qa#-an-szu
>>QMAL 535
105. _tug2-hi-a_-szu# [i-laq]-qe2
>>QMAL 536
106. _1(disz) iti u4-mesz_ szi-par2 [_lugal_] e#-pa#-asz2
>>QMAL 537
@column 2
@law 41
1. szum-ma _lu2_ e-si-ir-tu-szu u2-pa#-s,a-an
>>QMAL 538
2. 5(disz) 6(disz) tap-pa-e-szu u2-sze-szab2
>>QMAL 539
3. a-na pa-ni-szu-nu u2-pa-s,a-an-szi
>>QMAL 540
4. ma-a _dam_-ti szi-i-it i-qa-ab-bi
>>QMAL 541
5. _dam_-su szi-i-it
>>QMAL 542
6. {munus}e-si-ir-tu sza a-na pa-ni _erin2-mesz_
>>QMAL 543
7. la-a pa-s,u-nu-tu-u2-ni
>>QMAL 544
8. mu-us-sa la-a iq-bi-u2-ni
>>QMAL 545
9. ma-a _dam_-ti szi-it la-a asz2-sza-at
>>QMAL 546
10. e-si-ir-tu-u2-ma szi-i-it
>>QMAL 547
11. szum-ma _lu2_ me-e-et _dumu-mesz dam_-szu
>>QMAL 548
12. pa-s,u-un-te la-asz2-szu _dumu-mesz_ es2-ra-a-te
>>QMAL 549
13. _dumu-mesz_ szu-nu _ha-la_ i-laq-qe2-u2
>>QMAL 550
@law 42
14. szum-ma _lu2_ i-na _u4_-me2 ra-a-qe2
>>QMAL 551
15. _i3-gesz_ a-na _sag-du dumu-munus lu2_ it-bu-uk
>>QMAL 552
16. lu-u2 i-na sza-ku-ul-te
>>QMAL 553
17. hu-ru-up-pa-a-te u2-bi-il
>>QMAL 554
18. tu-ur-ta la-a u2-ta-ar-ru
>>QMAL 555
@law 43
19. szum-ma _lu2_ lu-u2 _i3-gesz_ a-na _sag-du_ it-bu-uk
>>QMAL 556
20. lu-u2 hu-ru-up-pa-a-te u2-bil
>>QMAL 557
21. _dumu_ sza _dam_-ta u2-di-u2-ni-szu-ni
>>QMAL 558
22. lu-u2 me-e-et lu-u2 in-na-bi-it
>>QMAL 559
23. i-na _dumu-mesz_-szu re-ha-a-te
>>QMAL 560
24. isz-tu _ugu dumu gal_-e a-di _ugu dumu_
>>QMAL 561
25. s,e-eh-re sza-a 1(u) _mu-mesz_-szu-ni
>>QMAL 562
26. a-na sza ha-di-u2-ni i-id-dan
>>QMAL 563
27. szum-ma a-bu me-et u3 _dumu_ sza _dam_-ta
>>QMAL 564
28. u2-ud-di-u2!(e2)-ni-szu-ni me-e-et-ma
>>QMAL 565
29. _dumu dumu_-e me-e-te sza 1(u) _mu-mesz_-szu-ni
>>QMAL 566
30. i-ba-asz2-szi ih-ha-az-ma
>>QMAL 567
31. szum-ma a-na qa-a-at 1(u) _mu-mesz_
>>QMAL 568
32. _dumu-mesz dumu_-e s,e-eh-he-ru
>>QMAL 569
33. a-bu sza _dumu-munus_ ha-di-ma _dumu-munus_-su id-dan
>>QMAL 570
34. u3 ha-di-i-ma tu-ur-ta
>>QMAL 571
35. a-na mi-it-ha-ar u2-ta-ar
>>QMAL 572
36. szum-ma _dumu_ la-asz2-szu am-mar im-hu-ru-u2-ni
>>QMAL 573
37. _na4_ u3 mi-im-ma sza la a-ka-li
>>QMAL 574
38. _sag-du_-ma u2-ta-ar
>>QMAL 575
39. u3 sza-a a-ka-li la-a u2-tar
>>QMAL 576
@law 44
40. szum-ma _lu2_ asz-szu-ra-a-ia-u2
>>QMAL 577
41. u3 szum-ma _munus_ asz-szu-ra-i-tu
>>QMAL 578
42. sza ki-i sza-par2-te am-mar _sa10_-szu i-na _e2 lu2_
>>QMAL 579
43. us-bu-u2-ni a-na _sa10_ ga-me-er la-qe2-u2-ni
>>QMAL 580
44. i-na-at,-t,u i-ba-aq-qa-an
>>QMAL 581
45. uz-ni-szu u2-hap-pa u2-pal-la-asz2
>>QMAL 582
@law 45
46. [szum]-ma# _munus_ ta-ad-nat
>>QMAL 583
47. [u3] mu-us-sa na-ak-ru il-te-qe2
>>QMAL 584
48. e-mu-sza u3 _dumu_-sza la-asz2-szu
>>QMAL 585
49. _2(disz) mu-mesz_ pa-ni mu-ti-sza ta-da-gal
>>QMAL 586
50. i-na _2(disz) mu-mesz_ an-na-te szum-ma sza a-ka-le
>>QMAL 587
51. la#-[asz2]-szu tal-la-ka-ma ta-qa-ab-bi
>>QMAL 588
52. [šum-ma] a#-la-i-tu sza _e2-gal_-le3 szi-it
>>QMAL 589
53. [...]-sza u2-sza-kal-szi
>>QMAL 590
54. [szi-pa-a]-ar-szu te-ep-pa-asz2
>>QMAL 591
55. [szum-ma _dam_ sza]-a# hu-up-sze szi-i-it
>>QMAL 592
56. [... u2]-sza#-[kal]-szi#
>>QMAL 593
57. [szi-pa-a-ar-szu te-ep-pa-asz2]
>>QMAL 594
58. u3# [szum-ma mu-us-sa i-na _iri_-szu]
>>QMAL 595
59. _a-sza3_ u3# [_e2_ it-ta-lak]
>>QMAL 596
60. tal-la-ka-[ma a-na _{lu2}di-ku5-mesz_ ta-qab-bi]
>>QMAL 597
61. ma a-na a-ka-[li-ia _ninda-mesz_ la-asz2-szu]
>>QMAL 598
62. _{lu2}di-ku5-mesz_ ha#-zi#-a-na _gal-mesz_ sza-a _iri_
>>QMAL 599
63. i-sza-'-u2-lu
>>QMAL 600
64. ki-i _a-sza3_ i-na _iri_ szu-a-tu il-lu-ku-u2-ni
>>QMAL 601
65. _a-sza3_ u3 _e2_ a-na u2-ku-la-i-sza
>>QMAL 602
66. sza _2(disz) mu-mesz_ u2-up-pu-szu
>>QMAL 603
67. i-id-du-nu-ne2-esz-sze
>>QMAL 604
68. us-bat u3 t,up-pa-sza i-szat,-t,u-ru
>>QMAL 605
69. _2(disz) mu-mesz_ tu-ma-al-la a-na mu-ut lib3-bi-sza
>>QMAL 606
70. tu-u2-usz-sza-ab
>>QMAL 607
71. t,up-pa-sza ki-i al-ma-te-ma i-szat,-t,u-ru
>>QMAL 608
72. szum-ma i-na ar-kat3 _u4-mesz_ mu-us-sa
>>QMAL 609
73. hal-qu a-na ma-a-te it-tu-u2-ra
>>QMAL 610
74. _dam_-su sza a-na ki-i-de
>>QMAL 611
75. ah-zu-tu-u2-ni i-laq-qe2-asz2-szi
>>QMAL 612
76. a-na _dumu-mesz_ sza a-na mu-ti-sza ur-ki-e
>>QMAL 613
77. ul-du-tu-u2-ni la-a i-qar-rib
>>QMAL 614
78. mu-us-sa-ma ur-ki-u2 i-laq-qe2
>>QMAL 615
79. _a-sza3_ u3 _e2_ sza ki-i u2!(e2)-kul2-la-i-sza
>>QMAL 616
80. a-na _sa10_ ga-me-er
>>QMAL 617
81. a-na ki-i-de ta-di-nu-u2-ni
>>QMAL 618
82. szum-ma a-na dan-na-at _lugal_ la-a e-ru-ub
>>QMAL 619
83. ki-i ta-ad-nu-ni-ma id-da-an
>>QMAL 620
84. u3 i-laq-qe2
>>QMAL 621
85. u3 szum-ma la-a it-tu-u2-ra
>>QMAL 622
86. i-na ma-a-te sza-ni-te-em-ma me-e-et
>>QMAL 623
87. _a-sza3_-szu u3 _e2_-su a-szar _lugal_
>>QMAL 624
88. id-du-nu-u2-ni i-id-dan
>>QMAL 625
@law 46
89. szum-ma _munus_ sza mu-us-sa me-tu-u2-ni
>>QMAL 626
90. mu-us-sa i-na mu-a-te isz-tu _e2_-sza
>>QMAL 627
91. la-a tu-u2-us,-s,a
>>QMAL 628
92. szum-ma mu-sa mim3-ma la-a il-tu-ra-asz2-sze
>>QMAL 629
93. i-na _e2 dumu-mesz_-sza a-szar pa-nu-sza-a-ni
>>QMAL 630
94. tu-u2-usz-sza-ab
>>QMAL 631
95. _dumu-mesz_ mu-ti-sza u2-sza-ku-lu-u2-szi
>>QMAL 632
96. u2-kul2-la-a-sze u3 ma-al-ti-sa
>>QMAL 633
97. ki-i kal-le-te sza-a i-ra-'-mu-szi-ni
>>QMAL 634
98. i-ra-ak-ku-su-ne2-esz-sze
>>QMAL 635
99. szum-ma ur-ki-it-tu szi-i-it
>>QMAL 636
100. _dumu-mesz_-sza la-asz-szu
>>QMAL 637
101. isz-tu il-te-en tu-u2-usz-szab2
>>QMAL 638
102. a-na pu-uh-ri-szu-nu u2-sza-ku-lu-szi
>>QMAL 639
103. szum-ma _dumu-mesz_ sza i-ba-asz-szi
>>QMAL 640
104. _dumu-mesz_ pa-ni-te a-na sza-ku-li-i-sza
>>QMAL 641
105. la-a i-ma-gu-ru i-na _e2 dumu-mesz_
>>QMAL 642
106. ra-mi-ni-sza a-szar pa-nu-sza-a-ni
>>QMAL 643
107. tu-usz-szab2 _dumu-mesz_ ra-mi-ni-sza-ma
>>QMAL 644
108. u2-sza-ku-lu-si u3 szi-par2-szu-nu te-pa-asz2
>>QMAL 645
109. u3 szum-ma i-na _dumu-mesz_ mu-ti-sza-a-ma
>>QMAL 646
110. sza-a e-hu-zu-szi-ni i#-[ba-asz2]-szi
>>QMAL 647
111. [a-hi-za-asz2]-sza-ma [u2-sza-kal-szi]
>>QMAL 648
112. [_dumu-mesz_-sza-ma la]-a u2-sza#-ku-lu-szi
>>QMAL 649
@column 3
@law 47
1. szum-ma lu-u2 _lu2_ lu-u2 _munus_
>>QMAL 650
2. kisz-pi u2-up-pi-szu-ma
>>QMAL 651
3. i-na qa-ti-szu-nu is,-s,a-ab-tu
>>QMAL 652
4. ub-ta-e-ru-szu-nu
>>QMAL 653
5. uk-ta-i-nu-szu-nu
>>QMAL 654
6. mu-up-pi-sza-na sza kisz-pi i-duk-ku
>>QMAL 655
7. _lu2_ sza-a kisz-pi e-pa-a-sza
>>QMAL 656
8. e-mu-ru-u2-ni i-na pi-i
>>QMAL 657
9. a-me-ra-a-ni sza-a kisz-pi
>>QMAL 658
10. isz-me-u2-ni-ma a-na-ku a-ta-mar
>>QMAL 659
11. iq-bi-asz2-szu-un-ni
>>QMAL 660
12. sza-me-a-nu i-il-la-ka
>>QMAL 661
13. a-na _lugal_ i-qa-ab-bi
>>QMAL 662
14. szum-ma a-me-ra-a-nu sza a-na _lugal_
>>QMAL 663
15. iq-bi-u2-ni it-te-ke-er
>>QMAL 664
16. a-na pa-ni {d}gu4-dumu-{d}utu i-qa-bi
>>QMAL 665
17. ma-a szum-ma la-a iq-bi-an-ni za-a-ku
>>QMAL 666
18. a-me-ra-a-nu sza iq-bi-u2-ni
>>QMAL 667
19. u3 ik-ke-ru-u2-ni
>>QMAL 668
20. _lugal_ ki-i i-la-'-u2-ni
>>QMAL 669
21. il-ta-na-'-al-szu
>>QMAL 670
22. u3 ku-tal-lu-szu e-em-mar
>>QMAL 671
23. {lu2}a-szi-pu i-na _u4_-mi ul-lu-lu!(KU)-u2-ni
>>QMAL 672
24. _lu2_ u2-sza-aq-ba
>>QMAL 673
25. u3 szu-ut i-qa-ab-bi
>>QMAL 674
26. ma-a ma-mi-ta sza a-na _lugal_
>>QMAL 675
27. u3 _dumu_-szu ta-am-'-a-ta-ni
>>QMAL 676
28. la-a i-pa-sza-ra-ku-nu ki-i pi-i
>>QMAL 677
29. t,up-pi-ma sza a-na _lugal_ u3 _dumu_-szu
>>QMAL 678
30. ta-am-'-a-ta-a-ni
>>QMAL 679
31. ta-am-'-a-ta
>>QMAL 680
@law 48
32. szum-ma _lu2 dumu-munus_ {lu2}hab-bu-li-szu
>>QMAL 681
33. sza-a ki-i hu-bu-ul-le
>>QMAL 682
34. i-na _e2_-szu us-bu-tu-u2-ni
>>QMAL 683
35. a-bu-sza i-sza-'-a-al
>>QMAL 684
36. a-na mu-te i-id-da-an-szi
>>QMAL 685
37. szum-ma a-bu-sza la ma-gir la-a id-dan
>>QMAL 686
38. szum-ma a-bu-sza me-e-et
>>QMAL 687
39. 1(disz)-en i-na _szesz-mesz_-sza i-sza-'-a-al
>>QMAL 688
40. u3 szu-ut a-na _szesz-mesz_ sza i-qab-bi
>>QMAL 689
41. szum-ma _szesz_ i-qa-ab-bi
>>QMAL 690
42. ma-a a-ha-ti a-di 1(disz) _iti u4-mesz_ a-pa-t,ar
>>QMAL 691
43. szum-ma a-di 1(disz) _iti u4-mesz_ la-a ip-ta-t,ar
>>QMAL 692
44. _en ku3-babbar_ ha-di-ma u2-zak-ka-a-szi
>>QMAL 693
45. a#-na# mu#-te# i#-id-dan-szi
>>QMAL 694
46. [u3 ha-di-ma a-na] pi-i
>>QMAL 695
47. [t,up-pi-szu a-na _ku3-babbar_ i-id]-dan-szi
>>QMAL 696
48. [...]-szi [...]
>>QMAL 697
49. [...]
>>QMAL 698
50. [...]-szu#-nu
>>QMAL 699
51. [...]-szu-nu
>>QMAL 700
52. [...]-szu
>>QMAL 701
@law 49
53. [szum-ma ...]
>>QMAL 702
54. [...]
>>QMAL 703
55. ki#-i# [...]
>>QMAL 704
56. ki#-i _szesz_ x [x] x [...]
>>QMAL 705
57. u3# szum-ma _kar#-[ke4]_ me2-ta-at
>>QMAL 706
58. [asz]-szum _szesz-mesz_-sza
>>QMAL 707
59. [i]-qa-ab-bi-u2-ni
>>QMAL 708
60. [...] sza ki-i# [...] _szesz ha-la_
>>QMAL 709
61. [...] _szesz-[mesz_ um]-mi-szu-nu#
>>QMAL 710
62. [i-zu-uz]-zu
>>QMAL 711
@law 50
63. [szum-ma _lu2 dam lu2_] im#-ha-as,#-ma
>>QMAL 712
64. [sza-a lib3-bi-sza u2-sza-as,-li]-szi
>>QMAL 713
65. [... _dam_]-at# _lu2_
>>QMAL 714
66. sza# [lib3-bi-sza u2-sza-as,-li-u2]-ni
>>QMAL 715
67. ki-[i sza-a e-pu]-szu#-szi-ni
>>QMAL 716
68. e-pu#-[szu-szu ki-mu-u2 sza]-a lib3-bi-sza
>>QMAL 717
69. nap-sza-a-te u2-[ma]-al-la
>>QMAL 718
70. u3 szum-ma _munus_ szi-it mi-ta-at
>>QMAL 719
71. _lu2_ i-du-uk-ku
>>QMAL 720
72. ki-i-mu-u2 sza-a lib3-bi-sza
>>QMAL 721
73. nap-sza-a-te u2-ma-al-la
>>QMAL 722
74. u3 szum-ma sza-a mu-ut _munus_ szi-a-ti
>>QMAL 723
75. _dumu_-szu la-asz2-szu _dam_-su
>>QMAL 724
76. im-hu-s,u-u2-ma sza lib3-bi-sza
>>QMAL 725
77. ta-as,-li
>>QMAL 726
78. ki-mu-u2 sza lib3-bi-sza
>>QMAL 727
79. ma-hi-s,a-a-na i-du-uk-ku
>>QMAL 728
80. szum-ma sza lib3-bi-sza s,u-ha-ar-tu
>>QMAL 729
81. nap-sza-a-te-ma u2-ma-al-la
>>QMAL 730
@law 51
82. szum-ma _lu2 dam_-at _lu2_
>>QMAL 731
83. la-a mu-ra-bi-ta im-ha-as,-ma
>>QMAL 732
84. sza-a lib3-bi-sza u2-sza-as,-li-szi
>>QMAL 733
85. hi-i-t,u an-ni-u2
>>QMAL 734
86. _2(asz) gun an-na_ i-id-dan
>>QMAL 735
@law 52
87. szum-ma _lu2 kar-ke4_ im-ha-as,-ma
>>QMAL 736
88. sza lib3-bi-sza u2-sza-as,-li-szi
>>QMAL 737
89. mi-ih-s,i ki-i mi-ih-s,i
>>QMAL 738
90. i-sza-ak-ku-u2-nu-usz
>>QMAL 739
91. nap-sza2-a-te u2-ma-al-la
>>QMAL 740
@law 53
92. szum-ma _munus_ i-na ra-mi-ni-sza
>>QMAL 741
93. sza lib3-bi-sza ta-as,-<s,i>-li
>>QMAL 742
94. ub-ta-e-ru-u2-szi
>>QMAL 743
95. uk-ta-i-nu-u2-szi
>>QMAL 744
96. i-na _gesz-mesz_ i-za-qu-pu-u2-szi
>>QMAL 745
97. la-a i-qa-ab-bi-ru-szi
>>QMAL 746
98. szum-ma sza-a lib3-bi-sza
>>QMAL 747
99. i-na s,a-al-e mi-ta-a-at
>>QMAL 748
100. i-na _gesz-mesz_ i-za-qu-pu-u2-szi
>>QMAL 749
101. la-a i-qa-ab-bi-ru-szi
>>QMAL 750
102. szum-ma _munus_ szi-it ki-i sza lib3-bi-sza
>>QMAL 751
103. ta#-as,#-li-u2-ni
>>QMAL 752
104. [up-ta]-zi-ru-u2-szi
>>QMAL 753
105. [a-na _lugal_ la-a] iq-bi-u2
>>QMAL 754
106. [...]-me
>>QMAL 755
107. [...]-te
>>QMAL 756
108. [...]
>>QMAL 757
@law 54
109. [szum-ma ...]
>>QMAL 758
110. [...]
>>QMAL 759
111. [...]
>>QMAL 760
112. [...]
>>QMAL 761
113. [...]
>>QMAL 762
114. [...]
>>QMAL 763
@column 4
1. [...] la-asz2-szu
>>QMAL 764
2. [... _x]-mesz_
>>QMAL 765
3. [...]-u2-ni
>>QMAL 766
4. [lu-u2 _ARAD2-mesz_] lu#-u2 _geme2-mesz_
>>QMAL 767
5. [...]-as,
>>QMAL 768
@law 55
6. [szum-ma ] _lu2#_ ba-tu-ul-ta
>>QMAL 769
7. [sza i-na _e2_ a]-bi-i-sza
>>QMAL 770
8. [us-bu]-tu-u2-ni
>>QMAL 771
9. [pa-ga-ar]-sza la-a u2-tar-ri-szu-ni
>>QMAL 772
10. [e-mu]-qa# la-a pa-te-a-tu-u2-ni
>>QMAL 773
11. la-a# ah-za-tu-u2-ni
>>QMAL 774
12. u3 ru-gu-um-ma-na-a
>>QMAL 775
13. a-na _e2_ a-bi-i-sza
>>QMAL 776
14. la-a ir-szi-u2-ni
>>QMAL 777
15. _lu2_ lu-u2 i-na lib3-bi _iri_
>>QMAL 778
16. lu-u2 i-na s,e-e-re
>>QMAL 779
17. lu-u2 i-na mu-sze i-na re-be-e-te
>>QMAL 780
18. lu-u2 i-na _e2_ qa-re-e-te
>>QMAL 781
19. lu-u2 i-na i-si-ni a-le
>>QMAL 782
20. _lu2_ ki-i da-'-a-ni
>>QMAL 783
21. {munus}ba-tul-ta is,-ba-at-ma
>>QMAL 784
22. u2-ma-an-ze-e-'-szi
>>QMAL 785
23. a-bu-sza {munus}ba-tu-ul-te
>>QMAL 786
24. _dam_-at na-i-ka-a-na
>>QMAL 787
25. sza {munus}ba-tul-te i-laq-qi2
>>QMAL 788
26. a-na ma-an-zu-u2-'-e
>>QMAL 789
27. i-id-da-an-szi
>>QMAL 790
28. a-na mu-te-sza la-a u2-tar-szi
>>QMAL 791
29. i-laq-qi2-szi
>>QMAL 792
30. a-bu _dumu-munus_-su ni-ik-ta
>>QMAL 793
31. a-na na-i-ka-ni-sza
>>QMAL 794
32. ki-i a-hu-ze-te i-id-dan-szi
>>QMAL 795
33. szum-ma _dam_-su la-asz2-szu
>>QMAL 796
34. 3(disz)-a-te _ku3-babbar sa10_ ba-tu-ul-te
>>QMAL 797
35. na-i-ka-a-nu a-na a-bi-sza id-dan
>>QMAL 798
36. na-i-ka-an-sza ih-ha-a-si
>>QMAL 799
37. la-a i-sa-ma-ak-szi
>>QMAL 800
38. szum-ma a-bu la-a ha-a-di
>>QMAL 801
39. _ku3-babbar_ 3(disz)-a-te sza {munus}ba-tul-te
>>QMAL 802
40. i-ma-har _dumu-munus_-su
>>QMAL 803
41. a-na sza ha-di-u2-ni i-id-dan
>>QMAL 804
@law 56
42. szum-ma _munus_ ba-tul-tu ra-ma-an-sza
>>QMAL 805
43. a-na _lu2_ ta-at-ti-din
>>QMAL 806
44. _lu2_ i-tam-ma a-na _dam_-ti-szu
>>QMAL 807
45. la-a i-qar-ri-i-bu
>>QMAL 808
46. 3(disz)-a-te _ku3-babbar sa10_ ba-tu-ul-te
>>QMAL 809
47. na-i-ka-a-nu i-id-dan
>>QMAL 810
48. a-bu _dumu-munus_-[su]
>>QMAL 811
49. ki-i ha-di-u2-ni e-ep-pa#-[asz]
>>QMAL 812
@law 57
50. lu-u2 ma-ha-s,u lu-u2 [...]
>>QMAL 813
51. [sza-a _dam_]-at _lu2#_ [...]
>>QMAL 814
52. [sza i-na t,up]-pe# szat,-ru#-[u2-ni]
>>QMAL 815
53. [ma-har _{lu2}di-ku5-mesz_ li-in-ni-pu-usz]
>>QMAL 816
@law 58
54. i-na hi-t,a-a-ni gab-[bi lu-u2 na-pa-li lu-u2]
>>QMAL 817
55. na-ka-a-si sza#-[a _dam_-at _lu2_]
>>QMAL 818
56. u3 gal-lu-le de-e-[...]
>>QMAL 819
57. ki-i sza-a [i-na t,up-pi szat,-ru-u2-ni]
>>QMAL 820
@law 59
58. usz-szer hi-t,a-a-ni sza-[a _dam_-at _lu2_]
>>QMAL 821
59. sza i-na t,up-pi [szat,-ru-u2-ni]
>>QMAL 822
60. _lu2 dam_-su [i-na-at,-t,u]
>>QMAL 823
61. i-ba-qa-an uz#-[ni-sza]
>>QMAL 824
62. u2-hap-pa u2-la#-[ap-pat]
>>QMAL 825
63. a-ra-an-szu la-asz2-szu#
>>QMAL 826
@colophon
64. _iti_ ša-sa-ra-a-te _u4 2(disz)-[kam_]
>>QMAL colophon
65. li-mu {disz}sa-[gi]-u2
>>QMAL colophon

2016-10-28 17:40:55, entered by englund for englund
&P281779 = RIMA 2.0.087.add031, ex. 01
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
@column 1
@law 1
1. szum#-ma# _munus_ [lu-u2] _dam lu2_
>>QMAL 001
2. [lu]-u2# [_dumu]-munus# lu2_
>>QMAL 002
3. [a-na] _e2 dingir_ te#-ta-ra-ab
>>QMAL 003
4. [i-na] _e2 dingir_ [mi]-im-ma
>>QMAL 004
5. [sza esz]-re#-ti-e# [tal-ti-ri-iq
>>QMAL 005
6. [i-na qa]-ti#-[sza] is,-s,a-bi-[it]
>>QMAL 006
7. lu-u2 ub-ta-e#-ru-u2-[szi]
>>QMAL 007
8. lu-u2 uk-ta-i-nu-[u2-szi]
>>QMAL 008
9. ba#-e-ru-ta# [i-laq-qi2-i-ma]
>>QMAL 009
10. _dingir#_ i#-sza#-'#-[u2-lu]
>>QMAL 010
11. ki#-i sza-a [_dingir_ a-na e-pa-sze]
>>QMAL 011
12. i#-qa#-ab!(AD)-[bi-u2-ni]
>>QMAL 012
13. e#-ep-pu-szu-u2#-szi
>>QMAL 013
@law 2
14. szum#-[ma] _munus_ lu-u2 _dam_-at _lu2#_
>>QMAL 014
15. lu-u2 _dumu-munus lu2_
>>QMAL 015
16. szi-il-la-ta taq-t,i3-bi
>>QMAL 016
17. lu-u2 mi-qi2-it pe-e
>>QMAL 017
18. ta-ar-ti-i-szi
>>QMAL 018
19. _munus_ szi-i-it
>>QMAL 019
20. a-ra-an-sza ta-na-asz2-szi
>>QMAL 020
21. a-na mu-ti-sza _dumu-mesz_-sza _dumu-munus-mesz_-sza
>>QMAL 021
22. la-a i-qar-ri-i-bu
>>QMAL 022
@law 3
23. szum-ma _lu2_ lu-u2 ma-ri-is,
>>QMAL 023
24. lu-u2 me-et _dam_-su i-na _e2_-szu
>>QMAL 024
25. mi-im-ma tal-ti-ri-iq
>>QMAL 025
26. lu-u2 a-na _lu2_ lu-u2 a-na _munus_
>>QMAL 026
27. u3 lu-u2 a-na ma-am-ma
>>QMAL 027
28. sza-ne2-em-ma ta-ti-din
>>QMAL 028
29. _dam_-at _lu2_
>>QMAL 029
30. u3 ma-hi-ra-nu-te-ma
>>QMAL 030
31. i-du-uk-ku-szu-nu
>>QMAL 031
32. u3 szum-ma _dam_-at _lu2_
>>QMAL 032
33. sza mu-us-sa bal-t,u-u2-ni
>>QMAL 033
34. i-na _e2_ mu-ti-sza tal-ti-ri-iq
>>QMAL 034
35. lu-u2 a-na _lu2_ lu-u2 a-na _munus_
>>QMAL 035
36. u3 lu-u2 a-na ma-am-ma
>>QMAL 036
37. sza-ne2-em-ma ta-at-ti-din
>>QMAL 037
38. _lu2 dam_-su u2-ba-ar
>>QMAL 038
39. u3 hi-i-t,a e-em-me-ed
>>QMAL 039
40. u3 ma-hi-ra-a-nu sza i-na qa-at
>>QMAL 040
41. _dam_-at _lu2_ im-hu-ru-u2-ni
>>QMAL 041
42. szur-qa i-id-da-an
>>QMAL 042
43. u3 hi-i-t,a ki-i sza-a _lu2_
>>QMAL 043
44. _dam_-su e-mi-du-u2-ni
>>QMAL 044
45. ma-hi-ra-a-na e-em-mi-du
>>QMAL 045
@law 4
46. szum-ma lu-u2 _ARAD2_ lu-u2 _geme2_
>>QMAL 046
# ARAD2 copied as APIN, photo unclear
47. i-na qa-at _dam_-at _lu2_
>>QMAL 047
48. mi-im-ma im-ta-ah-ru
>>QMAL 048
49. sza _ARAD2_ u3 _geme2_ ap-pi-szu-nu
>>QMAL 049
50. uz-ni-szu-nu u2-na-ak-ku-su
>>QMAL 050
51. szur-qa u2-mal-lu-u2 _lu2_ sza _dam_-szu#
>>QMAL 051
52. uz-ni-sza u2-na#-ak#-ka#-as2
>>QMAL 052
53. u3 szum#-ma# _dam#_-su# u2-usz-szer3
>>QMAL 053
54. [uz]-ni-sza la-a u2-na-ak-ki-is
>>QMAL 054
55. sza _ARAD2_ u3 _geme2_ la-a u2-na-ku-su-ma
>>QMAL 055
56. szur-qa la-a u2-ma-lu-u2
>>QMAL 056
@law 5
57. szum-ma _dam_-at _lu2_ i-na _e2 lu2_
>>QMAL 057
58. sza-ne2-e-ma mim3-ma tal-ti-ri-iq
>>QMAL 058
59. a-na qa-at _5(disz) ma-na an-na_
>>QMAL 059
60. tu-ta-at-tir _en_ szur-qi2 i-tam-ma
>>QMAL 060
61. ma-a szum-ma u2-sza-hi-zu-szi-ni
>>QMAL 061
62. ma-a i-na _e2_-ia szi-ir-qi2
>>QMAL 062
63. szum-ma mu-us-sa ma-gi-ir
>>QMAL 063
64. szur-qa id-dan u3 i-pa-at,-t,ar-szi
>>QMAL 064
65. uz-ni-sza u2-na-ak-ka-as2
>>QMAL 065
66. szum-ma mu-us-sa a-na pa-t,a-ri-sza
>>QMAL 066
67. la-a i-ma-ag-gu-ur
>>QMAL 067
68. _en_ szur-qe2 i-laq-qe2-e-szi
>>QMAL 068
69. u3 ap-pa-sza i-na-ak-ki-is
>>QMAL 069
@law 6
70. szum-ma _dam_-at _lu2_ ma-asz2-ka-at-ta
>>QMAL 070
71. i-na ki-i-di tal-ta-ka-an
>>QMAL 071
72. ma-hi-ra-a-nu
>>QMAL 072
73. szur-qa i-na-asz2-szi
>>QMAL 073
@law 7
74. szum-ma _munus_ qa-ta a-na _lu2_ ta-ta-bal
>>QMAL 074
75. ub-ta-e-ru-u2-szi
>>QMAL 075
76. _3(u) ma-na an-na_ ta-ad-dan
>>QMAL 076
77. 2(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-szi
>>QMAL 077
@law 8
78. szum-ma _munus_ i-na s,a-al-te isz-ka
>>QMAL 078
79. sza _lu2_ ta-ah-te-e-pi
>>QMAL 079
80. 1(disz) u2-ba-an-sza i-na-ki-su
>>QMAL 080
81. u3 szum-ma _{lu2}a-zu_ ur-tak-ki-is-ma
>>QMAL 081
82. isz-ku sza-ne2-tu il-te-sza-ma
>>QMAL 082
83. ta-at-ta-al-pa-at
>>QMAL 083
84. [e]-ri-im-ma tar-ti-i-szi
>>QMAL 084
85. [u3] lu#-u2 i-na s,a-al-te
>>QMAL 085
86. [isz]-ka# sza-ne2-ta tah-te-pi
>>QMAL 086
87. _[gaba?]-mesz#_-sza ki-la-lu-un i-na-pu-lu
>>QMAL 087
@law 9
88. [szum-ma] _lu2_ qa-ta a-na _dam_-at _lu2_
>>QMAL 088
89. [u2]-bil# ki-i šer2-re e-pu-us-si
>>QMAL 089
90. [ub]-ta-e-ru-u2-usz
>>QMAL 090
91. [uk]-ta-i-nu-u2-usz
>>QMAL 091
92. [1(disz)] u2-ba-an-szu i-na-ki-su
>>QMAL 092
93. [szum]-ma i-it-ti-szi-iq-szi
>>QMAL 093
94. [sza]-pa-as-su szap-li-ta
>>QMAL 094
95. [a-na] pe#-e ri-im-te sza-a pa-a-sze
>>QMAL 095
96. [i-sza]-ad#-du-du i-na-ki-su
>>QMAL 096
@law 10
97. [szum-ma lu]-u2# _lu2_ lu-u2 _munus_
>>QMAL 097
98. [a-na _e2 lu2_] e-ru-bu-ma
>>QMAL 098
99. [lu-u2 _lu2_ lu]-u2 _munus_ i-du-ku
>>QMAL 099
100. [a-na _en e2_] da#-i-ka-nu-te
>>QMAL 100
101. [i-id-du-nu] pa-nu-szu-u2-ma
>>QMAL 101
102. [i-du-uk]-ku#-szu-nu
>>QMAL 102
103. [pa-nu-szu-ma im-ma-an]-ga-ar
>>QMAL 103
104. [mi-im-ma-szu-nu] i-laq-qe2
>>QMAL 104
@column 2
1. [u3 szum-ma i-na _e2_] da-i-[ka-nu-te]
>>QMAL 105
2. mi-im#-[ma sza ta-da-ne2 la-asz2-szu]
>>QMAL 106
3. lu-u2 _dumu#_ [lu-u2 _dumu-munus_]
>>QMAL 107
4. [...] im-[...]
>>QMAL 108
5. [...]-na# _e2_ [...]
>>QMAL 109
6. [...]
>>QMAL 110
7. [...]
>>QMAL 111
@law 11
8. [szum-ma ...]
>>QMAL 112
9. [...]
>>QMAL 113
10. [...]
>>QMAL 114
11. [...]
>>QMAL 115
12. szi-[...]
>>QMAL 116
13. sza [x x] e#-pa-a-[...]-li
>>QMAL 117
@law 12
14. szum-ma _dam_-at _lu2_ i-na re-be-e-te
>>QMAL 118
15. te-te-ti-iq _lu2_ is,-s,a-ba-a-si
>>QMAL 119
16. la-ni-ik-ki-me iq-t,i3-bi-a-asz#-sze
>>QMAL 120
17. la-a ta-ma-gu-ur ta-ta-na-s,a-ar
>>QMAL 121
18. e-mu-qa-ma is,-s,a-ba-as-si
>>QMAL 122
19. it-ti-ak-szi
>>QMAL 123
20. lu-u2 i-na _ugu dam lu2_ ik-szu-du-usz
>>QMAL 124
21. u3 lu-u2 ki-i _munus_ i-ni-ku-u2-ni
>>QMAL 125
22. sze-bu-tu ub-ta-e-ru-usz
>>QMAL 126
23. _lu2_ i-du-uk-ku
>>QMAL 127
24. sza _munus_ hi-i-t,u la-asz2-szu
>>QMAL 128
@law 13
25. szum-ma _dam#_-at _lu2_ isz-tu _e2_-ti-sza
>>QMAL 129
26. ta-at-ti#-s,i-ma a-na _ugu lu2_
>>QMAL 130
27. a-szar us#-bu-u2-ni ta-ta-lak
>>QMAL 131
28. it-ti-ak-szi ki-i _dam_-at _lu2_-ni
>>QMAL 132
29. i-di _lu2_ u3 _munus_-ma i-duk-ku
>>QMAL 133
@law 14
30. szum-ma _dam_-at _lu2 lu2_ lu-u2
>>QMAL 134
31. i-na _e2_ al-tam-me lu-u2 i-na re-be-te
>>QMAL 135
32. ki-i _dam_-at _lu2_-ni i-di
>>QMAL 136
33. it-ti-ak-si ki-i _lu2_ sza _dam_-su
>>QMAL 137
34. a-na e-pa-sze e-qa-ab-bi-u2-ni
>>QMAL 138
35. {lu2}na-i-ka-na e-pu-szu
>>QMAL 139
36. szum-ma ki-i _dam_-at _lu2_-ni la-a i-di
>>QMAL 140
37. i-it-ti-a-ak-szi
>>QMAL 141
38. {lu2}na-i-ka-a-nu za-a-ku
>>QMAL 142
39. _lu2 dam_-su u2-ba-ar
>>QMAL 143
40. ki-i lib3-bi-szu e-pa-a-si#!(su)
>>QMAL 144
@law 15
41. szum-ma _lu2_ isz-tu _dam_-ti-szu _lu2_ is,-s,a-bat
>>QMAL 145
42. ub-ta-e-ru-u2-usz
>>QMAL 146
43. uk-ta-i-nu-u2-usz
>>QMAL 147
44. ki-la-al-le-szu-nu-ma
>>QMAL 148
45. i-du-uk-ku-szu-nu
>>QMAL 149
46. a-ra-an-szu la-asz2-szu
>>QMAL 150
47. szum-ma is,-s,a-ab-ta lu-u2 a-na _ugu lugal_
>>QMAL 151
48. lu-u2 a-na _ugu di-ku5-mesz_ it-tab-la
>>QMAL 152
49. u2-ub-ta-e-ru-u2-usz
>>QMAL 153
50. u2-uk-ta-i-nu-u2-usz
>>QMAL 154
51. szum-ma mu-ut _munus dam_-su i-du-ak
>>QMAL 155
52. u3 a-i-la i-du-ak-ma
>>QMAL 156
53. szum-ma ap-pa sza _dam_-szu i-na-ki-is5
>>QMAL 157
54. _lu2_ a-na sza re-sze-en u3-tar
>>QMAL 158
55. u3 pa-ni-szu gab-ba i-na-qu-ru
>>QMAL 159
56. u3 szum-ma _dam_-su# [u2-usz-szir3]
>>QMAL 160
57. _lu2_ u2#-[usz-szu-ru]
>>QMAL 161
@law 16
58. szum-ma _lu2 dam_-at# [_lu2_ i-na lu-mun?]
>>QMAL 162
59. pi-i-sza [it-ti-a-ak-szi]
>>QMAL 163
60. hi-i-t,u sza _lu2_ la-[asz2-szu]
>>QMAL 164
61. _lu2 {munus}dam_-su hi-i-t,a
>>QMAL 165
62. ki-i lib3-bi-szu e-em-mi-id
>>QMAL 166
63. szum-ma e-mu-qa-a-ma it-ti-ak-szi
>>QMAL 167
64. ub-ta-e-ru-u2-usz
>>QMAL 168
65. uk-ta-i-nu-u2-usz
>>QMAL 169
66. hi-t,a-szu ki-i sza _dam_-at _lu2_-ma
>>QMAL 170
@law 17
67. szum-ma _lu2_ a-na _lu2_ iq-ti-bi
>>QMAL 171
68. ma-a _dam_-ka it-ti-ni-ik-ku
>>QMAL 172
69. sze-bu-u2-tu la-asz2-szu
>>QMAL 173
70. ri-ik-sa-a-te i-sza-ak-ku-nu
>>QMAL 174
71. a-na _i7_{i-id} il-lu-u2-ku
>>QMAL 175
@law 18
72. szum-ma _lu2_ a-na tap-pa-i-szu
>>QMAL 176
73. lu-u2 i-na pu-uz-ri lu-u2 i-na s,a-al-te
>>QMAL 177
74. iq-bi ma-a _dam_-ka it-ti-ni-ku
>>QMAL 178
75. ma-a a-na-ku u2-ba-ar
>>QMAL 179
76. ba-u2-ra la-a i-la-'-e
>>QMAL 180
77. la-a u2-ba-e-er _lu2_ szu-a-tu
>>QMAL 181
78. 4(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
>>QMAL 182
79. _1(disz) iti u4-mesz_-te szi-par2 _lugal_ e-pa-asz2
>>QMAL 183
80. i-ga-ad-di-mu-usz
>>QMAL 184
81. u3 _1(asz) gun an-na_ id-da-an
>>QMAL 185
@law 19
82. szum-ma _lu2_ i-na pu-uz-ri
>>QMAL 186
83. i-na _ugu_ tap-pa-i-szu a-ba-ta isz-kun
>>QMAL 187
84. ma-a it-ti-ni-ku-u2-usz
>>QMAL 188
85. lu-u2 i-na s,a-al-te a-na pa-ni _erin2-mesz_
>>QMAL 189
86. iq-bi-asz2-szu ma-a it-ti-ni-ku-ka
>>QMAL 190
87. ma-a u2-ba-ar-ka ba-u2-ra
>>QMAL 191
88. la-a i-la-a-'-e
>>QMAL 192
89. la-a u2-ba-e-er _lu2_ szu-a-tu
>>QMAL 193
90. 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
>>QMAL 194
91. _1(disz) iti u4-mesz_-te szi-par2 _lugal_ e-pa-asz2
>>QMAL 195
92. i-ga-di-musz u3 _1(asz) gun an-na_ id-dan
>>QMAL 196
@law 20
93. szum-ma _lu2_ tap-pa-i-a-szu i-ni-ik
>>QMAL 197
94. ub-ta-e-ru-u2-usz
>>QMAL 198
95. uk-ta-i-nu-u2-usz
>>QMAL 199
96. i-ni-ik-ku-u2-usz
>>QMAL 200
97. a-na sza re-sze-en u2-tar-ru-usz
>>QMAL 201
@law 21
98. szum-ma _lu2 dumu-munus lu2_ im-ha-as,-ma
>>QMAL 202
99. sza-a lib3-bi-sza ul-ta-as,-le-esz
>>QMAL 203
100. ub-ta-e-ru-u2-usz
>>QMAL 204
101. uk-ta-i-nu-u2-usz
>>QMAL 205
102. _2(asz) gun 3(u) ma-na an-na_ id-dan
>>QMAL 206
103. 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
>>QMAL 207
104. _1(disz) iti u4-mesz_ szi-par2 _lugal_ e-pa-asz
>>QMAL 208
@law 22
105. szum-ma _dam_-at _lu2_ la-a a-bu-sza
>>QMAL 209
106. la-a a-hu-sza la-a _dumu_-sza
>>QMAL 210
107. _lu2_ sza-ni-um-ma har-ra-a-na
>>QMAL 211
108. ul-ta-as,-bi-si u3 ki-i _dam_-at
>>QMAL 212
109. _lu2_-ni la-a i-de i-tam-ma-ma
>>QMAL 213
110. u3 _2(asz) gun an-na_
>>QMAL 214
111. a-na mu-ut _munus_ i-id-dan
>>QMAL 215
@column 3
1. [szum]-ma ki-[i _dam_-at _lu2_-ni i-de]
>>QMAL 216
2. [bi]-it-qa#-a-te id-[dan-ma i-tam-ma]
>>QMAL 217
3. [ma]-a# szum-ma a-ni-[ku-szi-ni]
>>QMAL 218
4. u3# szum-ma _dam_-at [_lu2_ taq-t,i-bi]
>>QMAL 219
5. [ma]-a# i-it-ti-ka-an-ni
>>QMAL 220
6. [ki-i] _lu2#_ bi-it-qa-a-te
>>QMAL 221
7. [a-na] _lu2_ id-di-nu-u2-ni
>>QMAL 222
8. [a-na i7]{i#-id} il-lak
>>QMAL 223
9. [ri-ik]-sa-tu-szu la-asz2-szu
>>QMAL 224
10. szum#-[ma] i-na i7{i-id} it-tu-ra
>>QMAL 225
11. ki-i mu-ut _munus dam_-su
>>QMAL 226
12. e-pu-szu-u2-ni a-na szu-a-szu
>>QMAL 227
13. e-ep-pu-u2-szu-usz
>>QMAL 228
@law 23
14. szum-ma _dam_-at _lu2 dam_-at _lu2_-ma
>>QMAL 229
15. a-na _e2_-ti-sza tal-te-e-qe2
>>QMAL 230
16. a-na _lu2_ a-na ni-a-ke ta-ti-din-szi
>>QMAL 231
17. u3 _lu2_ ki-i _dam_-at _lu2_-ni i-de
>>QMAL 232
18. ki-i sza _dam_-at _lu2_ i-ni-ku-u2-ni
>>QMAL 233
19. e-pu-szu-usz u3 ki-i sza mu-ut _munus_
>>QMAL 234
20. _dam_-su ni-ik-ta ep-pu-szu-u2-ni
>>QMAL 235
21. {munus}mu-um-me-er-ta e-pu-szu
>>QMAL 236
22. u3 szum-ma mu-ut _munus dam_-su
>>QMAL 237
23. ni-ik-ta mim3-ma la-a e-pa-asz2
>>QMAL 238
24. na-i-ka-na u3 mu-um-me-er-ta
>>QMAL 239
25. mi-im-ma la-a e-pu-szu
>>QMAL 240
26. u2-usz-szu-ru-szu-nu
>>QMAL 241
27. u3 szum-ma _dam_-at _lu2_ la-a ti-i-de
>>QMAL 242
28. u3 _munus_ sza a-na _e2_-ti-sza
>>QMAL 243
29. ta-al-qi-u2-szi-ni
>>QMAL 244
30. ki-i pi-i-ge _lu2_ a-na _ugu_-sza
>>QMAL 245
31. tu-ul-te-re-eb u3 it-ti-ak-szi
>>QMAL 246
32. szum-ma isz-tu _e2_ i-na u2-s,a-i-sza
>>QMAL 247
33. ki-i ni-ku-tu-u2-ni taq-t,i3-bi
>>QMAL 248
34. _munus_ u2-usz-szu-ru za-ku-a-at
>>QMAL 249
35. na-i-ka-na u3 mu-um-me-er-ta
>>QMAL 250
36. i-du-uk-ku
>>QMAL 251
37. u3 szum-ma _munus_ la-a taq-t,i3-bi
>>QMAL 252
38. _lu2 dam_-su hi-i-t,a ki-i lib3-bi-szu
>>QMAL 253
39. e-em-mi-id na-i-ka-a-na
>>QMAL 254
40. u3 mu-me-er-ta i-duk-ku
>>QMAL 255
@law 24
41. szum-ma _dam_-at _lu2_ i-na pa-ni mu-ti-sza
>>QMAL 256
42. ra-ma-an-sza tal-ta-da-ad
>>QMAL 257
43. lu-u2 i-na _sza3 iri_ am-mi-e-em-ma
>>QMAL 258
44. lu-u2 i-na _iri-didli_ qur-bu-u2-te
>>QMAL 259
45. a-szar# _e2_ ud-du-szi-i-ni
>>QMAL 260
46. a-na _e2_ asz-szu-ra-ia-e te-ta-rab
>>QMAL 261
47. isz-tu# _nin e2_ u2-us-bat
>>QMAL 262
48. 3(disz)-szu# 4(disz)-szu# be-da-at _en e2_
>>QMAL 263
49. ki#-i# _dam_-at _lu2_ i-na _e2_-szu
>>QMAL 264
50. us#-bu#-tu-u2-ni la-a i-de
>>QMAL 265
51. i#-na# ur#-ki#-it-te _munus_ szi-i-<it>
>>QMAL 266
52. ta#-[at]-ta-as,-bat _en e2_ sza _dam_-su
>>QMAL 267
53. [i-na pa]-ni-szu ra-ma-an-sza
>>QMAL 268
54. [tal-ta-du]-du#-u2#-ni _dam_-su
>>QMAL 269
55. [u2-na-ka-as2-ma] i-laq-qe2
>>QMAL 270
56. [_dam_]-at _lu2_ sza _dam_-su il-te-sza
>>QMAL 271
57. us-bu-tu-ni uz-ni-sza u2-na-ku-su
>>QMAL 272
58. ha-di-ma mu-us-sa 3(asz) _gun_ 3(u) _ma-na_
>>QMAL 273
59. _an-na sa10_-sza i-id-dan
>>QMAL 274
60. u3 ha-di-ma _dam_-su i-laq-qe2-u2
>>QMAL 275
61. u3 szum-ma _en e2_ ki-i _dam_-at _lu2_
>>QMAL 276
62. i-na _e2_-szu isz-tu _dam_-[szu]
>>QMAL 277
63. us-bu-tu-u2-ni i-[de]
>>QMAL 278
64. 3(disz)-a-te i-id-da-an#
>>QMAL 279
65. u3 szum-ma it-te-ke-e-er
>>QMAL 280
66. la-a i-de-e-ma i-qa-ab-bi
>>QMAL 281
67. a-na i7{i-id} il-lu-u2-ku
>>QMAL 282
68. u3 szum-ma _lu2_ sza _dam_-at _lu2_
>>QMAL 283
69. i-na _e2_-szu us-bu-tu-u2-ni
>>QMAL 284
70. i-na i7{i-id} it-tu-u2-ra
>>QMAL 285
71. 3(disz)-a-te i-id-da-an
>>QMAL 286
72. szum-ma _lu2_ sza _dam_-su i-na pa-ni-szu
>>QMAL 287
73. ra-ma-an-sza tal-du-du-u2-ni
>>QMAL 288
74. i-na i7{i-id} it-tu-ra za-a-ku
>>QMAL 289
75. gi-im-ri sza i7{i-id} u2-mal-la
>>QMAL 290
76. u3 szum-ma _lu2_ sza _dam_-su
>>QMAL 291
77. i-na pa-ni-szu ra-ma-an-sza
>>QMAL 292
78. ta-al-du-du-u2-ni
>>QMAL 293
79. _dam_-su la-a u2-na-ak-ki-is5
>>QMAL 294
80. _dam_-su-ma i-laq-qe2
>>QMAL 295
81. e-mi-it-tu mi-im-ma la-asz2-szu
>>QMAL 296
@law 25
82. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat
>>QMAL 297
83. u3 mu-us-sa me-e-et
>>QMAL 298
84. _szesz-mesz_ mu-ti-sza la-a ze-e-zu
>>QMAL 299
85. u3 _dumu_-sza la-asz2-szu
>>QMAL 300
86. mi-im-ma du-ma-a-qi2 sza mu-us-sa
>>QMAL 301
87. i-na _ugu_-sza isz-ku-nu-u2-ni
>>QMAL 302
88. la hal-qu-u2-ni _szesz-mesz_ mu-ti-sza
>>QMAL 303
89. la-a ze-zu-u2-tu i-laq-qe2-u2
>>QMAL 304
90. a-na re-ha-a-te _dingir-mesz_-ni
>>QMAL 305
91. u3-sze-et-tu-qu u2-ba-ar-ru
>>QMAL 306
92. i-laq-qe2-u2
>>QMAL 307
93. a-na {dingir}i7{i-id} u3 ma-mi-te
>>QMAL 308
94. la-a is,-s,a-ab-bu-u2-tu
>>QMAL 309
@law 26
95. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat
>>QMAL 310
96. u3 mu-us-sa me-e-et
>>QMAL 311
97. mi-im-ma du-ma-a-qe2
>>QMAL 312
98. sza mu-us-sa isz-ku-nu-szi-i-ni
>>QMAL 313
99. szum-ma _dumu-mesz_ mu-ti-sza
>>QMAL 314
100. i-ba-asz-szi i-laq-qe2-u2
>>QMAL 315
101. szum-ma _dumu-mesz_ mu-ti-sza la-asz2-szu
>>QMAL 316
102. szi-it-ma ta-laq-qi2
>>QMAL 317
@law 27
103. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat
>>QMAL 318
104. mu-us-sa e-ta-na-ra-ab
>>QMAL 319
105. mim3-ma nu-du-un-na-a sza-a mu-us-sa3
>>QMAL 320
106. id-di-na-asz-sze-ni szu-a-am-ma
>>QMAL 321
107. i-laq-qe2 a-na sza _e2_ a-bi-sza
>>QMAL 322
108. la-a i-qa-ar-re-eb
>>QMAL 323
@column 4
@law 28
1. [szum]-ma# {munus#}[al]-ma-at-tu a-na _e2 lu2#_
>>QMAL 324
2. te-ta-ra-ab u3 _dumu_-sza
>>QMAL 325
3. hu#?-ur-da il-te-sza na-s,a-a-at
>>QMAL 326
4. i-na _e2_ a-hi-za-ni-sza ir-ti-bi
>>QMAL 327
5. u3 t,up-pu sza-a _dumu_-ut-ti-szu la-a szat,-rat
>>QMAL 328
6. _ha-la_ i-na _e2_ mu-ra-bi-a-ni-szu
>>QMAL 329
7. la-a i-laq-qi2
>>QMAL 330
8. hu-bu-ul-le la-a i-na-asz2-szi
>>QMAL 331
9. i-na _e2_ a-li-da-ni-szu
>>QMAL 332
10. _ha-la_ ki-i qa-ti-szu i-laq-qe2
>>QMAL 333
@law 29
11. szum-ma _munus_ a-na _e2_ mu-ti-sza te-ta-rab
>>QMAL 334
12. szi-ir-ki-sza u3 mi-im-ma
>>QMAL 335
13. sza isz-tu _e2_ a-bi-sza na-s,u-tu-u2-ni
>>QMAL 336
14. u3 lu-u2 sza-a e-mu-u2-sza
>>QMAL 337
15. i-na e-ra-bi-sza id-di-na-asz2-sze-en-ni
>>QMAL 338
16. a-na _dumu-mesz_-sza za-a-ku
>>QMAL 339
17. _dumu-mesz_ e-mi-e-sza la-a i-qar-ri-bu
>>QMAL 340
18. u3 szum-ma mu-us-sa i-pu-ag-szi
>>QMAL 341
19. a-na _dumu-mesz_-szu sza-a lib3-bi-szu i-id-dan
>>QMAL 342
@law 30
20. szum-ma a-bu a-na _e2_ e-me sza _dumu_-szu
>>QMAL 343
21. bi-ib-la it-ta-bal iz-ze-be2-el
>>QMAL 344
22. _munus_ a-na _dumu_-szu la-a ta-ad-na-at
>>QMAL 345
23. u3 _dumu_-szu sza-ni-u2 sza _dam_-su
>>QMAL 346
24. i-na _e2_ a-bi-sza us-bu-tu-u2-ni
>>QMAL 347
25. me-e-et _dam_-at _dumu_-szu me-e-te
>>QMAL 348
26. a-na _dumu_-szu sza-na-i-e
>>QMAL 349
27. sza a-na _e2_ e-me-szu iz-bi-lu-u2-ni
>>QMAL 350
28. a-na a-hu-zi-te i-id-dan-szi
>>QMAL 351
29. szum-ma _en dumu-munus_ sza zu-bu-ul-la-a
>>QMAL 352
30. im-ta-ah-hu-ru-u2-ni
>>QMAL 353
31. _dumu-munus_-su a-na ta-da-a-ni
>>QMAL 354
32. la-a i-ma-ag-gu-ur
>>QMAL 355
33. ha-di-ma a-bu sza-a zu-bu-ul-la-a
>>QMAL 356
34. iz-bi-lu-u2-ni kal-la-a-su
>>QMAL 357
35. i-laq-qe2-a a-na _dumu_-szu id-dan
>>QMAL 358
36. u3 ha-di-ma am-mar iz-bi-lu-u2-ni
>>QMAL 359
37. _an-na_ s,ar-pa _ku3-gi_ sza la a-ka-a-li
>>QMAL 360
38. _sag-du_-ma i-laq-qe2
>>QMAL 361
39. a-na sza a-ka-li-la-a i-qar-ri-ib
>>QMAL 362
@law 31
40. szum-ma _lu2_ a-na _e2_ e-me-szu
>>QMAL 363
41. zu-bu-ul-la-a iz-bil2 u3 _dam_-su
>>QMAL 364
42. me-ta-at _dumu-munus-mesz_ e-mi-szu
>>QMAL 365
43. i-ba-asz2-szi ha-di-ma e-mu
>>QMAL 366
44. _dumu-munus_ e-mi-szu ki-i _dam_-szu me-et-te
>>QMAL 367
45. ih-ha-az u3 ha-di-ma
>>QMAL 368
46. _ku3-babbar_ sza id-di-nu-u2-ni i-laq-qi2
>>QMAL 369
47. lu-u2 _sze_-am lu-u2 _udu-mesz_ lu-u2 mim3-ma
>>QMAL 370
48. sza a-ka-li la-a id-du-nu-ni-szu
>>QMAL 371
49. _ku3-babbar_-ma i-mah-ha-ar
>>QMAL 372
@law 32
50. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat
>>QMAL 373
51. u3# nu#-du#-nu#-sza ta-ad-na-at
>>QMAL 374
52. lu#-u2 a-[na _e2_] e-mi-sza la-qi2-a-at
>>QMAL 375
53. lu-u2 la-a la-qe-a-at hu-bu-ul-li
>>QMAL 376
54. ar#-na# u3# [hi]-i-t,a sza-a mu-ti-sza
>>QMAL 377
55. [ta]-na#-asz2-szi
>>QMAL 378
@law 33
56. [szum-ma] _munus_ i-na _e2#_ [a]-bi-sza-ma us-bat
>>QMAL 379
57. [mu]-us#-sa [me-e]-et# u3 _dumu-[mesz_-sza]
>>QMAL 380
58. [i-ba]-asz2#-szi […]
>>QMAL 381
59. […]
>>QMAL 382
60. [...]
>>QMAL 383
61. [...]
>>QMAL 384
62. [...]
>>QMAL 385
63. [...]
>>QMAL 386
64. [...]
>>QMAL 387
65. u3 [ha-di-ma] a-[na] e#-mi-sza
>>QMAL 388
66. a-na a-[hu-zi]-te i-id-dan-szi
>>QMAL 389
67. szum-ma [mu-us]-sa u3 e-mu-sza
>>QMAL 390
68. me-e-tu#-[ma] u3 _dumu_-sza la-asz2-szu
>>QMAL 391
69. al-ma-at-[tu] szi-i-it
>>QMAL 392
70. a-szar ha-de-tu#-u2-ni ta-al-lak
>>QMAL 393
@law 34
71. szum-ma _lu2_ al#-[ma]-at-tu e-ta-ha-az
>>QMAL 394
72. ri-ka-sa# la-a ra-ki-i-is5
>>QMAL 395
73. _2(disz) mu-mesz_ i-[na] _e2_-szu us-bat
>>QMAL 396
74. _dam_ szi-i-it# la-a tu-us,-s,a
>>QMAL 397
@law 35
75. szum-ma {munus}al-ma-at-tu
>>QMAL 398
76. a-na _e2 lu2_ te-ta-ra-ab
>>QMAL 399
77. mi-im-ma am-mar na-s,a-tu-u2-ni
>>QMAL 400
78. gab-bu sza-a mu-ti-sza
>>QMAL 401
79. u3 szum-ma _lu2_ a-na _ugu munus_ e-ta-rab
>>QMAL 402
80. mi-im-ma am-mar na-as,-s,u-u2-ni
>>QMAL 403
81. gab-bu sza-a _munus_
>>QMAL 404
@law 36
82. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat
>>QMAL 405
83. lu-u2 mu-us-sa _e2_ a-na ba-at-te
>>QMAL 406
84. u2-sze-szi-ib-szi
>>QMAL 407
85. u3 mu-us-sa3 a-na _a-sza3_ i-it-ta-lak
>>QMAL 408
86. la-a _i3-gesz_ la-a _siki-mesz_ la-a lu-bu-ul-ta
>>QMAL 409
87. la-a u2-ku-ul-la-a
>>QMAL 410
88. la-a mi-im-ma e-zi-ba-asz2-sze
>>QMAL 411
89. la-a mi-im-ma szu-bu-ul-ta
>>QMAL 412
90. isz-tu _a-sza3_ u2-sze-bi-la-asz2-sze
>>QMAL 413
91. _munus_ szi-i-it _5(disz) mu-mesz_ pa-ni mu-ti-sza
>>QMAL 414
92. ta-da-gal a-na mu-te la-a tu-usz-szab2
>>QMAL 415
93. szum-ma _dumu-mesz_-sza i-ba-asz2-szi
>>QMAL 416
94. in-na-gu-u2-ru u3 e-ek-ku-lu
>>QMAL 417
95. _munus_ mu-us-sa tu-u2-qa-a
>>QMAL 418
96. a-na mu-te la-a tu-usz-szab2
>>QMAL 419
97. szum-ma _dumu-mesz_-sza la-asz-szu
>>QMAL 420
98. _5(disz) mu-mesz_ mu-us-sa tu-qa-'-a
>>QMAL 421
99. _6(disz) mu-mesz_ i-na ka-ba-a-si
>>QMAL 422
100. a-na mu-ut lib3-bi-sza tu-usz-szab2
>>QMAL 423
101. mu-us-sa3 i-na a-la-ki la-a i-qar-ri-ba-sze
>>QMAL 424
102. a-na mu-ti-sza ur-ke-e za-ku-at
>>QMAL 425
103. szum-ma a-na qa-at _5(disz) mu-mesz_
>>QMAL 426
104. u2-he-ra-an-ni i-na ra-mi-ni-szu
>>QMAL 427
105. la-a ik-kal-u2-ni lu-u2 qa-a-li
>>QMAL 428
106. is,-ba-at-su-ma in-na-bi-[it]
>>QMAL 429
107. lu-u2 ki-i sa-ar-[ri]
>>QMAL 430
108. s,a-bi-it-ma u2-ta-ah-[he-ra]
>>QMAL 431
@reverse
@column 1
1. i-na a-la-ke u2-ba-a-ar#-[szi]
>>QMAL 432
2. _munus_ sza ki-i _dam_-szu id-dan
>>QMAL 433
3. u3 _dam_-su i-laq-qe2
>>QMAL 434
4. u3 szum-ma _lugal_ a-na ma-a-te
>>QMAL 435
5. sza-ni-te-em-ma il-ta-par2-szu
>>QMAL 436
6. a-na qa-at _5(disz) mu-mesz_ u2-tah-hi-ra
>>QMAL 437
7. _dam_-su tu-qa-a-szu a-na mu-te
>>QMAL 438
8. la tu-usz-szab2 u3 szum-ma i-na pa-ni
>>QMAL 439
9. _5(disz) mu-mesz_ a-na mu-te ta-ta#-sza#-ab
>>QMAL 440
10. u3 ta-at-ta-la-ad
>>QMAL 441
11. mu-us-sa i-na a-la-a-ki
>>QMAL 442
12. asz-szum ri-ik-sa la-a tu-qa-i-u2-ni
>>QMAL 443
13. u3 ta-na-hi-zu-u2-ni a-na szu-a-sza
>>QMAL 444
14. u3 li-da-ni-sza-ma i-laq-qe2-szu-nu
>>QMAL 445
@law 37
15. szum-ma _lu2 dam_-su e-ez-zi-ib
>>QMAL 446
16. lib3-bu-szu-ma mim3-ma id-da-na-asz2-sze
>>QMAL 447
17. la-a lib3-bu-szu-ma mi-im-ma
>>QMAL 448
18. la-a i-id-da-na-asz2-sze
>>QMAL 449
19. ra-qu-te-e-sza tu-u2-us,-s,a
>>QMAL 450
@law 38
20. szum-ma _munus_ i-[na] _e2#_ a-bi-sza-ma us-bat
>>QMAL 451
21. u3 mu-us-sa# e-te-zi-ib-szi
>>QMAL 452
22. du-ma-qi2 sza-a szu-ut-ma isz-ku-nu-szi-ni
>>QMAL 453
23. i-laq-qe2 a-na te-er-he-te
>>QMAL 454
24. sza-a ub-lu-u2-ni la-a i-qar-rib
>>QMAL 455
25. a-na _munus_ za-a-ku
>>QMAL 456
@law 39
26. szum-ma _lu2_ la-a _dumu-munus_-su a-na mu-te
>>QMAL 457
27. it-ti-din szum-ma pa-ni-ma
>>QMAL 458
28. a-bu-sza hab-bu-ul ki-i sza-par2-te
>>QMAL 459
29. sze-szu-bat um-mi-a-nu pa-ni-u2
>>QMAL 460
30. it-tal-ka i-na _ugu_ ta-di-na-a-ni
>>QMAL 461
31. sza-a _munus sa10 munus_ i-szal-lim
>>QMAL 462
32. szum-ma a-na ta-da-a-ni la#-asz2-szu
>>QMAL 463
33. _lu2_ ta-di-na-na i-laq-qe2
>>QMAL 464
34. u3 szum-ma i-na lum-ni bal#-t,a-at
>>QMAL 465
35. a-na mu-bal-li-t,a-ni-sza# [za]-ku-at
>>QMAL 466
36. u3 szum-ma {lu2}a-hi-za-a-[nu sza]-a _munus_
>>QMAL 467
37. lu-u2 t,up-pa ul-ta-[t,a-ru]-u2#-szu
>>QMAL 468
38. u3 lu-u2 ru-gu-um#-[ma]-na#-a
>>QMAL 469
39. ir-ti-szi-u2-ne2#-esz#-szu
>>QMAL 470
40. _sa10 munus_ u2#-[szal-lam]
>>QMAL 471
41. u3 ta-di-na-a-nu [za-a-ku]
>>QMAL 472
@law 40
42. lu-u2 _dam-mesz lu2_ lu-u2# [al-ma-na-tu]
>>QMAL 473
43. u3 lu-u2 _munus-mesz_ [asz-szu-ra-ia-a-te]
>>QMAL 474
44. sza a-na re-be-te us,#-[s,a-a-ni]
>>QMAL 475
45. _sag-du_-si-na [la-a pa-at-tu]
>>QMAL 476
46. _dumu-munus-mesz lu2_ [...]
>>QMAL 477
47. lu-u2 {tug2}sza-re-[esz-tu]
>>QMAL 478
48. lu-u2 _tug2-hi-a_ lu-[u2 {tug2}gu-li-nu]
>>QMAL 479
49. pa-as,-[s,u-u2-na-a]
>>QMAL 480
50. _sag-du_-si-na# [la-a pa-at-tu]
>>QMAL 481
51. lu-u2 [...]
>>QMAL 482
52. lu-u2 [...]
>>QMAL 483
53. [lu]-u2# [...]
>>QMAL 484
54. [...]
>>QMAL 485
55. [la-a up]-ta#-as,#-s,a-[na-ma]
>>QMAL 486
56. i-na _u4_-mi i-na re-be-te e#-[di-isz]
>>QMAL 487
57. il-la-ka-a-ni up-ta s,a#-[na-ma]
>>QMAL 488
58. e-si-ir-tu sza isz-tu _nin_-[sza]
>>QMAL 489
59. i-na re-be-e-te tal-lu-ku-u2-ni#
>>QMAL 490
60. pa-as,-s,u-u2-na-at
>>QMAL 491
61. qa-di-il-tu sza mu-tu ih-zu-szi-ni
>>QMAL 492
62. i-na re-be-e-te pa-s,u-na-at-ma
>>QMAL 493
63. sza-a mu-tu la-a ih-zu-szi-i-ni
>>QMAL 494
64. i-na re-be-te _sag-du_-sa pa-at-tu
>>QMAL 495
65. la-a tu-up-ta-as,-s,a-an
>>QMAL 496
66. _kar-ke4_ la-a tu-up-ta-as,-s,a-an
>>QMAL 497
67. _sag-du_-sa pa-at-tu
>>QMAL 498
68. sza _kar-ke4_ pa-as,-s,u-un-ta
>>QMAL 499
69. e-tam-ru-u2-ni i-<s,a>-ba-as-si
>>QMAL 500
70. _lu2-mesz_ sze-bu-te i-sza-ak-ka-an
>>QMAL 501
71. a-na pi-i _e2-gal_-lim ub-ba-la-a-szi#
>>QMAL 502
72. szu-ku-ut-ta-sza la-a i-laq-qe2-u2
>>QMAL 503
73. lu-bu-ul-ta-sza s,a-bi-ta-asz2-sza
>>QMAL 504
74. i-laq-qe2
>>QMAL 505
75. 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-<hu>-s,u-u2-szi
>>QMAL 506
76. qi-ra a-na _sag-du_-sza i-tab-bu-ku
>>QMAL 507
77. u3 szum-ma _lu2 kar-kie4_ pa-s,u-un-ta
>>QMAL 508
78. e-ta-mar-ma u2-ta-asz2-szer3
>>QMAL 509
79. a-na pi-i _e2-gal_-lim la-a ub-la-asz2-szi
>>QMAL 510
80. _lu2_ szu-a-tu
>>QMAL 511
81. 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
>>QMAL 512
82. ba-ti-qa-an-szu lu-bu-ul-tu-szu
>>QMAL 513
83. i-laq-qe2
>>QMAL 514
84. uz-ni-szu u2-pal-lu-u2-su
>>QMAL 515
85. i-na eb-li i-sza-ak-ku-ku
>>QMAL 516
86. i-na ku-tal-li-szu i-ra-ak-ku-su
>>QMAL 517
87. _1(disz) iti u4-mesz_-te szi-par2 _lugal_ e-pa-asz2
>>QMAL 518
88. _geme2-mesz_ la-a up-ta-s,a-na-ma
>>QMAL 519
89. sza _geme2_ pa-s,u-un-ta e-tam-ru-u2-ni
>>QMAL 520
90. i-s,a-ba-ta-asz-szi
>>QMAL 521
91. a-na pi-i _e2-gal_-lim ub-ba-la-asz2-szi
>>QMAL 522
92. uz-ni-sza u2-na-ku-u2-su
>>QMAL 523
93. s,a-bi-ta-an-sza _tug2-hi-a_-sza i-laq-qe2
>>QMAL 524
94. szum-ma _lu2 geme2_ pa-s,u-un-ta
>>QMAL 525
95. e-ta-mar-szi-ma u2-ta-asz-szer3
>>QMAL 526
96. la-a i-is,-s,a-ab-ta-asz2-szi
>>QMAL 527
97. a-na pi-i _e2-gal_-lim la-a ub-la-asz2-szi
>>QMAL 528
98. ub-ta-e-ru-u2-usz
>>QMAL 529
99. uk-ta-i-nu-u2-usz
>>QMAL 530
100. 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
>>QMAL 531
101. uz-ni-szu u2-pal-lu-szu
>>QMAL 532
102. i-na eb-li i-sza-ak-ku-ku
>>QMAL 533
103. [i-na ku]-tal#-le-szu i-ra-ak-ku-su2
>>QMAL 534
104. [ba-ti]-qa#-an-szu
>>QMAL 535
105. _tug2-hi-a_-szu# [i-laq]-qe2
>>QMAL 536
106. _1(disz) iti u4-mesz_ szi-par2 [_lugal_] e#-pa#-asz2
>>QMAL 537
@column 2
@law 41
1. szum-ma _lu2_ e-si-ir-tu-szu u2-pa#-s,a-an
>>QMAL 538
2. 5(disz) 6(disz) tap-pa-e-szu u2-sze-szab2
>>QMAL 539
3. a-na pa-ni-szu-nu u2-pa-s,a-an-szi
>>QMAL 540
4. ma-a _dam_-ti szi-i-it i-qa-ab-bi
>>QMAL 541
5. _dam_-su szi-i-it
>>QMAL 542
6. {munus}e-si-ir-tu sza a-na pa-ni _erin2-mesz_
>>QMAL 543
7. la-a pa-s,u-nu-tu-u2-ni
>>QMAL 544
8. mu-us-sa la-a iq-bi-u2-ni
>>QMAL 545
9. ma-a _dam_-ti szi-it la-a asz2-sza-at
>>QMAL 546
10. e-si-ir-tu-u2-ma szi-i-it
>>QMAL 547
11. szum-ma _lu2_ me-e-et _dumu-mesz dam_-szu
>>QMAL 548
12. pa-s,u-un-te la-asz2-szu _dumu-mesz_ es2-ra-a-te
>>QMAL 549
13. _dumu-mesz_ szu-nu _ha-la_ i-laq-qe2-u2
>>QMAL 550
@law 42
14. szum-ma _lu2_ i-na _u4_-me2 ra-a-qe2
>>QMAL 551
15. _i3-gesz_ a-na _sag-du dumu-munus lu2_ it-bu-uk
>>QMAL 552
16. lu-u2 i-na sza-ku-ul-te
>>QMAL 553
17. hu-ru-up-pa-a-te u2-bi-il
>>QMAL 554
18. tu-ur-ta la-a u2-ta-ar-ru
>>QMAL 555
@law 43
19. szum-ma _lu2_ lu-u2 _i3-gesz_ a-na _sag-du_ it-bu-uk
>>QMAL 556
20. lu-u2 hu-ru-up-pa-a-te u2-bil
>>QMAL 557
21. _dumu_ sza _dam_-ta u2-di-u2-ni-szu-ni
>>QMAL 558
22. lu-u2 me-e-et lu-u2 in-na-bi-it
>>QMAL 559
23. i-na _dumu-mesz_-szu re-ha-a-te
>>QMAL 560
24. isz-tu _ugu dumu gal_-e a-di _ugu dumu_
>>QMAL 561
25. s,e-eh-re sza-a 1(u) _mu-mesz_-szu-ni
>>QMAL 562
26. a-na sza ha-di-u2-ni i-id-dan
>>QMAL 563
27. szum-ma a-bu me-et u3 _dumu_ sza _dam_-ta
>>QMAL 564
28. u2-ud-di-u2!(e2)-ni-szu-ni me-e-et-ma
>>QMAL 565
29. _dumu dumu_-e me-e-te sza 1(u) _mu-mesz_-szu-ni
>>QMAL 566
30. i-ba-asz2-szi ih-ha-az-ma
>>QMAL 567
31. szum-ma a-na qa-a-at 1(u) _mu-mesz_
>>QMAL 568
32. _dumu-mesz dumu_-e s,e-eh-he-ru
>>QMAL 569
33. a-bu sza _dumu-munus_ ha-di-ma _dumu-munus_-su id-dan
>>QMAL 570
34. u3 ha-di-i-ma tu-ur-ta
>>QMAL 571
35. a-na mi-it-ha-ar u2-ta-ar
>>QMAL 572
36. szum-ma _dumu_ la-asz2-szu am-mar im-hu-ru-u2-ni
>>QMAL 573
37. _na4_ u3 mi-im-ma sza la a-ka-li
>>QMAL 574
38. _sag-du_-ma u2-ta-ar
>>QMAL 575
39. u3 sza-a a-ka-li la-a u2-tar
>>QMAL 576
@law 44
40. szum-ma _lu2_ asz-szu-ra-a-ia-u2
>>QMAL 577
41. u3 szum-ma _munus_ asz-szu-ra-i-tu
>>QMAL 578
42. sza ki-i sza-par2-te am-mar _sa10_-szu i-na _e2 lu2_
>>QMAL 579
43. us-bu-u2-ni a-na _sa10_ ga-me-er la-qe2-u2-ni
>>QMAL 580
44. i-na-at,-t,u i-ba-aq-qa-an
>>QMAL 581
45. uz-ni-szu u2-hap-pa u2-pal-la-asz2
>>QMAL 582
@law 45
46. [szum]-ma# _munus_ ta-ad-nat
>>QMAL 583
47. [u3] mu-us-sa na-ak-ru il-te-qe2
>>QMAL 584
48. e-mu-sza u3 _dumu_-sza la-asz2-szu
>>QMAL 585
49. _2(disz) mu-mesz_ pa-ni mu-ti-sza ta-da-gal
>>QMAL 586
50. i-na _2(disz) mu-mesz_ an-na-te szum-ma sza a-ka-le
>>QMAL 587
51. la#-[asz2]-szu tal-la-ka-ma ta-qa-ab-bi
>>QMAL 588
52. [šum-ma] a#-la-i-tu sza _e2-gal_-le3 szi-it
>>QMAL 589
53. [...]-sza u2-sza-kal-szi
>>QMAL 590
54. [szi-pa-a]-ar-szu te-ep-pa-asz2
>>QMAL 591
55. [szum-ma _dam_ sza]-a# hu-up-sze szi-i-it
>>QMAL 592
56. [... u2]-sza#-[kal]-szi#
>>QMAL 593
57. [szi-pa-a-ar-szu te-ep-pa-asz2]
>>QMAL 594
58. u3# [szum-ma mu-us-sa i-na _iri_-szu]
>>QMAL 595
59. _a-sza3_ u3# [_e2_ it-ta-lak]
>>QMAL 596
60. tal-la-ka-[ma a-na _{lu2}di-ku5-mesz_ ta-qab-bi]
>>QMAL 597
61. ma a-na a-ka-[li-ia _ninda-mesz_ la-asz2-szu]
>>QMAL 598
62. _{lu2}di-ku5-mesz_ ha#-zi#-a-na _gal-mesz_ sza-a _iri_
>>QMAL 599
63. i-sza-'-u2-lu
>>QMAL 600
64. ki-i _a-sza3_ i-na _iri_ szu-a-tu il-lu-ku-u2-ni
>>QMAL 601
65. _a-sza3_ u3 _e2_ a-na u2-ku-la-i-sza
>>QMAL 602
66. sza _2(disz) mu-mesz_ u2-up-pu-szu
>>QMAL 603
67. i-id-du-nu-ne2-esz-sze
>>QMAL 604
68. us-bat u3 t,up-pa-sza i-szat,-t,u-ru
>>QMAL 605
69. _2(disz) mu-mesz_ tu-ma-al-la a-na mu-ut lib3-bi-sza
>>QMAL 606
70. tu-u2-usz-sza-ab
>>QMAL 607
71. t,up-pa-sza ki-i al-ma-te-ma i-szat,-t,u-ru
>>QMAL 608
72. szum-ma i-na ar-kat3 _u4-mesz_ mu-us-sa
>>QMAL 609
73. hal-qu a-na ma-a-te it-tu-u2-ra
>>QMAL 610
74. _dam_-su sza a-na ki-i-de
>>QMAL 611
75. ah-zu-tu-u2-ni i-laq-qe2-asz2-szi
>>QMAL 612
76. a-na _dumu-mesz_ sza a-na mu-ti-sza ur-ki-e
>>QMAL 613
77. ul-du-tu-u2-ni la-a i-qar-rib
>>QMAL 614
78. mu-us-sa-ma ur-ki-u2 i-laq-qe2
>>QMAL 615
79. _a-sza3_ u3 _e2_ sza ki-i u2!(e2)-kul2-la-i-sza
>>QMAL 616
80. a-na _sa10_ ga-me-er
>>QMAL 617
81. a-na ki-i-de ta-di-nu-u2-ni
>>QMAL 618
82. szum-ma a-na dan-na-at _lugal_ la-a e-ru-ub
>>QMAL 619
83. ki-i ta-ad-nu-ni-ma id-da-an
>>QMAL 620
84. u3 i-laq-qe2
>>QMAL 621
85. u3 szum-ma la-a it-tu-u2-ra
>>QMAL 622
86. i-na ma-a-te sza-ni-te-em-ma me-e-et
>>QMAL 623
87. _a-sza3_-szu u3 _e2_-su a-szar _lugal_
>>QMAL 624
88. id-du-nu-u2-ni i-id-dan
>>QMAL 625
@law 46
89. szum-ma _munus_ sza mu-us-sa me-tu-u2-ni
>>QMAL 626
90. mu-us-sa i-na mu-a-te isz-tu _e2_-sza
>>QMAL 627
91. la-a tu-u2-us,-s,a
>>QMAL 628
92. szum-ma mu-sa mim3-ma la-a il-tu-ra-asz2-sze
>>QMAL 629
93. i-na _e2 dumu-mesz_-sza a-szar pa-nu-sza-a-ni
>>QMAL 630
94. tu-u2-usz-sza-ab
>>QMAL 631
95. _dumu-mesz_ mu-ti-sza u2-sza-ku-lu-u2-szi
>>QMAL 632
96. u2-kul2-la-a-sze u3 ma-al-ti-sa
>>QMAL 633
97. ki-i kal-le-te sza-a i-ra-'-mu-szi-ni
>>QMAL 634
98. i-ra-ak-ku-su-ne2-esz-sze
>>QMAL 635
99. szum-ma ur-ki-it-tu szi-i-it
>>QMAL 636
100. _dumu-mesz_-sza la-asz-szu
>>QMAL 637
101. isz-tu il-te-en tu-u2-usz-szab2
>>QMAL 638
102. a-na pu-uh-ri-szu-nu u2-sza-ku-lu-szi
>>QMAL 639
103. szum-ma _dumu-mesz_ sza i-ba-asz-szi
>>QMAL 640
104. _dumu-mesz_ pa-ni-te a-na sza-ku-li-i-sza
>>QMAL 641
105. la-a i-ma-gu-ru i-na _e2 dumu-mesz_
>>QMAL 642
106. ra-mi-ni-sza a-szar pa-nu-sza-a-ni
>>QMAL 643
107. tu-usz-szab2 _dumu-mesz_ ra-mi-ni-sza-ma
>>QMAL 644
108. u2-sza-ku-lu-si u3 szi-par2-szu-nu te-pa-asz2
>>QMAL 645
109. u3 szum-ma i-na _dumu-mesz_ mu-ti-sza-a-ma
>>QMAL 646
110. sza-a e-hu-zu-szi-ni i#-[ba-asz2]-szi
>>QMAL 647
111. [a-hi-za-asz2]-sza-ma [u2-sza-kal-szi]
>>QMAL 648
112. [_dumu-mesz_-sza-ma la]-a u2-sza#-ku-lu-szi
>>QMAL 649
@column 3
@law 47
1. szum-ma lu-u2 _lu2_ lu-u2 _munus_
>>QMAL 650
2. kisz-pi u2-up-pi-szu-ma
>>QMAL 651
3. i-na qa-ti-szu-nu is,-s,a-ab-tu
>>QMAL 652
4. ub-ta-e-ru-szu-nu
>>QMAL 653
5. uk-ta-i-nu-szu-nu
>>QMAL 654
6. mu-up-pi-sza-na sza kisz-pi i-duk-ku
>>QMAL 655
7. _lu2_ sza-a kisz-pi e-pa-a-sza
>>QMAL 656
8. e-mu-ru-u2-ni i-na pi-i
>>QMAL 657
9. a-me-ra-a-ni sza-a kisz-pi
>>QMAL 658
10. isz-me-u2-ni-ma a-na-ku a-ta-mar
>>QMAL 659
11. iq-bi-asz2-szu-un-ni
>>QMAL 660
12. sza-me-a-nu i-il-la-ka
>>QMAL 661
13. a-na _lugal_ i-qa-ab-bi
>>QMAL 662
14. szum-ma a-me-ra-a-nu sza a-na _lugal_
>>QMAL 663
15. iq-bi-u2-ni it-te-ke-er
>>QMAL 664
16. a-na pa-ni {d}gu4-dumu-{d}utu i-qa-bi
>>QMAL 665
17. ma-a szum-ma la-a iq-bi-an-ni za-a-ku
>>QMAL 666
18. a-me-ra-a-nu sza iq-bi-u2-ni
>>QMAL 667
19. u3 ik-ke-ru-u2-ni
>>QMAL 668
20. _lugal_ ki-i i-la-'-u2-ni
>>QMAL 669
21. il-ta-na-'-al-szu
>>QMAL 670
22. u3 ku-tal-lu-szu e-em-mar
>>QMAL 671
23. {lu2}a-szi-pu i-na _u4_-mi ul-lu-lu!(KU)-u2-ni
>>QMAL 672
24. _lu2_ u2-sza-aq-ba
>>QMAL 673
25. u3 szu-ut i-qa-ab-bi
>>QMAL 674
26. ma-a ma-mi-ta sza a-na _lugal_
>>QMAL 675
27. u3 _dumu_-szu ta-am-'-a-ta-ni
>>QMAL 676
28. la-a i-pa-sza-ra-ku-nu ki-i pi-i
>>QMAL 677
29. t,up-pi-ma sza a-na _lugal_ u3 _dumu_-szu
>>QMAL 678
30. ta-am-'-a-ta-a-ni
>>QMAL 679
31. ta-am-'-a-ta
>>QMAL 680
@law 48
32. szum-ma _lu2 dumu-munus_ {lu2}hab-bu-li-szu
>>QMAL 681
33. sza-a ki-i hu-bu-ul-le
>>QMAL 682
34. i-na _e2_-szu us-bu-tu-u2-ni
>>QMAL 683
35. a-bu-sza i-sza-'-a-al
>>QMAL 684
36. a-na mu-te i-id-da-an-szi
>>QMAL 685
37. szum-ma a-bu-sza la ma-gir la-a id-dan
>>QMAL 686
38. szum-ma a-bu-sza me-e-et
>>QMAL 687
39. 1(disz)-en i-na _szesz-mesz_-sza i-sza-'-a-al
>>QMAL 688
40. u3 szu-ut a-na _szesz-mesz_ sza i-qab-bi
>>QMAL 689
41. szum-ma _szesz_ i-qa-ab-bi
>>QMAL 690
42. ma-a a-ha-ti a-di 1(disz) _iti u4-mesz_ a-pa-t,ar
>>QMAL 691
43. szum-ma a-di 1(disz) _iti u4-mesz_ la-a ip-ta-t,ar
>>QMAL 692
44. _en ku3-babbar_ ha-di-ma u2-zak-ka-a-szi
>>QMAL 693
45. a#-na# mu#-te# i#-id-dan-szi
>>QMAL 694
46. [u3 ha-di-ma a-na] pi-i
>>QMAL 695
47. [t,up-pi-szu a-na _ku3-babbar_ i-id]-dan-szi
>>QMAL 696
48. [...]-szi [...]
>>QMAL 697
49. [...]
>>QMAL 698
50. [...]-szu#-nu
>>QMAL 699
51. [...]-szu-nu
>>QMAL 700
52. [...]-szu
>>QMAL 701
@law 49
53. [szum-ma ...]
>>QMAL 702
54. [...]
>>QMAL 703
55. ki#-i# [...]
>>QMAL 704
56. ki#-i _szesz_ x [x] x [...]
>>QMAL 705
57. u3# szum-ma _kar#-[ke4]_ me2-ta-at
>>QMAL 706
58. [asz]-szum _szesz-mesz_-sza
>>QMAL 707
59. [i]-qa-ab-bi-u2-ni
>>QMAL 708
60. [...] sza ki-i# [...] _szesz ha-la_
>>QMAL 709
61. [...] _szesz-[mesz_ um]-mi-szu-nu#
>>QMAL 710
62. [i-zu-uz]-zu
>>QMAL 711
@law 50
63. [szum-ma _lu2 dam lu2_] im#-ha-as,#-ma
>>QMAL 712
64. [sza-a lib3-bi-sza u2-sza-as,-li]-szi
>>QMAL 713
65. [... _dam_]-at# _lu2_
>>QMAL 714
66. sza# [lib3-bi-sza u2-sza-as,-li-u2]-ni
>>QMAL 715
67. ki-[i sza-a e-pu]-szu#-szi-ni
>>QMAL 716
68. e-pu#-[szu-szu ki-mu-u2 sza]-a lib3-bi-sza
>>QMAL 717
69. nap-sza-a-te u2-[ma]-al-la
>>QMAL 718
70. u3 szum-ma _munus_ szi-it mi-ta-at
>>QMAL 719
71. _lu2_ i-du-uk-ku
>>QMAL 720
72. ki-i-mu-u2 sza-a lib3-bi-sza
>>QMAL 721
73. nap-sza-a-te u2-ma-al-la
>>QMAL 722
74. u3 szum-ma sza-a mu-ut _munus_ szi-a-ti
>>QMAL 723
75. _dumu_-szu la-asz2-szu _dam_-su
>>QMAL 724
76. im-hu-s,u-u2-ma sza lib3-bi-sza
>>QMAL 725
77. ta-as,-li
>>QMAL 726
78. ki-mu-u2 sza lib3-bi-sza
>>QMAL 727
79. ma-hi-s,a-a-na i-du-uk-ku
>>QMAL 728
80. szum-ma sza lib3-bi-sza s,u-ha-ar-tu
>>QMAL 729
81. nap-sza-a-te-ma u2-ma-al-la
>>QMAL 730
@law 51
82. szum-ma _lu2 dam_-at _lu2_
>>QMAL 731
83. la-a mu-ra-bi-ta im-ha-as,-ma
>>QMAL 732
84. sza-a lib3-bi-sza u2-sza-as,-li-szi
>>QMAL 733
85. hi-i-t,u an-ni-u2
>>QMAL 734
86. _2(asz) gun an-na_ i-id-dan
>>QMAL 735
@law 52
87. szum-ma _lu2 kar-ke4_ im-ha-as,-ma
>>QMAL 736
88. sza lib3-bi-sza u2-sza-as,-li-szi
>>QMAL 737
89. mi-ih-s,i ki-i mi-ih-s,i
>>QMAL 738
90. i-sza-ak-ku-u2-nu-usz
>>QMAL 739
91. nap-sza2-a-te u2-ma-al-la
>>QMAL 740
@law 53
92. szum-ma _munus_ i-na ra-mi-ni-sza
>>QMAL 741
93. sza lib3-bi-sza ta-as,-<s,i>-li
>>QMAL 742
94. ub-ta-e-ru-u2-szi
>>QMAL 743
95. uk-ta-i-nu-u2-szi
>>QMAL 744
96. i-na _gesz-mesz_ i-za-qu-pu-u2-szi
>>QMAL 745
97. la-a i-qa-ab-bi-ru-szi
>>QMAL 746
98. szum-ma sza-a lib3-bi-sza
>>QMAL 747
99. i-na s,a-al-e mi-ta-a-at
>>QMAL 748
100. i-na _gesz-mesz_ i-za-qu-pu-u2-szi
>>QMAL 749
101. la-a i-qa-ab-bi-ru-szi
>>QMAL 750
102. szum-ma _munus_ szi-it ki-i sza lib3-bi-sza
>>QMAL 751
103. ta#-as,#-li-u2-ni
>>QMAL 752
104. [up-ta]-zi-ru-u2-szi
>>QMAL 753
105. [a-na _lugal_ la-a] iq-bi-u2
>>QMAL 754
106. [...]-me
>>QMAL 755
107. [...]-te
>>QMAL 756
108. [...]
>>QMAL 757
@law 54
109. [szum-ma ...]
>>QMAL 758
110. [...]
>>QMAL 759
111. [...]
>>QMAL 760
112. [...]
>>QMAL 761
113. [...]
>>QMAL 762
114. [...]
>>QMAL 763
@column 4
1. [...] la-asz2-szu
>>QMAL 764
2. [... _x]-mesz_
>>QMAL 765
3. [...]-u2-ni
>>QMAL 766
4. [lu-u2 _ARAD2-mesz_] lu#-u2 _geme2-mesz_
>>QMAL 767
5. [...]-as,
>>QMAL 768
@law 55
6. [szum-ma ] _lu2#_ ba-tu-ul-ta
>>QMAL 769
7. [sza i-na _e2_ a]-bi-i-sza
>>QMAL 770
8. [us-bu]-tu-u2-ni
>>QMAL 771
9. [pa-ga-ar]-sza la-a u2-tar-ri-szu-ni
>>QMAL 772
10. [e-mu]-qa# la-a pa-te-a-tu-u2-ni
>>QMAL 773
11. la-a# ah-za-tu-u2-ni
>>QMAL 774
12. u3 ru-gu-um-ma-na-a
>>QMAL 775
13. a-na _e2_ a-bi-i-sza
>>QMAL 776
14. la-a ir-szi-u2-ni
>>QMAL 777
15. _lu2_ lu-u2 i-na lib3-bi _iri_
>>QMAL 778
16. lu-u2 i-na s,e-e-re
>>QMAL 779
17. lu-u2 i-na mu-sze i-na re-be-e-te
>>QMAL 780
18. lu-u2 i-na _e2_ qa-re-e-te
>>QMAL 781
19. lu-u2 i-na i-si-ni a-le
>>QMAL 782
20. _lu2_ ki-i da-'-a-ni
>>QMAL 783
21. {munus}ba-tul-ta is,-ba-at-ma
>>QMAL 784
22. u2-ma-an-ze-e-'-szi
>>QMAL 785
23. a-bu-sza {munus}ba-tu-ul-te
>>QMAL 786
24. _dam_-at na-i-ka-a-na
>>QMAL 787
25. sza {munus}ba-tul-te i-laq-qi2
>>QMAL 788
26. a-na ma-an-zu-u2-'-e
>>QMAL 789
27. i-id-da-an-szi
>>QMAL 790
28. a-na mu-te-sza la-a u2-tar-szi
>>QMAL 791
29. i-laq-qi2-szi
>>QMAL 792
30. a-bu _dumu-munus_-su ni-ik-ta
>>QMAL 793
31. a-na na-i-ka-ni-sza
>>QMAL 794
32. ki-i a-hu-ze-te i-id-dan-szi
>>QMAL 795
33. szum-ma _dam_-su la-asz2-szu
>>QMAL 796
34. 3(disz)-a-te _ku3-babbar sa10_ ba-tu-ul-te
>>QMAL 797
35. na-i-ka-a-nu a-na a-bi-sza id-dan
>>QMAL 798
36. na-i-ka-an-sza ih-ha-a-si
>>QMAL 799
37. la-a i-sa-ma-ak-szi
>>QMAL 800
38. szum-ma a-bu la-a ha-a-di
>>QMAL 801
39. _ku3-babbar_ 3(disz)-a-te sza {munus}ba-tul-te
>>QMAL 802
40. i-ma-har _dumu-munus_-su
>>QMAL 803
41. a-na sza ha-di-u2-ni i-id-dan
>>QMAL 804
@law 56
42. szum-ma _munus_ ba-tul-tu ra-ma-an-sza
>>QMAL 805
43. a-na _lu2_ ta-at-ti-din
>>QMAL 806
44. _lu2_ i-tam-ma a-na _dam_-ti-szu
>>QMAL 807
45. la-a i-qar-ri-i-bu
>>QMAL 808
46. 3(disz)-a-te _ku3-babbar sa10_ ba-tu-ul-te
>>QMAL 809
47. na-i-ka-a-nu i-id-dan
>>QMAL 810
48. a-bu _dumu-munus_-[su]
>>QMAL 811
49. ki-i ha-di-u2-ni e-ep-pa#-[asz]
>>QMAL 812
@law 57
50. lu-u2 ma-ha-s,u lu-u2 [...]
>>QMAL 813
51. [sza-a _dam_]-at _lu2#_ [...]
>>QMAL 814
52. [sza i-na t,up]-pe# szat,-ru#-[u2-ni]
>>QMAL 815
53. [ma-har _{lu2}di-ku5-mesz_ li-in-ni-pu-usz]
>>QMAL 816
@law 58
54. i-na hi-t,a-a-ni gab-[bi lu-u2 na-pa-li lu-u2]
>>QMAL 817
55. na-ka-a-si sza#-[a _dam_-at _lu2_]
>>QMAL 818
56. u3 gal-lu-le de-e-[...]
>>QMAL 819
57. ki-i sza-a [i-na t,up-pi szat,-ru-u2-ni]
>>QMAL 820
@law 59
58. usz-szer hi-t,a-a-ni sza-[a _dam_-at _lu2_]
>>QMAL 821
59. sza i-na t,up-pi [szat,-ru-u2-ni]
>>QMAL 822
60. _lu2 dam_-su [i-na-at,-t,u]
>>QMAL 823
61. i-ba-qa-an uz#-[ni-sza]
>>QMAL 824
62. u2-hap-pa u2-la#-[ap-pat]
>>QMAL 825
63. a-ra-an-szu la-asz2-szu#
>>QMAL 826
@colophon
64. _iti_ ša-sa-ra-a-te _u4 2(disz)-[kam_]
>>QMAL colophon
65. li-mu {disz}sa-[gi]-u2
>>QMAL colophon

2016-05-25 12:10:10, entered by englund for chen
&P281779 = RIMA 2.0.087.add031, ex. 01
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
@column 1
@law 1
1. szum#-ma# _munus_ [lu-u2] _dam lu2_
#tr.ts: šumma sinniltu lū aššat a’īle
#tr.en: if a woman, whether the wife of a man
2. [lu]-u2# [_dumu]-munus# lu2_
#tr.ts: lū mārat a’īle
#tr.en: or the daughter of a man,
3. [a-na] _e2 dingir_ te#-ta-ra-ab
#tr.ts: ana bēt ile tētarab
#tr.en: into the house of a god has entered,
4. [i-na] _e2 dingir_ [mi]-im-ma
#tr.ts: ina bēt ile mimma
#tr.en: from the house of the god something
5. [sza esz]-re#-ti-e# [tal-ti-ri-iq
#tr.ts: ša ešrēte taltiriq
#tr.en: of the god has stolen;
6. [i-na qa]-ti#-[sza] is,-s,a-bi-[it]
#tr.ts: ina qātiša iṣṣabit
#tr.en: (if) it in her (own) hand was seized,
7. lu-u2 ub-ta-e#-ru-u2-[szi]
#tr.ts: lū ubta’’erūši
#tr.en: or they prove against her
8. lu-u2 uk-ta-i-nu-[u2-szi]
#tr.ts: lū ukta’’inūši
#tr.en: and they convict her,
9. ba#-e-ru-ta# [i-laq-qi2-i-ma]
#tr.ts: ba’erūta ilaqqima
#tr.en: a divination they shall perform, and
10. _dingir#_ i#-sza#-'#-[u2-lu]
#tr.ts: ila iša’’ulū
#tr.en: a god they shall ask;
11. ki#-i sza-a [_dingir_ a-na e-pa-sze]
#tr.ts: kî ša ilu ana epāše
#tr.en: according to what the god to do
12. i#-qa#-ab!(AD)-[bi-u2-ni]
#tr.ts: iqabbiuni
#tr.en: will instruct,
13. e#-ep-pu-szu-u2#-szi
#tr.ts: eppušūši
#tr.en: they will do to her.
@law 2
14. szum#-[ma] _munus_ lu-u2 _dam_-at _lu2#_
#tr.ts: šumma sinniltu lū aššat a’īle
#tr.en: if a woman, whether the wife of a man
15. lu-u2 _dumu-munus lu2_
#tr.ts: lū mārat a’īle
#tr.en: or the daughter of a man,
16. szi-il-la-ta taq-t,i3-bi
#tr.ts: šillata taqtibi
#tr.en: slander has spoken
17. lu-u2 mi-qi2-it pe-e
#tr.ts: lū miqit pê
#tr.en: or a mockery
18. ta-ar-ti-i-szi
#tr.ts: tartiši
#tr.en: has had,
19. _munus_ szi-i-it
#tr.ts: sinniltu šīt
#tr.en: that woman
20. a-ra-an-sza ta-na-asz2-szi
#tr.ts: aranša tanašši
#tr.en: her penalty shall bears,
21. a-na mu-ti-sza _dumu-mesz_-sza _dumu-munus-mesz_-sza
#tr.ts: ana mutiša mārēša mārāteša
#tr.en: her husband, her sons, her daughters
22. la-a i-qar-ri-i-bu
#tr.ts: lā iqarribū
#tr.en: they shall not approach (with a claim).
@law 3
23. szum-ma _lu2_ lu-u2 ma-ri-is,
#tr.ts: šumma a’īlu lū mariṣ
#tr:en: if a man, whether sick
24. lu-u2 me-et _dam_-su i-na _e2_-szu
#tr.ts: lū mēt aššassu ina bētišu
#tr.en: or dead, his wife from his house
25. mi-im-ma tal-ti-ri-iq
#tr.ts: mimma taltiriq
#tr.en: something has stolen,
26. lu-u2 a-na _lu2_ lu-u2 a-na _munus_
#tr.ts: lū ana a’īle lū ana sinnilte
#tr.en: and to either a man or a woman
27. u3 lu-u2 a-na ma-am-ma
#tr.ts: ū lū ana mamma
#tr.en: or to any
28. sza-ne2-em-ma ta-ti-din
#tr.ts: šanêmma tattidin
#tr.en: other one has given,
29. _dam_-at _lu2_
#tr.ts: aššat a’īle
#tr.en: the wife of the man
30. u3 ma-hi-ra-nu-te-ma
#tr.ts: u māḫirānūtema
#tr.en: and the recipients
31. i-du-uk-ku-szu-nu
#tr.ts: idukkūšunu
#tr.en: they shall kill;
32. u3 szum-ma _dam_-at _lu2_
#tr.ts: u šumma aššat a’īle
#tr.en: and if the wife of the man,
33. sza mu-us-sa bal-t,u-u2-ni
#tr.ts: ša mussa balṭuni
#tr.en: whose husband is well,
34. i-na _e2_ mu-ti-sza tal-ti-ri-iq
#tr.ts: ina bēt mutiša taltiriq
#tr.en: from the house of her husband has stolen
35. lu-u2 a-na _lu2_ lu-u2 a-na _munus_
#tr.ts: lū ana a’īle lū ana sinnilte
#tr.en: and to either a man or a woman
36. u3 lu-u2 a-na ma-am-ma
#tr.ts: ū lū ana mamma
#tr.en: or to any
37. sza-ne2-em-ma ta-at-ti-din
#tr.ts: šanêmma tattidin
#tr.en: other one has given,
38. _lu2 dam_-su u2-ba-ar
#tr.ts: a’īlu aššassu uba’’ar
#tr.en: the husband his wife shall prove
39. u3 hi-i-t,a e-em-me-ed
#tr.ts: u ḫīṭa emmed
#tr.en: and a penalty shall impose;
40. u3 ma-hi-ra-a-nu sza i-na qa-at
#tr.ts: u māḫirānu ša ina qāt
#tr.en: and the recipient, who from the hand of
41. _dam_-at _lu2_ im-hu-ru-u2-ni
#tr.ts: aššat a’īle imḫuruni
#tr.en: the wife of the man received,
42. szur-qa i-id-da-an
#tr.ts: šurqa iddan
#tr.en: the stolen property shall give
43. u3 hi-i-t,a ki-i sza-a _lu2_
#tr.ts: u ḫīṭa kî ša a’īlu
#tr.en: and a penalty like that which the man
44. _dam_-su e-mi-du-u2-ni
#tr.ts: aššassu ēmiduni
#tr.en: against his wife imposed
45. ma-hi-ra-a-na e-em-mi-du
#tr.ts: māḫirāna emmidū
#tr.en: against the recipient they shall impose.
@law 4
46. szum-ma lu-u2 _ARAD2_ lu-u2 _geme2_
#tr.ts: šumma lū urdu lū amtu
#tr.en: If either a male slave or a female slave
# ARAD2 copied as APIN, photo unclear
47. i-na qa-at _dam_-at _lu2_
#tr.ts: ina qāt aššat a’īle
#tr.en: from the hand of the wife of a man
48. mi-im-ma im-ta-ah-ru
#tr.ts: mimma imtaḫru
#tr.en: something has received,
49. sza _ARAD2_ u3 _geme2_ ap-pi-szu-nu
#tr.ts: ša urde u amte appīšunu
#tr.en: of the male servant and the female servant their nose
50. uz-ni-szu-nu u2-na-ak-ku-su
#tr.ts: uznīšunu unakkusū
#tr.en: (and) their ears they shall cut off;
51. szur-qa u2-mal-lu-u2 _lu2_ sza _dam_-szu#
#tr.ts: šurqa umallû a’īlu ša aššatišu
#tr.en: the stolen property they make whole; the husband, of his wife
52. uz-ni-sza u2-na#-ak#-ka#-as2
#tr.ts: uznīša unakkas
#tr.en: her ears shall cut off;
53. u3 szum#-ma# _dam#_-su# u2-usz-szer3
#tr.ts: u šumma aššassu uššer
#tr.en: and if his wife he releases,
54. [uz]-ni-sza la-a u2-na-ak-ki-is
#tr.ts: uznīša lā unakkis
#tr.en: her ears he did not cut off,
55. sza _ARAD2_ u3 _geme2_ la-a u2-na-ku-su-ma
#tr.ts: ša urde u amte lā unakkusūma
#tr.en: of the male slave and female slave they shall not cut off;
56. szur-qa la-a u2-ma-lu-u2
#tr.ts: šurqa lā umallû
#tr.en: the stolen property they shall make whole.
@law 5
57. szum-ma _dam_-at _lu2_ i-na _e2 lu2_
#tr.ts: šumma aššat a’īle ina bēt a’īle
#tr.en: if the wife of a man from the house of a man,
58. sza-ne2-e-ma mim3-ma tal-ti-ri-iq
#tr.ts: šanêmma mimma taltiriq
#tr.en: a second one, something has stolen,
59. a-na qa-at _5(disz) ma-na an-na_
#tr.ts: ana qāt ḫamšat mina annake
#tr.en: it a value of 5 minas of lead
60. tu-ta-at-tir _en_ szur-qi2 i-tam-ma
#tr.ts: tūtattir bēl šurqi itamma
#tr.en: exceeds, the owner of the stolen property shall swear,
61. ma-a szum-ma u2-sza-hi-zu-szi-ni
#tr.ts: mā šumma ušāḫizušini
#tr.en: saying: “If I caused her to seize,”
62. ma-a i-na _e2_-ia szi-ir-qi2
#tr.ts: mā ina bētiya širqī
#tr.en: saying ‘From my house steal!‘;
63. szum-ma mu-us-sa ma-gi-ir
#tr.ts: šumma mussa magir
#tr.en: if her husband is in agreement,
64. szur-qa id-dan u3 i-pa-at,-t,ar-szi
#tr.ts: šurqa iddan u ipaṭṭarši
#tr.en: the stolen property he shall give and he shall redeem her,
65. uz-ni-sza u2-na-ak-ka-as2
#tr.ts: uznīša unakkas
#tr.en: her ears he shall cut off;
66. szum-ma mu-us-sa a-na pa-t,a-ri-sza
#tr.ts: šumma mussa ana paṭāriša
#tr.en: if her husband to her redeeming
67. la-a i-ma-ag-gu-ur
#tr.ts: lā imaggur
#tr.en: does not agree,
68. _en_ szur-qe2 i-laq-qe2-e-szi
#tr.ts: bēl šurqe ilaqqeši
#tr.en: the owner of the stolen property shall take her
69. u3 ap-pa-sza i-na-ak-ki-is
#tr.ts: u appaša inakkis
#tr.en: and her nose shall cut off.
@law 6
70. szum-ma _dam_-at _lu2_ ma-asz2-ka-at-ta
#tr.ts: šumma aššat a’īle maškatta
#tr.en: If the wife of a man a deposit
71. i-na ki-i-di tal-ta-ka-an
#tr.ts: ina kīde taltakan
#tr.en: in the countryside has place,
72. ma-hi-ra-a-nu
#tr.ts: māḫirānu
#tr.en: the receiver
73. szur-qa i-na-asz2-szi
#tr.ts: šurqa inašši
#tr.en: the stolen property shall bear.
@law 7
74. szum-ma _munus_ qa-ta a-na _lu2_ ta-ta-bal
#tr.ts: šumma sinniltu qāta ana a’īle tattabal
#tr.en: If a woman a hand against a man has lifted,
75. ub-ta-e-ru-u2-szi
#tr.ts: ubta’’erūši
#tr.en: they prove against her
76. _3(u) ma-na an-na_ ta-ad-dan
#tr.ts: šalašā mina annaka taddan
#tr.en: and she shall pay 30 mina of lead,
77. 2(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-szi
#tr.ts: ešrā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūši
#tr.en: they will strike her 20 times with a staff.
@law 8
78. szum-ma _munus_ i-na s,a-al-te isz-ka
#tr.ts: šumma sinniltu ina ṣalte iška
#tr.en: If a woman is in an arguement the testicle
79. sza _lu2_ ta-ah-te-e-pi
#tr.ts: ša a’īle taḫtepi
#tr.en: of a man has smashed,
80. 1(disz) u2-ba-an-sza i-na-ki-su
#tr.ts: ilten ubānša inakkisū
#tr.en: they shall cut off one of her fingers,
81. u3 szum-ma _{lu2}a-zu_ ur-tak-ki-is-ma
#tr.ts: u šumma a’īle asû urtakkisma
#tr.en: and if a physician has bandaged it,
82. isz-ku sza-ne2-tu il-te-sza-ma
#tr.ts: išku šanītu iltešama
#tr.en: a second testicle with it
83. ta-at-ta-al-pa-at
#tr.ts: tattalpat
#tr.en: has become infected,
84. [e]-ri-im-ma tar-ti-i-szi
#tr.ts: erima tartiši
#tr.en: redness has had,
85. [u3] lu#-u2 i-na s,a-al-te
#tr.ts: u lū ina ṣalte
#tr.en: or in the argument
86. [isz]-ka# sza-ne2-ta tah-te-pi
#tr.ts: iška šanita taḫtepi
#tr.en: the second testicle she has crushed,
87. _[gaba?]-mesz#_-sza ki-la-lu-un i-na-pu-lu
#tr.ts: irāteša kilallūn innappulu
#tr.en: both of her breasts will be gouged out.
@law 9
88. [szum-ma] _lu2_ qa-ta a-na _dam_-at _lu2_
#tr.ts: šumma a’īlu qāta ana aššat a’īle
#tr.en: If a man his hand against the wife of a man
89. [u2]-bil# ki-i šer2-re e-pu-us-si
#tr.ts: ūbil kī šerre ēpussi
#tr.en: lifted, like a child has treated,
90. [ub]-ta-e-ru-u2-usz
#tr.ts: ubta’’erūš
#tr.en: and they have proven it
91. [uk]-ta-i-nu-u2-usz
#tr.ts: ukta’’inūš
#tr.en: and have convicted him,
92. [1(disz)] u2-ba-an-szu i-na-ki-su
#tr.ts: ilten ubānšu inakkisū
#tr.en: 1 of his fingers they shall cut off;
93. [szum]-ma i-it-ti-szi-iq-szi
#tr.ts: šumma ittišiqši
#tr.en: If he has kissed her,
94. [sza]-pa-as-su szap-li-ta
#tr.ts: šapassu šaplīta
#tr.en: his lower lip
95. [a-na] pe#-e ri-im-te sza-a pa-a-sze
#tr.ts: ana pê erimte ša pāše
#tr.en: to the blade of an ax
96. [i-sza]-ad#-du-du i-na-ki-su
#tr.ts: išaddudu inakkisu
#tr.en: They shall draw and cut it off.
@law 10
97. [szum-ma lu]-u2# _lu2_ lu-u2 _munus_
#tr.ts: šumma lū a’īlu lū sinniltu
#tr.en: If either a man or a woman
98. [a-na _e2 lu2_] e-ru-bu-ma
#tr.ts: ana bēt a’īle ērubuma
#tr.en: the house of a man entered,
99. [lu-u2 _lu2_ lu]-u2 _munus_ i-du-ku
#tr.ts: lū a’īla lū sinnilta idūku
#tr.en: either a man or a woman killed,
100. [a-na _en e2_] da#-i-ka-nu-te
#tr.ts: ana bēl bēte dā’ikānūte
#tr.en: to the owner of the house the killers
101. [i-id-du-nu] pa-nu-szu-u2-ma
#tr.ts: iddunū panūšuma
#tr.en: they will give, and if he so chooses,
102. [i-du-uk]-ku#-szu-nu
#tr.ts: idukkūšunu
#tr.en: they shall kill them;
103. [pa-nu-szu-ma im-ma-an]-ga-ar
#tr.ts: panūšuma immaggar
#tr.en: if he so chooses and comes to an agreement,
104. [mi-im-ma-szu-nu] i-laq-qe2
#tr.ts: mimmašunu ilaqqe
#tr.en: anything of theirs he shall take.
@column 2
1. [u3 szum-ma i-na _e2_] da-i-[ka-nu-te]
#tr.ts: u šumma ina bēt dā’ikānūte
#tr.en: but if in the household of the killers
2. mi-im#-[ma sza ta-da-ne2 la-asz2-szu]
#tr.ts: mimma ša tadāne laššu
#tr.en: something of giving is none,
3. lu-u2 _dumu#_ [lu-u2 _dumu-munus_]
#tr.ts: lū māra lū mārta
#tr.en:either a son or a daughter
4. [...] im-[...]
#tr.ts: ... im...
#tr.en: ...
5. [...]-na# _e2_ [...]
#tr.ts: ...na bēt ...
#tr.en: ... house ...
6. [...]
#tr.ts: ...
#tr.en: ...
7. [...]
#tr.ts: ...
#tr.en: ...
@law 11
8. [szum-ma ...]
#tr.ts: šumma […]
#tr.en: If …
9. [...]
#tr.ts: […]
#tr.en: …
10. [...]
#tr.ts: […]
#tr.en: …
11. [...]
#tr.ts: […]
#tr.en: …
12. szi-[...]
#tr.ts: ši-[…]
#tr.en: …
13. sza [x x] e#-pa-a-[...]-li
#tr.ts: ša […] epa-[...]-li
#tr.en: …
@law 12
14. szum-ma _dam_-at _lu2_ i-na re-be-e-te
#tr.ts: šumma aššat a’īle ina rebēte
#tr.en: If a wife of a man, through a thoroughfare,
15. te-te-ti-iq _lu2_ is,-s,a-ba-a-si
#tr.ts: tētetiq a’īlu iṣṣabassi
#tr.en: has crossed, and a man seized her,
16. la-ni-ik-ki-me iq-t,i3-bi-a-asz#-sze
#tr.ts: lanīkkime iqṭibiašše
#tr.en: “I want to lie with you” has said to her,
17. la-a ta-ma-gu-ur ta-ta-na-s,a-ar
#tr.ts: la tamaggur tattanaṣṣar
#tr.en: she shall not agree, but should guard against it;
18. e-mu-qa-ma is,-s,a-ba-as-si
#tr.ts: emūqamma iṣṣabassi
#tr.en: if he then by force has seized her,
19. it-ti-ak-szi
#tr.ts: ittiakši
#tr.en: and lain with her
20. lu-u2 i-na _ugu dam lu2_ ik-szu-du-usz
#tr.ts: lū ina muḫḫi aššat a’īle ikšudūš
#tr.en: whether upon the wife of a man they overcame him
21. u3 lu-u2 ki-i _munus_ i-ni-ku-u2-ni
#tr.ts: u lū kî sinnilta inīkuni
#tr.en: or that with a woman he lay
22. sze-bu-tu ub-ta-e-ru-usz
#tr.ts: šēbūtu ubta’’erūš
#tr.en: witnesses have proven against him,
23. _lu2_ i-du-uk-ku
#tr.ts: a’īla idukkū
#tr.en: the man they shall kill;
24. sza _munus_ hi-i-t,u la-asz2-szu
#tr.ts: ša sinnilte ḫīṭu laššu
#tr.en: for the woman there is no penalty.
@law 13
25. szum-ma _dam#_-at _lu2_ isz-tu _e2_-ti-sza
#tr.ts: šumma aššat a’īle ištu bētiša
#tr.en: If a wife of a man out of her house
26. ta-at-ti#-s,i-ma a-na _ugu lu2_
#tr.ts: tattiṣīma ana muḫḫi a’īle
#tr.en: has gone, and to a man
27. a-szar us#-bu-u2-ni ta-ta-lak
#tr.ts: ašar usbuni tattalak
#tr.en: where he resides has gone,
28. it-ti-ak-szi ki-i _dam_-at _lu2_-ni
#tr.ts: ittiakši kî aššat a’īlenni
#tr.en: (and) he lay with her, (althought) that (she is) a wife of a man
29. i-di _lu2_ u3 _munus_-ma i-duk-ku
#tr.ts: īde a’īla u sinniltama idukkū
#tr.en: he knew, they shall kill the man as well as the woman.
@law 14
30. szum-ma _dam_-at _lu2 lu2_ lu-u2
#tr.ts: šumma aššat a’īle a’īlu lū
#tr.en: If, to the wife of a man a man either
31. i-na _e2_ al-tam-me lu-u2 i-na re-be-te
#tr.ts: ina bēt-altamme lu ina rebēte
#tr.en: in a tavern or in the open street,
32. ki-i _dam_-at _lu2_-ni i-di
#tr.ts: kî aššat a’īlenni īde
#tr.en: (although) that (she is) a wife of a man he knew,
33. it-ti-ak-si ki-i _lu2_ sza _dam_-su
#tr.ts: ittiakši kî a’īlu ša aššassu
#tr.en: has lain with her, whatever the man his wife
34. a-na e-pa-sze e-qa-ab-bi-u2-ni
#tr.ts: ana epāše iqabbiuni
#tr.en: to treat has commanded,
35. {lu2}na-i-ka-na e-pu-szu
#tr.ts: nā’ikāna eppušū
#tr.en: to the lover they shall do;
36. szum-ma ki-i _dam_-at _lu2_-ni la-a i-di
#tr.ts: šumma kî aššat a’īlenni la īde
#tr.en: if that (she is) a wife of a man he did not know,
37. i-it-ti-a-ak-szi
#tr.ts: ittiakši
#tr.en: and with her he lay,
38. {lu2}na-i-ka-a-nu za-a-ku
#tr.ts: nā’ikānu zaku
#tr.en: the lover is clean;
39. _lu2 dam_-su u2-ba-ar
#tr.ts: a’īlu aššassu ubâr
#tr.en: the man against his wife shall prove
40. ki-i lib3-bi-szu e-pa-a-si#!(su)
#tr.ts: kî libbišu eppassi
#tr.en: and as his stomach (commands) shall treat her.
@law 15
41. szum-ma _lu2_ isz-tu _dam_-ti-szu _lu2_ is,-s,a-bat
#tr.ts: šumma a’īla ištu aššitišu a’īlu iṣṣabat
#tr.en: If a man (ass.) from his wife a man has seized,
42. ub-ta-e-ru-u2-usz
#tr.ts: ubta’’erūš
#tr.en: and they have proven him
43. uk-ta-i-nu-u2-usz
#tr.ts: ukta’’inūš
#tr.en: and convicted him,
44. ki-la-al-le-szu-nu-ma
#tr.ts: killallēšunuma
#tr.en: both of them
45. i-du-uk-ku-szu-nu
#tr.ts: idukkūšunu
#tr.en: they shall kill;
46. a-ra-an-szu la-asz2-szu
#tr.ts: aranšu laššu
#tr.en: his is not crime;
47. szum-ma is,-s,a-ab-ta lu-u2 a-na _ugu lugal_
#tr.ts: šumma iṣṣabta lū ana muḫḫi šarre
#tr.en: if he has seized and either to the king
48. lu-u2 a-na _ugu di-ku5-mesz_ it-tab-la
#tr.ts: lū ana muḫḫi dayyānī ittabla
#tr.en: or to judges has brought (him),
49. u2-ub-ta-e-ru-u2-usz
#tr.ts: ubta’’erūš
#tr.en: and they have proven against him
50. u2-uk-ta-i-nu-u2-usz
#tr.ts: ukta’’inūš
#tr.en: and have convicted him,
51. szum-ma mu-ut _munus dam_-su i-du-ak
#tr.ts: šumma mut sinnilte aššassu iduak
#tr.en: if the husband of the woman his wife kills,
52. u3 a-i-la i-du-ak-ma
#tr.ts: u a’īla iduakma
#tr.en: he shall the man also kill;
53. szum-ma ap-pa sza _dam_-szu i-na-ki-is5
#tr.ts: šumma appa ša aššatišu inakkis
#tr.en: if he the nose of his wife cuts off,
54. _lu2_ a-na sza re-sze-en u3-tar
#tr.ts: a’īla ana ša-rēšēn utâr
#tr.en: the man into a eunuch he shall turn,
55. u3 pa-ni-szu gab-ba i-na-qu-ru
#tr.ts: u panīšu gabba inaqqurū
#tr.en: and his face they shall cut up;
56. u3 szum-ma _dam_-su# [u2-usz-szir3]
#tr.ts: u šumma aššassu [uššar]
#tr.en: and if he his wife releases,
57. _lu2_ u2#-[usz-szu-ru]
#tr.ts: a’īla uššurū
#tr.en: the man they shall release.
@law 16
58. szum-ma _lu2 dam_-at# [_lu2_ i-na lu-mun?]
#tr.ts: šumma a’īlu aššat a’īle ina lumun
#tr.en: if a man with a wife of a man by evil(?) of
59. pi-i-sza [it-ti-a-ak-szi]
#tr.ts: pīša ittiakši
#tr.en: her mouth has lain,
60. hi-i-t,u sza _lu2_ la-[asz2-szu]
#tr.ts: ḫīṭu ša a’īle laššu
#tr.en: a penalty of the man is none;
61. _lu2 {munus}dam_-su hi-i-t,a
#tr.ts: a’īlu aššassu ḫīṭa
#tr.en: a man against his wife a penalty
62. ki-i lib3-bi-szu e-em-mi-id
#tr.ts: kî libbišu emmid
#tr.en: as his stomach (commands) shall impose
63. szum-ma e-mu-qa-a-ma it-ti-ak-szi
#tr.ts: šumma emūqamma ittiakši
#tr.en: if rather by force her has lain with her,
64. ub-ta-e-ru-u2-usz
#tr.ts: ubta’’erūš
#tr.en: they have proven him
65. uk-ta-i-nu-u2-usz
#tr.ts: ukta’’inūš
#tr.en: have convicted him,
66. hi-t,a-szu ki-i sza _dam_-at _lu2_-ma
#tr.ts: ḫīṭṭašu kî ša aššat a’īlemma
#tr.en: his penalty is as that of the wife of a man.
@law 17
67. szum-ma _lu2_ a-na _lu2_ iq-ti-bi
#tr.ts: šumma a’īlu iqtibi
#tr.en: if a man to a man has said,
68. ma-a _dam_-ka it-ti-ni-ik-ku
#tr.ts: mā aššatka ittinikkū
#tr.en: saying “with your wife they have lain repeatedly,”
69. sze-bu-u2-tu la-asz2-szu
#tr.ts: šebūtū laššu
#tr.en: but witnesses are none,
70. ri-ik-sa-a-te i-sza-ak-ku-nu
#tr.ts: riksāte išakkunū
#tr.en: a contract they will set,
71. a-na _i7_{i-id} il-lu-u2-ku
#tr.ts: ana id illukū
#tr.en: to Id they will go.
@law 18
72. szum-ma _lu2_ a-na tap-pa-i-szu
#tr.ts: šumma a’īlu ana tappā’išu
#tr.en: if a man to his companion
73. lu-u2 i-na pu-uz-ri lu-u2 i-na s,a-al-te
#tr.ts: lū ina puzri lu ina ṣalte
#tr.en: whether in secret or in a fight
74. iq-bi ma-a _dam_-ka it-ti-ni-ku
#tr.ts: iqbi mā aššatka ittinikkū
#tr.en: said, saying “with your wife they have lain repeatedly,”
75. ma-a a-na-ku u2-ba-ar
#tr.ts: mā anaku ubâr
#tr.en: saying “I will prove it,”
76. ba-u2-ra la-a i-la-'-e
#tr.ts: ba’’ura la ila’’e
#tr.en: but to prove it he is unable,
77. la-a u2-ba-e-er _lu2_ szu-a-tu
#tr.ts: la uba’’er a’īla šuātu
#tr.en: and he cannot prove, that man
78. 4(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
#tr.ts: erbā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūš
#tr.en: 40 times with a rod they shall strike;
79. _1(disz) iti u4-mesz_-te szi-par2 _lugal_ e-pa-asz2
#tr.ts: ilten uraḫ ūmāte šipar šarre eppaš
#tr.en: 1 month of days work of the king he shall perform,
80. i-ga-ad-di-mu-usz
#tr.ts: igaddimūš
#tr.en: they wil cut his hair,
81. u3 _1(asz) gun an-na_ id-da-an
#tr.ts: u ilten bilat annaka iddan
#tr.en: and 1 talent of tin he shall pay.
@law 19
82. szum-ma _lu2_ i-na pu-uz-ri
#tr.ts: šumma a’īlu ina puzri
#tr.en: if a man in secret
83. i-na _ugu_ tap-pa-i-szu a-ba-ta isz-kun
#tr.ts: ina muḫḫi tappā’išu abāta iškun
#tr.en: against his companion rumors spread,
84. ma-a it-ti-ni-ku-u2-usz
#tr.ts: mā ittinīkuš
#tr.en: saying “they have lain repeatedly with him,”
85. lu-u2 i-na s,a-al-te a-na pa-ni _erin2-mesz_
#tr.ts: lū ina ṣalte ana pani ṣābē
#tr.en: or in a fight before people
86. iq-bi-asz2-szu ma-a it-ti-ni-ku-ka
#tr.ts: iqbiaššu mā ittinikūka
#tr.en: has said to him, saying “they have lain repeatedly with you,”
87. ma-a u2-ba-ar-ka ba-u2-ra
#tr.ts: mā ubārka ba’’ura
#tr.en: saying “I will prove it against you,” but to prove it
88. la-a i-la-a-'-e
#tr.ts: la ila’’e
#tr.en: he is unable,
89. la-a u2-ba-e-er _lu2_ szu-a-tu
#tr.ts: la uba’’er a’īla šuatu
#tr.en: and he cannot prove it, that man
90. 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
#tr.ts: ḫamšā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūš
#tr.en: 50 times with a rod they shall strike;
91. _1(disz) iti u4-mesz_-te szi-par2 _lugal_ e-pa-asz2
#tr.ts: ilten uraḫ ūmāte šipar šarre eppaš
#tr.en: 1 month of days work of the king he shall perform,
92. i-ga-di-musz u3 _1(asz) gun an-na_ id-dan
#tr.ts: igaddimūš u ilten bilat annaka iddan
#tr.en: they wil cut his hair, and 1 talent of lead he shall pay.
@law 20
93. szum-ma _lu2_ tap-pa-i-a-szu i-ni-ik
#tr.ts: šumma a’ilu tappâsu inīk
#tr.en: if a man with his companion lay,
94. ub-ta-e-ru-u2-usz
#tr.ts: ubta’’erūš
#tr.en: and they have proven him,
95. uk-ta-i-nu-u2-usz
#tr.ts: ukta’’inūš
#tr.en: have convicted him,
96. i-ni-ik-ku-u2-usz
#tr.ts: inikkūš
#tr.en: they shall lie with him,
97. a-na sza re-sze-en u2-tar-ru-usz
#tr.ts: ana ša-rēšēn utarrūš
#tr.en: and into a eunuch they shall turn him.
@law 21
98. szum-ma _lu2 dumu-munus lu2_ im-ha-as,-ma
#tr.ts: šumma a’īlu mārat a’īle imḫaṣma
#tr.en: if a man the daughter of a man struck,
99. sza-a lib3-bi-sza ul-ta-as,-le-esz
#tr.ts: ša libbiša ultaṣlēš
#tr.en: of her belly has caused a miscarry,
100. ub-ta-e-ru-u2-usz
#tr.ts: ubta’’erūš
#tr.en: they have investigated him,
101. uk-ta-i-nu-u2-usz
#tr.ts: ukta’’inūš
#tr.en: they have convicted him,
102. _2(asz) gun 3(u) ma-na an-na_ id-dan
#tr.ts: šittā bilat šalāšā mina annaka iddan
#tr.en: 2 talents and 30 minas of lead he shall pay,
103. 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
#tr.ts: ḫamšā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūš
#tr.en: 50 (blows) with rods they shall strike him,
104. _1(disz) iti u4-mesz_ szi-par2 _lugal_ e-pa-asz
#tr.ts: iltēn uraḫ umāte šipar šarre eppaš
#tr.en: one month of days the service of the king he shall do.
@law 22
105. szum-ma _dam_-at _lu2_ la-a a-bu-sza
#tr.ts: šumma aššat a’īle a’īlu lā abuša
#tr.en: If the wife of a man, a man not her father,
106. la-a a-hu-sza la-a _dumu_-sza
#tr.ts: lā aḫuša lā māraša
#tr.en: not her brother, not her son,
107. _lu2_ sza-ni-um-ma har-ra-a-na
#tr.ts: a’īlu šaniumma ḫarrāna
#tr.en: but some other man, a journey
108. ul-ta-as,-bi-si u3 ki-i _dam_-at
#tr.ts: ultaṣbissi u kî aššat
#tr.en: causes her to take on and that the wife of
109. _lu2_-ni la-a i-de i-tam-ma-ma
#tr.ts: a’īlenni lā īde itammama
#tr.en: another man he did not know, he shall swear
110. u3 _2(asz) gun an-na_
#tr.ts: u šittā bilat annaka
#tr.en: and 2 talents of lead
111. a-na mu-ut _munus_ i-id-dan
#tr.ts: ana mut sinnilte iddan
#tr.en: to the husband of the woman he shall pay;
@column 3
1. [szum]-ma ki-[i _dam_-at _lu2_-ni i-de]
#tr.ts: šumma kî aššat a’īlenni īde
#tr.en: if that she was the wife of a man he knew,
2. [bi]-it-qa#-a-te id-[dan-ma i-tam-ma]
#tr.ts: bitqāte iddanma itamma
#tr.en: damages he shall pay, he shall swear
3. [ma]-a# szum-ma a-ni-[ku-szi-ni]
#tr.ts: mā šumma anīkušini
#tr.en: saying “I certainly did not lie with her;”
4. u3# szum-ma _dam_-at [_lu2_ taq-t,i-bi]
#tr.ts: u šumma aššat a’īle taqṭibi
#tr.en: and if the wife of a man has declared,
5. [ma]-a# i-it-ti-ka-an-ni
#tr.ts: mā ittīkanni
#tr.en: saying, “He lay with me;”
6. [ki-i] _lu2#_ bi-it-qa-a-te
#tr.ts: kî a’īlu bitqāte
#tr.en: because the man damages
7. [a-na] _lu2_ id-di-nu-u2-ni
#tr.ts: ana a’īle iddinuni
#tr.en: to the man paid,
8. [a-na i7]{i#-id} il-lak
#tr.ts: ana id illak
#tr.en: to Id he shall go,
9. [ri-ik]-sa-tu-szu la-asz2-szu
#tr.ts: riksātušu laššu
#tr.en: his contract there is none;
10. szum#-[ma] i-na i7{i-id} it-tu-ra
#tr.ts: šumma ina id ittūra
#tr.en: if from Id he has turned away,
11. ki-i mu-ut _munus dam_-su
#tr.ts: kî mut sinnilte aššassu
#tr.en: as the husband of the woman his wife
12. e-pu-szu-u2-ni a-na szu-a-szu
#tr.ts: eppušuni ana šuāšu
#tr.en: treats, that one
13. e-ep-pu-u2-szu-usz
#tr.ts: eppušūš
#tr.en: they shall treat.
@law 23
14. szum-ma _dam_-at _lu2 dam_-at _lu2_-ma
#tr.ts: šumma aššat a’īle aššat a’īlima
#tr.en: if a wife a man, a wife of a man
15. a-na _e2_-ti-sza tal-te-e-qe2
#tr.ts: ana bētiša talteqe
#tr.en: into her house has taken
16. a-na _lu2_ a-na ni-a-ke ta-ti-din-szi
#tr.ts: ana a’īle niāke tattidinši
#tr.en: to a man for lying has given her,
17. u3 _lu2_ ki-i _dam_-at _lu2_-ni i-de
#tr.ts: u kî aššat a’īlenni īde
#tr.en: and that she was the wife of a man he knew,
18. ki-i sza _dam_-at _lu2_ i-ni-ku-u2-ni
#tr.ts: kî ša aššat a’īle inīkuni
#tr.en: like one who with the wife of a man lay,
19. e-pu-szu-usz u3 ki-i sza mu-ut _munus_
#tr.ts: eppušūš u kî ša mut sinnilte
#tr.en: they shall treat him; and as the husband of a woman
20. _dam_-su ni-ik-ta ep-pu-szu-u2-ni
#tr.ts: aššassu nīkta eppušuni
#tr.en: his fornicating wife treats,
21. {munus}mu-um-me-er-ta e-pu-szu
#tr.ts: mummerta eppušū
#tr.en: the procuress they shall treat;
22. u3 szum-ma mu-ut _munus dam_-su
#tr.ts: u šumma mut sinnilte aššassu
#tr.en: and if the husband of the woman, (to) his wife
23. ni-ik-ta mim3-ma la-a e-pa-asz2
#tr.ts: nīkta mimma lā eppaš
#tr.en: fornicating nothing does,
24. na-i-ka-na u3 mu-um-me-er-ta
#tr.ts: nā’ikāna u mummerta
#tr.en: (to) the lover and the procuress
25. mi-im-ma la-a e-pu-szu
#tr.ts: mimma lā eppušū
#tr.en: nothing they shall do,
26. u2-usz-szu-ru-szu-nu
#tr.ts: uššurūšunu
#tr. they shall release them;
27. u3 szum-ma _dam_-at _lu2_ la-a ti-i-de
#tr.ts: u šumma aššat a’īle lā tīde
#tr.en: and if the wife of a man did not know
28. u3 _munus_ sza a-na _e2_-ti-sza
#tr.ts: u sinniltu ša ana bētiša
#tr.en: and the woman who to her house
29. ta-al-qi-u2-szi-ni
#tr.ts: talqiušini
#tr.en: took her
30. ki-i pi-i-ge _lu2_ a-na _ugu_-sza
#tr.ts: kî pīge a’īla ana muḫḫiša
#tr.en: by deception a man to her
31. tu-ul-te-re-eb u3 it-ti-ak-szi
#tr.ts: tultēreb u ittiakši
#tr.en: has caused to enter and he lay with her,
32. szum-ma isz-tu _e2_ i-na u2-s,a-i-sza
#tr.ts: šumma ištu bēte ina uṣāiša
#tr.en: if from the house on her leaving
33. ki-i ni-ku-tu-u2-ni taq-t,i3-bi
#tr.ts: kî nīkutuni taqṭibi
#tr.en: that she was laid she has declared,
34. _munus_ u2-usz-szu-ru za-ku-a-at
#tr.ts: sinnilta uššurū zakuat
#tr.en: the woman they shall release, she is clean;
35. na-i-ka-na u3 mu-um-me-er-ta
#tr.ts: nāikāna u mummerta
#tr.en: the fornicator and the procuress
36. i-du-uk-ku
#tr.ts: idukkū
#tr.en: they shall kill;
37. u3 szum-ma _munus_ la-a taq-t,i3-bi
#tr.ts: u šumma sinniltu lā taqṭibi
#tr.en: and if the woman has not declared,
38. _lu2 dam_-su hi-i-t,a ki-i lib3-bi-szu
#tr.ts: a’īlu aššassu ḫīṭa kî libbišu
#tr.en: the man (upon) his wife a penalty according to his desire
39. e-em-mi-id na-i-ka-a-na
#tr.ts: emmid nā’ikāna
#tr.en: shall impose; the fornicator
40. u3 mu-me-er-ta i-duk-ku
#tr.ts: u mummerta idukkū
#tr.en: and the procuress they shall kill.
@law 24
41. szum-ma _dam_-at _lu2_ i-na pa-ni mu-ti-sza
#tr.ts: šumma aššat a’īle ina pāni mutiša
#tr.en: if the wife of a man from the presence of her husband
42. ra-ma-an-sza tal-ta-da-ad
#tr.ts: ramānša taltadad
#tr.en: herself withdraws,
43. lu-u2 i-na _sza3 iri_ am-mi-e-em-ma
#tr.ts: lū ina libbi āle ammiemma
#tr.en: and whether in the middle of that city
44. lu-u2 i-na _iri-didli_ qur-bu-u2-te
#tr.ts: lū ina ālāni qurbūte
#tr.en: or in nearby towns
45. a-szar# _e2_ ud-du-szi-i-ni
#tr.ts: ašar bēta uddušini
#tr.en: where a house he made known to her,
46. a-na _e2_ asz-szu-ra-ia-e te-ta-rab
#tr.ts: ana bēt aššurraye tētarab
#tr.en: to the house of an Assyrian has entered,
47. isz-tu# _nin e2_ u2-us-bat
#tr.ts: ištu bēlet bēte usbat
#tr.en: with the lady of the house is residing,
48. 3(disz)-szu# 4(disz)-szu# be-da-at _en e2_
#tr.ts: šalāšišu erbaišu bēdat bēl bēte
#tr.en: 3 or 4 (times) apent the night, and the owner of the house
49. ki#-i# _dam_-at _lu2_ i-na _e2_-szu
#tr.ts: kî aššat a’īle ina bētišu
#tr.en: that the wife of a man in his house
50. us#-bu#-tu-u2-ni la-a i-de
#tr.ts: usbutuni lā īde
#tr.en: was staying did not know,
51. i#-na# ur#-ki#-it-te _munus_ szi-i-<it>
#tr.ts: ina urkitte sinniltu šīt
#tr.en: later that woman
52. ta#-[at]-ta-as,-bat _en e2_ sza _dam_-su
#tr.ts: tattaṣbat bēl bēte ša aššassu
#tr.en: has been seized, the owner of the house whose wife
53. [i-na pa]-ni-szu ra-ma-an-sza
#tr.ts: ina pānišu ramānša
#tr.en: from his presence herself
54. [tal-ta-du]-du#-u2#-ni _dam_-su
#tr.ts: taltaduduni aššassu
#tr.en had drawn away, his wife
55. [u2-na-ka-as2-ma] i-laq-qe2
#tr.ts: unakkasma ilaqqe
#tr.en: he shall mutilate, and shall take;
56. [_dam_]-at _lu2_ sza _dam_-su il-te-sza
#tr.ts: aššat a’īle ša aššassu ilteša
#tr.en: the wife of a man who his wife with her
57. us-bu-tu-ni uz-ni-sza u2-na-ku-su
#tr.ts: usbutuni uznīša unakkusū
#tr.en: was dwelling, her ears they shall cut off;
58. ha-di-ma mu-us-sa 3(asz) _gun_ 3(u) _ma-na_
#tr.ts: ḫadīma mussa šalāš bilat šalāšā mana
#tr.en: if he so pleases, her husband 3 talents 30 minas
59. _an-na sa10_-sza i-id-dan
#tr.ts: annaka šīmša iddan
#tr.en: of lead as her value shall pay;
60. u3 ha-di-ma _dam_-su i-laq-qe2-u2
#tr.ts: u ḫadīma aššassu ilaqqeū
#tr.en: and if he so pleases, his wife they shall take;
61. u3 szum-ma _en e2_ ki-i _dam_-at _lu2_
#tr.ts: u šumma bēl bēte kî aššat a’īle
#tr.en: and if the owner of the house that the wife of a man
62. i-na _e2_-szu isz-tu _dam_-[szu]
#tr.ts: ina bētišu ištu aššatišu
#tr.en: in his house with his wife
63. us-bu-tu-u2-ni i-[de]
#tr.ts: usbutuni īde
#tr.en: was dwelling knew,
64. 3(disz)-a-te i-id-da-an#
#tr.ts: šalšāte iddan
#tr.en: 3-fold shall pay;
65. u3 szum-ma it-te-ke-e-er
#tr.ts: u šumma itteker
#tr.en: and if he has denied,
66. la-a i-de-e-ma i-qa-ab-bi
#tr.ts: lā īdema iqabbi
#tr.en: he did not know, he shall declare;
67. a-na i7{i-id} il-lu-u2-ku
#tr.ts: ana id illukū
#tr.en: to Id they shall go;
68. u3 szum-ma _lu2_ sza _dam_-at _lu2_
#tr.ts: u šumma a’īlu ša aššat a’īle
#tr.en: and if a man who the wife of a man
69. i-na _e2_-szu us-bu-tu-u2-ni
#tr.ts: ina bētišu usbutuni
#tr.en: in his house is dwelling
70. i-na i7{i-id} it-tu-u2-ra
#tr.ts: ina id ittūra
#tr.en: from the River has turned away
71. 3(disz)-a-te i-id-da-an
#tr.ts: šalāšāte iddan
#tr.en: 3 times he shall pay;
72. szum-ma _lu2_ sza _dam_-su i-na pa-ni-szu
#tr.ts: šumma a’īlu ša aššassu ina pānišu
#tr.en: if a man whose wife from his presence
73. ra-ma-an-sza tal-du-du-u2-ni
#tr.ts: ramānša talduduni
#tr.en: herself drew away,
74. i-na i7{i-id} it-tu-ra za-a-ku
#tr.ts: ina id ittūra zaku
#tr.en: from Id has turned away, he is clean,
75. gi-im-ri sza i7{i-id} u2-mal-la
#tr.ts: gimrī ša id umalla
#tr.en: the total costs of Id he shall make whole;
76. u3 szum-ma _lu2_ sza _dam_-su
#tr.ts: u šumma a’īlu ša aššassu
#tr.en: and if a man whose wife
77. i-na pa-ni-szu ra-ma-an-sza
#tr.ts: ina pānišu ramānša
#tr.en: from his presence herself
78. ta-al-du-du-u2-ni
#tr.ts: talduduni
#tr.en: withdrew.
79. _dam_-su la-a u2-na-ak-ki-is5
#tr.ts: aššassu lā unakkis
#tr.en: his wife he shall not mutilate,
80. _dam_-su-ma i-laq-qe2
#tr.ts: aššassuma ilaqqe
#tr.en: his wife he shall take,
81. e-mi-it-tu mi-im-ma la-asz2-szu
#tr.ts: emittu mimma laššu
#tr.en: any imposition there is none.
@law 25
82. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat
#tr.ts: šumma sinniltu ina bēt abišama usbat
#tr.en: if a woman in the house of her father is dwelling
83. u3 mu-us-sa me-e-et
#tr.ts: u mussa mēt
#tr.en: and her husband is dead,
84. _szesz-mesz_ mu-ti-sza la-a ze-e-zu
#tr.ts: aḫḫū mutiša lā zēzū
#tr.en: the brothers of her husband have not yet divided
85. u3 _dumu_-sza la-asz2-szu
#tr.ts: u māraša laššu
#tr.en: and a son of hers there is none,
86. mi-im-ma du-ma-a-qi2 sza mu-us-sa
#tr.ts: mimma dumāqī ša mussa
#tr.en: whatever valuables that her husband
87. i-na _ugu_-sza isz-ku-nu-u2-ni
#tr.ts: ina muḫḫiša iškununi
#tr.en: upon her bestowed
88. la hal-qu-u2-ni _szesz-mesz_ mu-ti-sza
#tr.ts: lā halqūni aḫḫū mutiša
#tr.en: that are not missing, the brothers of her husband
89. la-a ze-zu-u2-tu i-laq-qe2-u2
#tr.ts: lā zēzūtu ilaqqeū
#tr.en: who have not divided shall take,
90. a-na re-ha-a-te _dingir-mesz_-ni
#tr.ts: ana rēḫāte ilāni
#tr.en: to the remainders the gods
91. u3-sze-et-tu-qu u2-ba-ar-ru
#tr.ts: ušettuqū ubarrū
#tr.en: they shall cause to pass by, they shall prove,
92. i-laq-qe2-u2
#tr.ts: ilaqqeū
#tr.en: they shall take;
93. a-na {dingir}i7{i-id} u3 ma-mi-te
#tr.ts: ana id u māmīte
#tr.en: for Id and the oath
94. la-a is,-s,a-ab-bu-u2-tu
#tr.ts: lā iṣṣabbutū
#tr.en: they shall not be seized.
@law 26
95. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat
#tr.ts:šumma sinniltu ina bēt abišama usbat
#tr.en: If a woman in the house of her father resides
96. u3 mu-us-sa me-e-et
#tr.ts: u mussa mēt
#tr.en: and her husband is dead,
97. mi-im-ma du-ma-a-qe2
#tr.ts: mimma dumāqē
#tr.en: any valuables
98. sza mu-us-sa isz-ku-nu-szi-i-ni
#tr.ts: ša mussa iškunušini
#tr.en: that her husband deposited with her,
99. szum-ma _dumu-mesz_ mu-ti-sza
#tr.ts: šumma mārū mutiša
#tr.en: If sons of her husband
100. i-ba-asz-szi i-laq-qe2-u2
#tr.ts: ibašši ilaqqeū
#tr.en: exist, they shall take
101. szum-ma _dumu-mesz_ mu-ti-sza la-asz2-szu
#tr.ts: šumma mārū mutiša laššu
#tr.en: If sons of her husband are none,
102. szi-it-ma ta-laq-qi2
#tr.ts: šītma talaqqe
#tr.en: that one shall take.
@law 27
103. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat
#tr.ts: šumma sinniltu ina bēt abišama usbat
#tr.en: If a woman in the house of her father resides,
104. mu-us-sa e-ta-na-ra-ab
#tr.ts: mussa ētanarrab
#tr.en: her husband was entering regularly,
105. mim3-ma nu-du-un-na-a sza-a mu-us-sa3
#tr.ts: mimma nudunnâ ša mussa
#tr.en: whatever marriage gift that her husband
106. id-di-na-asz-sze-ni szu-a-am-ma
#tr.ts: iddinaššenni šuamma
#tr.en: gave her is his,
107. i-laq-qe2 a-na sza _e2_ a-bi-sza
#tr.ts: ilaqqe ana ša bēt abiša
#tr.en: he shall take; to that of the household of her father
108. la-a i-qa-ar-re-eb
#tr.ts: lā iqarrib
#tr.en: he shall not approach.
@column 4
@law 28
1. [szum]-ma# {munus#}[al]-ma-at-tu a-na _e2 lu2#_
#tr.ts: šumma almattu ana bēt a’īle
#tr.en: If a widow the house of a man
2. te-ta-ra-ab u3 _dumu_-sza
#tr.ts: tētarab u māraša
#tr.en: has entered, and her fetal son
3. hu#?-ur-da il-te-sza na-s,a-a-at
#tr.ts: ḫurda ilteša naṣṣat
#tr.en: with her carried,
4. i-na _e2_ a-hi-za-ni-sza ir-ti-bi
#tr.ts: ina bēt āḫizāniša irtibi
#tr.en: in the house of the spouse has grown up,
5. u3 t,up-pu sza-a _dumu_-ut-ti-szu la-a szat,-rat
#tr.ts: u ṭuppu ša mārūtišu lā šaṭrat
#tr.en: and an adoption tablet was not written,
6. _ha-la_ i-na _e2_ mu-ra-bi-a-ni-szu
#tr.ts: zitta ina bēt murabbiānīšu
#tr.en: an (inheritance) share of the household of him who raised him
7. la-a i-laq-qi2
#tr.ts: lā ilaqqe
#tr.en: he shall not take;
8. hu-bu-ul-le la-a i-na-asz2-szi
#tr.ts: ḫubullē lā inašši
#tr.en: debts he will not carry;
9. i-na _e2_ a-li-da-ni-szu
#tr.ts: ina bēt ālidānīšu
#tr.en: from the household of his birth father
10. _ha-la_ ki-i qa-ti-szu i-laq-qe2
#tr.ts: zitta kī qātišu ilaqqe
#tr.en: an (inheritance) share as of his hand he shall take.
@law 29
11. szum-ma _munus_ a-na _e2_ mu-ti-sza te-ta-rab
#tr.ts: šumma sinniltu ana bēt mutiša tētarab
#tr.en: If a woman the house of her husband has entered,
12. szi-ir-ki-sza u3 mi-im-ma
#tr.ts: širkīša u mimma
#tr.en: her dowry and whatever
13. sza isz-tu _e2_ a-bi-sza na-s,u-tu-u2-ni
#tr.ts: ša ištu bēt abiša naṣṣutuni
#tr.en: she from the house of her father she brought,
14. u3 lu-u2 sza-a e-mu-u2-sza
#tr.ts: u lū ša emūša
#tr.en: or that which her father-in-law
15. i-na e-ra-bi-sza id-di-na-asz2-sze-en-ni
#tr.ts: ina erēbiša iddinaššenni
#tr.en: at her entering gave her,
16. a-na _dumu-mesz_-sza za-a-ku
#tr.ts: ana mārēša zāku
#tr.en: for her sons are clean;
17. _dumu-mesz_ e-mi-e-sza la-a i-qar-ri-bu
#tr.ts: mārū emeša lā iqarribū
#tr.en: the sons of her father-in-law shall not approach;
18. u3 szum-ma mu-us-sa i-pu-ag-szi
#tr.ts: u šumma mussa ipūagši
#tr.en: and if her husband puāg’s her,
19. a-na _dumu-mesz_-szu sza-a lib3-bi-szu i-id-dan
#tr.ts: ana mārēšu ša libbišu iddan
#tr.en: to his sons as he wishes he shall give.
@law 30
20. szum-ma a-bu a-na _e2_ e-me sza _dumu_-szu
#tr.ts: šumma abu ana bēt eme ša mārišu
#tr.en: If the father to the household of the father-in-law of his son
21. bi-ib-la it-ta-bal iz-ze-be2-el
#tr.ts: bibla ittabal izzibil
#tr.en: the marriage gift has brought and the present has presented,
22. _munus_ a-na _dumu_-szu la-a ta-ad-na-at
#tr.ts: sinniltu ana mārišu lā tadnat
#tr.en: (but) the woman to his son was not given,
23. u3 _dumu_-szu sza-ni-u2 sza _dam_-su
#tr.ts: u mārašu šaniu ša aššassu
#tr.en: and another of his sons whose wife
24. i-na _e2_ a-bi-sza us-bu-tu-u2-ni
#tr.ts: ina bēt abiša usbutuni
#tr.en: in the house of her father resides,
25. me-e-et _dam_-at _dumu_-szu me-e-te
#tr.ts: mēt aššat mārišu mēte
#tr.en: is dead, the wife of his dead son
26. a-na _dumu_-szu sza-na-i-e
#tr.ts: ana mārišu šana’ie
#tr.en: to his other son
27. sza a-na _e2_ e-me-szu iz-bi-lu-u2-ni
#tr.ts: ša ana bēt emešu izbiluni
#tr.en: who to the household of his father-in-law presented,
28. a-na a-hu-zi-te i-id-dan-szi
#tr.ts: ana aḫuzzete iddanši
#tr.en: to marriage shall give her;
29. szum-ma _en dumu-munus_ sza zu-bu-ul-la-a
#tr.ts: šumma bēl marte ša zubullâ
#tr.en: If the lord of the daughter who the present
30. im-ta-ah-hu-ru-u2-ni
#tr.ts: imtaḫḫuruni
#tr.en: had received,
31. _dumu-munus_-su a-na ta-da-a-ni
#tr.ts: mārassu ana tadāne
#tr.en: to give his daughter
32. la-a i-ma-ag-gu-ur
#tr.ts: lā imaggur
#tr.en: does not agree,
33. ha-di-ma a-bu sza-a zu-bu-ul-la-a
#tr.ts: ḫadīma abu ša zubullâ
#tr.en: If he so pleases, the father who the present
34. iz-bi-lu-u2-ni kal-la-a-su
#tr.ts: izbiluni kallassu
#tr.en: presented it, his daughter-in-law
35. i-laq-qe2-a a-na _dumu_-szu id-dan
#tr.ts: ilaqqea ana mārišu iddan
#tr.en: shall take and to his shall give;
36. u3 ha-di-ma am-mar iz-bi-lu-u2-ni
#tr.ts: u ḫadīma ammar izbiluni
#tr.en: and if he so pleases, as much as he presented—
37. _an-na_ s,ar-pa _ku3-gi_ sza la a-ka-a-li
#tr.ts: annaka ṣarpa ḫurāṣa la akāli
#tr.en: lead, refined (silver), gold, non-edibles—
38. _sag-du_-ma i-laq-qe2
#tr.ts: qaqqadamma ilaqqe
#tr.en: as the very capital he shall take;
39. a-na sza a-ka-li-la-a i-qar-ri-ib
#tr.ts: ana ša akāle la iqarrib
#tr.en: edibles he shall not approach.
@law 31
40. szum-ma _lu2_ a-na _e2_ e-me-szu
#tr.ts: šumma a’īlu ana bēt emešu
#tr.en: If a man, to the household of his father-in-law
41. zu-bu-ul-la-a iz-bil2 u3 _dam_-su
#tr.ts: zubullâ izbil u aššassu
#tr.en: “bridal gift” gifted and his wife
42. me-ta-at _dumu-munus-mesz_ e-mi-szu
#tr.ts: mētat mārāt emišu
#tr.en: is dead, (and) daughters of his father-in-law
43. i-ba-asz2-szi ha-di-ma e-mu
#tr.ts: ibašši ḫadīma emu
#tr.en: exist, if he so pleases the father-in-law
44. _dumu-munus_ e-mi-szu ki-i _dam_-szu me-et-te
#tr.ts: mārat emišu kî aššatišu mette
#tr.en: a daughter of his father-in-law as his deceased wife
45. ih-ha-az u3 ha-di-ma
#tr.ts: iḫḫaz u ḫadīma
#tr.en: to marry, or if he so pleases
46. _ku3-babbar_ sza id-di-nu-u2-ni i-laq-qi2
#tr.ts: kaspa ša iddinuni ilaqqe
#tr.en: the silver which he gave he shall receive (back);
47. lu-u2 _sze_-am lu-u2 _udu-mesz_ lu-u2 mim3-ma
#tr.ts: lū âm lū immerē lū mimma
#tr.en: barley or sheep or anything
48. sza a-ka-li la-a id-du-nu-ni-szu
#tr.ts: ša akāle la iddununīššu
#tr.en: edible they shall not give back to him.
49. _ku3-babbar_-ma i-mah-ha-ar
#tr.ts: kaspamma imaḫḫar
#tr.en: the silver he shall receive.
@law 32
50. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat
#tr.ts: šumma sinniltu ina bēt abišama usbat
#tr.en: If a woman in the house of her very father is residing
51. u3# nu#-du#-nu#-sza ta-ad-na-at
#tr.ts: u nudunnuša tadnat
#tr.en: and her marriage gift she was given,
52. lu#-u2 a-[na _e2_] e-mi-sza la-qi2-a-at
#tr.ts: lū ana bēt emišu laqiat
#tr.en: whether she into the house of her father-in-law was taken
53. lu-u2 la-a la-qe-a-at hu-bu-ul-li
#tr.ts: lū la laqiat ḫubullī
#tr.en: or was not taken, debts,
54. ar#-na# u3# [hi]-i-t,a sza-a mu-ti-sza
#tr.ts: arna u ḫīṭa ša mutiša
#tr.en: offence or penalty of her husband
55. [ta]-na#-asz2-szi
#tr.ts: tanašši
#tr.en: she shall carry.
@law 33
56. [szum-ma] _munus_ i-na _e2#_ [a]-bi-sza-ma us-bat
#tr.ts: šumma sinniltu ina bēt abišama usbat
#tr.en: If a woman in the house of her very father is residing,
57. [mu]-us#-sa [me-e]-et# u3 _dumu-[mesz_-sza]
#tr.ts: mussa [mēt] u mārūša
#tr.en: her husband is dead and her sons
58. [i-ba]-asz2#-szi […]
#tr.ts: ibašši […]
#tr.en: exist, …
59. […]
#tr.ts: …
#tr.en: …
60. [...]
#tr.ts: …
#tr.en: …
61. [...]
#tr.ts: …
#tr.en: …
62. [...]
#tr.ts: …
#tr.en: …
63. [...]
#tr.ts: …
#tr.en: …
64. [...]
#tr.ts: …
#tr.en: …
65. u3 [ha-di-ma] a-[na] e#-mi-sza
#tr.ts: u ḫadīma ana bēt emiša
#tr.en: and if he so pleases, into the house of her father-in-law
66. a-na a-[hu-zi]-te i-id-dan-szi
#tr.ts: ana aḫuzzete iddanši
#tr.en: into marriage-like protection he shall give her;
67. szum-ma [mu-us]-sa u3 e-mu-sza
#tr.ts: šumma mussa u emuša
#tr.en: if her husband and her father-in-law
68. me-e-tu#-[ma] u3 _dumu_-sza la-asz2-szu
#tr.ts: mētūma u mārūša laššu
#tr.en: are (both) dead and sons there are none,
69. al-ma-at-[tu] szi-i-it
#tr.ts: almattu šīt
#tr.en: she is a widow.
70. a-szar ha-de-tu#-u2-ni ta-al-lak
#tr.ts: ašar ḫadêtuni tallak
#tr.en: wherever she so pleases she shall go.
@law 34
71. szum-ma _lu2_ al#-[ma]-at-tu e-ta-ha-az
#tr.ts: šumma a’īlu almattu ētaḫaz
#tr.en: If a man a widow has married,
72. ri-ka-sa# la-a ra-ki-i-is5
#tr.ts: rikassa la rakis
#tr.en: her agreement is not agreed,
73. _2(disz) mu-mesz_ i-[na] _e2_-szu us-bat
#tr.ts: šittā šanāte ina bētišu usbat
#tr.en:e for 2 years in his house she resides,
74. _dam_ szi-i-it# la-a tu-us,-s,a
#tr.ts: aššutu šīt la tuṣṣa
#tr.en: she is (his) wife; she shall not leave.
@law 35
75. szum-ma {munus}al-ma-at-tu
#tr.ts: šumma almattu
#tr.en: If a widow
76. a-na _e2 lu2_ te-ta-ra-ab
#tr.ts: ana bēt a’īle tētarab
#tr.en: into the house of a man has entered,
77. mi-im-ma am-mar na-s,a-tu-u2-ni
#tr.ts: mimma ammar naṣṣatuni
#tr.en: as much as she brings
78. gab-bu sza-a mu-ti-sza
#tr.ts: gabbu ša mutiša
#tr.en: all is of her husband;
79. u3 szum-ma _lu2_ a-na _ugu munus_ e-ta-rab
#tr.ts: u šumma a’īlu ana muḫḫi sinnilte ētarab
#tr.en: and if a man to a woman has entered
80. mi-im-ma am-mar na-as,-s,u-u2-ni
#tr.ts: mimma ammar naṣṣuni
#tr.en: as much as he brings
81. gab-bu sza-a _munus_
#tr.ts: gabbu ša sinnilte.
#tr.en: all is of the woman.
@law 36
82. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat
#tr.ts: šumma sinniltu ina bēt abišama usbat
#tr.en: If a woman in the house of her very father is residing
83. lu-u2 mu-us-sa _e2_ a-na ba-at-te
#tr.ts: lū mussa bēta ana batte
#tr.en: or her husband in a house outside
84. u2-sze-szi-ib-szi
#tr.ts: ušēšibši
#tr.en: cause her to occupy,
85. u3 mu-us-sa3 a-na _a-sza3_ i-it-ta-lak
#tr.ts: u mussa ana eqle ittalak
#tr.en: and her husband has gone abroad,
86. la-a _i3-gesz_ la-a _siki-mesz_ la-a lu-bu-ul-ta
#tr.ts: la šamna la šapāte la lubulta
#tr.en: no oil, no wool, no clothing,
87. la-a u2-ku-ul-la-a
#tr.ts: la ukullâ
#tr.en: no food,
88. la-a mi-im-ma e-zi-ba-asz2-sze
#tr.ts: la mimma ēzibašše
#tr.en: nothing else left for her,
89. la-a mi-im-ma szu-bu-ul-ta
#tr.ts: la mimma šūbulta
#tr.en: no provisions
90. isz-tu _a-sza3_ u2-sze-bi-la-asz2-sze
#tr.ts: ištu eqle ušēbilašše
#tr.en: from abroad has cause to be carried to her,
91. _munus_ szi-i-it _5(disz) mu-mesz_ pa-ni mu-ti-sza
#tr.ts: sinniltu šīt ḫamšat šanāte panī mutiša
#tr.en: that woman (for) 5 years at the face of her husband
92. ta-da-gal a-na mu-te la-a tu-usz-szab2
#tr.ts: tadaggal ana mute la tuššab
#tr.en: shall stare; with (another) husband she shall not dwell;
93. szum-ma _dumu-mesz_-sza i-ba-asz2-szi
#tr.ts: šumma mārūša ibašši
#tr.en: if her sons exist,
94. in-na-gu-u2-ru u3 e-ek-ku-lu
#tr.ts: innaggurū u ekkulū
#tr.en: they shall be hired out and they shall eat (from that);
95. _munus_ mu-us-sa tu-u2-qa-a
#tr.ts: sinniltu mussa tuqa’’a
#tr.en: the woman on her husband shall wait;
96. a-na mu-te la-a tu-usz-szab2
#tr.ts: ana mute la tuššab
#tr.en: with (another) husband she shall not dwell;
97. szum-ma _dumu-mesz_-sza la-asz-szu
#tr.ts: šumma mārūša lašši
#tr.en: If her sons there are none,
98. _5(disz) mu-mesz_ mu-us-sa tu-qa-'-a
#tr.ts: ḫamšat šanāte mussa tuqa’’a
#tr.en: 5 years for her husband she shall wait,
99. _6(disz) mu-mesz_ i-na ka-ba-a-si
#tr.ts: šeššet šanāte ina kabāse
#tr.en: when 6 years arrive,
100. a-na mu-ut lib3-bi-sza tu-usz-szab2
#tr.ts: ana mut libbiša tuššab
#tr.en: with the husband of her desire she shall dwell;
101. mu-us-sa3 i-na a-la-ki la-a i-qar-ri-ba-sze
#tr.ts: mussa ina alāke la iqarribašše
#tr.en: when her husband comes, he shall not be approach her;
102. a-na mu-ti-sza ur-ke-e za-ku-at
#tr.ts: ana mutiša urkie zakuat
#tr.en: for her later husband she is clean;
103. szum-ma a-na qa-at _5(disz) mu-mesz_
#tr.ts: šumma ana qāt ḫamšat šanāte
#tr.en: if more than 5 years
104. u2-he-ra-an-ni i-na ra-mi-ni-szu
#tr.ts: uḫḫeranni ina raminišu
#tr.en: he is delayed, of his own person
105. la-a ik-kal-u2-ni lu-u2 qa-a-li
#tr.ts: la ikkaluni lū qāli
#tr.en: he is not detained or ...
106. is,-ba-at-su-ma in-na-bi-[it]
#tr.ts: iṣbassuma innabit
#tr.en: seized him, and he fled,
107. lu-u2 ki-i sa-ar-[ri]
#tr.ts: lū kî sarte
#tr.en: or like falsehood
108. s,a-bi-it-ma u2-ta-ah-[he-ra]
#tr.ts: ṣabitma ūtaḫḫer
#tr.en: he was seized and he has been delayed,
@reverse
@column 1
1. i-na a-la-ke u2-ba-a-ar#-[szi]
#tr.ts: ina alāke ubârši
#tr.en: in returning he shall prove it,
2. _munus_ sza ki-i _dam_-szu id-dan
#tr.ts: sinnilta ša kî aššitišu iddan
#tr.en: a woman like his wife he shall give
3. u3 _dam_-su i-laq-qe2
#tr.ts: u aššassu ilaqqe
#tr.en: and his wife he shall take;
4. u3 szum-ma _lugal_ a-na ma-a-te
#tr.ts: šumma šarru ana māte
#tr.en: and if the king to another country
5. sza-ni-te-em-ma il-ta-par2-szu
#tr.ts: šanītemma iltaparšu
#tr.en: had sent him,
6. a-na qa-at _5(disz) mu-mesz_ u2-tah-hi-ra
#tr.ts: ana qāt ḫamšat šanāte ūtaḫḫera
#tr.en: more than 5 years he has been delayed,
7. _dam_-su tu-qa-a-szu a-na mu-te
#tr.ts: aššassu tuqa’’ašu ana mute
#tr.en: his wife shall wait for him, with (another) husband
8. la tu-usz-szab2 u3 szum-ma i-na pa-ni
#tr.ts: la tuššab u šumma ina pani
#tr.en: shall not dwell; and if before
9. _5(disz) mu-mesz_ a-na mu-te ta-ta#-sza#-ab
#tr.ts: ḫamšat šanāte ana mute tattašab
#tr.en: 5 years she has dwelled with (another) husband
10. u3 ta-at-ta-la-ad
#tr.ts: u tattalad
#tr.en: and has borne (children),
11. mu-us-sa i-na a-la-a-ki
#tr.ts: mussa ina alāke
#tr.en: when her husband comes,
12. asz-szum ri-ik-sa la-a tu-qa-i-u2-ni
#tr.ts: aššum riksa la tuqa’’iuni
#tr.en: because as per the agreement she did not wait
13. u3 ta-na-hi-zu-u2-ni a-na szu-a-sza
#tr.ts: u tannaḫizuni ana šuāša
#tr.en: but was married away, her,
14. u3 li-da-ni-sza-ma i-laq-qe2-szu-nu
#tr.ts: u līdānišama ilaqqešunu
#tr.en: and her very offspring, he shall take.
@law 37
15. szum-ma _lu2 dam_-su e-ez-zi-ib
#tr.ts: šumma a’īlu aššassu ezzib
#tr.en: If a man his wife has left,
16. lib3-bu-szu-ma mim3-ma id-da-na-asz2-sze
#tr.ts: libbuššuma mimma iddanašše
#tr.en: as he wishes something he shall give her,
17. la-a lib3-bu-szu-ma mi-im-ma
#tr.ts: lā libbušuma mimma
#tr.en: if he does not wish, nothing
18. la-a i-id-da-na-asz2-sze
#tr.ts: lā iddanašše
#tr.en: he shall give her,
19. ra-qu-te-e-sza tu-u2-us,-s,a
#tr.ts: rāqūteša tuṣṣa
#tr.en: that empty(-handed) she shall depart.
@law 38
20. szum-ma _munus_ i-[na] _e2#_ a-bi-sza-ma us-bat
#tr.ts: šumma sinniltu ina bīt abišama usbat
#tr.en: If a woman in the house of her father resides
21. u3 mu-us-sa# e-te-zi-ib-szi
#tr.ts: u mussa ētezibši
#tr.en: and her husband has left her,
22. du-ma-qi2 sza-a szu-ut-ma isz-ku-nu-szi-ni
#tr.ts: dumāqē ša šūtma iškunušini
#tr.en: goods that that one deposited with her
23. i-laq-qe2 a-na te-er-he-te
#tr.ts: ilaqqe ana terḫete
#tr.en: he shall take; to the bride price
24. sza-a ub-lu-u2-ni la-a i-qar-rib
#tr.ts: ša ubluni la iqarrib
#tr.en: that he brought he shall not approach;
25. a-na _munus_ za-a-ku
#tr.ts: ana sinnilte zakū
#tr.en: for the woman they are clean.
@law 39
26. szum-ma _lu2_ la-a _dumu-munus_-su a-na mu-te
#tr.ts: šumma a’īlu lā mārassu ana mute
#tr.en: if a man his not-daughter to a husband
27. it-ti-din szum-ma pa-ni-ma
#tr.ts: ittidin šumma pānima
#tr.en: has given, if previously
28. a-bu-sza hab-bu-ul ki-i sza-par2-te
#tr.ts: abuša ḫabbul kî šaparte
#tr.en: her father was ain debt, as a pledge
29. sze-szu-bat um-mi-a-nu pa-ni-u2
#tr.ts: šēšubat ummiānu pāniu
#tr.en: whe was caused to dwell (there), a prior creditor
30. it-tal-ka i-na _ugu_ ta-di-na-a-ni
#tr.ts: ittalka ina muḫḫi tādināni
#tr.en: had come forward, against him who gave
31. sza-a _munus sa10 munus_ i-szal-lim
#tr.ts: ša sinnilte šīm sinnilte išallim
#tr.en: the woman, the price of the woman he shall make whole;
32. szum-ma a-na ta-da-a-ni la#-asz2-szu
#tr.ts: šumma ana tādani laššu
#tr.en: if for giving there is none,
33. _lu2_ ta-di-na-na i-laq-qe2
#tr.ts: a’īlu tādināna ilaqqe
#tr.en: the man the one who gave shall take,
34. u3 szum-ma i-na lum-ni bal#-t,a-at
#tr.ts: šumma ina lumni balṭat
#tr.en: and if from an evil she was healed,
35. a-na mu-bal-li-t,a-ni-sza# [za]-ku-at
#tr.ts: ana muballiṭāniša zakuat
#tr.en: for the one who healed her she is clean;
36. u3 szum-ma {lu2}a-hi-za-a-[nu sza]-a _munus_
#tr.ts: u šumma āḫizānu ša sinnilte
#tr.en: and if the spouse of that woman
37. lu-u2 t,up-pa ul-ta-[t,a-ru]-u2#-szu
#tr.ts: lū ṭuppa ultaṭarušu
#tr.en: either a tablet has written,
38. u3 lu-u2 ru-gu-um#-[ma]-na#-a
#tr.ts: u lū rugummānâ
#tr.en: or fines
39. ir-ti-szi-u2-ne2#-esz#-szu
#tr.ts: irtišiuneššu
#tr.en: he has received,
40. _sa10 munus_ u2#-[szal-lam]
#tr.ts: šīm sinnilte ušallam
#tr.en: the price of the woman he will make whole,
41. u3 ta-di-na-a-nu [za-a-ku]
#tr.ts: u tādinānu zaku
#tr.en: and the giver is clean.
@law 40
42. lu-u2 _dam-mesz lu2_ lu-u2# [al-ma-na-tu]
#tr.ts: lū aššāt a’īle lū almanātu
#tr.en: Either the wives of a man or widows
43. u3 lu-u2 _munus-mesz_ [asz-szu-ra-ia-a-te]
#tr.ts: u lū sinnišātu aššurayāte
#tr.en: or Assyrian women
44. sza a-na re-be-te us,#-[s,a-a-ni]
#tr.ts: ša ana rebēte uṣṣâni
#tr.en: that to the street went out,
45. _sag-du_-si-na [la-a pa-at-tu]
#tr.ts: qaqqassina lā pattu
#tr.en: their head shall not be exposed;
46. _dumu-munus-mesz lu2_ [...]
#tr.ts: mārāt a’īle [...]
#tr.en: the daughters of a man ...
47. lu-u2 {tug2}sza-re-[esz-tu]
#tr.ts: lū šareštu
#tr.en: with either š.
48. lu-u2 _tug2-hi-a_ lu-[u2 {tug2}gu-li-nu]
#tr.ts: lū lubāru lū gulīnu
#tr.en: or garments or g.
49. pa-as,-[s,u-u2-na-a]
#tr.ts: paṣṣunā
#tr.en: shall be veiled;
50. _sag-du_-si-na# [la-a pa-at-tu]
#tr.ts: qaqqassina lā pattu
#tr.en: their head shall not be exposed;
51. lu-u2 [...]
#tr.ts: lū [...]
#tr.en: or ...
52. lu-u2 [...]
#tr.ts: lū [...]
#tr.en: or ...
53. [lu]-u2# [...]
#tr.ts: lū [...]
#tr.en: or ...
54. [...]
#tr.ts: [...]
#tr.en: ...
55. [la-a up]-ta#-as,#-s,a-[na-ma]
#tr.ts: lā uptaṣṣanāma
#tr.en: they shall not veil themselves, and
56. i-na _u4_-mi i-na re-be-te e#-[di-isz]
#tr.ts: ina ūmi ina rebēte ēdiš
#tr.en: when in the street alone
57. il-la-ka-a-ni up-ta s,a#-[na-ma]
#tr.ts: illakāni uptaṣṣanāma
#tr.en: they walk, they shall veil themselves, and
58. e-si-ir-tu sza isz-tu _nin_-[sza]
#tr.ts: esirtu ša ištu bēltiša
#tr.en: a concubine who with her lady
59. i-na re-be-e-te tal-lu-ku-u2-ni#
#tr.ts: ina rebēte tallukuni
#tr.en: the the street walks
60. pa-as,-s,u-u2-na-at
#tr.ts: paṣṣunat
#tr.en: shall be veiled;
61. qa-di-il-tu sza mu-tu ih-zu-szi-ni
#tr.ts: qadiltu ša mutu iḫzūšini
#tr.en: a qadištu whose husband married her
62. i-na re-be-e-te pa-s,u-na-at-ma
#tr.ts: ina rebēte paṣṣunatma
#tr.en: in the street shall be veiled, and
63. sza-a mu-tu la-a ih-zu-szi-i-ni
#tr.ts: ša mutu lā īḫzūšini
#tr.en: she who a husband has not married
64. i-na re-be-te _sag-du_-sa pa-at-tu
#tr.ts: ina rebēte qaqqassa pattu
#tr.en: in the street her head shall be exposed,
65. la-a tu-up-ta-as,-s,a-an
#tr.ts: lā tuptaṣṣan
#tr.en: she shall not veil herself;
66. _kar-ke4_ la-a tu-up-ta-as,-s,a-an
#tr.ts: ḫarīmtu lā tuptaṣṣan
#tr.en: a prostitute shall not veil herself,
67. _sag-du_-sa pa-at-tu
#tr.ts: qaqqassa pattu
#tr.en: her head shall be exposed;
68. sza _kar-ke4_ pa-as,-s,u-un-ta
#tr.ts: ša ḫarīmta paṣṣunta
#tr.en: who a veiled prostitute
69. e-tam-ru-u2-ni i-<s,a>-ba-as-si
#tr.ts: ētamruni iṣabbassi
#tr.en: has seen shall seize her,
70. _lu2-mesz_ sze-bu-te i-sza-ak-ka-an
#tr.ts: a’īlē šēbūte išakkan
#tr.en: witnesses shall establish,
71. a-na pi-i _e2-gal_-lim ub-ba-la-a-szi#
#tr.ts: ana pī ekallim ubbalaši
#tr.en: to the entrance of the palace shall bring her;
72. szu-ku-ut-ta-sza la-a i-laq-qe2-u2
#tr.ts: šukuttaša lā ilaqqeū
#tr.en: her jewelry they shall not take,
73. lu-bu-ul-ta-sza s,a-bi-ta-asz2-sza
#tr.ts: lubūltaša ṣābitāšša
#tr.en: her clothing the one who seized her
74. i-laq-qe2
#tr.ts: ilaqqe
#tr.en: shall take;
75. 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-<hu>-s,u-u2-szi
#tr.ts: ḫamšā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūši
#tr.en: 50 times with a rod they shall strike her,
76. qi-ra a-na _sag-du_-sza i-tab-bu-ku
#tr.ts: qīra ana qaqqidiša itabbukū
#tr.en: hot pitch on her head they shall pour,
77. u3 szum-ma _lu2 kar-kie4_ pa-s,u-un-ta
#tr.ts: u šumma a’īlu ḫarīmta paṣṣunta
#tr.en: and if a man a veiled prostitute
78. e-ta-mar-ma u2-ta-asz2-szer3
#tr.ts: ētamarma ūtaššer
#tr.en: has seen and has freed,
79. a-na pi-i _e2-gal_-lim la-a ub-la-asz2-szi
#tr.ts: ana pī ekallim lā ublašši
#tr.en: to the entrance of the palace has not brought her,
80. _lu2_ szu-a-tu
#tr.ts: a’īlu šuatu
#tr.en: that man
81. 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
#tr.ts: ḫamšā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūš
#tr.en: 50 times with a rod shall strike,
82. ba-ti-qa-an-szu lu-bu-ul-tu-szu
#tr.ts: bātiqānšu lubultušu
#tr.en: his accuser his clothes
83. i-laq-qe2
#tr.ts: ilaqqe
#tr.en: shall take,
84. uz-ni-szu u2-pal-lu-u2-su
#tr.ts: uznīšu upallušū
#tr.en: his ears they shall pierce
85. i-na eb-li i-sza-ak-ku-ku
#tr.ts: ina ebli išakkukū
#tr.en: with a cord they shall thread
86. i-na ku-tal-li-szu i-ra-ak-ku-su
#tr.ts: ina kutallišu irakkusū
#tr.en: at the back of his head they shall tie,
87. _1(disz) iti u4-mesz_-te szi-par2 _lugal_ e-pa-asz2
#tr.ts: ilten uraḫ ūmāte šipar šarre eppaš
#tr.en: 1 month of days of service to the king he shall perform;
88. _geme2-mesz_ la-a up-ta-s,a-na-ma
#tr.ts: amātu lā uptaṣṣanāma
#tr.en: female slaves shall not veil themselves,
89. sza _geme2_ pa-s,u-un-ta e-tam-ru-u2-ni
#tr.ts: ša amātu paṣṣunta ētamrūni
#tr.en: who veiled female slaves has seen
90. i-s,a-ba-ta-asz-szi
#tr.ts: iṣabbatašši
#tr.en: shall seize her,
91. a-na pi-i _e2-gal_-lim ub-ba-la-asz2-szi
#tr.ts: ana pī ekallim ubbalašši
#tr.en: to the entrance of the palace shall take her;
92. uz-ni-sza u2-na-ku-u2-su
#tr.ts: uznīša unakkusu
#tr.en: her ears they shall cut off,
93. s,a-bi-ta-an-sza _tug2-hi-a_-sza i-laq-qe2
#tr.ts: ṣābitānša lubārša ilaqqe
#tr.en: the one who seized her her clothes shall take;
94. szum-ma _lu2 geme2_ pa-s,u-un-ta
#tr.ts: šumma a’īlu amta paṣṣunta
#tr.en: if a man a veiled female slave
95. e-ta-mar-szi-ma u2-ta-asz-szer3
#tr.ts: ētamaršima ūtaššer
#tr.en: has seen and has freed
96. la-a i-is,-s,a-ab-ta-asz2-szi
#tr.ts: lā iṣṣabtašši
#tr.en: has did seized her,
97. a-na pi-i _e2-gal_-lim la-a ub-la-asz2-szi
#tr.ts: ana pī ekallim lā ublašši
#tr.en: to the entrance of the palace did not bring her;
98. ub-ta-e-ru-u2-usz
#tr.ts: ubta’’erūš
#tr.en: they have proven against him,
99. uk-ta-i-nu-u2-usz
#tr.ts: ukta’’inūš
#tr.en: have convicted him,
100. 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
#tr.ts: ḫamšā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūš
#tr.en: 50 times with a rod they shall strike him,
101. uz-ni-szu u2-pal-lu-szu
#tr.ts: uznīšu upallušū
#tr.en: his ears they shall pierce
102. i-na eb-li i-sza-ak-ku-ku
#tr.ts: ina ebli išakkukū
#tr.en: with a cord they shall thread
103. [i-na ku]-tal#-le-szu i-ra-ak-ku-su2
#tr.ts: ina kutallešū irakkusū
#tr.en: in the back of his head they shall tie
104. [ba-ti]-qa#-an-szu
#tr.ts: bātiqānšu
#tr.en: his accuser
105. _tug2-hi-a_-szu# [i-laq]-qe2
#tr.ts: lubāršu ilaqqe
#tr.en: his clothes shall take;
106. _1(disz) iti u4-mesz_ szi-par2 [_lugal_] e#-pa#-asz2
#tr.ts: ilten uraḫ ūmate šipar šarrê eppaš
#tr.en: 1 month of days service to the king he shall perform.
@column 2
@law 41
1. szum-ma _lu2_ e-si-ir-tu-szu u2-pa#-s,a-an
#tr.ts: šumma a’īlu esirtušu upaṣṣan
#tr.en: if a man his concubine veils,
2. 5(disz) 6(disz) tap-pa-e-szu u2-sze-szab2
#tr.ts: ḫamšat šeššet tappa’ēšu ušeššab
#tr.en: 5 or 6 of his associates causes to sit,
3. a-na pa-ni-szu-nu u2-pa-s,a-an-szi
#tr.ts: ana panīšunu upaṣṣanši
#tr.en: before them veils her,
4. ma-a _dam_-ti szi-i-it i-qa-ab-bi
#tr.ts: mā aššatī šīt iqabbi
#tr.en: saying “she is my wife,” declares,
5. _dam_-su szi-i-it
#tr.ts: aššassu šīt
#tr.en: this one is his wife;
6. {munus}e-si-ir-tu sza a-na pa-ni _erin2-mesz_
#tr.ts: esirtu ša ana pāni ṣābī
#tr.en: a concubine who before people
7. la-a pa-s,u-nu-tu-u2-ni
#tr.ts: lā paṣṣunutuni
#tr.en: is not veiled,
8. mu-us-sa la-a iq-bi-u2-ni
#tr.ts: mussa lā iqbiuni
#tr.en: whose husband did not declare,
9. ma-a _dam_-ti szi-it la-a asz2-sza-at
#tr.ts: mā aššatī šīt lā aššat
#tr.en: saying “this one is my wife,” she is not a wife,
10. e-si-ir-tu-u2-ma szi-i-it
#tr.ts: esirtuma šīt
#tr.en: a concubine indeed is this one;
11. szum-ma _lu2_ me-e-et _dumu-mesz dam_-szu
#tr.ts: šumma a’īlu mēt mārū aššatišu
#tr.en: if a man is dead, sons of his wife
12. pa-s,u-un-te la-asz2-szu _dumu-mesz_ es2-ra-a-te
#tr.ts: paṣṣunte laššu mārū esrāte
#tr.en: veiled there are none, sons of concubines
13. _dumu-mesz_ szu-nu _ha-la_ i-laq-qe2-u2
#tr.ts: mārū šunu zitta ilaqqeū
#tr.en: sons are they; an inheritance they shall take.
@law 42
14. szum-ma _lu2_ i-na _u4_-me2 ra-a-qe2
#tr.ts: šumma a’īlu ina ūme rāqe
#tr.en: if a man on a day of aromatics
15. _i3-gesz_ a-na _sag-du dumu-munus lu2_ it-bu-uk
#tr.ts: šamna ana qaqqad mārat a’īle itbuk
#tr.en: oil on the head of the daughter of man poured,
16. lu-u2 i-na sza-ku-ul-te
#tr.ts: lū ina šākulte
#tr.en whether at a banquet
17. hu-ru-up-pa-a-te u2-bi-il
#tr.ts: ḫuruppāte ūbil
#tr.en: dishes brought,
18. tu-ur-ta la-a u2-ta-ar-ru
#tr.ts: tūrta lā utarrū
#tr.en: a return (gift) they shall not return.
@law 43
19. szum-ma _lu2_ lu-u2 _i3-gesz_ a-na _sag-du_ it-bu-uk
#tr.ts: šumma a’īlu lū šamna ana qaqqade itbuk
#tr.en: if a man whether oil on (her) head poured
20. lu-u2 hu-ru-up-pa-a-te u2-bil
#tr.ts: lū ḫuruppāte ūbil
#tr.en: or dishes brought,
21. _dumu_ sza _dam_-ta u2-di-u2-ni-szu-ni
#tr.ts: māru ša aššata uddiuniššunni
#tr.en: and the son who a wife made known to him
22. lu-u2 me-e-et lu-u2 in-na-bi-it
#tr.ts: lū mēt lū innabit
#tr.en: is either dead or fled,
23. i-na _dumu-mesz_-szu re-ha-a-te
#tr.ts: ina mārīšu rēḫāte
#tr.en: among his remaining sons
24. isz-tu _ugu dumu gal_-e a-di _ugu dumu_
#tr.ts: ištu muḫḫi māre rabê adi muḫḫi māre
#tr.en: from the oldest son until the son
25. s,e-eh-re sza-a 1(u) _mu-mesz_-szu-ni
#tr.ts: ṣeḫre ša ešer šanātišuni
#tr.en: youngest: who is (at least) 10 years
26. a-na sza ha-di-u2-ni i-id-dan
#tr.ts: ana ša ḫadiuni iddan
#tr.en: to whom he wishes he shall give;
27. szum-ma a-bu me-et u3 _dumu_ sza _dam_-ta
#tr.ts: šumma abu mēt u māru ša aššata
#tr.en: if a father is dead and the son who a wife
28. u2-ud-di-u2!(e2)-ni-szu-ni me-e-et-ma
#tr.ts: uddiuniššunni mētma
#tr.en: made known to him is also dead,
29. _dumu dumu_-e me-e-te sza 1(u) _mu-mesz_-szu-ni
#tr.ts: mār māre mēte ša ešer šanātišuni
#tr.en: a son of the dead son who is (at least) 10 years
30. i-ba-asz2-szi ih-ha-az-ma
#tr.ts: ibašši iḫḫazma
#tr.en: exists, he shall marry, and
31. szum-ma a-na qa-a-at 1(u) _mu-mesz_
#tr.ts: šumma ana qāt ešer šanāte
#tr.en: if beyond 10 years
32. _dumu-mesz dumu_-e s,e-eh-he-ru
#tr.ts: mārū māre ṣeḫḫerū
#tr.en: sons of the son are younger,
33. a-bu sza _dumu-munus_ ha-di-ma _dumu-munus_-su id-dan
#tr.ts: abu ša mārte ḫadima mārassu iddan
#tr.en: the father of the daughter, if he so wishes, his daughter shall give,
34. u3 ha-di-i-ma tu-ur-ta
#tr.ts: u ḫadima tūrta
#tr.en: but if he so wishes, a refund
35. a-na mi-it-ha-ar u2-ta-ar
#tr.ts: ana mitḫār utâr
#tr.en: to proportion he shall return;
36. szum-ma _dumu_ la-asz2-szu am-mar im-hu-ru-u2-ni
#tr.ts: šumma māru laššu ammar imḫuruni
#tr.en: if a son this is none, as much as he received,
37. _na4_ u3 mi-im-ma sza la a-ka-li
#tr.ts: abna u mimma ša lā akāli
#tr.en: precious stones and anything that is not edible,
38. _sag-du_-ma u2-ta-ar
#tr.ts: qaqqadamma utâr
#tr.en: the very capital he shall return,
39. u3 sza-a a-ka-li la-a u2-tar
#tr.ts: u ša akāli lā utâr
#tr.en: but what is edible he shall not return.
@law 44
40. szum-ma _lu2_ asz-szu-ra-a-ia-u2
#tr.ts: šumma aššurayu
#tr.en: If an Assyrian man
41. u3 szum-ma _munus_ asz-szu-ra-i-tu
#tr.ts: u šumma aššurayītu
#tr.en: or if an Assyrian woman
42. sza ki-i sza-par2-te am-mar _sa10_-szu i-na _e2 lu2_
#tr.ts: ša kî šaparte ammar šīmišu ina bēt a’īle
#tr.en: who as pledge (for a debt), as much as his value, in the house of a man
43. us-bu-u2-ni a-na _sa10_ ga-me-er la-qe2-u2-ni
#tr.ts: usbuni ana šīm gamer laqeuni
#tr.en: is dwelling, for the total price he is taken,
44. i-na-at,-t,u i-ba-aq-qa-an
#tr.ts: inaṭṭu ibaqqan
#tr.en: he shall whip, he shall pluck out (the pledge’s hair),
45. uz-ni-szu u2-hap-pa u2-pal-la-asz2
#tr.ts: uznīšu uḫappa upallaš
#tr.en: his ears he shall break, he shall pierce.
@law 45
46. [szum]-ma# _munus_ ta-ad-nat
#tr.ts: šumma sinniltu tadnat
#tr.en: If a woman is given
47. [u3] mu-us-sa na-ak-ru il-te-qe2
#tr.ts: u mussa nakru ilteqe
#tr.en: and her husband an enemy has taken,
48. e-mu-sza u3 _dumu_-sza la-asz2-szu
#tr.ts: emuša u māraša laššu
#tr.en: her father-in-law and her son there is none,
49. _2(disz) mu-mesz_ pa-ni mu-ti-sza ta-da-gal
#tr.ts: šina šanāte pānī mutiša tadaggal
#tr.en: 2 years the face of her husband she shall look at,
50. i-na _2(disz) mu-mesz_ an-na-te szum-ma sza a-ka-le
#tr.ts: ina šina šanāte annâte šumma ša akāle
#tr.en: in those 2 years, if that which to eat
51. la#-[asz2]-szu tal-la-ka-ma ta-qa-ab-bi
#tr.ts: laššu tallakamma taqabbi
#tr.en: there is none, she shall come forward, she shall declare;
52. [šum-ma] a#-la-i-tu sza _e2-gal_-le3 szi-it
#tr.ts: šumma alayītu ša ekalle šīt
#tr.en: if a dependent citizen of the temple is that one,
53. [...]-sza u2-sza-kal-szi
#tr.ts: [...]-ša ušakkalši
#tr.en: her … shall sustain her,
54. [szi-pa-a]-ar-szu te-ep-pa-asz2
#tr.ts: šiparšu teppaš
#tr.en: his work she shall do;
55. [szum-ma _dam_ sza]-a# hu-up-sze szi-i-it
#tr.ts: šumma aššutu ša ḫupše šīt
#tr.en: if the wife of a soldier is that one,
56. [... u2]-sza#-[kal]-szi#
#tr.ts: [...] ušakkalši
#tr.en: ... he shall sustain her,
57. [szi-pa-a-ar-szu te-ep-pa-asz2]
#tr.ts: šiparšu teppaš
#tr.en: his work she shall do;
58. u3# [szum-ma mu-us-sa i-na _iri_-szu]
#tr.ts: u šumma mussa ina ālišu
#tr.en: and if her husband in his city
59. _a-sza3_ u3# [_e2_ it-ta-lak]
#tr.ts: eqla u bēta ittalak
#tr.en: a field and house has gone,
60. tal-la-ka-[ma a-na _{lu2}di-ku5-mesz_ ta-qab-bi]
#tr.ts: tallakamma ana dayyānī taqabbi
#tr.en: she shall come to the judges, she shall declare,
61. ma a-na a-ka-[li-ia _ninda-mesz_ la-asz2-szu]
#tr.ts: mā ana akāliya akulu laššu
#tr.en: saying, “for my eating, sustenance there is none,”
62. _{lu2}di-ku5-mesz_ ha#-zi#-a-na _gal-mesz_ sza-a _iri_
#tr.ts: dayyānū ḫaziāna rabiūte s̄a āle
#tr.en: the judges, the nobles of the city
63. i-sza-'-u2-lu
#tr.ts: iša’’ulū
#tr.en: shall make inquiries,
64. ki-i _a-sza3_ i-na _iri_ szu-a-tu il-lu-ku-u2-ni
#tr.ts: kî eqla ina āle šuātu illukuni
#tr.en: how much a field in that city goes for,
65. _a-sza3_ u3 _e2_ a-na u2-ku-la-i-sza
#tr.ts: eqla u bēta ana ukullā’iša
#tr.en: a field and a house for her subsistence
66. sza _2(disz) mu-mesz_ u2-up-pu-szu
#tr.ts: ša šina šanāte uppušū
#tr.en: of 2 years they shall calculate,
67. i-id-du-nu-ne2-esz-sze
#tr.ts: iddunūnešše
#tr.en: they shall give to her,
68. us-bat u3 t,up-pa-sza i-szat,-t,u-ru
#tr.ts: usbat u ṭuppaša išaṭṭurū
#tr.en: she is residing, and her tablet they shall write,
69. _2(disz) mu-mesz_ tu-ma-al-la a-na mu-ut lib3-bi-sza
#tr.ts: šina šanāte tumalla ana mut libbiša
#tr.en: 2 years she shall fulfill, with a husband as she wishes
70. tu-u2-usz-sza-ab
#tr.ts: tuššab
#tr.en: she may reside;
71. t,up-pa-sza ki-i al-ma-te-ma i-szat,-t,u-ru
#tr.ts: ṭuppaša kî almattemma išaṭṭurū
#tr.en: her tablet as a widow they shall write;
72. szum-ma i-na ar-kat3 _u4-mesz_ mu-us-sa
#tr.ts: šumma ina arkât ūmī mussa
#tr.en: if after some days her husband,
73. hal-qu a-na ma-a-te it-tu-u2-ra
#tr.ts: ḫalqu ana māte ittūra
#tr.en: the lost one, to the country has returned,
74. _dam_-su sza a-na ki-i-de
#tr.ts: aššassu ša ana kīde
#tr.en: his wife who outside
75. ah-zu-tu-u2-ni i-laq-qe2-asz2-szi
#tr.ts: aḫzutuni ilaqqeašši
#tr.en: is married, he shall take back,
76. a-na _dumu-mesz_ sza a-na mu-ti-sza ur-ki-e
#tr.ts: ana mārī ša ana mutiša urkie
#tr.en: to the sons that for her later husband
77. ul-du-tu-u2-ni la-a i-qar-rib
#tr.ts: uldutuni lā iqarrib
#tr.en: she bears, he shall not approach,
78. mu-us-sa-ma ur-ki-u2 i-laq-qe2
#tr.ts: mussama urkiu ilaqqe
#tr.en: only the later husband may take (them);
79. _a-sza3_ u3 _e2_ sza ki-i u2!(e2)-kul2-la-i-sza
#tr.ts: eqlu u bētu ša kî ukullā’iša
#tr.en: the field and the house that according to her subsistence
80. a-na _sa10_ ga-me-er
#tr.ts: ana šīm gamer
#tr.en: for the full price
81. a-na ki-i-de ta-di-nu-u2-ni
#tr.ts: ana kīde taddinuni
#tr.en: outside she gave,
82. szum-ma a-na dan-na-at _lugal_ la-a e-ru-ub
#tr.ts: šumma ana dannat šarre lā ērub
#tr.en: if to the fortress of the king it did not enter,
83. ki-i ta-ad-nu-ni-ma id-da-an
#tr.ts: kî tadnunimma iddan
#tr.en: as exactly it was given, he shall give,
84. u3 i-laq-qe2
#tr.ts: u ilaqqe
#tr.en: and he shall take;
85. u3 szum-ma la-a it-tu-u2-ra
#tr.ts: u šumma lā ittūra
#tr.en: and if he has not returned,
86. i-na ma-a-te sza-ni-te-em-ma me-e-et
#tr.ts: ina māte šanītemma mēt
#tr.en: (but) in another land is dead,
87. _a-sza3_-szu u3 _e2_-su a-szar _lugal_
#tr.ts: eqelšu u bēssu ašar šarru
#tr.en: his field and his house where the king
88. id-du-nu-u2-ni i-id-dan
#tr.ts: iddununi iddan
#tr.en: gives, he shall give.
@law 46
89. szum-ma _munus_ sza mu-us-sa me-tu-u2-ni
#tr.ts: šumma sinniltu ša mussa mētuni
#tr.en: If a woman whose husband is dead
90. mu-us-sa i-na mu-a-te isz-tu _e2_-sza
#tr.ts: mussa ina muāte ištu bētiša
#tr.en: her husband upon dying from his house
91. la-a tu-u2-us,-s,a
#tr.ts: lā tuṣṣā
#tr.en: does not move out,
92. szum-ma mu-sa mim3-ma la-a il-tu-ra-asz2-sze
#tr.ts: šumma mussa mimma lā ilturašše
#tr.en: if her husband did deed her anything
93. i-na _e2 dumu-mesz_-sza a-szar pa-nu-sza-a-ni
#tr.ts: ina bēt mārēša ašar pānūšani
#tr.en: in the house of her sons, wherever she wishes,
94. tu-u2-usz-sza-ab
#tr.ts: tuššab
#tr.en: she shall reside,
95. _dumu-mesz_ mu-ti-sza u2-sza-ku-lu-u2-szi
#tr.ts: mārū mutiša ušakkuluši
#tr.en: the sons of her husband shall feed her,
96. u2-kul2-la-a-sze u3 ma-al-ti-sa
#tr.ts: ukullāša u maltissa
#tr.en: her provisions and her drink
97. ki-i kal-le-te sza-a i-ra-'-mu-szi-ni
#tr.ts: kī kallete ša ira’mūšini
#tr.en: as of a daughter-in-law whom they love,
98. i-ra-ak-ku-su-ne2-esz-sze
#tr.ts:irakkusūnešše
#tr.en: they shall make binding for her;
99. szum-ma ur-ki-it-tu szi-i-it
#tr.ts: šumma urkittu šīt
#tr.en: if that one is second wife
100. _dumu-mesz_-sza la-asz-szu
#tr.ts: mārūša laššu
#tr.en: whose sons there are none,
101. isz-tu il-te-en tu-u2-usz-szab2
#tr.ts: ištu ilten tuššab
#tr.en: with one she will reside,
102. a-na pu-uh-ri-szu-nu u2-sza-ku-lu-szi
#tr.ts: ana puḫrišunu ušakkalūši
#tr.en: in their assemby shall they feed her;
103. szum-ma _dumu-mesz_ sza i-ba-asz-szi
#tr.ts: šumma mārūša ibašši
#tr.en: if her sons do exist,
104. _dumu-mesz_ pa-ni-te a-na sza-ku-li-i-sza
#tr.ts: mārū pānīte ana šākuliša
#tr.en: (and) the sons of a former (wife) for her feeding
105. la-a i-ma-gu-ru i-na _e2 dumu-mesz_
#tr.ts: lā imaggurū ina bēt mārē
#tr.en: are not in agreement, in the house of sons
106. ra-mi-ni-sza a-szar pa-nu-sza-a-ni
#tr.ts: raminišama ašar pānūšani
#tr.en: of her very own wherever wishes
107. tu-usz-szab2 _dumu-mesz_ ra-mi-ni-sza-ma
#tr.ts: tuššab mārū raminišama
#tr.en: She will reside; sons of her own person
108. u2-sza-ku-lu-si u3 szi-par2-szu-nu te-pa-asz2
#tr.ts: ušakkulūši u šiparšunu teppaš
#tr.en: shall feed her her, their work she shall perform;
109. u3 szum-ma i-na _dumu-mesz_ mu-ti-sza-a-ma
#tr.ts:u šumma ina mārē mutišama
#tr.en: and if from the sons of her own husband
110. sza-a e-hu-zu-szi-ni i#-[ba-asz2]-szi
#tr.ts: ša eḫḫuzušini ibašši
#tr.en: he who would marry her exists,
111. [a-hi-za-asz2]-sza-ma [u2-sza-kal-szi]
#tr.ts: āḫizāššama ušaklalši
#tr.en: the very marriage partner shall feed her,
112. [_dumu-mesz_-sza-ma la]-a u2-sza#-ku-lu-szi
#tr.ts: mārūšama lā ušakkalūši
#tr.en: her own sons shall not feed her.
@column 3
@law 47
1. szum-ma lu-u2 _lu2_ lu-u2 _munus_
#tr.ts: šumma lū a’īlu lū sinniltu
#tr.en: If either a man or a woman
2. kisz-pi u2-up-pi-szu-ma
#tr.ts: kišpī uppišūma
#tr.en: witchcraft performed, and
3. i-na qa-ti-szu-nu is,-s,a-ab-tu
#tr.ts: ina qātišunu iṣṣabtu
#tr.en: in their hand was seized,
4. ub-ta-e-ru-szu-nu
#tr.ts: ubta’’erušunu
#tr.en: they have proven against them,
5. uk-ta-i-nu-szu-nu
#tr.ts: ukta’’inušunu
#tr.en: they have convicted them,
6. mu-up-pi-sza-na sza kisz-pi i-duk-ku
#tr.ts: muppišāna ša kišpī idukkū
#tr.en: the performer of witchcraft they shall kill;
7. _lu2_ sza-a kisz-pi e-pa-a-sza
#tr.ts: a’īlu ša kišpī epāša
#tr.en: the man who the witchcraft performing
8. e-mu-ru-u2-ni i-na pi-i
#tr.ts: ēmuruni ina pī
#tr.en: saw from the wording
9. a-me-ra-a-ni sza-a kisz-pi
#tr.ts: āmerāni ša kišpī
#tr.en: of the eyewitness of the witchcraft
10. isz-me-u2-ni-ma a-na-ku a-ta-mar
#tr.ts: išmeuni mā anāku ātamar
#tr.en: heard, saying “I myself have seen,”
11. iq-bi-asz2-szu-un-ni
#tr.ts: iqbiaššunni
#tr.en: said to him,
12. sza-me-a-nu i-il-la-ka
#tr.ts: šāmeānu illaka
#tr.en: the hearer shall go,
13. a-na _lugal_ i-qa-ab-bi
#tr.ts: ana šarri iqabbi
#tr.en: to the king shall speak;
14. szum-ma a-me-ra-a-nu sza a-na _lugal_
#tr.ts: šumma āmerānu ša ana šarri
#tr.en: if the eyewitness who to the king
15. iq-bi-u2-ni it-te-ke-er
#tr.ts: iqbiuni itteker
#tr.en: spoke, has denied it,
16. a-na pa-ni {d}gu4-dumu-{d}utu i-qa-bi
#tr.ts: ana pānī alpi-mār-šamši iqabbi
#tr.en: to the face of bull-son-of-sun he shall speak,
17. ma-a szum-ma la-a iq-bi-an-ni za-a-ku
#tr.ts:mā šumma lā iqbianni zaku
#tr.en: saying, “He certainly spoke to me,” he is clean;
18. a-me-ra-a-nu sza iq-bi-u2-ni
#tr.ts: āmerānu ša iqbiuni
#tr.en: the eyewitness who spoke
19. u3 ik-ke-ru-u2-ni
#tr.ts: u ikkeruni
#tr.en: and he denied it,
20. _lugal_ ki-i i-la-'-u2-ni
#tr.ts: šarru kī ila’’uni
#tr.en: the king as he is able
21. il-ta-na-'-al-szu
#tr.ts: iltana’’alšu
#tr.en: may interrogate him,
22. u3 ku-tal-lu-szu e-em-mar
#tr.ts: u kutallušu emmar
#tr.en: and into the background look,
23. {lu2}a-szi-pu i-na _u4_-mi ul-lu-lu!(KU)-u2-ni
#tr.ts: āšipu ina ūmi ullulūni
#tr.en: the exorcist on the day of cleansing
24. _lu2_ u2-sza-aq-ba
#tr.ts: a’īla ušaqba
#tr.en: the man shall make speak,
25. u3 szu-ut i-qa-ab-bi
#tr.ts: u šūt iqabbi
#tr.en: and that one shall speak,
26. ma-a ma-mi-ta sza a-na _lugal_
#tr.ts: mā māmīta ša ana šarri
#tr.en: saying, “The oath that by the king
27. u3 _dumu_-szu ta-am-'-a-ta-ni
#tr.ts: u mārišu tam’ātāni
#tr.en: and his son you swore,
28. la-a i-pa-sza-ra-ku-nu ki-i pi-i
#tr.ts: lā ipaššarakkunu kî pī
#tr.en: shall not be released for you, just as the wording
29. t,up-pi-ma sza a-na _lugal_ u3 _dumu_-szu
#tr.ts: ṭuppimma ša ana šarri u mārišu
#tr.en: of the very tablet that to the king and his son
30. ta-am-'-a-ta-a-ni
#tr.ts: tam’ātānī
#tr.en: you swore
31. ta-am-'-a-ta
#tr.ts: tam’ātā
#tr.en: you shall swear.”
@law 48
32. szum-ma _lu2 dumu-munus_ {lu2}hab-bu-li-szu
#tr.ts: šumma a’īlu mārat ḫabbulišu
#tr.en: If a man the daughter of his debtor
33. sza-a ki-i hu-bu-ul-le
#tr.ts: ša kî ḫubulle
#tr.en: who on account of debt
34. i-na _e2_-szu us-bu-tu-u2-ni
#tr.ts: ina bētišu usbutuni
#tr.en: in his house resides,
35. a-bu-sza i-sza-'-a-al
#tr.ts: abaša iša’’al
#tr.en: her father he shall ask,
36. a-na mu-te i-id-da-an-szi
#tr.ts: ana mute iddanši
#tr.en: to a husband he may give her;
37. szum-ma a-bu-sza la ma-gir la-a id-dan
#tr.ts: šumma abuša lā mager lā iddan
#tr.en: if her father is not in agreement, he shall not give;
38. szum-ma a-bu-sza me-e-et
#tr.ts: šumma abuša mēt
#tr.en: if her father is dead,
39. 1(disz)-en i-na _szesz-mesz_-sza i-sza-'-a-al
#tr.ts: ilten ina aḫḫēša iša’’al
#tr.en: 1 of her brothers he shall ask
40. u3 szu-ut a-na _szesz-mesz_ sza i-qab-bi
#tr.ts: u šūt ana aḫḫēša iqabbi
#tr.en: and that one to his brothers shall speak;
41. szum-ma _szesz_ i-qa-ab-bi
#tr.ts: šumma aḫu iqabbi
#tr.en: if the brother speaks,
42. ma-a a-ha-ti a-di 1(disz) _iti u4-mesz_ a-pa-t,ar
#tr.ts: mā aḫātī adi ilten uraḫ ūmāte apaṭṭar
#tr.en: saying, “My sister within one month of days I will free;”
43. szum-ma a-di 1(disz) _iti u4-mesz_ la-a ip-ta-t,ar
#tr.ts: šumma adi ilten uraḫ ūmāte la iptatar
#tr.en: Iif within one month of days he has not freed,
44. _en ku3-babbar_ ha-di-ma u2-zak-ka-a-szi
#tr.ts: bēl kaspe ḫadīma uzakkašši
#tr.en: the owner of silver if he pleases shall clear her,
45. a#-na# mu#-te# i#-id-dan-szi
#tr.ts: ana mute iddanši
#tr.en: to a husband he shall give her;
46. [u3 ha-di-ma a-na] pi-i
#tr.ts: u ḫadime ana pî
#tr.en: and if he pleases to the wording
47. [t,up-pi-szu a-na _ku3-babbar_ i-id]-dan-szi
#tr.ts: tuppišu ana kaspi iddanši
#tr.en: of the tablet for silver he shall give her;
48. [...]-szi [...]
#tr.ts: [...]-szi [...]
#tr.en: ...
49. [...]
#tr.ts: [...]
#tr.en: ...
50. [...]-szu#-nu
#tr.ts: [...]-šunu
#tr.en: ...
51. [...]-szu-nu
#tr.ts: [...]-šunu
#tr.en: ...
52. [...]-szu
#tr.ts: [...]-šu
#tr.en: ...
@law 49
53. [szum-ma ...]
#tr.ts: šumma [...]
#tr.en: If ...
54. [...]
#tr.ts: [...]
#tr.en: ...
55. ki#-i# [...]
#tr.ts: kî [...]
#tr.en: like ...
56. ki#-i _szesz_ x [x] x [...]
#tr.ts: kî aḫi [...]
#tr.en: like a brother ...;
57. u3# szum-ma _kar#-[ke4]_ me2-ta-at
#tr.ts: u šumma ḫarimta mētat
#tr.en: and if the prostitute is dead
58. [asz]-szum _szesz-mesz_-sza
#tr.ts: aššum aḫḫūša
#tr.en: because her brothers
59. [i]-qa-ab-bi-u2-ni
#tr.ts: iqabbiūni
#tr.en: speak,
60. [...] sza ki-i# [...] _szesz ha-la_
#tr.ts: [...] ša kî [...] aḫi zitta
#tr.ts: ... who like ... a brother the share
61. [...] _szesz-[mesz_ um]-mi-szu-nu#
#tr.ts: [...] aḫḫē ummišunu
#tr.en: ... the brothers of their mother
62. [i-zu-uz]-zu
#tr.ts: izuzzū
#tr.en: shall divide.
@law 50
63. [szum-ma _lu2 dam lu2_] im#-ha-as,#-ma
#tr.ts: šumma a’īlu aššat a’īle imḫaṣma
#tr.en: If a man beat the wife of a man, and
64. [sza-a lib3-bi-sza u2-sza-as,-li]-szi
#tr.ts: ša libbiša ušaṣliši
#tr.en: caused her to abort that of her stomach,
65. [... _dam_]-at# _lu2_
#tr.ts: [...] aššat a’īle
#tr.en: ... the wife of a man
66. sza# [lib3-bi-sza u2-sza-as,-li-u2]-ni
#tr.ts: ša libbiša ušaṣluni
#tr.en: who caused her to abort that of her stomach,
67. ki-[i sza-a e-pu]-szu#-szi-ni
#tr.ts: kî ša ēpušušini
#tr.en: as he treated her,
68. e-pu#-[szu-szu ki-mu-u2 sza]-a lib3-bi-sza
#tr.ts: eppušūšu kīmū ša libbiša
#tr.en: they shall treat him; in exchange for that of her stomach
69. nap-sza-a-te u2-[ma]-al-la
#tr.ts: napšāte umalla
#tr.en: the lives he shall make whole;
70. u3 szum-ma _munus_ szi-it mi-ta-at
#tr.ts: u šumma sinniltu šīt mētat
#tr.en: and if that woman dies,
71. _lu2_ i-du-uk-ku
#tr.ts: a’īla idukkū
#tr.en: the man they shall kill.
72. ki-i-mu-u2 sza-a lib3-bi-sza
#tr.ts: kīmū ša libbiša
#tr.en: in exchange for that of her stomach
73. nap-sza-a-te u2-ma-al-la
#tr.ts: napšāte umalla
#tr.en: the lives he shall make whole;
74. u3 szum-ma sza-a mu-ut _munus_ szi-a-ti
#tr.ts: u šumma ša mut sinnilte šiāte
#tr.en: and if of the husband of that woman
75. _dumu_-szu la-asz2-szu _dam_-su
#tr.ts: mārašu laššu aššassu
#tr.en: a son there is none, his wife
76. im-hu-s,u-u2-ma sza lib3-bi-sza
#tr.ts: imḫuṣuma ša libbiša
#tr.en: whom he beat, (so that) that of her stomach
77. ta-as,-li
#tr.ts: taṣli
#tr.en: she aborted;
78. ki-mu-u2 sza lib3-bi-sza
#tr.ts: kīmū ša libbiša
#tr.en: in exchange for that of her stomach
79. ma-hi-s,a-a-na i-du-uk-ku
#tr.ts: māḫiṣāna idukkū
#tr.en: the beater they shall kill;
80. szum-ma sza lib3-bi-sza s,u-ha-ar-tu
#tr.ts: šumma ša libbiša ṣuḫārtu
#tr.en: if that of her stomach was a girl,
81. nap-sza-a-te-ma u2-ma-al-la
#tr.ts: napšātema umalla
#tr.en: only the lives shall he make whole.
@law 51
82. szum-ma _lu2 dam_-at _lu2_
#tr.ts: šumma a’īlu aššat a’īle
#tr.en: If a man the wife of a man,
83. la-a mu-ra-bi-ta im-ha-as,-ma
#tr.ts: lā murabbīta imḫaṣma
#tr.en: one who is not raising (a child), struck, and
84. sza-a lib3-bi-sza u2-sza-as,-li-szi
#tr.ts: ša libbiša ušaṣliši
#tr.en: that of her stomach caused her to abort,
85. hi-i-t,u an-ni-u2
#tr.ts: ḫīṭu anniu
#tr.en: this is a crime;
86. _2(asz) gun an-na_ i-id-dan
#tr.ts: šittā bilat annaka iddan
#tr.en: 2 talents of lead he shall give.
@law 52
87. szum-ma _lu2 kar-ke4_ im-ha-as,-ma
#tr.ts: šumma a’īlu ḫarīmta imḫaṣma
#tr.en: If a man a prostitute beat, and
88. sza lib3-bi-sza u2-sza-as,-li-szi
#tr.ts: ša libbiša ušaṣliši
#tr.en: that of her stomach caused her to abort,
89. mi-ih-s,i ki-i mi-ih-s,i
#tr.ts: miḫṣī kî miḫṣī
#tr.en: blow for blow
90. i-sza-ak-ku-u2-nu-usz
#tr.ts: išakkunūš
#tr.en: they shall set him;
91. nap-sza2-a-te u2-ma-al-la
#tr.ts: napšāte umalla
#tr.en: the lives he shall make whole.
@law 53
92. szum-ma _munus_ i-na ra-mi-ni-sza
#tr.ts: šumma sinniltu ina raminiša
#tr.en: If a woman of her own
93. sza lib3-bi-sza ta-as,-<s,i>-li
#tr.ts: ša libbiša taṣli
#tr.en: that of her stomach aborted,
94. ub-ta-e-ru-u2-szi
#tr.ts: ubta’’eruši
#tr.en: they have proven against her
95. uk-ta-i-nu-u2-szi
#tr.ts: ukta’’inuši
#tr.en: they have convicted her,
96. i-na _gesz-mesz_ i-za-qu-pu-u2-szi
#tr.ts: ina iṣṣē izaqqupūši
#tr.en: with wooden (poles) they shall impale her,
97. la-a i-qa-ab-bi-ru-szi
#tr.ts: lā iqabberūši
#tr.en: they shall not bury her.
98. szum-ma sza-a lib3-bi-sza
#tr.ts: šumma ša libbiša
#tr.en: If that of her stomach
99. i-na s,a-al-e mi-ta-a-at
#tr.ts: ina ṣalê mētat
#tr.en: in aborting she dies,
100. i-na _gesz-mesz_ i-za-qu-pu-u2-szi
#tr.ts: ina iṣṣē izaqqupūši
#tr.en: with wooden (poles) they shall impale her,
101. la-a i-qa-ab-bi-ru-szi
#tr.ts: lā iqabberūši
#tr.en: they shall not bury her;
102. szum-ma _munus_ szi-it ki-i sza lib3-bi-sza
#tr.ts: šumma sinniltu šīt kî ša libbiša
#tr.en: If that woman: since that of her stomach
103. ta#-as,#-li-u2-ni
#tr.ts: taṣliuni
#tr.en: she aborted,
104. [up-ta]-zi-ru-u2-szi
#tr.ts: uptazzerūši
#tr.en: they hid her,
105. [a-na _lugal_ la-a] iq-bi-u2
#tr.ts: ana šarre lā iqbiu
#tr.en: to the king did not speak,
106. [...]-me
#tr.ts: [...]-me
#tr.en: ...
107. [...]-te
#tr.ts: [...]-te
#tr.en: ...
108. [...]
#tr.ts: [...]
#tr.en: ...
@law 54
109. [szum-ma ...]
#tr.ts: šumma [...]
#tr.en: If ...
110. [...]
#tr.ts: [...]
#tr.en: ...
111. [...]
#tr.ts: [...]
#tr.en: ...
112. [...]
#tr.ts: [...]
#tr.en: ...
113. [...]
#tr.ts: [...]
#tr.en: ...
114. [...]
#tr.ts: [...]
#tr.en: ...
@column 4
1. [...] la-asz2-szu
#tr.ts: [...] laššu
#tr.en: ... there is none,
2. [... _x]-mesz_
#tr.ts: [...]
#tr.en: ... the ...,
3. [...]-u2-ni
#tr.ts: [...]
#tr.en: who ...,
4. [lu-u2 _ARAD2-mesz_] lu#-u2 _geme2-mesz_
#tr.ts: lū urdī lū amāte
#tr.en: if male or female slaves,
5. [...]-as,
#tr.ts: [...]-aṣ
#tr.en: ... .
@law 55
6. [szum-ma ] _lu2#_ ba-tu-ul-ta
#tr.ts: šumma a’īlu mārat a’īle batulta
#tr.en: If a man a maiden
7. [sza i-na _e2_ a]-bi-i-sza
#tr.ts: ša ina bēt abiša
#tr.en: who in the house of her father
8. [us-bu]-tu-u2-ni
#tr.ts: usbutuni
#tr.en: resides
9. [pa-ga-ar]-sza la-a u2-tar-ri-szu-ni
#tr.ts: pagarša lā utarrišuni
#tr.en: whose body had not been ‘plowed,’
10. [e-mu]-qa# la-a pa-te-a-tu-u2-ni
#tr.ts: emūqa lā pateatuni
#tr.en: with force was not ‘opened,’
11. la-a# ah-za-tu-u2-ni
#tr.ts: lā aḫzatuni
#tr.en: who is not married
12. u3 ru-gu-um-ma-na-a
#tr.ts: u rugummānâ
#tr.en: and a lawsuit
13. a-na _e2_ a-bi-i-sza
#tr.ts: ana bēt abiša
#tr.en: against whose father’s house
14. la-a ir-szi-u2-ni
#tr.ts: lā irši’ūni
#tr.en: is not pending,
15. _lu2_ lu-u2 i-na lib3-bi _iri_
#tr.ts: a’īlu lū ina libbi āle
#tr.en: a man whether in the center of the city
16. lu-u2 i-na s,e-e-re
#tr.ts: lū ina ṣēre
#tr.en: or in the countryside
17. lu-u2 i-na mu-sze i-na re-be-e-te
#tr.ts: lū ina mūše ina rebēte
#tr.en: or at night in the street
18. lu-u2 i-na _e2_ qa-re-e-te
#tr.ts: lū ina bēt qarēte
#tr.en: or in the store room
19. lu-u2 i-na i-si-ni a-le
#tr.ts: lū ina isinni āle
#tr.en: or during a festival of the city—
20. _lu2_ ki-i da-'-a-ni
#tr.ts: a’īlu kî da’’āni
#tr.en: the man (who) with strength
21. {munus}ba-tul-ta is,-ba-at-ma
#tr.ts: batulta iṣbatma
#tr.en: the maiden seized, and
22. u2-ma-an-ze-e-'-szi
#tr.ts: umanze’ši
#tr.en: raped—
23. a-bu-sza {munus}ba-tu-ul-te
#tr.ts: abuša batulte
#tr.en: the father of the maiden
24. _dam_-at na-i-ka-a-na
#tr.ts: aššat nā’ikāna
#tr.en: the wife of he who lay
25. sza {munus}ba-tul-te i-laq-qi2
#tr.ts: ša batulte ilaqqi
#tr.en: with the young woman will take,
26. a-na ma-an-zu-u2-'-e
#tr.ts: ana manzu’e
#tr.en: for raping
27. i-id-da-an-szi
#tr.ts: iddanši
#tr.en: he will give her;
28. a-na mu-te-sza la-a u2-tar-szi
#tr.ts: ana muteša lā utârši
#tr.en: to her husband he shall not return her,
29. i-laq-qi2-szi
#tr.ts: ilaqqiši
#tr.en: he shall take her;
30. a-bu _dumu-munus_-su ni-ik-ta
#tr.ts: abu mārassu nīkta
#tr.en: the father his laid daughter
31. a-na na-i-ka-ni-sza
#tr.ts: ana nā’ikāniša
#tr.en: to the one who lay with her
32. ki-i a-hu-ze-te i-id-dan-szi
#tr.ts: kî aḫuzzete iddanši
#tr.en: in marriage he shall give;
33. szum-ma _dam_-su la-asz2-szu
#tr.ts: šumma aššassu laššu
#tr.en: if his wife there is none,
34. 3(disz)-a-te _ku3-babbar sa10_ ba-tu-ul-te
#tr.ts: šalšāte kaspe šīm batulte
#tr.en: 3 times in silver the price of the maiden
35. na-i-ka-a-nu a-na a-bi-sza id-dan
#tr.ts: nā’ikānu ana abiša iddan
#tr.en: the one who lay with her to her father shall give;
36. na-i-ka-an-sza ih-ha-a-si
#tr.ts: nā’ikāna ša iḫḫassi
#tr.en: the one who lay with her shall marry her,
37. la-a i-sa-ma-ak-szi
#tr.ts: lā isammakši
#tr.en: he shall not reject her;
38. szum-ma a-bu la-a ha-a-di
#tr.ts: šumma abu lā ḫadi
#tr.en: if it not please the father,
39. _ku3-babbar_ 3(disz)-a-te sza {munus}ba-tul-te
#tr.ts: kaspa šalšāte ša batulte
#tr.en: silver 3 times the maiden
40. i-ma-har _dumu-munus_-su
#tr.ts: imaḫḫar mārassu
#tr.en: he shall receive; his daughter
41. a-na sza ha-di-u2-ni i-id-dan
#tr.ts: ana ša ḫadiūni iddan
#tr.en: to whomever he pleases he shall give.
@law 56
42. szum-ma _munus_ ba-tul-tu ra-ma-an-sza
#tr.ts: šumma batultu ramānša
#tr.en: If a maiden her person
43. a-na _lu2_ ta-at-ti-din
#tr.ts: ana a’īle tattidin
#tr.en: to a man has given,
44. _lu2_ i-tam-ma a-na _dam_-ti-szu
#tr.ts: a’īlu itamma ana aššatišu
#tr.en: the man shall swear: to his wife
45. la-a i-qar-ri-i-bu
#tr.ts: lā iqarribū
#tr.en: they shall not approach;
46. 3(disz)-a-te _ku3-babbar sa10_ ba-tu-ul-te
#tr.ts: šalšāte kaspe šīm batulte
#tr.en: 3 times the price of the maiden
47. na-i-ka-a-nu i-id-dan
#tr.ts: nā’ikānu iddan
#tr.en: the one who lay with her shall give;
48. a-bu _dumu-munus_-[su]
#tr.ts: abu mārassu
#tr.en: the father his daughter
49. ki-i ha-di-u2-ni e-ep-pa#-[asz]
#tr.ts: kî ḫadiuni eppašši
#tr.en: as he pleases shall treat.
@law 57
50. lu-u2 ma-ha-s,u lu-u2 [...]
#tr.ts: lū maḫāṣu lū [...]
#tr.en: Whether a beating or ...
51. [sza-a _dam_]-at _lu2#_ [...]
#tr.ts: ša aššat a’īle [...]
#tr.en: of the wife of a man ...
52. [sza i-na t,up]-pe# szat,-ru#-[u2-ni]
#tr.ts: ša ina ṭuppe šaṭruni
#tr.en: what on a tablet was written
53. [ma-har _{lu2}di-ku5-mesz_ li-in-ni-pu-usz]
#tr.ts: maḫār dayyānē linnipuš
#tr.en: before judges will be dealt with.
@law 58
54. i-na hi-t,a-a-ni gab-[bi lu-u2 na-pa-li lu-u2]
#tr.ts: ina ḫiṭāni gabbi lū napāli lū
#tr.en: In all punishments, whether gouging or
55. na-ka-a-si sza#-[a _dam_-at _lu2_]
#tr.ts: nakāsi ša aššat a’īle
#tr.en: cutting of the wife of a man
56. u3 gal-lu-le de-e-[...]
#tr.ts: u gallule de-[...]
#tr.en: and ...
57. ki-i sza-a [i-na t,up-pi szat,-ru-u2-ni]
#tr.ts: kî ša ina ṭuppi šaṭruni
#tr.en: as on the tablet is written.
@law 59
58. usz-szer hi-t,a-a-ni sza-[a _dam_-at _lu2_]
#tr.ts: uššer ḫiṭāni ša aššat a’īle
#tr.en: Additionally, the punishments of the wife of a man
59. sza i-na t,up-pi [szat,-ru-u2-ni]
#tr.ts: ša ina ṭuppi šaṭrūni
#tr.en: that on a tablet it are written,
60. _lu2 dam_-su [i-na-at,-t,u]
#tr.ts: a’īlu aššassu inaṭṭu
#tr.en: a man his wife may whip,
61. i-ba-qa-an uz#-[ni-sza]
#tr.ts: ibaqqan uznīša
#tr.en: may pluck, her ears
62. u2-hap-pa u2-la#-[ap-pat]
#tr.ts: uḫappa ulappat
#tr.en: may smash, may beat—
63. a-ra-an-szu la-asz2-szu#
#tr.ts: aranšu laššu
#tr.en: punishment for him there is none.
@colophon
64. _iti_ ša-sa-ra-a-te _u4 2(disz)-[kam_]
#tr.ts: uraḫ ša-sarrāte ūmam šaniam
#tr.en: Month “ša-sarrāte,” 2nd day,
65. li-mu {disz}sa-[gi]-u2
#tr.ts: limmu sagiu
#tr.en: eponym of “Sagiu” (?).

2016-05-22 12:35:47, entered by englund for englund
&P281779 = RIMA 2.0.087.add031, ex. 01
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
@column 1
@law 1
1. szum#-ma# _munus_ [lu-u2] _dam lu2_
#tr.ts: šumma sinniltu lū aššat a’īle
#tr.en: if a woman, whether the wife of a man
2. [lu]-u2# [_dumu]-munus# lu2_
#tr.ts: lū mārat a’īle
#tr.en: or the daughter of a man,
3. [a-na] _e2 dingir_ te#-ta-ra-ab
#tr.ts: ana bēt ile tētarab
#tr.en: into the house of a god has entered,
4. [i-na] _e2 dingir_ [mi]-im-ma
#tr.ts: ina bēt ile mimma
#tr.en: from the house of the god something
5. [sza esz]-re#-ti-e# [tal-ti-ri-iq
#tr.ts: ša ešrēte taltiriq
#tr.en: of the god has stolen;
6. [i-na qa]-ti#-[sza] is,-s,a-bi-[it]
#tr.ts: ina qātiša iṣṣabit
#tr.en: (if) it in her (own) hand was seized,
7. lu-u2 ub-ta-e#-ru-u2-[szi]
#tr.ts: lū ubta’’erūši
#tr.en: or they prove against her
8. lu-u2 uk-ta-i-nu-[u2-szi]
#tr.ts: lū ukta’’inūši
#tr.en: and they convict her,
9. ba#-e-ru-ta# [i-laq-qi2-i-ma]
#tr.ts: ba’erūta ilaqqima
#tr.en: a divination they shall perform, and
10. _dingir#_ i#-sza#-'#-[u2-lu]
#tr.ts: ila iša’’ulū
#tr.en: a god they shall ask;
11. ki#-i sza-a [_dingir_ a-na e-pa-sze]
#tr.ts: kî ša ilu ana epāše
#tr.en: according to what the god to do
12. i#-qa#-ab!(AD)-[bi-u2-ni]
#tr.ts: iqabbiuni
#tr.en: will instruct,
13. e#-ep-pu-szu-u2#-szi
#tr.ts: eppušūši
#tr.en: they will do to her.
@law 2
14. szum#-[ma] _munus_ lu-u2 _dam_-at _lu2#_
#tr.ts: šumma sinniltu lū aššat a’īle
#tr.en: if a woman, whether the wife of a man
15. lu-u2 _dumu-munus lu2_
#tr.ts: lū mārat a’īle
#tr.en: or the daughter of a man,
16. szi-il-la-ta taq-t,i3-bi
#tr.ts: šillata taqtibi
#tr.en: slander has spoken
17. lu-u2 mi-qi2-it pe-e
#tr.ts: lū miqit pê
#tr.en: or a mockery
18. ta-ar-ti-i-szi
#tr.ts: tartiši
#tr.en: has had,
19. _munus_ szi-i-it
#tr.ts: sinniltu šīt
#tr.en: that woman
20. a-ra-an-sza ta-na-asz2-szi
#tr.ts: aranša tanašši
#tr.en: her penalty shall bears,
21. a-na mu-ti-sza _dumu-mesz_-sza _dumu-munus-mesz_-sza
#tr.ts: ana mutiša mārēša mārāteša
#tr.en: her husband, her sons, her daughters
22. la-a i-qar-ri-i-bu
#tr.ts: lā iqarribū
#tr.en: they shall not approach (with a claim).
@law 3
23. szum-ma _lu2_ lu-u2 ma-ri-is,
#tr.ts: šumma a’īlu lū mariṣ
#tr:en: if a man, whether sick
24. lu-u2 me-et _dam_-su i-na _e2_-szu
#tr.ts: lū mēt aššassu ina bētišu
#tr.en: or dead, his wife from his house
25. mi-im-ma tal-ti-ri-iq
#tr.ts: mimma taltiriq
#tr.en: something has stolen,
26. lu-u2 a-na _lu2_ lu-u2 a-na _munus_
#tr.ts: lū ana a’īle lū ana sinnilte
#tr.en: and to either a man or a woman
27. u3 lu-u2 a-na ma-am-ma
#tr.ts: ū lū ana mamma
#tr.en: or to any
28. sza-ne2-em-ma ta-ti-din
#tr.ts: šanêmma tattidin
#tr.en: other one has given,
29. _dam_-at _lu2_
#tr.ts: aššat a’īle
#tr.en: the wife of the man
30. u3 ma-hi-ra-nu-te-ma
#tr.ts: u māḫirānūtema
#tr.en: and the recipients
31. i-du-uk-ku-szu-nu
#tr.ts: idukkūšunu
#tr.en: they shall kill;
32. u3 szum-ma _dam_-at _lu2_
#tr.ts: u šumma aššat a’īle
#tr.en: and if the wife of the man,
33. sza mu-us-sa bal-t,u-u2-ni
#tr.ts: ša mussa balṭuni
#tr.en: whose husband is well,
34. i-na _e2_ mu-ti-sza tal-ti-ri-iq
#tr.ts: ina bēt mutiša taltiriq
#tr.en: from the house of her husband has stolen
35. lu-u2 a-na _lu2_ lu-u2 a-na _munus_
#tr.ts: lū ana a’īle lū ana sinnilte
#tr.en: and to either a man or a woman
36. u3 lu-u2 a-na ma-am-ma
#tr.ts: ū lū ana mamma
#tr.en: or to any
37. sza-ne2-em-ma ta-at-ti-din
#tr.ts: šanêmma tattidin
#tr.en: other one has given,
38. _lu2 dam_-su u2-ba-ar
#tr.ts: a’īlu aššassu uba’’ar
#tr.en: the husband his wife shall prove
39. u3 hi-i-t,a e-em-me-ed
#tr.ts: u ḫīṭa emmed
#tr.en: and a penalty shall impose;
40. u3 ma-hi-ra-a-nu sza i-na qa-at
#tr.ts: u māḫirānu ša ina qāt
#tr.en: and the recipient, who from the hand of
41. _dam_-at _lu2_ im-hu-ru-u2-ni
#tr.ts: aššat a’īle imḫuruni
#tr.en: the wife of the man received,
42. szur-qa i-id-da-an
#tr.ts: šurqa iddan
#tr.en: the stolen property shall give
43. u3 hi-i-t,a ki-i sza-a _lu2_
#tr.ts: u ḫīṭa kî ša a’īlu
#tr.en: and a penalty like that which the man
44. _dam_-su e-mi-du-u2-ni
#tr.ts: aššassu ēmiduni
#tr.en: against his wife imposed
45. ma-hi-ra-a-na e-em-mi-du
#tr.ts: māḫirāna emmidū
#tr.en: against the recipient they shall impose.
@law 4
46. szum-ma lu-u2 _ARAD2_ lu-u2 _geme2_
#tr.ts: šumma lū urdu lū amtu
#tr.en: If either a male slave or a female slave
# ARAD2 copied as APIN, photo unclear
47. i-na qa-at _dam_-at _lu2_
#tr.ts: ina qāt aššat a’īle
#tr.en: from the hand of the wife of a man
48. mi-im-ma im-ta-ah-ru
#tr.ts: mimma imtaḫru
#tr.en: something has received,
49. sza _ARAD2_ u3 _geme2_ ap-pi-szu-nu
#tr.ts: ša urde u amte appīšunu
#tr.en: of the male servant and the female servant their nose
50. uz-ni-szu-nu u2-na-ak-ku-su
#tr.ts: uznīšunu unakkusū
#tr.en: (and) their ears they shall cut off;
51. szur-qa u2-mal-lu-u2 _lu2_ sza _dam_-szu#
#tr.ts: šurqa umallû a’īlu ša aššatišu
#tr.en: the stolen property they make whole; the husband, of his wife
52. uz-ni-sza u2-na#-ak#-ka#-as2
#tr.ts: uznīša unakkas
#tr.en: her ears shall cut off;
53. u3 szum#-ma# _dam#_-su# u2-usz-szer3
#tr.ts: u šumma aššassu uššer
#tr.en: and if his wife he releases,
54. [uz]-ni-sza la-a u2-na-ak-ki-is
#tr.ts: uznīša lā unakkis
#tr.en: her ears he did not cut off,
55. sza _ARAD2_ u3 _geme2_ la-a u2-na-ku-su-ma
#tr.ts: ša urde u amte lā unakkusūma
#tr.en: of the male slave and female slave they shall not cut off;
56. szur-qa la-a u2-ma-lu-u2
#tr.ts: šurqa lā umallû
#tr.en: the stolen property they shall make whole.
@law 5
57. szum-ma _dam_-at _lu2_ i-na _e2 lu2_
#tr.ts: šumma aššat a’īle ina bēt a’īle
#tr.en: if the wife of a man from the house of a man,
58. sza-ne2-e-ma mim3-ma tal-ti-ri-iq
#tr.ts: šanêmma mimma taltiriq
#tr.en: a second one, something has stolen,
59. a-na qa-at _5(disz) ma-na an-na_
#tr.ts: ana qāt ḫamšat mina annake
#tr.en: it a value of 5 minas of lead
60. tu-ta-at-tir _en_ szur-qi2 i-tam-ma
#tr.ts: tūtattir bēl šurqi itamma
#tr.en: exceeds, the owner of the stolen property shall swear,
61. ma-a szum-ma u2-sza-hi-zu-szi-ni
#tr.ts: mā šumma ušāḫizušini
#tr.en: saying: “If I caused her to seize,”
62. ma-a i-na _e2_-ia szi-ir-qi2
#tr.ts: mā ina bētiya širqī
#tr.en: saying ‘From my house steal!‘;
63. szum-ma mu-us-sa ma-gi-ir
#tr.ts: šumma mussa magir
#tr.en: if her husband is in agreement,
64. szur-qa id-dan u3 i-pa-at,-t,ar-szi
#tr.ts: šurqa iddan u ipaṭṭarši
#tr.en: the stolen property he shall give and he shall redeem her,
65. uz-ni-sza u2-na-ak-ka-as2
#tr.ts: uznīša unakkas
#tr.en: her ears he shall cut off;
66. szum-ma mu-us-sa a-na pa-t,a-ri-sza
#tr.ts: šumma mussa ana paṭāriša
#tr.en: if her husband to her redeeming
67. la-a i-ma-ag-gu-ur
#tr.ts: lā imaggur
#tr.en: does not agree,
68. _en_ szur-qe2 i-laq-qe2-e-szi
#tr.ts: bēl šurqe ilaqqeši
#tr.en: the owner of the stolen property shall take her
69. u3 ap-pa-sza i-na-ak-ki-is
#tr.ts: u appaša inakkis
#tr.en: and her nose shall cut off.
@law 6
70. szum-ma _dam_-at _lu2_ ma-asz2-ka-at-ta
#tr.ts: šumma aššat a’īle maškatta
#tr.en: If the wife of a man a deposit
71. i-na ki-i-di tal-ta-ka-an
#tr.ts: ina kīde taltakan
#tr.en: in the countryside has place,
72. ma-hi-ra-a-nu
#tr.ts: māḫirānu
#tr.en: the receiver
73. szur-qa i-na-asz2-szi
#tr.ts: šurqa inašši
#tr.en: the stolen property shall bear.
@law 7
74. szum-ma _munus_ qa-ta a-na _lu2_ ta-ta-bal
#tr.ts: šumma sinniltu qāta ana a’īle tattabal
#tr.en: If a woman a hand against a man has lifted,
75. ub-ta-e-ru-u2-szi
#tr.ts: ubta’’erūši
#tr.en: they prove against her
76. _3(u) ma-na an-na_ ta-ad-dan
#tr.ts: šalašā mina annaka taddan
#tr.en: and she shall pay 30 mina of lead,
77. 2(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-szi
#tr.ts: ešrā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūši
#tr.en: they will strike her 20 times with a staff.
@law 8
78. szum-ma _munus_ i-na s,a-al-te isz-ka
#tr.ts: šumma sinniltu ina ṣalte iška
#tr.en: If a woman is in an arguement the testicle
79. sza _lu2_ ta-ah-te-e-pi
#tr.ts: ša a’īle taḫtepi
#tr.en: of a man has smashed,
80. 1(disz) u2-ba-an-sza i-na-ki-su
#tr.ts: ilten ubānša inakkisū
#tr.en: they shall cut off one of her fingers,
81. u3 szum-ma _{lu2}a-zu_ ur-tak-ki-is-ma
#tr.ts: u šumma a’īle asû urtakkisma
#tr.en: and if a physician has bandaged it,
82. isz-ku sza-ne2-tu il-te-sza-ma
#tr.ts: išku šanītu iltešama
#tr.en: a second testicle with it
83. ta-at-ta-al-pa-at
#tr.ts: tattalpat
#tr.en: has become infected,
84. [e]-ri-im-ma tar-ti-i-szi
#tr.ts: erima tartiši
#tr.en: redness has had,
85. [u3] lu#-u2 i-na s,a-al-te
#tr.ts: u lū ina ṣalte
#tr.en: or in the argument
86. [isz]-ka# sza-ne2-ta tah-te-pi
#tr.ts: iška šanita taḫtepi
#tr.en: the second testicle she has crushed,
87. _[gaba?]-mesz#_-sza ki-la-lu-un i-na-pu-lu
#tr.ts: irāteša kilallūn innappulu
#tr.en: both of her breasts will be gouged out.
@law 9
88. [szum-ma] _lu2_ qa-ta a-na _dam_-at _lu2_
#tr.ts: šumma a’īlu qāta ana aššat a’īle
#tr.en: If a man his hand against the wife of a man
89. [u2]-bil# ki-i šer2-re e-pu-us-si
#tr.ts: ūbil kī šerre ēpussi
#tr.en: lifted, like a child has treated,
90. [ub]-ta-e-ru-u2-usz
#tr.ts: ubta’’erūš
#tr.en: and they have proven it
91. [uk]-ta-i-nu-u2-usz
#tr.ts: ukta’’inūš
#tr.en: and have convicted him,
92. [1(disz)] u2-ba-an-szu i-na-ki-su
#tr.ts: ilten ubānšu inakkisū
#tr.en: 1 of his fingers they shall cut off;
93. [szum]-ma i-it-ti-szi-iq-szi
#tr.ts: šumma ittišiqši
#tr.en: If he has kissed her,
94. [sza]-pa-as-su szap-li-ta
#tr.ts: šapassu šaplīta
#tr.en: his lower lip
95. [a-na] pe#-e ri-im-te sza-a pa-a-sze
#tr.ts: ana pê erimte ša pāše
#tr.en: to the blade of an ax
96. [i-sza]-ad#-du-du i-na-ki-su
#tr.ts: išaddudu inakkisu
#tr.en: They shall draw and cut it off.
@law 10
97. [szum-ma lu]-u2# _lu2_ lu-u2 _munus_
#tr.ts: šumma lū a’īlu lū sinniltu
#tr.en: If either a man or a woman
98. [a-na _e2 lu2_] e-ru-bu-ma
#tr.ts: ana bēt a’īle ērubuma
#tr.en: the house of a man entered,
99. [lu-u2 _lu2_ lu]-u2 _munus_ i-du-ku
#tr.ts: lū a’īla lū sinnilta idūku
#tr.en: either a man or a woman killed,
100. [a-na _en e2_] da#-i-ka-nu-te
#tr.ts: ana bēl bēte dā’ikānūte
#tr.en: to the owner of the house the killers
101. [i-id-du-nu] pa-nu-szu-u2-ma
#tr.ts: iddunū panūšuma
#tr.en: they will give, and if he so chooses,
102. [i-du-uk]-ku#-szu-nu
#tr.ts: idukkūšunu
#tr.en: they shall kill them;
103. [pa-nu-szu-ma im-ma-an]-ga-ar
#tr.ts: panūšuma immaggar
#tr.en: if he so chooses and comes to an agreement,
104. [mi-im-ma-szu-nu] i-laq-qe2
#tr.ts: mimmašunu ilaqqe
#tr.en: anything of theirs he shall take.
@column 2
1. [u3 szum-ma i-na _e2_] da-i-[ka-nu-te]
#tr.ts: u šumma ina bēt dā’ikānūte
#tr.en: but if in the household of the killers
2. mi-im#-[ma sza ta-da-ne2 la-asz2-szu]
#tr.ts: mimma ša tadāne laššu
#tr.en: something of giving is none,
3. lu-u2 _dumu#_ [lu-u2 _dumu-munus_]
#tr.ts: lū māra lū mārta
#tr.en:either a son or a daughter
4. [...] im-[...]
#tr.ts: ... im...
#tr.en: ...
5. [...]-na# _e2_ [...]
#tr.ts: ...na bēt ...
#tr.en: ... house ...
6. [...]
#tr.ts: ...
#tr.en: ...
7. [...]
#tr.ts: ...
#tr.en: ...
@law 11
8. [szum-ma ...]
#tr.ts: šumma […]
#tr.en: If …
9. [...]
#tr.ts: […]
#tr.en: …
10. [...]
#tr.ts: […]
#tr.en: …
11. [...]
#tr.ts: […]
#tr.en: …
12. szi-[...]
#tr.ts: ši-[…]
#tr.en: …
13. sza [x x] e#-pa-a-[...]-li
#tr.ts: ša […] epa-[...]-li
#tr.en: …
@law 12
14. szum-ma _dam_-at _lu2_ i-na re-be-e-te
#tr.ts: šumma aššat a’īle ina rebēte
#tr.en: If a wife of a man, through a thoroughfare,
15. te-te-ti-iq _lu2_ is,-s,a-ba-a-si
#tr.ts: tētetiq a’īlu iṣṣabassi
#tr.en: has crossed, and a man seized her,
16. la-ni-ik-ki-me iq-t,i3-bi-a-asz#-sze
#tr.ts: lanīkkime iqṭibiašše
#tr.en: “I want to lie with you” has said to her,
17. la-a ta-ma-gu-ur ta-ta-na-s,a-ar
#tr.ts: la tamaggur tattanaṣṣar
#tr.en: she shall not agree, but should guard against it;
18. e-mu-qa-ma is,-s,a-ba-as-si
#tr.ts: emūqamma iṣṣabassi
#tr.en: if he then by force has seized her,
19. it-ti-ak-szi
#tr.ts: ittiakši
#tr.en: and lain with her
20. lu-u2 i-na _ugu dam lu2_ ik-szu-du-usz
#tr.ts: lū ina muḫḫi aššat a’īle ikšudūš
#tr.en: whether upon the wife of a man they overcame him
21. u3 lu-u2 ki-i _munus_ i-ni-ku-u2-ni
#tr.ts: u lū kî sinnilta inīkuni
#tr.en: or that with a woman he lay
22. sze-bu-tu ub-ta-e-ru-usz
#tr.ts: šēbūtu ubta’’erūš
#tr.en: witnesses have proven against him,
23. _lu2_ i-du-uk-ku
#tr.ts: a’īla idukkū
#tr.en: the man they shall kill;
24. sza _munus_ hi-i-t,u la-asz2-szu
#tr.ts: ša sinnilte ḫīṭu laššu
#tr.en: for the woman there is no penalty.
@law 13
25. szum-ma _dam#_-at _lu2_ isz-tu _e2_-ti-sza
#tr.ts: šumma aššat a’īle ištu bētiša
#tr.en: If a wife of a man out of her house
26. ta-at-ti#-s,i-ma a-na _ugu lu2_
#tr.ts: tattiṣīma ana muḫḫi a’īle
#tr.en: has gone, and to a man
27. a-szar us#-bu-u2-ni ta-ta-lak
#tr.ts: ašar usbuni tattalak
#tr.en: where he resides has gone,
28. it-ti-ak-szi ki-i _dam_-at _lu2_-ni
#tr.ts: ittiakši kî aššat a’īlenni
#tr.en: (and) he lay with her, (althought) that (she is) a wife of a man
29. i-di _lu2_ u3 _munus_-ma i-duk-ku
#tr.ts: īde a’īla u sinniltama idukkū
#tr.en: he knew, they shall kill the man as well as the woman.
@law 14
30. szum-ma _dam_-at _lu2 lu2_ lu-u2
#tr.ts: šumma aššat a’īle a’īlu lū
#tr.en: If, to the wife of a man a man either
31. i-na _e2_ al-tam-me lu-u2 i-na re-be-te
#tr.ts: ina bēt-altamme lu ina rebēte
#tr.en: in a tavern or in the open street,
32. ki-i _dam_-at _lu2_-ni i-di
#tr.ts: kî aššat a’īlenni īde
#tr.en: (although) that (she is) a wife of a man he knew,
33. it-ti-ak-si ki-i _lu2_ sza _dam_-su
#tr.ts: ittiakši kî a’īlu ša aššassu
#tr.en: has lain with her, whatever the man his wife
34. a-na e-pa-sze e-qa-ab-bi-u2-ni
#tr.ts: ana epāše iqabbiuni
#tr.en: to treat has commanded,
35. {lu2}na-i-ka-na e-pu-szu
#tr.ts: nā’ikāna eppušū
#tr.en: to the lover they shall do;
36. szum-ma ki-i _dam_-at _lu2_-ni la-a i-di
#tr.ts: šumma kî aššat a’īlenni la īde
#tr.en: if that (she is) a wife of a man he did not know,
37. i-it-ti-a-ak-szi
#tr.ts: ittiakši
#tr.en: and with her he lay,
38. {lu2}na-i-ka-a-nu za-a-ku
#tr.ts: nā’ikānu zaku
#tr.en: the lover is clean;
39. _lu2 dam_-su u2-ba-ar
#tr.ts: a’īlu aššassu ubâr
#tr.en: the man against his wife shall prove
40. ki-i lib3-bi-szu e-pa-a-si#!(su)
#tr.ts: kî libbišu eppassi
#tr.en: and as his stomach (commands) shall treat her.
@law 15
41. szum-ma _lu2_ isz-tu _dam_-ti-szu _lu2_ is,-s,a-bat
#tr.ts: šumma a’īla ištu aššitišu a’īlu iṣṣabat
#tr.en: If a man (ass.) from his wife a man has seized,
42. ub-ta-e-ru-u2-usz
#tr.ts: ubta’’erūš
#tr.en: and they have proven him
43. uk-ta-i-nu-u2-usz
#tr.ts: ukta’’inūš
#tr.en: and convicted him,
44. ki-la-al-le-szu-nu-ma
#tr.ts: killallēšunuma
#tr.en: both of them
45. i-du-uk-ku-szu-nu
#tr.ts: idukkūšunu
#tr.en: they shall kill;
46. a-ra-an-szu la-asz2-szu
#tr.ts: aranšu laššu
#tr.en: his is not crime;
47. szum-ma is,-s,a-ab-ta lu-u2 a-na _ugu lugal_
#tr.ts: šumma iṣṣabta lū ana muḫḫi šarre
#tr.en: if he has seized and either to the king
48. lu-u2 a-na _ugu di-ku5-mesz_ it-tab-la
#tr.ts: lū ana muḫḫi dayyānī ittabla
#tr.en: or to judges has brought (him),
49. u2-ub-ta-e-ru-u2-usz
#tr.ts: ubta’’erūš
#tr.en: and they have proven against him
50. u2-uk-ta-i-nu-u2-usz
#tr.ts: ukta’’inūš
#tr.en: and have convicted him,
51. szum-ma mu-ut _munus dam_-su i-du-ak
#tr.ts: šumma mut sinnilte aššassu iduak
#tr.en: if the husband of the woman his wife kills,
52. u3 a-i-la i-du-ak-ma
#tr.ts: u a’īla iduakma
#tr.en: he shall the man also kill;
53. szum-ma ap-pa sza _dam_-szu i-na-ki-is5
#tr.ts: šumma appa ša aššatišu inakkis
#tr.en: if he the nose of his wife cuts off,
54. _lu2_ a-na sza re-sze-en u3-tar
#tr.ts: a’īla ana ša-rēšēn utâr
#tr.en: the man into a eunuch he shall turn,
55. u3 pa-ni-szu gab-ba i-na-qu-ru
#tr.ts: u panīšu gabba inaqqurū
#tr.en: and his face they shall cut up;
56. u3 szum-ma _dam_-su# [u2-usz-szir3]
#tr.ts: u šumma aššassu [uššar]
#tr.en: and if he his wife releases,
57. _lu2_ u2#-[usz-szu-ru]
#tr.ts: a’īla uššurū
#tr.en: the man they shall release.
@law 16
58. szum-ma _lu2 dam_-at# [_lu2_ i-na lu-mun?]
#tr.ts: šumma a’īlu aššat a’īle ina lumun
#tr.en: if a man with a wife of a man by evil(?) of
59. pi-i-sza [it-ti-a-ak-szi]
#tr.ts: pīša ittiakši
#tr.en: her mouth has lain,
60. hi-i-t,u sza _lu2_ la-[asz2-szu]
#tr.ts: ḫīṭu ša a’īle laššu
#tr.en: a penalty of the man is none;
61. _lu2 {munus}dam_-su hi-i-t,a
#tr.ts: a’īlu aššassu ḫīṭa
#tr.en: a man against his wife a penalty
62. ki-i lib3-bi-szu e-em-mi-id
#tr.ts: kî libbišu emmid
#tr.en: as his stomach (commands) shall impose
63. szum-ma e-mu-qa-a-ma it-ti-ak-szi
#tr.ts: šumma emūqamma ittiakši
#tr.en: if rather by force her has lain with her,
64. ub-ta-e-ru-u2-usz
#tr.ts: ubta’’erūš
#tr.en: they have proven him
65. uk-ta-i-nu-u2-usz
#tr.ts: ukta’’inūš
#tr.en: have convicted him,
66. hi-t,a-szu ki-i sza _dam_-at _lu2_-ma
#tr.ts: ḫīṭṭašu kî ša aššat a’īlemma
#tr.en: his penalty is as that of the wife of a man.
@law 17
67. szum-ma _lu2_ a-na _lu2_ iq-ti-bi
#tr.ts: šumma a’īlu iqtibi
#tr.en: if a man to a man has said,
68. ma-a _dam_-ka it-ti-ni-ik-ku
#tr.ts: mā aššatka ittinikkū
#tr.en: saying “with your wife they have lain repeatedly,”
69. sze-bu-u2-tu la-asz2-szu
#tr.ts: šebūtū laššu
#tr.en: but witnesses are none,
70. ri-ik-sa-a-te i-sza-ak-ku-nu
#tr.ts: riksāte išakkunū
#tr.en: a contract they will set,
71. a-na _i7_{i-id} il-lu-u2-ku
#tr.ts: ana id illukū
#tr.en: to Id they will go.
@law 18
72. szum-ma _lu2_ a-na tap-pa-i-szu
#tr.ts: šumma a’īlu ana tappā’išu
#tr.en: if a man to his companion
73. lu-u2 i-na pu-uz-ri lu-u2 i-na s,a-al-te
#tr.ts: lū ina puzri lu ina ṣalte
#tr.en: whether in secret or in a fight
74. iq-bi ma-a _dam_-ka it-ti-ni-ku
#tr.ts: iqbi mā aššatka ittinikkū
#tr.en: said, saying “with your wife they have lain repeatedly,”
75. ma-a a-na-ku u2-ba-ar
#tr.ts: mā anaku ubâr
#tr.en: saying “I will prove it,”
76. ba-u2-ra la-a i-la-'-e
#tr.ts: ba’’ura la ila’’e
#tr.en: but to prove it he is unable,
77. la-a u2-ba-e-er _lu2_ szu-a-tu
#tr.ts: la uba’’er a’īla šuātu
#tr.en: and he cannot prove, that man
78. 4(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
#tr.ts: erbā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūš
#tr.en: 40 times with a rod they shall strike;
79. _1(disz) iti u4-mesz_-te szi-par2 _lugal_ e-pa-asz2
#tr.ts: ilten uraḫ ūmāte šipar šarre eppaš
#tr.en: 1 month of days work of the king he shall perform,
80. i-ga-ad-di-mu-usz
#tr.ts: igaddimūš
#tr.en: they wil cut his hair,
81. u3 _1(asz) gun an-na_ id-da-an
#tr.ts: u ilten bilat annaka iddan
#tr.en: and 1 talent of tin he shall pay.
@law 19
82. szum-ma _lu2_ i-na pu-uz-ri
#tr.ts: šumma a’īlu ina puzri
#tr.en: if a man in secret
83. i-na _ugu_ tap-pa-i-szu a-ba-ta isz-kun
#tr.ts: ina muḫḫi tappā’išu abāta iškun
#tr.en: against his companion rumors spread,
84. ma-a it-ti-ni-ku-u2-usz
#tr.ts: mā ittinīkuš
#tr.en: saying “they have lain repeatedly with him,”
85. lu-u2 i-na s,a-al-te a-na pa-ni _erin2-mesz_
#tr.ts: lū ina ṣalte ana pani ṣābē
#tr.en: or in a fight before people
86. iq-bi-asz2-szu ma-a it-ti-ni-ku-ka
#tr.ts: iqbiaššu mā ittinikūka
#tr.en: has said to him, saying “they have lain repeatedly with you,”
87. ma-a u2-ba-ar-ka ba-u2-ra
#tr.ts: mā ubārka ba’’ura
#tr.en: saying “I will prove it against you,” but to prove it
88. la-a i-la-a-'-e
#tr.ts: la ila’’e
#tr.en: he is unable,
89. la-a u2-ba-e-er _lu2_ szu-a-tu
#tr.ts: la uba’’er a’īla šuatu
#tr.en: and he cannot prove it, that man
90. 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
#tr.ts: ḫamšā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūš
#tr.en: 50 times with a rod they shall strike;
91. _1(disz) iti u4-mesz_-te szi-par2 _lugal_ e-pa-asz2
#tr.ts: ilten uraḫ ūmāte šipar šarre eppaš
#tr.en: 1 month of days work of the king he shall perform,
92. i-ga-di-musz u3 _1(asz) gun an-na_ id-dan
#tr.ts: igaddimūš u ilten bilat annaka iddan
#tr.en: they wil cut his hair, and 1 talent of lead he shall pay.
@law 20
93. szum-ma _lu2_ tap-pa-i-a-szu i-ni-ik
#tr.ts: šumma a’ilu tappâsu inīk
#tr.en: if a man with his companion lay,
94. ub-ta-e-ru-u2-usz
#tr.ts: ubta’’erūš
#tr.en: and they have proven him,
95. uk-ta-i-nu-u2-usz
#tr.ts: ukta’’inūš
#tr.en: have convicted him,
96. i-ni-ik-ku-u2-usz
#tr.ts: inikkūš
#tr.en: they shall lie with him,
97. a-na sza re-sze-en u2-tar-ru-usz
#tr.ts: ana ša-rēšēn utarrūš
#tr.en: and into a eunuch they shall turn him.
@law 21
98. szum-ma _lu2 dumu-munus lu2_ im-ha-as,-ma
#tr.ts: šumma a’īlu mārat a’īle imḫaṣma
#tr.en: if a man the daughter of a man struck,
99. sza-a lib3-bi-sza ul-ta-as,-le-esz
#tr.ts: ša libbiša ultaṣlēš
#tr.en: of her belly has caused a miscarry,
100. ub-ta-e-ru-u2-usz
#tr.ts: ubta’’erūš
#tr.en: they have investigated him,
101. uk-ta-i-nu-u2-usz
#tr.ts: ukta’’inūš
#tr.en: they have convicted him,
102. _2(asz) gun 3(u) ma-na an-na_ id-dan
#tr.ts: šittā bilat šalāšā mina annaka iddan
#tr.en: 2 talents and 30 minas of lead he shall pay,
103. 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
#tr.ts: ḫamšā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūš
#tr.en: 50 (blows) with rods they shall strike him,
104. _1(disz) iti u4-mesz_ szi-par2 _lugal_ e-pa-asz
#tr.ts: iltēn uraḫ umāte šipar šarre eppaš
#tr.en: one month of days the service of the king he shall do.
@law 22
105. szum-ma _dam_-at _lu2_ la-a a-bu-sza
#tr.ts: šumma aššat a’īle a’īlu lā abuša
#tr.en: If the wife of a man, a man not her father,
106. la-a a-hu-sza la-a _dumu_-sza
#tr.ts: lā aḫuša lā māraša
#tr.en: not her brother, not her son,
107. _lu2_ sza-ni-um-ma har-ra-a-na
#tr.ts: a’īlu šaniumma ḫarrāna
#tr.en: but some other man, a journey
108. ul-ta-as,-bi-si u3 ki-i _dam_-at
#tr.ts: ultaṣbissi u kî aššat
#tr.en: causes her to take on and that the wife of
109. _lu2_-ni la-a i-de i-tam-ma-ma
#tr.ts: a’īlenni lā īde itammama
#tr.en: another man he did not know, he shall swear
110. u3 _2(asz) gun an-na_
#tr.ts: u šittā bilat annaka
#tr.en: and 2 talents of lead
111. a-na mu-ut _munus_ i-id-dan
#tr.ts: ana mut sinnilte iddan
#tr.en: to the husband of the woman he shall pay;
@column 3
1. [szum]-ma ki-[i _dam_-at _lu2_-ni i-de]
#tr.ts: šumma kî aššat a’īlenni īde
#tr.en: if that she was the wife of a man he knew,
2. [bi]-it-qa#-a-te id-[dan-ma i-tam-ma]
#tr.ts: bitqāte iddanma itamma
#tr.en: damages he shall pay, he shall swear
3. [ma]-a# szum-ma a-ni-[ku-szi-ni]
#tr.ts: mā šumma anīkušini
#tr.en: saying “I certainly did not lie with her;”
4. u3# szum-ma _dam_-at [_lu2_ taq-t,i-bi]
#tr.ts: u šumma aššat a’īle taqṭibi
#tr.en: and if the wife of a man has declared,
5. [ma]-a# i-it-ti-ka-an-ni
#tr.ts: mā ittīkanni
#tr.en: saying, “He lay with me;”
6. [ki-i] _lu2#_ bi-it-qa-a-te
#tr.ts: kî a’īlu bitqāte
#tr.en: because the man damages
7. [a-na] _lu2_ id-di-nu-u2-ni
#tr.ts: ana a’īle iddinuni
#tr.en: to the man paid,
8. [a-na i7]{i#-id} il-lak
#tr.ts: ana id illak
#tr.en: to Id he shall go,
9. [ri-ik]-sa-tu-szu la-asz2-szu
#tr.ts: riksātušu laššu
#tr.en: his contract there is none;
10. szum#-[ma] i-na i7{i-id} it-tu-ra
#tr.ts: šumma ina id ittūra
#tr.en: if from Id he has turned away,
11. ki-i mu-ut _munus dam_-su
#tr.ts: kî mut sinnilte aššassu
#tr.en: as the husband of the woman his wife
12. e-pu-szu-u2-ni a-na szu-a-szu
#tr.ts: eppušuni ana šuāšu
#tr.en: treats, that one
13. e-ep-pu-u2-szu-usz
#tr.ts: eppušūš
#tr.en: they shall treat.
@law 23
14. szum-ma _dam_-at _lu2 dam_-at _lu2_-ma
#tr.ts: šumma aššat a’īle aššat a’īlima
#tr.en: if a wife a man, a wife of a man
15. a-na _e2_-ti-sza tal-te-e-qe2
#tr.ts: ana bētiša talteqe
#tr.en: into her house has taken
16. a-na _lu2_ a-na ni-a-ke ta-ti-din-szi
#tr.ts: ana a’īle niāke tattidinši
#tr.en: to a man for lying has given her,
17. u3 _lu2_ ki-i _dam_-at _lu2_-ni i-de
#tr.ts: u kî aššat a’īlenni īde
#tr.en: and that she was the wife of a man he knew,
18. ki-i sza _dam_-at _lu2_ i-ni-ku-u2-ni
#tr.ts: kî ša aššat a’īle inīkuni
#tr.en: like one who with the wife of a man lay,
19. e-pu-szu-usz u3 ki-i sza mu-ut _munus_
#tr.ts: eppušūš u kî ša mut sinnilte
#tr.en: they shall treat him; and as the husband of a woman
20. _dam_-su ni-ik-ta ep-pu-szu-u2-ni
#tr.ts: aššassu nīkta eppušuni
#tr.en: his fornicating wife treats,
21. {munus}mu-um-me-er-ta e-pu-szu
#tr.ts: mummerta eppušū
#tr.en: the procuress they shall treat;
22. u3 szum-ma mu-ut _munus dam_-su
#tr.ts: u šumma mut sinnilte aššassu
#tr.en: and if the husband of the woman, (to) his wife
23. ni-ik-ta mim3-ma la-a e-pa-asz2
#tr.ts: nīkta mimma lā eppaš
#tr.en: fornicating nothing does,
24. na-i-ka-na u3 mu-um-me-er-ta
#tr.ts: nā’ikāna u mummerta
#tr.en: (to) the lover and the procuress
25. mi-im-ma la-a e-pu-szu
#tr.ts: mimma lā eppušū
#tr.en: nothing they shall do,
26. u2-usz-szu-ru-szu-nu
#tr.ts: uššurūšunu
#tr. they shall release them;
27. u3 szum-ma _dam_-at _lu2_ la-a ti-i-de
#tr.ts: u šumma aššat a’īle lā tīde
#tr.en: and if the wife of a man did not know
28. u3 _munus_ sza a-na _e2_-ti-sza
#tr.ts: u sinniltu ša ana bētiša
#tr.en: and the woman who to her house
29. ta-al-qi-u2-szi-ni
#tr.ts: talqiušini
#tr.en: took her
30. ki-i pi-i-ge _lu2_ a-na _ugu_-sza
#tr.ts: kî pīge a’īla ana muḫḫiša
#tr.en: by deception a man to her
31. tu-ul-te-re-eb u3 it-ti-ak-szi
#tr.ts: tultēreb u ittiakši
#tr.en: has caused to enter and he lay with her,
32. szum-ma isz-tu _e2_ i-na u2-s,a-i-sza
#tr.ts: šumma ištu bēte ina uṣāiša
#tr.en: if from the house on her leaving
33. ki-i ni-ku-tu-u2-ni taq-t,i3-bi
#tr.ts: kî nīkutuni taqṭibi
#tr.en: that she was laid she has declared,
34. _munus_ u2-usz-szu-ru za-ku-a-at
#tr.ts: sinnilta uššurū zakuat
#tr.en: the woman they shall release, she is clean;
35. na-i-ka-na u3 mu-um-me-er-ta
#tr.ts: nāikāna u mummerta
#tr.en: the fornicator and the procuress
36. i-du-uk-ku
#tr.ts: idukkū
#tr.en: they shall kill;
37. u3 szum-ma _munus_ la-a taq-t,i3-bi
#tr.ts: u šumma sinniltu lā taqṭibi
#tr.en: and if the woman has not declared,
38. _lu2 dam_-su hi-i-t,a ki-i lib3-bi-szu
#tr.ts: a’īlu aššassu ḫīṭa kî libbišu
#tr.en: the man (upon) his wife a penalty according to his desire
39. e-em-mi-id na-i-ka-a-na
#tr.ts: emmid nā’ikāna
#tr.en: shall impose; the fornicator
40. u3 mu-me-er-ta i-duk-ku
#tr.ts: u mummerta idukkū
#tr.en: and the procuress they shall kill.
@law 24
41. szum-ma _dam_-at _lu2_ i-na pa-ni mu-ti-sza
#tr.ts: šumma aššat a’īle ina pāni mutiša
#tr.en: if the wife of a man from the presence of her husband
42. ra-ma-an-sza tal-ta-da-ad
#tr.ts: ramānša taltadad
#tr.en: herself withdraws,
43. lu-u2 i-na _sza3 iri_ am-mi-e-em-ma
#tr.ts: lū ina libbi āle ammiemma
#tr.en: and whether in the middle of that city
44. lu-u2 i-na _iri-didli_ qur-bu-u2-te
#tr.ts: lū ina ālāni qurbūte
#tr.en: or in nearby towns
45. a-szar# _e2_ ud-du-szi-i-ni
#tr.ts: ašar bēta uddušini
#tr.en: where a house he made known to her,
46. a-na _e2_ asz-szu-ra-ia-e te-ta-rab
#tr.ts: ana bēt aššurraye tētarab
#tr.en: to the house of an Assyrian has entered,
47. isz-tu# _nin e2_ u2-us-bat
#tr.ts: ištu bēlet bēte usbat
#tr.en: with the lady of the house is residing,
48. 3(disz)-szu# 4(disz)-szu# be-da-at _en e2_
#tr.ts: šalāšišu erbaišu bēdat bēl bēte
#tr.en: 3 or 4 (times) apent the night, and the owner of the house
49. ki#-i# _dam_-at _lu2_ i-na _e2_-szu
#tr.ts: kî aššat a’īle ina bētišu
#tr.en: that the wife of a man in his house
50. us#-bu#-tu-u2-ni la-a i-de
#tr.ts: usbutuni lā īde
#tr.en: was staying did not know,
51. i#-na# ur#-ki#-it-te _munus_ szi-i-<it>
#tr.ts: ina urkitte sinniltu šīt
#tr.en: later that woman
52. ta#-[at]-ta-as,-bat _en e2_ sza _dam_-su
#tr.ts: tattaṣbat bēl bēte ša aššassu
#tr.en: has been seized, the owner of the house whose wife
53. [i-na pa]-ni-szu ra-ma-an-sza
#tr.ts: ina pānišu ramānša
#tr.en: from his presence herself
54. [tal-ta-du]-du#-u2#-ni _dam_-su
#tr.ts: taltaduduni aššassu
#tr.en had drawn away, his wife
55. [u2-na-ka-as2-ma] i-laq-qe2
#tr.ts: unakkasma ilaqqe
#tr.en: he shall mutilate, and shall take;
56. [_dam_]-at _lu2_ sza _dam_-su il-te-sza
#tr.ts: aššat a’īle ša aššassu ilteša
#tr.en: the wife of a man who his wife with her
57. us-bu-tu-ni uz-ni-sza u2-na-ku-su
#tr.ts: usbutuni uznīša unakkusū
#tr.en: was dwelling, her ears they shall cut off;
58. ha-di-ma mu-us-sa 3(asz) _gun_ 3(u) _ma-na_
#tr.ts: ḫadīma mussa šalāš bilat šalāšā mana
#tr.en: if he so pleases, her husband 3 talents 30 minas
59. _an-na sa10_-sza i-id-dan
#tr.ts: annaka šīmša iddan
#tr.en: of lead as her value shall pay;
60. u3 ha-di-ma _dam_-su i-laq-qe2-u2
#tr.ts: u ḫadīma aššassu ilaqqeū
#tr.en: and if he so pleases, his wife they shall take;
61. u3 szum-ma _en e2_ ki-i _dam_-at _lu2_
#tr.ts: u šumma bēl bēte kî aššat a’īle
#tr.en: and if the owner of the house that the wife of a man
62. i-na _e2_-szu isz-tu _dam_-[szu]
#tr.ts: ina bētišu ištu aššatišu
#tr.en: in his house with his wife
63. us-bu-tu-u2-ni i-[de]
#tr.ts: usbutuni īde
#tr.en: was dwelling knew,
64. 3(disz)-a-te i-id-da-an#
#tr.ts: šalšāte iddan
#tr.en: 3-fold shall pay;
65. u3 szum-ma it-te-ke-e-er
#tr.ts: u šumma itteker
#tr.en: and if he has denied,
66. la-a i-de-e-ma i-qa-ab-bi
#tr.ts: lā īdema iqabbi
#tr.en: he did not know, he shall declare;
67. a-na i7{i-id} il-lu-u2-ku
#tr.ts: ana id illukū
#tr.en: to Id they shall go;
68. u3 szum-ma _lu2_ sza _dam_-at _lu2_
#tr.ts: u šumma a’īlu ša aššat a’īle
#tr.en: and if a man who the wife of a man
69. i-na _e2_-szu us-bu-tu-u2-ni
#tr.ts: ina bētišu usbutuni
#tr.en: in his house is dwelling
70. i-na i7{i-id} it-tu-u2-ra
#tr.ts: ina id ittūra
#tr.en: from the River has turned away
71. 3(disz)-a-te i-id-da-an
#tr.ts: šalāšāte iddan
#tr.en: 3 times he shall pay;
72. szum-ma _lu2_ sza _dam_-su i-na pa-ni-szu
#tr.ts: šumma a’īlu ša aššassu ina pānišu
#tr.en: if a man whose wife from his presence
73. ra-ma-an-sza tal-du-du-u2-ni
#tr.ts: ramānša talduduni
#tr.en: herself drew away,
74. i-na i7{i-id} it-tu-ra za-a-ku
#tr.ts: ina id ittūra zaku
#tr.en: from Id has turned away, he is clean,
75. gi-im-ri sza i7{i-id} u2-mal-la
#tr.ts: gimrī ša id umalla
#tr.en: the total costs of Id he shall make whole;
76. u3 szum-ma _lu2_ sza _dam_-su
#tr.ts: u šumma a’īlu ša aššassu
#tr.en: and if a man whose wife
77. i-na pa-ni-szu ra-ma-an-sza
#tr.ts: ina pānišu ramānša
#tr.en: from his presence herself
78. ta-al-du-du-u2-ni
#tr.ts: talduduni
#tr.en: withdrew.
79. _dam_-su la-a u2-na-ak-ki-is5
#tr.ts: aššassu lā unakkis
#tr.en: his wife he shall not mutilate,
80. _dam_-su-ma i-laq-qe2
#tr.ts: aššassuma ilaqqe
#tr.en: his wife he shall take,
81. e-mi-it-tu mi-im-ma la-asz2-szu
#tr.ts: emittu mimma laššu
#tr.en: any imposition there is none.
@law 25
82. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat
#tr.ts: šumma sinniltu ina bēt abišama usbat
#tr.en: if a woman in the house of her father is dwelling
83. u3 mu-us-sa me-e-et
#tr.ts: u mussa mēt
#tr.en: and her husband is dead,
84. _szesz-mesz_ mu-ti-sza la-a ze-e-zu
#tr.ts: aḫḫū mutiša lā zēzū
#tr.en: the brothers of her husband have not yet divided
85. u3 _dumu_-sza la-asz2-szu
#tr.ts: u māraša laššu
#tr.en: and a son of hers there is none,
86. mi-im-ma du-ma-a-qi2 sza mu-us-sa
#tr.ts: mimma dumāqī ša mussa
#tr.en: whatever valuables that her husband
87. i-na _ugu_-sza isz-ku-nu-u2-ni
#tr.ts: ina muḫḫiša iškununi
#tr.en: upon her bestowed
88. la hal-qu-u2-ni _szesz-mesz_ mu-ti-sza
#tr.ts: lā halqūni aḫḫū mutiša
#tr.en: that are not missing, the brothers of her husband
89. la-a ze-zu-u2-tu i-laq-qe2-u2
#tr.ts: lā zēzūtu ilaqqeū
#tr.en: who have not divided shall take,
90. a-na re-ha-a-te _dingir-mesz_-ni
#tr.ts: ana rēḫāte ilāni
#tr.en: to the remainders the gods
91. u3-sze-et-tu-qu u2-ba-ar-ru
#tr.ts: ušettuqū ubarrū
#tr.en: they shall cause to pass by, they shall prove,
92. i-laq-qe2-u2
#tr.ts: ilaqqeū
#tr.en: they shall take;
93. a-na {dingir}i7{i-id} u3 ma-mi-te
#tr.ts: ana id u māmīte
#tr.en: for Id and the oath
94. la-a is,-s,a-ab-bu-u2-tu
#tr.ts: lā iṣṣabbutū
#tr.en: they shall not be seized.
@law 26
95. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat
#tr.ts:šumma sinniltu ina bēt abišama usbat
#tr.en: If a woman in the house of her father resides
96. u3 mu-us-sa me-e-et
#tr.ts: u mussa mēt
#tr.en: and her husband is dead,
97. mi-im-ma du-ma-a-qe2
#tr.ts: mimma dumāqē
#tr.en: any valuables
98. sza mu-us-sa isz-ku-nu-szi-i-ni
#tr.ts: ša mussa iškunušini
#tr.en: that her husband deposited with her,
99. szum-ma _dumu-mesz_ mu-ti-sza
#tr.ts: šumma mārū mutiša
#tr.en: If sons of her husband
100. i-ba-asz-szi i-laq-qe2-u2
#tr.ts: ibašši ilaqqeū
#tr.en: exist, they shall take
101. szum-ma _dumu-mesz_ mu-ti-sza la-asz2-szu
#tr.ts: šumma mārū mutiša laššu
#tr.en: If sons of her husband are none,
102. szi-it-ma ta-laq-qi2
#tr.ts: šītma talaqqe
#tr.en: that one shall take.
@law 27
103. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat
#tr.ts: šumma sinniltu ina bēt abišama usbat
#tr.en: If a woman in the house of her father resides,
104. mu-us-sa e-ta-na-ra-ab
#tr.ts: mussa ētanarrab
#tr.en: her husband was entering regularly,
105. mim3-ma nu-du-un-na-a sza-a mu-us-sa3
#tr.ts: mimma nudunnâ ša mussa
#tr.en: whatever marriage gift that her husband
106. id-di-na-asz-sze-ni szu-a-am-ma
#tr.ts: iddinaššenni šuamma
#tr.en: gave her is his,
107. i-laq-qe2 a-na sza _e2_ a-bi-sza
#tr.ts: ilaqqe ana ša bēt abiša
#tr.en: he shall take; to that of the household of her father
108. la-a i-qa-ar-re-eb
#tr.ts: lā iqarrib
#tr.en: he shall not approach.
@column 4
@law 28
1. [szum]-ma# {munus#}[al]-ma-at-tu a-na _e2 lu2#_
#tr.ts: šumma almattu ana bēt a’īle
#tr.en: If a widow the house of a man
2. te-ta-ra-ab u3 _dumu_-sza
#tr.ts: tētarab u māraša
#tr.en: has entered, and her fetal son
3. hu#?-ur-da il-te-sza na-s,a-a-at
#tr.ts: ḫurda ilteša naṣṣat
#tr.en: with her carried,
4. i-na _e2_ a-hi-za-ni-sza ir-ti-bi
#tr.ts: ina bēt āḫizāniša irtibi
#tr.en: in the house of the spouse has grown up,
5. u3 t,up-pu sza-a _dumu_-ut-ti-szu la-a szat,-rat
#tr.ts: u ṭuppu ša mārūtišu lā šaṭrat
#tr.en: and an adoption tablet was not written,
6. _ha-la_ i-na _e2_ mu-ra-bi-a-ni-szu
#tr.ts: zitta ina bēt murabbiānīšu
#tr.en: an (inheritance) share of the household of him who raised him
7. la-a i-laq-qi2
#tr.ts: lā ilaqqe
#tr.en: he shall not take;
8. hu-bu-ul-le la-a i-na-asz2-szi
#tr.ts: ḫubullē lā inašši
#tr.en: debts he will not carry;
9. i-na _e2_ a-li-da-ni-szu
#tr.ts: ina bēt ālidānīšu
#tr.en: from the household of his birth father
10. _ha-la_ ki-i qa-ti-szu i-laq-qe2
#tr.ts: zitta kī qātišu ilaqqe
#tr.en: an (inheritance) share as of his hand he shall take.
@law 29
11. szum-ma _munus_ a-na _e2_ mu-ti-sza te-ta-rab
#tr.ts: šumma sinniltu ana bēt mutiša tētarab
#tr.en: If a woman the house of her husband has entered,
12. szi-ir-ki-sza u3 mi-im-ma
#tr.ts: širkīša u mimma
#tr.en: her dowry and whatever
13. sza isz-tu _e2_ a-bi-sza na-s,u-tu-u2-ni
#tr.ts: ša ištu bēt abiša naṣṣutuni
#tr.en: she from the house of her father she brought,
14. u3 lu-u2 sza-a e-mu-u2-sza
#tr.ts: u lū ša emūša
#tr.en: or that which her father-in-law
15. i-na e-ra-bi-sza id-di-na-asz2-sze-en-ni
#tr.ts: ina erēbiša iddinaššenni
#tr.en: at her entering gave her,
16. a-na _dumu-mesz_-sza za-a-ku
#tr.ts: ana mārēša zāku
#tr.en: for her sons are clean;
17. _dumu-mesz_ e-mi-e-sza la-a i-qar-ri-bu
#tr.ts: mārū emeša lā iqarribū
#tr.en: the sons of her father-in-law shall not approach;
18. u3 szum-ma mu-us-sa i-pu-ag-szi
#tr.ts: u šumma mussa ipūagši
#tr.en: and if her husband puāg’s her,
19. a-na _dumu-mesz_-szu sza-a lib3-bi-szu i-id-dan
#tr.ts: ana mārēšu ša libbišu iddan
#tr.en: to his sons as he wishes he shall give.
@law 30
20. szum-ma a-bu a-na _e2_ e-me sza _dumu_-szu
#tr.ts: šumma abu ana bēt eme ša mārišu
#tr.en: If the father to the household of the father-in-law of his son
21. bi-ib-la it-ta-bal iz-ze-be2-el
#tr.ts: bibla ittabal izzibil
#tr.en: the marriage gift has brought and the present has presented,
22. _munus_ a-na _dumu_-szu la-a ta-ad-na-at
#tr.ts: sinniltu ana mārišu lā tadnat
#tr.en: (but) the woman to his son was not given,
23. u3 _dumu_-szu sza-ni-u2 sza _dam_-su
#tr.ts: u mārašu šaniu ša aššassu
#tr.en: and another of his sons whose wife
24. i-na _e2_ a-bi-sza us-bu-tu-u2-ni
#tr.ts: ina bēt abiša usbutuni
#tr.en: in the house of her father resides,
25. me-e-et _dam_-at _dumu_-szu me-e-te
#tr.ts: mēt aššat mārišu mēte
#tr.en: is dead, the wife of his dead son
26. a-na _dumu_-szu sza-na-i-e
#tr.ts: ana mārišu šana’ie
#tr.en: to his other son
27. sza a-na _e2_ e-me-szu iz-bi-lu-u2-ni
#tr.ts: ša ana bēt emešu izbiluni
#tr.en: who to the household of his father-in-law presented,
28. a-na a-hu-zi-te i-id-dan-szi
#tr.ts: ana aḫuzzete iddanši
#tr.en: to marriage shall give her;
29. szum-ma _en dumu-munus_ sza zu-bu-ul-la-a
#tr.ts: šumma bēl marte ša zubullâ
#tr.en: If the lord of the daughter who the present
30. im-ta-ah-hu-ru-u2-ni
#tr.ts: imtaḫḫuruni
#tr.en: had received,
31. _dumu-munus_-su a-na ta-da-a-ni
#tr.ts: mārassu ana tadāne
#tr.en: to give his daughter
32. la-a i-ma-ag-gu-ur
#tr.ts: lā imaggur
#tr.en: does not agree,
33. ha-di-ma a-bu sza-a zu-bu-ul-la-a
#tr.ts: ḫadīma abu ša zubullâ
#tr.en: If he so pleases, the father who the present
34. iz-bi-lu-u2-ni kal-la-a-su
#tr.ts: izbiluni kallassu
#tr.en: presented it, his daughter-in-law
35. i-laq-qe2-a a-na _dumu_-szu id-dan
#tr.ts: ilaqqea ana mārišu iddan
#tr.en: shall take and to his shall give;
36. u3 ha-di-ma am-mar iz-bi-lu-u2-ni
#tr.ts: u ḫadīma ammar izbiluni
#tr.en: and if he so pleases, as much as he presented—
37. _an-na_ s,ar-pa _ku3-gi_ sza la a-ka-a-li
#tr.ts: annaka ṣarpa ḫurāṣa la akāli
#tr.en: lead, refined (silver), gold, non-edibles—
38. _sag-du_-ma i-laq-qe2
#tr.ts: qaqqadamma ilaqqe
#tr.en: as the very capital he shall take;
39. a-na sza a-ka-li-la-a i-qar-ri-ib
#tr.ts: ana ša akāle la iqarrib
#tr.en: edibles he shall not approach.
@law 31
40. szum-ma _lu2_ a-na _e2_ e-me-szu
#tr.ts: šumma a’īlu ana bēt emešu
#tr.en: If a man, to the household of his father-in-law
41. zu-bu-ul-la-a iz-bil2 u3 _dam_-su
#tr.ts: zubullâ izbil u aššassu
#tr.en: “bridal gift” gifted and his wife
42. me-ta-at _dumu-munus-mesz_ e-mi-szu
#tr.ts: mētat mārāt emišu
#tr.en: is dead, (and) daughters of his father-in-law
43. i-ba-asz2-szi ha-di-ma e-mu
#tr.ts: ibašši ḫadīma emu
#tr.en: exist, if he so pleases the father-in-law
44. _dumu-munus_ e-mi-szu ki-i _dam_-szu me-et-te
#tr.ts: mārat emišu kî aššatišu mette
#tr.en: a daughter of his father-in-law as his deceased wife
45. ih-ha-az u3 ha-di-ma
#tr.ts: iḫḫaz u ḫadīma
#tr.en: to marry, or if he so pleases
46. _ku3-babbar_ sza id-di-nu-u2-ni i-laq-qi2
#tr.ts: kaspa ša iddinuni ilaqqe
#tr.en: the silver which he gave he shall receive (back);
47. lu-u2 _sze_-am lu-u2 _udu-mesz_ lu-u2 mim3-ma
#tr.ts: lū âm lū immerē lū mimma
#tr.en: barley or sheep or anything
48. sza a-ka-li la-a id-du-nu-ni-szu
#tr.ts: ša akāle la iddununīššu
#tr.en: edible they shall not give back to him.
49. _ku3-babbar_-ma i-mah-ha-ar
#tr.ts: kaspamma imaḫḫar
#tr.en: the silver he shall receive.
@law 32
50. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat
#tr.ts: šumma sinniltu ina bēt abišama usbat
#tr.en: If a woman in the house of her very father is residing
51. u3# nu#-du#-nu#-sza ta-ad-na-at
#tr.ts: u nudunnuša tadnat
#tr.en: and her marriage gift she was given,
52. lu#-u2 a-[na _e2_] e-mi-sza la-qi2-a-at
#tr.ts: lū ana bēt emišu laqiat
#tr.en: whether she into the house of her father-in-law was taken
53. lu-u2 la-a la-qe-a-at hu-bu-ul-li
#tr.ts: lū la laqiat ḫubullī
#tr.en: or was not taken, debts,
54. ar#-na# u3# [hi]-i-t,a sza-a mu-ti-sza
#tr.ts: arna u ḫīṭa ša mutiša
#tr.en: offence or penalty of her husband
55. [ta]-na#-asz2-szi
#tr.ts: tanašši
#tr.en: she shall carry.
@law 33
56. [szum-ma] _munus_ i-na _e2#_ [a]-bi-sza-ma us-bat
#tr.ts: šumma sinniltu ina bēt abišama usbat
#tr.en: If a woman in the house of her very father is residing,
57. [mu]-us#-sa [me-e]-et# u3 _dumu-[mesz_-sza]
#tr.ts: mussa [mēt] u mārūša
#tr.en: her husband is dead and her sons
58. [i-ba]-asz2#-szi […]
#tr.ts: ibašši […]
#tr.en: exist, …
59. […]
#tr.ts: …
#tr.en: …
60. [...]
#tr.ts: …
#tr.en: …
61. [...]
#tr.ts: …
#tr.en: …
62. [...]
#tr.ts: …
#tr.en: …
63. [...]
#tr.ts: …
#tr.en: …
64. [...]
#tr.ts: …
#tr.en: …
65. u3 [ha-di-ma] a-[na] e#-mi-sza
#tr.ts: u ḫadīma ana bēt emiša
#tr.en: and if he so pleases, into the house of her father-in-law
66. a-na a-[hu-zi]-te i-id-dan-szi
#tr.ts: ana aḫuzzete iddanši
#tr.en: into marriage-like protection he shall give her;
67. szum-ma [mu-us]-sa u3 e-mu-sza
#tr.ts: šumma mussa u emuša
#tr.en: if her husband and her father-in-law
68. me-e-tu#-[ma] u3 _dumu_-sza la-asz2-szu
#tr.ts: mētūma u mārūša laššu
#tr.en: are (both) dead and sons there are none,
69. al-ma-at-[tu] szi-i-it
#tr.ts: almattu šīt
#tr.en: she is a widow.
70. a-szar ha-de-tu#-u2-ni ta-al-lak
#tr.ts: ašar ḫadêtuni tallak
#tr.en: wherever she so pleases she shall go.
@law 34
71. szum-ma _lu2_ al#-[ma]-at-tu e-ta-ha-az
#tr.ts: šumma a’īlu almattu ētaḫaz
#tr.en: If a man a widow has married,
72. ri-ka-sa# la-a ra-ki-i-is5
#tr.ts: rikassa la rakis
#tr.en: her agreement is not agreed,
73. _2(disz) mu-mesz_ i-[na] _e2_-szu us-bat
#tr.ts: šittā šanāte ina bētišu usbat
#tr.en:e for 2 years in his house she resides,
74. _dam_ szi-i-it# la-a tu-us,-s,a
#tr.ts: aššutu šīt la tuṣṣa
#tr.en: she is (his) wife; she shall not leave.
@law 35
75. szum-ma {munus}al-ma-at-tu
#tr.ts: šumma almattu
#tr.en: If a widow
76. a-na _e2 lu2_ te-ta-ra-ab
#tr.ts: ana bēt a’īle tētarab
#tr.en: into the house of a man has entered,
77. mi-im-ma am-mar na-s,a-tu-u2-ni
#tr.ts: mimma ammar naṣṣatuni
#tr.en: as much as she brings
78. gab-bu sza-a mu-ti-sza
#tr.ts: gabbu ša mutiša
#tr.en: all is of her husband;
79. u3 szum-ma _lu2_ a-na _ugu munus_ e-ta-rab
#tr.ts: u šumma a’īlu ana muḫḫi sinnilte ētarab
#tr.en: and if a man to a woman has entered
80. mi-im-ma am-mar na-as,-s,u-u2-ni
#tr.ts: mimma ammar naṣṣuni
#tr.en: as much as he brings
81. gab-bu sza-a _munus_
#tr.ts: gabbu ša sinnilte.
#tr.en: all is of the woman.
@law 36
82. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat
#tr.ts: šumma sinniltu ina bēt abišama usbat
#tr.en: If a woman in the house of her very father is residing
83. lu-u2 mu-us-sa _e2_ a-na ba-at-te
#tr.ts: lū mussa bēta ana batte
#tr.en: or her husband in a house outside
84. u2-sze-szi-ib-szi
#tr.ts: ušēšibši
#tr.en: cause her to occupy,
85. u3 mu-us-sa3 a-na _a-sza3_ i-it-ta-lak
#tr.ts: u mussa ana eqle ittalak
#tr.en: and her husband has gone abroad,
86. la-a _i3-gesz_ la-a _siki-mesz_ la-a lu-bu-ul-ta
#tr.ts: la šamna la šapāte la lubulta
#tr.en: no oil, no wool, no clothing,
87. la-a u2-ku-ul-la-a
#tr.ts: la ukullâ
#tr.en: no food,
88. la-a mi-im-ma e-zi-ba-asz2-sze
#tr.ts: la mimma ēzibašše
#tr.en: nothing else left for her,
89. la-a mi-im-ma szu-bu-ul-ta
#tr.ts: la mimma šūbulta
#tr.en: no provisions
90. isz-tu _a-sza3_ u2-sze-bi-la-asz2-sze
#tr.ts: ištu eqle ušēbilašše
#tr.en: from abroad has cause to be carried to her,
91. _munus_ szi-i-it _5(disz) mu-mesz_ pa-ni mu-ti-sza
#tr.ts: sinniltu šīt ḫamšat šanāte panī mutiša
#tr.en: that woman (for) 5 years at the face of her husband
92. ta-da-gal a-na mu-te la-a tu-usz-szab2
#tr.ts: tadaggal ana mute la tuššab
#tr.en: shall stare; with (another) husband she shall not dwell;
93. szum-ma _dumu-mesz_-sza i-ba-asz2-szi
#tr.ts: šumma mārūša ibašši
#tr.en: if her sons exist,
94. in-na-gu-u2-ru u3 e-ek-ku-lu
#tr.ts: innaggurū u ekkulū
#tr.en: they shall be hired out and they shall eat (from that);
95. _munus_ mu-us-sa tu-u2-qa-a
#tr.ts: sinniltu mussa tuqa’’a
#tr.en: the woman on her husband shall wait;
96. a-na mu-te la-a tu-usz-szab2
#tr.ts: ana mute la tuššab
#tr.en: with (another) husband she shall not dwell;
97. szum-ma _dumu-mesz_-sza la-asz-szu
#tr.ts: šumma mārūša lašši
#tr.en: If her sons there are none,
98. _5(disz) mu-mesz_ mu-us-sa tu-qa-'-a
#tr.ts: ḫamšat šanāte mussa tuqa’’a
#tr.en: 5 years for her husband she shall wait,
99. _6(disz) mu-mesz_ i-na ka-ba-a-si
#tr.ts: šeššet šanāte ina kabāse
#tr.en: when 6 years arrive,
100. a-na mu-ut lib3-bi-sza tu-usz-szab2
#tr.ts: ana mut libbiša tuššab
#tr.en: with the husband of her desire she shall dwell;
101. mu-us-sa3 i-na a-la-ki la-a i-qar-ri-ba-sze
#tr.ts: mussa ina alāke la iqarribašše
#tr.en: when her husband comes, he shall not be approach her;
102. a-na mu-ti-sza ur-ke-e za-ku-at
#tr.ts: ana mutiša urkie zakuat
#tr.en: for her later husband she is clean;
103. szum-ma a-na qa-at _5(disz) mu-mesz_
#tr.ts: šumma ana qāt ḫamšat šanāte
#tr.en: if more than 5 years
104. u2-he-ra-an-ni i-na ra-mi-ni-szu
#tr.ts: uḫḫeranni ina raminišu
#tr.en: he is delayed, of his own person
105. la-a ik-kal-u2-ni lu-u2 qa-a-li
#tr.ts: la ikkaluni lū qāli
#tr.en: he is not detained or ...
106. is,-ba-at-su-ma in-na-bi-[it]
#tr.ts: iṣbassuma innabit
#tr.en: seized him, and he fled,
107. lu-u2 ki-i sa-ar-[ri]
#tr.ts: lū kî sarte
#tr.en: or like falsehood
108. s,a-bi-it-ma u2-ta-ah-[he-ra]
#tr.ts: ṣabitma ūtaḫḫer
#tr.en: he was seized and he has been delayed,
@reverse
@column 1
1. i-na a-la-ke u2-ba-a-ar#-[szi]
#tr.ts: ina alāke ubârši
#tr.en: in returning he shall prove it,
2. _munus_ sza ki-i _dam_-szu id-dan
#tr.ts: sinnilta ša kî aššitišu iddan
#tr.en: a woman like his wife he shall give
3. u3 _dam_-su i-laq-qe2
#tr.ts: u aššassu ilaqqe
#tr.en: and his wife he shall take;
4. u3 szum-ma _lugal_ a-na ma-a-te
#tr.ts: šumma šarru ana māte
#tr.en: and if the king to another country
5. sza-ni-te-em-ma il-ta-par2-szu
#tr.ts: šanītemma iltaparšu
#tr.en: had sent him,
6. a-na qa-at _5(disz) mu-mesz_ u2-tah-hi-ra
#tr.ts: ana qāt ḫamšat šanāte ūtaḫḫera
#tr.en: more than 5 years he has been delayed,
7. _dam_-su tu-qa-a-szu a-na mu-te
#tr.ts: aššassu tuqa’’ašu ana mute
#tr.en: his wife shall wait for him, with (another) husband
8. la tu-usz-szab2 u3 szum-ma i-na pa-ni
#tr.ts: la tuššab u šumma ina pani
#tr.en: shall not dwell; and if before
9. _5(disz) mu-mesz_ a-na mu-te ta-ta#-sza#-ab
#tr.ts: ḫamšat šanāte ana mute tattašab
#tr.en: 5 years she has dwelled with (another) husband
10. u3 ta-at-ta-la-ad
#tr.ts: u tattalad
#tr.en: and has borne (children),
11. mu-us-sa i-na a-la-a-ki
#tr.ts: mussa ina alāke
#tr.en: when her husband comes,
12. asz-szum ri-ik-sa la-a tu-qa-i-u2-ni
#tr.ts: aššum riksa la tuqa’’iuni
#tr.en: because as per the agreement she did not wait
13. u3 ta-na-hi-zu-u2-ni a-na szu-a-sza
#tr.ts: u tannaḫizuni ana šuāša
#tr.en: but was married away, her,
14. u3 li-da-ni-sza-ma i-laq-qe2-szu-nu
#tr.ts: u līdānišama ilaqqešunu
#tr.en: and her very offspring, he shall take.
@law 37
15. szum-ma _lu2 dam_-su e-ez-zi-ib
#tr.ts: šumma a’īlu aššassu ezzib
#tr.en: If a man his wife has left,
16. lib3-bu-szu-ma mim3-ma id-da-na-asz2-sze
#tr.ts: libbuššuma mimma iddanašše
#tr.en: as he wishes something he shall give her,
17. la-a lib3-bu-szu-ma mi-im-ma
#tr.ts: lā libbušuma mimma
#tr.en: if he does not wish, nothing
18. la-a i-id-da-na-asz2-sze
#tr.ts: lā iddanašše
#tr.en: he shall give her,
19. ra-qu-te-e-sza tu-u2-us,-s,a
#tr.ts: rāqūteša tuṣṣa
#tr.en: that empty(-handed) she shall depart.
@law 38
20. szum-ma _munus_ i-[na] _e2#_ a-bi-sza-ma us-bat
#tr.ts: šumma sinniltu ina bīt abišama usbat
#tr.en: If a woman in the house of her father resides
21. u3 mu-us-sa# e-te-zi-ib-szi
#tr.ts: u mussa ētezibši
#tr.en: and her husband has left her,
22. du-ma-qi2 sza-a szu-ut-ma isz-ku-nu-szi-ni
#tr.ts: dumāqē ša šūtma iškunušini
#tr.en: goods that that one deposited with her
23. i-laq-qe2 a-na te-er-he-te
#tr.ts: ilaqqe ana terḫete
#tr.en: he shall take; to the bride price
24. sza-a ub-lu-u2-ni la-a i-qar-rib
#tr.ts: ša ubluni la iqarrib
#tr.en: that he brought he shall not approach;
25. a-na _munus_ za-a-ku
#tr.ts: ana sinnilte zakū
#tr.en: for the woman they are clean.
@law 39
26. szum-ma _lu2_ la-a _dumu-munus_-su a-na mu-te
#tr.ts: šumma a’īlu lā mārassu ana mute
#tr.en: if a man his not-daughter to a husband
27. it-ti-din szum-ma pa-ni-ma
#tr.ts: ittidin šumma pānima
#tr.en: has given, if previously
28. a-bu-sza hab-bu-ul ki-i sza-par2-te
#tr.ts: abuša ḫabbul kî šaparte
#tr.en: her father was ain debt, as a pledge
29. sze-szu-bat um-mi-a-nu pa-ni-u2
#tr.ts: šēšubat ummiānu pāniu
#tr.en: whe was caused to dwell (there), a prior creditor
30. it-tal-ka i-na _ugu_ ta-di-na-a-ni
#tr.ts: ittalka ina muḫḫi tādināni
#tr.en: had come forward, against him who gave
31. sza-a _munus sa10 munus_ i-szal-lim
#tr.ts: ša sinnilte šīm sinnilte išallim
#tr.en: the woman, the price of the woman he shall make whole;
32. szum-ma a-na ta-da-a-ni la#-asz2-szu
#tr.ts: šumma ana tādani laššu
#tr.en: if for giving there is none,
33. _lu2_ ta-di-na-na i-laq-qe2
#tr.ts: a’īlu tādināna ilaqqe
#tr.en: the man the one who gave shall take,
34. u3 szum-ma i-na lum-ni bal#-t,a-at
#tr.ts: šumma ina lumni balṭat
#tr.en: and if from an evil she was healed,
35. a-na mu-bal-li-t,a-ni-sza# [za]-ku-at
#tr.ts: ana muballiṭāniša zakuat
#tr.en: for the one who healed her she is clean;
36. u3 szum-ma {lu2}a-hi-za-a-[nu sza]-a _munus_
#tr.ts: u šumma āḫizānu ša sinnilte
#tr.en: and if the spouse of that woman
37. lu-u2 t,up-pa ul-ta-[t,a-ru]-u2#-szu
#tr.ts: lū ṭuppa ultaṭarušu
#tr.en: either a tablet has written,
38. u3 lu-u2 ru-gu-um#-[ma]-na#-a
#tr.ts: u lū rugummānâ
#tr.en: or fines
39. ir-ti-szi-u2-ne2#-esz#-szu
#tr.ts: irtišiuneššu
#tr.en: he has received,
40. _sa10 munus_ u2#-[szal-lam]
#tr.ts: šīm sinnilte ušallam
#tr.en: the price of the woman he will make whole,
41. u3 ta-di-na-a-nu [za-a-ku]
#tr.ts: u tādinānu zaku
#tr.en: and the giver is clean.
@law 40
42. lu-u2 _dam-mesz lu2_ lu-u2# [al-ma-na-tu]
#tr.ts: lū aššāt a’īle lū almanātu
#tr.en: Either the wives of a man or widows
43. u3 lu-u2 _munus-mesz_ [asz-szu-ra-ia-a-te]
#tr.ts: u lū sinnišātu aššurayāte
#tr.en: or Assyrian women
44. sza a-na re-be-te us,#-[s,a-a-ni]
#tr.ts: ša ana rebēte uṣṣâni
#tr.en: that to the street went out,
45. _sag-du_-si-na [la-a pa-at-tu]
#tr.ts: qaqqassina lā pattu
#tr.en: their head shall not be exposed;
46. _dumu-munus-mesz lu2_ [...]
#tr.ts: mārāt a’īle [...]
#tr.en: the daughters of a man ...
47. lu-u2 {tug2}sza-re-[esz-tu]
#tr.ts: lū šareštu
#tr.en: with either š.
48. lu-u2 _tug2-hi-a_ lu-[u2 {tug2}gu-li-nu]
#tr.ts: lū lubāru lū gulīnu
#tr.en: or garments or g.
49. pa-as,-[s,u-u2-na-a]
#tr.ts: paṣṣunā
#tr.en: shall be veiled;
50. _sag-du_-si-na# [la-a pa-at-tu]
#tr.ts: qaqqassina lā pattu
#tr.en: their head shall not be exposed;
51. lu-u2 [...]
#tr.ts: lū [...]
#tr.en: or ...
52. lu-u2 [...]
#tr.ts: lū [...]
#tr.en: or ...
53. [lu]-u2# [...]
#tr.ts: lū [...]
#tr.en: or ...
54. [...]
#tr.ts: [...]
#tr.en: ...
55. [la-a up]-ta#-as,#-s,a-[na-ma]
#tr.ts: lā uptaṣṣanāma
#tr.en: they shall not veil themselves, and
56. i-na _u4_-mi i-na re-be-te e#-[di-isz]
#tr.ts: ina ūmi ina rebēte ēdiš
#tr.en: when in the street alone
57. il-la-ka-a-ni up-ta s,a#-[na-ma]
#tr.ts: illakāni uptaṣṣanāma
#tr.en: they walk, they shall veil themselves, and
58. e-si-ir-tu sza isz-tu _nin_-[sza]
#tr.ts: esirtu ša ištu bēltiša
#tr.en: a concubine who with her lady
59. i-na re-be-e-te tal-lu-ku-u2-ni#
#tr.ts: ina rebēte tallukuni
#tr.en: the the street walks
60. pa-as,-s,u-u2-na-at
#tr.ts: paṣṣunat
#tr.en: shall be veiled;
61. qa-di-il-tu sza mu-tu ih-zu-szi-ni
#tr.ts: qadiltu ša mutu iḫzūšini
#tr.en: a qadištu whose husband married her
62. i-na re-be-e-te pa-s,u-na-at-ma
#tr.ts: ina rebēte paṣṣunatma
#tr.en: in the street shall be veiled, and
63. sza-a mu-tu la-a ih-zu-szi-i-ni
#tr.ts: ša mutu lā īḫzūšini
#tr.en: she who a husband has not married
64. i-na re-be-te _sag-du_-sa pa-at-tu
#tr.ts: ina rebēte qaqqassa pattu
#tr.en: in the street her head shall be exposed,
65. la-a tu-up-ta-as,-s,a-an
#tr.ts: lā tuptaṣṣan
#tr.en: she shall not veil herself;
66. _kar-ke4_ la-a tu-up-ta-as,-s,a-an
#tr.ts: ḫarīmtu lā tuptaṣṣan
#tr.en: a prostitute shall not veil herself,
67. _sag-du_-sa pa-at-tu
#tr.ts: qaqqassa pattu
#tr.en: her head shall be exposed;
68. sza _kar-ke4_ pa-as,-s,u-un-ta
#tr.ts: ša ḫarīmta paṣṣunta
#tr.en: who a veiled prostitute
69. e-tam-ru-u2-ni i-<s,a>-ba-as-si
#tr.ts: ētamruni iṣabbassi
#tr.en: has seen shall seize her,
70. _lu2-mesz_ sze-bu-te i-sza-ak-ka-an
#tr.ts: a’īlē šēbūte išakkan
#tr.en: witnesses shall establish,
71. a-na pi-i _e2-gal_-lim ub-ba-la-a-szi#
#tr.ts: ana pī ekallim ubbalaši
#tr.en: to the entrance of the palace shall bring her;
72. szu-ku-ut-ta-sza la-a i-laq-qe2-u2
#tr.ts: šukuttaša lā ilaqqeū
#tr.en: her jewelry they shall not take,
73. lu-bu-ul-ta-sza s,a-bi-ta-asz2-sza
#tr.ts: lubūltaša ṣābitāšša
#tr.en: her clothing the one who seized her
74. i-laq-qe2
#tr.ts: ilaqqe
#tr.en: shall take;
75. 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-<hu>-s,u-u2-szi
#tr.ts: ḫamšā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūši
#tr.en: 50 times with a rod they shall strike her,
76. qi-ra a-na _sag-du_-sza i-tab-bu-ku
#tr.ts: qīra ana qaqqidiša itabbukū
#tr.en: hot pitch on her head they shall pour,
77. u3 szum-ma _lu2 kar-kie4_ pa-s,u-un-ta
#tr.ts: u šumma a’īlu ḫarīmta paṣṣunta
#tr.en: and if a man a veiled prostitute
78. e-ta-mar-ma u2-ta-asz2-szer3
#tr.ts: ētamarma ūtaššer
#tr.en: has seen and has freed,
79. a-na pi-i _e2-gal_-lim la-a ub-la-asz2-szi
#tr.ts: ana pī ekallim lā ublašši
#tr.en: to the entrance of the palace has not brought her,
80. _lu2_ szu-a-tu
#tr.ts: a’īlu šuatu
#tr.en: that man
81. 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
#tr.ts: ḫamšā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūš
#tr.en: 50 times with a rod shall strike,
82. ba-ti-qa-an-szu lu-bu-ul-tu-szu
#tr.ts: bātiqānšu lubultušu
#tr.en: his accuser his clothes
83. i-laq-qe2
#tr.ts: ilaqqe
#tr.en: shall take,
84. uz-ni-szu u2-pal-lu-u2-su
#tr.ts: uznīšu upallušū
#tr.en: his ears they shall pierce
85. i-na eb-li i-sza-ak-ku-ku
#tr.ts: ina ebli išakkukū
#tr.en: with a cord they shall thread
86. i-na ku-tal-li-szu i-ra-ak-ku-su
#tr.ts: ina kutallišu irakkusū
#tr.en: at the back of his head they shall tie,
87. _1(disz) iti u4-mesz_-te szi-par2 _lugal_ e-pa-asz2
#tr.ts: ilten uraḫ ūmāte šipar šarre eppaš
#tr.en: 1 month of days of service to the king he shall perform;
88. _geme2-mesz_ la-a up-ta-s,a-na-ma
#tr.ts: amātu lā uptaṣṣanāma
#tr.en: female slaves shall not veil themselves,
89. sza _geme2_ pa-s,u-un-ta e-tam-ru-u2-ni
#tr.ts: ša amātu paṣṣunta ētamrūni
#tr.en: who veiled female slaves has seen
90. i-s,a-ba-ta-asz-szi
#tr.ts: iṣabbatašši
#tr.en: shall seize her,
91. a-na pi-i _e2-gal_-lim ub-ba-la-asz2-szi
#tr.ts: ana pī ekallim ubbalašši
#tr.en: to the entrance of the palace shall take her;
92. uz-ni-sza u2-na-ku-u2-su
#tr.ts: uznīša unakkusu
#tr.en: her ears they shall cut off,
93. s,a-bi-ta-an-sza _tug2-hi-a_-sza i-laq-qe2
#tr.ts: ṣābitānša lubārša ilaqqe
#tr.en: the one who seized her her clothes shall take;
94. szum-ma _lu2 geme2_ pa-s,u-un-ta
#tr.ts: šumma a’īlu amta paṣṣunta
#tr.en: if a man a veiled female slave
95. e-ta-mar-szi-ma u2-ta-asz-szer3
#tr.ts: ētamaršima ūtaššer
#tr.en: has seen and has freed
96. la-a i-is,-s,a-ab-ta-asz2-szi
#tr.ts: lā iṣṣabtašši
#tr.en: has did seized her,
97. a-na pi-i _e2-gal_-lim la-a ub-la-asz2-szi
#tr.ts: ana pī ekallim lā ublašši
#tr.en: to the entrance of the palace did not bring her;
98. ub-ta-e-ru-u2-usz
#tr.ts: ubta’’erūš
#tr.en: they have proven against him,
99. uk-ta-i-nu-u2-usz
#tr.ts: ukta’’inūš
#tr.en: have convicted him,
100. 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
#tr.ts: ḫamšā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūš
#tr.en: 50 times with a rod they shall strike him,
101. uz-ni-szu u2-pal-lu-szu
#tr.ts: uznīšu upallušū
#tr.en: his ears they shall pierce
102. i-na eb-li i-sza-ak-ku-ku
#tr.ts: ina ebli išakkukū
#tr.en: with a cord they shall thread
103. [i-na ku]-tal#-le-szu i-ra-ak-ku-su2
#tr.ts: ina kutallešū irakkusū
#tr.en: in the back of his head they shall tie
104. [ba-ti]-qa#-an-szu
#tr.ts: bātiqānšu
#tr.en: his accuser
105. _tug2-hi-a_-szu# [i-laq]-qe2
#tr.ts: lubāršu ilaqqe
#tr.en: his clothes shall take;
106. _1(disz) iti u4-mesz_ szi-par2 [_lugal_] e#-pa#-asz2
#tr.ts: ilten uraḫ ūmate šipar šarrê eppaš
#tr.en: 1 month of days service to the king he shall perform.
@column 2
@law 41
1. szum-ma _lu2_ e-si-ir-tu-szu u2-pa#-s,a-an
#tr.ts: šumma a’īlu esirtušu upaṣṣan
#tr.en: if a man his concubine veils,
2. 5(disz) 6(disz) tap-pa-e-szu u2-sze-szab2
#tr.ts: ḫamšat šeššet tappa’ēšu ušeššab
#tr.en: 5 or 6 of his associates causes to sit,
3. a-na pa-ni-szu-nu u2-pa-s,a-an-szi
#tr.ts: ana panīšunu upaṣṣanši
#tr.en: before them veils her,
4. ma-a _dam_-ti szi-i-it i-qa-ab-bi
#tr.ts: mā aššatī šīt iqabbi
#tr.en: saying “she is my wife,” declares,
5. _dam_-su szi-i-it
#tr.ts: aššassu šīt
#tr.en: this one is his wife;
6. {munus}e-si-ir-tu sza a-na pa-ni _erin2-mesz_
#tr.ts: esirtu ša ana pāni ṣābī
#tr.en: a concubine who before people
7. la-a pa-s,u-nu-tu-u2-ni
#tr.ts: lā paṣṣunutuni
#tr.en: is not veiled,
8. mu-us-sa la-a iq-bi-u2-ni
#tr.ts: mussa lā iqbiuni
#tr.en: whose husband did not declare,
9. ma-a _dam_-ti szi-it la-a asz2-sza-at
#tr.ts: mā aššatī šīt lā aššat
#tr.en: saying “this one is my wife,” she is not a wife,
10. e-si-ir-tu-u2-ma szi-i-it
#tr.ts: esirtuma šīt
#tr.en: a concubine indeed is this one;
11. szum-ma _lu2_ me-e-et _dumu-mesz dam_-szu
#tr.ts: šumma a’īlu mēt mārū aššatišu
#tr.en: if a man is dead, sons of his wife
12. pa-s,u-un-te la-asz2-szu _dumu-mesz_ es2-ra-a-te
#tr.ts: paṣṣunte laššu mārū esrāte
#tr.en: veiled there are none, sons of concubines
13. _dumu-mesz_ szu-nu _ha-la_ i-laq-qe2-u2
#tr.ts: mārū šunu zitta ilaqqeū
#tr.en: sons are they; an inheritance they shall take.
@law 42
14. szum-ma _lu2_ i-na _u4_-me2 ra-a-qe2
#tr.ts: šumma a’īlu ina ūme rāqe
#tr.en: if a man on a day of aromatics
15. _i3-gesz_ a-na _sag-du dumu-munus lu2_ it-bu-uk
#tr.ts: šamna ana qaqqad mārat a’īle itbuk
#tr.en: oil on the head of the daughter of man poured,
16. lu-u2 i-na sza-ku-ul-te
#tr.ts: lū ina šākulte
#tr.en whether at a banquet
17. hu-ru-up-pa-a-te u2-bi-il
#tr.ts: ḫuruppāte ūbil
#tr.en: dishes brought,
18. tu-ur-ta la-a u2-ta-ar-ru
#tr.ts: tūrta lā utarrū
#tr.en: a return (gift) they shall not return.
@law 43
19. szum-ma _lu2_ lu-u2 _i3-gesz_ a-na _sag-du_ it-bu-uk
#tr.ts: šumma a’īlu lū šamna ana qaqqade itbuk
#tr.en: if a man whether oil on (her) head poured
20. lu-u2 hu-ru-up-pa-a-te u2-bil
#tr.ts: lū ḫuruppāte ūbil
#tr.en: or dishes brought,
21. _dumu_ sza _dam_-ta u2-di-u2-ni-szu-ni
#tr.ts: māru ša aššata uddiuniššunni
#tr.en: and the son who a wife made known to him
22. lu-u2 me-e-et lu-u2 in-na-bi-it
#tr.ts: lū mēt lū innabit
#tr.en: is either dead or fled,
23. i-na _dumu-mesz_-szu re-ha-a-te
#tr.ts: ina mārīšu rēḫāte
#tr.en: among his remaining sons
24. isz-tu _ugu dumu gal_-e a-di _ugu dumu_
#tr.ts: ištu muḫḫi māre rabê adi muḫḫi māre
#tr.en: from the oldest son until the son
25. s,e-eh-re sza-a 1(u) _mu-mesz_-szu-ni
#tr.ts: ṣeḫre ša ešer šanātišuni
#tr.en: youngest: who is (at least) 10 years
26. a-na sza ha-di-u2-ni i-id-dan
#tr.ts: ana ša ḫadiuni iddan
#tr.en: to whom he wishes he shall give;
27. szum-ma a-bu me-et u3 _dumu_ sza _dam_-ta
#tr.ts: šumma abu mēt u māru ša aššata
#tr.en: if a father is dead and the son who a wife
28. u2-ud-di-u2!(e2)-ni-szu-ni me-e-et-ma
#tr.ts: uddiuniššunni mētma
#tr.en: made known to him is also dead,
29. _dumu dumu_-e me-e-te sza 1(u) _mu-mesz_-szu-ni
#tr.ts: mār māre mēte ša ešer šanātišuni
#tr.en: a son of the dead son who is (at least) 10 years
30. i-ba-asz2-szi ih-ha-az-ma
#tr.ts: ibašši iḫḫazma
#tr.en: exists, he shall marry, and
31. szum-ma a-na qa-a-at 1(u) _mu-mesz_
#tr.ts: šumma ana qāt ešer šanāte
#tr.en: if beyond 10 years
32. _dumu-mesz dumu_-e s,e-eh-he-ru
#tr.ts: mārū māre ṣeḫḫerū
#tr.en: sons of the son are younger,
33. a-bu sza _dumu-munus_ ha-di-ma _dumu-munus_-su id-dan
#tr.ts: abu ša mārte ḫadima mārassu iddan
#tr.en: the father of the daughter, if he so wishes, his daughter shall give,
34. u3 ha-di-i-ma tu-ur-ta
#tr.ts: u ḫadima tūrta
#tr.en: but if he so wishes, a refund
35. a-na mi-it-ha-ar u2-ta-ar
#tr.ts: ana mitḫār utâr
#tr.en: to proportion he shall return;
36. szum-ma _dumu_ la-asz2-szu am-mar im-hu-ru-u2-ni
#tr.ts: šumma māru laššu ammar imḫuruni
#tr.en: if a son this is none, as much as he received,
37. _na4_ u3 mi-im-ma sza la a-ka-li
#tr.ts: abna u mimma ša lā akāli
#tr.en: precious stones and anything that is not edible,
38. _sag-du_-ma u2-ta-ar
#tr.ts: qaqqadamma utâr
#tr.en: the very capital he shall return,
39. u3 sza-a a-ka-li la-a u2-tar
#tr.ts: u ša akāli lā utâr
#tr.en: but what is edible he shall not return.
@law 44
40. szum-ma _lu2_ asz-szu-ra-a-ia-u2
#tr.ts: šumma aššurayu
#tr.en: If an Assyrian man
41. u3 szum-ma _munus_ asz-szu-ra-i-tu
#tr.ts: u šumma aššurayītu
#tr.en: or if an Assyrian woman
42. sza ki-i sza-par2-te am-mar _sa10_-szu i-na _e2 lu2_
#tr.ts: ša kî šaparte ammar šīmišu ina bēt a’īle
#tr.en: who as pledge (for a debt), as much as his value, in the house of a man
43. us-bu-u2-ni a-na _sa10_ ga-me-er la-qe2-u2-ni
#tr.ts: usbuni ana šīm gamer laqeuni
#tr.en: is dwelling, for the total price he is taken,
44. i-na-at,-t,u i-ba-aq-qa-an
#tr.ts: inaṭṭu ibaqqan
#tr.en: he shall whip, he shall pluck out (the pledge’s hair),
45. uz-ni-szu u2-hap-pa u2-pal-la-asz2
#tr.ts: uznīšu uḫappa upallaš
#tr.en: his ears he shall break, he shall pierce.
@law 45
46. [szum]-ma# _munus_ ta-ad-nat
#tr.ts: šumma sinniltu tadnat
#tr.en: If a woman is given
47. [u3] mu-us-sa na-ak-ru il-te-qe2
#tr.ts: u mussa nakru ilteqe
#tr.en: and her husband an enemy has taken,
48. e-mu-sza u3 _dumu_-sza la-asz2-szu
#tr.ts: emuša u māraša laššu
#tr.en: her father-in-law and her son there is none,
49. _2(disz) mu-mesz_ pa-ni mu-ti-sza ta-da-gal
#tr.ts: šina šanāte pānī mutiša tadaggal
#tr.en: 2 years the face of her husband she shall look at,
50. i-na _2(disz) mu-mesz_ an-na-te szum-ma sza a-ka-le
#tr.ts: ina šina šanāte annâte šumma ša akāle
#tr.en: in those 2 years, if that which to eat
51. la#-[asz2]-szu tal-la-ka-ma ta-qa-ab-bi
#tr.ts: laššu tallakamma taqabbi
#tr.en: there is none, she shall come forward, she shall declare;
52. [šum-ma] a#-la-i-tu sza _e2-gal_-le3 szi-it
#tr.ts: šumma alayītu ša ekalle šīt
#tr.en: if a dependent citizen of the temple is that one,
53. [...]-sza u2-sza-kal-szi
#tr.ts: [...]-ša ušakkalši
#tr.en: her … shall sustain her,
54. [szi-pa-a]-ar-szu te-ep-pa-asz2
#tr.ts: šiparšu teppaš
#tr.en: his work she shall do;
55. [szum-ma _dam_ sza]-a# hu-up-sze szi-i-it
#tr.ts: šumma aššutu ša ḫupše šīt
#tr.en: if the wife of a soldier is that one,
56. [... u2]-sza#-[kal]-szi#
#tr.ts: [...] ušakkalši
#tr.en: ... he shall sustain her,
57. [szi-pa-a-ar-szu te-ep-pa-asz2]
#tr.ts: šiparšu teppaš
#tr.en: his work she shall do;
58. u3# [szum-ma mu-us-sa i-na _iri_-szu]
#tr.ts: u šumma mussa ina ālišu
#tr.en: and if her husband in his city
59. _a-sza3_ u3# [_e2_ it-ta-lak]
#tr.ts: eqla u bēta ittalak
#tr.en: a field and house has gone,
60. tal-la-ka-[ma a-na _{lu2}di-ku5-mesz_ ta-qab-bi]
#tr.ts: tallakamma ana dayyānī taqabbi
#tr.en: she shall come to the judges, she shall declare,
61. ma a-na a-ka-[li-ia _ninda-mesz_ la-asz2-szu]
#tr.ts: mā ana akāliya akulu laššu
#tr.en: saying, “for my eating, sustenance there is none,”
62. _{lu2}di-ku5-mesz_ ha#-zi#-a-na _gal-mesz_ sza-a _iri_
#tr.ts: dayyānū ḫaziāna rabiūte s̄a āle
#tr.en: the judges, the nobles of the city
63. i-sza-'-u2-lu
#tr.ts: iša’’ulū
#tr.en: shall make inquiries,
64. ki-i _a-sza3_ i-na _iri_ szu-a-tu il-lu-ku-u2-ni
#tr.ts: kî eqla ina āle šuātu illukuni
#tr.en: how much a field in that city goes for,
65. _a-sza3_ u3 _e2_ a-na u2-ku-la-i-sza
#tr.ts: eqla u bēta ana ukullā’iša
#tr.en: a field and a house for her subsistence
66. sza _2(disz) mu-mesz_ u2-up-pu-szu
#tr.ts: ša šina šanāte uppušū
#tr.en: of 2 years they shall calculate,
67. i-id-du-nu-ne2-esz-sze
#tr.ts: iddunūnešše
#tr.en: they shall give to her,
68. us-bat u3 t,up-pa-sza i-szat,-t,u-ru
#tr.ts: usbat u ṭuppaša išaṭṭurū
#tr.en: she is residing, and her tablet they shall write,
69. _2(disz) mu-mesz_ tu-ma-al-la a-na mu-ut lib3-bi-sza
#tr.ts: šina šanāte tumalla ana mut libbiša
#tr.en: 2 years she shall fulfill, with a husband as she wishes
70. tu-u2-usz-sza-ab
#tr.ts: tuššab
#tr.en: she may reside;
71. t,up-pa-sza ki-i al-ma-te-ma i-szat,-t,u-ru
#tr.ts: ṭuppaša kî almattemma išaṭṭurū
#tr.en: her tablet as a widow they shall write;
72. szum-ma i-na ar-kat3 _u4-mesz_ mu-us-sa
#tr.ts: šumma ina arkât ūmī mussa
#tr.en: if after some days her husband,
73. hal-qu a-na ma-a-te it-tu-u2-ra
#tr.ts: ḫalqu ana māte ittūra
#tr.en: the lost one, to the country has returned,
74. _dam_-su sza a-na ki-i-de
#tr.ts: aššassu ša ana kīde
#tr.en: his wife who outside
75. ah-zu-tu-u2-ni i-laq-qe2-asz2-szi
#tr.ts: aḫzutuni ilaqqeašši
#tr.en: is married, he shall take back,
76. a-na _dumu-mesz_ sza a-na mu-ti-sza ur-ki-e
#tr.ts: ana mārī ša ana mutiša urkie
#tr.en: to the sons that for her later husband
77. ul-du-tu-u2-ni la-a i-qar-rib
#tr.ts: uldutuni lā iqarrib
#tr.en: she bears, he shall not approach,
78. mu-us-sa-ma ur-ki-u2 i-laq-qe2
#tr.ts: mussama urkiu ilaqqe
#tr.en: only the later husband may take (them);
79. _a-sza3_ u3 _e2_ sza ki-i u2!(e2)-kul2-la-i-sza
#tr.ts: eqlu u bētu ša kî ukullā’iša
#tr.en: the field and the house that according to her subsistence
80. a-na _sa10_ ga-me-er
#tr.ts: ana šīm gamer
#tr.en: for the full price
81. a-na ki-i-de ta-di-nu-u2-ni
#tr.ts: ana kīde taddinuni
#tr.en: outside she gave,
82. szum-ma a-na dan-na-at _lugal_ la-a e-ru-ub
#tr.ts: šumma ana dannat šarre lā ērub
#tr.en: if to the fortress of the king it did not enter,
83. ki-i ta-ad-nu-ni-ma id-da-an
#tr.ts: kî tadnunimma iddan
#tr.en: as exactly it was given, he shall give,
84. u3 i-laq-qe2
#tr.ts: u ilaqqe
#tr.en: and he shall take;
85. u3 szum-ma la-a it-tu-u2-ra
#tr.ts: u šumma lā ittūra
#tr.en: and if he has not returned,
86. i-na ma-a-te sza-ni-te-em-ma me-e-et
#tr.ts: ina māte šanītemma mēt
#tr.en: (but) in another land is dead,
87. _a-sza3_-szu u3 _e2_-su a-szar _lugal_
#tr.ts: eqelšu u bēssu ašar šarru
#tr.en: his field and his house where the king
88. id-du-nu-u2-ni i-id-dan
#tr.ts: iddununi iddan
#tr.en: gives, he shall give.
@law 46
89. szum-ma _munus_ sza mu-us-sa me-tu-u2-ni
#tr.ts: šumma sinniltu ša mussa mētuni
#tr.en: If a woman whose husband is dead
90. mu-us-sa i-na mu-a-te isz-tu _e2_-sza
#tr.ts: mussa ina muāte ištu bētiša
#tr.en: her husband upon dying from his house
91. la-a tu-u2-us,-s,a
#tr.ts: lā tuṣṣā
#tr.en: does not move out,
92. szum-ma mu-sa mim3-ma la-a il-tu-ra-asz2-sze
#tr.ts: šumma mussa mimma lā ilturašše
#tr.en: if her husband did deed her anything
93. i-na _e2 dumu-mesz_-sza a-szar pa-nu-sza-a-ni
#tr.ts: ina bēt mārēša ašar pānūšani
#tr.en: in the house of her sons, wherever she wishes,
94. tu-u2-usz-sza-ab
#tr.ts: tuššab
#tr.en: she shall reside,
95. _dumu-mesz_ mu-ti-sza u2-sza-ku-lu-u2-szi
#tr.ts: mārū mutiša ušakkuluši
#tr.en: the sons of her husband shall feed her,
96. u2-kul2-la-a-sze u3 ma-al-ti-sa
#tr.ts: ukullāša u maltissa
#tr.en: her provisions and her drink
97. ki-i kal-le-te sza-a i-ra-'-mu-szi-ni
#tr.ts: kī kallete ša ira’mūšini
#tr.en: as of a daughter-in-law whom they love,
98. i-ra-ak-ku-su-ne2-esz-sze
#tr.ts:irakkusūnešše
#tr.en: they shall make binding for her;
99. szum-ma ur-ki-it-tu szi-i-it
#tr.ts: šumma urkittu šīt
#tr.en: if that one is second wife
100. _dumu-mesz_-sza la-asz-szu
#tr.ts: mārūša laššu
#tr.en: whose sons there are none,
101. isz-tu il-te-en tu-u2-usz-szab2
#tr.ts: ištu ilten tuššab
#tr.en: with one she will reside,
102. a-na pu-uh-ri-szu-nu u2-sza-ku-lu-szi
#tr.ts: ana puḫrišunu ušakkalūši
#tr.en: in their assemby shall they feed her;
103. szum-ma _dumu-mesz_ sza i-ba-asz-szi
#tr.ts: šumma mārūša ibašši
#tr.en: if her sons do exist,
104. _dumu-mesz_ pa-ni-te a-na sza-ku-li-i-sza
#tr.ts: mārū pānīte ana šākuliša
#tr.en: (and) the sons of a former (wife) for her feeding
105. la-a i-ma-gu-ru i-na _e2 dumu-mesz_
#tr.ts: lā imaggurū ina bēt mārē
#tr.en: are not in agreement, in the house of sons
106. ra-mi-ni-sza a-szar pa-nu-sza-a-ni
#tr.ts: raminišama ašar pānūšani
#tr.en: of her very own wherever wishes
107. tu-usz-szab2 _dumu-mesz_ ra-mi-ni-sza-ma
#tr.ts: tuššab mārū raminišama
#tr.en: She will reside; sons of her own person
108. u2-sza-ku-lu-si u3 szi-par2-szu-nu te-pa-asz2
#tr.ts: ušakkulūši u šiparšunu teppaš
#tr.en: shall feed her her, their work she shall perform;
109. u3 szum-ma i-na _dumu-mesz_ mu-ti-sza-a-ma
#tr.ts:u šumma ina mārē mutišama
#tr.en: and if from the sons of her own husband
110. sza-a e-hu-zu-szi-ni i#-[ba-asz2]-szi
#tr.ts: ša eḫḫuzušini ibašši
#tr.en: he who would marry her exists,
111. [a-hi-za-asz2]-sza-ma [u2-sza-kal-szi]
#tr.ts: āḫizāššama ušaklalši
#tr.en: the very marriage partner shall feed her,
112. [_dumu-mesz_-sza-ma la]-a u2-sza#-ku-lu-szi
#tr.ts: mārūšama lā ušakkalūši
#tr.en: her own sons shall not feed her.
@column 3
@law 47
1. szum-ma lu-u2 _lu2_ lu-u2 _munus_
#tr.ts: šumma lū a’īlu lū sinniltu
#tr.en: If either a man or a woman
2. kisz-pi u2-up-pi-szu-ma
#tr.ts: kišpī uppišūma
#tr.en: witchcraft performed, and
3. i-na qa-ti-szu-nu is,-s,a-ab-tu
#tr.ts: ina qātišunu iṣṣabtu
#tr.en: in their hand was seized,
4. ub-ta-e-ru-szu-nu
#tr.ts: ubta’’erušunu
#tr.en: they have proven against them,
5. uk-ta-i-nu-szu-nu
#tr.ts: ukta’’inušunu
#tr.en: they have convicted them,
6. mu-up-pi-sza-na sza kisz-pi i-duk-ku
#tr.ts: muppišāna ša kišpī idukkū
#tr.en: the performer of witchcraft they shall kill;
7. _lu2_ sza-a kisz-pi e-pa-a-sza
#tr.ts: a’īlu ša kišpī epāša
#tr.en: the man who the witchcraft performing
8. e-mu-ru-u2-ni i-na pi-i
#tr.ts: ēmuruni ina pī
#tr.en: saw from the wording
9. a-me-ra-a-ni sza-a kisz-pi
#tr.ts: āmerāni ša kišpī
#tr.en: of the eyewitness of the witchcraft
10. isz-me-u2-ni-ma a-na-ku a-ta-mar
#tr.ts: išmeuni mā anāku ātamar
#tr.en: heard, saying “I myself have seen,”
11. iq-bi-asz2-szu-un-ni
#tr.ts: iqbiaššunni
#tr.en: said to him,
12. sza-me-a-nu i-il-la-ka
#tr.ts: šāmeānu illaka
#tr.en: the hearer shall go,
13. a-na _lugal_ i-qa-ab-bi
#tr.ts: ana šarri iqabbi
#tr.en: to the king shall speak;
14. szum-ma a-me-ra-a-nu sza a-na _lugal_
#tr.ts: šumma āmerānu ša ana šarri
#tr.en: if the eyewitness who to the king
15. iq-bi-u2-ni it-te-ke-er
#tr.ts: iqbiuni itteker
#tr.en: spoke, has denied it,
16. a-na pa-ni {d}gu4-dumu-{d}utu i-qa-bi
#tr.ts: ana pānī alpi-mār-šamši iqabbi
#tr.en: to the face of bull-son-of-sun he shall speak,
17. ma-a szum-ma la-a iq-bi-an-ni za-a-ku
#tr.ts:mā šumma lā iqbianni zaku
#tr.en: saying, “He certainly spoke to me,” he is clean;
18. a-me-ra-a-nu sza iq-bi-u2-ni
#tr.ts: āmerānu ša iqbiuni
#tr.en: the eyewitness who spoke
19. u3 ik-ke-ru-u2-ni
#tr.ts: u ikkeruni
#tr.en: and he denied it,
20. _lugal_ ki-i i-la-'-u2-ni
#tr.ts: šarru kī ila’’uni
#tr.en: the king as he is able
21. il-ta-na-'-al-szu
#tr.ts: iltana’’alšu
#tr.en: may interrogate him,
22. u3 ku-tal-lu-szu e-em-mar
#tr.ts: u kutallušu emmar
#tr.en: and into the background look,
23. {lu2}a-szi-pu i-na _u4_-mi ul-lu-lu!(KU)-u2-ni
#tr.ts: āšipu ina ūmi ullulūni
#tr.en: the exorcist on the day of cleansing
24. _lu2_ u2-sza-aq-ba
#tr.ts: a’īla ušaqba
#tr.en: the man shall make speak,
25. u3 szu-ut i-qa-ab-bi
#tr.ts: u šūt iqabbi
#tr.en: and that one shall speak,
26. ma-a ma-mi-ta sza a-na _lugal_
#tr.ts: mā māmīta ša ana šarri
#tr.en: saying, “The oath that by the king
27. u3 _dumu_-szu ta-am-'-a-ta-ni
#tr.ts: u mārišu tam’ātāni
#tr.en: and his son you swore,
28. la-a i-pa-sza-ra-ku-nu ki-i pi-i
#tr.ts: lā ipaššarakkunu kî pī
#tr.en: shall not be released for you, just as the wording
29. t,up-pi-ma sza a-na _lugal_ u3 _dumu_-szu
#tr.ts: ṭuppimma ša ana šarri u mārišu
#tr.en: of the very tablet that to the king and his son
30. ta-am-'-a-ta-a-ni
#tr.ts: tam’ātānī
#tr.en: you swore
31. ta-am-'-a-ta
#tr.ts: tam’ātā
#tr.en: you shall swear.”
@law 48
32. szum-ma _lu2 dumu-munus_ {lu2}hab-bu-li-szu
#tr.ts: šumma a’īlu mārat ḫabbulišu
#tr.en: If a man the daughter of his debtor
33. sza-a ki-i hu-bu-ul-le
#tr.ts: ša kî ḫubulle
#tr.en: who on account of debt
34. i-na _e2_-szu us-bu-tu-u2-ni
#tr.ts: ina bētišu usbutuni
#tr.en: in his house resides,
35. a-bu-sza i-sza-'-a-al
#tr.ts: abaša iša’’al
#tr.en: her father he shall ask,
36. a-na mu-te i-id-da-an-szi
#tr.ts: ana mute iddanši
#tr.en: to a husband he may give her;
37. szum-ma a-bu-sza la ma-gir la-a id-dan
#tr.ts: šumma abuša lā mager lā iddan
#tr.en: if her father is not in agreement, he shall not give;
38. szum-ma a-bu-sza me-e-et
#tr.ts: šumma abuša mēt
#tr.en: if her father is dead,
39. 1(disz)-en i-na _szesz-mesz_-sza i-sza-'-a-al
#tr.ts: ilten ina aḫḫēša iša’’al
#tr.en: 1 of her brothers he shall ask
40. u3 szu-ut a-na _szesz-mesz_ sza i-qab-bi
#tr.ts: u šūt ana aḫḫēša iqabbi
#tr.en: and that one to his brothers shall speak;
41. szum-ma _szesz_ i-qa-ab-bi
#tr.ts: šumma aḫu iqabbi
#tr.en: if the brother speaks,
42. ma-a a-ha-ti a-di 1(disz) _iti u4-mesz_ a-pa-t,ar
#tr.ts: mā aḫātī adi ilten uraḫ ūmāte apaṭṭar
#tr.en: saying, “My sister within one month of days I will free;”
43. szum-ma a-di 1(disz) _iti u4-mesz_ la-a ip-ta-t,ar
#tr.ts: šumma adi ilten uraḫ ūmāte la iptatar
#tr.en: Iif within one month of days he has not freed,
44. _en ku3-babbar_ ha-di-ma u2-zak-ka-a-szi
#tr.ts: bēl kaspe ḫadīma uzakkašši
#tr.en: the owner of silver if he pleases shall clear her,
45. a#-na# mu#-te# i#-id-dan-szi
#tr.ts: ana mute iddanši
#tr.en: to a husband he shall give her;
46. [u3 ha-di-ma a-na] pi-i
#tr.ts: u ḫadime ana pî
#tr.en: and if he pleases to the wording
47. [t,up-pi-szu a-na _ku3-babbar_ i-id]-dan-szi
#tr.ts: tuppišu ana kaspi iddanši
#tr.en: of the tablet for silver he shall give her;
48. [...]-szi [...]
#tr.ts: [...]-szi [...]
#tr.en: ...
49. [...]
#tr.ts: [...]
#tr.en: ...
50. [...]-szu#-nu
#tr.ts: [...]-šunu
#tr.en: ...
51. [...]-szu-nu
#tr.ts: [...]-šunu
#tr.en: ...
52. [...]-szu
#tr.ts: [...]-šu
#tr.en: ...
@law 49
53. [szum-ma ...]
#tr.ts: šumma [...]
#tr.en: If ...
54. [...]
#tr.ts: [...]
#tr.en: ...
55. ki#-i# [...]
#tr.ts: kî [...]
#tr.en: like ...
56. ki#-i _szesz_ x [x] x [...]
#tr.ts: kî aḫi [...]
#tr.en: like a brother ...;
57. u3# szum-ma _kar#-[ke4]_ me2-ta-at
#tr.ts: u šumma ḫarimta mētat
#tr.en: and if the prostitute is dead
58. [asz]-szum _szesz-mesz_-sza
#tr.ts: aššum aḫḫūša
#tr.en: because her brothers
59. [i]-qa-ab-bi-u2-ni
#tr.ts: iqabbiūni
#tr.en: speak,
60. [...] sza ki-i# [...] _szesz ha-la_
#tr.ts: [...] ša kî [...] aḫi zitta
#tr.ts: ... who like ... a brother the share
61. [...] _szesz-[mesz_ um]-mi-szu-nu#
#tr.ts: [...] aḫḫē ummišunu
#tr.en: ... the brothers of their mother
62. [i-zu-uz]-zu
#tr.ts: izuzzū
#tr.en: shall divide.
@law 50
63. [szum-ma _lu2 dam lu2_] im#-ha-as,#-ma
#tr.ts: šumma a’īlu aššat a’īle imḫaṣma
#tr.en: If a man beat the wife of a man, and
64. [sza-a lib3-bi-sza u2-sza-as,-li]-szi
#tr.ts: ša libbiša ušaṣliši
#tr.en: caused her to abort that of her stomach,
65. [... _dam_]-at# _lu2_
#tr.ts: [...] aššat a’īle
#tr.en: ... the wife of a man
66. sza# [lib3-bi-sza u2-sza-as,-li-u2]-ni
#tr.ts: ša libbiša ušaṣluni
#tr.en: who caused her to abort that of her stomach,
67. ki-[i sza-a e-pu]-szu#-szi-ni
#tr.ts: kî ša ēpušušini
#tr.en: as he treated her,
68. e-pu#-[szu-szu ki-mu-u2 sza]-a lib3-bi-sza
#tr.ts: eppušūšu kīmū ša libbiša
#tr.en: they shall treat him; in exchange for that of her stomach
69. nap-sza-a-te u2-[ma]-al-la
#tr.ts: napšāte umalla
#tr.en: the lives he shall make whole;
70. u3 szum-ma _munus_ szi-it mi-ta-at
#tr.ts: u šumma sinniltu šīt mētat
#tr.en: and if that woman dies,
71. _lu2_ i-du-uk-ku
#tr.ts: a’īla idukkū
#tr.en: the man they shall kill.
72. ki-i-mu-u2 sza-a lib3-bi-sza
#tr.ts: kīmū ša libbiša
#tr.en: in exchange for that of her stomach
73. nap-sza-a-te u2-ma-al-la
#tr.ts: napšāte umalla
#tr.en: the lives he shall make whole;
74. u3 szum-ma sza-a mu-ut _munus_ szi-a-ti
#tr.ts: u šumma ša mut sinnilte šiāte
#tr.en: and if of the husband of that woman
75. _dumu_-szu la-asz2-szu _dam_-su
#tr.ts: mārašu laššu aššassu
#tr.en: a son there is none, his wife
76. im-hu-s,u-u2-ma sza lib3-bi-sza
#tr.ts: imḫuṣuma ša libbiša
#tr.en: whom he beat, (so that) that of her stomach
77. ta-as,-li
#tr.ts: taṣli
#tr.en: she aborted;
78. ki-mu-u2 sza lib3-bi-sza
#tr.ts: kīmū ša libbiša
#tr.en: in exchange for that of her stomach
79. ma-hi-s,a-a-na i-du-uk-ku
#tr.ts: māḫiṣāna idukkū
#tr.en: the beater they shall kill;
80. szum-ma sza lib3-bi-sza s,u-ha-ar-tu
#tr.ts: šumma ša libbiša ṣuḫārtu
#tr.en: if that of her stomach was a girl,
81. nap-sza-a-te-ma u2-ma-al-la
#tr.ts: napšātema umalla
#tr.en: only the lives shall he make whole.
@law 51
82. szum-ma _lu2 dam_-at _lu2_
#tr.ts: šumma a’īlu aššat a’īle
#tr.en: If a man the wife of a man,
83. la-a mu-ra-bi-ta im-ha-as,-ma
#tr.ts: lā murabbīta imḫaṣma
#tr.en: one who is not raising (a child), struck, and
84. sza-a lib3-bi-sza u2-sza-as,-li-szi
#tr.ts: ša libbiša ušaṣliši
#tr.en: that of her stomach caused her to abort,
85. hi-i-t,u an-ni-u2
#tr.ts: ḫīṭu anniu
#tr.en: this is a crime;
86. _2(asz) gun an-na_ i-id-dan
#tr.ts: šittā bilat annaka iddan
#tr.en: 2 talents of lead he shall give.
@law 52
87. szum-ma _lu2 kar-ke4_ im-ha-as,-ma
#tr.ts: šumma a’īlu ḫarīmta imḫaṣma
#tr.en: If a man a prostitute beat, and
88. sza lib3-bi-sza u2-sza-as,-li-szi
#tr.ts: libbiša ušaṣliši
#tr.en: that of her stomach caused her to abort,
89. mi-ih-s,i ki-i mi-ih-s,i
#tr.ts: miḫṣī kî miḫṣī
#tr.en: blow for blow
90. i-sza-ak-ku-u2-nu-usz
#tr.ts: išakkunūš
#tr.en: they shall set him;
91. nap-sza2-a-te u2-ma-al-la
#tr.ts: napšāte umalla
#tr.en: the lives he shall make whole.
@law 53
92. szum-ma _munus_ i-na ra-mi-ni-sza
#tr.ts: šumma sinniltu ina raminiša
#tr.en: If a woman of her own
93. sza lib3-bi-sza ta-as,-<s,i>-li
#tr.ts: ša libbiša taṣli
#tr.en: that of her stomach aborted,
94. ub-ta-e-ru-u2-szi
#tr.ts: ubta’’eruši
#tr.en: they have proven against her
95. uk-ta-i-nu-u2-szi
#tr.ts: ukta’’inuši
#tr.en: they have convicted her,
96. i-na _gesz-mesz_ i-za-qu-pu-u2-szi
#tr.ts: ina iṣṣē izaqqupūši
#tr.en: with wooden (poles) they shall impale her,
97. la-a i-qa-ab-bi-ru-szi
#tr.ts: lā iqabberūši
#tr.en: they shall not bury her.
98. szum-ma sza-a lib3-bi-sza
#tr.ts: šumma ša libbiša
#tr.en: If that of her stomach
99. i-na s,a-al-e mi-ta-a-at
#tr.ts: ina ṣalê mētat
#tr.en: in aborting she dies,
100. i-na _gesz-mesz_ i-za-qu-pu-u2-szi
#tr.ts: ina iṣṣē izaqqupūši
#tr.en: with wooden (poles) they shall impale her,
101. la-a i-qa-ab-bi-ru-szi
#tr.ts: lā iqabberūši
#tr.en: they shall not bury her;
102. szum-ma _munus_ szi-it ki-i sza lib3-bi-sza
#tr.ts: šumma sinniltu šīt kî ša libbiša
#tr.en: If that woman: since that of her stomach
103. ta#-as,#-li-u2-ni
#tr.ts: taṣliuni
#tr.en: she aborted,
104. [up-ta]-zi-ru-u2-szi
#tr.ts: uptazzerūši
#tr.en: they hid her,
105. [a-na _lugal_ la-a] iq-bi-u2
#tr.ts: ana šarre lā iqbiu
#tr.en: to the king did not speak,
106. [...]-me
#tr.ts: [...]-me
#tr.en: ...
107. [...]-te
#tr.ts: [...]-te
#tr.en: ...
108. [...]
#tr.ts: [...]
#tr.en: ...
@law 54
109. [szum-ma ...]
#tr.ts: šumma [...]
#tr.en: If ...
110. [...]
#tr.ts: [...]
#tr.en: ...
111. [...]
#tr.ts: [...]
#tr.en: ...
112. [...]
#tr.ts: [...]
#tr.en: ...
113. [...]
#tr.ts: [...]
#tr.en: ...
114. [...]
#tr.ts: [...]
#tr.en: ...
@column 4
1. [...] la-asz2-szu
#tr.ts: [...] laššu
#tr.en: ... there is none,
2. [... _x]-mesz_
#tr.ts: [...]
#tr.en: ... the ...,
3. [...]-u2-ni
#tr.ts: [...]
#tr.en: who ...,
4. [lu-u2 _ARAD2-mesz_] lu#-u2 _geme2-mesz_
#tr.ts: lū urdī lū amāte
#tr.en: if male or female slaves,
5. [...]-as,
#tr.ts: [...]-aṣ
#tr.en: ... .
@law 55
6. [szum-ma ] _lu2#_ ba-tu-ul-ta
#tr.ts: šumma a’īlu mārat a’īle batulta
#tr.en: If a man a maiden
7. [sza i-na _e2_ a]-bi-i-sza
#tr.ts: ša ina bēt abiša
#tr.en: who in the house of her father
8. [us-bu]-tu-u2-ni
#tr.ts: usbutuni
#tr.en: resides
9. [pa-ga-ar]-sza la-a u2-tar-ri-szu-ni
#tr.ts: pagarša lā utarrišuni
#tr.en: whose body had not been ‘plowed,’
10. [e-mu]-qa# la-a pa-te-a-tu-u2-ni
#tr.ts: emūqa lā pateatuni
#tr.en: with force was not ‘opened,’
11. la-a# ah-za-tu-u2-ni
#tr.ts: lā aḫzatuni
#tr.en: who is not married
12. u3 ru-gu-um-ma-na-a
#tr.ts: u rugummānâ
#tr.en: and a lawsuit
13. a-na _e2_ a-bi-i-sza
#tr.ts: ana bēt abiša
#tr.en: against whose father’s house
14. la-a ir-szi-u2-ni
#tr.ts: lā irši’ūni
#tr.en: is not pending,
15. _lu2_ lu-u2 i-na lib3-bi _iri_
#tr.ts: a’īlu lū ina libbi āle
#tr.en: a man whether in the center of the city
16. lu-u2 i-na s,e-e-re
#tr.ts: lū ina ṣēre
#tr.en: or in the countryside
17. lu-u2 i-na mu-sze i-na re-be-e-te
#tr.ts: lū ina mūše ina rebēte
#tr.en: or at night in the street
18. lu-u2 i-na _e2_ qa-re-e-te
#tr.ts: lū ina bēt qarēte
#tr.en: or in the store room
19. lu-u2 i-na i-si-ni a-le
#tr.ts: lū ina isinni āle
#tr.en: or during a festival of the city—
20. _lu2_ ki-i da-'-a-ni
#tr.ts: a’īlu kî da’’āni
#tr.en: the man (who) with strength
21. {munus}ba-tul-ta is,-ba-at-ma
#tr.ts: batulta iṣbatma
#tr.en: the maiden seized, and
22. u2-ma-an-ze-e-'-szi
#tr.ts: umanze’ši
#tr.en: raped—
23. a-bu-sza {munus}ba-tu-ul-te
#tr.ts: abuša batulte
#tr.en: the father of the maiden
24. _dam_-at na-i-ka-a-na
#tr.ts: aššat nā’ikāna
#tr.en: the wife of he who lay
25. sza {munus}ba-tul-te i-laq-qi2
#tr.ts: ša batulte ilaqqi
#tr.en: with the young woman will take,
26. a-na ma-an-zu-u2-'-e
#tr.ts: ana manzu’e
#tr.en: for raping
27. i-id-da-an-szi
#tr.ts: iddanši
#tr.en: he will give her;
28. a-na mu-te-sza la-a u2-tar-szi
#tr.ts: ana muteša lā utârši
#tr.en: to her husband he shall not return her,
29. i-laq-qi2-szi
#tr.ts: ilaqqiši
#tr.en: he shall take her;
30. a-bu _dumu-munus_-su ni-ik-ta
#tr.ts: abu mārassu nīkta
#tr.en: the father his laid daughter
31. a-na na-i-ka-ni-sza
#tr.ts: ana nā’ikāniša
#tr.en: to the one who lay with her
32. ki-i a-hu-ze-te i-id-dan-szi
#tr.ts: kî aḫuzzete iddanši
#tr.en: in marriage he shall give;
33. szum-ma _dam_-su la-asz2-szu
#tr.ts: šumma aššassu laššu
#tr.en: if his wife there is none,
34. 3(disz)-a-te _ku3-babbar sa10_ ba-tu-ul-te
#tr.ts: šalšāte kaspe šīm batulte
#tr.en: 3 times in silver the price of the maiden
35. na-i-ka-a-nu a-na a-bi-sza id-dan
#tr.ts: nā’ikānu ana abiša iddan
#tr.en: the one who lay with her to her father shall give;
36. na-i-ka-an-sza ih-ha-a-si
#tr.ts: nā’ikāna ša iḫḫassi
#tr.en: the one who lay with her shall marry her,
37. la-a i-sa-ma-ak-szi
#tr.ts: lā isammakši
#tr.en: he shall not reject her;
38. szum-ma a-bu la-a ha-a-di
#tr.ts: šumma abu lā ḫadi
#tr.en: if it not please the father,
39. _ku3-babbar_ 3(disz)-a-te sza {munus}ba-tul-te
#tr.ts: kaspa šalšāte ša batulte
#tr.en: silver 3 times the maiden
40. i-ma-har _dumu-munus_-su
#tr.ts: imaḫḫar mārassu
#tr.en: he shall receive; his daughter
41. a-na sza ha-di-u2-ni i-id-dan
#tr.ts: ana ša ḫadiūni iddan
#tr.en: to whomever he pleases he shall give.
@law 56
42. szum-ma _munus_ ba-tul-tu ra-ma-an-sza
#tr.ts: šumma batultu ramānša
#tr.en: If a maiden her person
43. a-na _lu2_ ta-at-ti-din
#tr.ts: ana a’īle tattidin
#tr.en: to a man has given,
44. _lu2_ i-tam-ma a-na _dam_-ti-szu
#tr.ts: a’īlu itamma ana aššatišu
#tr.en: the man shall swear: to his wife
45. la-a i-qar-ri-i-bu
#tr.ts: lā iqarribū
#tr.en: they shall not approach;
46. 3(disz)-a-te _ku3-babbar sa10_ ba-tu-ul-te
#tr.ts: šalšāte kaspe šīm batulte
#tr.en: 3 times the price of the maiden
47. na-i-ka-a-nu i-id-dan
#tr.ts: nā’ikānu iddan
#tr.en: the one who lay with her shall give;
48. a-bu _dumu-munus_-[su]
#tr.ts: abu mārassu
#tr.en: the father his daughter
49. ki-i ha-di-u2-ni e-ep-pa#-[asz]
#tr.ts: kî ḫadiuni eppašši
#tr.en: as he pleases shall treat.
@law 57
50. lu-u2 ma-ha-s,u lu-u2 [...]
#tr.ts: lū maḫāṣu lū [...]
#tr.en: Whether a beating or ...
51. [sza-a _dam_]-at _lu2#_ [...]
#tr.ts: ša aššat a’īle [...]
#tr.en: of the wife of a man ...
52. [sza i-na t,up]-pe# szat,-ru#-[u2-ni]
#tr.ts: ša ina ṭuppe šaṭruni
#tr.en: what on a tablet was written
53. [ma-har _{lu2}di-ku5-mesz_ li-in-ni-pu-usz]
#tr.ts: maḫār dayyānē linnipuš
#tr.en: before judges will be dealt with.
@law 58
54. i-na hi-t,a-a-ni gab-[bi lu-u2 na-pa-li lu-u2]
#tr.ts: ina ḫiṭāni gabbi lū napāli lū
#tr.en: In all punishments, whether gouging or
55. na-ka-a-si sza#-[a _dam_-at _lu2_]
#tr.ts: nakāsi ša aššat a’īle
#tr.en: cutting of the wife of a man
56. u3 gal-lu-le de-e-[...]
#tr.ts: u gallule de-[...]
#tr.en: and ...
57. ki-i sza-a [i-na t,up-pi szat,-ru-u2-ni]
#tr.ts: kî ša ina ṭuppi šaṭruni
#tr.en: as on the tablet is written.
@law 59
58. usz-szer hi-t,a-a-ni sza-[a _dam_-at _lu2_]
#tr.ts: uššer ḫiṭāni ša aššat a’īle
#tr.en: Additionally, the punishments of the wife of a man
59. sza i-na t,up-pi [szat,-ru-u2-ni]
#tr.ts: ša ina ṭuppi šaṭrūni
#tr.en: that on a tablet it are written,
60. _lu2 dam_-su [i-na-at,-t,u]
#tr.ts: a’īlu aššassu inaṭṭu
#tr.en: a man his wife may whip,
61. i-ba-qa-an uz#-[ni-sza]
#tr.ts: ibaqqan uznīša
#tr.en: may pluck, her ears
62. u2-hap-pa u2-la#-[ap-pat]
#tr.ts: uḫappa ulappat
#tr.en: may smash, may beat—
63. a-ra-an-szu la-asz2-szu#
#tr.ts: aranšu laššu
#tr.en: punishment for him there is none.
@colophon
64. _iti_ ša-sa-ra-a-te _u4 2(disz)-[kam_]
#tr.ts: uraḫ ša-sarrāte ūmam šaniam
#tr.en: Month “ša-sarrāte,” 2nd day,
65. li-mu {disz}sa-[gi]-u2
#tr.ts: limmu sagiu
#tr.en: eponym of “Sagiu” (?).

2016-05-21 09:09:31, entered by englund for chen
&P281779 = KAV 001
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
@column 1
@law 1
1. szum#-ma# _munus_ [lu-u2] _dam lu2_
#tr.ts: šumma sinniltu lū aššat a’īle
#tr.en: if a woman, whether the wife of a man
2. [lu]-u2# [_dumu]-munus# lu2_
#tr.ts: lū mārat a’īle
#tr.en: or the daughter of a man,
3. [a-na] _e2 dingir_ te#-ta-ra-ab
#tr.ts: ana bēt ile tētarab
#tr.en: into the house of a god has entered,
4. [i-na] _e2 dingir_ [mi]-im-ma
#tr.ts: ina bēt ile mimma
#tr.en: from the house of the god something
5. [sza esz]-re#-ti-e# [tal-ti-ri-iq
#tr.ts: ša ešrēte taltiriq
#tr.en: of the god has stolen;
6. [i-na qa]-ti#-[sza] is,-s,a-bi-[it]
#tr.ts: ina qātiša iṣṣabit
#tr.en: (if) it in her (own) hand was seized,
7. lu-u2 ub-ta-e#-ru-u2-[szi]
#tr.ts: lū ubta’’erūši
#tr.en: or they prove against her
8. lu-u2 uk-ta-i-nu-[u2-szi]
#tr.ts: lū ukta’’inūši
#tr.en: and they convict her,
9. ba#-e-ru-ta# [i-laq-qi2-i-ma]
#tr.ts: ba’erūta ilaqqima
#tr.en: a divination they shall perform, and
10. _dingir#_ i#-sza#-'#-[u2-lu]
#tr.ts: ila iša’ulū
#tr.en: a god they shall ask;
11. ki#-i sza-a [_dingir_ a-na e-pa-sze]
#tr.ts: kî ša ilu ana epāše
#tr.en: according to what the god to do
12. i#-qa#-ab!(AD)-[bi-u2-ni]
#tr.ts: iqabbiuni
#tr.en: will instruct,
13. e#-ep-pu-szu-u2#-szi
#tr.ts: eppušūši
#tr.en: they will do to her.
@law 2
14. szum#-[ma] _munus_ lu-u2 _dam_-at _lu2#_
#tr.ts: šumma sinniltu lū aššat a’īle
#tr.en: if a woman, whether the wife of a man
15. lu-u2 _dumu-munus lu2_
#tr.ts: lū mārat a’īle
#tr.en: or the daughter of a man,
16. szi-il-la-ta taq-t,i3-bi
#tr.ts: šillata taqtibi
#tr.en: slander has spoken
17. lu-u2 mi-qi2-it pe-e
#tr.ts: lū miqit pê
#tr.en: or a mockery
18. ta-ar-ti-i-szi
#tr.ts: tartiši
#tr.en: has had,
19. _munus_ szi-i-it
#tr.ts: sinniltu šīt
#tr.en: that woman
20. a-ra-an-sza ta-na-asz2-szi
#tr.ts: aranša tanašši
#tr.en: her penalty shall bears,
21. a-na mu-ti-sza _dumu-mesz_-sza _dumu-munus-mesz_-sza
#tr.ts: ana mutiša mārēša mārāteša
#tr.en: her husband, her sons, her daughters
22. la-a i-qar-ri-i-bu
#tr.ts: lā iqarribū
#tr.en: they shall not approach (with a claim).
@law 3
23. szum-ma _lu2_ lu-u2 ma-ri-is,
#tr.ts: šumma a’īlu lū mariṣ
#tr:en: if a man, whether sick
24. lu-u2 me-et _dam_-su i-na _e2_-szu
#tr.ts: lū mēt aššassu ina bētišu
#tr.en: or dead, his wife from his house
25. mi-im-ma tal-ti-ri-iq
#tr.ts: mimma taltiriq
#tr.en: something has stolen,
26. lu-u2 a-na _lu2_ lu-u2 a-na _munus_
#tr.ts: lū ana a’īle lū ana sinnilte
#tr.en: and to either a man or a woman
27. u3 lu-u2 a-na ma-am-ma
#tr.ts: ū lū ana mamma
#tr.en: or to any
28. sza-ne2-em-ma ta-ti-din
#tr.ts: šanêmma tattidin
#tr.en: other one has given,
29. _dam_-at _lu2_
#tr.ts: aššat a’īle
#tr.en: the wife of the man
30. u3 ma-hi-ra-nu-te-ma
#tr.ts: u māḫirānūtema
#tr.en: and the recipients
31. i-du-uk-ku-szu-nu
#tr.ts: idukkūšunu
#tr.en: they shall kill;
32. u3 szum-ma _dam_-at _lu2_
#tr.ts: u šumma aššat a’īle
#tr.en: and if the wife of the man,
33. sza mu-us-sa bal-t,u-u2-ni
#tr.ts: ša mussa balṭuni
#tr.en: whose husband is well,
34. i-na _e2_ mu-ti-sza tal-ti-ri-iq
#tr.ts: ina bēt mutiša taltiriq
#tr.en: from the house of her husband has stolen
35. lu-u2 a-na _lu2_ lu-u2 a-na _munus_
#tr.ts: lū ana a’īle lū ana sinnilte
#tr.en: and to either a man or a woman
36. u3 lu-u2 a-na ma-am-ma
#tr.ts: ū lū ana mamma
#tr.en: or to any
37. sza-ne2-em-ma ta-at-ti-din
#tr.ts: šanêmma tattidin
#tr.en: other one has given,
38. _lu2 dam_-su u2-ba-ar
#tr.ts: a’īlu aššassu uba’’ar
#tr.en: the husband his wife shall prove
39. u3 hi-i-t,a e-em-me-ed
#tr.ts: u ḫīṭa emmed
#tr.en: and a penalty shall impose;
40. u3 ma-hi-ra-a-nu sza i-na qa-at
#tr.ts: u māḫirānu ša ina qāt
#tr.en: and the recipient, who from the hand of
41. _dam_-at _lu2_ im-hu-ru-u2-ni
#tr.ts: aššat a’īle imḫuruni
#tr.en: the wife of the man received,
42. szur-qa i-id-da-an
#tr.ts: šurqa iddan
#tr.en: the stolen property shall give
43. u3 hi-i-t,a ki-i sza-a _lu2_
#tr.ts: u ḫīṭa kî ša a’īlu
#tr.en: and a penalty like that which the man
44. _dam_-su e-mi-du-u2-ni
#tr.ts: aššassu ēmiduni
#tr.en: against his wife imposed
45. ma-hi-ra-a-na e-em-mi-du
#tr.ts: māḫirāna emmidū
#tr.en: against the recipient they shall impose.
@law 4
46. szum-ma lu-u2 _ARAD2_ lu-u2 _geme2_
#tr.ts: šumma lū urdu lū amtu
#tr.en: If either a male slave or a female slave
# ARAD2 copied as APIN, photo unclear
47. i-na qa-at _dam_-at _lu2_
#tr.ts: ina qāt aššat a’īle
#tr.en: from the hand of the wife of a man
48. mi-im-ma im-ta-ah-ru
#tr.ts: mimma imtaḫru
#tr.en: something has received,
49. sza _ARAD2_ u3 _geme2_ ap-pi-szu-nu
#tr.ts: ša urde u amte appīšunu
#tr.en: of the male servant and the female servant their nose
50. uz-ni-szu-nu u2-na-ak-ku-su
#tr.ts: uznīšunu unakkusū
#tr.en: (and) their ears they shall cut off;
51. szur-qa u2-mal-lu-u2 _lu2_ sza _dam_-szu#
#tr.ts: šurqa umallû a’īlu ša aššatišu
#tr.en: the stolen property they make whole; the husband, of his wife
52. uz-ni-sza u2-na#-ak#-ka#-as2
#tr.ts: uznīša unakkas
#tr.en: her ears shall cut off;
53. u3 szum#-ma# _dam#_-su# u2-usz-szer3
#tr.ts: u šumma aššassu uššer
#tr.en: and if his wife he releases,
54. [uz]-ni-sza la-a u2-na-ak-ki-is
#tr.ts: uznīša lā unakkis
#tr.en: her ears he did not cut off,
55. sza _ARAD2_ u3 _geme2_ la-a u2-na-ku-su-ma
#tr.ts: ša urde u amte lā unakkusūma
#tr.en: of the male slave and female slave they shall not cut off;
56. szur-qa la-a u2-ma-lu-u2
#tr.ts: šurqa lā umallû
#tr.en: the stolen property they shall make whole.
@law 5
57. szum-ma _dam_-at _lu2_ i-na _e2 lu2_
#tr.ts: šumma aššat a’īle ina bēt a’īle
#tr.en: if the wife of a man from the house of a man,
58. sza-ne2-e-ma mim3-ma tal-ti-ri-iq
#tr.ts: šanêmma mimma taltiriq
#tr.en: a second one, something has stolen,
59. a-na qa-at _5(disz) ma-na an-na_
#tr.ts: ana qāt ḫamšat mina annake
#tr.en: it a value of 5 minas of lead
60. tu-ta-at-tir _en_ szur-qi2 i-tam-ma
#tr.ts: tūtattir bēl šurqi itamma
#tr.en: exceeds, the owner of the stolen property shall swear,
61. ma-a szum-ma u2-sza-hi-zu-szi-ni
#tr.ts: mā šumma ušāḫizušini
#tr.en: saying: “If I caused her to seize,”
62. ma-a i-na _e2_-ia szi-ir-qi2
#tr.ts: mā ina bētiya širqī
#tr.en: saying ‘From my house steal!‘;
63. szum-ma mu-us-sa ma-gi-ir
#tr.ts: šumma mussa magir
#tr.en: if her husband is in agreement,
64. szur-qa id-dan u3 i-pa-at,-t,ar-szi
#tr.ts: šurqa iddan u ipaṭṭarši
#tr.en: the stolen property he shall give and he shall redeem her,
65. uz-ni-sza u2-na-ak-ka-as2
#tr.ts: uznīša unakkas
#tr.en: her ears he shall cut off;
66. szum-ma mu-us-sa a-na pa-t,a-ri-sza
#tr.ts: šumma mussa ana paṭāriša
#tr.en: if her husband to her redeeming
67. la-a i-ma-ag-gu-ur
#tr.ts: lā imaggur
#tr.en: does not agree,
68. _en_ szur-qe2 i-laq-qe2-e-szi
#tr.ts: bēl šurqe ilaqqeši
#tr.en: the owner of the stolen property shall take her
69. u3 ap-pa-sza i-na-ak-ki-is
#tr.ts: u appaša inakkis
#tr.en: and her nose shall cut off.
@law 6
70. szum-ma _dam_-at _lu2_ ma-asz2-ka-at-ta
#tr.ts: šumma aššat a’īle maškatta
#tr.en: If the wife of a man a deposit
71. i-na ki-i-di tal-ta-ka-an
#tr.ts: ina kīde taltakan
#tr.en: in the countryside has place,
72. ma-hi-ra-a-nu
#tr.ts: māḫirānu
#tr.en: the receiver
73. szur-qa i-na-asz2-szi
#tr.ts: šurqa inašši
#tr.en: the stolen property shall bear.
@law 7
74. szum-ma _munus_ qa-ta a-na _lu2_ ta-ta-bal
#tr.ts: šumma sinniltu qāta ana a’īle tattabal
#tr.en: If a woman a hand against a man has lifted,
75. ub-ta-e-ru-u2-szi
#tr.ts: ubta’’erūši
#tr.en: they prove against her
76. _3(u) ma-na an-na_ ta-ad-dan
#tr.ts: šalašā mina annaka taddan
#tr.en: and she shall pay 30 mina of lead,
77. 2(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-szi
#tr.ts: ešrā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūši
#tr.en: they will strike her 20 times with a staff.
@law 8
78. szum-ma _munus_ i-na s,a-al-te isz-ka
#tr.ts: šumma sinniltu ina ṣalte iška
#tr.en: If a woman is in an arguement the testicle
79. sza _lu2_ ta-ah-te-e-pi
#tr.ts: ša a’īle taḫtepi
#tr.en: of a man has smashed,
80. 1(disz) u2-ba-an-sza i-na-ki-su
#tr.ts: ilten ubānša inakkisū
#tr.en: they shall cut off one of her fingers,
81. u3 szum-ma _{lu2}a-zu_ ur-tak-ki-is-ma
#tr.ts: u šumma a’īle asû urtakkisma
#tr.en: and if a physician has bandaged it,
82. isz-ku sza-ne2-tu il-te-sza-ma
#tr.ts: išku šanītu iltešama
#tr.en: a second testicle with it
83. ta-at-ta-al-pa-at
#tr.ts: tattalpat
#tr.en: has become infected,
84. [e]-ri-im-ma tar-ti-i-szi
#tr.ts: erima tartiši
#tr.en: redness has had,
85. [u3] lu#-u2 i-na s,a-al-te
#tr.ts: u lū ina ṣalte
#tr.en: or in the argument
86. [isz]-ka# sza-ne2-ta tah-te-pi
#tr.ts: iška šanita taḫtepi
#tr.en: the second testicle she has crushed,
87. _[gaba?]-mesz#_-sza ki-la-lu-un i-na-pu-lu
#tr.ts: irāteša kilallūn innappulu
#tr.en: both of her breasts will be gouged out.
@law 9
88. [szum-ma] _lu2_ qa-ta a-na _dam_-at _lu2_
#tr.ts: šumma a’īlu qāta ana aššat a’īle
#tr.en: If a man his hand against the wife of a man
89. [u2]-bil# ki-i šer2-re e-pu-us-si
#tr.ts: ūbil kī šerre ēpussi
#tr.en: lifted, like a child has treated,
90. [ub]-ta-e-ru-u2-usz
#tr.ts: ubta’’erūš
#tr.en: and they have proven it
91. [uk]-ta-i-nu-u2-usz
#tr.ts: ukta’’inūš
#tr.en: and have convicted him,
92. [1(disz)] u2-ba-an-szu i-na-ki-su
#tr.ts: ilten ubānšu inakkisū
#tr.en: 1 of his fingers they shall cut off;
93. [szum]-ma i-it-ti-szi-iq-szi
#tr.ts: šumma ittišiqši
#tr.en: If he has kissed her,
94. [sza]-pa-as-su szap-li-ta
#tr.ts: šapassu šaplīta
#tr.en: his lower lip
95. [a-na] pe#-e ri-im-te sza-a pa-a-sze
#tr.ts: ana pê erimte ša pāše
#tr.en: to the blade of an ax
96. [i-sza]-ad#-du-du i-na-ki-su
#tr.ts: išaddudu inakkisu
#tr.en: They shall draw and cut it off.
@law 10
97. [szum-ma lu]-u2# _lu2_ lu-u2 _munus_
#tr.ts: šumma lū a’īlu lū sinniltu
#tr.en: If either a man or a woman
98. [a-na _e2 lu2_] e-ru-bu-ma
#tr.ts: ana bēt a’īle ērubuma
#tr.en: the house of a man entered,
99. [lu-u2 _lu2_ lu]-u2 _munus_ i-du-ku
#tr.ts: lū a’īla lū sinnilta idūku
#tr.en: either a man or a woman killed,
100. [a-na _en e2_] da#-i-ka-nu-te
#tr.ts: ana bēl bēte dā’ikānūte
#tr.en: to the owner of the house the killers
101. [i-id-du-nu] pa-nu-szu-u2-ma
#tr.ts: iddunū panūšuma
#tr.en: they will give, and if he so chooses,
102. [i-du-uk]-ku#-szu-nu
#tr.ts: idukkūšunu
#tr.en: they shall kill them;
103. [pa-nu-szu-ma im-ma-an]-ga-ar
#tr.ts: panūšuma immaggar
#tr.en: if he so chooses and comes to an agreement,
104. [mi-im-ma-szu-nu] i-laq-qe2
#tr.ts: mimmašunu ilaqqe
#tr.en: anything of theirs he shall take.
@column 2
1. [u3 szum-ma i-na _e2_] da-i-[ka-nu-te]
#tr.ts: u šumma ina bēt dā’ikānūte
#tr.en: but if in the household of the killers
2. mi-im#-[ma sza ta-da-ne2 la-asz2-szu]
#tr.ts: mimma ša tadāne laššu
#tr.en: something of giving is none,
3. lu-u2 _dumu#_ [lu-u2 _dumu-munus_]
#tr.ts: lū māra lū mārta
#tr.en:either a son or a daughter
4. [...] im-[...]
#tr.ts: ... im...
#tr.en: ...
5. [...]-na# _e2_ [...]
#tr.ts: ...na bēt ...
#tr.en: ... house ...
6. [...]
#tr.ts: ...
#tr.en: ...
7. [...]
#tr.ts: ...
#tr.en: ...
@law 11
8. [szum-ma ...]
#tr.ts: šumma […]
#tr.en: If …
9. [...]
#tr.ts: […]
#tr.en: …
10. [...]
#tr.ts: […]
#tr.en: …
11. [...]
#tr.ts: […]
#tr.en: …
12. szi-[...]
#tr.ts: ši-[…]
#tr.en: …
13. sza [x x] e#-pa-a-[...]-li
#tr.ts: ša […] epa-[...]-li
#tr.en: …
@law 12
14. szum-ma _dam_-at _lu2_ i-na re-be-e-te
#tr.ts: šumma aššat a’īle ina rebēte
#tr.en: If a wife of a man, through a thoroughfare,
15. te-te-ti-iq _lu2_ is,-s,a-ba-a-si
#tr.ts: tētetiq a’īlu iṣṣabassi
#tr.en: has crossed, and a man seized her,
16. la-ni-ik-ki-me iq-t,i3-bi-a-asz#-sze
#tr.ts: lanīkkime iqṭibiašše
#tr.en: “I want to lie with you” has said to her,
17. la-a ta-ma-gu-ur ta-ta-na-s,a-ar
#tr.ts: la tamaggur tattanaṣṣar
#tr.en: she shall not agree, but should guard against it;
18. e-mu-qa-ma is,-s,a-ba-as-si
#tr.ts: emūqamma iṣṣabassi
#tr.en: if he then by force has seized her,
19. it-ti-ak-szi
#tr.ts: ittiakši
#tr.en: and lain with her
20. lu-u2 i-na _ugu dam lu2_ ik-szu-du-usz
#tr.ts: lū ina muḫḫi aššat a’īle ikšudūš
#tr.en: whether upon the wife of a man they overcame him
21. u3 lu-u2 ki-i _munus_ i-ni-ku-u2-ni
#tr.ts: u lū kî sinnilta inīkuni
#tr.en: or that with a woman he lay
22. sze-bu-tu ub-ta-e-ru-usz
#tr.ts: šēbūtu ubta’’erūš
#tr.en: witnesses have proven against him,
23. _lu2_ i-du-uk-ku
#tr.ts: a’īla idukkū
#tr.en: the man they shall kill;
24. sza _munus_ hi-i-t,u la-asz2-szu
#tr.ts: ša sinnilte ḫīṭu laššu
#tr.en: for the woman there is no penalty.
@law 13
25. szum-ma _dam#_-at _lu2_ isz-tu _e2_-ti-sza
#tr.ts: šumma aššat a’īle ištu bētiša
#tr.en: If a wife of a man out of her house
26. ta-at-ti#-s,i-ma a-na _ugu lu2_
#tr.ts: tattiṣīma ana muḫḫi a’īle
#tr.en: has gone, and to a man
27. a-szar us#-bu-u2-ni ta-ta-lak
#tr.ts: ašar usbuni tattalak
#tr.en: where he resides has gone,
28. it-ti-ak-szi ki-i _dam_-at _lu2_-ni
#tr.ts: ittiakši kî aššat a’īlenni
#tr.en: (and) he lay with her, (althought) that (she is) a wife of a man
29. i-di _lu2_ u3 _munus_-ma i-duk-ku
#tr.ts: īde a’īla u sinniltama idukkū
#tr.en: he knew, they shall kill the man as well as the woman.
@law 14
30. szum-ma _dam_-at _lu2 lu2_ lu-u2
#tr.ts: šumma aššat a’īle a’īlu lū
#tr.en: If, to the wife of a man a man either
31. i-na _e2_ al-tam-me lu-u2 i-na re-be-te
#tr.ts: ina bēt-altamme lu ina rebēte
#tr.en: in a tavern or in the open street,
32. ki-i _dam_-at _lu2_-ni i-di
#tr.ts: kî aššat a’īlenni īde
#tr.en: (although) that (she is) a wife of a man he knew,
33. it-ti-ak-si ki-i _lu2_ sza _dam_-su
#tr.ts: ittiakši kî a’īlu ša aššassu
#tr.en: has lain with her, whatever the man his wife
34. a-na e-pa-sze e-qa-ab-bi-u2-ni
#tr.ts: ana epāše iqabbiuni
#tr.en: to treat has commanded,
35. {lu2}na-i-ka-na e-pu-szu
#tr.ts: nā’ikāna eppušū
#tr.en: to the lover they shall do;
36. szum-ma ki-i _dam_-at _lu2_-ni la-a i-di
#tr.ts: šumma kî aššat a’īlenni la īde
#tr.en: if that (she is) a wife of a man he did not know,
37. i-it-ti-a-ak-szi
#tr.ts: ittiakši
#tr.en: and with her he lay,
38. {lu2}na-i-ka-a-nu za-a-ku
#tr.ts: nā’ikānu zaku
#tr.en: the lover is clean;
39. _lu2 dam_-su u2-ba-ar
#tr.ts: a’īlu aššassu ubâr
#tr.en: the man against his wife shall prove
40. ki-i lib3-bi-szu e-pa-a-si#!(su)
#tr.ts: kî libbišu eppassi
#tr.en: and as his stomach (commands) shall treat her.
@law 15
41. szum-ma _lu2_ isz-tu _dam_-ti-szu _lu2_ is,-s,a-bat
#tr.ts: šumma a’īla ištu aššitišu a’īlu iṣṣabat
#tr.en: If a man (ass.) from his wife a man has seized,
42. ub-ta-e-ru-u2-usz
#tr.ts: ubta’’erūš
#tr.en: and they have proven him
43. uk-ta-i-nu-u2-usz
#tr.ts: ukta’’inūš
#tr.en: and convicted him,
44. ki-la-al-le-szu-nu-ma
#tr.ts: killallēšunuma
#tr.en: both of them
45. i-du-uk-ku-szu-nu
#tr.ts: idukkūšunu
#tr.en: they shall kill;
46. a-ra-an-szu la-asz2-szu
#tr.ts: aranšu laššu
#tr.en: his is not crime;
47. szum-ma is,-s,a-ab-ta lu-u2 a-na _ugu lugal_
#tr.ts: šumma iṣṣabta lū ana muḫḫi šarre
#tr.en: if he has seized and either to the king
48. lu-u2 a-na _ugu di-ku5-mesz_ it-tab-la
#tr.ts: lū ana muḫḫi dayyānī ittabla
#tr.en: or to judges has brought (him),
49. u2-ub-ta-e-ru-u2-usz
#tr.ts: ubta’’erūš
#tr.en: and they have proven against him
50. u2-uk-ta-i-nu-u2-usz
#tr.ts: ukta’’inūš
#tr.en: and have convicted him,
51. szum-ma mu-ut _munus dam_-su i-du-ak
#tr.ts: šumma mut sinnilte aššassu iduak
#tr.en: if the husband of the woman his wife kills,
52. u3 a-i-la i-du-ak-ma
#tr.ts: u a’īla iduakma
#tr.en: he shall the man also kill;
53. szum-ma ap-pa sza _dam_-szu i-na-ki-is5
#tr.ts: šumma appa ša aššatišu inakkis
#tr.en: if he the nose of his wife cuts off,
54. _lu2_ a-na sza re-sze-en u3-tar
#tr.ts: a’īla ana ša-rēšēn utâr
#tr.en: the man into a eunuch he shall turn,
55. u3 pa-ni-szu gab-ba i-na-qu-ru
#tr.ts: u panīšu gabba inaqqurū
#tr.en: and his face they shall cut up;
56. u3 szum-ma _dam_-su# [u2-usz-szir3]
#tr.ts: u šumma aššassu [uššar]
#tr.en: and if he his wife releases,
57. _lu2_ u2#-[usz-szu-ru]
#tr.ts: a’īla uššurū
#tr.en: the man they shall release.
@law 16
58. szum-ma _lu2 dam_-at# [_lu2_ i-na lu-mun?]
#tr.ts: šumma a’īlu aššat a’īle ina lumun
#tr.en: if a man with a wife of a man by evil(?) of
59. pi-i-sza [it-ti-a-ak-szi]
#tr.ts: pīša ittiakši
#tr.en: her mouth has lain,
60. hi-i-t,u sza _lu2_ la-[asz2-szu]
#tr.ts: ḫīṭu ša a’īle laššu
#tr.en: a penalty of the man is none;
61. _lu2 {munus}dam_-su hi-i-t,a
#tr.ts: a’īlu aššassu ḫīṭa
#tr.en: a man against his wife a penalty
62. ki-i lib3-bi-szu e-em-mi-id
#tr.ts: kî libbišu emmid
#tr.en: as his stomach (commands) shall impose
63. szum-ma e-mu-qa-a-ma it-ti-ak-szi
#tr.ts: šumma emūqamma ittiakši
#tr.en: if rather by force her has lain with her,
64. ub-ta-e-ru-u2-usz
#tr.ts: ubta’’erūš
#tr.en: they have proven him
65. uk-ta-i-nu-u2-usz
#tr.ts: ukta’’inūš
#tr.en: have convicted him,
66. hi-t,a-szu ki-i sza _dam_-at _lu2_-ma
#tr.ts: ḫīṭṭašu kî ša aššat a’īlemma
#tr.en: his penalty is as that of the wife of a man.
@law 17
67. szum-ma _lu2_ a-na _lu2_ iq-ti-bi
#tr.ts: šumma a’īlu iqtibi
#tr.en: if a man to a man has said,
68. ma-a _dam_-ka it-ti-ni-ik-ku
#tr.ts: mā aššatka ittinikkū
#tr.en: saying “with your wife they have lain repeatedly,”
69. sze-bu-u2-tu la-asz2-szu
#tr.ts: šebūtū laššu
#tr.en: but witnesses are none,
70. ri-ik-sa-a-te i-sza-ak-ku-nu
#tr.ts: riksāte išakkunū
#tr.en: a contract they will set,
71. a-na _i7_{i-id} il-lu-u2-ku
#tr.ts: ana id illukū
#tr.en: to Id they will go.
@law 18
72. szum-ma _lu2_ a-na tap-pa-i-szu
#tr.ts: šumma a’īlu ana tappā'išu
#tr.en: if a man to his companion
73. lu-u2 i-na pu-uz-ri lu-u2 i-na s,a-al-te
#tr.ts: lū ina puzri lu ina ṣalte
#tr.en: whether in secret or in a fight
74. iq-bi ma-a _dam_-ka it-ti-ni-ku
#tr.ts: iqbi mā aššatka ittinikkū
#tr.en: said, saying “with your wife they have lain repeatedly,”
75. ma-a a-na-ku u2-ba-ar
#tr.ts: mā anaku ubâr
#tr.en: saying “I will prove it,”
76. ba-u2-ra la-a i-la-'-e
#tr.ts: ba’’ura la ila’’e
#tr.en: but to prove it he is unable,
77. la-a u2-ba-e-er _lu2_ szu-a-tu
#tr.ts: la uba’’er a’īla šuātu
#tr.en: and he cannot prove, that man
78. 4(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
#tr.ts: erbā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūš
#tr.en: 40 times with a rod they shall strike;
79. _1(disz) iti u4-mesz_-te szi-par2 _lugal_ e-pa-asz2
#tr.ts: ilten uraḫ ūmāte šipar šarre eppaš
#tr.en: 1 month of days work of the king he shall perform,
80. i-ga-ad-di-mu-usz
#tr.ts: igaddimūš
#tr.en: they wil cut his hair,
81. u3 _1(asz) gun an-na_ id-da-an
#tr.ts: u ilten bilat annaka iddan
#tr.en: and 1 talent of tin he shall pay.
@law 19
82. szum-ma _lu2_ i-na pu-uz-ri
#tr.ts: šumma a’īlu ina puzri
#tr.en: if a man in secret
83. i-na _ugu_ tap-pa-i-szu a-ba-ta isz-kun
#tr.ts: ina muḫḫi tappā'išu abāta iškun
#tr.en: against his companion rumors spread,
84. ma-a it-ti-ni-ku-u2-usz
#tr.ts: mā ittinīkuš
#tr.en: saying “they have lain repeatedly with him,”
85. lu-u2 i-na s,a-al-te a-na pa-ni _erin2-mesz_
#tr.ts: lū ina ṣalte ana pani ṣābē
#tr.en: or in a fight before people
86. iq-bi-asz2-szu ma-a it-ti-ni-ku-ka
#tr.ts: iqbiaššu mā ittinikūka
#tr.en: has said to him, saying “they have lain repeatedly with you,”
87. ma-a u2-ba-ar-ka ba-u2-ra
#tr.ts: mā ubārka ba’ura
#tr.en: saying “I will prove it against you,” but to prove it
88. la-a i-la-a-'-e
#tr.ts: la ila’’e
#tr.en: he is unable,
89. la-a u2-ba-e-er _lu2_ szu-a-tu
#tr.ts: la uba’’er a’īla šuatu
#tr.en: and he cannot prove it, that man
90. 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
#tr.ts: ḫamšā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūš
#tr.en: 50 times with a rod they shall strike;
91. _1(disz) iti u4-mesz_-te szi-par2 _lugal_ e-pa-asz2
#tr.ts: ilten uraḫ ūmāte šipar šarre eppaš
#tr.en: 1 month of days work of the king he shall perform,
92. i-ga-di-musz u3 _1(asz) gun an-na_ id-dan
#tr.ts: igaddimūš u ilten bilat annaka iddan
#tr.en: they wil cut his hair, and 1 talent of lead he shall pay.
@law 20
93. szum-ma _lu2_ tap-pa-i-a-szu i-ni-ik
#tr.ts: šumma a’ilu tappâsu inīk
#tr.en: if a man with his companion lay,
94. ub-ta-e-ru-u2-usz
#tr.ts: ubta’’erūš
#tr.en: and they have proven him,
95. uk-ta-i-nu-u2-usz
#tr.ts: ukta’’inūš
#tr.en: have convicted him,
96. i-ni-ik-ku-u2-usz
#tr.ts: inikkūš
#tr.en: they shall lie with him,
97. a-na sza re-sze-en u2-tar-ru-usz
#tr.ts: ana ša-rēšēn utarrūš
#tr.en: and into a eunuch they shall turn him.
@law 21
98. szum-ma _lu2 dumu-munus lu2_ im-ha-as,-ma
#tr.ts: šumma a’īlu mārat a’īle imḫaṣma
#tr.en: if a man the daughter of a man struck,
99. sza-a lib3-bi-sza ul-ta-as,-le-esz
#tr.ts: ša libbiša ultaṣlēš
#tr.en: of her belly has caused a miscarry,
100. ub-ta-e-ru-u2-usz
#tr.ts: ubta’’erūš
#tr.en: they have investigated him,
101. uk-ta-i-nu-u2-usz
#tr.ts: ukta’’inūš
#tr.en: they have convicted him,
102. _2(asz) gun 3(u) ma-na an-na_ id-dan
#tr.ts: šittā bilat šalāšā mina annaka iddan
#tr.en: 2 talents and 30 minas of lead he shall pay,
103. 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
#tr.ts: ḫamšā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūš
#tr.en: 50 (blows) with rods they shall strike him,
104. _1(disz) iti u4-mesz_ szi-par2 _lugal_ e-pa-asz
#tr.ts: iltēn uraḫ umāte šipar šarre eppaš
#tr.en: one month of days the service of the king he shall do.
@law 22
105. szum-ma _dam_-at _lu2_ la-a a-bu-sza
#tr.ts: šumma aššat a’īle a’īlu lā abuša
#tr.en: If the wife of a man, a man not her father,
106. la-a a-hu-sza la-a _dumu_-sza
#tr.ts: lā aḫuša lā māraša
#tr.en: not her brother, not her son,
107. _lu2_ sza-ni-um-ma har-ra-a-na
#tr.ts: a’īlu šaniumma ḫarrāna
#tr.en: but some other man, a journey
108. ul-ta-as,-bi-si u3 ki-i _dam_-at
#tr.ts: ultaṣbissi u kî aššat
#tr.en: causes her to take on and that the wife of
109. _lu2_-ni la-a i-de i-tam-ma-ma
#tr.ts: a’īlenni lā īde itammama
#tr.en: another man he did not know, he shall swear
110. u3 _2(asz) gun an-na_
#tr.ts: u šittā bilat annaka
#tr.en: and 2 talents of lead
111. a-na mu-ut _munus_ i-id-dan
#tr.ts: ana mut sinnilte iddan
#tr.en: to the husband of the woman he shall pay;
@column 3
1. [szum]-ma ki-[i _dam_-at _lu2_-ni i-de]
#tr.ts: šumma kî aššat a’īlenni īde
#tr.en: if that she was the wife of a man he knew,
2. [bi]-it-qa#-a-te id-[dan-ma i-tam-ma]
#tr.ts: bitqāte iddanma itamma
#tr.en: damages he shall pay, he shall swear
3. [ma]-a# szum-ma a-ni-[ku-szi-ni]
#tr.ts: mā šumma anīkušini
#tr.en: saying “I certainly did not lie with her;”
4. u3# szum-ma _dam_-at [_lu2_ taq-t,i-bi]
#tr.ts: u šumma aššat a’īle taqṭibi
#tr.en: and if the wife of a man has declared,
5. [ma]-a# i-it-ti-ka-an-ni
#tr.ts: mā ittīkanni
#tr.en: saying, “He lay with me;”
6. [ki-i] _lu2#_ bi-it-qa-a-te
#tr.ts: kî a’īlu bitqāte
#tr.en: because the man damages
7. [a-na] _lu2_ id-di-nu-u2-ni
#tr.ts: ana a’īle iddinuni
#tr.en: to the man paid,
8. [a-na i7]{i#-id} il-lak
#tr.ts: ana id illak
#tr.en: to Id he shall go,
9. [ri-ik]-sa-tu-szu la-asz2-szu
#tr.ts: riksātušu laššu
#tr.en: his contract there is none;
10. szum#-[ma] i-na i7{i-id} it-tu-ra
#tr.ts: šumma ina id ittūra
#tr.en: if from Id he has turned away,
11. ki-i mu-ut _munus dam_-su
#tr.ts: kî mut sinnilte aššassu
#tr.en: as the husband of the woman his wife
12. e-pu-szu-u2-ni a-na szu-a-szu
#tr.ts: eppušuni ana šuāšu
#tr.en: treats, that one
13. e-ep-pu-u2-szu-usz
#tr.ts: eppušūš
#tr.en: they shall treat.
@law 23
14. szum-ma _dam_-at _lu2 dam_-at _lu2_-ma
#tr.ts: šumma aššat a’īle aššat a’īlima
#tr.en: if a wife a man, a wife of a man
15. a-na _e2_-ti-sza tal-te-e-qe2
#tr.ts: ana bētiša talteqe
#tr.en: into her house has taken
16. a-na _lu2_ a-na ni-a-ke ta-ti-din-szi
#tr.ts: ana a’īle niāke tattidinši
#tr.en: to a man for lying has given her,
17. u3 _lu2_ ki-i _dam_-at _lu2_-ni i-de
#tr.ts: u kî aššat a’īlenni īde
#tr.en: and that she was the wife of a man he knew,
18. ki-i sza _dam_-at _lu2_ i-ni-ku-u2-ni
#tr.ts: kî ša aššat a’īle inīkuni
#tr.en: like one who with the wife of a man lay,
19. e-pu-szu-usz u3 ki-i sza mu-ut _munus_
#tr.ts: eppušūš u kî ša mut sinnilte
#tr.en: they shall treat him; and as the husband of a woman
20. _dam_-su ni-ik-ta ep-pu-szu-u2-ni
#tr.ts: aššassu nīkta eppušuni
#tr.en: his fornicating wife treats,
21. {munus}mu-um-me-er-ta e-pu-szu
#tr.ts: mummerta eppušū
#tr.en: the procuress they shall treat;
22. u3 szum-ma mu-ut _munus dam_-su
#tr.ts: u šumma mut sinnilte aššassu
#tr.en: and if the husband of the woman, (to) his wife
23. ni-ik-ta mim3-ma la-a e-pa-asz2
#tr.ts: nīkta mimma lā eppaš
#tr.en: fornicating nothing does,
24. na-i-ka-na u3 mu-um-me-er-ta
#tr.ts: nā’ikāna u mummerta
#tr.en: (to) the lover and the procuress
25. mi-im-ma la-a e-pu-szu
#tr.ts: mimma lā eppušū
#tr.en: nothing they shall do,
26. u2-usz-szu-ru-szu-nu
#tr.ts: uššurūšunu
#tr. they shall release them;
27. u3 szum-ma _dam_-at _lu2_ la-a ti-i-de
#tr.ts: u šumma aššat a’īle lā tīde
#tr.en: and if the wife of a man did not know
28. u3 _munus_ sza a-na _e2_-ti-sza
#tr.ts: u sinniltu ša ana bētiša
#tr.en: and the woman who to her house
29. ta-al-qi-u2-szi-ni
#tr.ts: talqiušini
#tr.en: took her
30. ki-i pi-i-ge _lu2_ a-na _ugu_-sza
#tr.ts: kî pīge a’īla ana muḫḫiša
#tr.en: by deception a man to her
31. tu-ul-te-re-eb u3 it-ti-ak-szi
#tr.ts: tultēreb u ittiakši
#tr.en: has caused to enter and he lay with her,
32. szum-ma isz-tu _e2_ i-na u2-s,a-i-sza
#tr.ts: šumma ištu bēte ina uṣāiša
#tr.en: if from the house on her leaving
33. ki-i ni-ku-tu-u2-ni taq-t,i3-bi
#tr.ts: kî nīkutuni taqṭibi
#tr.en: that she was laid she has declared,
34. _munus_ u2-usz-szu-ru za-ku-a-at
#tr.ts: sinnilta uššurū zakuat
#tr.en: the woman they shall release, she is clean;
35. na-i-ka-na u3 mu-um-me-er-ta
#tr.ts: nāikāna u mummerta
#tr.en: the fornicator and the procuress
36. i-du-uk-ku
#tr.ts: idukkū
#tr.en: they shall kill;
37. u3 szum-ma _munus_ la-a taq-t,i3-bi
#tr.ts: u šumma sinniltu lā taqṭibi
#tr.en: and if the woman has not declared,
38. _lu2 dam_-su hi-i-t,a ki-i lib3-bi-szu
#tr.ts: a’īlu aššassu ḫīṭa kî libbišu
#tr.en: the man (upon) his wife a penalty according to his desire
39. e-em-mi-id na-i-ka-a-na
#tr.ts: emmid nā’ikāna
#tr.en: shall impose; the fornicator
40. u3 mu-me-er-ta i-duk-ku
#tr.ts: u mummerta idukkū
#tr.en: and the procuress they shall kill.
@law 24
41. szum-ma _dam_-at _lu2_ i-na pa-ni mu-ti-sza
#tr.ts: šumma aššat a’īle ina pāni mutiša
#tr.en: if the wife of a man from the presence of her husband
42. ra-ma-an-sza tal-ta-da-ad
#tr.ts: ramānša taltadad
#tr.en: herself withdraws,
43. lu-u2 i-na _sza3 iri_ am-mi-e-em-ma
#tr.ts: lū ina libbi āle ammiemma
#tr.en: and whether in the middle of that city
44. lu-u2 i-na _iri-didli_ qur-bu-u2-te
#tr.ts: lū ina ālāni qurbūte
#tr.en: or in nearby towns
45. a-szar# _e2_ ud-du-szi-i-ni
#tr.ts: ašar bēta uddušini
#tr.en: where a house he made known to her,
46. a-na _e2_ asz-szu-ra-ia-e te-ta-rab
#tr.ts: ana bēt aššurraye tētarab
#tr.en: to the house of an Assyrian has entered,
47. isz-tu# _nin e2_ u2-us-bat
#tr.ts: ištu bēlet bēte usbat
#tr.en: with the lady of the house is residing,
48. 3(disz)-szu# 4(disz)-szu# be-da-at _en e2_
#tr.ts: šalāšišu erbaišu bēdat bēl bēte
#tr.en: 3 or 4 (times) apent the night, and the owner of the house
49. ki#-i# _dam_-at _lu2_ i-na _e2_-szu
#tr.ts: kî aššat a’īle ina bētišu
#tr.en: that the wife of a man in his house
50. us#-bu#-tu-u2-ni la-a i-de
#tr.ts: usbutuni lā īde
#tr.en: was staying did not know,
51. i#-na# ur#-ki#-it-te _munus_ szi-i-<it>
#tr.ts: ina urkitte sinniltu šīt
#tr.en: later that woman
52. ta#-[at]-ta-as,-bat _en e2_ sza _dam_-su
#tr.ts: tattaṣbat bēl bēte ša aššassu
#tr.en: has been seized, the owner of the house whose wife
53. [i-na pa]-ni-szu ra-ma-an-sza
#tr.ts: ina pānišu ramānša
#tr.en: from his presence herself
54. [tal-ta-du]-du#-u2#-ni _dam_-su
#tr.ts: taltaduduni aššassu
#tr.en had drawn away, his wife
55. [u2-na-ka-as2-ma] i-laq-qe2
#tr.ts: unakkasma ilaqqe
#tr.en: he shall mutilate, and shall take;
56. [_dam_]-at _lu2_ sza _dam_-su il-te-sza
#tr.ts: aššat a’īle ša aššassu ilteša
#tr.en: the wife of a man who his wife with her
57. us-bu-tu-ni uz-ni-sza u2-na-ku-su
#tr.ts: usbutuni uznīša unakkusū
#tr.en: was dwelling, her ears they shall cut off;
58. ha-di-ma mu-us-sa 3(asz) _gun_ 3(u) _ma-na_
#tr.ts: ḫadīma mussa šalāš bilat šalāšā mana
#tr.en: if he so pleases, her husband 3 talents 30 minas
59. _an-na sa10_-sza i-id-dan
#tr.ts: annaka šīmša iddan
#tr.en: of lead as her value shall pay;
60. u3 ha-di-ma _dam_-su i-laq-qe2-u2
#tr.ts: u ḫadīma aššassu ilaqqeū
#tr.en: and if he so pleases, his wife they shall take;
61. u3 szum-ma _en e2_ ki-i _dam_-at _lu2_
#tr.ts: u šumma bēl bēte kî aššat a’īle
#tr.en: and if the owner of the house that the wife of a man
62. i-na _e2_-szu isz-tu _dam_-[szu]
#tr.ts: ina bētišu ištu aššatišu
#tr.en: in his house with his wife
63. us-bu-tu-u2-ni i-[de]
#tr.ts: usbutuni īde
#tr.en: was dwelling knew,
64. 3(disz)-a-te i-id-da-an#
#tr.ts: šalšāte iddan
#tr.en: 3-fold shall pay;
65. u3 szum-ma it-te-ke-e-er
#tr.ts: u šumma itteker
#tr.en: and if he has denied,
66. la-a i-de-e-ma i-qa-ab-bi
#tr.ts: lā īdema iqabbi
#tr.en: he did not know, he shall declare;
67. a-na i7{i-id} il-lu-u2-ku
#tr.ts: ana id illukū
#tr.en: to Id they shall go;
68. u3 szum-ma _lu2_ sza _dam_-at _lu2_
#tr.ts: u šumma a’īlu ša aššat a’īle
#tr.en: and if a man who the wife of a man
69. i-na _e2_-szu us-bu-tu-u2-ni
#tr.ts: ina bētišu usbutuni
#tr.en: in his house is dwelling
70. i-na i7{i-id} it-tu-u2-ra
#tr.ts: ina id ittūra
#tr.en: from the River has turned away
71. 3(disz)-a-te i-id-da-an
#tr.ts: šalāšāte iddan
#tr.en: 3 times he shall pay;
72. szum-ma _lu2_ sza _dam_-su i-na pa-ni-szu
#tr.ts: šumma a’īlu ša aššassu ina pānišu
#tr.en: if a man whose wife from his presence
73. ra-ma-an-sza tal-du-du-u2-ni
#tr.ts: ramānša talduduni
#tr.en: herself drew away,
74. i-na i7{i-id} it-tu-ra za-a-ku
#tr.ts: ina id ittūra zaku
#tr.en: from Id has turned away, he is clean,
75. gi-im-ri sza i7{i-id} u2-mal-la
#tr.ts: gimrī ša id umalla
#tr.en: the total costs of Id he shall make whole;
76. u3 szum-ma _lu2_ sza _dam_-su
#tr.ts: u šumma a’īlu ša aššassu
#tr.en: and if a man whose wife
77. i-na pa-ni-szu ra-ma-an-sza
#tr.ts: ina pānišu ramānša
#tr.en: from his presence herself
78. ta-al-du-du-u2-ni
#tr.ts: talduduni
#tr.en: withdrew.
79. _dam_-su la-a u2-na-ak-ki-is5
#tr.ts: aššassu lā unakkis
#tr.en: his wife he shall not mutilate,
80. _dam_-su-ma i-laq-qe2
#tr.ts: aššassuma ilaqqe
#tr.en: his wife he shall take,
81. e-mi-it-tu mi-im-ma la-asz2-szu
#tr.ts: emittu mimma laššu
#tr.en: any imposition there is none.
@law 25
82. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat
#tr.ts: šumma sinniltu ina bēt abišama usbat
#tr.en: if a woman in the house of her father is dwelling
83. u3 mu-us-sa me-e-et
#tr.ts: u mussa mēt
#tr.en: and her husband is dead,
84. _szesz-mesz_ mu-ti-sza la-a ze-e-zu
#tr.ts: aḫḫū mutiša lā zēzū
#tr.en: the brothers of her husband have not yet divided
85. u3 _dumu_-sza la-asz2-szu
#tr.ts: u māraša laššu
#tr.en: and a son of hers there is none,
86. mi-im-ma du-ma-a-qi2 sza mu-us-sa
#tr.ts: mimma dumāqī ša mussa
#tr.en: whatever valuables that her husband
87. i-na _ugu_-sza isz-ku-nu-u2-ni
#tr.ts: ina muḫḫiša iškununi
#tr.en: upon her bestowed
88. la hal-qu-u2-ni _szesz-mesz_ mu-ti-sza
#tr.ts: lā halqūni aḫḫū mutiša
#tr.en: that are not missing, the brothers of her husband
89. la-a ze-zu-u2-tu i-laq-qe2-u2
#tr.ts: lā zēzūtu ilaqqeū
#tr.en: who have not divided shall take,
90. a-na re-ha-a-te _dingir-mesz_-ni
#tr.ts: ana rēḫāte ilāni
#tr.en: to the remainders the gods
91. u3-sze-et-tu-qu u2-ba-ar-ru
#tr.ts: ušettuqū ubarrū
#tr.en: they shall cause to pass by, they shall prove,
92. i-laq-qe2-u2
#tr.ts: ilaqqeū
#tr.en: they shall take;
93. a-na {dingir}i7{i-id} u3 ma-mi-te
#tr.ts: ana id u māmīte
#tr.en: for Id and the oath
94. la-a is,-s,a-ab-bu-u2-tu
#tr.ts: lā iṣṣabbutū
#tr.en: they shall not be seized.
@law 26
95. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat
#tr.ts:šumma sinniltu ina bēt abišama usbat
#tr.en: If a woman in the house of her father resides
96. u3 mu-us-sa me-e-et
#tr.ts: u mussa mēt
#tr.en: and her husband is dead,
97. mi-im-ma du-ma-a-qe2
#tr.ts: mimma dumāqē
#tr.en: any valuables
98. sza mu-us-sa isz-ku-nu-szi-i-ni
#tr.ts: ša mussa iškunušini
#tr.en: that her husband deposited with her,
99. szum-ma _dumu-mesz_ mu-ti-sza
#tr.ts: šumma mārū mutiša
#tr.en: If sons of her husband
100. i-ba-asz-szi i-laq-qe2-u2
#tr.ts: ibašši ilaqqeū
#tr.en: exist, they shall take
101. szum-ma _dumu-mesz_ mu-ti-sza la-asz2-szu
#tr.ts: šumma mārū mutiša laššu
#tr.en: If sons of her husband are none,
102. szi-it-ma ta-laq-qi2
#tr.ts: šītma talaqqe
#tr.en: that one shall take.
@law 27
103. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat
#tr.ts: šumma sinniltu ina bēt abišama usbat
#tr.en: If a woman in the house of her father resides,
104. mu-us-sa e-ta-na-ra-ab
#tr.ts: mussa ētanarrab
#tr.en: her husband was entering regularly,
105. mim3-ma nu-du-un-na-a sza-a mu-us-sa3
#tr.ts: mimma nudunnâ ša mussa
#tr.en: whatever marriage gift that her husband
106. id-di-na-asz-sze-ni szu-a-am-ma
#tr.ts: iddinaššenni šuamma
#tr.en: gave her is his,
107. i-laq-qe2 a-na sza _e2_ a-bi-sza
#tr.ts: ilaqqe ana ša bēt abiša
#tr.en: he shall take; to that of the household of her father
108. la-a i-qa-ar-re-eb
#tr.ts: lā iqarrib
#tr.en: he shall not approach.
@column 4
@law 28
1. [szum]-ma# {munus#}[al]-ma-at-tu a-na _e2 lu2#_
#tr.ts: šumma almattu ana bēt a’īle
#tr.en: If a widow the house of a man
2. te-ta-ra-ab u3 _dumu_-sza
#tr.ts: tētarab u māraša
#tr.en: has entered, and her fetal son
3. hu#?-ur-da il-te-sza na-s,a-a-at
#tr.ts: ḫurda ilteša naṣṣat
#tr.en: with her carried,
4. i-na _e2_ a-hi-za-ni-sza ir-ti-bi
#tr.ts: ina bēt āḫizāniša irtibi
#tr.en: in the house of the spouse has grown up,
5. u3 t,up-pu sza-a _dumu_-ut-ti-szu la-a szat,-rat
#tr.ts: u ṭuppu ša mārūtišu lā šaṭrat
#tr.en: and an adoption tablet was not written,
6. _ha-la_ i-na _e2_ mu-ra-bi-a-ni-szu
#tr.ts: zitta ina bēt murabbiānīšu
#tr.en: an (inheritance) share of the household of him who raised him
7. la-a i-laq-qi2
#tr.ts: lā ilaqqe
#tr.en: he shall not take;
8. hu-bu-ul-le la-a i-na-asz2-szi
#tr.ts: ḫubullē lā inašši
#tr.en: debts he will not carry;
9. i-na _e2_ a-li-da-ni-szu
#tr.ts: ina bēt ālidānīšu
#tr.en: from the household of his birth father
10. _ha-la_ ki-i qa-ti-szu i-laq-qe2
#tr.ts: zitta kī qātišu ilaqqe
#tr.en: an (inheritance) share as of his hand he shall take.
@law 29
11. szum-ma _munus_ a-na _e2_ mu-ti-sza te-ta-rab
#tr.ts: šumma sinniltu ana bēt mutiša tētarab
#tr.en: If a woman the house of her husband has entered,
12. szi-ir-ki-sza u3 mi-im-ma
#tr.ts: širkīša u mimma
#tr.en: her dowry and whatever
13. sza isz-tu _e2_ a-bi-sza na-s,u-tu-u2-ni
#tr.ts: ša ištu bēt abiša naṣṣutuni
#tr.en: she from the house of her father she brought,
14. u3 lu-u2 sza-a e-mu-u2-sza
#tr.ts: u lū ša emūša
#tr.en: or that which her father-in-law
15. i-na e-ra-bi-sza id-di-na-asz2-sze-en-ni
#tr.ts: ina erēbiša iddinaššenni
#tr.en: at her entering gave her,
16. a-na _dumu-mesz_-sza za-a-ku
#tr.ts: ana mārēša zāku
#tr.en: for her sons are clean;
17. _dumu-mesz_ e-mi-e-sza la-a i-qar-ri-bu
#tr.ts: mārū emeša lā iqarribū
#tr.en: the sons of her father-in-law shall not approach;
18. u3 szum-ma mu-us-sa i-pu-ag-szi
#tr.ts: u šumma mussa ipūagši
#tr.en: and if her husband puāg’s her,
19. a-na _dumu-mesz_-szu sza-a lib3-bi-szu i-id-dan
#tr.ts: ana mārēšu ša libbišu iddan
#tr.en: to his sons as he wishes he shall give.
@law 30
20. szum-ma a-bu a-na _e2_ e-me sza _dumu_-szu
#tr.ts: šumma abu ana bēt eme ša mārišu
#tr.en: If the father to the household of the father-in-law of his son
21. bi-ib-la it-ta-bal iz-ze-be2-el
#tr.ts: bibla ittabal izzibil
#tr.en: the marriage gift has brought and the present has presented,
22. _munus_ a-na _dumu_-szu la-a ta-ad-na-at
#tr.ts: sinniltu ana mārišu lā tadnat
#tr.en: (but) the woman to his son was not given,
23. u3 _dumu_-szu sza-ni-u2 sza _dam_-su
#tr.ts: u mārašu šaniu ša aššassu
#tr.en: and another of his sons whose wife
24. i-na _e2_ a-bi-sza us-bu-tu-u2-ni
#tr.ts: ina bēt abiša usbutuni
#tr.en: in the house of her father resides,
25. me-e-et _dam_-at _dumu_-szu me-e-te
#tr.ts: mēt aššat mārišu mēte
#tr.en: is dead, the wife of his dead son
26. a-na _dumu_-szu sza-na-i-e
#tr.ts: ana mārišu šana’ie
#tr.en: to his other son
27. sza a-na _e2_ e-me-szu iz-bi-lu-u2-ni
#tr.ts: ša ana bēt emešu izbiluni
#tr.en: who to the household of his father-in-law presented,
28. a-na a-hu-zi-te i-id-dan-szi
#tr.ts: ana aḫuzzete iddanši
#tr.en: to marriage shall give her;
29. szum-ma _en dumu-munus_ sza zu-bu-ul-la-a
#tr.ts: šumma bēl marte ša zubullâ
#tr.en: If the lord of the daughter who the present
30. im-ta-ah-hu-ru-u2-ni
#tr.ts: imtaḫḫuruni
#tr.en: had received,
31. _dumu-munus_-su a-na ta-da-a-ni
#tr.ts: mārassu ana tadāne
#tr.en: to give his daughter
32. la-a i-ma-ag-gu-ur
#tr.ts: lā imaggur
#tr.en: does not agree,
33. ha-di-ma a-bu sza-a zu-bu-ul-la-a
#tr.ts: ḫadīma abu ša zubullâ
#tr.en: If he so pleases, the father who the present
34. iz-bi-lu-u2-ni kal-la-a-su
#tr.ts: izbiluni kallassu
#tr.en: presented it, his daughter-in-law
35. i-laq-qe2-a a-na _dumu_-szu id-dan
#tr.ts: ilaqqea ana mārišu iddan
#tr.en: shall take and to his shall give;
36. u3 ha-di-ma am-mar iz-bi-lu-u2-ni
#tr.ts: u ḫadīma ammar izbiluni
#tr.en: and if he so pleases, as much as he presented—
37. _an-na_ s,ar-pa _ku3-gi_ sza la a-ka-a-li
#tr.ts: annaka ṣarpa ḫurāṣa la akāli
#tr.en: lead, refined (silver), gold, non-edibles—
38. _sag-du_-ma i-laq-qe2
#tr.ts: qaqqadamma ilaqqe
#tr.en: as the very capital he shall take;
39. a-na sza a-ka-li-la-a i-qar-ri-ib
#tr.ts: ana ša akāle la iqarrib
#tr.en: edibles he shall not approach.
@law 31
40. szum-ma _lu2_ a-na _e2_ e-me-szu
#tr.ts: šumma a’īlu ana bēt emešu
#tr.en: If a man, to the household of his father-in-law
41. zu-bu-ul-la-a iz-bil2 u3 _dam_-su
#tr.ts: zubullâ izbil u aššassu
#tr.en: “bridal gift” gifted and his wife
42. me-ta-at _dumu-munus-mesz_ e-mi-szu
#tr.ts: mētat mārāt emišu
#tr.en: is dead, (and) daughters of his father-in-law
43. i-ba-asz2-szi ha-di-ma e-mu
#tr.ts: ibašši ḫadīma emu
#tr.en: exist, if he so pleases the father-in-law
44. _dumu-munus_ e-mi-szu ki-i _dam_-szu me-et-te
#tr.ts: mārat emišu kî aššatišu mette
#tr.en: a daughter of his father-in-law as his deceased wife
45. ih-ha-az u3 ha-di-ma
#tr.ts: iḫḫaz u ḫadīma
#tr.en: to marry, or if he so pleases
46. _ku3-babbar_ sza id-di-nu-u2-ni i-laq-qi2
#tr.ts: kaspa ša iddinuni ilaqqe
#tr.en: the silver which he gave he shall receive (back);
47. lu-u2 _sze_-am lu-u2 _udu-mesz_ lu-u2 mim3-ma
#tr.ts: lū še’am lū immerē lū mimma
#tr.en: barley or sheep or anything
48. sza a-ka-li la-a id-du-nu-ni-szu
#tr.ts: ša akāle la iddununīššu
#tr.en: edible they shall not give back to him.
49. _ku3-babbar_-ma i-mah-ha-ar
#tr.ts: kaspamma imaḫḫar
#tr.en: the silver he shall receive.
@law 32
50. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat
#tr.ts: šumma sinniltu ina bēt abišama usbat
#tr.en: If a woman in the house of her very father is residing
51. u3# nu#-du#-nu#-sza ta-ad-na-at
#tr.ts: u nudunnuša tadnat
#tr.en: and her marriage gift she was given,
52. lu#-u2 a-[na _e2_] e-mi-sza la-qi2-a-at
#tr.ts: lū ana bēt emišu laqiat
#tr.en: whether she into the house of her father-in-law was taken
53. lu-u2 la-a la-qe-a-at hu-bu-ul-li
#tr.ts: lū la laqiat ḫubullī
#tr.en: or was not taken, debts,
54. ar#-na# u3# [hi]-i-t,a sza-a mu-ti-sza
#tr.ts: arna u ḫīṭa ša mutiša
#tr.en: offence or penalty of her husband
55. [ta]-na#-asz2-szi
#tr.ts: tanašši
#tr.en: she shall carry.
@law 33
56. [szum-ma] _munus_ i-na _e2#_ [a]-bi-sza-ma us-bat
#tr.ts: šumma sinniltu ina bēt abišama usbat
#tr.en: If a woman in the house of her very father is residing,
57. [mu]-us#-sa [me-e]-et# u3 _dumu-[mesz_-sza]
#tr.ts: mussa [mēt] u mārūša
#tr.en: her husband is dead and her sons
58. [i-ba]-asz2#-szi […]
#tr.ts: ibašši […]
#tr.en: exist, …
59. […]
#tr.ts: …
#tr.en: …
60. [...]
#tr.ts: …
#tr.en: …
61. [...]
#tr.ts: …
#tr.en: …
62. [...]
#tr.ts: …
#tr.en: …
63. [...]
#tr.ts: …
#tr.en: …
64. [...]
#tr.ts: …
#tr.en: …
65. u3 [ha-di-ma] a-[na] e#-mi-sza
#tr.ts: u ḫadīma ana bēt emiša
#tr.en: and if he so pleases, into the house of her father-in-law
66. a-na a-[hu-zi]-te i-id-dan-szi
#tr.ts: ana aḫuzzete iddanši
#tr.en: into marriage-like protection he shall give her;
67. szum-ma [mu-us]-sa u3 e-mu-sza
#tr.ts: šumma mussa u emuša
#tr.en: if her husband and her father-in-law
68. me-e-tu#-[ma] u3 _dumu_-sza la-asz2-szu
#tr.ts: mētūma u mārūša laššu
#tr.en: are (both) dead and sons there are none,
69. al-ma-at-[tu] szi-i-it
#tr.ts: almattu šīt
#tr.en: she is a widow.
70. a-szar ha-de-tu#-u2-ni ta-al-lak
#tr.ts: ašar ḫadêtuni tallak
#tr.en: wherever she so pleases she shall go.
@law 34
71. szum-ma _lu2_ al#-[ma]-at-tu e-ta-ha-az
#tr.ts: šumma a’īlu almattu ētaḫaz
#tr.en: If a man a widow has married,
72. ri-ka-sa# la-a ra-ki-i-is5
#tr.ts: rikassa la rakis
#tr.en: her agreement is not agreed,
73. _2(disz) mu-mesz_ i-[na] _e2_-szu us-bat
#tr.ts: šittā šanāte ina bētišu usbat
#tr.en:e for 2 years in his house she resides,
74. _dam_ szi-i-it# la-a tu-us,-s,a
#tr.ts: aššutu šīt la tuṣṣa
#tr.en: she is (his) wife; she shall not leave.
@law 35
75. szum-ma {munus}al-ma-at-tu
#tr.ts: šumma almattu
#tr.en: If a widow
76. a-na _e2 lu2_ te-ta-ra-ab
#tr.ts: ana bēt a’īle tētarab
#tr.en: into the house of a man has entered,
77. mi-im-ma am-mar na-s,a-tu-u2-ni
#tr.ts: mimma ammar naṣṣatuni
#tr.en: as much as she brings
78. gab-bu sza-a mu-ti-sza
#tr.ts: gabbu ša mutiša
#tr.en: all is of her husband;
79. u3 szum-ma _lu2_ a-na _ugu munus_ e-ta-rab
#tr.ts: u šumma a’īlu ana muḫḫi sinnilte ētarab
#tr.en: and if a man to a woman has entered
80. mi-im-ma am-mar na-as,-s,u-u2-ni
#tr.ts: mimma ammar naṣṣuni
#tr.en: as much as he brings
81. gab-bu sza-a _munus_
#tr.ts: gabbu ša sinnilte.
#tr.en: all is of the woman.
@law 36
82. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat
#tr.ts: šumma sinniltu ina bēt abišama usbat
#tr.en: If a woman in the house of her very father is residing
83. lu-u2 mu-us-sa _e2_ a-na ba-at-te
#tr.ts: lū mussa bēta ana batte
#tr.en: or her husband in a house outside
84. u2-sze-szi-ib-szi
#tr.ts: ušēšibši
#tr.en: cause her to occupy,
85. u3 mu-us-sa3 a-na _a-sza3_ i-it-ta-lak
#tr.ts: u mussa ana eqle ittalak
#tr.en: and her husband has gone abroad,
86. la-a _i3-gesz_ la-a _siki-mesz_ la-a lu-bu-ul-ta
#tr.ts: la šamna la šapāte la lubulta
#tr.en: no oil, no wool, no clothing,
87. la-a u2-ku-ul-la-a
#tr.ts: la ukullâ
#tr.en: no food,
88. la-a mi-im-ma e-zi-ba-asz2-sze
#tr.ts: la mimma ēzibašše
#tr.en: nothing else left for her,
89. la-a mi-im-ma szu-bu-ul-ta
#tr.ts: la mimma šūbulta
#tr.en: no provisions
90. isz-tu _a-sza3_ u2-sze-bi-la-asz2-sze
#tr.ts: ištu eqle ušēbilašše
#tr.en: from abroad has cause to be carried to her,
91. _munus_ szi-i-it _5(disz) mu-mesz_ pa-ni mu-ti-sza
#tr.ts: sinniltu šīt ḫamšat šanāte panī mutiša
#tr.en: that woman (for) 5 years at the face of her husband
92. ta-da-gal a-na mu-te la-a tu-usz-szab2
#tr.ts: tadaggal ana mute la tuššab
#tr.en: shall stare; with (another) husband she shall not dwell;
93. szum-ma _dumu-mesz_-sza i-ba-asz2-szi
#tr.ts: šumma mārūša ibašši
#tr.en: if her sons exist,
94. in-na-gu-u2-ru u3 e-ek-ku-lu
#tr.ts: innaggurū u ekkulū
#tr.en: they shall be hired out and they shall eat (from that);
95. _munus_ mu-us-sa tu-u2-qa-a
#tr.ts: sinniltu mussa tuqa’a
#tr.en: the woman on her husband shall wait;
96. a-na mu-te la-a tu-usz-szab2
#tr.ts: ana mute la tuššab
#tr.en: with (another) husband she shall not dwell;
97. szum-ma _dumu-mesz_-sza la-asz-szu
#tr.ts: šumma mārūša lašši
#tr.en: If her sons there are none,
98. _5(disz) mu-mesz_ mu-us-sa tu-qa-'-a
#tr.ts: ḫamšat šanāte mussa tuqa’a
#tr.en: 5 years for her husband she shall wait,
99. _6(disz) mu-mesz_ i-na ka-ba-a-si
#tr.ts: šeššet šanāte ina kabāse
#tr.en: when 6 years arrive,
100. a-na mu-ut lib3-bi-sza tu-usz-szab2
#tr.ts: ana mut libbiša tuššab
#tr.en: with the husband of her desire she shall dwell;
101. mu-us-sa3 i-na a-la-ki la-a i-qar-ri-ba-sze
#tr.ts: mussa ina alāke la iqarribašše
#tr.en: when her husband comes, he shall not be approach her;
102. a-na mu-ti-sza ur-ke-e za-ku-at
#tr.ts: ana mutiša urkie zakuat
#tr.en: for her later husband she is clean;
103. szum-ma a-na qa-at _5(disz) mu-mesz_
#tr.ts: šumma ana qāt ḫamšat šanāte
#tr.en: if more than 5 years
104. u2-he-ra-an-ni i-na ra-mi-ni-szu
#tr.ts: uḫḫeranni ina raminišu
#tr.en: he is delayed, of his own person
105. la-a ik-kal-u2-ni lu-u2 qa-a-li
#tr.ts: la ikkaluni lū qāli
#tr.en: he is not detained or ...
106. is,-ba-at-su-ma in-na-bi-[it]
#tr.ts: iṣbassuma innabit
#tr.en: seized him, and he fled,
107. lu-u2 ki-i sa-ar-[ri]
#tr.ts: lū kî sarte
#tr.en: or like falsehood
108. s,a-bi-it-ma u2-ta-ah-[he-ra]
#tr.ts: ṣabitma ūtaḫḫer
#tr.en: he was seized and he has been delayed,
@reverse
@column 1
1. i-na a-la-ke u2-ba-a-ar#-[szi]
#tr.ts: ina alāke ubârši
#tr.en: in returning he shall prove it,
2. _munus_ sza ki-i _dam_-szu id-dan
#tr.ts: sinnilta ša kî aššitišu iddan
#tr.en: a woman like his wife he shall give
3. u3 _dam_-su i-laq-qe2
#tr.ts: u aššassu ilaqqe
#tr.en: and his wife he shall take;
4. u3 szum-ma _lugal_ a-na ma-a-te
#tr.ts: šumma šarru ana māte
#tr.en: and if the king to another country
5. sza-ni-te-em-ma il-ta-par2-szu
#tr.ts: šanītemma iltaparšu
#tr.en: had sent him,
6. a-na qa-at _5(disz) mu-mesz_ u2-tah-hi-ra
#tr.ts: ana qāt ḫamšat šanāte ūtaḫḫera
#tr.en: more than 5 years he has been delayed,
7. _dam_-su tu-qa-a-szu a-na mu-te
#tr.ts: aššassu tuqa’ašu ana mute
#tr.en: his wife shall wait for him, with (another) husband
8. la tu-usz-szab2 u3 szum-ma i-na pa-ni
#tr.ts: la tuššab u šumma ina pani
#tr.en: shall not dwell; and if before
9. _5(disz) mu-mesz_ a-na mu-te ta-ta#-sza#-ab
#tr.ts: ḫamšat šanāte ana mute tattašab
#tr.en: 5 years she has dwelled with (another) husband
10. u3 ta-at-ta-la-ad
#tr.ts: u tattalad
#tr.en: and has borne (children),
11. mu-us-sa i-na a-la-a-ki
#tr.ts: mussa ina alāke
#tr.en: when her husband comes,
12. asz-szum ri-ik-sa la-a tu-qa-i-u2-ni
#tr.ts: aššum riksa la tuqa’iuni
#tr.en: because as per the agreement she did not wait
13. u3 ta-na-hi-zu-u2-ni a-na szu-a-sza
#tr.ts: u tannaḫizuni ana šuāša
#tr.en: but was married away, her,
14. u3 li-da-ni-sza-ma i-laq-qe2-szu-nu
#tr.ts: u līdānišama ilaqqešunu
#tr.en: and her very offspring, he shall take.
@law 37
15. szum-ma _lu2 dam_-su e-ez-zi-ib
#tr.ts: šumma a’īlu aššassu ezzib
#tr.en: If a man his wife has left,
16. lib3-bu-szu-ma mim3-ma id-da-na-asz2-sze
#tr.ts: libbuššuma mimma iddanašše
#tr.en: as he wishes something he shall give her,
17. la-a lib3-bu-szu-ma mi-im-ma
#tr.ts: lā libbušuma mimma
#tr.en: if he does not wish, nothing
18. la-a i-id-da-na-asz2-sze
#tr.ts: lā iddanašše
#tr.en: he shall give her,
19. ra-qu-te-e-sza tu-u2-us,-s,a
#tr.ts: rāqūteša tuṣṣa
#tr.en: that empty(-handed) she shall depart.
@law 38
20. szum-ma _munus_ i-[na] _e2#_ a-bi-sza-ma us-bat
#tr.ts: šumma sinniltu ina bīt abišama usbat
#tr.en: If a woman in the house of her father resides
21. u3 mu-us-sa# e-te-zi-ib-szi
#tr.ts: u mussa ētezibši
#tr.en: and her husband has left her,
22. du-ma-qi2 sza-a szu-ut-ma isz-ku-nu-szi-ni
#tr.ts: dumāqē ša šūtma iškunušini
#tr.en: goods that that one deposited with her
23. i-laq-qe2 a-na te-er-he-te
#tr.ts: ilaqqe ana terḫete
#tr.en: he shall take; to the bride price
24. sza-a ub-lu-u2-ni la-a i-qar-rib
#tr.ts: ša ubluni la iqarrib
#tr.en: that he brought he shall not approach;
25. a-na _munus_ za-a-ku
#tr.ts: ana sinnilte zakū
#tr.en: for the woman they are clean.
@law 39
26. szum-ma _lu2_ la-a _dumu-munus_-su a-na mu-te
#tr.ts: šumma a’īlu lā mārassu ana mute
#tr.en: if a man his not-daughter to a husband
27. it-ti-din szum-ma pa-ni-ma
#tr.ts: ittidin šumma pānima
#tr.en: has given, if previously
28. a-bu-sza hab-bu-ul ki-i sza-par2-te
#tr.ts: abuša ḫabbul kî šaparte
#tr.en: her father was ain debt, as a pledge
29. sze-szu-bat um-mi-a-nu pa-ni-u2
#tr.ts: šēšubat ummiānu pāniu
#tr.en: whe was caused to dwell (there), a prior creditor
30. it-tal-ka i-na _ugu_ ta-di-na-a-ni
#tr.ts: ittalka ina muḫḫi tādināni
#tr.en: had come forward, against him who gave
31. sza-a _munus sa10 munus_ i-szal-lim
#tr.ts: ša sinnilte šīm sinnilte išallim
#tr.en: the woman, the price of the woman he shall make whole;
32. szum-ma a-na ta-da-a-ni la#-asz2-szu
#tr.ts: šumma ana tādani laššu
#tr.en: if for giving there is none,
33. _lu2_ ta-di-na-na i-laq-qe2
#tr.ts: a’īlu tādināna ilaqqe
#tr.en: the man the one who gave shall take,
34. u3 szum-ma i-na lum-ni bal#-t,a-at
#tr.ts: šumma ina lumni balṭat
#tr.en: and if from an evil she was healed,
35. a-na mu-bal-li-t,a-ni-sza# [za]-ku-at
#tr.ts: ana muballiṭāniša zakuat
#tr.en: for the one who healed her she is clean;
36. u3 szum-ma {lu2}a-hi-za-a-[nu sza]-a _munus_
#tr.ts: u šumma āḫizānu ša sinnilte
#tr.en: and if the spouse of that woman
37. lu-u2 t,up-pa ul-ta-[t,a-ru]-u2#-szu
#tr.ts: lū ṭuppa ultaṭarušu
#tr.en: either a tablet has written,
38. u3 lu-u2 ru-gu-um#-[ma]-na#-a
#tr.ts: u lū rugummānâ
#tr.en: or fines
39. ir-ti-szi-u2-ne2#-esz#-szu
#tr.ts: irtišiuneššu
#tr.en: he has received,
40. _sa10 munus_ u2#-[szal-lam]
#tr.ts: šīm sinnilte ušallam
#tr.en: the price of the woman he will make whole,
41. u3 ta-di-na-a-nu [za-a-ku]
#tr.ts: u tādinānu zaku
#tr.en: and the giver is clean.
@law 40
42. lu-u2 _dam-mesz lu2_ lu-u2# [al-ma-na-tu]
#tr.ts: lū aššāt a'īle lū almanātu
#tr.en: Either the wives of a man or widows
43. u3 lu-u2 _munus-mesz_ [asz-szu-ra-ia-a-te]
#tr.ts: u lū sinnišātu aššurayāte
#tr.en: or Assyrian women
44. sza a-na re-be-te us,#-[s,a-a-ni]
#tr.ts: ša ana rebēte uṣṣâni
#tr.en: that to the street went out,
45. _sag-du_-si-na [la-a pa-at-tu]
#tr.ts: qaqqassina lā pattu
#tr.en: their head shall not be exposed;
46. _dumu-munus-mesz lu2_ [...]
#tr.ts: mārāt a'īle [...]
#tr.en: the daughters of a man ...
47. lu-u2 {tug2}sza-re-[esz-tu]
#tr.ts: lū šareštu
#tr.en: with either š.
48. lu-u2 _tug2-hi-a_ lu-[u2 {tug2}gu-li-nu]
#tr.ts: lū lubāru lū gulīnu
#tr.en: or garments or g.
49. pa-as,-[s,u-u2-na-a]
#tr.ts: paṣṣunā
#tr.en: shall be veiled;
50. _sag-du_-si-na# [la-a pa-at-tu]
#tr.ts: qaqqassina lā pattu
#tr.en: their head shall not be exposed;
51. lu-u2 [...]
#tr.ts: lū [...]
#tr.en: or ...
52. lu-u2 [...]
#tr.ts: lū [...]
#tr.en: or ...
53. [lu]-u2# [...]
#tr.ts: lū [...]
#tr.en: or ...
54. [...]
#tr.ts: [...]
#tr.en: ...
55. [la-a up]-ta#-as,#-s,a-[na-ma]
#tr.ts: lā uptaṣṣanāma
#tr.en: they shall not veil themselves, and
56. i-na _u4_-mi i-na re-be-te e#-[di-isz]
#tr.ts: ina ūmi ina rebēte ēdiš
#tr.en: when in the street alone
57. il-la-ka-a-ni up-ta s,a#-[na-ma]
#tr.ts: illakāni uptaṣṣanāma
#tr.en: they walk, they shall veil themselves, and
58. e-si-ir-tu sza isz-tu _nin_-[sza]
#tr.ts: esirtu ša ištu bēltiša
#tr.en: a concubine who with her lady
59. i-na re-be-e-te tal-lu-ku-u2-ni#
#tr.ts: ina rebēte tallukuni
#tr.en: the the street walks
60. pa-as,-s,u-u2-na-at
#tr.ts: paṣṣunat
#tr.en: shall be veiled;
61. qa-di-il-tu sza mu-tu ih-zu-szi-ni
#tr.ts: qadiltu ša mutu iḫzūšini
#tr.en: a qadištu whose husband married her
62. i-na re-be-e-te pa-s,u-na-at-ma
#tr.ts: ina rebēte paṣṣunatma
#tr.en: in the street shall be veiled, and
63. sza-a mu-tu la-a ih-zu-szi-i-ni
#tr.ts: ša mutu lā īḫzūšini
#tr.en: she who a husband has not married
64. i-na re-be-te _sag-du_-sa pa-at-tu
#tr.ts: ina rebēte qaqqassa pattu
#tr.en: in the street her head shall be exposed,
65. la-a tu-up-ta-as,-s,a-an
#tr.ts: lā tuptaṣṣan
#tr.en: she shall not veil herself;
66. _kar-ke4_ la-a tu-up-ta-as,-s,a-an
#tr.ts: ḫarīmtu lā tuptaṣṣan
#tr.en: a prostitute shall not veil herself,
67. _sag-du_-sa pa-at-tu
#tr.ts: qaqqassa pattu
#tr.en: her head shall be exposed;
68. sza _kar-ke4_ pa-as,-s,u-un-ta
#tr.ts: ša ḫarīmta paṣṣunta
#tr.en: who a veiled prostitute
69. e-tam-ru-u2-ni i-<s,a>-ba-as-si
#tr.ts: ētamruni iṣabbassi
#tr.en: has seen shall seize her,
70. _lu2-mesz_ sze-bu-te i-sza-ak-ka-an
#tr.ts: a'īlē šēbūte išakkan
#tr.en: witnesses shall establish,
71. a-na pi-i _e2-gal_-lim ub-ba-la-a-szi#
#tr.ts: ana pī ekallim ubbalaši
#tr.en: to the entrance of the palace shall bring her;
72. szu-ku-ut-ta-sza la-a i-laq-qe2-u2
#tr.ts: šukuttaša lā ilaqqeū
#tr.en: her jewelry they shall not take,
73. lu-bu-ul-ta-sza s,a-bi-ta-asz2-sza
#tr.ts: lubūltaša ṣābitāšša
#tr.en: her clothing the one who seized her
74. i-laq-qe2
#tr.ts: ilaqqe
#tr.en: shall take;
75. 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-<hu>-s,u-u2-szi
#tr.ts: ḫamšā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūši
#tr.en: 50 times with a rod they shall strike her,
76. qi-ra a-na _sag-du_-sza i-tab-bu-ku
#tr.ts: qīra ana qaqqidiša itabbukū
#tr.en: hot pitch on her head they shall pour,
77. u3 szum-ma _lu2 kar-kie4_ pa-s,u-un-ta
#tr.ts: u šumma a'īlu ḫarīmta paṣṣunta
#tr.en: and if a man a veiled prostitute
78. e-ta-mar-ma u2-ta-asz2-szer3
#tr.ts: ētamarma ūtaššer
#tr.en: has seen and has freed,
79. a-na pi-i _e2-gal_-lim la-a ub-la-asz2-szi
#tr.ts: ana pī ekallim lā ublašši
#tr.en: to the entrance of the palace has not brought her,
80. _lu2_ szu-a-tu
#tr.ts: a'īlu šuatu
#tr.en: that man
81. 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
#tr.ts: ḫamšā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūš
#tr.en: 50 times with a rod shall strike,
82. ba-ti-qa-an-szu lu-bu-ul-tu-szu
#tr.ts: bātiqānšu lubultušu
#tr.en: his accuser his clothes
83. i-laq-qe2
#tr.ts: ilaqqe
#tr.en: shall take,
84. uz-ni-szu u2-pal-lu-u2-su
#tr.ts: uznīšu upallušū
#tr.en: his ears they shall pierce
85. i-na eb-li i-sza-ak-ku-ku
#tr.ts: ina ebli išakkukū
#tr.en: with a cord they shall thread
86. i-na ku-tal-li-szu i-ra-ak-ku-su
#tr.ts: ina kutallišu irakkusū
#tr.en: at the back of his head they shall tie,
87. _1(disz) iti u4-mesz_-te szi-par2 _lugal_ e-pa-asz2
#tr.ts: ilten uraḫ ūmāte šipar šarre eppaš
#tr.en: 1 month of days of service to the king he shall perform;
88. _geme2-mesz_ la-a up-ta-s,a-na-ma
#tr.ts: amātu lā uptaṣṣanāma
#tr.en: female slaves shall not veil themselves,
89. sza _geme2_ pa-s,u-un-ta e-tam-ru-u2-ni
#tr.ts: ša amātu paṣṣunta ētamrūni
#tr.en: who veiled female slaves has seen
90. i-s,a-ba-ta-asz-szi
#tr.ts: iṣabbatašši
#tr.en: shall seize her,
91. a-na pi-i _e2-gal_-lim ub-ba-la-asz2-szi
#tr.ts: ana pī ekallim ubbalašši
#tr.en: to the entrance of the palace shall take her;
92. uz-ni-sza u2-na-ku-u2-su
#tr.ts: uznīša unakkusu
#tr.en: her ears they shall cut off,
93. s,a-bi-ta-an-sza _tug2-hi-a_-sza i-laq-qe2
#tr.ts: ṣābitānša lubārša ilaqqe
#tr.en: the one who seized her her clothes shall take;
94. szum-ma _lu2 geme2_ pa-s,u-un-ta
#tr.ts: šumma a'īlu amta paṣṣunta
#tr.en: if a man a veiled female slave
95. e-ta-mar-szi-ma u2-ta-asz-szer3
#tr.ts: ētamaršima ūtaššer
#tr.en: has seen and has freed
96. la-a i-is,-s,a-ab-ta-asz2-szi
#tr.ts: lā iṣṣabtašši
#tr.en: has did seized her,
97. a-na pi-i _e2-gal_-lim la-a ub-la-asz2-szi
#tr.ts: ana pī ekallim lā ublašši
#tr.en: to the entrance of the palace did not bring her;
98. ub-ta-e-ru-u2-usz
#tr.ts: ubta’’erūš
#tr.en: they have proven against him,
99. uk-ta-i-nu-u2-usz
#tr.ts: ukta’’inūš
#tr.en: have convicted him,
100. 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
#tr.ts: ḫamšā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūš
#tr.en: 50 times with a rod they shall strike him,
101. uz-ni-szu u2-pal-lu-szu
#tr.ts: uznīšu upallušū
#tr.en: his ears they shall pierce
102. i-na eb-li i-sza-ak-ku-ku
#tr.ts: ina ebli išakkukū
#tr.en: with a cord they shall thread
103. [i-na ku]-tal#-le-szu i-ra-ak-ku-su2
#tr.ts: ina kutallešū irakkusū
#tr.en: in the back of his head they shall tie
104. [ba-ti]-qa#-an-szu
#tr.ts: bātiqānšu
#tr.en: his accuser
105. _tug2-hi-a_-szu# [i-laq]-qe2
#tr.ts: lubāršu ilaqqe
#tr.en: his clothes shall take;
106. _1(disz) iti u4-mesz_ szi-par2 [_lugal_] e#-pa#-asz2
#tr.ts: ilten uraḫ ūmate šipar šarrê eppaš
#tr.en: 1 month of days service to the king he shall perform.
@column 2
@law 41
1. szum-ma _lu2_ e-si-ir-tu-szu u2-pa#-s,a-an
#tr.ts: šumma a’īlu esirtušu upaṣṣan
#tr.en: if a man his concubine veils,
2. 5(disz) 6(disz) tap-pa-e-szu u2-sze-szab2
#tr.ts: ḫamšat šeššet tappa’ēšu ušeššab
#tr.en: 5 or 6 of his associates causes to sit,
3. a-na pa-ni-szu-nu u2-pa-s,a-an-szi
#tr.ts: ana panīšunu upaṣṣanši
#tr.en: before them veils her,
4. ma-a _dam_-ti szi-i-it i-qa-ab-bi
#tr.ts: mā aššatī šīt iqabbi
#tr.en: saying “she is my wife,” declares,
5. _dam_-su szi-i-it
#tr.ts: aššassu šīt
#tr.en: this one is his wife;
6. {munus}e-si-ir-tu sza a-na pa-ni _erin2-mesz_
#tr.ts: esirtu ša ana pāni ṣābī
#tr.en: a concubine who before people
7. la-a pa-s,u-nu-tu-u2-ni
#tr.ts: lā paṣṣunutuni
#tr.en: is not veiled,
8. mu-us-sa la-a iq-bi-u2-ni
#tr.ts: mussa lā iqbiuni
#tr.en: whose husband did not declare,
9. ma-a _dam_-ti szi-it la-a asz2-sza-at
#tr.ts: mā aššatī šīt lā aššat
#tr.en: saying “this one is my wife,” she is not a wife,
10. e-si-ir-tu-u2-ma szi-i-it
#tr.ts: esirtuma šīt
#tr.en: a concubine indeed is this one;
11. szum-ma _lu2_ me-e-et _dumu-mesz dam_-szu
#tr.ts: šumma a’īlu mēt mārū aššatišu
#tr.en: if a man is dead, sons of his wife
12. pa-s,u-un-te la-asz2-szu _dumu-mesz_ es2-ra-a-te
#tr.ts: paṣṣunte laššu mārū esrāte
#tr.en: veiled there are none, sons of concubines
13. _dumu-mesz_ szu-nu _ha-la_ i-laq-qe2-u2
#tr.ts: mārū šunu zitta ilaqqeū
#tr.en: sons are they; an inheritance they shall take.
@law 42
14. szum-ma _lu2_ i-na _u4_-me2 ra-a-qe2
#tr.ts: šumma a’īlu ina ūme rāqe
#tr.en: if a man on a day of aromatics
15. _i3-gesz_ a-na _sag-du dumu-munus lu2_ it-bu-uk
#tr.ts: šamna ana qaqqad mārat a’īle itbuk
#tr.en: oil on the head of the daughter of man poured,
16. lu-u2 i-na sza-ku-ul-te
#tr.ts: lū ina šākulte
#tr.en whether at a banquet
17. hu-ru-up-pa-a-te u2-bi-il
#tr.ts: ḫuruppāte ūbil
#tr.en: dishes brought,
18. tu-ur-ta la-a u2-ta-ar-ru
#tr.ts: tūrta lā utarrū
#tr.en: a return (gift) they shall not return.
@law 43
19. szum-ma _lu2_ lu-u2 _i3-gesz_ a-na _sag-du_ it-bu-uk
#tr.ts: šumma a’īlu lū šamna ana qaqqade itbuk
#tr.en: if a man whether oil on (her) head poured
20. lu-u2 hu-ru-up-pa-a-te u2-bil
#tr.ts: lū ḫuruppāte ūbil
#tr.en: or dishes brought,
21. _dumu_ sza _dam_-ta u2-di-u2-ni-szu-ni
#tr.ts: māru ša aššata uddiuniššunni
#tr.en: and the son who a wife made known to him
22. lu-u2 me-e-et lu-u2 in-na-bi-it
#tr.ts: lū mēt lū innabit
#tr.en: is either dead or fled,
23. i-na _dumu-mesz_-szu re-ha-a-te
#tr.ts: ina mārīšu rēḫāte
#tr.en: among his remaining sons
24. isz-tu _ugu dumu gal_-e a-di _ugu dumu_
#tr.ts: ištu muḫḫi māre rabê adi muḫḫi māre
#tr.en: from the oldest son until the son
25. s,e-eh-re sza-a 1(u) _mu-mesz_-szu-ni
#tr.ts: ṣeḫre ša ešer šanātišuni
#tr.en: youngest: who is (at least) 10 years
26. a-na sza ha-di-u2-ni i-id-dan
#tr.ts: ana ša ḫadiuni iddan
#tr.en: to whom he wishes he shall give;
27. szum-ma a-bu me-et u3 _dumu_ sza _dam_-ta
#tr.ts: šumma abu mēt u māru ša aššata
#tr.en: if a father is dead and the son who a wife
28. u2-ud-di-u2!(e2)-ni-szu-ni me-e-et-ma
#tr.ts: uddiuniššunni mētma
#tr.en: made known to him is also dead,
29. _dumu dumu_-e me-e-te sza 1(u) _mu-mesz_-szu-ni
#tr.ts: mār māre mēte ša ešer šanātišuni
#tr.en: a son of the dead son who is (at least) 10 years
30. i-ba-asz2-szi ih-ha-az-ma
#tr.ts: ibašši iḫḫazma
#tr.en: exists, he shall marry, and
31. szum-ma a-na qa-a-at 1(u) _mu-mesz_
#tr.ts: šumma ana qāt ešer šanāte
#tr.en: if beyond 10 years
32. _dumu-mesz dumu_-e s,e-eh-he-ru
#tr.ts: mārū māre ṣeḫḫerū
#tr.en: sons of the son are younger,
33. a-bu sza _dumu-munus_ ha-di-ma _dumu-munus_-su id-dan
#tr.ts: abu ša mārte ḫadima mārassu iddan
#tr.en: the father of the daughter, if he so wishes, his daughter shall give,
34. u3 ha-di-i-ma tu-ur-ta
#tr.ts: u ḫadima tūrta
#tr.en: but if he so wishes, a refund
35. a-na mi-it-ha-ar u2-ta-ar
#tr.ts: ana mitḫār utâr
#tr.en: to proportion he shall return;
36. szum-ma _dumu_ la-asz2-szu am-mar im-hu-ru-u2-ni
#tr.ts: šumma māru laššu ammar imḫuruni
#tr.en: if a son this is none, as much as he received,
37. _na4_ u3 mi-im-ma sza la a-ka-li
#tr.ts: abna u mimma ša lā akāli
#tr.en: precious stones and anything that is not edible,
38. _sag-du_-ma u2-ta-ar
#tr.ts: qaqqadamma utâr
#tr.en: the very capital he shall return,
39. u3 sza-a a-ka-li la-a u2-tar
#tr.ts: u ša akāli lā utâr
#tr.en: but what is edible he shall not return.
@law 44
40. szum-ma _lu2_ asz-szu-ra-a-ia-u2
#tr.ts: šumma aššurayu
#tr.en: If an Assyrian man
41. u3 szum-ma _munus_ asz-szu-ra-i-tu
#tr.ts: u šumma aššurayītu
#tr.en: or if an Assyrian woman
42. sza ki-i sza-par2-te am-mar _sa10_-szu i-na _e2 lu2_
#tr.ts: ša kî šaparte ammar šīmišu ina bēt a’īle
#tr.en: who as pledge (for a debt), as much as his value, in the house of a man
43. us-bu-u2-ni a-na _sa10_ ga-me-er la-qe2-u2-ni
#tr.ts: usbuni ana šīm gamer laqeuni
#tr.en: is dwelling, for the total price he is taken,
44. i-na-at,-t,u i-ba-aq-qa-an
#tr.ts: inaṭṭu ibaqqan
#tr.en: he shall whip, he shall pluck out (the pledge’s hair),
45. uz-ni-szu u2-hap-pa u2-pal-la-asz2
#tr.ts: uznīšu uḫappa upallaš
#tr.en: his ears he shall break, he shall pierce.
@law 45
46. [szum]-ma# _munus_ ta-ad-nat
#tr.ts: šumma sinniltu tadnat
#tr.en: If a woman is given
47. [u3] mu-us-sa na-ak-ru il-te-qe2
#tr.ts: u mussa nakru ilteqe
#tr.en: and her husband an enemy has taken,
48. e-mu-sza u3 _dumu_-sza la-asz2-szu
#tr.ts: emuša u māraša laššu
#tr.en: her father-in-law and her son there is none,
49. _2(disz) mu-mesz_ pa-ni mu-ti-sza ta-da-gal
#tr.ts: šina šanāte pānī mutiša tadaggal
#tr.en: 2 years the face of her husband she shall look at,
50. i-na _2(disz) mu-mesz_ an-na-te szum-ma sza a-ka-le
#tr.ts: ina šina šanāte annâte šumma ša akāle
#tr.en: in those 2 years, if that which to eat
51. la#-[asz2]-szu tal-la-ka-ma ta-qa-ab-bi
#tr.ts: laššu tallakamma taqabbi
#tr.en: there is none, she shall come forward, she shall declare;
52. [šum-ma] a#-la-i-tu sza _e2-gal_-le3 szi-it
#tr.ts: šumma alayītu ša ekalle šīt
#tr.en: if a dependent citizen of the temple is that one,
53. [...]-sza u2-sza-kal-szi
#tr.ts: [...]-ša ušakkalši
#tr.en: her … shall sustain her,
54. [szi-pa-a]-ar-szu te-ep-pa-asz2
#tr.ts: šiparšu teppaš
#tr.en: his work she shall do;
55. [szum-ma _dam_ sza]-a# hu-up-sze szi-i-it
#tr.ts: šumma aššutu ša ḫupše šīt
#tr.en: if the wife of a soldier is that one,
56. [... u2]-sza#-[kal]-szi#
#tr.ts: [...] ušakkalši
#tr.en: ... he shall sustain her,
57. [szi-pa-a-ar-szu te-ep-pa-asz2]
#tr.ts: šiparšu teppaš
#tr.en: his work she shall do;
58. u3# [szum-ma mu-us-sa i-na _iri_-szu]
#tr.ts: u šumma mussa ina ālišu
#tr.en: and if her husband in his city
59. _a-sza3_ u3# [_e2_ it-ta-lak]
#tr.ts: eqla u bēta ittalak
#tr.en: a field and house has gone,
60. tal-la-ka-[ma a-na _{lu2}di-ku5-mesz_ ta-qab-bi]
#tr.ts: tallakamma ana dayyānī taqabbi
#tr.en: she shall come to the judges, she shall declare,
61. ma a-na a-ka-[li-ia _ninda-mesz_ la-asz2-szu]
#tr.ts: mā ana akāliya akulu laššu
#tr.en: saying, “for my eating, sustenance there is none,”
62. _{lu2}di-ku5-mesz_ ha#-zi#-a-na _gal-mesz_ sza-a _iri_
#tr.ts: dayyānū ḫaziāna rabiūte s̄a āle
#tr.en: the judges, the nobles of the city
63. i-sza-'-u2-lu
#tr.ts: iša’’ulū
#tr.en: shall make inquiries,
64. ki-i _a-sza3_ i-na _iri_ szu-a-tu il-lu-ku-u2-ni
#tr.ts: kî eqla ina āle šuātu illukuni
#tr.en: how much a field in that city goes for,
65. _a-sza3_ u3 _e2_ a-na u2-ku-la-i-sza
#tr.ts: eqla u bēta ana ukullā’iša
#tr.en: a field and a house for her subsistence
66. sza _2(disz) mu-mesz_ u2-up-pu-szu
#tr.ts: ša šina šanāte uppušū
#tr.en: of 2 years they shall calculate,
67. i-id-du-nu-ne2-esz-sze
#tr.ts: iddunūnešše
#tr.en: they shall give to her,
68. us-bat u3 t,up-pa-sza i-szat,-t,u-ru
#tr.ts: usbat u ṭuppaša išaṭṭurū
#tr.en: she is residing, and her tablet they shall write,
69. _2(disz) mu-mesz_ tu-ma-al-la a-na mu-ut lib3-bi-sza
#tr.ts: šina šanāte tumalla ana mut libbiša
#tr.en: 2 years she shall fulfill, with a husband as she wishes
70. tu-u2-usz-sza-ab
#tr.ts: tuššab
#tr.en: she may reside;
71. t,up-pa-sza ki-i al-ma-te-ma i-szat,-t,u-ru
#tr.ts: ṭuppaša kî almattemma išaṭṭurū
#tr.en: her tablet as a widow they shall write;
72. szum-ma i-na ar-kat3 _u4-mesz_ mu-us-sa
#tr.ts: šumma ina arkât ūmī mussa
#tr.en: if after some days her husband,
73. hal-qu a-na ma-a-te it-tu-u2-ra
#tr.ts: ḫalqu ana māte ittūra
#tr.en: the lost one, to the country has returned,
74. _dam_-su sza a-na ki-i-de
#tr.ts: aššassu ša ana kīde
#tr.en: his wife who outside
75. ah-zu-tu-u2-ni i-laq-qe2-asz2-szi
#tr.ts: aḫzutuni ilaqqeašši
#tr.en: is married, he shall take back,
76. a-na _dumu-mesz_ sza a-na mu-ti-sza ur-ki-e
#tr.ts: ana mārī ša ana mutiša urkie
#tr.en: to the sons that for her later husband
77. ul-du-tu-u2-ni la-a i-qar-rib
#tr.ts: uldutuni lā iqarrib
#tr.en: she bears, he shall not approach,
78. mu-us-sa-ma ur-ki-u2 i-laq-qe2
#tr.ts: mussama urkiu ilaqqe
#tr.en: only the later husband may take (them);
79. _a-sza3_ u3 _e2_ sza ki-i u2!(e2)-kul2-la-i-sza
#tr.ts: eqlu u bētu ša kî ukullā’iša
#tr.en: the field and the house that according to her subsistence
80. a-na _sa10_ ga-me-er
#tr.ts: ana šīm gamer
#tr.en: for the full price
81. a-na ki-i-de ta-di-nu-u2-ni
#tr.ts: ana kīde taddinuni
#tr.en: outside she gave,
82. szum-ma a-na dan-na-at _lugal_ la-a e-ru-ub
#tr.ts: šumma ana dannat šarre lā ērub
#tr.en: if to the fortress of the king it did not enter,
83. ki-i ta-ad-nu-ni-ma id-da-an
#tr.ts: kî tadnunimma iddan
#tr.en: as exactly it was given, he shall give,
84. u3 i-laq-qe2
#tr.ts: u ilaqqe
#tr.en: and he shall take;
85. u3 szum-ma la-a it-tu-u2-ra
#tr.ts: u šumma lā ittūra
#tr.en: and if he has not returned,
86. i-na ma-a-te sza-ni-te-em-ma me-e-et
#tr.ts: ina māte šanītemma mēt
#tr.en: (but) in another land is dead,
87. _a-sza3_-szu u3 _e2_-su a-szar _lugal_
#tr.ts: eqelšu u bēssu ašar šarru
#tr.en: his field and his house where the king
88. id-du-nu-u2-ni i-id-dan
#tr.ts: iddununi iddan
#tr.en: gives, he shall give.
@law 46
89. szum-ma _munus_ sza mu-us-sa me-tu-u2-ni
90. mu-us-sa i-na mu-a-te isz-tu _e2_-sza
91. la-a tu-u2-us,-s,a
92. szum-ma mu-sa mim3-ma la-a il-tu-ra-asz2-sze
93. i-na _e2 dumu-mesz_-sza a-szar pa-nu-sza-a-ni
94. tu-u2-usz-sza-ab
95. _dumu-mesz_ mu-ti-sza u2-sza-ku-lu-u2-szi
96. u2-kul2-la-a-sze u3 ma-al-ti-sza
97. ki-i kal-li-te sza-a i-ra-'-mu-szi-ni
98. i-ra-ak-ku-su-ni-esz-sze
99. szum-ma ur-ki-it-tu szi-i-it
100. _dumu-mesz_-sza la-asz-szu
101. isz-tu il-te-en tu-u2-usz-szab2
102. a-na pu-uh-ri-szu-nu u2-sza-ku-lu-szi
103. szum-ma _dumu-mesz_ sza i-ba-asz-szi
104. _dumu-mesz_ pa-ni-te a-na sza-ku-li-i-sza
105. la-a i-ma-gu-ru i-na _e2 dumu-mesz_
106. ra-mi-ni-sza a-szar pa-nu-sza-a-ni
107. tu-usz-szab2 _dumu-mesz_ ra-mi-ni-sza-ma
108. u2-sza-ku-lu-si u3 szi-par2-szu-nu te-pa-asz2
109. u3 szum-ma i-na _dumu-mesz_ mu-ti-sza-a-ma
110. sza-a e-hu-zu-szi-ni i#-[ba-asz2]-szi
111. [a-hi-za-asz2]-sza-ma [u2-sza-kal-szi]
112. [_dumu-mesz_-sza-ma la]-a u2-sza#-ku-lu-szi
@column 3
@law 47
1. szum-ma lu-u2 _lu2_ lu-u2 _munus_
2. kisz-pi u2-up-pi-szu-ma
3. i-na qa-ti-szu-nu is,-s,a-ab-tu
4. ub-ta-e-ru-szu-nu
5. uk-ta-i-nu-szu-nu
6. mu-up-pi-sza-na sza kisz-pi i-duk-ku
7. _lu2_ sza-a kisz-pi e-pa-a-sza
8. e-mu-ru-u2-ni i-na pi-i
9. a-me-ra-a-ni sza-a kisz-pi
10. isz-me-u2-ni-ma a-na-ku a-ta-mar
11. iq-bi-asz2-szu-un-ni
12. sza-me-a-nu i-il-la-ka
13. a-na _lugal_ i-qa-ab-bi
14. szum-ma a-me-ra-a-nu sza a-na _lugal_
15. iq-bi-u2-ni it-te-ki-ir
16. a-na pa-ni {dingir}_gu4 dumu_ {dingir}_utu_ i-qa-bi
17. ma-a szum-ma la-a iq-bi-an-ni za-a-ku
18. a-me-ra-a-nu sza iq-bi-u2-ni
19. u3 ik-ke-ru-u2-ni
20. _lugal_ ki-i i-la-'-u2-ni
21. il-ta-na-'-al-szu
22. u3 ku-tal-lu-szu e-em-mar
23. {lu2}a-szi-pu i-na _u4_-mi ul-lu-lu!(ku)-u2-ni
24. _lu2_ u2-sza-aq-ba
25. u3 szu-ut i-qa-ab-bi
26. ma-a ma-mi-ta sza a-na _lugal_
27. u3 _dumu_-sza ta-am-'-a-ta-ni
28. la-a i-pa-sza-ra-ku-nu ki-i pi-i
29. t,up-pi-ma sza a-na _lugal_ u3 _dumu_-szu
30. ta-am-'-a-ta-a-ni
31. ta-am-'-a-ta
@law 48
32. szum-ma _lu2 dumu-munus_ {lu2}hab-bu-li-szu
33. sza-a ki-i hu-bu-ul-li
34. i-na _e2_-szu us-bu-tu-u2-ni
35. a-bu-sza i-sza-'-a-al
36. a-na mu-te i-id-da-an-szi
37. szum-ma a-bu-sza la ma-gir la-a id-dan
38. szum-ma a-bu-sza me-e-et
39. 1(disz)-en i-na _szesz-mesz_-sza i-sza-'-a-al
40. u3 szu-ut a-na _szesz-mesz_ sza i-qab-bi
41. szum-ma _szesz_ i-qa-ab-bi
42. ma-a a-ha-ti a-di 1(disz) _iti u4-mesz_ a-pa-t,ar
43. szum-ma a-di 1(disz) _iti u4-mesz_ la-a ip-ta-t,ar
44. _en ku3-babbar_ ha-di-ma u2-zak-ka-a-szi
45. a#-na# mu#-te# i#-id-dan-szi
46. [u3 ha-di-ma a-na] pi-i
47. [t,up-pi-szu a-na _ku3-babbar_ i-id]-dan-szi
48. [...] szi [...]
49. [...]
50. [...]-szu#-nu
51. [...]-szu-nu
52. [...]-szu
53. [...]
@law 49
54. [...]
55. [ki]-i# [...]
56. ki#-i _szesz_ [...]
57. u3# szum-ma _kar#-[kid]_ mi-ta-at
58. [asz]-szum _szesz-mesz_-sza
59. [i]-qa-ab-bi-u2-ni
60. [...]-sza ki-i# [...] _szesz ha-la_
61. [isz-tu] _szesz-[mesz_ um]-mi-szu-nu#
62. [i-zu-uz]-zi
@law 50
63. [szum-ma _lu2 dam lu2_] im#-ha-as,#-ma
#tr.ts: šumma a’īlu aššat a’īle imḫaṣma
#tr.en: If a man beat the wife of a man, and
64. [sza-a lib3-bi-sza u2-sza-as,-li]-szi
#tr.ts: ša libbiša ušaṣliši
#tr.en: caused her to abort that of her stomach,
65. [... _dam_]-at# _lu2_
#tr.ts: [...] aššat a’īle
#tr.en: ... the wife of a man
66. sza# [lib3-bi-sza u2-sza-as,-li-u2]-ni
#tr.ts: ša libbiša ušaṣluni
#tr.en: who caused her to abort that of her stomach,
67. ki-[i sza-a e-pu]-szu#-szi-ni
#tr.ts: kî ša ēpušušini
#tr.en: as he treated her,
68. e-pu#-[szu-szu ki-mu-u2 sza]-a lib3-bi-sza
#tr.ts: eppušūšu kīmū ša libbiša
#tr.en: they shall treat him; in exchange for that of her stomach
69. nap-sza-a-te u2-[ma]-al-la
#tr.ts: napšāte umalla
#tr.en: the lives he shall make whole;
70. u3 szum-ma _munus_ szi-it mi-ta-at
#tr.ts: u šumma sinniltu šīt mētat
#tr.en: and if that woman dies,
71. _lu2_ i-du-uk-ku
#tr.ts: a’īla idukkū
#tr.en: the man they shall kill.
72. ki-i-mu-u2 sza-a lib3-bi-sza
#tr.ts: kīmū ša libbiša
#tr.en: in exchange for that of her stomach
73. nap-sza-a-te u2-ma-al-la
#tr.ts: napšāte umalla
#tr.en: the lives he shall make whole;
74. u3 szum-ma sza-a mu-ut _munus_ szi-a-ti
#tr.ts: u šumma ša mut sinnilte šiāte
#tr.en: and if of the husband of that woman
75. _dumu_-szu la-asz2-szu _dam_-su
#tr.ts: mārašu laššu aššassu
#tr.en: a son there is none, his wife
76. im-hu-s,u-u2-ma sza lib3-bi-sza
#tr.ts: imḫuṣuma ša libbiša
#tr.en: whom he beat, (so that) that of her stomach
77. ta-as,-li
#tr.ts: taṣli
#tr.en: she aborted;
78. ki-mu-u2 sza lib3-bi-sza
#tr.ts: kīmū ša libbiša
#tr.en: in exchange for that of her stomach
79. ma-hi-s,a-a-na i-du-uk-ku
#tr.ts: māḫiṣāna idukkū
#tr.en: the beater they shall kill;
80. szum-ma sza lib3-bi-sza s,u-ha-ar-tu
#tr.ts: šumma ša libbiša ṣuḫārtu
#tr.en: if that of her stomach was a girl,
81. nap-sza-a-te-ma u2-ma-al-la
#tr.ts: napšātema umalla
#tr.en: only the lives shall he make whole.
@law 51
82. szum-ma _lu2 dam_-at _lu2_
#tr.ts: šumma a’īlu aššat a’īle
#tr.en: If a man the wife of a man,
83. la-a mu-ra-bi-ta im-ha-as,-ma
#tr.ts: lā murabbīta imḫaṣma
#tr.en: one who is not raising (a child), struck, and
84. sza-a lib3-bi-sza u2-sza-as,-li-szi
#tr.ts: ša libbiša ušaṣliši
#tr.en: that of her stomach caused her to abort,
85. hi-i-t,u an-ni-u2
#tr.ts: ḫīṭu anniu
#tr.en: this is a crime;
86. _2(asz) gun an-na_ i-id-dan
#tr.ts: šittā bilat annaka iddan
#tr.en: 2 talents of lead he shall give.
@law 52
87. szum-ma _lu2 kar-ke4_ im-ha-as,-ma
#tr.ts: šumma a’īlu ḫarīmta imḫaṣma
#tr.en: If a man a prostitute beat, and
88. sza lib3-bi-sza u2-sza-as,-li-szi
#tr.ts: libbiša ušaṣliši
#tr.en: that of her stomach caused her to abort,
89. mi-ih-s,i ki-i mi-ih-s,i
#tr.ts: miḫṣī kî miḫṣī
#tr.en: blow for blow
90. i-sza-ak-ku-u2-nu-usz
#tr.ts: išakkunūš
#tr.en: they shall set him;
91. nap-sza2-a-te u2-ma-al-la
#tr.ts: napšāte umalla
#tr.en: the lives he shall make whole.
@law 53
92. szum-ma _munus_ i-na ra-mi-ni-sza
#tr.ts: šumma sinniltu ina raminiša
#tr.en: If a woman of her own
93. sza lib3-bi-sza ta-as,-<s,i>-li
#tr.ts: ša libbiša taṣli
#tr.en: that of her stomach aborted,
94. ub-ta-e-ru-u2-szi
#tr.ts: ubta’’eruši
#tr.en: they have proven against her
95. uk-ta-i-nu-u2-szi
#tr.ts: ukta’inuši
#tr.en: they have convicted her,
96. i-na _gesz-mesz_ i-za-qu-pu-u2-szi
#tr.ts: ina iṣṣē izaqqupūši
#tr.en: with wooden (poles) they shall impale her,
97. la-a i-qa-ab-bi-ru-szi
#tr.ts: lā iqabberūši
#tr.en: they shall not bury her.
98. szum-ma sza-a lib3-bi-sza
#tr.ts: šumma ša libbiša
#tr.en: If that of her stomach
99. i-na s,a-al-e mi-ta-a-at
#tr.ts: ina ṣalê mētat
#tr.en: in aborting she dies,
100. i-na _gesz-mesz_ i-za-qu-pu-u2-szi
#tr.ts: ina iṣṣē izaqqupūši
#tr.en: with wooden (poles) they shall impale her,
101. la-a i-qa-ab-bi-ru-szi
#tr.ts: lā iqabberūši
#tr.en: they shall not bury her;
102. szum-ma _munus_ szi-it ki-i sza lib3-bi-sza
#tr.ts: šumma sinniltu šīt kî ša libbiša
#tr.en: If that woman: since that of her stomach
103. ta#-as,#-li-u2-ni
#tr.ts: taṣliuni
#tr.en: she aborted,
104. [up-ta]-zi-ru-u2-szi
#tr.ts: uptazzerūši
#tr.en: they hid her,
105. [a-na _lugal_ la-a] iq-bi-u2
#tr.ts: ana šarre lā iqbiu
#tr.en: to the king did not speak,
106. [...]-me
#tr.ts: [...]-me
#tr.en: ...
107. [...]-te
#tr.ts: [...]-te
#tr.en: ...
108. [...]
#tr.ts: [...]
#tr.en: ...
@law 54
109. [szum-ma ...]
#tr.ts: šumma [...]
#tr.en: If ...
110. [...]
#tr.ts: [...]
#tr.en: ...
111. [...]
#tr.ts: [...]
#tr.en: ...
112. [...]
#tr.ts: [...]
#tr.en: ...
113. [...]
#tr.ts: [...]
#tr.en: ...
114. [...]
#tr.ts: [...]
#tr.en: ...
@column 4
1. [...] la-asz2-szu
#tr.ts: [...] laššu
#tr.en: ... there is none,
2. [... _x]-mesz_
#tr.ts: [...]
#tr.en: ... the ...,
3. [...]-u2-ni
#tr.ts: [...]
#tr.en: who ...,
4. [lu-u2 _ARAD2-mesz_] lu#-u2 _geme2-mesz_
#tr.ts: lū urdī lū amāte
#tr.en: if male or female slaves,
5. [...]-as,
#tr.ts: [...]-aṣ
#tr.en: ... .
@law 55
6. [szum-ma ] _lu2#_ ba-tu-ul-ta
#tr.ts: šumma a’īlu mārat a’īle batulta
#tr.en: If a man a maiden
7. [sza i-na _e2_ a]-bi-i-sza
#tr.ts: ša ina bēt abiša
#tr.en: who in the house of her father
8. [us-bu]-tu-u2-ni
#tr.ts: usbutuni
#tr.en: resides
9. [pa-ga-ar]-sza la-a u2-tar-ri-szu-ni
#tr.ts: pagarša lā utarrišuni
#tr.en: whose body had not been ‘plowed,’
10. [e-mu]-qa# la-a pa-te-a-tu-u2-ni
#tr.ts: emūqa lā pateatuni
#tr.en: with force was not ‘opened,’
11. la-a# ah-za-tu-u2-ni
#tr.ts: lā aḫzatuni
#tr.en: who is not married
12. u3 ru-gu-um-ma-na-a
#tr.ts: u rugummānâ
#tr.en: and a lawsuit
13. a-na _e2_ a-bi-i-sza
#tr.ts: ana bēt abiša
#tr.en: against whose father’s house
14. la-a ir-szi-u2-ni
#tr.ts: lā irši'ūni
#tr.en: is not pending,
15. _lu2_ lu-u2 i-na lib3-bi _iri_
#tr.ts: a’īlu lū ina libbi āle
#tr.en: a man whether in the center of the city
16. lu-u2 i-na s,e-e-re
#tr.ts: lū ina ṣēre
#tr.en: or in the countryside
17. lu-u2 i-na mu-sze i-na re-be-e-te
#tr.ts: lū ina mūše ina rebēte
#tr.en: or at night in the street
18. lu-u2 i-na _e2_ qa-re-e-te
#tr.ts: lū ina bēt qarēte
#tr.en: or in the store room
19. lu-u2 i-na i-si-ni a-le
#tr.ts: lū ina isinni āle
#tr.en: or during a festival of the city—
20. _lu2_ ki-i da-'-a-ni
#tr.ts: a’īlu kî da’’āni
#tr.en: the man (who) with strength
21. {munus}ba-tul-ta is,-ba-at-ma
#tr.ts: batulta iṣbatma
#tr.en: the maiden seized, and
22. u2-ma-an-ze-e-'-szi
#tr.ts: umanze’ši
#tr.en: raped—
23. a-bu-sza {munus}ba-tu-ul-te
#tr.ts: abuša batulte
#tr.en: the father of the maiden
24. _dam_-at na-i-ka-a-na
#tr.ts: aššat nā’ikāna
#tr.en: the wife of he who lay
25. sza {munus}ba-tul-te i-laq-qi2
#tr.ts: ša batulte ilaqqi
#tr.en: with the young woman will take,
26. a-na ma-an-zu-u2-'-e
#tr.ts: ana manzu'e
#tr.en: for raping
27. i-id-da-an-szi
#tr.ts: iddanši
#tr.en: he will give her;
28. a-na mu-te-sza la-a u2-tar-szi
#tr.ts: ana muteša lā utârši
#tr.en: to her husband he shall not return her,
29. i-laq-qi2-szi
#tr.ts: ilaqqiši
#tr.en: he shall take her;
30. a-bu _dumu-munus_-su ni-ik-ta
#tr.ts: abu mārassu nīkta
#tr.en: the father his laid daughter
31. a-na na-i-ka-ni-sza
#tr.ts: ana nā'ikāniša
#tr.en: to the one who lay with her
32. ki-i a-hu-ze-te i-id-dan-szi
#tr.ts: kî aḫuzzete iddanši
#tr.en: in marriage he shall give;
33. szum-ma _dam_-su la-asz2-szu
#tr.ts: šumma aššassu laššu
#tr.en: if his wife there is none,
34. 3(disz)-a-te _ku3-babbar sa10_ ba-tu-ul-te
#tr.ts: šalšāte kaspe šīm batulte
#tr.en: 3 times in silver the price of the maiden
35. na-i-ka-a-nu a-na a-bi-sza id-dan
#tr.ts: nā'ikānu ana abiša iddan
#tr.en: the one who lay with her to her father shall give;
36. na-i-ka-an-sza ih-ha-a-si
#tr.ts: nā'ikāna ša iḫḫassi
#tr.en: the one who lay with her shall marry her,
37. la-a i-sa-ma-ak-szi
#tr.ts: lā isammakši
#tr.en: he shall not reject her;
38. szum-ma a-bu la-a ha-a-di
#tr.ts: šumma abu lā ḫadi
#tr.en: if it not please the father,
39. _ku3-babbar_ 3(disz)-a-te sza {munus}ba-tul-te
#tr.ts: kaspa šalšāte ša batulte
#tr.en: silver 3 times the maiden
40. i-ma-har _dumu-munus_-su
#tr.ts: imaḫḫar mārassu
#tr.en: he shall receive; his daughter
41. a-na sza ha-di-u2-ni i-id-dan
#tr.ts: ana ša ḫadiūni iddan
#tr.en: to whomever he pleases he shall give.
@law 56
42. szum-ma _munus_ ba-tul-tu ra-ma-an-sza
#tr.ts: šumma batultu ramānša
#tr.en: If a maiden her person
43. a-na _lu2_ ta-at-ti-din
#tr.ts: ana a'īle tattidin
#tr.en: to a man has given,
44. _lu2_ i-tam-ma a-na _dam_-ti-szu
#tr.ts: a'īlu itamma ana aššatišu
#tr.en: the man shall swear: to his wife
45. la-a i-qar-ri-i-bu
#tr.ts: lā iqarribū
#tr.en: they shall not approach;
46. 3(disz)-a-te _ku3-babbar sa10_ ba-tu-ul-te
#tr.ts: šalšāte kaspe šīm batulte
#tr.en: 3 times the price of the maiden
47. na-i-ka-a-nu i-id-dan
#tr.ts: nā'ikānu iddan
#tr.en: the one who lay with her shall give;
48. a-bu _dumu-munus_-[su]
#tr.ts: abu mārassu
#tr.en: the father his daughter
49. ki-i ha-di-u2-ni e-ep-pa#-[asz]
#tr.ts: kî ḫadiuni eppašši
#tr.en: as he pleases shall treat.
@law 57
50. lu-u2 ma-ha-s,u lu-u2 [...]
#tr.ts: lū maḫāṣu lū [...]
#tr.en: Whether a beating or ...
51. [sza-a _dam_]-at _lu2#_ [...]
#tr.ts: ša aššat a'īle [...]
#tr.en: of the wife of a man ...
52. [sza i-na t,up]-pe# szat,-ru#-[u2-ni]
#tr.ts: ša ina ṭuppe šaṭruni
#tr.en: what on a tablet was written
53. [ma-har _{lu2}di-ku5-mesz_ li-in-ni-pu-usz]
#tr.ts: maḫār dayyānē linnipuš
#tr.en: before judges will be dealt with.
@law 58
54. i-na hi-t,a-a-ni gab-[bi lu-u2 na-pa-li lu-u2]
#tr.ts: ina ḫiṭāni gabbi lū napāli lū
#tr.en: In all punishments, whether gouging or
55. na-ka-a-si sza#-[a _dam_-at _lu2_]
#tr.ts: nakāsi ša aššat a'īle
#tr.en: cutting of the wife of a man
56. u3 gal-lu-le de-e-[...]
#tr.ts: u gallule de-[...]
#tr.en: and ...
57. ki-i sza-a [i-na t,up-pi szat,-ru-u2-ni]
#tr.ts: kî ša ina ṭuppi šaṭruni
#tr.en: as on the tablet is written.
@law 59
58. usz-szer hi-t,a-a-ni sza-[a _dam_-at _lu2_]
#tr.ts: uššer ḫiṭāni ša aššat a'īle
#tr.en: Additionally, the punishments of the wife of a man
59. sza i-na t,up-pi [szat,-ru-u2-ni]
#tr.ts: ša ina ṭuppi šaṭrūni
#tr.en: that on a tablet it are written,
60. _lu2 dam_-su [i-na-at,-t,u]
#tr.ts: a'īlu aššassu inaṭṭu
#tr.en: a man his wife may whip,
61. i-ba-qa-an uz#-[ni-sza]
#tr.ts: ibaqqan uznīša
#tr.en: may pluck, her ears
62. u2-hap-pa u2-la#-[ap-pat]
#tr.ts: uḫappa ulappat
#tr.en: may smash, may beat—
63. a-ra-an-szu la-asz2-szu#
#tr.ts: aranšu laššu
#tr.en: punishment for him there is none.
@colophon
64. _iti_ ša-sa-ra-a-te _u4 2(disz)-[kam_]
#tr.ts: uraḫ ša-sarrāte ūmam šaniam
#tr.en: Month “ša-sarrāte,” 2nd day,
65. li-mu {disz}sa-[gi]-u2
#tr.ts: limmu sagiu
#tr.en: eponym of “Sagiu” (?).

2016-05-18 09:50:25, entered by englund for vandyke
&P281779 = KAV 001
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
@column 1
@law 1
1. szum#-ma# _munus_ [lu-u2] _dam lu2_
#tr.ts: šumma sinniltu lū aššat a’īle
#tr.en: if a woman, whether the wife of a man
2. [lu]-u2# [_dumu]-munus# lu2_
#tr.ts: lū mārat a’īle
#tr.en: or the daughter of a man,
3. [a-na] _e2 dingir_ te#-ta-ra-ab
#tr.ts: ana bēt ile tētarab
#tr.en: into the house of a god has entered,
4. [i-na] _e2 dingir_ [mi]-im-ma
#tr.ts: ina bēt ile mimma
#tr.en: from the house of the god something
5. [sza esz]-re#-ti-e# [tal-ti-ri-iq
#tr.ts: ša ešrēte taltiriq
#tr.en: of the god has stolen;
6. [i-na qa]-ti#-[sza] is,-s,a-bi-[it]
#tr.ts: ina qātiša iṣṣabit
#tr.en: (if) it in her (own) hand was seized,
7. lu-u2 ub-ta-e#-ru-u2-[szi]
#tr.ts: lū ubta’’erūši
#tr.en: or they prove against her
8. lu-u2 uk-ta-i-nu-[u2-szi]
#tr.ts: lū ukta’’inūši
#tr.en: and they convict her,
9. ba#-e-ru-ta# [i-laq-qi2-i-ma]
#tr.ts: ba’erūta ilaqqima
#tr.en: a divination they shall perform, and
10. _dingir#_ i#-sza#-'#-[u2-lu]
#tr.ts: ila iša’ulū
#tr.en: a god they shall ask;
11. ki#-i sza-a [_dingir_ a-na e-pa-sze]
#tr.ts: kî ša ilu ana epāše
#tr.en: according to what the god to do
12. i#-qa#-ab!(AD)-[bi-u2-ni]
#tr.ts: iqabbiuni
#tr.en: will instruct,
13. e#-ep-pu-szu-u2#-szi
#tr.ts: eppušūši
#tr.en: they will do to her.
@law 2
14. szum#-[ma] _munus_ lu-u2 _dam_-at _lu2#_
#tr.ts: šumma sinniltu lū aššat a’īle
#tr.en: if a woman, whether the wife of a man
15. lu-u2 _dumu-munus lu2_
#tr.ts: lū mārat a’īle
#tr.en: or the daughter of a man,
16. szi-il-la-ta taq-t,i3-bi
#tr.ts: šillata taqtibi
#tr.en: slander has spoken
17. lu-u2 mi-qi2-it pe-e
#tr.ts: lū miqit pê
#tr.en: or a mockery
18. ta-ar-ti-i-szi
#tr.ts: tartiši
#tr.en: has had,
19. _munus_ szi-i-it
#tr.ts: sinniltu šīt
#tr.en: that woman
20. a-ra-an-sza ta-na-asz2-szi
#tr.ts: aranša tanašši
#tr.en: her penalty shall bears,
21. a-na mu-ti-sza _dumu-mesz_-sza _dumu-munus-mesz_-sza
#tr.ts: ana mutiša mārēša mārāteša
#tr.en: her husband, her sons, her daughters
22. la-a i-qar-ri-i-bu
#tr.ts: lā iqarribū
#tr.en: they shall not approach (with a claim).
@law 3
23. szum-ma _lu2_ lu-u2 ma-ri-is,
#tr.ts: šumma a’īlu lū mariṣ
#tr:en: if a man, whether sick
24. lu-u2 me-et _dam_-su i-na _e2_-szu
#tr.ts: lū mēt aššassu ina bētišu
#tr.en: or dead, his wife from his house
25. mi-im-ma tal-ti-ri-iq
#tr.ts: mimma taltiriq
#tr.en: something has stolen,
26. lu-u2 a-na _lu2_ lu-u2 a-na _munus_
#tr.ts: lū ana a’īle lū ana sinnilte
#tr.en: and to either a man or a woman
27. u3 lu-u2 a-na ma-am-ma
#tr.ts: ū lū ana mamma
#tr.en: or to any
28. sza-ne2-em-ma ta-ti-din
#tr.ts: šanêmma tattidin
#tr.en: other one has given,
29. _dam_-at _lu2_
#tr.ts: aššat a’īle
#tr.en: the wife of the man
30. u3 ma-hi-ra-nu-te-ma
#tr.ts: u māḫirānūtema
#tr.en: and the recipients
31. i-du-uk-ku-szu-nu
#tr.ts: idukkūšunu
#tr.en: they shall kill;
32. u3 szum-ma _dam_-at _lu2_
#tr.ts: u šumma aššat a’īle
#tr.en: and if the wife of the man,
33. sza mu-us-sa bal-t,u-u2-ni
#tr.ts: ša mussa balṭuni
#tr.en: whose husband is well,
34. i-na _e2_ mu-ti-sza tal-ti-ri-iq
#tr.ts: ina bēt mutiša taltiriq
#tr.en: from the house of her husband has stolen
35. lu-u2 a-na _lu2_ lu-u2 a-na _munus_
#tr.ts: lū ana a’īle lū ana sinnilte
#tr.en: and to either a man or a woman
36. u3 lu-u2 a-na ma-am-ma
#tr.ts: ū lū ana mamma
#tr.en: or to any
37. sza-ne2-em-ma ta-at-ti-din
#tr.ts: šanêmma tattidin
#tr.en: other one has given,
38. _lu2 dam_-su u2-ba-ar
#tr.ts: a’īlu aššassu uba’’ar
#tr.en: the husband his wife shall prove
39. u3 hi-i-t,a e-em-me-ed
#tr.ts: u ḫīṭa emmed
#tr.en: and a penalty shall impose;
40. u3 ma-hi-ra-a-nu sza i-na qa-at
#tr.ts: u māḫirānu ša ina qāt
#tr.en: and the recipient, who from the hand of
41. _dam_-at _lu2_ im-hu-ru-u2-ni
#tr.ts: aššat a’īle imḫuruni
#tr.en: the wife of the man received,
42. szur-qa i-id-da-an
#tr.ts: šurqa iddan
#tr.en: the stolen property shall give
43. u3 hi-i-t,a ki-i sza-a _lu2_
#tr.ts: u ḫīṭa kî ša a’īlu
#tr.en: and a penalty like that which the man
44. _dam_-su e-mi-du-u2-ni
#tr.ts: aššassu ēmiduni
#tr.en: against his wife imposed
45. ma-hi-ra-a-na e-em-mi-du
#tr.ts: māḫirāna emmidū
#tr.en: against the recipient they shall impose.
@law 4
46. szum-ma lu-u2 _ARAD2_ lu-u2 _geme2_
#tr.ts: šumma lū urdu lū amtu
#tr.en: If either a male slave or a female slave
# ARAD2 copied as APIN, photo unclear
47. i-na qa-at _dam_-at _lu2_
#tr.ts: ina qāt aššat a’īle
#tr.en: from the hand of the wife of a man
48. mi-im-ma im-ta-ah-ru
#tr.ts: mimma imtaḫru
#tr.en: something has received,
49. sza _ARAD2_ u3 _geme2_ ap-pi-szu-nu
#tr.ts: ša urde u amte appīšunu
#tr.en: of the male servant and the female servant their nose
50. uz-ni-szu-nu u2-na-ak-ku-su
#tr.ts: uznīšunu unakkusū
#tr.en: (and) their ears they shall cut off;
51. szur-qa u2-mal-lu-u2 _lu2_ sza _dam_-szu#
#tr.ts: šurqa umallû a’īlu ša aššatišu
#tr.en: the stolen property they make whole; the husband, of his wife
52. uz-ni-sza u2-na#-ak#-ka#-as2
#tr.ts: uznīša unakkas
#tr.en: her ears shall cut off;
53. u3 szum#-ma# _dam#_-su# u2-usz-szer3
#tr.ts: u šumma aššassu uššer
#tr.en: and if his wife he releases,
54. [uz]-ni-sza la-a u2-na-ak-ki-is
#tr.ts: uznīša lā unakkis
#tr.en: her ears he did not cut off,
55. sza _ARAD2_ u3 _geme2_ la-a u2-na-ku-su-ma
#tr.ts: ša urde u amte lā unakkusūma
#tr.en: of the male slave and female slave they shall not cut off;
56. szur-qa la-a u2-ma-lu-u2
#tr.ts: šurqa lā umallû
#tr.en: the stolen property they shall make whole.
@law 5
57. szum-ma _dam_-at _lu2_ i-na _e2 lu2_
#tr.ts: šumma aššat a’īle ina bēt a’īle
#tr.en: if the wife of a man from the house of a man,
58. sza-ne2-e-ma mim3-ma tal-ti-ri-iq
#tr.ts: šanêmma mimma taltiriq
#tr.en: a second one, something has stolen,
59. a-na qa-at _5(disz) ma-na an-na_
#tr.ts: ana qāt ḫamšat mina annake
#tr.en: it a value of 5 minas of lead
60. tu-ta-at-tir _en_ szur-qi2 i-tam-ma
#tr.ts: tūtattir bēl šurqi itamma
#tr.en: exceeds, the owner of the stolen property shall swear,
61. ma-a szum-ma u2-sza-hi-zu-szi-ni
#tr.ts: mā šumma ušāḫizušini
#tr.en: saying: “If I caused her to seize,”
62. ma-a i-na _e2_-ia szi-ir-qi2
#tr.ts: mā ina bētiya širqī
#tr.en: saying ‘From my house steal!‘;
63. szum-ma mu-us-sa ma-gi-ir
#tr.ts: šumma mussa magir
#tr.en: if her husband is in agreement,
64. szur-qa id-dan u3 i-pa-at,-t,ar-szi
#tr.ts: šurqa iddan u ipaṭṭarši
#tr.en: the stolen property he shall give and he shall redeem her,
65. uz-ni-sza u2-na-ak-ka-as2
#tr.ts: uznīša unakkas
#tr.en: her ears he shall cut off;
66. szum-ma mu-us-sa a-na pa-t,a-ri-sza
#tr.ts: šumma mussa ana paṭāriša
#tr.en: if her husband to her redeeming
67. la-a i-ma-ag-gu-ur
#tr.ts: lā imaggur
#tr.en: does not agree,
68. _en_ szur-qe2 i-laq-qe2-e-szi
#tr.ts: bēl šurqe ilaqqeši
#tr.en: the owner of the stolen property shall take her
69. u3 ap-pa-sza i-na-ak-ki-is
#tr.ts: u appaša inakkis
#tr.en: and her nose shall cut off.
@law 6
70. szum-ma _dam_-at _lu2_ ma-asz2-ka-at-ta
#tr.ts: šumma aššat a’īle maškatta
#tr.en: If the wife of a man a deposit
71. i-na ki-i-di tal-ta-ka-an
#tr.ts: ina kīde taltakan
#tr.en: in the countryside has place,
72. ma-hi-ra-a-nu
#tr.ts: māḫirānu
#tr.en: the receiver
73. szur-qa i-na-asz2-szi
#tr.ts: šurqa inašši
#tr.en: the stolen property shall bear.
@law 7
74. szum-ma _munus_ qa-ta a-na _lu2_ ta-ta-bal
#tr.ts: šumma sinniltu qāta ana a’īle tattabal
#tr.en: If a woman a hand against a man has lifted,
75. ub-ta-e-ru-u2-szi
#tr.ts: ubta’’erūši
#tr.en: they prove against her
76. _3(u) ma-na an-na_ ta-ad-dan
#tr.ts: šalašā mina annaka taddan
#tr.en: and she shall pay 30 mina of lead,
77. 2(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-szi
#tr.ts: ešrā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūši
#tr.en: they will strike her 20 times with a staff.
@law 8
78. szum-ma _munus_ i-na s,a-al-te isz-ka
#tr.ts: šumma sinniltu ina ṣalte iška
#tr.en: If a woman is in an arguement the testicle
79. sza _lu2_ ta-ah-te-e-pi
#tr.ts: ša a’īle taḫtepi
#tr.en: of a man has smashed,
80. 1(disz) u2-ba-an-sza i-na-ki-su
#tr.ts: ilten ubānša inakkisū
#tr.en: they shall cut off one of her fingers,
81. u3 szum-ma _{lu2}a-zu_ ur-tak-ki-is-ma
#tr.ts: u šumma a’īle asû urtakkisma
#tr.en: and if a physician has bandaged it,
82. isz-ku sza-ne2-tu il-te-sza-ma
#tr.ts: išku šanītu iltešama
#tr.en: a second testicle with it
83. ta-at-ta-al-pa-at
#tr.ts: tattalpat
#tr.en: has become infected,
84. [e]-ri-im-ma tar-ti-i-szi
#tr.ts: erima tartiši
#tr.en: redness has had,
85. [u3] lu#-u2 i-na s,a-al-te
#tr.ts: u lū ina ṣalte
#tr.en: or in the argument
86. [isz]-ka# sza-ne2-ta tah-te-pi
#tr.ts: iška šanita taḫtepi
#tr.en: the second testicle she has crushed,
87. _[gaba?]-mesz#_-sza ki-la-lu-un i-na-pu-lu
#tr.ts: irāteša kilallūn innappulu
#tr.en: both of her breasts will be gouged out.
@law 9
88. [szum-ma] _lu2_ qa-ta a-na _dam_-at _lu2_
#tr.ts: šumma a’īlu qāta ana aššat a’īle
#tr.en: If a man his hand against the wife of a man
89. [u2]-bil# ki-i šer2-re e-pu-us-si
#tr.ts: ūbil kī šerre ēpussi
#tr.en: lifted, like a child has treated,
90. [ub]-ta-e-ru-u2-usz
#tr.ts: ubta’’erūš
#tr.en: and they have proven it
91. [uk]-ta-i-nu-u2-usz
#tr.ts: ukta’’inūš
#tr.en: and have convicted him,
92. [1(disz)] u2-ba-an-szu i-na-ki-su
#tr.ts: ilten ubānšu inakkisū
#tr.en: 1 of his fingers they shall cut off;
93. [szum]-ma i-it-ti-szi-iq-szi
#tr.ts: šumma ittišiqši
#tr.en: If he has kissed her,
94. [sza]-pa-as-su szap-li-ta
#tr.ts: šapassu šaplīta
#tr.en: his lower lip
95. [a-na] pe#-e ri-im-te sza-a pa-a-sze
#tr.ts: ana pê erimte ša pāše
#tr.en: to the blade of an ax
96. [i-sza]-ad#-du-du i-na-ki-su
#tr.ts: išaddudu inakkisu
#tr.en: They shall draw and cut it off.
@law 10
97. [szum-ma lu]-u2# _lu2_ lu-u2 _munus_
#tr.ts: šumma lū a’īlu lū sinniltu
#tr.en: If either a man or a woman
98. [a-na _e2 lu2_] e-ru-bu-ma
#tr.ts: ana bēt a’īle ērubuma
#tr.en: the house of a man entered,
99. [lu-u2 _lu2_ lu]-u2 _munus_ i-du-ku
#tr.ts: lū a’īla lū sinnilta idūku
#tr.en: either a man or a woman killed,
100. [a-na _en e2_] da#-i-ka-nu-te
#tr.ts: ana bēl bēte dā’ikānūte
#tr.en: to the owner of the house the killers
101. [i-id-du-nu] pa-nu-szu-u2-ma
#tr.ts: iddunū panūšuma
#tr.en: they will give, and if he so chooses,
102. [i-du-uk]-ku#-szu-nu
#tr.ts: idukkūšunu
#tr.en: they shall kill them;
103. [pa-nu-szu-ma im-ma-an]-ga-ar
#tr.ts: panūšuma immaggar
#tr.en: if he so chooses and comes to an agreement,
104. [mi-im-ma-szu-nu] i-laq-qe2
#tr.ts: mimmašunu ilaqqe
#tr.en: anything of theirs he shall take.
@column 2
1. [u3 szum-ma i-na _e2_] da-i-[ka-nu-te]
#tr.ts: u šumma ina bēt dā’ikānūte
#tr.en: but if in the household of the killers
2. mi-im#-[ma sza ta-da-ne2 la-asz2-szu]
#tr.ts: mimma ša tadāne laššu
#tr.en: something of giving is none,
3. lu-u2 _dumu#_ [lu-u2 _dumu-munus_]
#tr.ts: lū māra lū mārta
#tr.en:either a son or a daughter
4. [...] im-[...]
#tr.ts: ... im...
#tr.en: ...
5. [...]-na# _e2_ [...]
#tr.ts: ...na bēt ...
#tr.en: ... house ...
6. [...]
#tr.ts: ...
#tr.en: ...
7. [...]
#tr.ts: ...
#tr.en: ...
@law 11
8. [szum-ma ...]
#tr.ts: šumma […]
#tr.en: If …
9. [...]
#tr.ts: […]
#tr.en: …
10. [...]
#tr.ts: […]
#tr.en: …
11. [...]
#tr.ts: […]
#tr.en: …
12. szi-[...]
#tr.ts: ši-[…]
#tr.en: …
13. sza [x x] e#-pa-a-[...]-li
#tr.ts: ša […] epa-[...]-li
#tr.en: …
@law 12
14. szum-ma _dam_-at _lu2_ i-na re-be-e-te
#tr.ts: šumma aššat a’īle ina rebēte
#tr.en: If a wife of a man, through a thoroughfare,
15. te-te-ti-iq _lu2_ is,-s,a-ba-a-si
#tr.ts: tētetiq a’īlu iṣṣabassi
#tr.en: has crossed, and a man seized her,
16. la-ni-ik-ki-me iq-t,i3-bi-a-asz#-sze
#tr.ts: lanīkkime iqṭibiašše
#tr.en: “I want to lie with you” has said to her,
17. la-a ta-ma-gu-ur ta-ta-na-s,a-ar
#tr.ts: la tamaggur tattanaṣṣar
#tr.en: she shall not agree, but should guard against it;
18. e-mu-qa-ma is,-s,a-ba-as-si
#tr.ts: emūqamma iṣṣabassi
#tr.en: if he then by force has seized her,
19. it-ti-ak-szi
#tr.ts: ittiakši
#tr.en: and lain with her
20. lu-u2 i-na _ugu dam lu2_ ik-szu-du-usz
#tr.ts: lū ina muḫḫi aššat a’īle ikšudūš
#tr.en: whether upon the wife of a man they overcame him
21. u3 lu-u2 ki-i _munus_ i-ni-ku-u2-ni
#tr.ts: u lū kî sinnilta inīkuni
#tr.en: or that with a woman he lay
22. sze-bu-tu ub-ta-e-ru-usz
#tr.ts: šēbūtu ubta’’erūš
#tr.en: witnesses have proven against him,
23. _lu2_ i-du-uk-ku
#tr.ts: a’īla idukkū
#tr.en: the man they shall kill;
24. sza _munus_ hi-i-t,u la-asz2-szu
#tr.ts: ša sinnilte ḫīṭu laššu
#tr.en: for the woman there is no penalty.
@law 13
25. szum-ma _dam#_-at _lu2_ isz-tu _e2_-ti-sza
#tr.ts: šumma aššat a’īle ištu bētiša
#tr.en: If a wife of a man out of her house
26. ta-at-ti#-s,i-ma a-na _ugu lu2_
#tr.ts: tattiṣīma ana muḫḫi a’īle
#tr.en: has gone, and to a man
27. a-szar us#-bu-u2-ni ta-ta-lak
#tr.ts: ašar usbuni tattalak
#tr.en: where he resides has gone,
28. it-ti-ak-szi ki-i _dam_-at _lu2_-ni
#tr.ts: ittiakši kî aššat a’īlenni
#tr.en: (and) he lay with her, (althought) that (she is) a wife of a man
29. i-di _lu2_ u3 _munus_-ma i-duk-ku
#tr.ts: īde a’īla u sinniltama idukkū
#tr.en: he knew, they shall kill the man as well as the woman.
@law 14
30. szum-ma _dam_-at _lu2 lu2_ lu-u2
#tr.ts: šumma aššat a’īle a’īlu lū
#tr.en: If, to the wife of a man a man either
31. i-na _e2_ al-tam-me lu-u2 i-na re-be-te
#tr.ts: ina bēt-altamme lu ina rebēte
#tr.en: in a tavern or in the open street,
32. ki-i _dam_-at _lu2_-ni i-di
#tr.ts: kî aššat a’īlenni īde
#tr.en: (although) that (she is) a wife of a man he knew,
33. it-ti-ak-si ki-i _lu2_ sza _dam_-su
#tr.ts: ittiakši kî a’īlu ša aššassu
#tr.en: has lain with her, whatever the man his wife
34. a-na e-pa-sze e-qa-ab-bi-u2-ni
#tr.ts: ana epāše iqabbiuni
#tr.en: to treat has commanded,
35. {lu2}na-i-ka-na e-pu-szu
#tr.ts: nā’ikāna eppušū
#tr.en: to the lover they shall do;
36. szum-ma ki-i _dam_-at _lu2_-ni la-a i-di
#tr.ts: šumma kî aššat a’īlenni la īde
#tr.en: if that (she is) a wife of a man he did not know,
37. i-it-ti-a-ak-szi
#tr.ts: ittiakši
#tr.en: and with her he lay,
38. {lu2}na-i-ka-a-nu za-a-ku
#tr.ts: nā’ikānu zaku
#tr.en: the lover is clean;
39. _lu2 dam_-su u2-ba-ar
#tr.ts: a’īlu aššassu ubâr
#tr.en: the man against his wife shall prove
40. ki-i lib3-bi-szu e-pa-a-si#!(su)
#tr.ts: kî libbišu eppassi
#tr.en: and as his stomach (commands) shall treat her.
@law 15
41. szum-ma _lu2_ isz-tu _dam_-ti-szu _lu2_ is,-s,a-bat
#tr.ts: šumma a’īla ištu aššitišu a’īlu iṣṣabat
#tr.en: If a man (ass.) from his wife a man has seized,
42. ub-ta-e-ru-u2-usz
#tr.ts: ubta’’erūš
#tr.en: and they have proven him
43. uk-ta-i-nu-u2-usz
#tr.ts: ukta’’inūš
#tr.en: and convicted him,
44. ki-la-al-le-szu-nu-ma
#tr.ts: killallēšunuma
#tr.en: both of them
45. i-du-uk-ku-szu-nu
#tr.ts: idukkūšunu
#tr.en: they shall kill;
46. a-ra-an-szu la-asz2-szu
#tr.ts: aranšu laššu
#tr.en: his is not crime;
47. szum-ma is,-s,a-ab-ta lu-u2 a-na _ugu lugal_
#tr.ts: šumma iṣṣabta lū ana muḫḫi šarre
#tr.en: if he has seized and either to the king
48. lu-u2 a-na _ugu di-ku5-mesz_ it-tab-la
#tr.ts: lū ana muḫḫi dayyānī ittabla
#tr.en: or to judges has brought (him),
49. u2-ub-ta-e-ru-u2-usz
#tr.ts: ubta’’erūš
#tr.en: and they have proven against him
50. u2-uk-ta-i-nu-u2-usz
#tr.ts: ukta’’inūš
#tr.en: and have convicted him,
51. szum-ma mu-ut _munus dam_-su i-du-ak
#tr.ts: šumma mut sinnilte aššassu iduak
#tr.en: if the husband of the woman his wife kills,
52. u3 a-i-la i-du-ak-ma
#tr.ts: u a’īla iduakma
#tr.en: he shall the man also kill;
53. szum-ma ap-pa sza _dam_-szu i-na-ki-is5
#tr.ts: šumma appa ša aššatišu inakkis
#tr.en: if he the nose of his wife cuts off,
54. _lu2_ a-na sza re-sze-en u3-tar
#tr.ts: a’īla ana ša-rēšēn utâr
#tr.en: the man into a eunuch he shall turn,
55. u3 pa-ni-szu gab-ba i-na-qu-ru
#tr.ts: u panīšu gabba inaqqurū
#tr.en: and his face they shall cut up;
56. u3 szum-ma _dam_-su# [u2-usz-szir3]
#tr.ts: u šumma aššassu [uššar]
#tr.en: and if he his wife releases,
57. _lu2_ u2#-[usz-szu-ru]
#tr.ts: a’īla uššurū
#tr.en: the man they shall release.
@law 16
58. szum-ma _lu2 dam_-at# [_lu2_ i-na lu-mun?]
#tr.ts: šumma a’īlu aššat a’īle ina lumun
#tr.en: if a man with a wife of a man by evil(?) of
59. pi-i-sza [it-ti-a-ak-szi]
#tr.ts: pīša ittiakši
#tr.en: her mouth has lain,
60. hi-i-t,u sza _lu2_ la-[asz2-szu]
#tr.ts: ḫīṭu ša a’īle laššu
#tr.en: a penalty of the man is none;
61. _lu2 {munus}dam_-su hi-i-t,a
#tr.ts: a’īlu aššassu ḫīṭa
#tr.en: a man against his wife a penalty
62. ki-i lib3-bi-szu e-em-mi-id
#tr.ts: kî libbišu emmid
#tr.en: as his stomach (commands) shall impose
63. szum-ma e-mu-qa-a-ma it-ti-ak-szi
#tr.ts: šumma emūqamma ittiakši
#tr.en: if rather by force her has lain with her,
64. ub-ta-e-ru-u2-usz
#tr.ts: ubta’’erūš
#tr.en: they have proven him
65. uk-ta-i-nu-u2-usz
#tr.ts: ukta’’inūš
#tr.en: have convicted him,
66. hi-t,a-szu ki-i sza _dam_-at _lu2_-ma
#tr.ts: ḫīṭṭašu kî ša aššat a’īlemma
#tr.en: his penalty is as that of the wife of a man.
@law 17
67. szum-ma _lu2_ a-na _lu2_ iq-ti-bi
#tr.ts: šumma a’īlu iqtibi
#tr.en: if a man to a man has said,
68. ma-a _dam_-ka it-ti-ni-ik-ku
#tr.ts: mā aššatka ittinikkū
#tr.en: saying “with your wife they have lain repeatedly,”
69. sze-bu-u2-tu la-asz2-szu
#tr.ts: šebūtū laššu
#tr.en: but witnesses are none,
70. ri-ik-sa-a-te i-sza-ak-ku-nu
#tr.ts: riksāte išakkunū
#tr.en: a contract they will set,
71. a-na _i7_{i-id} il-lu-u2-ku
#tr.ts: ana id illukū
#tr.en: to Id they will go.
@law 18
72. szum-ma _lu2_ a-na tap-pa-i-szu
#tr.ts: šumma a’īlu ana tappā'išu
#tr.en: if a man to his companion
73. lu-u2 i-na pu-uz-ri lu-u2 i-na s,a-al-te
#tr.ts: lū ina puzri lu ina ṣalte
#tr.en: whether in secret or in a fight
74. iq-bi ma-a _dam_-ka it-ti-ni-ku
#tr.ts: iqbi mā aššatka ittinikkū
#tr.en: said, saying “with your wife they have lain repeatedly,”
75. ma-a a-na-ku u2-ba-ar
#tr.ts: mā anaku ubâr
#tr.en: saying “I will prove it,”
76. ba-u2-ra la-a i-la-'-e
#tr.ts: ba’’ura la ila’’e
#tr.en: but to prove it he is unable,
77. la-a u2-ba-e-er _lu2_ szu-a-tu
#tr.ts: la uba’’er a’īla šuātu
#tr.en: and he cannot prove, that man
78. 4(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
#tr.ts: erbā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūš
#tr.en: 40 times with a rod they shall strike;
79. _1(disz) iti u4-mesz_-te szi-par2 _lugal_ e-pa-asz2
#tr.ts: ilten uraḫ ūmāte šipar šarre eppaš
#tr.en: 1 month of days work of the king he shall perform,
80. i-ga-ad-di-mu-usz
#tr.ts: igaddimūš
#tr.en: they wil cut his hair,
81. u3 _1(asz) gun an-na_ id-da-an
#tr.ts: u ilten bilat annaka iddan
#tr.en: and 1 talent of tin he shall pay.
@law 19
82. szum-ma _lu2_ i-na pu-uz-ri
#tr.ts: šumma a’īlu ina puzri
#tr.en: if a man in secret
83. i-na _ugu_ tap-pa-i-szu a-ba-ta isz-kun
#tr.ts: ina muḫḫi tappā'išu abāta iškun
#tr.en: against his companion rumors spread,
84. ma-a it-ti-ni-ku-u2-usz
#tr.ts: mā ittinīkuš
#tr.en: saying “they have lain repeatedly with him,”
85. lu-u2 i-na s,a-al-te a-na pa-ni _erin2-mesz_
#tr.ts: lū ina ṣalte ana pani ṣābē
#tr.en: or in a fight before people
86. iq-bi-asz2-szu ma-a it-ti-ni-ku-ka
#tr.ts: iqbiaššu mā ittinikūka
#tr.en: has said to him, saying “they have lain repeatedly with you,”
87. ma-a u2-ba-ar-ka ba-u2-ra
#tr.ts: mā ubārka ba’ura
#tr.en: saying “I will prove it against you,” but to prove it
88. la-a i-la-a-'-e
#tr.ts: la ila’’e
#tr.en: he is unable,
89. la-a u2-ba-e-er _lu2_ szu-a-tu
#tr.ts: la uba’’er a’īla šuatu
#tr.en: and he cannot prove it, that man
90. 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
#tr.ts: ḫamšā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūš
#tr.en: 50 times with a rod they shall strike;
91. _1(disz) iti u4-mesz_-te szi-par2 _lugal_ e-pa-asz2
#tr.ts: ilten uraḫ ūmāte šipar šarre eppaš
#tr.en: 1 month of days work of the king he shall perform,
92. i-ga-di-musz u3 _1(asz) gun an-na_ id-dan
#tr.ts: igaddimūš u ilten bilat annaka iddan
#tr.en: they wil cut his hair, and 1 talent of lead he shall pay.
@law 20
93. szum-ma _lu2_ tap-pa-i-a-szu i-ni-ik
#tr.ts: šumma a’ilu tappâsu inīk
#tr.en: if a man with his companion lay,
94. ub-ta-e-ru-u2-usz
#tr.ts: ubta’’erūš
#tr.en: and they have proven him,
95. uk-ta-i-nu-u2-usz
#tr.ts: ukta’’inūš
#tr.en: have convicted him,
96. i-ni-ik-ku-u2-usz
#tr.ts: inikkūš
#tr.en: they shall lie with him,
97. a-na sza re-sze-en u2-tar-ru-usz
#tr.ts: ana ša-rēšēn utarrūš
#tr.en: and into a eunuch they shall turn him.
@law 21
98. szum-ma _lu2 dumu-munus lu2_ im-ha-as,-ma
#tr.ts: šumma a’īlu mārat a’īle imḫaṣma
#tr.en: if a man the daughter of a man struck,
99. sza-a lib3-bi-sza ul-ta-as,-le-esz
#tr.ts: ša libbiša ultaṣlēš
#tr.en: of her belly has caused a miscarry,
100. ub-ta-e-ru-u2-usz
#tr.ts: ubta’’erūš
#tr.en: they have investigated him,
101. uk-ta-i-nu-u2-usz
#tr.ts: ukta’’inūš
#tr.en: they have convicted him,
102. _2(asz) gun 3(u) ma-na an-na_ id-dan
#tr.ts: šittā bilat šalāšā mina annaka iddan
#tr.en: 2 talents and 30 minas of lead he shall pay,
103. 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
#tr.ts: ḫamšā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūš
#tr.en: 50 (blows) with rods they shall strike him,
104. _1(disz) iti u4-mesz_ szi-par2 _lugal_ e-pa-asz
#tr.ts: iltēn uraḫ umāte šipar šarre eppaš
#tr.en: one month of days the service of the king he shall do.
@law 22
105. szum-ma _dam_-at _lu2_ la-a a-bu-sza
#tr.ts: šumma aššat a’īle a’īlu lā abuša
#tr.en: If the wife of a man, a man not her father,
106. la-a a-hu-sza la-a _dumu_-sza
#tr.ts: lā aḫuša lā māraša
#tr.en: not her brother, not her son,
107. _lu2_ sza-ni-um-ma har-ra-a-na
#tr.ts: a’īlu šaniumma ḫarrāna
#tr.en: but some other man, a journey
108. ul-ta-as,-bi-si u3 ki-i _dam_-at
#tr.ts: ultaṣbissi u kî aššat
#tr.en: causes her to take on and that the wife of
109. _lu2_-ni la-a i-de i-tam-ma-ma
#tr.ts: a’īlenni lā īde itammama
#tr.en: another man he did not know, he shall swear
110. u3 _2(asz) gun an-na_
#tr.ts: u šittā bilat annaka
#tr.en: and 2 talents of lead
111. a-na mu-ut _munus_ i-id-dan
#tr.ts: ana mut sinnilte iddan
#tr.en: to the husband of the woman he shall pay;
@column 3
1. [szum]-ma ki-[i _dam_-at _lu2_-ni i-de]
#tr.ts: šumma kî aššat a’īlenni īde
#tr.en: if that she was the wife of a man he knew,
2. [bi]-it-qa#-a-te id-[dan-ma i-tam-ma]
#tr.ts: bitqāte iddanma itamma
#tr.en: damages he shall pay, he shall swear
3. [ma]-a# szum-ma a-ni-[ku-szi-ni]
#tr.ts: mā šumma anīkušini
#tr.en: saying “I certainly did not lie with her;”
4. u3# szum-ma _dam_-at [_lu2_ taq-t,i-bi]
#tr.ts: u šumma aššat a’īle taqṭibi
#tr.en: and if the wife of a man has declared,
5. [ma]-a# i-it-ti-ka-an-ni
#tr.ts: mā ittīkanni
#tr.en: saying, “He lay with me;”
6. [ki-i] _lu2#_ bi-it-qa-a-te
#tr.ts: kî a’īlu bitqāte
#tr.en: because the man damages
7. [a-na] _lu2_ id-di-nu-u2-ni
#tr.ts: ana a’īle iddinuni
#tr.en: to the man paid,
8. [a-na i7]{i#-id} il-lak
#tr.ts: ana id illak
#tr.en: to Id he shall go,
9. [ri-ik]-sa-tu-szu la-asz2-szu
#tr.ts: riksātušu laššu
#tr.en: his contract there is none;
10. szum#-[ma] i-na i7{i-id} it-tu-ra
#tr.ts: šumma ina id ittūra
#tr.en: if from Id he has turned away,
11. ki-i mu-ut _munus dam_-su
#tr.ts: kî mut sinnilte aššassu
#tr.en: as the husband of the woman his wife
12. e-pu-szu-u2-ni a-na szu-a-szu
#tr.ts: eppušuni ana šuāšu
#tr.en: treats, that one
13. e-ep-pu-u2-szu-usz
#tr.ts: eppušūš
#tr.en: they shall treat.
@law 23
14. szum-ma _dam_-at _lu2 dam_-at _lu2_-ma
#tr.ts: šumma aššat a’īle aššat a’īlima
#tr.en: if a wife a man, a wife of a man
15. a-na _e2_-ti-sza tal-te-e-qe2
#tr.ts: ana bētiša talteqe
#tr.en: into her house has taken
16. a-na _lu2_ a-na ni-a-ke ta-ti-din-szi
#tr.ts: ana a’īle niāke tattidinši
#tr.en: to a man for lying has given her,
17. u3 _lu2_ ki-i _dam_-at _lu2_-ni i-de
#tr.ts: u kî aššat a’īlenni īde
#tr.en: and that she was the wife of a man he knew,
18. ki-i sza _dam_-at _lu2_ i-ni-ku-u2-ni
#tr.ts: kî ša aššat a’īle inīkuni
#tr.en: like one who with the wife of a man lay,
19. e-pu-szu-usz u3 ki-i sza mu-ut _munus_
#tr.ts: eppušūš u kî ša mut sinnilte
#tr.en: they shall treat him; and as the husband of a woman
20. _dam_-su ni-ik-ta ep-pu-szu-u2-ni
#tr.ts: aššassu nīkta eppušuni
#tr.en: his fornicating wife treats,
21. {munus}mu-um-me-er-ta e-pu-szu
#tr.ts: mummerta eppušū
#tr.en: the procuress they shall treat;
22. u3 szum-ma mu-ut _munus dam_-su
#tr.ts: u šumma mut sinnilte aššassu
#tr.en: and if the husband of the woman, (to) his wife
23. ni-ik-ta mim3-ma la-a e-pa-asz2
#tr.ts: nīkta mimma lā eppaš
#tr.en: fornicating nothing does,
24. na-i-ka-na u3 mu-um-me-er-ta
#tr.ts: nā’ikāna u mummerta
#tr.en: (to) the lover and the procuress
25. mi-im-ma la-a e-pu-szu
#tr.ts: mimma lā eppušū
#tr.en: nothing they shall do,
26. u2-usz-szu-ru-szu-nu
#tr.ts: uššurūšunu
#tr. they shall release them;
27. u3 szum-ma _dam_-at _lu2_ la-a ti-i-de
#tr.ts: u šumma aššat a’īle lā tīde
#tr.en: and if the wife of a man did not know
28. u3 _munus_ sza a-na _e2_-ti-sza
#tr.ts: u sinniltu ša ana bētiša
#tr.en: and the woman who to her house
29. ta-al-qi-u2-szi-ni
#tr.ts: talqiušini
#tr.en: took her
30. ki-i pi-i-ge _lu2_ a-na _ugu_-sza
#tr.ts: kî pīge a’īla ana muḫḫiša
#tr.en: by deception a man to her
31. tu-ul-te-re-eb u3 it-ti-ak-szi
#tr.ts: tultēreb u ittiakši
#tr.en: has caused to enter and he lay with her,
32. szum-ma isz-tu _e2_ i-na u2-s,a-i-sza
#tr.ts: šumma ištu bēte ina uṣāiša
#tr.en: if from the house on her leaving
33. ki-i ni-ku-tu-u2-ni taq-t,i3-bi
#tr.ts: kî nīkutuni taqṭibi
#tr.en: that she was laid she has declared,
34. _munus_ u2-usz-szu-ru za-ku-a-at
#tr.ts: sinnilta uššurū zakuat
#tr.en: the woman they shall release, she is clean;
35. na-i-ka-na u3 mu-um-me-er-ta
#tr.ts: nāikāna u mummerta
#tr.en: the fornicator and the procuress
36. i-du-uk-ku
#tr.ts: idukkū
#tr.en: they shall kill;
37. u3 szum-ma _munus_ la-a taq-t,i3-bi
#tr.ts: u šumma sinniltu lā taqṭibi
#tr.en: and if the woman has not declared,
38. _lu2 dam_-su hi-i-t,a ki-i lib3-bi-szu
#tr.ts: a’īlu aššassu ḫīṭa kî libbišu
#tr.en: the man (upon) his wife a penalty according to his desire
39. e-em-mi-id na-i-ka-a-na
#tr.ts: emmid nā’ikāna
#tr.en: shall impose; the fornicator
40. u3 mu-me-er-ta i-duk-ku
#tr.ts: u mummerta idukkū
#tr.en: and the procuress they shall kill.
@law 24
41. szum-ma _dam_-at _lu2_ i-na pa-ni mu-ti-sza
#tr.ts: šumma aššat a’īle ina pāni mutiša
#tr.en: if the wife of a man from the presence of her husband
42. ra-ma-an-sza tal-ta-da-ad
#tr.ts: ramānša taltadad
#tr.en: herself withdraws,
43. lu-u2 i-na _sza3 iri_ am-mi-e-em-ma
#tr.ts: lū ina libbi āle ammiemma
#tr.en: and whether in the middle of that city
44. lu-u2 i-na _iri-didli_ qur-bu-u2-te
#tr.ts: lū ina ālāni qurbūte
#tr.en: or in nearby towns
45. a-szar# _e2_ ud-du-szi-i-ni
#tr.ts: ašar bēta uddušini
#tr.en: where a house he made known to her,
46. a-na _e2_ asz-szu-ra-ia-e te-ta-rab
#tr.ts: ana bēt aššurraye tētarab
#tr.en: to the house of an Assyrian has entered,
47. isz-tu# _nin e2_ u2-us-bat
#tr.ts: ištu bēlet bēte usbat
#tr.en: with the lady of the house is residing,
48. 3(disz)-szu# 4(disz)-szu# be-da-at _en e2_
#tr.ts: šalāšišu erbaišu bēdat bēl bēte
#tr.en: 3 or 4 (times) apent the night, and the owner of the house
49. ki#-i# _dam_-at _lu2_ i-na _e2_-szu
#tr.ts: kî aššat a’īle ina bētišu
#tr.en: that the wife of a man in his house
50. us#-bu#-tu-u2-ni la-a i-de
#tr.ts: usbutuni lā īde
#tr.en: was staying did not know,
51. i#-na# ur#-ki#-it-te _munus_ szi-i-<it>
#tr.ts: ina urkitte sinniltu šīt
#tr.en: later that woman
52. ta#-[at]-ta-as,-bat _en e2_ sza _dam_-su
#tr.ts: tattaṣbat bēl bēte ša aššassu
#tr.en: has been seized, the owner of the house whose wife
53. [i-na pa]-ni-szu ra-ma-an-sza
#tr.ts: ina pānišu ramānša
#tr.en: from his presence herself
54. [tal-ta-du]-du#-u2#-ni _dam_-su
#tr.ts: taltaduduni aššassu
#tr.en had drawn away, his wife
55. [u2-na-ka-as2-ma] i-laq-qe2
#tr.ts: unakkasma ilaqqe
#tr.en: he shall mutilate, and shall take;
56. [_dam_]-at _lu2_ sza _dam_-su il-te-sza
#tr.ts: aššat a’īle ša aššassu ilteša
#tr.en: the wife of a man who his wife with her
57. us-bu-tu-ni uz-ni-sza u2-na-ku-su
#tr.ts: usbutuni uznīša unakkusū
#tr.en: was dwelling, her ears they shall cut off;
58. ha-di-ma mu-us-sa 3(asz) _gun_ 3(u) _ma-na_
#tr.ts: ḫadīma mussa šalāš bilat šalāšā mana
#tr.en: if he so pleases, her husband 3 talents 30 minas
59. _an-na sa10_-sza i-id-dan
#tr.ts: annaka šīmša iddan
#tr.en: of lead as her value shall pay;
60. u3 ha-di-ma _dam_-su i-laq-qe2-u2
#tr.ts: u ḫadīma aššassu ilaqqeū
#tr.en: and if he so pleases, his wife they shall take;
61. u3 szum-ma _en e2_ ki-i _dam_-at _lu2_
#tr.ts: u šumma bēl bēte kî aššat a’īle
#tr.en: and if the owner of the house that the wife of a man
62. i-na _e2_-szu isz-tu _dam_-[szu]
#tr.ts: ina bētišu ištu aššatišu
#tr.en: in his house with his wife
63. us-bu-tu-u2-ni i-[de]
#tr.ts: usbutuni īde
#tr.en: was dwelling knew,
64. 3(disz)-a-te i-id-da-an#
#tr.ts: šalšāte iddan
#tr.en: 3-fold shall pay;
65. u3 szum-ma it-te-ke-e-er
#tr.ts: u šumma itteker
#tr.en: and if he has denied,
66. la-a i-de-e-ma i-qa-ab-bi
#tr.ts: lā īdema iqabbi
#tr.en: he did not know, he shall declare;
67. a-na i7{i-id} il-lu-u2-ku
#tr.ts: ana id illukū
#tr.en: to Id they shall go;
68. u3 szum-ma _lu2_ sza _dam_-at _lu2_
#tr.ts: u šumma a’īlu ša aššat a’īle
#tr.en: and if a man who the wife of a man
69. i-na _e2_-szu us-bu-tu-u2-ni
#tr.ts: ina bētišu usbutuni
#tr.en: in his house is dwelling
70. i-na i7{i-id} it-tu-u2-ra
#tr.ts: ina id ittūra
#tr.en: from the River has turned away
71. 3(disz)-a-te i-id-da-an
#tr.ts: šalāšāte iddan
#tr.en: 3 times he shall pay;
72. szum-ma _lu2_ sza _dam_-su i-na pa-ni-szu
#tr.ts: šumma a’īlu ša aššassu ina pānišu
#tr.en: if a man whose wife from his presence
73. ra-ma-an-sza tal-du-du-u2-ni
#tr.ts: ramānša talduduni
#tr.en: herself drew away,
74. i-na i7{i-id} it-tu-ra za-a-ku
#tr.ts: ina id ittūra zaku
#tr.en: from Id has turned away, he is clean,
75. gi-im-ri sza i7{i-id} u2-mal-la
#tr.ts: gimrī ša id umalla
#tr.en: the total costs of Id he shall make whole;
76. u3 szum-ma _lu2_ sza _dam_-su
#tr.ts: u šumma a’īlu ša aššassu
#tr.en: and if a man whose wife
77. i-na pa-ni-szu ra-ma-an-sza
#tr.ts: ina pānišu ramānša
#tr.en: from his presence herself
78. ta-al-du-du-u2-ni
#tr.ts: talduduni
#tr.en: withdrew.
79. _dam_-su la-a u2-na-ak-ki-is5
#tr.ts: aššassu lā unakkis
#tr.en: his wife he shall not mutilate,
80. _dam_-su-ma i-laq-qe2
#tr.ts: aššassuma ilaqqe
#tr.en: his wife he shall take,
81. e-mi-it-tu mi-im-ma la-asz2-szu
#tr.ts: emittu mimma laššu
#tr.en: any imposition there is none.
@law 25
82. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat
#tr.ts: šumma sinniltu ina bēt abišama usbat
#tr.en: if a woman in the house of her father is dwelling
83. u3 mu-us-sa me-e-et
#tr.ts: u mussa mēt
#tr.en: and her husband is dead,
84. _szesz-mesz_ mu-ti-sza la-a ze-e-zu
#tr.ts: aḫḫū mutiša lā zēzū
#tr.en: the brothers of her husband have not yet divided
85. u3 _dumu_-sza la-asz2-szu
#tr.ts: u māraša laššu
#tr.en: and a son of hers there is none,
86. mi-im-ma du-ma-a-qi2 sza mu-us-sa
#tr.ts: mimma dumāqī ša mussa
#tr.en: whatever valuables that her husband
87. i-na _ugu_-sza isz-ku-nu-u2-ni
#tr.ts: ina muḫḫiša iškununi
#tr.en: upon her bestowed
88. la hal-qu-u2-ni _szesz-mesz_ mu-ti-sza
#tr.ts: lā halqūni aḫḫū mutiša
#tr.en: that are not missing, the brothers of her husband
89. la-a ze-zu-u2-tu i-laq-qe2-u2
#tr.ts: lā zēzūtu ilaqqeū
#tr.en: who have not divided shall take,
90. a-na re-ha-a-te _dingir-mesz_-ni
#tr.ts: ana rēḫāte ilāni
#tr.en: to the remainders the gods
91. u3-sze-et-tu-qu u2-ba-ar-ru
#tr.ts: ušettuqū ubarrū
#tr.en: they shall cause to pass by, they shall prove,
92. i-laq-qe2-u2
#tr.ts: ilaqqeū
#tr.en: they shall take;
93. a-na {dingir}i7{i-id} u3 ma-mi-te
#tr.ts: ana id u māmīte
#tr.en: for Id and the oath
94. la-a is,-s,a-ab-bu-u2-tu
#tr.ts: lā iṣṣabbutū
#tr.en: they shall not be seized.
@law 26
95. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat
#tr.ts:šumma sinniltu ina bēt abišama usbat
#tr.en: If a woman in the house of her father resides
96. u3 mu-us-sa me-e-et
#tr.ts: u mussa mēt
#tr.en: and her husband is dead,
97. mi-im-ma du-ma-a-qe2
#tr.ts: mimma dumāqē
#tr.en: any valuables
98. sza mu-us-sa isz-ku-nu-szi-i-ni
#tr.ts: ša mussa iškunušini
#tr.en: that her husband deposited with her,
99. szum-ma _dumu-mesz_ mu-ti-sza
#tr.ts: šumma mārū mutiša
#tr.en: If sons of her husband
100. i-ba-asz-szi i-laq-qe2-u2
#tr.ts: ibašši ilaqqeū
#tr.en: exist, they shall take
101. szum-ma _dumu-mesz_ mu-ti-sza la-asz2-szu
#tr.ts: šumma mārū mutiša laššu
#tr.en: If sons of her husband are none,
102. szi-it-ma ta-laq-qi2
#tr.ts: šītma talaqqe
#tr.en: that one shall take.
@law 27
103. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat
#tr.ts: šumma sinniltu ina bēt abišama usbat
#tr.en: If a woman in the house of her father resides,
104. mu-us-sa e-ta-na-ra-ab
#tr.ts: mussa ētanarrab
#tr.en: her husband was entering regularly,
105. mim3-ma nu-du-un-na-a sza-a mu-us-sa3
#tr.ts: mimma nudunnâ ša mussa
#tr.en: whatever marriage gift that her husband
106. id-di-na-asz-sze-ni szu-a-am-ma
#tr.ts: iddinaššenni šuamma
#tr.en: gave her is his,
107. i-laq-qe2 a-na sza _e2_ a-bi-sza
#tr.ts: ilaqqe ana ša bēt abiša
#tr.en: he shall take; to that of the household of her father
108. la-a i-qa-ar-re-eb
#tr.ts: lā iqarrib
#tr.en: he shall not approach.
@column 4
@law 28
1. [szum]-ma# {munus#}[al]-ma-at-tu a-na _e2 lu2#_
#tr.ts: šumma almattu ana bēt a’īle
#tr.en: If a widow the house of a man
2. te-ta-ra-ab u3 _dumu_-sza
#tr.ts: tētarab u māraša
#tr.en: has entered, and her fetal son
3. hu#?-ur-da il-te-sza na-s,a-a-at
#tr.ts: ḫurda ilteša naṣṣat
#tr.en: with her carried,
4. i-na _e2_ a-hi-za-ni-sza ir-ti-bi
#tr.ts: ina bēt āḫizāniša irtibi
#tr.en: in the house of the spouse has grown up,
5. u3 t,up-pu sza-a _dumu_-ut-ti-szu la-a szat,-rat
#tr.ts: u ṭuppu ša mārūtišu lā šaṭrat
#tr.en: and an adoption tablet was not written,
6. _ha-la_ i-na _e2_ mu-ra-bi-a-ni-szu
#tr.ts: zitta ina bēt murabbiānīšu
#tr.en: an (inheritance) share of the household of him who raised him
7. la-a i-laq-qi2
#tr.ts: lā ilaqqe
#tr.en: he shall not take;
8. hu-bu-ul-le la-a i-na-asz2-szi
#tr.ts: ḫubullē lā inašši
#tr.en: debts he will not carry;
9. i-na _e2_ a-li-da-ni-szu
#tr.ts: ina bēt ālidānīšu
#tr.en: from the household of his birth father
10. _ha-la_ ki-i qa-ti-szu i-laq-qe2
#tr.ts: zitta kī qātišu ilaqqe
#tr.en: an (inheritance) share as of his hand he shall take.
@law 29
11. szum-ma _munus_ a-na _e2_ mu-ti-sza te-ta-rab
#tr.ts: šumma sinniltu ana bēt mutiša tētarab
#tr.en: If a woman the house of her husband has entered,
12. szi-ir-ki-sza u3 mi-im-ma
#tr.ts: širkīša u mimma
#tr.en: her dowry and whatever
13. sza isz-tu _e2_ a-bi-sza na-s,u-tu-u2-ni
#tr.ts: ša ištu bēt abiša naṣṣutuni
#tr.en: she from the house of her father she brought,
14. u3 lu-u2 sza-a e-mu-u2-sza
#tr.ts: u lū ša emūša
#tr.en: or that which her father-in-law
15. i-na e-ra-bi-sza id-di-na-asz2-sze-en-ni
#tr.ts: ina erēbiša iddinaššenni
#tr.en: at her entering gave her,
16. a-na _dumu-mesz_-sza za-a-ku
#tr.ts: ana mārēša zāku
#tr.en: for her sons are clean;
17. _dumu-mesz_ e-mi-e-sza la-a i-qar-ri-bu
#tr.ts: mārū emeša lā iqarribū
#tr.en: the sons of her father-in-law shall not approach;
18. u3 szum-ma mu-us-sa i-pu-ag-szi
#tr.ts: u šumma mussa ipūagši
#tr.en: and if her husband puāg’s her,
19. a-na _dumu-mesz_-szu sza-a lib3-bi-szu i-id-dan
#tr.ts: ana mārēšu ša libbišu iddan
#tr.en: to his sons as he wishes he shall give.
@law 30
20. szum-ma a-bu a-na _e2_ e-me sza _dumu_-szu
#tr.ts: šumma abu ana bēt eme ša mārišu
#tr.en: If the father to the household of the father-in-law of his son
21. bi-ib-la it-ta-bal iz-ze-be2-el
#tr.ts: bibla ittabal izzibil
#tr.en: the marriage gift has brought and the present has presented,
22. _munus_ a-na _dumu_-szu la-a ta-ad-na-at
#tr.ts: sinniltu ana mārišu lā tadnat
#tr.en: (but) the woman to his son was not given,
23. u3 _dumu_-szu sza-ni-u2 sza _dam_-su
#tr.ts: u mārašu šaniu ša aššassu
#tr.en: and another of his sons whose wife
24. i-na _e2_ a-bi-sza us-bu-tu-u2-ni
#tr.ts: ina bēt abiša usbutuni
#tr.en: in the house of her father resides,
25. me-e-et _dam_-at _dumu_-szu me-e-te
#tr.ts: mēt aššat mārišu mēte
#tr.en: is dead, the wife of his dead son
26. a-na _dumu_-szu sza-na-i-e
#tr.ts: ana mārišu šana’ie
#tr.en: to his other son
27. sza a-na _e2_ e-me-szu iz-bi-lu-u2-ni
#tr.ts: ša ana bēt emešu izbiluni
#tr.en: who to the household of his father-in-law presented,
28. a-na a-hu-zi-te i-id-dan-szi
#tr.ts: ana aḫuzzete iddanši
#tr.en: to marriage shall give her;
29. szum-ma _en dumu-munus_ sza zu-bu-ul-la-a
#tr.ts: šumma bēl marte ša zubullâ
#tr.en: If the lord of the daughter who the present
30. im-ta-ah-hu-ru-u2-ni
#tr.ts: imtaḫḫuruni
#tr.en: had received,
31. _dumu-munus_-su a-na ta-da-a-ni
#tr.ts: mārassu ana tadāne
#tr.en: to give his daughter
32. la-a i-ma-ag-gu-ur
#tr.ts: lā imaggur
#tr.en: does not agree,
33. ha-di-ma a-bu sza-a zu-bu-ul-la-a
#tr.ts: ḫadīma abu ša zubullâ
#tr.en: If he so pleases, the father who the present
34. iz-bi-lu-u2-ni kal-la-a-su
#tr.ts: izbiluni kallassu
#tr.en: presented it, his daughter-in-law
35. i-laq-qe2-a a-na _dumu_-szu id-dan
#tr.ts: ilaqqea ana mārišu iddan
#tr.en: shall take and to his shall give;
36. u3 ha-di-ma am-mar iz-bi-lu-u2-ni
#tr.ts: u ḫadīma ammar izbiluni
#tr.en: and if he so pleases, as much as he presented—
37. _an-na_ s,ar-pa _ku3-gi_ sza la a-ka-a-li
#tr.ts: annaka ṣarpa ḫurāṣa la akāli
#tr.en: lead, refined (silver), gold, non-edibles—
38. _sag-du_-ma i-laq-qe2
#tr.ts: qaqqadamma ilaqqe
#tr.en: as the very capital he shall take;
39. a-na sza a-ka-li-la-a i-qar-ri-ib
#tr.ts: ana ša akāle la iqarrib
#tr.en: edibles he shall not approach.
@law 31
40. szum-ma _lu2_ a-na _e2_ e-me-szu
#tr.ts: šumma a’īlu ana bēt emešu
#tr.en: If a man, to the household of his father-in-law
41. zu-bu-ul-la-a iz-bil2 u3 _dam_-su
#tr.ts: zubullâ izbil u aššassu
#tr.en: “bridal gift” gifted and his wife
42. me-ta-at _dumu-munus-mesz_ e-mi-szu
#tr.ts: mētat mārāt emišu
#tr.en: is dead, (and) daughters of his father-in-law
43. i-ba-asz2-szi ha-di-ma e-mu
#tr.ts: ibašši ḫadīma emu
#tr.en: exist, if he so pleases the father-in-law
44. _dumu-munus_ e-mi-szu ki-i _dam_-szu me-et-te
#tr.ts: mārat emišu kî aššatišu mette
#tr.en: a daughter of his father-in-law as his deceased wife
45. ih-ha-az u3 ha-di-ma
#tr.ts: iḫḫaz u ḫadīma
#tr.en: to marry, or if he so pleases
46. _ku3-babbar_ sza id-di-nu-u2-ni i-laq-qi2
#tr.ts: kaspa ša iddinuni ilaqqe
#tr.en: the silver which he gave he shall receive (back);
47. lu-u2 _sze_-am lu-u2 _udu-mesz_ lu-u2 mim3-ma
#tr.ts: lū še’am lū immerē lū mimma
#tr.en: barley or sheep or anything
48. sza a-ka-li la-a id-du-nu-ni-szu
#tr.ts: ša akāle la iddununīššu
#tr.en: edible they shall not give back to him.
49. _ku3-babbar_-ma i-mah-ha-ar
#tr.ts: kaspamma imaḫḫar
#tr.en: the silver he shall receive.
@law 32
50. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat
#tr.ts: šumma sinniltu ina bēt abišama usbat
#tr.en: If a woman in the house of her very father is residing
51. u3# nu#-du#-nu#-sza ta-ad-na-at
#tr.ts: u nudunnuša tadnat
#tr.en: and her marriage gift she was given,
52. lu#-u2 a-[na _e2_] e-mi-sza la-qi2-a-at
#tr.ts: lū ana bēt emišu laqiat
#tr.en: whether she into the house of her father-in-law was taken
53. lu-u2 la-a la-qe-a-at hu-bu-ul-li
#tr.ts: lū la laqiat ḫubullī
#tr.en: or was not taken, debts,
54. ar#-na# u3# [hi]-i-t,a sza-a mu-ti-sza
#tr.ts: arna u ḫīṭa ša mutiša
#tr.en: offence or penalty of her husband
55. [ta]-na#-asz2-szi
#tr.ts: tanašši
#tr.en: she shall carry.
@law 33
56. [szum-ma] _munus_ i-na _e2#_ [a]-bi-sza-ma us-bat
#tr.ts: šumma sinniltu ina bēt abišama usbat
#tr.en: If a woman in the house of her very father is residing,
57. [mu]-us#-sa [me-e]-et# u3 _dumu-[mesz_-sza]
#tr.ts: mussa [mēt] u mārūša
#tr.en: her husband is dead and her sons
58. [i-ba]-asz2#-szi […]
#tr.ts: ibašši […]
#tr.en: exist, …
59. […]
#tr.ts: …
#tr.en: …
60. [...]
#tr.ts: …
#tr.en: …
61. [...]
#tr.ts: …
#tr.en: …
62. [...]
#tr.ts: …
#tr.en: …
63. [...]
#tr.ts: …
#tr.en: …
64. [...]
#tr.ts: …
#tr.en: …
65. u3 [ha-di-ma] a-[na] e#-mi-sza
#tr.ts: u ḫadīma ana bēt emiša
#tr.en: and if he so pleases, into the house of her father-in-law
66. a-na a-[hu-zi]-te i-id-dan-szi
#tr.ts: ana aḫuzzete iddanši
#tr.en: into marriage-like protection he shall give her;
67. szum-ma [mu-us]-sa u3 e-mu-sza
#tr.ts: šumma mussa u emuša
#tr.en: if her husband and her father-in-law
68. me-e-tu#-[ma] u3 _dumu_-sza la-asz2-szu
#tr.ts: mētūma u mārūša laššu
#tr.en: are (both) dead and sons there are none,
69. al-ma-at-[tu] szi-i-it
#tr.ts: almattu šīt
#tr.en: she is a widow.
70. a-szar ha-de-tu#-u2-ni ta-al-lak
#tr.ts: ašar ḫadêtuni tallak
#tr.en: wherever she so pleases she shall go.
@law 34
71. szum-ma _lu2_ al#-[ma]-at-tu e-ta-ha-az
#tr.ts: šumma a’īlu almattu ētaḫaz
#tr.en: If a man a widow has married,
72. ri-ka-sa# la-a ra-ki-i-is5
#tr.ts: rikassa la rakis
#tr.en: her agreement is not agreed,
73. _2(disz) mu-mesz_ i-[na] _e2_-szu us-bat
#tr.ts: šittā šanāte ina bētišu usbat
#tr.en:e for 2 years in his hous she resides,
74. _dam_ szi-i-it# la-a tu-us,-s,a
#tr.ts: aššutu šīt la tuṣṣa
#tr.en: she is (his) wife; she shall not leave.
@law 35
75. szum-ma {munus}al-ma-at-tu
#tr.ts: šumma almattu
#tr.en: If a widow
76. a-na _e2 lu2_ te-ta-ra-ab
#tr.ts: ana bēt a’īle tētarab
#tr.en: into the house of a man has entered,
77. mi-im-ma am-mar na-s,a-tu-u2-ni
#tr.ts: mimma ammar naṣṣatuni
#tr.en: as much as she brings
78. gab-bu sza-a mu-ti-sza
#tr.ts: gabbu ša mutiša
#tr.en: all is of her husband;
79. u3 szum-ma _lu2_ a-na _ugu munus_ e-ta-rab
#tr.ts: u šumma a’īlu ana muḫḫi sinnilte ētarab
#tr.en: and if a man to a woman has entered
80. mi-im-ma am-mar na-as,-s,u-u2-ni
#tr.ts: mimma ammar naṣṣuni
#tr.en: as much as he brings
81. gab-bu sza-a _munus_
#tr.ts: gabbu ša sinnilte.
#tr.en: all is of the woman.
@law 36
82. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat
#tr.ts: šumma sinniltu ina bēt abišama usbat
#tr.en: If a woman in the house of her very father is residing
83. lu-u2 mu-us-sa _e2_ a-na ba-at-te
#tr.ts: lū mussa bēta ana batte
#tr.en: or her husband in a house outside
84. u2-sze-szi-ib-szi
#tr.ts: ušēšibši
#tr.en: cause her to occupy,
85. u3 mu-us-sa3 a-na _a-sza3_ i-it-ta-lak
#tr.ts: u mussa ana eqle ittalak
#tr.en: and her husband has gone abroad,
86. la-a _i3-gesz_ la-a _siki-mesz_ la-a lu-bu-ul-ta
#tr.ts: la šamna la šapāte la lubulta
#tr.en: no oil, no wool, no clothing,
87. la-a u2-ku-ul-la-a
#tr.ts: la ukullâ
#tr.en: no food,
88. la-a mi-im-ma e-zi-ba-asz2-sze
#tr.ts: la mimma ēzibašše
#tr.en: nothing else left for her,
89. la-a mi-im-ma szu-bu-ul-ta
#tr.ts: la mimma šūbulta
#tr.en: no provisions
90. isz-tu _a-sza3_ u2-sze-bi-la-asz2-sze
#tr.ts: ištu eqle ušēbilašše
#tr.en: from abroad has cause to be carried to her,
91. _munus_ szi-i-it _5(disz) mu-mesz_ pa-ni mu-ti-sza
#tr.ts: sinniltu šīt ḫamšat šanāte panī mutiša
#tr.en: that woman (for) 5 years at the face of her husband
92. ta-da-gal a-na mu-te la-a tu-usz-szab2
#tr.ts: tadaggal ana mute la tuššab
#tr.en: shall stare; with (another) husband she shall not dwell;
93. szum-ma _dumu-mesz_-sza i-ba-asz2-szi
#tr.ts: šumma mārūša ibašši
#tr.en: if her sons exist,
94. in-na-gu-u2-ru u3 e-ek-ku-lu
#tr.ts: innaggurū u ekkulū
#tr.en: they shall be hired out and they shall eat (from that);
95. _munus_ mu-us-sa tu-u2-qa-a
#tr.ts: sinniltu mussa tuqa’a
#tr.en: the woman on her husband shall wait;
96. a-na mu-te la-a tu-usz-szab2
#tr.ts: ana mute la tuššab
#tr.en: with (another) husband she shall not dwell;
97. szum-ma _dumu-mesz_-sza la-asz-szu
#tr.ts: šumma mārūša lašši
#tr.en: If her sons there are none,
98. _5(disz) mu-mesz_ mu-us-sa tu-qa-'-a
#tr.ts: ḫamšat šanāte mussa tuqa’a
#tr.en: 5 years for her husband she shall wait,
99. _6(disz) mu-mesz_ i-na ka-ba-a-si
#tr.ts: šeššet šanāte ina kabāse
#tr.en: when 6 years arrive,
100. a-na mu-ut lib3-bi-sza tu-usz-szab2
#tr.ts: ana mut libbiša tuššab
#tr.en: with the husband of her desire she shall dwell;
101. mu-us-sa3 i-na a-la-ki la-a i-qar-ri-ba-sze
#tr.ts: mussa ina alāke la iqarribašše
#tr.en: when her husband comes, he shall not be approach her;
102. a-na mu-ti-sza ur-ke-e za-ku-at
#tr.ts: ana mutiša urkie zakuat
#tr.en: for her later husband she is clean;
103. szum-ma a-na qa-at _5(disz) mu-mesz_
#tr.ts: šumma ana qāt ḫamšat šanāte
#tr.en: if more than 5 years
104. u2-he-ra-an-ni i-na ra-mi-ni-szu
#tr.ts: uḫḫeranni ina raminišu
#tr.en: he is delayed, of his own person
105. la-a ik-kal-u2-ni lu-u2 qa-a-li
#tr.ts: la ikkaluni lū qāli
#tr.en: he is not detained or ...
106. is,-ba-at-su-ma in-na-bi-[it]
#tr.ts: iṣbassuma innabit
#tr.en: seized him, and he fled,
107. lu-u2 ki-i sa-ar-[ri]
#tr.ts: lū kî sarte
#tr.en: or like falsehood
108. s,a-bi-it-ma u2-ta-ah-[he-ra]
#tr.ts: ṣabitma ūtaḫḫer
#tr.en: he was seized and he has been delayed,
@reverse
@column 1
1. i-na a-la-ke u2-ba-a-ar#-[szi]
#tr.ts: ina alāke ubârši
#tr.en: in returning he shall prove it,
2. _munus_ sza ki-i _dam_-szu id-dan
#tr.ts: sinnilta ša kî aššitišu iddan
#tr.en: a woman like his wife he shall give
3. u3 _dam_-su i-laq-qe2
#tr.ts: u aššassu ilaqqe
#tr.en: and his wife he shall take;
4. u3 szum-ma _lugal_ a-na ma-a-te
#tr.ts: šumma šarru ana māte
#tr.en: and if the king to another country
5. sza-ni-te-em-ma il-ta-par2-szu
#tr.ts: šanītemma iltaparšu
#tr.en: had sent him,
6. a-na qa-at _5(disz) mu-mesz_ u2-tah-hi-ra
#tr.ts: ana qāt ḫamšat šanāte ūtaḫḫera
#tr.en: more than 5 years he has been delayed,
7. _dam_-su tu-qa-a-szu a-na mu-te
#tr.ts: aššassu tuqa’ašu ana mute
#tr.en: his wife shall wait for him, with (another) husband
8. la tu-usz-szab2 u3 szum-ma i-na pa-ni
#tr.ts: la tuššab u šumma ina pani
#tr.en: shall not dwell; and if before
9. _5(disz) mu-mesz_ a-na mu-te ta-ta#-sza#-ab
#tr.ts: ḫamšat šanāte ana mute tattašab
#tr.en: 5 years she has dwelled with (another) husband
10. u3 ta-at-ta-la-ad
#tr.ts: u tattalad
#tr.en: and has borne (children),
11. mu-us-sa i-na a-la-a-ki
#tr.ts: mussa ina alāke
#tr.en: when her husband comes,
12. asz-szum ri-ik-sa la-a tu-qa-i-u2-ni
#tr.ts: aššum riksa la tuqa’iuni
#tr.en: because as per the agreement she did not wait
13. u3 ta-na-hi-zu-u2-ni a-na szu-a-sza
#tr.ts: u tannaḫizuni ana šuāša
#tr.en: but was married away, her,
14. u3 li-da-ni-sza-ma i-laq-qe2-szu-nu
#tr.ts: u līdānišama ilaqqešunu
#tr.en: and her very offspring, he shall take.
@law 37
15. szum-ma _lu2 dam_-su e-ez-zi-ib
#tr.ts: šumma a’īlu aššassu ezzib
#tr.en: If a man his wife has left,
16. lib3-bu-szu-ma mim3-ma id-da-na-asz2-sze
#tr.ts: libbuššuma mimma iddanašše
#tr.en: as he wishes something he shall give her,
17. la-a lib3-bu-szu-ma mi-im-ma
#tr.ts: lā libbušuma mimma
#tr.en: if he does not wish, nothing
18. la-a i-id-da-na-asz2-sze
#tr.ts: lā iddanašše
#tr.en: he shall give her,
19. ra-qu-te-e-sza tu-u2-us,-s,a
#tr.ts: rāqūteša tuṣṣa
#tr.en: that empty(-handed) she shall depart.
@law 38
20. szum-ma _munus_ i-[na] _e2#_ a-bi-sza-ma us-bat
#tr.ts: šumma sinniltu ina bīt abišama usbat
#tr.en: If a woman in the house of her father resides
21. u3 mu-us-sa# e-te-zi-ib-szi
#tr.ts: u mussa ētezibši
#tr.en: and her husband has left her,
22. du-ma-qi2 sza-a szu-ut-ma isz-ku-nu-szi-ni
#tr.ts: dumāqē ša šūtma iškunušini
#tr.en: goods that that one deposited with her
23. i-laq-qe2 a-na te-er-he-te
#tr.ts: ilaqqe ana terḫete
#tr.en: he shall take; to the bride price
24. sza-a ub-lu-u2-ni la-a i-qar-rib
#tr.ts: ša ubluni la iqarrib
#tr.en: that he brought he shall not approach;
25. a-na _munus_ za-a-ku
#tr.ts: ana sinnilte zakū
#tr.en: for the woman they are clean.
@law 39
26. szum-ma _lu2_ la-a _dumu-munus_-su a-na mu-te
#tr.ts: šumma a’īlu lā mārassu ana mute
#tr.en: if a man his not-daughter to a husband
27. it-ti-din szum-ma pa-ni-ma
#tr.ts: ittidin šumma pānima
#tr.en: has given, if previously
28. a-bu-sza hab-bu-ul ki-i sza-par2-te
#tr.ts: abuša ḫabbul kî šaparte
#tr.en: her father was ain debt, as a pledge
29. sze-szu-bat um-mi-a-nu pa-ni-u2
#tr.ts: šēšubat ummiānu pāniu
#tr.en: whe was caused to dwell (there), a prior creditor
30. it-tal-ka i-na _ugu_ ta-di-na-a-ni
#tr.ts: ittalka ina muḫḫi tādināni
#tr.en: had come forward, against him who gave
31. sza-a _munus sa10 munus_ i-szal-lim
#tr.ts: ša sinnilte šīm sinnilte išallim
#tr.en: the woman, the price of the woman he shall make whole;
32. szum-ma a-na ta-da-a-ni la#-asz2-szu
#tr.ts: šumma ana tādani laššu
#tr.en: if for giving there is none,
33. _lu2_ ta-di-na-na i-laq-qe2
#tr.ts: a’īlu tādināna ilaqqe
#tr.en: the man the one who gave shall take,
34. u3 szum-ma i-na lum-ni bal#-t,a-at
#tr.ts: šumma ina lumni balṭat
#tr.en: and if from an evil she was healed,
35. a-na mu-bal-li-t,a-ni-sza# [za]-ku-at
#tr.ts: ana muballiṭāniša zakuat
#tr.en: for the one who healed her she is clean;
36. u3 szum-ma {lu2}a-hi-za-a-[nu sza]-a _munus_
#tr.ts: u šumma āḫizānu ša sinnilte
#tr.en: and if the spouse of that woman
37. lu-u2 t,up-pa ul-ta-[t,a-ru]-u2#-szu
#tr.ts: lū ṭuppa ultaṭarušu
#tr.en: either a tablet has written,
38. u3 lu-u2 ru-gu-um#-[ma]-na#-a
#tr.ts: u lū rugummānâ
#tr.en: or fines
39. ir-ti-szi-u2-ne2#-esz#-szu
#tr.ts: irtišiuneššu
#tr.en: he has received,
40. _sa10 munus_ u2#-[szal-lam]
#tr.ts: šīm sinnilte ušallam
#tr.en: the price of the woman he will make whole,
41. u3 ta-di-na-a-nu [za-a-ku]
#tr.ts: u tādinānu zaku
#tr.en: and the giver is clean.
@law 40
42. lu-u2 _dam-mesz lu2_ lu-u2# [al-ma-na-tu]
#tr.ts: lū aššāt a'īle lū almanātu
#tr.en: Either the wives of a man or widows
43. u3 lu-u2 _munus-mesz_ [asz-szu-ra-ia-a-te]
#tr.ts: u lū sinnišātu aššurayāte
#tr.en: or Assyrian women
44. sza a-na re-be-te us,#-[s,a-a-ni]
#tr.ts: ša ana rebēte uṣṣâni
#tr.en: that to the street went out,
45. _sag-du_-si-na [la-a pa-at-tu]
#tr.ts: qaqqassina lā pattu
#tr.en: their head shall not be exposed;
46. _dumu-munus-mesz lu2_ [...]
#tr.ts: mārāt a'īle [...]
#tr.en: the daughters of a man ...
47. lu-u2 {tug2}sza-re-[esz-tu]
#tr.ts: lū šareštu
#tr.en: with either š.
48. lu-u2 _tug2-hi-a_ lu-[u2 {tug2}gu-li-nu]
#tr.ts: lū lubāru lū gulīnu
#tr.en: or garments or g.
49. pa-as,-[s,u-u2-na-a]
#tr.ts: paṣṣunā
#tr.en: shall be veiled;
50. _sag-du_-si-na# [la-a pa-at-tu]
#tr.ts: qaqqassina lā pattu
#tr.en: their head shall not be exposed;
51. lu-u2 [...]
#tr.ts: lū [...]
#tr.en: or ...
52. lu-u2 [...]
#tr.ts: lū [...]
#tr.en: or ...
53. [lu]-u2# [...]
#tr.ts: lū [...]
#tr.en: or ...
54. [...]
#tr.ts: [...]
#tr.en: ...
55. [la-a up]-ta#-as,#-s,a-[na-ma]
#tr.ts: lā uptaṣṣanāma
#tr.en: they shall not veil themselves, and
56. i-na _u4_-mi i-na re-be-te e#-[di-isz]
#tr.ts: ina ūmi ina rebēte ēdiš
#tr.en: when in the street alone
57. il-la-ka-a-ni up-ta s,a#-[na-ma]
#tr.ts: illakāni uptaṣṣanāma
#tr.en: they walk, they shall veil themselves, and
58. e-si-ir-tu sza isz-tu _nin_-[sza]
#tr.ts: esirtu ša ištu bēltiša
#tr.en: a concubine who with her lady
59. i-na re-be-e-te tal-lu-ku-u2-ni#
#tr.ts: ina rebēte tallukuni
#tr.en: the the street walks
60. pa-as,-s,u-u2-na-at
#tr.ts: paṣṣunat
#tr.en: shall be veiled;
61. qa-di-il-tu sza mu-tu ih-zu-szi-ni
#tr.ts: qadiltu ša mutu iḫzūšini
#tr.en: a qadištu whose husband married her
62. i-na re-be-e-te pa-s,u-na-at-ma
#tr.ts: ina rebēte paṣṣunatma
#tr.en: in the street shall be veiled, and
63. sza-a mu-tu la-a ih-zu-szi-i-ni
#tr.ts: ša mutu lā īḫzūšini
#tr.en: she who a husband has not married
64. i-na re-be-te _sag-du_-sa pa-at-tu
#tr.ts: ina rebēte qaqqassa pattu
#tr.en: in the street her head shall be exposed,
65. la-a tu-up-ta-as,-s,a-an
#tr.ts: lā tuptaṣṣan
#tr.en: she shall not veil herself;
66. _kar-ke4_ la-a tu-up-ta-as,-s,a-an
#tr.ts: ḫarīmtu lā tuptaṣṣan
#tr.en: a prostitute shall not veil herself,
67. _sag-du_-sa pa-at-tu
#tr.ts: qaqqassa pattu
#tr.en: her head shall be exposed;
68. sza _kar-ke4_ pa-as,-s,u-un-ta
#tr.ts: ša ḫarīmta paṣṣunta
#tr.en: who a veiled prostitue
69. e-tam-ru-u2-ni i-<s,a>-ba-as-si
#tr.ts: ētamruni iṣabbassi
#tr.en: has seen shall seize her,
70. _lu2-mesz_ sze-bu-te i-sza-ak-ka-an
#tr.ts: a'īlē šēbūte išakkan
#tr.en: witnesses shall establish,
71. a-na pi-i _e2-gal_-lim ub-ba-la-a-szi#
#tr.ts: ana pī ekallim ubbalaši
#tr.en: to the entrance of the palace shall bring her;
72. szu-ku-ut-ta-sza la-a i-laq-qe2-u2
#tr.ts: šukuttaša lā ilaqqeū
#tr.en: her jewelry they shall not take,
73. lu-bu-ul-ta-sza s,a-bi-ta-asz2-sza
#tr.ts: lubūltaša ṣābitāšša
#tr.en: her clothing the one who seized her
74. i-laq-qe2
#tr.ts: ilaqqe
#tr.en: shall take;
75. 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-<hu>-s,u-u2-szi
#tr.ts: ḫamšā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūši
#tr.en: 50 times with a rod they shall strike her,
76. qi-ra a-na _sag-du_-sza i-tab-bu-ku
#tr.ts: qīra ana qaqqidiša itabbukū
#tr.en: hot pitch on her head they shall pour,
77. u3 szum-ma _lu2 kar-kie4_ pa-s,u-un-ta
#tr.ts: u šumma a'īlu ḫarīmta paṣṣunta
#tr.en: and if a man a veiled prostitute
78. e-ta-mar-ma u2-ta-asz2-szer3
#tr.ts: ētamarma ūtaššer
#tr.en: has seen and has freed,
79. a-na pi-i _e2-gal_-lim la-a ub-la-asz2-szi
#tr.ts: ana pī ekallim lā ublašši
#tr.en: to the entrance of the palace has not brought her,
80. _lu2_ szu-a-tu
#tr.ts: a'īlu šuatu
#tr.en: that man
81. 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
#tr.ts: ḫamšā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūš
#tr.en: 50 times with a rod shall strike,
82. ba-ti-qa-an-szu lu-bu-ul-tu-szu
#tr.ts: bātiqānšu lubultušu
#tr.en: his accuser his clothes
83. i-laq-qe2
#tr.ts: ilaqqe
#tr.en: shall take,
84. uz-ni-szu u2-pal-lu-u2-su
#tr.ts: uznīšu upallušū
#tr.en: his ears they shall pierce
85. i-na eb-li i-sza-ak-ku-ku
#tr.ts: ina ebli išakkukū
#tr.en: with a cord they shall thread
86. i-na ku-tal-li-szu i-ra-ak-ku-su
#tr.ts: ina kutallišu irakkusū
#tr.en: at the back of his head they shall tie,
87. _1(disz) iti u4-mesz_-te szi-par2 _lugal_ e-pa-asz2
#tr.ts: ilten uraḫ ūmāte šipar šarre eppaš
#tr.en: 1 month of days of service to the king he shall perform;
88. _geme2-mesz_ la-a up-ta-s,a-na-ma
#tr.ts: amātu lā uptaṣṣanāma
#tr.en: female slaves shall not veil themselves,
89. sza _geme2_ pa-s,u-un-ta e-tam-ru-u2-ni
#tr.ts: ša amātu paṣṣunta ētamrūni
#tr.en: who veiled female slaves has seen
90. i-s,a-ba-ta-asz-szi
#tr.ts: iṣabbatašši
#tr.en: shall seize her,
91. a-na pi-i _e2-gal_-lim ub-ba-la-asz2-szi
#tr.ts: ana pī ekallim ubbalašši
#tr.en: to the entrance of the palace shall take her;
92. uz-ni-sza u2-na-ku-u2-su
#tr.ts: uznīša unakkusu
#tr.en: her ears they shall cut off,
93. s,a-bi-ta-an-sza _tug2-hi-a_-sza i-laq-qe2
#tr.ts: ṣābitānša lubārša ilaqqe
#tr.en: the one who seized her her clothes shall take;
94. szum-ma _lu2 geme2_ pa-s,u-un-ta
#tr.ts: šumma a'īlu amta paṣṣunta
#tr.en: if a man a veiled female slave
95. e-ta-mar-szi-ma u2-ta-asz-szer3
#tr.ts: ētamaršima ūtaššer
#tr.en: has seen and has freed
96. la-a i-is,-s,a-ab-ta-asz2-szi
#tr.ts: lā iṣṣabtašši
#tr.en: has did seized her,
97. a-na pi-i _e2-gal_-lim la-a ub-la-asz2-szi
#tr.ts: ana pī ekallim lā ublašši
#tr.en: to the entrance of the palace did not bring her;
98. ub-ta-e-ru-u2-usz
#tr.ts: ubta’’erūš
#tr.en: they have proven against him,
99. uk-ta-i-nu-u2-usz
#tr.ts: ukta’’inūš
#tr.en: have convicted him,
100. 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
#tr.ts: ḫamšā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūš
#tr.en: 50 times with a rod they shall strike him,
101. uz-ni-szu u2-pal-lu-szu
#tr.ts: uznīšu upallušū
#tr.en: his ears they shall pierce
102. i-na eb-li i-sza-ak-ku-ku
#tr.ts: ina ebli išakkukū
#tr.en: with a cord they shall thread
103. [i-na ku]-tal#-le-szu i-ra-ak-ku-su2
#tr.ts: ina kutallešū irakkusū
#tr.en: in the back of his head they shall tie
104. [ba-ti]-qa#-an-szu
#tr.ts: bātiqānšu
#tr.en: his accuser
105. _tug2-hi-a_-szu# [i-laq]-qe2
#tr.ts: lubāršu ilaqqe
#tr.en: his clothes shall take;
106. _1(disz) iti u4-mesz_ szi-par2 [_lugal_] e#-pa#-asz2
#tr.ts: ilten uraḫ ūmate šipar šarrê eppaš
#tr.en: 1 month of days service to the king he shall perform.
@column 2
@law 41
1. szum-ma _lu2_ e-si-ir-tu-szu u2-pa#-s,a-an
#tr.ts: šumma a’īlu esirtušu upaṣṣan
#tr.en: if a man his concubine veils,
2. 5(disz) 6(disz) tap-pa-e-szu u2-sze-szab2
#tr.ts: ḫamšat šeššet tappa’ēšu ušeššab
#tr.en: 5 or 6 of his associates causes to sit,
3. a-na pa-ni-szu-nu u2-pa-s,a-an-szi
#tr.ts: ana panīšunu upaṣṣanši
#tr.en: before them veils her,
4. ma-a _dam_-ti szi-i-it i-qa-ab-bi
#tr.ts: mā aššatī šīt iqabbi
#tr.en: saying “she is my wife,” declares,
5. _dam_-su szi-i-it
#tr.ts: aššassu šīt
#tr.en: this one is his wife;
6. {munus}e-si-ir-tu sza a-na pa-ni _erin2-mesz_
#tr.ts: esirtu ša ana pāni ṣābī
#tr.en: a concubine who before people
7. la-a pa-s,u-nu-tu-u2-ni
#tr.ts: lā paṣṣunutuni
#tr.en: is not veiled,
8. mu-us-sa la-a iq-bi-u2-ni
#tr.ts: mussa lā iqbiuni
#tr.en: whose husband did not declare,
9. ma-a _dam_-ti szi-it la-a asz2-sza-at
#tr.ts: mā aššatī šīt lā aššat
#tr.en: saying “this one is my wife,” she is not a wife,
10. e-si-ir-tu-u2-ma szi-i-it
#tr.ts: esirtuma šīt
#tr.en: a concubine indeed is this one;
11. szum-ma _lu2_ me-e-et _dumu-mesz dam_-szu
#tr.ts: šumma a’īlu mēt mārū aššatišu
#tr.en: if a man is dead, sons of his wife
12. pa-s,u-un-te la-asz2-szu _dumu-mesz_ es2-ra-a-te
#tr.ts: paṣṣunte laššu mārū esrāte
#tr.en: veiled there are none, sons of concubines
13. _dumu-mesz_ szu-nu _ha-la_ i-laq-qe2-u2
#tr.ts: mārū šunu zitta ilaqqeū
#tr.en: sons are they; an inheritance they shall take.
@law 42
14. szum-ma _lu2_ i-na _u4_-me2 ra-a-qe2
#tr.ts: šumma a’īlu ina ūme rāqe
#tr.en: if a man on a day of aromatics
15. _i3-gesz_ a-na _sag-du dumu-munus lu2_ it-bu-uk
#tr.ts: šamna ana qaqqad mārat a’īle itbuk
#tr.en: oil on the head of the daughter of man poured,
16. lu-u2 i-na sza-ku-ul-te
#tr.ts: lū ina šākulte
#tr.en whether at a banquet
17. hu-ru-up-pa-a-te u2-bi-il
#tr.ts: ḫuruppāte ūbil
#tr.en: dishes brought,
18. tu-ur-ta la-a u2-ta-ar-ru
#tr.ts: tūrta lā utarrū
#tr.en: a return (gift) they shall not return.
@law 43
19. szum-ma _lu2_ lu-u2 _i3-gesz_ a-na _sag-du_ it-bu-uk
#tr.ts: šumma a’īlu lū šamna ana qaqqade itbuk
#tr.en: if a man whether oil on (her) head poured
20. lu-u2 hu-ru-up-pa-a-te u2-bil
#tr.ts: lū ḫuruppāte ūbil
#tr.en: or dishes brought,
21. _dumu_ sza _dam_-ta u2-di-u2-ni-szu-ni
#tr.ts: māru ša aššata uddiuniššunni
#tr.en: and the son who a wife made known to him
22. lu-u2 me-e-et lu-u2 in-na-bi-it
#tr.ts: lū mēt lū innabit
#tr.en: is either dead or fled,
23. i-na _dumu-mesz_-szu re-ha-a-te
#tr.ts: ina mārīšu rēḫāte
#tr.en: among his remaining sons
24. isz-tu _ugu dumu gal_-e a-di _ugu dumu_
#tr.ts: ištu muḫḫi māre rabê adi muḫḫi māre
#tr.en: from the oldest son until the son
25. s,e-eh-re sza-a 1(u) _mu-mesz_-szu-ni
#tr.ts: ṣeḫre ša ešer šanātišuni
#tr.en: youngest: who is (at least) 10 years
26. a-na sza ha-di-u2-ni i-id-dan
#tr.ts: ana ša ḫadiuni iddan
#tr.en: to whom he wishes he shall give;
27. szum-ma a-bu me-et u3 _dumu_ sza _dam_-ta
#tr.ts: šumma abu mēt u māru ša aššata
#tr.en: if a father is dead and the son who a wife
28. u2-ud-di-u2!(e2)-ni-szu-ni me-e-et-ma
#tr.ts: uddiuniššunni mētma
#tr.en: made known to him is also dead,
29. _dumu dumu_-e me-e-te sza 1(u) _mu-mesz_-szu-ni
#tr.ts: mār māre mēte ša ešer šanātišuni
#tr.en: a son of the dead son who is (at least) 10 years
30. i-ba-asz2-szi ih-ha-az-ma
#tr.ts: ibašši iḫḫazma
#tr.en: exists, he shall marry, and
31. szum-ma a-na qa-a-at 1(u) _mu-mesz_
#tr.ts: šumma ana qāt ešer šanāte
#tr.en: if beyond 10 years
32. _dumu-mesz dumu_-e s,e-eh-he-ru
#tr.ts: mārū māre ṣeḫḫerū
#tr.en: sons of the son are younger,
33. a-bu sza _dumu-munus_ ha-di-ma _dumu-munus_-su id-dan
#tr.ts: abu ša mārte ḫadima mārassu iddan
#tr.en: the father of the daughter, if he so wishes, his daughter shall give,
34. u3 ha-di-i-ma tu-ur-ta
#tr.ts: u ḫadima tūrta
#tr.en: but if he so wishes, a refund
35. a-na mi-it-ha-ar u2-ta-ar
#tr.ts: ana mitḫār utâr
#tr.en: to proportion he shall return;
36. szum-ma _dumu_ la-asz2-szu am-mar im-hu-ru-u2-ni
#tr.ts: šumma māru laššu ammar imḫuruni
#tr.en: if a son this is none, as much as he received,
37. _na4_ u3 mi-im-ma sza la a-ka-li
#tr.ts: abna u mimma ša lā akāli
#tr.en: precious stones and anything that is not edible,
38. _sag-du_-ma u2-ta-ar
#tr.ts: qaqqadamma utâr
#tr.en: the very capital he shall return,
39. u3 sza-a a-ka-li la-a u2-tar
#tr.ts: u ša akāli lā utâr
#tr.en: but what is edible he shall not return.
@law 44
40. szum-ma _lu2_ asz-szu-ra-a-ia-u2
#tr.ts: šumma aššurayu
#tr.en: If an Assyrian man
41. u3 szum-ma _munus_ asz-szu-ra-i-tu
#tr.ts: u šumma aššurayītu
#tr.en: or if an Assyrian woman
42. sza ki-i sza-par2-te am-mar _sa10_-szu i-na _e2 lu2_
#tr.ts: ša kî šaparte ammar šīmišu ina bēt a’īle
#tr.en: who as pledge (for a debt), as much as his value, in the house of a man
43. us-bu-u2-ni a-na _sa10_ ga-me-er la-qe2-u2-ni
#tr.ts: usbuni ana šīm gamer laqeuni
#tr.en: is dwelling, for the total price he is taken,
44. i-na-at,-t,u i-ba-aq-qa-an
#tr.ts: inaṭṭu ibaqqan
#tr.en: he shall whip, he shall pluck out (the pledge’s hair),
45. uz-ni-szu u2-hap-pa u2-pal-la-asz2
#tr.ts: uznīšu uḫappa upallaš
#tr.en: his ears he shall break, he shall pierce.
@law 45
46. [szum]-ma# _munus_ ta-ad-nat
#tr.ts: šumma sinniltu tadnat
#tr.en: If a woman is given
47. [u3] mu-us-sa na-ak-ru il-te-qe2
#tr.ts: u mussa nakru ilteqe
#tr.en: and her husband an enemy has taken,
48. e-mu-sza u3 _dumu_-sza la-asz2-szu
#tr.ts: emuša u māraša laššu
#tr.en: her father-in-law and her son there is none,
49. _2(disz) mu-mesz_ pa-ni mu-ti-sza ta-da-gal
#tr.ts: šina šanāte pānī mutiša tadaggal
#tr.en: 2 years the face of her husband she shall look at,
50. i-na _2(disz) mu-mesz_ an-na-te szum-ma sza a-ka-le
#tr.ts: ina šina šanāte annâte šumma ša akāle
#tr.en: in those 2 years, if that which to eat
51. la#-[asz2]-szu tal-la-ka-ma ta-qa-ab-bi
#tr.ts: laššu tallakamma taqabbi
#tr.en: there is none, she shall come forward, she shall declare;
52. [šum-ma] a#-la-i-tu sza _e2-gal_-le3 szi-it
#tr.ts: šumma alayītu ša ekalle šīt
#tr.en: if a dependent citizen of the temple is that one,
53. [...]-sza u2-sza-kal-szi
#tr.ts: [...]-ša ušakkalši
#tr.en: her … shall sustain her,
54. [szi-pa-a]-ar-szu te-ep-pa-asz2
#tr.ts: šiparšu teppaš
#tr.en: his work she shall do;
55. [szum-ma _dam_ sza]-a# hu-up-sze szi-i-it
#tr.ts: šumma aššutu ša ḫupše šīt
#tr.en: if the wife of a soldier is that one,
56. [... u2]-sza#-[kal]-szi#
#tr.ts: [...] ušakkalši
#tr.en: ... he shall sustain her,
57. [szi-pa-a-ar-szu te-ep-pa-asz2]
#tr.ts: šiparšu teppaš
#tr.en: his work she shall do;
58. u3# [szum-ma mu-us-sa i-na _iri_-szu]
#tr.ts: u šumma mussa ina ālišu
#tr.en: and if her husband in his city
59. _a-sza3_ u3# [_e2_ it-ta-lak]
#tr.ts: eqla u bēta ittalak
#tr.en: a field and house has gone,
60. tal-la-ka-[ma a-na _{lu2}di-ku5-mesz_ ta-qab-bi]
#tr.ts: tallakamma ana dayyānī taqabbi
#tr.en: she shall come to the judges, she shall declare,
61. ma a-na a-ka-[li-ia _ninda-mesz_ la-asz2-szu]
#tr.ts: mā ana akāliya akulu laššu
#tr.en: saying, “for my eating, sustenance there is none,”
62. _{lu2}di-ku5-mesz_ ha#-zi#-a-na _gal-mesz_ sza-a _iri_
#tr.ts: dayyānū ḫaziāna rabiūte s̄a āle
#tr.en: the judges, the nobles of the city
63. i-sza-'-u2-lu
#tr.ts: iša’’ulū
#tr.en: shall make inquiries,
64. ki-i _a-sza3_ i-na _iri_ szu-a-tu il-lu-ku-u2-ni
#tr.ts: kî eqla ina āle šuātu illukuni
#tr.en: how much a field in that city goes for,
65. _a-sza3_ u3 _e2_ a-na u2-ku-la-i-sza
#tr.ts: eqla u bēta ana ukullā’iša
#tr.en: a field and a house for her subsistence
66. sza _2(disz) mu-mesz_ u2-up-pu-szu
#tr.ts: ša šina šanāte uppušū
#tr.en: of 2 years they shall calculate,
67. i-id-du-nu-ne2-esz-sze
#tr.ts: iddunūnešše
#tr.en: they shall give to her,
68. us-bat u3 t,up-pa-sza i-szat,-t,u-ru
#tr.ts: usbat u ṭuppaša išaṭṭurū
#tr.en: she is residing, and her tablet they shall write,
69. _2(disz) mu-mesz_ tu-ma-al-la a-na mu-ut lib3-bi-sza
#tr.ts: šina šanāte tumalla ana mut libbiša
#tr.en: 2 years she shall fulfill, with a husband as she wishes
70. tu-u2-usz-sza-ab
#tr.ts: tuššab
#tr.en: she may reside;
71. t,up-pa-sza ki-i al-ma-te-ma i-szat,-t,u-ru
#tr.ts: ṭuppaša kî almattemma išaṭṭurū
#tr.en: her tablet as a widow they shall write;
72. szum-ma i-na ar-kat3 _u4-mesz_ mu-us-sa
#tr.ts: šumma ina arkât ūmī mussa
#tr.en: if after some days her husband,
73. hal-qu a-na ma-a-te it-tu-u2-ra
#tr.ts: ḫalqu ana māte ittūra
#tr.en: the lost one, to the country has returned,
74. _dam_-su sza a-na ki-i-de
#tr.ts: aššassu ša ana kīde
#tr.en: his wife who outside
75. ah-zu-tu-u2-ni i-laq-qe2-asz2-szi
#tr.ts: aḫzutuni ilaqqeašši
#tr.en: is married, he shall take back,
76. a-na _dumu-mesz_ sza a-na mu-ti-sza ur-ki-e
#tr.ts: ana mārī ša ana mutiša urkie
#tr.en: to the sons that for her later husband
77. ul-du-tu-u2-ni la-a i-qar-rib
#tr.ts: uldutuni lā iqarrib
#tr.en: she bears, he shall not approach,
78. mu-us-sa-ma ur-ki-u2 i-laq-qe2
#tr.ts: mussama urkiu ilaqqe
#tr.en: only the later husband may take (them);
79. _a-sza3_ u3 _e2_ sza ki-i u2!(e2)-kul2-la-i-sza
#tr.ts: eqlu u bētu ša kî ukullā’iša
#tr.en: the field and the house that according to her subsistence
80. a-na _sa10_ ga-me-er
#tr.ts: ana šīm gamer
#tr.en: for the full price
81. a-na ki-i-de ta-di-nu-u2-ni
#tr.ts: ana kīde taddinuni
#tr.en: outside she gave,
82. szum-ma a-na dan-na-at _lugal_ la-a e-ru-ub
#tr.ts: šumma ana dannat šarre lā ērub
#tr.en: if to the fortress of the king it did not enter,
83. ki-i ta-ad-nu-ni-ma id-da-an
#tr.ts: kî tadnunimma iddan
#tr.en: as exactly it was given, he shall give,
84. u3 i-laq-qe2
#tr.ts: u ilaqqe
#tr.en: and he shall take;
85. u3 szum-ma la-a it-tu-u2-ra
#tr.ts: u šumma lā ittūra
#tr.en: and if he has not returned,
86. i-na ma-a-te sza-ni-te-em-ma me-e-et
#tr.ts: ina māte šanītemma mēt
#tr.en: (but) in another land is dead,
87. _a-sza3_-szu u3 _e2_-su a-szar _lugal_
#tr.ts: eqelšu u bēssu ašar šarru
#tr.en: his field and his house where the king
88. id-du-nu-u2-ni i-id-dan
#tr.ts: iddununi iddan
#tr.en: gives, he shall give.
@law 46
89. szum-ma _munus_ sza mu-us-sa me-tu-u2-ni
90. mu-us-sa i-na mu-a-te isz-tu _e2_-sza
91. la-a tu-u2-us,-s,a
92. szum-ma mu-sa mim3-ma la-a il-tu-ra-asz2-sze
93. i-na _e2 dumu-mesz_-sza a-szar pa-nu-sza-a-ni
94. tu-u2-usz-sza-ab
95. _dumu-mesz_ mu-ti-sza u2-sza-ku-lu-u2-szi
96. u2-kul2-la-a-sze u3 ma-al-ti-sza
97. ki-i kal-li-te sza-a i-ra-'-mu-szi-ni
98. i-ra-ak-ku-su-ni-esz-sze
99. szum-ma ur-ki-it-tu szi-i-it
100. _dumu-mesz_-sza la-asz-szu
101. isz-tu il-te-en tu-u2-usz-szab2
102. a-na pu-uh-ri-szu-nu u2-sza-ku-lu-szi
103. szum-ma _dumu-mesz_ sza i-ba-asz-szi
104. _dumu-mesz_ pa-ni-te a-na sza-ku-li-i-sza
105. la-a i-ma-gu-ru i-na _e2 dumu-mesz_
106. ra-mi-ni-sza a-szar pa-nu-sza-a-ni
107. tu-usz-szab2 _dumu-mesz_ ra-mi-ni-sza-ma
108. u2-sza-ku-lu-si u3 szi-par2-szu-nu te-pa-asz2
109. u3 szum-ma i-na _dumu-mesz_ mu-ti-sza-a-ma
110. sza-a e-hu-zu-szi-ni i#-[ba-asz2]-szi
111. [a-hi-za-asz2]-sza-ma [u2-sza-kal-szi]
112. [_dumu-mesz_-sza-ma la]-a u2-sza#-ku-lu-szi
@column 3
@law 47
1. szum-ma lu-u2 _lu2_ lu-u2 _munus_
2. kisz-pi u2-up-pi-szu-ma
3. i-na qa-ti-szu-nu is,-s,a-ab-tu
4. ub-ta-e-ru-szu-nu
5. uk-ta-i-nu-szu-nu
6. mu-up-pi-sza-na sza kisz-pi i-duk-ku
7. _lu2_ sza-a kisz-pi e-pa-a-sza
8. e-mu-ru-u2-ni i-na pi-i
9. a-me-ra-a-ni sza-a kisz-pi
10. isz-me-u2-ni-ma a-na-ku a-ta-mar
11. iq-bi-asz2-szu-un-ni
12. sza-me-a-nu i-il-la-ka
13. a-na _lugal_ i-qa-ab-bi
14. szum-ma a-me-ra-a-nu sza a-na _lugal_
15. iq-bi-u2-ni it-te-ki-ir
16. a-na pa-ni {dingir}_gu4 dumu_ {dingir}_utu_ i-qa-bi
17. ma-a szum-ma la-a iq-bi-an-ni za-a-ku
18. a-me-ra-a-nu sza iq-bi-u2-ni
19. u3 ik-ke-ru-u2-ni
20. _lugal_ ki-i i-la-'-u2-ni
21. il-ta-na-'-al-szu
22. u3 ku-tal-lu-szu e-em-mar
23. {lu2}a-szi-pu i-na _u4_-mi ul-lu-lu!(ku)-u2-ni
24. _lu2_ u2-sza-aq-ba
25. u3 szu-ut i-qa-ab-bi
26. ma-a ma-mi-ta sza a-na _lugal_
27. u3 _dumu_-sza ta-am-'-a-ta-ni
28. la-a i-pa-sza-ra-ku-nu ki-i pi-i
29. t,up-pi-ma sza a-na _lugal_ u3 _dumu_-szu
30. ta-am-'-a-ta-a-ni
31. ta-am-'-a-ta
@law 48
32. szum-ma _lu2 dumu-munus_ {lu2}hab-bu-li-szu
33. sza-a ki-i hu-bu-ul-li
34. i-na _e2_-szu us-bu-tu-u2-ni
35. a-bu-sza i-sza-'-a-al
36. a-na mu-te i-id-da-an-szi
37. szum-ma a-bu-sza la ma-gir la-a id-dan
38. szum-ma a-bu-sza me-e-et
39. 1(disz)-en i-na _szesz-mesz_-sza i-sza-'-a-al
40. u3 szu-ut a-na _szesz-mesz_ sza i-qab-bi
41. szum-ma _szesz_ i-qa-ab-bi
42. ma-a a-ha-ti a-di 1(disz) _iti u4-mesz_ a-pa-t,ar
43. szum-ma a-di 1(disz) _iti u4-mesz_ la-a ip-ta-t,ar
44. _en ku3-babbar_ ha-di-ma u2-zak-ka-a-szi
45. a#-na# mu#-te# i#-id-dan-szi
46. [u3 ha-di-ma a-na] pi-i
47. [t,up-pi-szu a-na _ku3-babbar_ i-id]-dan-szi
48. [...] szi [...]
49. [...]
50. [...]-szu#-nu
51. [...]-szu-nu
52. [...]-szu
53. [...]
@law 49
54. [...]
55. [ki]-i# [...]
56. ki#-i _szesz_ [...]
57. u3# szum-ma _kar#-[kid]_ mi-ta-at
58. [asz]-szum _szesz-mesz_-sza
59. [i]-qa-ab-bi-u2-ni
60. [...]-sza ki-i# [...] _szesz ha-la_
61. [isz-tu] _szesz-[mesz_ um]-mi-szu-nu#
62. [i-zu-uz]-zi
@law 50
63. [szum-ma _lu2 dam lu2_] im#-ha-as,#-ma
64. [sza-a lib3-bi-sza u2-sza-ad-di]-szi
65. [_dam_ sza-a _lu2_ sza _dam_]-at# _lu2_
66. sza# [lib3-bi-sza u2-sza-ad-di-u2]-ni
67. ki-[i sza-a e-pu]-szu#-szi-ni
68. e-pu#-[szu-szi ki-mu-u2 sza]-a lib3-bi-sza
69. nap-sza-a-te u2-[ma]-al-la
70. u3 szum-ma _munus_ szi-it mi-ta-at
71. _lu2_ i-du-uk-ku
72. ki-i-mu-u2 sza-a lib3-bi-sza
73. nap-sza-a-te u2-ma-al-la
74. u3 szum-ma sza-a mu-ut _munus_ szi-a-ti
75. _dumu_-szu la-asz2-szu _dam_-su
76. im-hu-s,u-u2-ma sza lib3-bi-sza
77. ta-as,-li
78. ki-mu-u2 sza lib3-bi-sza
79. ma-hi-s,a-a-na i-du-uk-ku
80. szum-ma sza lib3-bi-sza s,u-ha-ar-tu
81. nap-sza-a-te-ma u2-ma-al-la
@law 51
82. szum-ma _lu2 dam_-at _lu2_
83. la-a mu-ra-bi-ta im-ha-as,-ma
84. sza-a lib3-bi-sza u2-sza-as,-li-szi
85. hi-i-t,u an-ni-u2
86. 2(asz) _gun an-na_ i-id-dan
@law 52
87. szum-ma _lu2 kar-kid_ im-ha-as,-ma
88. lib3-bi-sza u2-sza-as,-li-szi
89. mi-ih-s,i ki-i mi-ih-s,i
90. i-sza-ak-ku-u2-nu-usz
91. nap-sza2-a-te u2-ma-al-la
@law 53
92. szum-ma _munus_ i-na ra-mi-ni-sza
93. sza lib3-bi-sza ta-as,-s,i-li
94. ub-ta-e-ru-u2-szi
95. uk-ta-i-nu-u2-szi
96. i-na _gesz-mesz_ i-za-qu-pu-u2-szi
97. la-a i-qa-ab-bi-ru-szi
98. szum-ma sza-a lib3-bi-sza
99. i-na s,a-al-e mi-ta-a-at
100. i-na _gesz-mesz_ i-za-qu-pu-u2-szi
101. la-a i-qa-ab-bi-ru-szi
102. szum-ma _munus_ szi-it ki-i sza lib3-bi-sza
103. ta#-as,#-li-u2-ni
104. [up-ta]-zi-ru-u2-szi
105. [a-na _lugal_ la-a] iq-bi-u2
106. [...]-me
107. [...]-te
108. [...]
@law 54
109. [...]
110. [...]
111. [...]
112. [...]
113. [...]
114. [...]
@column 4
1. [...] la-asz2-szu
2. [...] _mesz_
3. [...]-u2-ni
4. [lu-u2 _ARAD2-mesz_] lu#-u2 _geme2-mesz_
5. [i-ih-ha]-az
@law 55
6. [szum-ma ] _lu2#_ ba-tu-ul-ta
#tr.ts: šumma a’īlu mārat a’īle batulta
#tr.en: If a man a maiden
7. [sza i-na _e2_ a]-bi-i-sza
#tr.ts: ša ina bēt abiša
#tr.en: who in the house of her father
8. [us-bu]-tu-u2-ni
#tr.ts: usbutuni
#tr.en: resides
9. [pa-ga-ar]-sza la-a u2-tar-ri-szu-ni
#tr.ts: pagarša lā utarrišuni
#tr.en: whose body had not been ‘plowed,’
10. [e-mu]-qa# la-a pa-te-a-tu-u2-ni
#tr.ts: emūqa lā pateatuni
#tr.en: with force was not ‘opened,’
11. la-a# ah-za-tu-u2-ni
#tr.ts: lā aḫzatuni
#tr.en: who is not married
12. u3 ru-gu-um-ma-na-a
#tr.ts: u rugummānâ
#tr.en: and a lawsuit
13. a-na _e2_ a-bi-i-sza
#tr.ts: ana bēt abiša
#tr.en: against whose father’s house
14. la-a ir-szi-u2-ni
#tr.ts: lā irši'ūni
#tr.en: is not pending,
15. _lu2_ lu-u2 i-na lib3-bi _iri_
#tr.ts: a’īlu lū ina libbi āle
#tr.en: a man whether in the center of the city
16. lu-u2 i-na s,e-e-re
#tr.ts: lū ina ṣēre
#tr.en: or in the countryside
17. lu-u2 i-na mu-sze i-na re-be-e-te
#tr.ts: lū ina mūše ina rebēte
#tr.en: or at night in the street
18. lu-u2 i-na _e2_ qa-re-e-te
#tr.ts: lū ina bēt qarēte
#tr.en: or in the store room
19. lu-u2 i-na i-si-ni a-le
#tr.ts: lū ina isinni āle
#tr.en: or during a festival of the city—
20. _lu2_ ki-i da-'-a-ni
#tr.ts: a’īlu kî da’’āni
#tr.en: the man (who) with strength
21. {munus}ba-tul-ta is,-ba-at-ma
#tr.ts: batulta iṣbatma
#tr.en: the maiden seized, and
22. u2-ma-an-ze-e-'-szi
#tr.ts: umanze’ši
#tr.en: raped—
23. a-bu-sza {munus}ba-tu-ul-te
#tr.ts: abuša batulte
#tr.en: the father of the maiden
24. _dam_-at na-i-ka-a-na
#tr.ts: aššat nā’ikāna
#tr.en: the wife of he who lay
25. sza {munus}ba-tul-te i-laq-qi2
#tr.ts: ša batulte ilaqqi
#tr.en: with the young woman will take,
26. a-na ma-an-zu-u2-'-e
#tr.ts: ana manzu'e
#tr.en: for raping
27. i-id-da-an-szi
#tr.ts: iddanši
#tr.en: he will give her;
28. a-na mu-te-sza la-a u2-tar-szi
#tr.ts: ana muteša lā utârši
#tr.en: to her husband he shall not return her,
29. i-laq-qi2-szi
#tr.ts: ilaqqiši
#tr.en: he shall take her;
30. a-bu _dumu-munus_-su ni-ik-ta
#tr.ts: abu mārassu nīkta
#tr.en: the father his laid daughter
31. a-na na-i-ka-ni-sza
#tr.ts: ana nā'ikāniša
#tr.en: to the one who lay with her
32. ki-i a-hu-ze-te i-id-dan-szi
#tr.ts: kî aḫuzzete iddanši
#tr.en: in marriage he shall give;
33. szum-ma _dam_-su la-asz2-szu
#tr.ts: šumma aššassu laššu
#tr.en: if his wife there is none,
34. 3(disz)-a-te _ku3-babbar sa10_ ba-tu-ul-te
#tr.ts: šalšāte kaspe šīm batulte
#tr.en: 3 times in silver the price of the maiden
35. na-i-ka-a-nu a-na a-bi-sza id-dan
#tr.ts: nā'ikānu ana abiša iddan
#tr.en: the one who lay with her to her father shall give;
36. na-i-ka-an-sza ih-ha-a-si
#tr.ts: nā'ikāna ša iḫḫassi
#tr.en: the one who lay with her shall marry her,
37. la-a i-sa-ma-ak-szi
#tr.ts: lā isammakši
#tr.en: he shall not reject her;
38. szum-ma a-bu la-a ha-a-di
#tr.ts: šumma abu lā ḫadi
#tr.en: if it not please the father,
39. _ku3-babbar_ 3(disz)-a-te sza {munus}ba-tul-te
#tr.ts: kaspa šalšāte ša batulte
#tr.en: silver 3 times the maiden
40. i-ma-har _dumu-munus_-su
#tr.ts: imaḫḫar mārassu
#tr.en: he shall receive; his daughter
41. a-na sza ha-di-u2-ni i-id-dan
#tr.ts: ana ša ḫadiūni iddan
#tr.en: to whomever he pleases he shall give.
@law 56
42. szum-ma _munus_ ba-tul-tu ra-ma-an-sza
#tr.ts: šumma batultu ramānša
#tr.en: If a maiden her person
43. a-na _lu2_ ta-at-ti-din
#tr.ts: ana a'īle tattidin
#tr.en: to a man has given,
44. _lu2_ i-tam-ma a-na _dam_-ti-szu
#tr.ts: a'īlu itamma ana aššatišu
#tr.en: the man shall swear: to his wife
45. la-a i-qar-ri-i-bu
#tr.ts: lā iqarribū
#tr.en: they shall not approach;
46. 3(disz)-a-te _ku3-babbar sa10_ ba-tu-ul-te
#tr.ts: šalšāte kaspe šīm batulte
#tr.en: 3 times the price of the maiden
47. na-i-ka-a-nu i-id-dan
#tr.ts: nā'ikānu iddan
#tr.en: the one who lay with her shall give;
48. a-bu _dumu-munus_-[su]
#tr.ts: abu mārassu
#tr.en: the father his daughter
49. ki-i ha-di-u2-ni e-ep-pa#-[asz]
#tr.ts: kî ḫadiuni eppašši
#tr.en: as he pleases shall treat.
@law 57
50. lu-u2 ma-ha-s,u lu-u2 [...]
#tr.ts: lū maḫāṣu lū [...]
#tr.en: Whether a beating or ...
51. [sza-a _dam_]-at _lu2#_ [...]
#tr.ts: ša aššat a'īle [...]
#tr.en: of the wife of a man ...
52. [sza i-na t,up]-pe# szat,-ru#-[u2-ni]
#tr.ts: ša ina ṭuppe šaṭruni
#tr.en: what on a tablet was written
53. [ma-har _{lu2}di-ku5-mesz_ li-in-ni-pu-usz]
#tr.ts: maḫār dayyānē linnipuš
#tr.en: before judges will be dealt with.
@law 58
54. i-na hi-t,a-a-ni gab-[bi lu-u2 na-pa-li lu-u2]
#tr.ts: ina ḫiṭāni gabbi lū napāli lū
#tr.en: In all punishments, whether gouging or
55. na-ka-a-si sza#-[a _dam_-at _lu2_]
#tr.ts: nakāši ša aššat a'īle
#tr.en: cutting of the wife of a man
56. u3 gal-lu-le de-e-[...]
#tr.ts: u gallule de-[...]
#tr.en: and ...
57. ki-i sza-a [i-na t,up-pi szat,-ru-u2-ni]
#tr.ts: kî ša ina ṭuppi šaṭruni
#tr.en: as on the tablet is written.
@law 59
58. usz-szer hi-t,a-a-ni sza-[a _dam_-at _lu2_]
#tr.ts: uššer ḫiṭāni ša aššat a'īle
#tr.en: Additionally, the punishments of the wife of a man
59. sza i-na t,up-pi [szat,-ru-u2-ni]
#tr.ts: ša ina ṭuppi šaṭrūni
#tr.en: that on a tablet it are written,
60. _lu2 dam_-su [i-na-at,-t,u]
#tr.ts: a'īlu aššassu inaṭṭu
#tr.en: a man his wife may whip,
61. i-ba-qa-an uz#-[ni-sza]
#tr.ts: ibaqqan uznīša
#tr.en: may pluck, her ears
62. u2-hap-pa u2-la#-[ap-pat]
#tr.ts: uḫappa ulappat
#tr.en: may smash, may beat—
63. a-ra-an-szu la-asz2-szu#
#tr.ts: aranšu laššu
#tr.en: punishment for him there is none.
@colophon
64. _iti_ ša-sa-ra-a-te _u4 2(disz)-[kam_]
#tr.ts: uraḫ ša-sarrāte ūmam šaniam
#tr.en: Month “ša-sarrāte,” 2nd day,
65. li-mu {disz}sa-[gi]-u2
#tr.ts: limmu sagiu
#tr.en: eponym of “Sagiu” (?).

2016-05-18 09:05:03, entered by englund for englund
&P281779 = KAV 001
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
@column 1
@law 1
1. szum#-ma# _munus_ [lu-u2] _dam lu2_
#tr.ts: šumma sinniltu lū aššat a’īle
#tr.en: if a woman, whether the wife of a man
2. [lu]-u2# [_dumu]-munus# lu2_
#tr.ts: lū mārat a’īle
#tr.en: or the daughter of a man,
3. [a-na] _e2 dingir_ te#-ta-ra-ab
#tr.ts: ana bēt ile tētarab
#tr.en: into the house of a god has entered,
4. [i-na] _e2 dingir_ [mi]-im-ma
#tr.ts: ina bēt ile mimma
#tr.en: from the house of the god something
5. [sza esz]-re#-ti-e# [tal-ti-ri-iq
#tr.ts: ša ešrēte taltiriq
#tr.en: of the god has stolen;
6. [i-na qa]-ti#-[sza] is,-s,a-bi-[it]
#tr.ts: ina qātiša iṣṣabit
#tr.en: (if) it in her (own) hand was seized,
7. lu-u2 ub-ta-e#-ru-u2-[szi]
#tr.ts: lū ubta’’erūši
#tr.en: or they prove against her
8. lu-u2 uk-ta-i-nu-[u2-szi]
#tr.ts: lū ukta’’inūši
#tr.en: and they convict her,
9. ba#-e-ru-ta# [i-laq-qi2-i-ma]
#tr.ts: ba’erūta ilaqqima
#tr.en: a divination they shall perform, and
10. _dingir#_ i#-sza#-'#-[u2-lu]
#tr.ts: ila iša’ulū
#tr.en: a god they shall ask;
11. ki#-i sza-a [_dingir_ a-na e-pa-sze]
#tr.ts: kî ša ilu ana epāše
#tr.en: according to what the god to do
12. i#-qa#-ab!(AD)-[bi-u2-ni]
#tr.ts: iqabbiuni
#tr.en: will instruct,
13. e#-ep-pu-szu-u2#-szi
#tr.ts: eppušūši
#tr.en: they will do to her.
@law 2
14. szum#-[ma] _munus_ lu-u2 _dam_-at _lu2#_
#tr.ts: šumma sinniltu lū aššat a’īle
#tr.en: if a woman, whether the wife of a man
15. lu-u2 _dumu-munus lu2_
#tr.ts: lū mārat a’īle
#tr.en: or the daughter of a man,
16. szi-il-la-ta taq-t,i3-bi
#tr.ts: šillata taqtibi
#tr.en: slander has spoken
17. lu-u2 mi-qi2-it pe-e
#tr.ts: lū miqit pê
#tr.en: or a mockery
18. ta-ar-ti-i-szi
#tr.ts: tartiši
#tr.en: has had,
19. _munus_ szi-i-it
#tr.ts: sinniltu šīt
#tr.en: that woman
20. a-ra-an-sza ta-na-asz2-szi
#tr.ts: aranša tanašši
#tr.en: her penalty shall bears,
21. a-na mu-ti-sza _dumu-mesz_-sza _dumu-munus-mesz_-sza
#tr.ts: ana mutiša mārēša mārāteša
#tr.en: her husband, her sons, her daughters
22. la-a i-qar-ri-i-bu
#tr.ts: lā iqarribū
#tr.en: they shall not approach (with a claim).
@law 3
23. szum-ma _lu2_ lu-u2 ma-ri-is,
#tr.ts: šumma a’īlu lū mariṣ
#tr:en: if a man, whether sick
24. lu-u2 me-et _dam_-su i-na _e2_-szu
#tr.ts: lū mēt aššassu ina bētišu
#tr.en: or dead, his wife from his house
25. mi-im-ma tal-ti-ri-iq
#tr.ts: mimma taltiriq
#tr.en: something has stolen,
26. lu-u2 a-na _lu2_ lu-u2 a-na _munus_
#tr.ts: lū ana a’īle lū ana sinnilte
#tr.en: and to either a man or a woman
27. u3 lu-u2 a-na ma-am-ma
#tr.ts: ū lū ana mamma
#tr.en: or to any
28. sza-ne2-em-ma ta-ti-din
#tr.ts: šanêmma tattidin
#tr.en: other one has given,
29. _dam_-at _lu2_
#tr.ts: aššat a’īle
#tr.en: the wife of the man
30. u3 ma-hi-ra-nu-te-ma
#tr.ts: u māḫirānūtema
#tr.en: and the recipients
31. i-du-uk-ku-szu-nu
#tr.ts: idukkūšunu
#tr.en: they shall kill;
32. u3 szum-ma _dam_-at _lu2_
#tr.ts: u šumma aššat a’īle
#tr.en: and if the wife of the man,
33. sza mu-us-sa bal-t,u-u2-ni
#tr.ts: ša mussa balṭuni
#tr.en: whose husband is well,
34. i-na _e2_ mu-ti-sza tal-ti-ri-iq
#tr.ts: ina bēt mutiša taltiriq
#tr.en: from the house of her husband has stolen
35. lu-u2 a-na _lu2_ lu-u2 a-na _munus_
#tr.ts: lū ana a’īle lū ana sinnilte
#tr.en: and to either a man or a woman
36. u3 lu-u2 a-na ma-am-ma
#tr.ts: ū lū ana mamma
#tr.en: or to any
37. sza-ne2-em-ma ta-at-ti-din
#tr.ts: šanêmma tattidin
#tr.en: other one has given,
38. _lu2 dam_-su u2-ba-ar
#tr.ts: a’īlu aššassu uba’’ar
#tr.en: the husband his wife shall prove
39. u3 hi-i-t,a e-em-me-ed
#tr.ts: u ḫīṭa emmed
#tr.en: and a penalty shall impose;
40. u3 ma-hi-ra-a-nu sza i-na qa-at
#tr.ts: u māḫirānu ša ina qāt
#tr.en: and the recipient, who from the hand of
41. _dam_-at _lu2_ im-hu-ru-u2-ni
#tr.ts: aššat a’īle imḫuruni
#tr.en: the wife of the man received,
42. szur-qa i-id-da-an
#tr.ts: šurqa iddan
#tr.en: the stolen property shall give
43. u3 hi-i-t,a ki-i sza-a _lu2_
#tr.ts: u ḫīṭa kî ša a’īlu
#tr.en: and a penalty like that which the man
44. _dam_-su e-mi-du-u2-ni
#tr.ts: aššassu ēmiduni
#tr.en: against his wife imposed
45. ma-hi-ra-a-na e-em-mi-du
#tr.ts: māḫirāna emmidū
#tr.en: against the recipient they shall impose.
@law 4
46. szum-ma lu-u2 _ARAD2_ lu-u2 _geme2_
#tr.ts: šumma lū urdu lū amtu
#tr.en: If either a male slave or a female slave
# ARAD2 copied as APIN, photo unclear
47. i-na qa-at _dam_-at _lu2_
#tr.ts: ina qāt aššat a’īle
#tr.en: from the hand of the wife of a man
48. mi-im-ma im-ta-ah-ru
#tr.ts: mimma imtaḫru
#tr.en: something has received,
49. sza _ARAD2_ u3 _geme2_ ap-pi-szu-nu
#tr.ts: ša urde u amte appīšunu
#tr.en: of the male servant and the female servant their nose
50. uz-ni-szu-nu u2-na-ak-ku-su
#tr.ts: uznīšunu unakkusū
#tr.en: (and) their ears they shall cut off;
51. szur-qa u2-mal-lu-u2 _lu2_ sza _dam_-szu#
#tr.ts: šurqa umallû a’īlu ša aššatišu
#tr.en: the stolen property they make whole; the husband, of his wife
52. uz-ni-sza u2-na#-ak#-ka#-as2
#tr.ts: uznīša unakkas
#tr.en: her ears shall cut off;
53. u3 szum#-ma# _dam#_-su# u2-usz-szer3
#tr.ts: u šumma aššassu uššer
#tr.en: and if his wife he releases,
54. [uz]-ni-sza la-a u2-na-ak-ki-is
#tr.ts: uznīša lā unakkis
#tr.en: her ears he did not cut off,
55. sza _ARAD2_ u3 _geme2_ la-a u2-na-ku-su-ma
#tr.ts: ša urde u amte lā unakkusūma
#tr.en: of the male slave and female slave they shall not cut off;
56. szur-qa la-a u2-ma-lu-u2
#tr.ts: šurqa lā umallû
#tr.en: the stolen property they shall make whole.
@law 5
57. szum-ma _dam_-at _lu2_ i-na _e2 lu2_
#tr.ts: šumma aššat a’īle ina bēt a’īle
#tr.en: if the wife of a man from the house of a man,
58. sza-ne2-e-ma mim3-ma tal-ti-ri-iq
#tr.ts: šanêmma mimma taltiriq
#tr.en: a second one, something has stolen,
59. a-na qa-at _5(disz) ma-na an-na_
#tr.ts: ana qāt ḫamšat mina annake
#tr.en: it a value of 5 minas of lead
60. tu-ta-at-tir _en_ szur-qi2 i-tam-ma
#tr.ts: tūtattir bēl šurqi itamma
#tr.en: exceeds, the owner of the stolen property shall swear,
61. ma-a szum-ma u2-sza-hi-zu-szi-ni
#tr.ts: mā šumma ušāḫizušini
#tr.en: saying: “If I caused her to seize,”
62. ma-a i-na _e2_-ia szi-ir-qi2
#tr.ts: mā ina bētiya širqī
#tr.en: saying ‘From my house steal!‘;
63. szum-ma mu-us-sa ma-gi-ir
#tr.ts: šumma mussa magir
#tr.en: if her husband is in agreement,
64. szur-qa id-dan u3 i-pa-at,-t,ar-szi
#tr.ts: šurqa iddan u ipaṭṭarši
#tr.en: the stolen property he shall give and he shall redeem her,
65. uz-ni-sza u2-na-ak-ka-as2
#tr.ts: uznīša unakkas
#tr.en: her ears he shall cut off;
66. szum-ma mu-us-sa a-na pa-t,a-ri-sza
#tr.ts: šumma mussa ana paṭāriša
#tr.en: if her husband to her redeeming
67. la-a i-ma-ag-gu-ur
#tr.ts: lā imaggur
#tr.en: does not agree,
68. _en_ szur-qe2 i-laq-qe2-e-szi
#tr.ts: bēl šurqe ilaqqeši
#tr.en: the owner of the stolen property shall take her
69. u3 ap-pa-sza i-na-ak-ki-is
#tr.ts: u appaša inakkis
#tr.en: and her nose shall cut off.
@law 6
70. szum-ma _dam_-at _lu2_ ma-asz2-ka-at-ta
#tr.ts: šumma aššat a’īle maškatta
#tr.en: If the wife of a man a deposit
71. i-na ki-i-di tal-ta-ka-an
#tr.ts: ina kīde taltakan
#tr.en: in the countryside has place,
72. ma-hi-ra-a-nu
#tr.ts: māḫirānu
#tr.en: the receiver
73. szur-qa i-na-asz2-szi
#tr.ts: šurqa inašši
#tr.en: the stolen property shall bear.
@law 7
74. szum-ma _munus_ qa-ta a-na _lu2_ ta-ta-bal
#tr.ts: šumma sinniltu qāta ana a’īle tattabal
#tr.en: If a woman a hand against a man has lifted,
75. ub-ta-e-ru-u2-szi
#tr.ts: ubta’’erūši
#tr.en: they prove against her
76. _3(u) ma-na an-na_ ta-ad-dan
#tr.ts: šalašā mina annaka taddan
#tr.en: and she shall pay 30 mina of lead,
77. 2(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-szi
#tr.ts: ešrā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūši
#tr.en: they will strike her 20 times with a staff.
@law 8
78. szum-ma _munus_ i-na s,a-al-te isz-ka
#tr.ts: šumma sinniltu ina ṣalte iška
#tr.en: If a woman is in an arguement the testicle
79. sza _lu2_ ta-ah-te-e-pi
#tr.ts: ša a’īle taḫtepi
#tr.en: of a man has smashed,
80. 1(disz) u2-ba-an-sza i-na-ki-su
#tr.ts: ilten ubānša inakkisū
#tr.en: they shall cut off one of her fingers,
81. u3 szum-ma _{lu2}a-zu_ ur-tak-ki-is-ma
#tr.ts: u šumma a’īle asû urtakkisma
#tr.en: and if a physician has bandaged it,
82. isz-ku sza-ne2-tu il-te-sza-ma
#tr.ts: išku šanītu iltešama
#tr.en: a second testicle with it
83. ta-at-ta-al-pa-at
#tr.ts: tattalpat
#tr.en: has become infected,
84. [e]-ri-im-ma tar-ti-i-szi
#tr.ts: erima tartiši
#tr.en: redness has had,
85. [u3] lu#-u2 i-na s,a-al-te
#tr.ts: u lū ina ṣalte
#tr.en: or in the argument
86. [isz]-ka# sza-ne2-ta tah-te-pi
#tr.ts: iška šanita taḫtepi
#tr.en: the second testicle she has crushed,
87. _[gaba?]-mesz#_-sza ki-la-lu-un i-na-pu-lu
#tr.ts: irāteša kilallūn innappulu
#tr.en: both of her breasts will be gouged out.
@law 9
88. [szum-ma] _lu2_ qa-ta a-na _dam_-at _lu2_
#tr.ts: šumma a’īlu qāta ana aššat a’īle
#tr.en: If a man his hand against the wife of a man
89. [u2]-bil# ki-i šer2-re e-pu-us-si
#tr.ts: ūbil kī šerre ēpussi
#tr.en: lifted, like a child has treated,
90. [ub]-ta-e-ru-u2-usz
#tr.ts: ubta’’erūš
#tr.en: and they have proven it
91. [uk]-ta-i-nu-u2-usz
#tr.ts: ukta’’inūš
#tr.en: and have convicted him,
92. [1(disz)] u2-ba-an-szu i-na-ki-su
#tr.ts: ilten ubānšu inakkisū
#tr.en: 1 of his fingers they shall cut off;
93. [szum]-ma i-it-ti-szi-iq-szi
#tr.ts: šumma ittišiqši
#tr.en: If he has kissed her,
94. [sza]-pa-as-su szap-li-ta
#tr.ts: šapassu šaplīta
#tr.en: his lower lip
95. [a-na] pe#-e ri-im-te sza-a pa-a-sze
#tr.ts: ana pê erimte ša pāše
#tr.en: to the blade of an ax
96. [i-sza]-ad#-du-du i-na-ki-su
#tr.ts: išaddudu inakkisu
#tr.en: They shall draw and cut it off.
@law 10
97. [szum-ma lu]-u2# _lu2_ lu-u2 _munus_
#tr.ts: šumma lū a’īlu lū sinniltu
#tr.en: If either a man or a woman
98. [a-na _e2 lu2_] e-ru-bu-ma
#tr.ts: ana bēt a’īle ērubuma
#tr.en: the house of a man entered,
99. [lu-u2 _lu2_ lu]-u2 _munus_ i-du-ku
#tr.ts: lū a’īla lū sinnilta idūku
#tr.en: either a man or a woman killed,
100. [a-na _en e2_] da#-i-ka-nu-te
#tr.ts: ana bēl bēte dā’ikānūte
#tr.en: to the owner of the house the killers
101. [i-id-du-nu] pa-nu-szu-u2-ma
#tr.ts: iddunū panūšuma
#tr.en: they will give, and if he so chooses,
102. [i-du-uk]-ku#-szu-nu
#tr.ts: idukkūšunu
#tr.en: they shall kill them;
103. [pa-nu-szu-ma im-ma-an]-ga-ar
#tr.ts: panūšuma immaggar
#tr.en: if he so chooses and comes to an agreement,
104. [mi-im-ma-szu-nu] i-laq-qe2
#tr.ts: mimmašunu ilaqqe
#tr.en: anything of theirs he shall take.
@column 2
1. [u3 szum-ma i-na _e2_] da-i-[ka-nu-te]
#tr.ts: u šumma ina bēt dā’ikānūte
#tr.en: but if in the household of the killers
2. mi-im#-[ma sza ta-da-ne2 la-asz2-szu]
#tr.ts: mimma ša tadāne laššu
#tr.en: something of giving is none,
3. lu-u2 _dumu#_ [lu-u2 _dumu-munus_]
#tr.ts: lū māra lū mārta
#tr.en:either a son or a daughter
4. [...] im-[...]
#tr.ts: ... im...
#tr.en: ...
5. [...]-na# _e2_ [...]
#tr.ts: ...na bēt ...
#tr.en: ... house ...
6. [...]
#tr.ts: ...
#tr.en: ...
7. [...]
#tr.ts: ...
#tr.en: ...
@law 11
8. [szum-ma ...]
#tr.ts: šumma […]
#tr.en: If …
9. [...]
#tr.ts: […]
#tr.en: …
10. [...]
#tr.ts: […]
#tr.en: …
11. [...]
#tr.ts: […]
#tr.en: …
12. szi-[...]
#tr.ts: ši-[…]
#tr.en: …
13. sza [x x] e#-pa-a-[...]-li
#tr.ts: ša […] epa-[...]-li
#tr.en: …
@law 12
14. szum-ma _dam_-at _lu2_ i-na re-be-e-te
#tr.ts: šumma aššat a’īle ina rebēte
#tr.en: If a wife of a man, through a thoroughfare,
15. te-te-ti-iq _lu2_ is,-s,a-ba-a-si
#tr.ts: tētetiq a’īlu iṣṣabassi
#tr.en: has crossed, and a man seized her,
16. la-ni-ik-ki-me iq-t,i3-bi-a-asz#-sze
#tr.ts: lanīkkime iqṭibiašše
#tr.en: “I want to lie with you” has said to her,
17. la-a ta-ma-gu-ur ta-ta-na-s,a-ar
#tr.ts: la tamaggur tattanaṣṣar
#tr.en: she shall not agree, but should guard against it;
18. e-mu-qa-ma is,-s,a-ba-as-si
#tr.ts: emūqamma iṣṣabassi
#tr.en: if he then by force has seized her,
19. it-ti-ak-szi
#tr.ts: ittiakši
#tr.en: and lain with her
20. lu-u2 i-na _ugu dam lu2_ ik-szu-du-usz
#tr.ts: lū ina muḫḫi aššat a’īle ikšudūš
#tr.en: whether upon the wife of a man they overcame him
21. u3 lu-u2 ki-i _munus_ i-ni-ku-u2-ni
#tr.ts: u lū kî sinnilta inīkuni
#tr.en: or that with a woman he lay
22. sze-bu-tu ub-ta-e-ru-usz
#tr.ts: šēbūtu ubta’’erūš
#tr.en: witnesses have proven against him,
23. _lu2_ i-du-uk-ku
#tr.ts: a’īla idukkū
#tr.en: the man they shall kill;
24. sza _munus_ hi-i-t,u la-asz2-szu
#tr.ts: ša sinnilte ḫīṭu laššu
#tr.en: for the woman there is no penalty.
@law 13
25. szum-ma _dam#_-at _lu2_ isz-tu _e2_-ti-sza
#tr.ts: šumma aššat a’īle ištu bētiša
#tr.en: If a wife of a man out of her house
26. ta-at-ti#-s,i-ma a-na _ugu lu2_
#tr.ts: tattiṣīma ana muḫḫi a’īle
#tr.en: has gone, and to a man
27. a-szar us#-bu-u2-ni ta-ta-lak
#tr.ts: ašar usbuni tattalak
#tr.en: where he resides has gone,
28. it-ti-ak-szi ki-i _dam_-at _lu2_-ni
#tr.ts: ittiakši kî aššat a’īlenni
#tr.en: (and) he lay with her, (althought) that (she is) a wife of a man
29. i-di _lu2_ u3 _munus_-ma i-duk-ku
#tr.ts: īde a’īla u sinniltama idukkū
#tr.en: he knew, they shall kill the man as well as the woman.
@law 14
30. szum-ma _dam_-at _lu2 lu2_ lu-u2
#tr.ts: šumma aššat a’īle a’īlu lū
#tr.en: If, to the wife of a man a man either
31. i-na _e2_ al-tam-me lu-u2 i-na re-be-te
#tr.ts: ina bēt-altamme lu ina rebēte
#tr.en: in a tavern or in the open street,
32. ki-i _dam_-at _lu2_-ni i-di
#tr.ts: kî aššat a’īlenni īde
#tr.en: (although) that (she is) a wife of a man he knew,
33. it-ti-ak-si ki-i _lu2_ sza _dam_-su
#tr.ts: ittiakši kî a’īlu ša aššassu
#tr.en: has lain with her, whatever the man his wife
34. a-na e-pa-sze e-qa-ab-bi-u2-ni
#tr.ts: ana epāše iqabbiuni
#tr.en: to treat has commanded,
35. {lu2}na-i-ka-na e-pu-szu
#tr.ts: nā’ikāna eppušū
#tr.en: to the lover they shall do;
36. szum-ma ki-i _dam_-at _lu2_-ni la-a i-di
#tr.ts: šumma kî aššat a’īlenni la īde
#tr.en: if that (she is) a wife of a man he did not know,
37. i-it-ti-a-ak-szi
#tr.ts: ittiakši
#tr.en: and with her he lay,
38. {lu2}na-i-ka-a-nu za-a-ku
#tr.ts: nā’ikānu zaku
#tr.en: the lover is clean;
39. _lu2 dam_-su u2-ba-ar
#tr.ts: a’īlu aššassu ubâr
#tr.en: the man against his wife shall prove
40. ki-i lib3-bi-szu e-pa-a-si#!(su)
#tr.ts: kî libbišu eppassi
#tr.en: and as his stomach (commands) shall treat her.
@law 15
41. szum-ma _lu2_ isz-tu _dam_-ti-szu _lu2_ is,-s,a-bat
#tr.ts: šumma a’īla ištu aššitišu a’īlu iṣṣabat
#tr.en: If a man (ass.) from his wife a man has seized,
42. ub-ta-e-ru-u2-usz
#tr.ts: ubta’’erūš
#tr.en: and they have proven him
43. uk-ta-i-nu-u2-usz
#tr.ts: ukta’’inūš
#tr.en: and convicted him,
44. ki-la-al-le-szu-nu-ma
#tr.ts: killallēšunuma
#tr.en: both of them
45. i-du-uk-ku-szu-nu
#tr.ts: idukkūšunu
#tr.en: they shall kill;
46. a-ra-an-szu la-asz2-szu
#tr.ts: aranšu laššu
#tr.en: his is not crime;
47. szum-ma is,-s,a-ab-ta lu-u2 a-na _ugu lugal_
#tr.ts: šumma iṣṣabta lū ana muḫḫi šarre
#tr.en: if he has seized and either to the king
48. lu-u2 a-na _ugu di-ku5-mesz_ it-tab-la
#tr.ts: lū ana muḫḫi dayyānī ittabla
#tr.en: or to judges has brought (him),
49. u2-ub-ta-e-ru-u2-usz
#tr.ts: ubta’’erūš
#tr.en: and they have proven against him
50. u2-uk-ta-i-nu-u2-usz
#tr.ts: ukta’’inūš
#tr.en: and have convicted him,
51. szum-ma mu-ut _munus dam_-su i-du-ak
#tr.ts: šumma mut sinnilte aššassu iduak
#tr.en: if the husband of the woman his wife kills,
52. u3 a-i-la i-du-ak-ma
#tr.ts: u a’īla iduakma
#tr.en: he shall the man also kill;
53. szum-ma ap-pa sza _dam_-szu i-na-ki-is5
#tr.ts: šumma appa ša aššatišu inakkis
#tr.en: if he the nose of his wife cuts off,
54. _lu2_ a-na sza re-sze-en u3-tar
#tr.ts: a’īla ana ša-rēšēn utâr
#tr.en: the man into a eunuch he shall turn,
55. u3 pa-ni-szu gab-ba i-na-qu-ru
#tr.ts: u panīšu gabba inaqqurū
#tr.en: and his face they shall cut up;
56. u3 szum-ma _dam_-su# [u2-usz-szir3]
#tr.ts: u šumma aššassu [uššar]
#tr.en: and if he his wife releases,
57. _lu2_ u2#-[usz-szu-ru]
#tr.ts: a’īla uššurū
#tr.en: the man they shall release.
@law 16
58. szum-ma _lu2 dam_-at# [_lu2_ i-na lu-mun?]
#tr.ts: šumma a’īlu aššat a’īle ina lumun
#tr.en: if a man with a wife of a man by evil(?) of
59. pi-i-sza [it-ti-a-ak-szi]
#tr.ts: pīša ittiakši
#tr.en: her mouth has lain,
60. hi-i-t,u sza _lu2_ la-[asz2-szu]
#tr.ts: ḫīṭu ša a’īle laššu
#tr.en: a penalty of the man is none;
61. _lu2 {munus}dam_-su hi-i-t,a
#tr.ts: a’īlu aššassu ḫīṭa
#tr.en: a man against his wife a penalty
62. ki-i lib3-bi-szu e-em-mi-id
#tr.ts: kî libbišu emmid
#tr.en: as his stomach (commands) shall impose
63. szum-ma e-mu-qa-a-ma it-ti-ak-szi
#tr.ts: šumma emūqamma ittiakši
#tr.en: if rather by force her has lain with her,
64. ub-ta-e-ru-u2-usz
#tr.ts: ubta’’erūš
#tr.en: they have proven him
65. uk-ta-i-nu-u2-usz
#tr.ts: ukta’’inūš
#tr.en: have convicted him,
66. hi-t,a-szu ki-i sza _dam_-at _lu2_-ma
#tr.ts: ḫīṭṭašu kî ša aššat a’īlemma
#tr.en: his penalty is as that of the wife of a man.
@law 17
67. szum-ma _lu2_ a-na _lu2_ iq-ti-bi
#tr.ts: šumma a’īlu iqtibi
#tr.en: if a man to a man has said,
68. ma-a _dam_-ka it-ti-ni-ik-ku
#tr.ts: mā aššatka ittinikkū
#tr.en: saying “with your wife they have lain repeatedly,”
69. sze-bu-u2-tu la-asz2-szu
#tr.ts: šebūtū laššu
#tr.en: but witnesses are none,
70. ri-ik-sa-a-te i-sza-ak-ku-nu
#tr.ts: riksāte išakkunū
#tr.en: a contract they will set,
71. a-na _i7_{i-id} il-lu-u2-ku
#tr.ts: ana id illukū
#tr.en: to Id they will go.
@law 18
72. szum-ma _lu2_ a-na tap-pa-i-szu
#tr.ts: šumma a’īlu ana tappā'išu
#tr.en: if a man to his companion
73. lu-u2 i-na pu-uz-ri lu-u2 i-na s,a-al-te
#tr.ts: lū ina puzri lu ina ṣalte
#tr.en: whether in secret or in a fight
74. iq-bi ma-a _dam_-ka it-ti-ni-ku
#tr.ts: iqbi mā aššatka ittinikkū
#tr.en: said, saying “with your wife they have lain repeatedly,”
75. ma-a a-na-ku u2-ba-ar
#tr.ts: mā anaku ubâr
#tr.en: saying “I will prove it,”
76. ba-u2-ra la-a i-la-'-e
#tr.ts: ba’’ura la ila’’e
#tr.en: but to prove it he is unable,
77. la-a u2-ba-e-er _lu2_ szu-a-tu
#tr.ts: la uba’’er a’īla šuātu
#tr.en: and he cannot prove, that man
78. 4(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
#tr.ts: erbā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūš
#tr.en: 40 times with a rod they shall strike;
79. _1(disz) iti u4-mesz_-te szi-par2 _lugal_ e-pa-asz2
#tr.ts: ilten uraḫ ūmāte šipar šarre eppaš
#tr.en: 1 month of days work of the king he shall perform,
80. i-ga-ad-di-mu-usz
#tr.ts: igaddimūš
#tr.en: they wil cut his hair,
81. u3 _1(asz) gun an-na_ id-da-an
#tr.ts: u ilten bilat annaka iddan
#tr.en: and 1 talent of tin he shall pay.
@law 19
82. szum-ma _lu2_ i-na pu-uz-ri
#tr.ts: šumma a’īlu ina puzri
#tr.en: if a man in secret
83. i-na _ugu_ tap-pa-i-szu a-ba-ta isz-kun
#tr.ts: ina muḫḫi tappā'išu abāta iškun
#tr.en: against his companion rumors spread,
84. ma-a it-ti-ni-ku-u2-usz
#tr.ts: mā ittinīkuš
#tr.en: saying “they have lain repeatedly with him,”
85. lu-u2 i-na s,a-al-te a-na pa-ni _erin2-mesz_
#tr.ts: lū ina ṣalte ana pani ṣābē
#tr.en: or in a fight before people
86. iq-bi-asz2-szu ma-a it-ti-ni-ku-ka
#tr.ts: iqbiaššu mā ittinikūka
#tr.en: has said to him, saying “they have lain repeatedly with you,”
87. ma-a u2-ba-ar-ka ba-u2-ra
#tr.ts: mā ubārka ba’ura
#tr.en: saying “I will prove it against you,” but to prove it
88. la-a i-la-a-'-e
#tr.ts: la ila’’e
#tr.en: he is unable,
89. la-a u2-ba-e-er _lu2_ szu-a-tu
#tr.ts: la uba’’er a’īla šuatu
#tr.en: and he cannot prove it, that man
90. 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
#tr.ts: ḫamšā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūš
#tr.en: 50 times with a rod they shall strike;
91. _1(disz) iti u4-mesz_-te szi-par2 _lugal_ e-pa-asz2
#tr.ts: ilten uraḫ ūmāte šipar šarre eppaš
#tr.en: 1 month of days work of the king he shall perform,
92. i-ga-di-musz u3 _1(asz) gun an-na_ id-dan
#tr.ts: igaddimūš u ilten bilat annaka iddan
#tr.en: they wil cut his hair, and 1 talent of lead he shall pay.
@law 20
93. szum-ma _lu2_ tap-pa-i-a-szu i-ni-ik
#tr.ts: šumma a’ilu tappâsu inīk
#tr.en: if a man with his companion lay,
94. ub-ta-e-ru-u2-usz
#tr.ts: ubta’’erūš
#tr.en: and they have proven him,
95. uk-ta-i-nu-u2-usz
#tr.ts: ukta’’inūš
#tr.en: have convicted him,
96. i-ni-ik-ku-u2-usz
#tr.ts: inikkūš
#tr.en: they shall lie with him,
97. a-na sza re-sze-en u2-tar-ru-usz
#tr.ts: ana ša-rēšēn utarrūš
#tr.en: and into a eunuch they shall turn him.
@law 21
98. szum-ma _lu2 dumu-munus lu2_ im-ha-as,-ma
#tr.ts: šumma a’īlu mārat a’īle imḫaṣma
#tr.en: if a man the daughter of a man struck,
99. sza-a lib3-bi-sza ul-ta-as,-le-esz
#tr.ts: ša libbiša ultaṣlēš
#tr.en: of her belly has caused a miscarry,
100. ub-ta-e-ru-u2-usz
#tr.ts: ubta’’erūš
#tr.en: they have investigated him,
101. uk-ta-i-nu-u2-usz
#tr.ts: ukta’’inūš
#tr.en: they have convicted him,
102. _2(asz) gun 3(u) ma-na an-na_ id-dan
#tr.ts: šittā bilat šalāšā mina annaka iddan
#tr.en: 2 talents and 30 minas of lead he shall pay,
103. 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
#tr.ts: ḫamšā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūš
#tr.en: 50 (blows) with rods they shall strike him,
104. _1(disz) iti u4-mesz_ szi-par2 _lugal_ e-pa-asz
#tr.ts: iltēn uraḫ umāte šipar šarre eppaš
#tr.en: one month of days the service of the king he shall do.
@law 22
105. szum-ma _dam_-at _lu2_ la-a a-bu-sza
#tr.ts: šumma aššat a’īle a’īlu lā abuša
#tr.en: If the wife of a man, a man not her father,
106. la-a a-hu-sza la-a _dumu_-sza
#tr.ts: lā aḫuša lā māraša
#tr.en: not her brother, not her son,
107. _lu2_ sza-ni-um-ma har-ra-a-na
#tr.ts: a’īlu šaniumma ḫarrāna
#tr.en: but some other man, a journey
108. ul-ta-as,-bi-si u3 ki-i _dam_-at
#tr.ts: ultaṣbissi u kî aššat
#tr.en: causes her to take on and that the wife of
109. _lu2_-ni la-a i-de i-tam-ma-ma
#tr.ts: a’īlenni lā īde itammama
#tr.en: another man he did not know, he shall swear
110. u3 _2(asz) gun an-na_
#tr.ts: u šittā bilat annaka
#tr.en: and 2 talents of lead
111. a-na mu-ut _munus_ i-id-dan
#tr.ts: ana mut sinnilte iddan
#tr.en: to the husband of the woman he shall pay;
@column 3
1. [szum]-ma ki-[i _dam_-at _lu2_-ni i-de]
#tr.ts: šumma kî aššat a’īlenni īde
#tr.en: if that she was the wife of a man he knew,
2. [bi]-it-qa#-a-te id-[dan-ma i-tam-ma]
#tr.ts: bitqāte iddanma itamma
#tr.en: damages he shall pay, he shall swear
3. [ma]-a# szum-ma a-ni-[ku-szi-ni]
#tr.ts: mā šumma anīkušini
#tr.en: saying “I certainly did not lie with her;”
4. u3# szum-ma _dam_-at [_lu2_ taq-t,i-bi]
#tr.ts: u šumma aššat a’īle taqṭibi
#tr.en: and if the wife of a man has declared,
5. [ma]-a# i-it-ti-ka-an-ni
#tr.ts: mā ittīkanni
#tr.en: saying, “He lay with me;”
6. [ki-i] _lu2#_ bi-it-qa-a-te
#tr.ts: kî a’īlu bitqāte
#tr.en: because the man damages
7. [a-na] _lu2_ id-di-nu-u2-ni
#tr.ts: ana a’īle iddinuni
#tr.en: to the man paid,
8. [a-na i7]{i#-id} il-lak
#tr.ts: ana id illak
#tr.en: to Id he shall go,
9. [ri-ik]-sa-tu-szu la-asz2-szu
#tr.ts: riksātušu laššu
#tr.en: his contract there is none;
10. szum#-[ma] i-na i7{i-id} it-tu-ra
#tr.ts: šumma ina id ittūra
#tr.en: if from Id he has turned away,
11. ki-i mu-ut _munus dam_-su
#tr.ts: kî mut sinnilte aššassu
#tr.en: as the husband of the woman his wife
12. e-pu-szu-u2-ni a-na szu-a-szu
#tr.ts: eppušuni ana šuāšu
#tr.en: treats, that one
13. e-ep-pu-u2-szu-usz
#tr.ts: eppušūš
#tr.en: they shall treat.
@law 23
14. szum-ma _dam_-at _lu2 dam_-at _lu2_-ma
#tr.ts: šumma aššat a’īle aššat a’īlima
#tr.en: if a wife a man, a wife of a man
15. a-na _e2_-ti-sza tal-te-e-qe2
#tr.ts: ana bētiša talteqe
#tr.en: into her house has taken
16. a-na _lu2_ a-na ni-a-ke ta-ti-din-szi
#tr.ts: ana a’īle niāke tattidinši
#tr.en: to a man for lying has given her,
17. u3 _lu2_ ki-i _dam_-at _lu2_-ni i-de
#tr.ts: u kî aššat a’īlenni īde
#tr.en: and that she was the wife of a man he knew,
18. ki-i sza _dam_-at _lu2_ i-ni-ku-u2-ni
#tr.ts: kî ša aššat a’īle inīkuni
#tr.en: like one who with the wife of a man lay,
19. e-pu-szu-usz u3 ki-i sza mu-ut _munus_
#tr.ts: eppušūš u kî ša mut sinnilte
#tr.en: they shall treat him; and as the husband of a woman
20. _dam_-su ni-ik-ta ep-pu-szu-u2-ni
#tr.ts: aššassu nīkta eppušuni
#tr.en: his fornicating wife treats,
21. {munus}mu-um-me-er-ta e-pu-szu
#tr.ts: mummerta eppušū
#tr.en: the procuress they shall treat;
22. u3 szum-ma mu-ut _munus dam_-su
#tr.ts: u šumma mut sinnilte aššassu
#tr.en: and if the husband of the woman, (to) his wife
23. ni-ik-ta mim3-ma la-a e-pa-asz2
#tr.ts: nīkta mimma lā eppaš
#tr.en: fornicating nothing does,
24. na-i-ka-na u3 mu-um-me-er-ta
#tr.ts: nā’ikāna u mummerta
#tr.en: (to) the lover and the procuress
25. mi-im-ma la-a e-pu-szu
#tr.ts: mimma lā eppušū
#tr.en: nothing they shall do,
26. u2-usz-szu-ru-szu-nu
#tr.ts: uššurūšunu
#tr. they shall release them;
27. u3 szum-ma _dam_-at _lu2_ la-a ti-i-de
#tr.ts: u šumma aššat a’īle lā tīde
#tr.en: and if the wife of a man did not know
28. u3 _munus_ sza a-na _e2_-ti-sza
#tr.ts: u sinniltu ša ana bētiša
#tr.en: and the woman who to her house
29. ta-al-qi-u2-szi-ni
#tr.ts: talqiušini
#tr.en: took her
30. ki-i pi-i-ge _lu2_ a-na _ugu_-sza
#tr.ts: kî pīge a’īla ana muḫḫiša
#tr.en: by deception a man to her
31. tu-ul-te-re-eb u3 it-ti-ak-szi
#tr.ts: tultēreb u ittiakši
#tr.en: has caused to enter and he lay with her,
32. szum-ma isz-tu _e2_ i-na u2-s,a-i-sza
#tr.ts: šumma ištu bēte ina uṣāiša
#tr.en: if from the house on her leaving
33. ki-i ni-ku-tu-u2-ni taq-t,i3-bi
#tr.ts: kî nīkutuni taqṭibi
#tr.en: that she was laid she has declared,
34. _munus_ u2-usz-szu-ru za-ku-a-at
#tr.ts: sinnilta uššurū zakuat
#tr.en: the woman they shall release, she is clean;
35. na-i-ka-na u3 mu-um-me-er-ta
#tr.ts: nāikāna u mummerta
#tr.en: the fornicator and the procuress
36. i-du-uk-ku
#tr.ts: idukkū
#tr.en: they shall kill;
37. u3 szum-ma _munus_ la-a taq-t,i3-bi
#tr.ts: u šumma sinniltu lā taqṭibi
#tr.en: and if the woman has not declared,
38. _lu2 dam_-su hi-i-t,a ki-i lib3-bi-szu
#tr.ts: a’īlu aššassu ḫīṭa kî libbišu
#tr.en: the man (upon) his wife a penalty according to his desire
39. e-em-mi-id na-i-ka-a-na
#tr.ts: emmid nā’ikāna
#tr.en: shall impose; the fornicator
40. u3 mu-me-er-ta i-duk-ku
#tr.ts: u mummerta idukkū
#tr.en: and the procuress they shall kill.
@law 24
41. szum-ma _dam_-at _lu2_ i-na pa-ni mu-ti-sza
#tr.ts: šumma aššat a’īle ina pāni mutiša
#tr.en: if the wife of a man from the presence of her husband
42. ra-ma-an-sza tal-ta-da-ad
#tr.ts: ramānša taltadad
#tr.en: herself withdraws,
43. lu-u2 i-na _sza3 iri_ am-mi-e-em-ma
#tr.ts: lū ina libbi āle ammiemma
#tr.en: and whether in the middle of that city
44. lu-u2 i-na _iri-didli_ qur-bu-u2-te
#tr.ts: lū ina ālāni qurbūte
#tr.en: or in nearby towns
45. a-szar# _e2_ ud-du-szi-i-ni
#tr.ts: ašar bēta uddušini
#tr.en: where a house he made known to her,
46. a-na _e2_ asz-szu-ra-ia-e te-ta-rab
#tr.ts: ana bēt aššurraye tētarab
#tr.en: to the house of an Assyrian has entered,
47. isz-tu# _nin e2_ u2-us-bat
#tr.ts: ištu bēlet bēte usbat
#tr.en: with the lady of the house is residing,
48. 3(disz)-szu# 4(disz)-szu# be-da-at _en e2_
#tr.ts: šalāšišu erbaišu bēdat bēl bēte
#tr.en: 3 or 4 (times) apent the night, and the owner of the house
49. ki#-i# _dam_-at _lu2_ i-na _e2_-szu
#tr.ts: kî aššat a’īle ina bētišu
#tr.en: that the wife of a man in his house
50. us#-bu#-tu-u2-ni la-a i-de
#tr.ts: usbutuni lā īde
#tr.en: was staying did not know,
51. i#-na# ur#-ki#-it-te _munus_ szi-i-<it>
#tr.ts: ina urkitte sinniltu šīt
#tr.en: later that woman
52. ta#-[at]-ta-as,-bat _en e2_ sza _dam_-su
#tr.ts: tattaṣbat bēl bēte ša aššassu
#tr.en: has been seized, the owner of the house whose wife
53. [i-na pa]-ni-szu ra-ma-an-sza
#tr.ts: ina pānišu ramānša
#tr.en: from his presence herself
54. [tal-ta-du]-du#-u2#-ni _dam_-su
#tr.ts: taltaduduni aššassu
#tr.en had drawn away, his wife
55. [u2-na-ka-as2-ma] i-laq-qe2
#tr.ts: unakkasma ilaqqe
#tr.en: he shall mutilate, and shall take;
56. [_dam_]-at _lu2_ sza _dam_-su il-te-sza
#tr.ts: aššat a’īle ša aššassu ilteša
#tr.en: the wife of a man who his wife with her
57. us-bu-tu-ni uz-ni-sza u2-na-ku-su
#tr.ts: usbutuni uznīša unakkusū
#tr.en: was dwelling, her ears they shall cut off;
58. ha-di-ma mu-us-sa 3(asz) _gun_ 3(u) _ma-na_
#tr.ts: ḫadīma mussa šalāš bilat šalāšā mana
#tr.en: if he so pleases, her husband 3 talents 30 minas
59. _an-na sa10_-sza i-id-dan
#tr.ts: annaka šīmša iddan
#tr.en: of lead as her value shall pay;
60. u3 ha-di-ma _dam_-su i-laq-qe2-u2
#tr.ts: u ḫadīma aššassu ilaqqeū
#tr.en: and if he so pleases, his wife they shall take;
61. u3 szum-ma _en e2_ ki-i _dam_-at _lu2_
#tr.ts: u šumma bēl bēte kî aššat a’īle
#tr.en: and if the owner of the house that the wife of a man
62. i-na _e2_-szu isz-tu _dam_-[szu]
#tr.ts: ina bētišu ištu aššatišu
#tr.en: in his house with his wife
63. us-bu-tu-u2-ni i-[de]
#tr.ts: usbutuni īde
#tr.en: was dwelling knew,
64. 3(disz)-a-te i-id-da-an#
#tr.ts: šalšāte iddan
#tr.en: 3-fold shall pay;
65. u3 szum-ma it-te-ke-e-er
#tr.ts: u šumma itteker
#tr.en: and if he has denied,
66. la-a i-de-e-ma i-qa-ab-bi
#tr.ts: lā īdema iqabbi
#tr.en: he did not know, he shall declare;
67. a-na i7{i-id} il-lu-u2-ku
#tr.ts: ana id illukū
#tr.en: to Id they shall go;
68. u3 szum-ma _lu2_ sza _dam_-at _lu2_
#tr.ts: u šumma a’īlu ša aššat a’īle
#tr.en: and if a man who the wife of a man
69. i-na _e2_-szu us-bu-tu-u2-ni
#tr.ts: ina bētišu usbutuni
#tr.en: in his house is dwelling
70. i-na i7{i-id} it-tu-u2-ra
#tr.ts: ina id ittūra
#tr.en: from the River has turned away
71. 3(disz)-a-te i-id-da-an
#tr.ts: šalāšāte iddan
#tr.en: 3 times he shall pay;
72. szum-ma _lu2_ sza _dam_-su i-na pa-ni-szu
#tr.ts: šumma a’īlu ša aššassu ina pānišu
#tr.en: if a man whose wife from his presence
73. ra-ma-an-sza tal-du-du-u2-ni
#tr.ts: ramānša talduduni
#tr.en: herself drew away,
74. i-na i7{i-id} it-tu-ra za-a-ku
#tr.ts: ina id ittūra zaku
#tr.en: from Id has turned away, he is clean,
75. gi-im-ri sza i7{i-id} u2-mal-la
#tr.ts: gimrī ša id umalla
#tr.en: the total costs of Id he shall make whole;
76. u3 szum-ma _lu2_ sza _dam_-su
#tr.ts: u šumma a’īlu ša aššassu
#tr.en: and if a man whose wife
77. i-na pa-ni-szu ra-ma-an-sza
#tr.ts: ina pānišu ramānša
#tr.en: from his presence herself
78. ta-al-du-du-u2-ni
#tr.ts: talduduni
#tr.en: withdrew.
79. _dam_-su la-a u2-na-ak-ki-is5
#tr.ts: aššassu lā unakkis
#tr.en: his wife he shall not mutilate,
80. _dam_-su-ma i-laq-qe2
#tr.ts: aššassuma ilaqqe
#tr.en: his wife he shall take,
81. e-mi-it-tu mi-im-ma la-asz2-szu
#tr.ts: emittu mimma laššu
#tr.en: any imposition there is none.
@law 25
82. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat
#tr.ts: šumma sinniltu ina bēt abišama usbat
#tr.en: if a woman in the house of her father is dwelling
83. u3 mu-us-sa me-e-et
#tr.ts: u mussa mēt
#tr.en: and her husband is dead,
84. _szesz-mesz_ mu-ti-sza la-a ze-e-zu
#tr.ts: aḫḫū mutiša lā zēzū
#tr.en: the brothers of her husband have not yet divided
85. u3 _dumu_-sza la-asz2-szu
#tr.ts: u māraša laššu
#tr.en: and a son of hers there is none,
86. mi-im-ma du-ma-a-qi2 sza mu-us-sa
#tr.ts: mimma dumāqī ša mussa
#tr.en: whatever valuables that her husband
87. i-na _ugu_-sza isz-ku-nu-u2-ni
#tr.ts: ina muḫḫiša iškununi
#tr.en: upon her bestowed
88. la hal-qu-u2-ni _szesz-mesz_ mu-ti-sza
#tr.ts: lā halqūni aḫḫū mutiša
#tr.en: that are not missing, the brothers of her husband
89. la-a ze-zu-u2-tu i-laq-qe2-u2
#tr.ts: lā zēzūtu ilaqqeū
#tr.en: who have not divided shall take,
90. a-na re-ha-a-te _dingir-mesz_-ni
#tr.ts: ana rēḫāte ilāni
#tr.en: to the remainders the gods
91. u3-sze-et-tu-qu u2-ba-ar-ru
#tr.ts: ušettuqū ubarrū
#tr.en: they shall cause to pass by, they shall prove,
92. i-laq-qe2-u2
#tr.ts: ilaqqeū
#tr.en: they shall take;
93. a-na {dingir}i7{i-id} u3 ma-mi-te
#tr.ts: ana id u māmīte
#tr.en: for Id and the oath
94. la-a is,-s,a-ab-bu-u2-tu
#tr.ts: lā iṣṣabbutū
#tr.en: they shall not be seized.
@law 26
95. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat
#tr.ts:šumma sinniltu ina bēt abišama usbat
#tr.en: If a woman in the house of her father resides
96. u3 mu-us-sa me-e-et
#tr.ts: u mussa mēt
#tr.en: and her husband is dead,
97. mi-im-ma du-ma-a-qe2
#tr.ts: mimma dumāqē
#tr.en: any valuables
98. sza mu-us-sa isz-ku-nu-szi-i-ni
#tr.ts: ša mussa iškunušini
#tr.en: that her husband deposited with her,
99. szum-ma _dumu-mesz_ mu-ti-sza
#tr.ts: šumma mārū mutiša
#tr.en: If sons of her husband
100. i-ba-asz-szi i-laq-qe2-u2
#tr.ts: ibašši ilaqqeū
#tr.en: exist, they shall take
101. szum-ma _dumu-mesz_ mu-ti-sza la-asz2-szu
#tr.ts: šumma mārū mutiša laššu
#tr.en: If sons of her husband are none,
102. szi-it-ma ta-laq-qi2
#tr.ts: šītma talaqqe
#tr.en: that one shall take.
@law 27
103. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat
#tr.ts: šumma sinniltu ina bēt abišama usbat
#tr.en: If a woman in the house of her father resides,
104. mu-us-sa e-ta-na-ra-ab
#tr.ts: mussa ētanarrab
#tr.en: her husband was entering regularly,
105. mim3-ma nu-du-un-na-a sza-a mu-us-sa3
#tr.ts: mimma nudunnâ ša mussa
#tr.en: whatever marriage gift that her husband
106. id-di-na-asz-sze-ni szu-a-am-ma
#tr.ts: iddinaššenni šuamma
#tr.en: gave her is his,
107. i-laq-qe2 a-na sza _e2_ a-bi-sza
#tr.ts: ilaqqe ana ša bēt abiša
#tr.en: he shall take; to that of the household of her father
108. la-a i-qa-ar-re-eb
#tr.ts: lā iqarrib
#tr.en: he shall not approach.
@column 4
@law 28
1. [szum]-ma# {munus#}[al]-ma-at-tu a-na _e2 lu2#_
#tr.ts: šumma almattu ana bēt a’īle
#tr.en: If a widow the house of a man
2. te-ta-ra-ab u3 _dumu_-sza
#tr.ts: tētarab u māraša
#tr.en: has entered, and her fetal son
3. hu#?-ur-da il-te-sza na-s,a-a-at
#tr.ts: ḫurda ilteša naṣṣat
#tr.en: with her carried,
4. i-na _e2_ a-hi-za-ni-sza ir-ti-bi
#tr.ts: ina bēt āḫizāniša irtibi
#tr.en: in the house of the spouse has grown up,
5. u3 t,up-pu sza-a _dumu_-ut-ti-szu la-a szat,-rat
#tr.ts: u ṭuppu ša mārūtišu lā šaṭrat
#tr.en: and an adoption tablet was not written,
6. _ha-la_ i-na _e2_ mu-ra-bi-a-ni-szu
#tr.ts: zitta ina bēt murabbiānīšu
#tr.en: an (inheritance) share of the household of him who raised him
7. la-a i-laq-qi2
#tr.ts: lā ilaqqe
#tr.en: he shall not take;
8. hu-bu-ul-le la-a i-na-asz2-szi
#tr.ts: ḫubullē lā inašši
#tr.en: debts he will not carry;
9. i-na _e2_ a-li-da-ni-szu
#tr.ts: ina bēt ālidānīšu
#tr.en: from the household of his birth father
10. _ha-la_ ki-i qa-ti-szu i-laq-qe2
#tr.ts: zitta kī qātišu ilaqqe
#tr.en: an (inheritance) share as of his hand he shall take.
@law 29
11. szum-ma _munus_ a-na _e2_ mu-ti-sza te-ta-rab
#tr.ts: šumma sinniltu ana bēt mutiša tētarab
#tr.en: If a woman the house of her husband has entered,
12. szi-ir-ki-sza u3 mi-im-ma
#tr.ts: širkīša u mimma
#tr.en: her dowry and whatever
13. sza isz-tu _e2_ a-bi-sza na-s,u-tu-u2-ni
#tr.ts: ša ištu bēt abiša naṣṣutuni
#tr.en: she from the house of her father she brought,
14. u3 lu-u2 sza-a e-mu-u2-sza
#tr.ts: u lū ša emūša
#tr.en: or that which her father-in-law
15. i-na e-ra-bi-sza id-di-na-asz2-sze-en-ni
#tr.ts: ina erēbiša iddinaššenni
#tr.en: at her entering gave her,
16. a-na _dumu-mesz_-sza za-a-ku
#tr.ts: ana mārēša zāku
#tr.en: for her sons are clean;
17. _dumu-mesz_ e-mi-e-sza la-a i-qar-ri-bu
#tr.ts: mārū emeša lā iqarribū
#tr.en: the sons of her father-in-law shall not approach;
18. u3 szum-ma mu-us-sa i-pu-ag-szi
#tr.ts: u šumma mussa ipūagši
#tr.en: and if her husband puāg’s her,
19. a-na _dumu-mesz_-szu sza-a lib3-bi-szu i-id-dan
#tr.ts: ana mārēšu ša libbišu iddan
#tr.en: to his sons as he wishes he shall give.
@law 30
20. szum-ma a-bu a-na _e2_ e-me sza _dumu_-szu
#tr.ts: šumma abu ana bēt eme ša mārišu
#tr.en: If the father to the household of the father-in-law of his son
21. bi-ib-la it-ta-bal iz-ze-be2-el
#tr.ts: bibla ittabal izzibil
#tr.en: the marriage gift has brought and the present has presented,
22. _munus_ a-na _dumu_-szu la-a ta-ad-na-at
#tr.ts: sinniltu ana mārišu lā tadnat
#tr.en: (but) the woman to his son was not given,
23. u3 _dumu_-szu sza-ni-u2 sza _dam_-su
#tr.ts: u mārašu šaniu ša aššassu
#tr.en: and another of his sons whose wife
24. i-na _e2_ a-bi-sza us-bu-tu-u2-ni
#tr.ts: ina bēt abiša usbutuni
#tr.en: in the house of her father resides,
25. me-e-et _dam_-at _dumu_-szu me-e-te
#tr.ts: mēt aššat mārišu mēte
#tr.en: is dead, the wife of his dead son
26. a-na _dumu_-szu sza-na-i-e
#tr.ts: ana mārišu šana’ie
#tr.en: to his other son
27. sza a-na _e2_ e-me-szu iz-bi-lu-u2-ni
#tr.ts: ša ana bēt emešu izbiluni
#tr.en: who to the household of his father-in-law presented,
28. a-na a-hu-zi-te i-id-dan-szi
#tr.ts: ana aḫuzzete iddanši
#tr.en: to marriage shall give her;
29. szum-ma _en dumu-munus_ sza zu-bu-ul-la-a
#tr.ts: šumma bēl marte ša zubullâ
#tr.en: If the lord of the daughter who the present
30. im-ta-ah-hu-ru-u2-ni
#tr.ts: imtaḫḫuruni
#tr.en: had received,
31. _dumu-munus_-su a-na ta-da-a-ni
#tr.ts: mārassu ana tadāne
#tr.en: to give his daughter
32. la-a i-ma-ag-gu-ur
#tr.ts: lā imaggur
#tr.en: does not agree,
33. ha-di-ma a-bu sza-a zu-bu-ul-la-a
#tr.ts: ḫadīma abu ša zubullâ
#tr.en: If he so pleases, the father who the present
34. iz-bi-lu-u2-ni kal-la-a-su
#tr.ts: izbiluni kallassu
#tr.en: presented it, his daughter-in-law
35. i-laq-qe2-a a-na _dumu_-szu id-dan
#tr.ts: ilaqqea ana mārišu iddan
#tr.en: shall take and to his shall give;
36. u3 ha-di-ma am-mar iz-bi-lu-u2-ni
#tr.ts: u ḫadīma ammar izbiluni
#tr.en: and if he so pleases, as much as he presented—
37. _an-na_ s,ar-pa _ku3-gi_ sza la a-ka-a-li
#tr.ts: annaka ṣarpa ḫurāṣa la akāli
#tr.en: lead, refined (silver), gold, non-edibles—
38. _sag-du_-ma i-laq-qe2
#tr.ts: qaqqadamma ilaqqe
#tr.en: as the very capital he shall take;
39. a-na sza a-ka-li-la-a i-qar-ri-ib
#tr.ts: ana ša akāle la iqarrib
#tr.en: edibles he shall not approach.
@law 31
40. szum-ma _lu2_ a-na _e2_ e-me-szu
#tr.ts: šumma a’īlu ana bēt emešu
#tr.en: If a man, to the household of his father-in-law
41. zu-bu-ul-la-a iz-bil2 u3 _dam_-su
#tr.ts: zubullâ izbil u aššassu
#tr.en: “bridal gift” gifted and his wife
42. me-ta-at _dumu-munus-mesz_ e-mi-szu
#tr.ts: mētat mārāt emišu
#tr.en: is dead, (and) daughters of his father-in-law
43. i-ba-asz2-szi ha-di-ma e-mu
#tr.ts: ibašši ḫadīma emu
#tr.en: exist, if he so pleases the father-in-law
44. _dumu-munus_ e-mi-szu ki-i _dam_-su me-et-te
#tr.ts: mārat emišu kî aššatišu mette
#tr.en: a daughter of his father-in-law as his deceased wife
45. ih-ha-az u3 ha-di-ma
#tr.ts: iḫḫaz u ḫadīma
#tr.en: to marry, or if he so pleases
46. _ku3-babbar_ sza id-di-nu-u2-ni i-laq-qi2
#tr.ts: kaspa ša iddinuni ilaqqe
#tr.en: the silver which he gave he shall receive (back);
47. lu-u2 _sze_-am lu-u2 _udu-mesz_ lu-u2 mim3-ma
#tr.ts: lū še’am lū immerē lū mimma
#tr.en: barley or sheep or anything
48. sza a-ka-li la-a id-du-nu-ni-szu
#tr.ts: ša akāle la iddununīššu
#tr.en: edible they shall not give back to him.
49. _ku3-babbar_-ma i-mah-ha-ar
#tr.ts: kaspamma imaḫḫar
#tr.en: the silver he shall receive.
@law 32
50. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat
#tr.ts: šumma sinniltu ina bēt abišama usbat
#tr.en: If a woman in the house of her very father is residing
51. u3# nu#-du#-nu#-sza ta-ad-na-at
#tr.ts: u nudunnuša tadnat
#tr.en: and her marriage gift she was given,
52. lu#-u2 a-[na _e2_] e-mi-sza la-qi2-a-at
#tr.ts: lū ana bēt emišu laqiat
#tr.en: whether she into the house of her father-in-law was taken
53. lu-u2 la-a la-qe-a-at hu-bu-ul-li
#tr.ts: lū la laqiat ḫubullī
#tr.en: or was not taken, debts,
54. ar#-na# u3# [hi]-i-t,a sza-a mu-ti-sza
#tr.ts: arna u ḫīṭa ša mutiša
#tr.en: offence or penalty of her husband
55. [ta]-na#-asz2-szi
#tr.ts: tanašši
#tr.en: she shall carry.
@law 33
56. [szum-ma] _munus_ i-na _e2#_ [a]-bi-sza-ma us-bat
#tr.ts: šumma sinniltu ina bēt abišama usbat
#tr.en: If a woman in the house of her very father is residing,
57. [mu]-us#-sa [me-e]-et# u3 _dumu-[mesz_-sza]
#tr.ts: mussa [mēt] u mārūša
#tr.en: her husband is dead and her sons
58. [i-ba]-asz2#-szi […]
#tr.ts: ibašši […]
#tr.en: exist, …
59. […]
#tr.ts: …
#tr.en: …
60. [...]
#tr.ts: …
#tr.en: …
61. [...]
#tr.ts: …
#tr.en: …
62. [...]
#tr.ts: …
#tr.en: …
63. [...]
#tr.ts: …
#tr.en: …
64. [...]
#tr.ts: …
#tr.en: …
65. u3 [ha-di-ma] a-[na] e#-mi-sza
#tr.ts: u ḫadīma ana bēt emiša
#tr.en: and if he so pleases, into the house of her father-in-law
66. a-na a-[hu-zi]-te i-id-dan-szi
#tr.ts: ana aḫuzzete iddanši
#tr.en: into marriage-like protection he shall give her;
67. szum-ma [mu-us]-sa u3 e-mu-sza
#tr.ts: šumma mussa u emuša
#tr.en: if her husband and her father-in-law
68. me-e-tu#-[ma] u3 _dumu_-sza la-asz2-szu
#tr.ts: mētūma u mārūša laššu
#tr.en: are (both) dead and sons there are none,
69. al-ma-at-[tu] szi-i-it
#tr.ts: almattu šīt
#tr.en: she is a widow.
70. a-szar ha-de-tu#-u2-ni ta-al-lak
#tr.ts: ašar ḫadêtuni tallak
#tr.en: wherever she so pleases she shall go.
@law 34
71. szum-ma _lu2_ al#-[ma]-at-tu e-ta-ha-az
#tr.ts: šumma a’īlu almattu ētaḫaz
#tr.en: If a man a widow has married,
72. ri-ka-sa# la-a ra-ki-i-is5
#tr.ts: rikassa la rakis
#tr.en: her agreement is not agreed,
73. _2(disz) mu-mesz_ i-[na] _e2_-szu us-bat
#tr.ts: šittā šanāte ina bētišu usbat
#tr.en:e for 2 years in his hous she resides,
74. _dam_ szi-i-it# la-a tu-us,-s,a
#tr.ts: aššutu šīt la tuṣṣa
#tr.en: she is (his) wife; she shall not leave.
@law 35
75. szum-ma {munus}al-ma-at-tu
#tr.ts: šumma almattu
#tr.en: If a widow
76. a-na _e2 lu2_ te-ta-ra-ab
#tr.ts: ana bēt a’īle tētarab
#tr.en: into the house of a man has entered,
77. mi-im-ma am-mar na-s,a-tu-u2-ni
#tr.ts: mimma ammar naṣṣatuni
#tr.en: as much as she brings
78. gab-bu sza-a mu-ti-sza
#tr.ts: gabbu ša mutiša
#tr.en: all is of her husband;
79. u3 szum-ma _lu2_ a-na _ugu munus_ e-ta-rab
#tr.ts: u šumma a’īlu ana muḫḫi sinnilte ētarab
#tr.en: and if a man to a woman has entered
80. mi-im-ma am-mar na-as,-s,u-u2-ni
#tr.ts: mimma ammar naṣṣuni
#tr.en: as much as he brings
81. gab-bu sza-a _munus_
#tr.ts: gabbu ša sinnilte.
#tr.en: all is of the woman.
@law 36
82. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat
#tr.ts: šumma sinniltu ina bēt abišama usbat
#tr.en: If a woman in the house of her very father is residing
83. lu-u2 mu-us-sa _e2_ a-na ba-at-te
#tr.ts: lū mussa bēta ana batte
#tr.en: or her husband in a house outside
84. u2-sze-szi-ib-szi
#tr.ts: ušēšibši
#tr.en: cause her to occupy,
85. u3 mu-us-sa3 a-na _a-sza3_ i-it-ta-lak
#tr.ts: u mussa ana eqle ittalak
#tr.en: and her husband has gone abroad,
86. la-a _i3-gesz_ la-a _siki-mesz_ la-a lu-bu-ul-ta
#tr.ts: la šamna la šapāte la lubulta
#tr.en: no oil, no wool, no clothing,
87. la-a u2-ku-ul-la-a
#tr.ts: la ukullâ
#tr.en: no food,
88. la-a mi-im-ma e-zi-ba-asz2-sze
#tr.ts: la mimma ēzibašše
#tr.en: nothing else left for her,
89. la-a mi-im-ma szu-bu-ul-ta
#tr.ts: la mimma šūbulta
#tr.en: no provisions
90. isz-tu _a-sza3_ u2-sze-bi-la-asz2-sze
#tr.ts: ištu eqle ušēbilašše
#tr.en: from abroad has cause to be carried to her,
91. _munus_ szi-i-it _5(disz) mu-mesz_ pa-ni mu-ti-sza
#tr.ts: sinniltu šīt ḫamšat šanāte panī mutiša
#tr.en: that woman (for) 5 years at the face of her husband
92. ta-da-gal a-na mu-te la-a tu-usz-szab2
#tr.ts: tadaggal ana mute la tuššab
#tr.en: shall stare; with (another) husband she shall not dwell;
93. szum-ma _dumu-mesz_-sza i-ba-asz2-szi
#tr.ts: šumma mārūša ibašši
#tr.en: if her sons exist,
94. in-na-gu-u2-ru u3 e-ek-ku-lu
#tr.ts: innaggurū u ekkulū
#tr.en: they shall be hired out and they shall eat (from that);
95. _munus_ mu-us-sa tu-u2-qa-a
#tr.ts: sinniltu mussa tuqa’a
#tr.en: the woman on her husband shall wait;
96. a-na mu-te la-a tu-usz-szab2
#tr.ts: ana mute la tuššab
#tr.en: with (another) husband she shall not dwell;
97. szum-ma _dumu-mesz_-sza la-asz-szu
#tr.ts: šumma mārūša lašši
#tr.en: If her sons there are none,
98. _5(disz) mu-mesz_ mu-us-sa tu-qa-'-a
#tr.ts: ḫamšat šanāte mussa tuqa’a
#tr.en: 5 years for her husband she shall wait,
99. _6(disz) mu-mesz_ i-na ka-ba-a-si
#tr.ts: šeššet šanāte ina kabāse
#tr.en: when 6 years arrive,
100. a-na mu-ut lib3-bi-sza tu-usz-szab2
#tr.ts: ana mut libbiša tuššab
#tr.en: with the husband of her desire she shall dwell;
101. mu-us-sa3 i-na a-la-ki la-a i-qar-ri-ba-sze
#tr.ts: mussa ina alāke la iqarribašše
#tr.en: when her husband comes, he shall not be approach her;
102. a-na mu-ti-sza ur-ke-e za-ku-at
#tr.ts: ana mutiša urkie zakuat
#tr.en: for her later husband she is clean;
103. szum-ma a-na qa-at _5(disz) mu-mesz_
#tr.ts: šumma ana qāt ḫamšat šanāte
#tr.en: if more than 5 years
104. u2-he-ra-an-ni i-na ra-mi-ni-szu
#tr.ts: uḫḫeranni ina raminišu
#tr.en: he is delayed, of his own person
105. la-a ik-kal-u2-ni lu-u2 qa-a-li
#tr.ts: la ikkaluni lū qāli
#tr.en: he is not detained or ...
106. is,-ba-at-su-ma in-na-bi-[it]
#tr.ts: iṣbassuma innabit
#tr.en: seized him, and he fled,
107. lu-u2 ki-i sa-ar-[ri]
#tr.ts: lū kî sarte
#tr.en: or like falsehood
108. s,a-bi-it-ma u2-ta-ah-[he-ra]
#tr.ts: ṣabitma ūtaḫḫer
#tr.en: he was seized and he has been delayed,
@reverse
@column 1
1. i-na a-la-ke u2-ba-a-ar#-[szi]
#tr.ts: ina alāke ubârši
#tr.en: in returning he shall prove it,
2. _munus_ sza ki-i _dam_-szu id-dan
#tr.ts: sinnilta ša kî aššitišu iddan
#tr.en: a woman like his wife he shall give
3. u3 _dam_-su i-laq-qe2
#tr.ts: u aššassu ilaqqe
#tr.en: and his wife he shall take;
4. u3 szum-ma _lugal_ a-na ma-a-te
#tr.ts: šumma šarru ana māte
#tr.en: and if the king to another country
5. sza-ni-te-em-ma il-ta-par2-szu
#tr.ts: šanītemma iltaparšu
#tr.en: had sent him,
6. a-na qa-at _5(disz) mu-mesz_ u2-tah-hi-ra
#tr.ts: ana qāt ḫamšat šanāte ūtaḫḫera
#tr.en: more than 5 years he has been delayed,
7. _dam_-su tu-qa-a-szu a-na mu-te
#tr.ts: aššassu tuqa’ašu ana mute
#tr.en: his wife shall wait for him, with (another) husband
8. la tu-usz-szab2 u3 szum-ma i-na pa-ni
#tr.ts: la tuššab u šumma ina pani
#tr.en: shall not dwell; and if before
9. _5(disz) mu-mesz_ a-na mu-te ta-ta#-sza#-ab
#tr.ts: ḫamšat šanāte ana mute tattašab
#tr.en: 5 years she has dwelled with (another) husband
10. u3 ta-at-ta-la-ad
#tr.ts: u tattalad
#tr.en: and has borne (children),
11. mu-us-sa i-na a-la-a-ki
#tr.ts: mussa ina alāke
#tr.en: when her husband comes,
12. asz-szum ri-ik-sa la-a tu-qa-i-u2-ni
#tr.ts: aššum riksa la tuqa’iuni
#tr.en: because as per the agreement she did not wait
13. u3 ta-na-hi-zu-u2-ni a-na szu-a-sza
#tr.ts: u tannaḫizuni ana šuāša
#tr.en: but was married away, her,
14. u3 li-da-ni-sza-ma i-laq-qe2-szu-nu
#tr.ts: u līdānišama ilaqqešunu
#tr.en: and her very offspring, he shall take.
@law 37
15. szum-ma _lu2 dam_-su e-ez-zi-ib
#tr.ts: šumma a’īlu aššassu ezzib
#tr.en: If a man his wife has left,
16. lib3-bu-szu-ma mim3-ma id-da-na-asz2-sze
#tr.ts: libbuššuma mimma iddanašše
#tr.en: as he wishes something he shall give her,
17. la-a lib3-bu-szu-ma mi-im-ma
#tr.ts: lā libbušuma mimma
#tr.en: if he does not wish, nothing
18. la-a i-id-da-na-asz2-sze
#tr.ts: lā iddanašše
#tr.en: he shall give her,
19. ra-qu-te-e-sza tu-u2-us,-s,a
#tr.ts: rāqūteša tuṣṣa
#tr.en: that empty(-handed) she shall depart.
@law 38
20. szum-ma _munus_ i-[na] _e2#_ a-bi-sza-ma us-bat
#tr.ts: šumma sinniltu ina bīt abišama usbat
#tr.en: If a woman in the house of her father resides
21. u3 mu-us-sa# e-te-zi-ib-szi
#tr.ts: u mussa ētezibši
#tr.en: and her husband has left her,
22. du-ma-qi2 sza-a szu-ut-ma isz-ku-nu-szi-ni
#tr.ts: dumāqē ša šūtma iškunušini
#tr.en: goods that that one deposited with her
23. i-laq-qe2 a-na te-er-he-te
#tr.ts: ilaqqe ana terḫete
#tr.en: he shall take; to the bride price
24. sza-a ub-lu-u2-ni la-a i-qar-rib
#tr.ts: ša ubluni la iqarrib
#tr.en: that he brought he shall not approach;
25. a-na _munus_ za-a-ku
#tr.ts: ana sinnilte zakū
#tr.en: for the woman they are clean.
@law 39
26. szum-ma _lu2_ la-a _dumu-munus_-su a-na mu-te
#tr.ts: šumma a’īlu lā mārassu ana mute
#tr.en: if a man his not-daughter to a husband
27. it-ti-din szum-ma pa-ni-ma
#tr.ts: ittidin šumma pānima
#tr.en: has given, if previously
28. a-bu-sza hab-bu-ul ki-i sza-par2-te
#tr.ts: abuša ḫabbul kî šaparte
#tr.en: her father was ain debt, as a pledge
29. sze-szu-bat um-mi-a-nu pa-ni-u2
#tr.ts: šēšubat ummiānu pāniu
#tr.en: whe was caused to dwell (there), a prior creditor
30. it-tal-ka i-na _ugu_ ta-di-na-a-ni
#tr.ts: ittalka ina muḫḫi tādināni
#tr.en: had come forward, against him who gave
31. sza-a _munus sa10 munus_ i-szal-lim
#tr.ts: ša sinnilte šīm sinnilte išallim
#tr.en: the woman, the price of the woman he shall make whole;
32. szum-ma a-na ta-da-a-ni la#-asz2-szu
#tr.ts: šumma ana tādani laššu
#tr.en: if for giving there is none,
33. _lu2_ ta-di-na-na i-laq-qe2
#tr.ts: a’īlu tādināna ilaqqe
#tr.en: the man the one who gave shall take,
34. u3 szum-ma i-na lum-ni bal#-t,a-at
#tr.ts: šumma ina lumni balṭat
#tr.en: and if from an evil she was healed,
35. a-na mu-bal-li-t,a-ni-sza# [za]-ku-at
#tr.ts: ana muballiṭāniša zakuat
#tr.en: for the one who healed her she is clean;
36. u3 szum-ma {lu2}a-hi-za-a-[nu sza]-a _munus_
#tr.ts: u šumma āḫizānu ša sinnilte
#tr.en: and if the spouse of that woman
37. lu-u2 t,up-pa ul-ta-[t,a-ru]-u2#-szu
#tr.ts: lū ṭuppa ultaṭarušu
#tr.en: either a tablet has written,
38. u3 lu-u2 ru-gu-um#-[ma]-na#-a
#tr.ts: u lū rugummānâ
#tr.en: or fines
39. ir-ti-szi-u2-ne2#-esz#-szu
#tr.ts: irtišiuneššu
#tr.en: he has received,
40. _sa10 munus_ u2#-[szal-lam]
#tr.ts: šīm sinnilte ušallam
#tr.en: the price of the woman he will make whole,
41. u3 ta-di-na-a-nu [za-a-ku]
#tr.ts: u tādinānu zaku
#tr.en: and the giver is clean.
@law 40
42. lu-u2 _dam-mesz lu2_ lu-u2# [al-ma-na-tu]
#tr.ts: lū aššāt a'īle lū almanātu
#tr.en: Either the wives of a man or widows
43. u3 lu-u2 _munus-mesz_ [asz-szu-ra-ia-a-te]
#tr.ts: u lū sinnišātu aššurayāte
#tr.en: or Assyrian women
44. sza a-na re-be-te us,#-[s,a-a-ni]
#tr.ts: ša ana rebēte uṣṣâni
#tr.en: that to the street went out,
45. _sag-du_-si-na [la-a pa-at-tu]
#tr.ts: qaqqassina lā pattu
#tr.en: their head shall not be exposed;
46. _dumu-munus-mesz lu2_ [...]
#tr.ts: mārāt a'īle [...]
#tr.en: the daughters of a man ...
47. lu-u2 {tug2}sza-re-[esz-tu]
#tr.ts: lū šareštu
#tr.en: with either š.
48. lu-u2 _tug2-hi-a_ lu-[u2 {tug2}gu-li-nu]
#tr.ts: lū lubāru lū gulīnu
#tr.en: or garments or g.
49. pa-as,-[s,u-u2-na-a]
#tr.ts: paṣṣunā
#tr.en: shall be veiled;
50. _sag-du_-si-na# [la-a pa-at-tu]
#tr.ts: qaqqassina lā pattu
#tr.en: their head shall not be exposed;
51. lu-u2 [...]
#tr.ts: lū [...]
#tr.en: or ...
52. lu-u2 [...]
#tr.ts: lū [...]
#tr.en: or ...
53. [lu]-u2# [...]
#tr.ts: lū [...]
#tr.en: or ...
54. [...]
#tr.ts: [...]
#tr.en: ...
55. [la-a up]-ta#-as,#-s,a-[na-ma]
#tr.ts: lā uptaṣṣanāma
#tr.en: they shall not veil themselves, and
56. i-na _u4_-mi i-na re-be-te e#-[di-isz]
#tr.ts: ina ūmi ina rebēte ēdiš
#tr.en: when in the street alone
57. il-la-ka-a-ni up-ta s,a#-[na-ma]
#tr.ts: illakāni uptaṣṣanāma
#tr.en: they walk, they shall veil themselves, and
58. e-si-ir-tu sza isz-tu _nin_-[sza]
#tr.ts: esirtu ša ištu bēltiša
#tr.en: a concubine who with her lady
59. i-na re-be-e-te tal-lu-ku-u2-ni#
#tr.ts: ina rebēte tallukuni
#tr.en: the the street walks
60. pa-as,-s,u-u2-na-at
#tr.ts: paṣṣunat
#tr.en: shall be veiled;
61. qa-di-il-tu sza mu-tu ih-zu-szi-ni
#tr.ts: qadiltu ša mutu iḫzūšini
#tr.en: a qadištu whose husband married her
62. i-na re-be-e-te pa-s,u-na-at-ma
#tr.ts: ina rebēte paṣṣunatma
#tr.en: in the street shall be veiled, and
63. sza-a mu-tu la-a ih-zu-szi-i-ni
#tr.ts: ša mutu lā īḫzūšini
#tr.en: she who a husband has not married
64. i-na re-be-te _sag-du_-sa pa-at-tu
#tr.ts: ina rebēte qaqqassa pattu
#tr.en: in the street her head shall be exposed,
65. la-a tu-up-ta-as,-s,a-an
#tr.ts: lā tuptaṣṣan
#tr.en: she shall not veil herself;
66. _kar-ke4_ la-a tu-up-ta-as,-s,a-an
#tr.ts: ḫarīmtu lā tuptaṣṣan
#tr.en: a prostitute shall not veil herself,
67. _sag-du_-sa pa-at-tu
#tr.ts: qaqqassa pattu
#tr.en: her head shall be exposed;
68. sza _kar-ke4_ pa-as,-s,u-un-ta
#tr.ts: ša ḫarīmta paṣṣunta
#tr.en: who a veiled prostitue
69. e-tam-ru-u2-ni i-<s,a>-ba-as-si
#tr.ts: ētamruni iṣabbassi
#tr.en: has seen shall seize her,
70. _lu2-mesz_ sze-bu-te i-sza-ak-ka-an
#tr.ts: a'īlē šēbūte išakkan
#tr.en: witnesses shall establish,
71. a-na pi-i _e2-gal_-lim ub-ba-la-a-szi#
#tr.ts: ana pī ekallim ubbalaši
#tr.en: to the entrance of the palace shall bring her;
72. szu-ku-ut-ta-sza la-a i-laq-qe2-u2
#tr.ts: šukuttaša lā ilaqqeū
#tr.en: her jewelry they shall not take,
73. lu-bu-ul-ta-sza s,a-bi-ta-asz2-sza
#tr.ts: lubūltaša ṣābitāšša
#tr.en: her clothing the one who seized her
74. i-laq-qe2
#tr.ts: ilaqqe
#tr.en: shall take;
75. 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-<hu>-s,u-u2-szi
#tr.ts: ḫamšā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūši
#tr.en: 50 times with a rod they shall strike her,
76. qi-ra a-na _sag-du_-sza i-tab-bu-ku
#tr.ts: qīra ana qaqqidiša itabbukū
#tr.en: hot pitch on her head they shall pour,
77. u3 szum-ma _lu2 kar-kie4_ pa-s,u-un-ta
#tr.ts: u šumma a'īlu ḫarīmta paṣṣunta
#tr.en: and if a man a veiled prostitute
78. e-ta-mar-ma u2-ta-asz2-szer3
#tr.ts: ētamarma ūtaššer
#tr.en: has seen and has freed,
79. a-na pi-i _e2-gal_-lim la-a ub-la-asz2-szi
#tr.ts: ana pī ekallim lā ublašši
#tr.en: to the entrance of the palace has not brought her,
80. _lu2_ szu-a-tu
#tr.ts: a'īlu šuatu
#tr.en: that man
81. 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
#tr.ts: ḫamšā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūš
#tr.en: 50 times with a rod shall strike,
82. ba-ti-qa-an-szu lu-bu-ul-tu-szu
#tr.ts: bātiqānšu lubultušu
#tr.en: his accuser his clothes
83. i-laq-qe2
#tr.ts: ilaqqe
#tr.en: shall take,
84. uz-ni-szu u2-pal-lu-u2-su
#tr.ts: uznīšu upallušū
#tr.en: his ears they shall pierce
85. i-na eb-li i-sza-ak-ku-ku
#tr.ts: ina ebli išakkukū
#tr.en: with a cord they shall thread
86. i-na ku-tal-li-szu i-ra-ak-ku-su
#tr.ts: ina kutallišu irakkusū
#tr.en: at the back of his head they shall tie,
87. _1(disz) iti u4-mesz_-te szi-par2 _lugal_ e-pa-asz2
#tr.ts: ilten uraḫ ūmāte šipar šarre eppaš
#tr.en: 1 month of days of service to the king he shall perform;
88. _geme2-mesz_ la-a up-ta-s,a-na-ma
#tr.ts: amātu lā uptaṣṣanāma
#tr.en: female slaves shall not veil themselves,
89. sza _geme2_ pa-s,u-un-ta e-tam-ru-u2-ni
#tr.ts: ša amātu paṣṣunta ētamrūni
#tr.en: who veiled female slaves has seen
90. i-s,a-ba-ta-asz-szi
#tr.ts: iṣabbatašši
#tr.en: shall seize her,
91. a-na pi-i _e2-gal_-lim ub-ba-la-asz2-szi
#tr.ts: ana pī ekallim ubbalašši
#tr.en: to the entrance of the palace shall take her;
92. uz-ni-sza u2-na-ku-u2-su
#tr.ts: uznīša unakkusu
#tr.en: her ears they shall cut off,
93. s,a-bi-ta-an-sza _tug2-hi-a_-sza i-laq-qe2
#tr.ts: ṣābitānša lubārša ilaqqe
#tr.en: the one who seized her her clothes shall take;
94. szum-ma _lu2 geme2_ pa-s,u-un-ta
#tr.ts: šumma a'īlu amta paṣṣunta
#tr.en: if a man a veiled female slave
95. e-ta-mar-szi-ma u2-ta-asz-szer3
#tr.ts: ētamaršima ūtaššer
#tr.en: has seen and has freed
96. la-a i-is,-s,a-ab-ta-asz2-szi
#tr.ts: lā iṣṣabtašši
#tr.en: has did seized her,
97. a-na pi-i _e2-gal_-lim la-a ub-la-asz2-szi
#tr.ts: ana pī ekallim lā ublašši
#tr.en: to the entrance of the palace did not bring her;
98. ub-ta-e-ru-u2-usz
#tr.ts: ubta’’erūš
#tr.en: they have proven against him,
99. uk-ta-i-nu-u2-usz
#tr.ts: ukta’’inūš
#tr.en: have convicted him,
100. 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
#tr.ts: ḫamšā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūš
#tr.en: 50 times with a rod they shall strike him,
101. uz-ni-szu u2-pal-lu-szu
#tr.ts: uznīšu upallušū
#tr.en: his ears they shall pierce
102. i-na eb-li i-sza-ak-ku-ku
#tr.ts: ina ebli išakkukū
#tr.en: with a cord they shall thread
103. [i-na ku]-tal#-le-szu i-ra-ak-ku-su2
#tr.ts: ina kutallešū irakkusū
#tr.en: in the back of his head they shall tie
104. [ba-ti]-qa#-an-szu
#tr.ts: bātiqānšu
#tr.en: his accuser
105. _tug2-hi-a_-szu# [i-laq]-qe2
#tr.ts: lubāršu ilaqqe
#tr.en: his clothes shall take;
106. _1(disz) iti u4-mesz_ szi-par2 [_lugal_] e#-pa#-asz2
#tr.ts: ilten uraḫ ūmate šipar šarrê eppaš
#tr.en: 1 month of days service to the king he shall perform.
@column 2
@law 41
1. szum-ma _lu2_ e-si-ir-tu-szu u2-pa#-s,a-an
#tr.ts: šumma a’īlu esirtušu upaṣṣan
#tr.en: if a man his concubine veils,
2. 5(disz) 6(disz) tap-pa-e-szu u2-sze-szab2
#tr.ts: ḫamšat šeššet tappa’ēšu ušeššab
#tr.en: 5 or 6 of his associates causes to sit,
3. a-na pa-ni-szu-nu u2-pa-s,a-an-szi
#tr.ts: ana panīšunu upaṣṣanši
#tr.en: before them veils her,
4. ma-a _dam_-ti szi-i-it i-qa-ab-bi
#tr.ts: mā aššatī šīt iqabbi
#tr.en: saying “she is my wife,” declares,
5. _dam_-su szi-i-it
#tr.ts: aššassu šīt
#tr.en: this one is his wife;
6. {munus}e-si-ir-tu sza a-na pa-ni _erin2-mesz_
#tr.ts: esirtu ša ana pāni ṣābī
#tr.en: a concubine who before people
7. la-a pa-s,u-nu-tu-u2-ni
#tr.ts: lā paṣṣunutuni
#tr.en: is not veiled,
8. mu-us-sa la-a iq-bi-u2-ni
#tr.ts: mussa lā iqbiuni
#tr.en: whose husband did not declare,
9. ma-a _dam_-ti szi-it la-a asz2-sza-at
#tr.ts: mā aššatī šīt lā aššat
#tr.en: saying “this one is my wife,” she is not a wife,
10. e-si-ir-tu-u2-ma szi-i-it
#tr.ts: esirtuma šīt
#tr.en: a concubine indeed is this one;
11. szum-ma _lu2_ me-e-et _dumu-mesz dam_-szu
#tr.ts: šumma a’īlu mēt mārū aššatišu
#tr.en: if a man is dead, sons of his wife
12. pa-s,u-un-te la-asz2-szu _dumu-mesz_ es2-ra-a-te
#tr.ts: paṣṣunte laššu mārū esrāte
#tr.en: veiled there are none, sons of concubines
13. _dumu-mesz_ szu-nu _ha-la_ i-laq-qe2-u2
#tr.ts: mārū šunu zitta ilaqqeū
#tr.en: sons are they; an inheritance they shall take.
@law 42
14. szum-ma _lu2_ i-na _u4_-me2 ra-a-qe2
#tr.ts: šumma a’īlu ina ūme rāqe
#tr.en: if a man on a day of aromatics
15. _i3-gesz_ a-na _sag-du dumu-munus lu2_ it-bu-uk
#tr.ts: šamna ana qaqqad mārat a’īle itbuk
#tr.en: oil on the head of the daughter of man poured,
16. lu-u2 i-na sza-ku-ul-te
#tr.ts: lū ina šākulte
#tr.en whether at a banquet
17. hu-ru-up-pa-a-te u2-bi-il
#tr.ts: ḫuruppāte ūbil
#tr.en: dishes brought,
18. tu-ur-ta la-a u2-ta-ar-ru
#tr.ts: tūrta lā utarrū
#tr.en: a return (gift) they shall not return.
@law 43
19. szum-ma _lu2_ lu-u2 _i3-gesz_ a-na _sag-du_ it-bu-uk
#tr.ts: šumma a’īlu lū šamna ana qaqqade itbuk
#tr.en: if a man whether oil on (her) head poured
20. lu-u2 hu-ru-up-pa-a-te u2-bil
#tr.ts: lū ḫuruppāte ūbil
#tr.en: or dishes brought,
21. _dumu_ sza _dam_-ta u2-di-u2-ni-szu-ni
#tr.ts: māru ša aššata uddiuniššunni
#tr.en: and the son who a wife made known to him
22. lu-u2 me-e-et lu-u2 in-na-bi-it
#tr.ts: lū mēt lū innabit
#tr.en: is either dead or fled,
23. i-na _dumu-mesz_-szu re-ha-a-te
#tr.ts: ina mārīšu rēḫāte
#tr.en: among his remaining sons
24. isz-tu _ugu dumu gal_-e a-di _ugu dumu_
#tr.ts: ištu muḫḫi māre rabê adi muḫḫi māre
#tr.en: from the oldest son until the son
25. s,e-eh-re sza-a 1(u) _mu-mesz_-szu-ni
#tr.ts: ṣeḫre ša ešer šanātišuni
#tr.en: youngest: who is (at least) 10 years
26. a-na sza ha-di-u2-ni i-id-dan
#tr.ts: ana ša ḫadiuni iddan
#tr.en: to whom he wishes he shall give;
27. szum-ma a-bu me-et u3 _dumu_ sza _dam_-ta
#tr.ts: šumma abu mēt u māru ša aššata
#tr.en: if a father is dead and the son who a wife
28. u2-ud-di-u2!(e2)-ni-szu-ni me-e-et-ma
#tr.ts: uddiuniššunni mētma
#tr.en: made known to him is also dead,
29. _dumu dumu_-e me-e-te sza 1(u) _mu-mesz_-szu-ni
#tr.ts: mār māre mēte ša ešer šanātišuni
#tr.en: a son of the dead son who is (at least) 10 years
30. i-ba-asz2-szi ih-ha-az-ma
#tr.ts: ibašši iḫḫazma
#tr.en: exists, he shall marry, and
31. szum-ma a-na qa-a-at 1(u) _mu-mesz_
#tr.ts: šumma ana qāt ešer šanāte
#tr.en: if beyond 10 years
32. _dumu-mesz dumu_-e s,e-eh-he-ru
#tr.ts: mārū māre ṣeḫḫerū
#tr.en: sons of the son are younger,
33. a-bu sza _dumu-munus_ ha-di-ma _dumu-munus_-su id-dan
#tr.ts: abu ša mārte ḫadima mārassu iddan
#tr.en: the father of the daughter, if he so wishes, his daughter shall give,
34. u3 ha-di-i-ma tu-ur-ta
#tr.ts: u ḫadima tūrta
#tr.en: but if he so wishes, a refund
35. a-na mi-it-ha-ar u2-ta-ar
#tr.ts: ana mitḫār utâr
#tr.en: to proportion he shall return;
36. szum-ma _dumu_ la-asz2-szu am-mar im-hu-ru-u2-ni
#tr.ts: šumma māru laššu ammar imḫuruni
#tr.en: if a son this is none, as much as he received,
37. _na4_ u3 mi-im-ma sza la a-ka-li
#tr.ts: abna u mimma ša lā akāli
#tr.en: precious stones and anything that is not edible,
38. _sag-du_-ma u2-ta-ar
#tr.ts: qaqqadamma utâr
#tr.en: the very capital he shall return,
39. u3 sza-a a-ka-li la-a u2-tar
#tr.ts: u ša akāli lā utâr
#tr.en: but what is edible he shall not return.
@law 44
40. szum-ma _lu2_ asz-szu-ra-a-ia-u2
#tr.ts: šumma aššurayu
#tr.en: If an Assyrian man
41. u3 szum-ma _munus_ asz-szu-ra-i-tu
#tr.ts: u šumma aššurayītu
#tr.en: or if an Assyrian woman
42. sza ki-i sza-par2-te am-mar _sa10_-szu i-na _e2 lu2_
#tr.ts: ša kî šaparte ammar šīmišu ina bēt a’īle
#tr.en: who as pledge (for a debt), as much as his value, in the house of a man
43. us-bu-u2-ni a-na _sa10_ ga-me-er la-qe2-u2-ni
#tr.ts: usbuni ana šīm gamer laqeuni
#tr.en: is dwelling, for the total price he is taken,
44. i-na-at,-t,u i-ba-aq-qa-an
#tr.ts: inaṭṭu ibaqqan
#tr.en: he shall whip, he shall pluck out (the pledge’s hair),
45. uz-ni-szu u2-hap-pa u2-pal-la-asz2
#tr.ts: uznīšu uḫappa upallaš
#tr.en: his ears he shall break, he shall pierce.
@law 45
46. [szum]-ma# _munus_ ta-ad-nat
#tr.ts: šumma sinniltu tadnat
#tr.en: If a woman is given
47. [u3] mu-us-sa na-ak-ru il-te-qe2
#tr.ts: u mussa nakru ilteqe
#tr.en: and her husband an enemy has taken,
48. e-mu-sza u3 _dumu_-sza la-asz2-szu
#tr.ts: emuša u māraša laššu
#tr.en: her father-in-law and her son there is none,
49. _2(disz) mu-mesz_ pa-ni mu-ti-sza ta-da-gal
#tr.ts: šina šanāte pānī mutiša tadaggal
#tr.en: 2 years the face of her husband she shall look at,
50. i-na _2(disz) mu-mesz_ an-na-te szum-ma sza a-ka-le
#tr.ts: ina šina šanāte annâte šumma ša akāle
#tr.en: in those 2 years, if that which to eat
51. la#-[asz2]-szu tal-la-ka-ma ta-qa-ab-bi
#tr.ts: laššu tallakamma taqabbi
#tr.en: there is none, she shall come forward, she shall declare;
52. [šum-ma] a#-la-i-tu sza _e2-gal_-le3 szi-it
#tr.ts: šumma alayītu ša ekalle šīt
#tr.en: if a dependent citizen of the temple is that one,
53. [...]-sza u2-sza-kal-szi
#tr.ts: [...]-ša ušakkalši
#tr.en: her … shall sustain her,
54. [szi-pa-a]-ar-szu te-ep-pa-asz2
#tr.ts: šiparšu teppaš
#tr.en: his work she shall do;
55. [szum-ma _dam_ sza]-a# hu-up-sze szi-i-it
#tr.ts: šumma aššutu ša ḫupše šīt
#tr.en: if the wife of a soldier is that one,
56. [... u2]-sza#-[kal]-szi#
#tr.ts: [...] ušakkalši
#tr.en: ... he shall sustain her,
57. [szi-pa-a-ar-szu te-ep-pa-asz2]
#tr.ts: šiparšu teppaš
#tr.en: his work she shall do;
58. u3# [szum-ma mu-us-sa i-na _iri_-szu]
#tr.ts: u šumma mussa ina ālišu
#tr.en: and if her husband in his city
59. _a-sza3_ u3# [_e2_ it-ta-lak]
#tr.ts: eqla u bēta ittalak
#tr.en: a field and house has gone,
60. tal-la-ka-[ma a-na _{lu2}di-ku5-mesz_ ta-qab-bi]
#tr.ts: tallakamma ana dayyānī taqabbi
#tr.en: she shall come to the judges, she shall declare,
61. ma a-na a-ka-[li-ia _ninda-mesz_ la-asz2-szu]
#tr.ts: mā ana akāliya akulu laššu
#tr.en: saying, “for my eating, sustenance there is none,”
62. _{lu2}di-ku5-mesz_ ha#-zi#-a-na _gal-mesz_ sza-a _iri_
#tr.ts: dayyānū ḫaziāna rabiūte s̄a āle
#tr.en: the judges, the nobles of the city
63. i-sza-'-u2-lu
#tr.ts: iša’’ulū
#tr.en: shall make inquiries,
64. ki-i _a-sza3_ i-na _iri_ szu-a-tu il-lu-ku-u2-ni
#tr.ts: kî eqla ina āle šuātu illukuni
#tr.en: how much a field in that city goes for,
65. _a-sza3_ u3 _e2_ a-na u2-ku-la-i-sza
#tr.ts: eqla u bēta ana ukullā’iša
#tr.en: a field and a house for her subsistence
66. sza _2(disz) mu-mesz_ u2-up-pu-szu
#tr.ts: ša šina šanāte uppušū
#tr.en: of 2 years they shall calculate,
67. i-id-du-nu-ne2-esz-sze
#tr.ts: iddunūnešše
#tr.en: they shall give to her,
68. us-bat u3 t,up-pa-sza i-szat,-t,u-ru
#tr.ts: usbat u ṭuppaša išaṭṭurū
#tr.en: she is residing, and her tablet they shall write,
69. _2(disz) mu-mesz_ tu-ma-al-la a-na mu-ut lib3-bi-sza
#tr.ts: šina šanāte tumalla ana mut libbiša
#tr.en: 2 years she shall fulfill, with a husband as she wishes
70. tu-u2-usz-sza-ab
#tr.ts: tuššab
#tr.en: she may reside;
71. t,up-pa-sza ki-i al-ma-te-ma i-szat,-t,u-ru
#tr.ts: ṭuppaša kî almattemma išaṭṭurū
#tr.en: her tablet as a widow they shall write;
72. szum-ma i-na ar-kat3 _u4-mesz_ mu-us-sa
#tr.ts: šumma ina arkât ūmī mussa
#tr.en: if after some days her husband,
73. hal-qu a-na ma-a-te it-tu-u2-ra
#tr.ts: ḫalqu ana māte ittūra
#tr.en: the lost one, to the country has returned,
74. _dam_-su sza a-na ki-i-de
#tr.ts: aššassu ša ana kīde
#tr.en: his wife who outside
75. ah-zu-tu-u2-ni i-laq-qe2-asz2-szi
#tr.ts: aḫzutuni ilaqqeašši
#tr.en: is married, he shall take back,
76. a-na _dumu-mesz_ sza a-na mu-ti-sza ur-ki-e
#tr.ts: ana mārī ša ana mutiša urkie
#tr.en: to the sons that for her later husband
77. ul-du-tu-u2-ni la-a i-qar-rib
#tr.ts: uldutuni lā iqarrib
#tr.en: she bears, he shall not approach,
78. mu-us-sa-ma ur-ki-u2 i-laq-qe2
#tr.ts: mussama urkiu ilaqqe
#tr.en: only the later husband may take (them);
79. _a-sza3_ u3 _e2_ sza ki-i u2!(e2)-kul2-la-i-sza
#tr.ts: eqlu u bētu ša kî ukullā’iša
#tr.en: the field and the house that according to her subsistence
80. a-na _sa10_ ga-me-er
#tr.ts: ana šīm gamer
#tr.en: for the full price
81. a-na ki-i-de ta-di-nu-u2-ni
#tr.ts: ana kīde taddinuni
#tr.en: outside she gave,
82. szum-ma a-na dan-na-at _lugal_ la-a e-ru-ub
#tr.ts: šumma ana dannat šarre lā ērub
#tr.en: if to the fortress of the king it did not enter,
83. ki-i ta-ad-nu-ni-ma id-da-an
#tr.ts: kî tadnunimma iddan
#tr.en: as exactly it was given, he shall give,
84. u3 i-laq-qe2
#tr.ts: u ilaqqe
#tr.en: and he shall take;
85. u3 szum-ma la-a it-tu-u2-ra
#tr.ts: u šumma lā ittūra
#tr.en: and if he has not returned,
86. i-na ma-a-te sza-ni-te-em-ma me-e-et
#tr.ts: ina māte šanītemma mēt
#tr.en: (but) in another land is dead,
87. _a-sza3_-szu u3 _e2_-su a-szar _lugal_
#tr.ts: eqelšu u bēssu ašar šarru
#tr.en: his field and his house where the king
88. id-du-nu-u2-ni i-id-dan
#tr.ts: iddununi iddan
#tr.en: gives, he shall give.
@law 46
89. szum-ma _munus_ sza mu-us-sa me-tu-u2-ni
90. mu-us-sa i-na mu-a-te isz-tu _e2_-sza
91. la-a tu-u2-us,-s,a
92. szum-ma mu-sa mim3-ma la-a il-tu-ra-asz2-sze
93. i-na _e2 dumu-mesz_-sza a-szar pa-nu-sza-a-ni
94. tu-u2-usz-sza-ab
95. _dumu-mesz_ mu-ti-sza u2-sza-ku-lu-u2-szi
96. u2-kul2-la-a-sze u3 ma-al-ti-sza
97. ki-i kal-li-te sza-a i-ra-'-mu-szi-ni
98. i-ra-ak-ku-su-ni-esz-sze
99. szum-ma ur-ki-it-tu szi-i-it
100. _dumu-mesz_-sza la-asz-szu
101. isz-tu il-te-en tu-u2-usz-szab2
102. a-na pu-uh-ri-szu-nu u2-sza-ku-lu-szi
103. szum-ma _dumu-mesz_ sza i-ba-asz-szi
104. _dumu-mesz_ pa-ni-te a-na sza-ku-li-i-sza
105. la-a i-ma-gu-ru i-na _e2 dumu-mesz_
106. ra-mi-ni-sza a-szar pa-nu-sza-a-ni
107. tu-usz-szab2 _dumu-mesz_ ra-mi-ni-sza-ma
108. u2-sza-ku-lu-si u3 szi-par2-szu-nu te-pa-asz2
109. u3 szum-ma i-na _dumu-mesz_ mu-ti-sza-a-ma
110. sza-a e-hu-zu-szi-ni i#-[ba-asz2]-szi
111. [a-hi-za-asz2]-sza-ma [u2-sza-kal-szi]
112. [_dumu-mesz_-sza-ma la]-a u2-sza#-ku-lu-szi
@column 3
@law 47
1. szum-ma lu-u2 _lu2_ lu-u2 _munus_
2. kisz-pi u2-up-pi-szu-ma
3. i-na qa-ti-szu-nu is,-s,a-ab-tu
4. ub-ta-e-ru-szu-nu
5. uk-ta-i-nu-szu-nu
6. mu-up-pi-sza-na sza kisz-pi i-duk-ku
7. _lu2_ sza-a kisz-pi e-pa-a-sza
8. e-mu-ru-u2-ni i-na pi-i
9. a-me-ra-a-ni sza-a kisz-pi
10. isz-me-u2-ni-ma a-na-ku a-ta-mar
11. iq-bi-asz2-szu-un-ni
12. sza-me-a-nu i-il-la-ka
13. a-na _lugal_ i-qa-ab-bi
14. szum-ma a-me-ra-a-nu sza a-na _lugal_
15. iq-bi-u2-ni it-te-ki-ir
16. a-na pa-ni {dingir}_gu4 dumu_ {dingir}_utu_ i-qa-bi
17. ma-a szum-ma la-a iq-bi-an-ni za-a-ku
18. a-me-ra-a-nu sza iq-bi-u2-ni
19. u3 ik-ke-ru-u2-ni
20. _lugal_ ki-i i-la-'-u2-ni
21. il-ta-na-'-al-szu
22. u3 ku-tal-lu-szu e-em-mar
23. {lu2}a-szi-pu i-na _u4_-mi ul-lu-lu!(ku)-u2-ni
24. _lu2_ u2-sza-aq-ba
25. u3 szu-ut i-qa-ab-bi
26. ma-a ma-mi-ta sza a-na _lugal_
27. u3 _dumu_-sza ta-am-'-a-ta-ni
28. la-a i-pa-sza-ra-ku-nu ki-i pi-i
29. t,up-pi-ma sza a-na _lugal_ u3 _dumu_-szu
30. ta-am-'-a-ta-a-ni
31. ta-am-'-a-ta
@law 48
32. szum-ma _lu2 dumu-munus_ {lu2}hab-bu-li-szu
33. sza-a ki-i hu-bu-ul-li
34. i-na _e2_-szu us-bu-tu-u2-ni
35. a-bu-sza i-sza-'-a-al
36. a-na mu-te i-id-da-an-szi
37. szum-ma a-bu-sza la ma-gir la-a id-dan
38. szum-ma a-bu-sza me-e-et
39. 1(disz)-en i-na _szesz-mesz_-sza i-sza-'-a-al
40. u3 szu-ut a-na _szesz-mesz_ sza i-qab-bi
41. szum-ma _szesz_ i-qa-ab-bi
42. ma-a a-ha-ti a-di 1(disz) _iti u4-mesz_ a-pa-t,ar
43. szum-ma a-di 1(disz) _iti u4-mesz_ la-a ip-ta-t,ar
44. _en ku3-babbar_ ha-di-ma u2-zak-ka-a-szi
45. a#-na# mu#-te# i#-id-dan-szi
46. [u3 ha-di-ma a-na] pi-i
47. [t,up-pi-szu a-na _ku3-babbar_ i-id]-dan-szi
48. [...] szi [...]
49. [...]
50. [...]-szu#-nu
51. [...]-szu-nu
52. [...]-szu
53. [...]
@law 49
54. [...]
55. [ki]-i# [...]
56. ki#-i _szesz_ [...]
57. u3# szum-ma _kar#-[kid]_ mi-ta-at
58. [asz]-szum _szesz-mesz_-sza
59. [i]-qa-ab-bi-u2-ni
60. [...]-sza ki-i# [...] _szesz ha-la_
61. [isz-tu] _szesz-[mesz_ um]-mi-szu-nu#
62. [i-zu-uz]-zi
@law 50
63. [szum-ma _lu2 dam lu2_] im#-ha-as,#-ma
64. [sza-a lib3-bi-sza u2-sza-ad-di]-szi
65. [_dam_ sza-a _lu2_ sza _dam_]-at# _lu2_
66. sza# [lib3-bi-sza u2-sza-ad-di-u2]-ni
67. ki-[i sza-a e-pu]-szu#-szi-ni
68. e-pu#-[szu-szi ki-mu-u2 sza]-a lib3-bi-sza
69. nap-sza-a-te u2-[ma]-al-la
70. u3 szum-ma _munus_ szi-it mi-ta-at
71. _lu2_ i-du-uk-ku
72. ki-i-mu-u2 sza-a lib3-bi-sza
73. nap-sza-a-te u2-ma-al-la
74. u3 szum-ma sza-a mu-ut _munus_ szi-a-ti
75. _dumu_-szu la-asz2-szu _dam_-su
76. im-hu-s,u-u2-ma sza lib3-bi-sza
77. ta-as,-li
78. ki-mu-u2 sza lib3-bi-sza
79. ma-hi-s,a-a-na i-du-uk-ku
80. szum-ma sza lib3-bi-sza s,u-ha-ar-tu
81. nap-sza-a-te-ma u2-ma-al-la
@law 51
82. szum-ma _lu2 dam_-at _lu2_
83. la-a mu-ra-bi-ta im-ha-as,-ma
84. sza-a lib3-bi-sza u2-sza-as,-li-szi
85. hi-i-t,u an-ni-u2
86. 2(asz) _gun an-na_ i-id-dan
@law 52
87. szum-ma _lu2 kar-kid_ im-ha-as,-ma
88. lib3-bi-sza u2-sza-as,-li-szi
89. mi-ih-s,i ki-i mi-ih-s,i
90. i-sza-ak-ku-u2-nu-usz
91. nap-sza2-a-te u2-ma-al-la
@law 53
92. szum-ma _munus_ i-na ra-mi-ni-sza
93. sza lib3-bi-sza ta-as,-s,i-li
94. ub-ta-e-ru-u2-szi
95. uk-ta-i-nu-u2-szi
96. i-na _gesz-mesz_ i-za-qu-pu-u2-szi
97. la-a i-qa-ab-bi-ru-szi
98. szum-ma sza-a lib3-bi-sza
99. i-na s,a-al-e mi-ta-a-at
100. i-na _gesz-mesz_ i-za-qu-pu-u2-szi
101. la-a i-qa-ab-bi-ru-szi
102. szum-ma _munus_ szi-it ki-i sza lib3-bi-sza
103. ta#-as,#-li-u2-ni
104. [up-ta]-zi-ru-u2-szi
105. [a-na _lugal_ la-a] iq-bi-u2
106. [...]-me
107. [...]-te
108. [...]
@law 54
109. [...]
110. [...]
111. [...]
112. [...]
113. [...]
114. [...]
@column 4
1. [...] la-asz2-szu
2. [...] _mesz_
3. [...]-u2-ni
4. [lu-u2 _ARAD2-mesz_] lu#-u2 _geme2-mesz_
5. [i-ih-ha]-az
@law 55
6. [szum-ma ] _lu2#_ ba-tu-ul-ta
#tr.ts: šumma a’īlu mārat a’īle batulta
#tr.en: If a man a maiden
7. [sza i-na _e2_ a]-bi-i-sza
#tr.ts: ša ina bēt abiša
#tr.en: who in the house of her father
8. [us-bu]-tu-u2-ni
#tr.ts: usbutuni
#tr.en: resides
9. [pa-ga-ar]-sza la-a u2-tar-ri-szu-ni
#tr.ts: pagarša lā utarrišuni
#tr.en: whose body had not been ‘plowed,’
10. [e-mu]-qa# la-a pa-te-a-tu-u2-ni
#tr.ts: emūqa lā pateatuni
#tr.en: with force was not ‘opened,’
11. la-a# ah-za-tu-u2-ni
#tr.ts: lā aḫzatuni
#tr.en: who is not married
12. u3 ru-gu-um-ma-na-a
#tr.ts: u rugummānâ
#tr.en: and a lawsuit
13. a-na _e2_ a-bi-i-sza
#tr.ts: ana bēt abiša
#tr.en: against whose father’s house
14. la-a ir-szi-u2-ni
#tr.ts: lā irši'ūni
#tr.en: is not pending,
15. _lu2_ lu-u2 i-na lib3-bi _iri_
#tr.ts: a’īlu lū ina libbi āle
#tr.en: a man whether in the center of the city
16. lu-u2 i-na s,e-e-re
#tr.ts: lū ina ṣēre
#tr.en: or in the countryside
17. lu-u2 i-na mu-sze i-na re-be-e-te
#tr.ts: lū ina mūše ina rebēte
#tr.en: or at night in the street
18. lu-u2 i-na _e2_ qa-re-e-te
#tr.ts: lū ina bēt qarēte
#tr.en: or in the store room
19. lu-u2 i-na i-si-ni a-le
#tr.ts: lū ina isinni āle
#tr.en: or during a festival of the city—
20. _lu2_ ki-i da-'-a-ni
#tr.ts: a’īlu kî da’’āni
#tr.en: the man (who) with strength
21. {munus}ba-tul-ta is,-ba-at-ma
#tr.ts: batulta iṣbatma
#tr.en: the maiden seized, and
22. u2-ma-an-ze-e-'-szi
#tr.ts: umanze’ši
#tr.en: raped—
23. a-bu-sza {munus}ba-tu-ul-te
#tr.ts: abuša batulte
#tr.en: the father of the maiden
24. _dam_-at na-i-ka-a-na
#tr.ts: aššat nā’ikāna
#tr.en: the wife of he who lay
25. sza {munus}ba-tul-te i-laq-qi2
#tr.ts: ša batulte ilaqqi
#tr.en: with the young woman will take,
26. a-na ma-an-zu-u2-'-e
#tr.ts: ana manzu'e
#tr.en: for raping
27. i-id-da-an-szi
#tr.ts: iddanši
#tr.en: he will give her;
28. a-na mu-te-sza la-a u2-tar-szi
#tr.ts: ana muteša lā utârši
#tr.en: to her husband he shall not return her,
29. i-laq-qi2-szi
#tr.ts: ilaqqiši
#tr.en: he shall take her;
30. a-bu _dumu-munus_-su ni-ik-ta
#tr.ts: abu mārassu nīkta
#tr.en: the father his laid daughter
31. a-na na-i-ka-ni-sza
#tr.ts: ana nā'ikāniša
#tr.en: to the one who lay with her
32. ki-i a-hu-ze-te i-id-dan-szi
#tr.ts: kî aḫuzzete iddanši
#tr.en: in marriage he shall give;
33. szum-ma _dam_-su la-asz2-szu
#tr.ts: šumma aššassu laššu
#tr.en: if his wife there is none,
34. 3(disz)-a-te _ku3-babbar sa10_ ba-tu-ul-te
#tr.ts: šalšāte kaspe šīm batulte
#tr.en: 3 times in silver the price of the maiden
35. na-i-ka-a-nu a-na a-bi-sza id-dan
#tr.ts: nā'ikānu ana abiša iddan
#tr.en: the one who lay with her to her father shall give;
36. na-i-ka-an-sza ih-ha-a-si
#tr.ts: nā'ikāna ša iḫḫassi
#tr.en: the one who lay with her shall marry her,
37. la-a i-sa-ma-ak-szi
#tr.ts: lā isammakši
#tr.en: he shall not reject her;
38. szum-ma a-bu la-a ha-a-di
#tr.ts: šumma abu lā ḫadi
#tr.en: if it not please the father,
39. _ku3-babbar_ 3(disz)-a-te sza {munus}ba-tul-te
#tr.ts: kaspa šalšāte ša batulte
#tr.en: silver 3 times the maiden
40. i-ma-har _dumu-munus_-su
#tr.ts: imaḫḫar mārassu
#tr.en: he shall receive; his daughter
41. a-na sza ha-di-u2-ni i-id-dan
#tr.ts: ana ša ḫadiūni iddan
#tr.en: to whomever he pleases he shall give.
@law 56
42. szum-ma _munus_ ba-tul-tu ra-ma-an-sza
#tr.ts: šumma batultu ramānša
#tr.en: If a maiden her person
43. a-na _lu2_ ta-at-ti-din
#tr.ts: ana a'īle tattidin
#tr.en: to a man has given,
44. _lu2_ i-tam-ma a-na _dam_-ti-szu
#tr.ts: a'īlu itamma ana aššatišu
#tr.en: the man shall swear: to his wife
45. la-a i-qar-ri-i-bu
#tr.ts: lā iqarribū
#tr.en: they shall not approach;
46. 3(disz)-a-te _ku3-babbar sa10_ ba-tu-ul-te
#tr.ts: šalšāte kaspe šīm batulte
#tr.en: 3 times the price of the maiden
47. na-i-ka-a-nu i-id-dan
#tr.ts: nā'ikānu iddan
#tr.en: the one who lay with her shall give;
48. a-bu _dumu-munus_-[su]
#tr.ts: abu mārassu
#tr.en: the father his daughter
49. ki-i ha-di-u2-ni e-ep-pa#-[asz]
#tr.ts: kî ḫadiuni eppašši
#tr.en: as he pleases shall treat.
@law 57
50. lu-u2 ma-ha-s,u lu-u2 [...]
#tr.ts: lū maḫāṣu lū [...]
#tr.en: Whether a beating or ...
51. [sza-a _dam_]-at _lu2#_ [...]
#tr.ts: ša aššat a'īle [...]
#tr.en: of the wife of a man ...
52. [sza i-na t,up]-pe# szat,-ru#-[u2-ni]
#tr.ts: ša ina ṭuppe šaṭruni
#tr.en: what on a tablet was written
53. [ma-har _{lu2}di-ku5-mesz_ li-in-ni-pu-usz]
#tr.ts: maḫār dayyānē linnipuš
#tr.en: before judges will be dealt with.
@law 58
54. i-na hi-t,a-a-ni gab-[bi lu-u2 na-pa-li lu-u2]
#tr.ts: ina ḫiṭāni gabbi lū napāli lū
#tr.en: In all punishments, whether gouging or
55. na-ka-a-si sza#-[a _dam_-at _lu2_]
#tr.ts: nakāši ša aššat a'īle
#tr.en: cutting of the wife of a man
56. u3 gal-lu-le de-e-[...]
#tr.ts: u gallule de-[...]
#tr.en: and ...
57. ki-i sza-a [i-na t,up-pi szat,-ru-u2-ni]
#tr.ts: kî ša ina ṭuppi šaṭruni
#tr.en: as on the tablet is written.
@law 59
58. usz-szer hi-t,a-a-ni sza-[a _dam_-at _lu2_]
#tr.ts: uššer ḫiṭāni ša aššat a'īle
#tr.en: Additionally, the punishments of the wife of a man
59. sza i-na t,up-pi [szat,-ru-u2-ni]
#tr.ts: ša ina ṭuppi šaṭrūni
#tr.en: that on a tablet it are written,
60. _lu2 dam_-su [i-na-at,-t,u]
#tr.ts: a'īlu aššassu inaṭṭu
#tr.en: a man his wife may whip,
61. i-ba-qa-an uz#-[ni-sza]
#tr.ts: ibaqqan uznīša
#tr.en: may pluck, her ears
62. u2-hap-pa u2-la#-[ap-pat]
#tr.ts: uḫappa ulappat
#tr.en: may smash, may beat—
63. a-ra-an-szu la-asz2-szu#
#tr.ts: aranšu laššu
#tr.en: punishment for him there is none.
@colophon
64. _iti_ ša-sa-ra-a-te _u4 2(disz)-[kam_]
#tr.ts: uraḫ ša-sarrāte ūmam šaniam
#tr.en: Month “ša-sarrāte,” 2nd day,
65. li-mu {disz}sa-[gi]-u2
#tr.ts: limmu sagiu
#tr.en: eponym of “Sagiu” (?).

2016-05-16 19:56:01, entered by englund for englund
&P281779 = KAV 001
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
@column 1
@law 1
1. szum#-ma# _munus_ [lu-u2] _dam lu2_
#tr.ts: šumma sinniltu lū aššat a’īle
#tr.en: if a woman, whether the wife of a man
2. [lu]-u2# [_dumu]-munus# lu2_
#tr.ts: lū mārat a’īle
#tr.en: or the daughter of a man,
3. [a-na] _e2 dingir_ te#-ta-ra-ab
#tr.ts: ana bēt ile tētarab
#tr.en: into the house of a god has entered,
4. [i-na] _e2 dingir_ [mi]-im-ma
#tr.ts: ina bēt ile mimma
#tr.en: from the house of the god something
5. [sza esz]-re#-ti-e# [tal-ti-ri-iq
#tr.ts: ša ešrēte taltiriq
#tr.en: of the god has stolen;
6. [i-na qa]-ti#-[sza] is,-s,a-bi-[it]
#tr.ts: ina qātiša iṣṣabit
#tr.en: (if) it in her (own) hand was seized,
7. lu-u2 ub-ta-e#-ru-u2-[szi]
#tr.ts: lū ubta’’erūši
#tr.en: or they prove against her
8. lu-u2 uk-ta-i-nu-[u2-szi]
#tr.ts: lū ukta’’inūši
#tr.en: and they convict her,
9. ba#-e-ru-ta# [i-laq-qi2-i-ma]
#tr.ts: ba’erūta ilaqqima
#tr.en: a divination they shall perform, and
10. _dingir#_ i#-sza#-'#-[u2-lu]
#tr.ts: ila iša’ulū
#tr.en: a god they shall ask;
11. ki#-i sza-a [_dingir_ a-na e-pa-sze]
#tr.ts: kî ša ilu ana epāše
#tr.en: according to what the god to do
12. i#-qa#-ab!(AD)-[bi-u2-ni]
#tr.ts: iqabbiuni
#tr.en: will instruct,
13. e#-ep-pu-szu-u2#-szi
#tr.ts: eppušūši
#tr.en: they will do to her.
@law 2
14. szum#-[ma] _munus_ lu-u2 _dam_-at _lu2#_
#tr.ts: šumma sinniltu lū aššat a’īle
#tr.en: if a woman, whether the wife of a man
15. lu-u2 _dumu-munus lu2_
#tr.ts: lū mārat a’īle
#tr.en: or the daughter of a man,
16. szi-il-la-ta taq-t,i3-bi
#tr.ts: šillata taqtibi
#tr.en: slander has spoken
17. lu-u2 mi-qi2-it pe-e
#tr.ts: lū miqit pê
#tr.en: or a mockery
18. ta-ar-ti-i-szi
#tr.ts: tartiši
#tr.en: has had,
19. _munus_ szi-i-it
#tr.ts: sinniltu šīt
#tr.en: that woman
20. a-ra-an-sza ta-na-asz2-szi
#tr.ts: aranša tanašši
#tr.en: her penalty shall bears,
21. a-na mu-ti-sza _dumu-mesz_-sza _dumu-munus-mesz_-sza
#tr.ts: ana mutiša mārēša mārāteša
#tr.en: her husband, her sons, her daughters
22. la-a i-qar-ri-i-bu
#tr.ts: lā iqarribū
#tr.en: they shall not approach (with a claim).
@law 3
23. szum-ma _lu2_ lu-u2 ma-ri-is,
#tr.ts: šumma a’īlu lū mariṣ
#tr:en: if a man, whether sick
24. lu-u2 me-et _dam_-su i-na _e2_-szu
#tr.ts: lū mēt aššassu ina bētišu
#tr.en: or dead, his wife from his house
25. mi-im-ma tal-ti-ri-iq
#tr.ts: mimma taltiriq
#tr.en: something has stolen,
26. lu-u2 a-na _lu2_ lu-u2 a-na _munus_
#tr.ts: lū ana a’īle lū ana sinnilte
#tr.en: and to either a man or a woman
27. u3 lu-u2 a-na ma-am-ma
#tr.ts: ū lū ana mamma
#tr.en: or to any
28. sza-ne2-em-ma ta-ti-din
#tr.ts: šanêmma tattidin
#tr.en: other one has given,
29. _dam_-at _lu2_
#tr.ts: aššat a’īle
#tr.en: the wife of the man
30. u3 ma-hi-ra-nu-te-ma
#tr.ts: u māḫirānūtema
#tr.en: and the recipients
31. i-du-uk-ku-szu-nu
#tr.ts: idukkūšunu
#tr.en: they shall kill;
32. u3 szum-ma _dam_-at _lu2_
#tr.ts: u šumma aššat a’īle
#tr.en: and if the wife of the man,
33. sza mu-us-sa bal-t,u-u2-ni
#tr.ts: ša mussa balṭuni
#tr.en: whose husband is well,
34. i-na _e2_ mu-ti-sza tal-ti-ri-iq
#tr.ts: ina bēt mutiša taltiriq
#tr.en: from the house of her husband has stolen
35. lu-u2 a-na _lu2_ lu-u2 a-na _munus_
#tr.ts: lū ana a’īle lū ana sinnilte
#tr.en: and to either a man or a woman
36. u3 lu-u2 a-na ma-am-ma
#tr.ts: ū lū ana mamma
#tr.en: or to any
37. sza-ne2-em-ma ta-at-ti-din
#tr.ts: šanêmma tattidin
#tr.en: other one has given,
38. _lu2 dam_-su u2-ba-ar
#tr.ts: a’īlu aššassu uba’’ar
#tr.en: the husband his wife shall prove
39. u3 hi-i-t,a e-em-me-ed
#tr.ts: u ḫīṭa emmed
#tr.en: and a penalty shall impose;
40. u3 ma-hi-ra-a-nu sza i-na qa-at
#tr.ts: u māḫirānu ša ina qāt
#tr.en: and the recipient, who from the hand of
41. _dam_-at _lu2_ im-hu-ru-u2-ni
#tr.ts: aššat a’īle imḫuruni
#tr.en: the wife of the man received,
42. szur-qa i-id-da-an
#tr.ts: šurqa iddan
#tr.en: the stolen property shall give
43. u3 hi-i-t,a ki-i sza-a _lu2_
#tr.ts: u ḫīṭa kî ša a’īlu
#tr.en: and a penalty like that which the man
44. _dam_-su e-mi-du-u2-ni
#tr.ts: aššassu ēmiduni
#tr.en: against his wife imposed
45. ma-hi-ra-a-na e-em-mi-du
#tr.ts: māḫirāna emmidū
#tr.en: against the recipient they shall impose.
@law 4
46. szum-ma lu-u2 _ARAD2_ lu-u2 _geme2_
#tr.ts: šumma lū urdu lū amtu
#tr.en: If either a male slave or a female slave
# ARAD2 copied as APIN, photo unclear
47. i-na qa-at _dam_-at _lu2_
#tr.ts: ina qāt aššat a’īle
#tr.en: from the hand of the wife of a man
48. mi-im-ma im-ta-ah-ru
#tr.ts: mimma imtaḫru
#tr.en: something has received,
49. sza _ARAD2_ u3 _geme2_ ap-pi-szu-nu
#tr.ts: ša urde u amte appīšunu
#tr.en: of the male servant and the female servant their nose
50. uz-ni-szu-nu u2-na-ak-ku-su
#tr.ts: uznīšunu unakkusū
#tr.en: (and) their ears they shall cut off;
51. szur-qa u2-mal-lu-u2 _lu2_ sza _dam_-szu#
#tr.ts: šurqa umallû a’īlu ša aššatišu
#tr.en: the stolen property they make whole; the husband, of his wife
52. uz-ni-sza u2-na#-ak#-ka#-as2
#tr.ts: uznīša unakkas
#tr.en: her ears shall cut off;
53. u3 szum#-ma# _dam#_-su# u2-usz-szer3
#tr.ts: u šumma aššassu uššer
#tr.en: and if his wife he releases,
54. [uz]-ni-sza la-a u2-na-ak-ki-is
#tr.ts: uznīša lā unakkis
#tr.en: her ears he did not cut off,
55. sza _ARAD2_ u3 _geme2_ la-a u2-na-ku-su-ma
#tr.ts: ša urde u amte lā unakkusūma
#tr.en: of the male slave and female slave they shall not cut off;
56. szur-qa la-a u2-ma-lu-u2
#tr.ts: šurqa lā umallû
#tr.en: the stolen property they shall make whole.
@law 5
57. szum-ma _dam_-at _lu2_ i-na _e2 lu2_
#tr.ts: šumma aššat a’īle ina bēt a’īle
#tr.en: if the wife of a man from the house of a man,
58. sza-ne2-e-ma mim3-ma tal-ti-ri-iq
#tr.ts: šanêmma mimma taltiriq
#tr.en: a second one, something has stolen,
59. a-na qa-at _5(disz) ma-na an-na_
#tr.ts: ana qāt ḫamšat mina annake
#tr.en: it a value of 5 minas of lead
60. tu-ta-at-tir _en_ szur-qi2 i-tam-ma
#tr.ts: tūtattir bēl šurqi itamma
#tr.en: exceeds, the owner of the stolen property shall swear,
61. ma-a szum-ma u2-sza-hi-zu-szi-ni
#tr.ts: mā šumma ušāḫizušini
#tr.en: saying: “If I caused her to seize,”
62. ma-a i-na _e2_-ia szi-ir-qi2
#tr.ts: mā ina bētiya širqī
#tr.en: saying ‘From my house steal!‘;
63. szum-ma mu-us-sa ma-gi-ir
#tr.ts: šumma mussa magir
#tr.en: if her husband is in agreement,
64. szur-qa id-dan u3 i-pa-at,-t,ar-szi
#tr.ts: šurqa iddan u ipaṭṭarši
#tr.en: the stolen property he shall give and he shall redeem her,
65. uz-ni-sza u2-na-ak-ka-as2
#tr.ts: uznīša unakkas
#tr.en: her ears he shall cut off;
66. szum-ma mu-us-sa a-na pa-t,a-ri-sza
#tr.ts: šumma mussa ana paṭāriša
#tr.en: if her husband to her redeeming
67. la-a i-ma-ag-gu-ur
#tr.ts: lā imaggur
#tr.en: does not agree,
68. _en_ szur-qe2 i-laq-qe2-e-szi
#tr.ts: bēl šurqe ilaqqeši
#tr.en: the owner of the stolen property shall take her
69. u3 ap-pa-sza i-na-ak-ki-is
#tr.ts: u appaša inakkis
#tr.en: and her nose shall cut off.
@law 6
70. szum-ma _dam_-at _lu2_ ma-asz2-ka-at-ta
#tr.ts: šumma aššat a’īle maškatta
#tr.en: If the wife of a man a deposit
71. i-na ki-i-di tal-ta-ka-an
#tr.ts: ina kīde taltakan
#tr.en: in the countryside has place,
72. ma-hi-ra-a-nu
#tr.ts: māḫirānu
#tr.en: the receiver
73. szur-qa i-na-asz2-szi
#tr.ts: šurqa inašši
#tr.en: the stolen property shall bear.
@law 7
74. szum-ma _munus_ qa-ta a-na _lu2_ ta-ta-bal
#tr.ts: šumma sinniltu qāta ana a’īle tattabal
#tr.en: If a woman a hand against a man has lifted,
75. ub-ta-e-ru-u2-szi
#tr.ts: ubta’’erūši
#tr.en: they prove against her
76. _3(u) ma-na an-na_ ta-ad-dan
#tr.ts: šalašā mina annaka taddan
#tr.en: and she shall pay 30 mina of lead,
77. 2(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-szi
#tr.ts: ešrā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūši
#tr.en: they will strike her 20 times with a staff.
@law 8
78. szum-ma _munus_ i-na s,a-al-te isz-ka
#tr.ts: šumma sinniltu ina ṣalte iška
#tr.en: If a woman is in an arguement the testicle
79. sza _lu2_ ta-ah-te-e-pi
#tr.ts: ša a’īle taḫtepi
#tr.en: of a man has smashed,
80. 1(disz) u2-ba-an-sza i-na-ki-su
#tr.ts: ilten ubānša inakkisū
#tr.en: they shall cut off one of her fingers,
81. u3 szum-ma _{lu2}a-zu_ ur-tak-ki-is-ma
#tr.ts: u šumma a’īle asû urtakkisma
#tr.en: and if a physician has bandaged it,
82. isz-ku sza-ne2-tu il-te-sza-ma
#tr.ts: išku šanītu iltešama
#tr.en: a second testicle with it
83. ta-at-ta-al-pa-at
#tr.ts: tattalpat
#tr.en: has become infected,
84. [e]-ri-im-ma tar-ti-i-szi
#tr.ts: erima tartiši
#tr.en: redness has had,
85. [u3] lu#-u2 i-na s,a-al-te
#tr.ts: u lū ina ṣalte
#tr.en: or in the argument
86. [isz]-ka# sza-ne2-ta tah-te-pi
#tr.ts: iška šanita taḫtepi
#tr.en: the second testicle she has crushed,
87. _[gaba?]-mesz#_-sza ki-la-lu-un i-na-pu-lu
#tr.ts: irāteša kilallūn innappulu
#tr.en: both of her breasts will be gouged out.
@law 9
88. [szum-ma] _lu2_ qa-ta a-na _dam_-at _lu2_
#tr.ts: šumma a’īlu qāta ana aššat a’īle
#tr.en: If a man his hand against the wife of a man
89. [u2]-bil# ki-i šer2-re e-pu-us-si
#tr.ts: ūbil kī šerre ēpussi
#tr.en: lifted, like a child has treated,
90. [ub]-ta-e-ru-u2-usz
#tr.ts: ubta’’erūš
#tr.en: and they have proven it
91. [uk]-ta-i-nu-u2-usz
#tr.ts: ukta’’inūš
#tr.en: and have convicted him,
92. [1(disz)] u2-ba-an-szu i-na-ki-su
#tr.ts: ilten ubānšu inakkisū
#tr.en: 1 of his fingers they shall cut off;
93. [szum]-ma i-it-ti-szi-iq-szi
#tr.ts: šumma ittišiqši
#tr.en: If he has kissed her,
94. [sza]-pa-as-su szap-li-ta
#tr.ts: šapassu šaplīta
#tr.en: his lower lip
95. [a-na] pe#-e ri-im-te sza-a pa-a-sze
#tr.ts: ana pê erimte ša pāše
#tr.en: to the blade of an ax
96. [i-sza]-ad#-du-du i-na-ki-su
#tr.ts: išaddudu inakkisu
#tr.en: They shall draw and cut it off.
@law 10
97. [szum-ma lu]-u2# _lu2_ lu-u2 _munus_
#tr.ts: šumma lū a’īlu lū sinniltu
#tr.en: If either a man or a woman
98. [a-na _e2 lu2_] e-ru-bu-ma
#tr.ts: ana bēt a’īle ērubuma
#tr.en: the house of a man entered,
99. [lu-u2 _lu2_ lu]-u2 _munus_ i-du-ku
#tr.ts: lū a’īla lū sinnilta idūku
#tr.en: either a man or a woman killed,
100. [a-na _en e2_] da#-i-ka-nu-te
#tr.ts: ana bēl bēte dā’ikānūte
#tr.en: to the owner of the house the killers
101. [i-id-du-nu] pa-nu-szu-u2-ma
#tr.ts: iddunū panūšuma
#tr.en: they will give, and if he so chooses,
102. [i-du-uk]-ku#-szu-nu
#tr.ts: idukkūšunu
#tr.en: they shall kill them;
103. [pa-nu-szu-ma im-ma-an]-ga-ar
#tr.ts: panūšuma immaggar
#tr.en: if he so chooses and comes to an agreement,
104. [mi-im-ma-szu-nu] i-laq-qe2
#tr.ts: mimmašunu ilaqqe
#tr.en: anything of theirs he shall take.
@column 2
1. [u3 szum-ma i-na _e2_] da-i-[ka-nu-te]
#tr.ts: u šumma ina bēt dā’ikānūte
#tr.en: but if in the household of the killers
2. mi-im#-[ma sza ta-da-ne2 la-asz2-szu]
#tr.ts: mimma ša tadāne laššu
#tr.en: something of giving is none,
3. lu-u2 _dumu#_ [lu-u2 _dumu-munus_]
#tr.ts: lū māra lū mārta
#tr.en:either a son or a daughter
4. [...] im-[...]
#tr.ts: ... im...
#tr.en: ...
5. [...]-na# _e2_ [...]
#tr.ts: ...na bēt ...
#tr.en: ... house ...
6. [...]
#tr.ts: ...
#tr.en: ...
7. [...]
#tr.ts: ...
#tr.en: ...
@law 11
8. [szum-ma ...]
#tr.ts: šumma […]
#tr.en: If …
9. [...]
#tr.ts: […]
#tr.en: …
10. [...]
#tr.ts: […]
#tr.en: …
11. [...]
#tr.ts: […]
#tr.en: …
12. szi-[...]
#tr.ts: ši-[…]
#tr.en: …
13. sza [x x] e#-pa-a-[...]-li
#tr.ts: ša […] epa-[...]-li
#tr.en: …
@law 12
14. szum-ma _dam_-at _lu2_ i-na re-be-e-te
#tr.ts: šumma aššat a’īle ina rebēte
#tr.en: If a wife of a man, through a thoroughfare,
15. te-te-ti-iq _lu2_ is,-s,a-ba-a-si
#tr.ts: tētetiq a’īlu iṣṣabassi
#tr.en: has crossed, and a man seized her,
16. la-ni-ik-ki-me iq-t,i3-bi-a-asz#-sze
#tr.ts: lanīkkime iqṭibiašše
#tr.en: “I want to lie with you” has said to her,
17. la-a ta-ma-gu-ur ta-ta-na-s,a-ar
#tr.ts: la tamaggur tattanaṣṣar
#tr.en: she shall not agree, but should guard against it;
18. e-mu-qa-ma is,-s,a-ba-as-si
#tr.ts: emūqamma iṣṣabassi
#tr.en: if he then by force has seized her,
19. it-ti-ak-szi
#tr.ts: ittiakši
#tr.en: and lain with her
20. lu-u2 i-na _ugu dam lu2_ ik-szu-du-usz
#tr.ts: lū ina muḫḫi aššat a’īle ikšudūš
#tr.en: whether upon the wife of a man they overcame him
21. u3 lu-u2 ki-i _munus_ i-ni-ku-u2-ni
#tr.ts: u lū kî sinnilta inīkuni
#tr.en: or that with a woman he lay
22. sze-bu-tu ub-ta-e-ru-usz
#tr.ts: šēbūtu ubta’’erūš
#tr.en: witnesses have proven against him,
23. _lu2_ i-du-uk-ku
#tr.ts: a’īla idukkū
#tr.en: the man they shall kill;
24. sza _munus_ hi-i-t,u la-asz2-szu
#tr.ts: ša sinnilte ḫīṭu laššu
#tr.en: for the woman there is no penalty.
@law 13
25. szum-ma _dam#_-at _lu2_ isz-tu _e2_-ti-sza
#tr.ts: šumma aššat a’īle ištu bētiša
#tr.en: If a wife of a man out of her house
26. ta-at-ti#-s,i-ma a-na _ugu lu2_
#tr.ts: tattiṣīma ana muḫḫi a’īle
#tr.en: has gone, and to a man
27. a-szar us#-bu-u2-ni ta-ta-lak
#tr.ts: ašar usbuni tattalak
#tr.en: where he resides has gone,
28. it-ti-ak-szi ki-i _dam_-at _lu2_-ni
#tr.ts: ittiakši kî aššat a’īlenni
#tr.en: (and) he lay with her, (althought) that (she is) a wife of a man
29. i-di _lu2_ u3 _munus_-ma i-duk-ku
#tr.ts: īde a’īla u sinniltama idukkū
#tr.en: he knew, they shall kill the man as well as the woman.
@law 14
30. szum-ma _dam_-at _lu2 lu2_ lu-u2
#tr.ts: šumma aššat a’īle a’īlu lū
#tr.en: If, to the wife of a man a man either
31. i-na _e2_ al-tam-me lu-u2 i-na re-be-te
#tr.ts: ina bēt-altamme lu ina rebēte
#tr.en: in a tavern or in the open street,
32. ki-i _dam_-at _lu2_-ni i-di
#tr.ts: kî aššat a’īlenni īde
#tr.en: (although) that (she is) a wife of a man he knew,
33. it-ti-ak-si ki-i _lu2_ sza _dam_-su
#tr.ts: ittiakši kî a’īlu ša aššassu
#tr.en: has lain with her, whatever the man his wife
34. a-na e-pa-sze e-qa-ab-bi-u2-ni
#tr.ts: ana epāše iqabbiuni
#tr.en: to treat has commanded,
35. {lu2}na-i-ka-na e-pu-szu
#tr.ts: nā’ikāna eppušū
#tr.en: to the lover they shall do;
36. szum-ma ki-i _dam_-at _lu2_-ni la-a i-di
#tr.ts: šumma kî aššat a’īlenni la īde
#tr.en: if that (she is) a wife of a man he did not know,
37. i-it-ti-a-ak-szi
#tr.ts: ittiakši
#tr.en: and with her he lay,
38. {lu2}na-i-ka-a-nu za-a-ku
#tr.ts: nā’ikānu zaku
#tr.en: the lover is clean;
39. _lu2 dam_-su u2-ba-ar
#tr.ts: a’īlu aššassu ubâr
#tr.en: the man against his wife shall prove
40. ki-i lib3-bi-szu e-pa-a-si#!(su)
#tr.ts: kî libbišu eppassi
#tr.en: and as his stomach (commands) shall treat her.
@law 15
41. szum-ma _lu2_ isz-tu _dam_-ti-szu _lu2_ is,-s,a-bat
#tr.ts: šumma a’īla ištu aššitišu a’īlu iṣṣabat
#tr.en: If a man (ass.) from his wife a man has seized,
42. ub-ta-e-ru-u2-usz
#tr.ts: ubta’’erūš
#tr.en: and they have proven him
43. uk-ta-i-nu-u2-usz
#tr.ts: ukta’’inūš
#tr.en: and convicted him,
44. ki-la-al-le-szu-nu-ma
#tr.ts: killallēšunuma
#tr.en: both of them
45. i-du-uk-ku-szu-nu
#tr.ts: idukkūšunu
#tr.en: they shall kill;
46. a-ra-an-szu la-asz2-szu
#tr.ts: aranšu laššu
#tr.en: his is not crime;
47. szum-ma is,-s,a-ab-ta lu-u2 a-na _ugu lugal_
#tr.ts: šumma iṣṣabta lū ana muḫḫi šarre
#tr.en: if he has seized and either to the king
48. lu-u2 a-na _ugu di-ku5-mesz_ it-tab-la
#tr.ts: lū ana muḫḫi dayyānī ittabla
#tr.en: or to judges has brought (him),
49. u2-ub-ta-e-ru-u2-usz
#tr.ts: ubta’’erūš
#tr.en: and they have proven against him
50. u2-uk-ta-i-nu-u2-usz
#tr.ts: ukta’’inūš
#tr.en: and have convicted him,
51. szum-ma mu-ut _munus dam_-su i-du-ak
#tr.ts: šumma mut sinnilte aššassu iduak
#tr.en: if the husband of the woman his wife kills,
52. u3 a-i-la i-du-ak-ma
#tr.ts: u a’īla iduakma
#tr.en: he shall the man also kill;
53. szum-ma ap-pa sza _dam_-szu i-na-ki-is5
#tr.ts: šumma appa ša aššatišu inakkis
#tr.en: if he the nose of his wife cuts off,
54. _lu2_ a-na sza re-sze-en u3-tar
#tr.ts: a’īla ana ša-rēšēn utâr
#tr.en: the man into a eunuch he shall turn,
55. u3 pa-ni-szu gab-ba i-na-qu-ru
#tr.ts: u panīšu gabba inaqqurū
#tr.en: and his face they shall cut up;
56. u3 szum-ma _dam_-su# [u2-usz-szir3]
#tr.ts: u šumma aššassu [uššar]
#tr.en: and if he his wife releases,
57. _lu2_ u2#-[usz-szu-ru]
#tr.ts: a’īla uššurū
#tr.en: the man they shall release.
@law 16
58. szum-ma _lu2 dam_-at# [_lu2_ i-na lu-mun?]
#tr.ts: šumma a’īlu aššat a’īle ina lumun
#tr.en: if a man with a wife of a man by evil(?) of
59. pi-i-sza [it-ti-a-ak-szi]
#tr.ts: pīša ittiakši
#tr.en: her mouth has lain,
60. hi-i-t,u sza _lu2_ la-[asz2-szu]
#tr.ts: ḫīṭu ša a’īle laššu
#tr.en: a penalty of the man is none;
61. _lu2 {munus}dam_-su hi-i-t,a
#tr.ts: a’īlu aššassu ḫīṭa
#tr.en: a man against his wife a penalty
62. ki-i lib3-bi-szu e-em-mi-id
#tr.ts: kî libbišu emmid
#tr.en: as his stomach (commands) shall impose
63. szum-ma e-mu-qa-a-ma it-ti-ak-szi
#tr.ts: šumma emūqamma ittiakši
#tr.en: if rather by force her has lain with her,
64. ub-ta-e-ru-u2-usz
#tr.ts: ubta’’erūš
#tr.en: they have proven him
65. uk-ta-i-nu-u2-usz
#tr.ts: ukta’’inūš
#tr.en: have convicted him,
66. hi-t,a-szu ki-i sza _dam_-at _lu2_-ma
#tr.ts: ḫīṭṭašu kî ša aššat a’īlemma
#tr.en: his penalty is as that of the wife of a man.
@law 17
67. szum-ma _lu2_ a-na _lu2_ iq-ti-bi
#tr.ts: šumma a’īlu iqtibi
#tr.en: if a man to a man has said,
68. ma-a _dam_-ka it-ti-ni-ik-ku
#tr.ts: mā aššatka ittinikkū
#tr.en: saying “with your wife they have lain repeatedly,”
69. sze-bu-u2-tu la-asz2-szu
#tr.ts: šebūtū laššu
#tr.en: but witnesses are none,
70. ri-ik-sa-a-te i-sza-ak-ku-nu
#tr.ts: riksāte išakkunū
#tr.en: a contract they will set,
71. a-na _i7_{i-id} il-lu-u2-ku
#tr.ts: ana id illukū
#tr.en: to Id they will go.
@law 18
72. szum-ma _lu2_ a-na tap-pa-i-szu
#tr.ts: šumma a’īlu ana tappā'išu
#tr.en: if a man to his companion
73. lu-u2 i-na pu-uz-ri lu-u2 i-na s,a-al-te
#tr.ts: lū ina puzri lu ina ṣalte
#tr.en: whether in secret or in a fight
74. iq-bi ma-a _dam_-ka it-ti-ni-ku
#tr.ts: iqbi mā aššatka ittinikkū
#tr.en: said, saying “with your wife they have lain repeatedly,”
75. ma-a a-na-ku u2-ba-ar
#tr.ts: mā anaku ubâr
#tr.en: saying “I will prove it,”
76. ba-u2-ra la-a i-la-'-e
#tr.ts: ba’’ura la ila’’e
#tr.en: but to prove it he is unable,
77. la-a u2-ba-e-er _lu2_ szu-a-tu
#tr.ts: la uba’’er a’īla šuātu
#tr.en: and he cannot prove, that man
78. 4(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
#tr.ts: erbā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūš
#tr.en: 40 times with a rod they shall strike;
79. _1(disz) iti u4-mesz_-te szi-par2 _lugal_ e-pa-asz2
#tr.ts: ilten uraḫ ūmāte šipar šarre eppaš
#tr.en: 1 month of days work of the king he shall perform,
80. i-ga-ad-di-mu-usz
#tr.ts: igaddimūš
#tr.en: they wil cut his hair,
81. u3 _1(asz) gun an-na_ id-da-an
#tr.ts: u ilten bilat annaka iddan
#tr.en: and 1 talent of tin he shall pay.
@law 19
82. szum-ma _lu2_ i-na pu-uz-ri
#tr.ts: šumma a’īlu ina puzri
#tr.en: if a man in secret
83. i-na _ugu_ tap-pa-i-szu a-ba-ta isz-kun
#tr.ts: ina muḫḫi tappā'išu abāta iškun
#tr.en: against his companion rumors spread,
84. ma-a it-ti-ni-ku-u2-usz
#tr.ts: mā ittinīkuš
#tr.en: saying “they have lain repeatedly with him,”
85. lu-u2 i-na s,a-al-te a-na pa-ni _erin2-mesz_
#tr.ts: lū ina ṣalte ana pani ṣābē
#tr.en: or in a fight before people
86. iq-bi-asz2-szu ma-a it-ti-ni-ku-ka
#tr.ts: iqbiaššu mā ittinikūka
#tr.en: has said to him, saying “they have lain repeatedly with you,”
87. ma-a u2-ba-ar-ka ba-u2-ra
#tr.ts: mā ubārka ba’ura
#tr.en: saying “I will prove it against you,” but to prove it
88. la-a i-la-a-'-e
#tr.ts: la ila’’e
#tr.en: he is unable,
89. la-a u2-ba-e-er _lu2_ szu-a-tu
#tr.ts: la uba’’er a’īla šuatu
#tr.en: and he cannot prove it, that man
90. 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
#tr.ts: ḫamšā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūš
#tr.en: 50 times with a rod they shall strike;
91. _1(disz) iti u4-mesz_-te szi-par2 _lugal_ e-pa-asz2
#tr.ts: ilten uraḫ ūmāte šipar šarre eppaš
#tr.en: 1 month of days work of the king he shall perform,
92. i-ga-di-musz u3 _1(asz) gun an-na_ id-dan
#tr.ts: igaddimūš u ilten bilat annaka iddan
#tr.en: they wil cut his hair, and 1 talent of lead he shall pay.
@law 20
93. szum-ma _lu2_ tap-pa-i-a-szu i-ni-ik
#tr.ts: šumma a’ilu tappâsu inīk
#tr.en: if a man with his companion lay,
94. ub-ta-e-ru-u2-usz
#tr.ts: ubta’’erūš
#tr.en: and they have proven him,
95. uk-ta-i-nu-u2-usz
#tr.ts: ukta’’inūš
#tr.en: have convicted him,
96. i-ni-ik-ku-u2-usz
#tr.ts: inikkūš
#tr.en: they shall lie with him,
97. a-na sza re-sze-en u2-tar-ru-usz
#tr.ts: ana ša-rēšēn utarrūš
#tr.en: and into a eunuch they shall turn him.
@law 21
98. szum-ma _lu2 dumu-munus lu2_ im-ha-as,-ma
#tr.ts: šumma a’īlu mārat a’īle imḫaṣma
#tr.en: if a man the daughter of a man struck,
99. sza-a lib3-bi-sza ul-ta-as,-le-esz
#tr.ts: ša libbiša ultaṣlēš
#tr.en: of her belly has caused a miscarry,
100. ub-ta-e-ru-u2-usz
#tr.ts: ubta’’erūš
#tr.en: they have investigated him,
101. uk-ta-i-nu-u2-usz
#tr.ts: ukta’’inūš
#tr.en: they have convicted him,
102. _2(asz) gun 3(u) ma-na an-na_ id-dan
#tr.ts: šittā bilat šalāšā mina annaka iddan
#tr.en: 2 talents and 30 minas of lead he shall pay,
103. 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
#tr.ts: ḫamšā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūš
#tr.en: 50 (blows) with rods they shall strike him,
104. _1(disz) iti u4-mesz_ szi-par2 _lugal_ e-pa-asz
#tr.ts: iltēn uraḫ umāte šipar šarre eppaš
#tr.en: one month of days the service of the king he shall do.
@law 22
105. szum-ma _dam_-at _lu2_ la-a a-bu-sza
#tr.ts: šumma aššat a’īle a’īlu lā abuša
#tr.en: If the wife of a man, a man not her father,
106. la-a a-hu-sza la-a _dumu_-sza
#tr.ts: lā aḫuša lā māraša
#tr.en: not her brother, not her son,
107. _lu2_ sza-ni-um-ma har-ra-a-na
#tr.ts: a’īlu šaniumma ḫarrāna
#tr.en: but some other man, a journey
108. ul-ta-as,-bi-si u3 ki-i _dam_-at
#tr.ts: ultaṣbissi u kî aššat
#tr.en: causes her to take on and that the wife of
109. _lu2_-ni la-a i-de i-tam-ma-ma
#tr.ts: a’īlenni lā īde itammama
#tr.en: another man he did not know, he shall swear
110. u3 _2(asz) gun an-na_
#tr.ts: u šittā bilat annaka
#tr.en: and 2 talents of lead
111. a-na mu-ut _munus_ i-id-dan
#tr.ts: ana mut sinnilte iddan
#tr.en: to the husband of the woman he shall pay;
@column 3
1. [szum]-ma ki-[i _dam_-at _lu2_-ni i-de]
#tr.ts: šumma kî aššat a’īlenni īde
#tr.en: if that she was the wife of a man he knew,
2. [bi]-it-qa#-a-te id-[dan-ma i-tam-ma]
#tr.ts: bitqāte iddanma itamma
#tr.en: damages he shall pay, he shall swear
3. [ma]-a# szum-ma a-ni-[ku-szi-ni]
#tr.ts: mā šumma anīkušini
#tr.en: saying “I certainly did not lie with her;”
4. u3# szum-ma _dam_-at [_lu2_ taq-t,i-bi]
#tr.ts: u šumma aššat a’īle taqṭibi
#tr.en: and if the wife of a man has declared,
5. [ma]-a# i-it-ti-ka-an-ni
#tr.ts: mā ittīkanni
#tr.en: saying, “He lay with me;”
6. [ki-i] _lu2#_ bi-it-qa-a-te
#tr.ts: kî a’īlu bitqāte
#tr.en: because the man damages
7. [a-na] _lu2_ id-di-nu-u2-ni
#tr.ts: ana a’īle iddinuni
#tr.en: to the man paid,
8. [a-na i7]{i#-id} il-lak
#tr.ts: ana id illak
#tr.en: to Id he shall go,
9. [ri-ik]-sa-tu-szu la-asz2-szu
#tr.ts: riksātušu laššu
#tr.en: his contract there is none;
10. szum#-[ma] i-na i7{i-id} it-tu-ra
#tr.ts: šumma ina id ittūra
#tr.en: if from Id he has turned away,
11. ki-i mu-ut _munus dam_-su
#tr.ts: kî mut sinnilte aššassu
#tr.en: as the husband of the woman his wife
12. e-pu-szu-u2-ni a-na szu-a-szu
#tr.ts: eppušuni ana šuāšu
#tr.en: treats, that one
13. e-ep-pu-u2-szu-usz
#tr.ts: eppušūš
#tr.en: they shall treat.
@law 23
14. szum-ma _dam_-at _lu2 dam_-at _lu2_-ma
#tr.ts: šumma aššat a’īle aššat a’īlima
#tr.en: if a wife a man, a wife of a man
15. a-na _e2_-ti-sza tal-te-e-qe2
#tr.ts: ana bētiša talteqe
#tr.en: into her house has taken
16. a-na _lu2_ a-na ni-a-ke ta-ti-din-szi
#tr.ts: ana a’īle niāke tattidinši
#tr.en: to a man for lying has given her,
17. u3 _lu2_ ki-i _dam_-at _lu2_-ni i-de
#tr.ts: u kî aššat a’īlenni īde
#tr.en: and that she was the wife of a man he knew,
18. ki-i sza _dam_-at _lu2_ i-ni-ku-u2-ni
#tr.ts: kî ša aššat a’īle inīkuni
#tr.en: like one who with the wife of a man lay,
19. e-pu-szu-usz u3 ki-i sza mu-ut _munus_
#tr.ts: eppušūš u kî ša mut sinnilte
#tr.en: they shall treat him; and as the husband of a woman
20. _dam_-su ni-ik-ta ep-pu-szu-u2-ni
#tr.ts: aššassu nīkta eppušuni
#tr.en: his fornicating wife treats,
21. {munus}mu-um-me-er-ta e-pu-szu
#tr.ts: mummerta eppušū
#tr.en: the procuress they shall treat;
22. u3 szum-ma mu-ut _munus dam_-su
#tr.ts: u šumma mut sinnilte aššassu
#tr.en: and if the husband of the woman, (to) his wife
23. ni-ik-ta mim3-ma la-a e-pa-asz2
#tr.ts: nīkta mimma lā eppaš
#tr.en: fornicating nothing does,
24. na-i-ka-na u3 mu-um-me-er-ta
#tr.ts: nā’ikāna u mummerta
#tr.en: (to) the lover and the procuress
25. mi-im-ma la-a e-pu-szu
#tr.ts: mimma lā eppušū
#tr.en: nothing they shall do,
26. u2-usz-szu-ru-szu-nu
#tr.ts: uššurūšunu
#tr. they shall release them;
27. u3 szum-ma _dam_-at _lu2_ la-a ti-i-de
#tr.ts: u šumma aššat a’īle lā tīde
#tr.en: and if the wife of a man did not know
28. u3 _munus_ sza a-na _e2_-ti-sza
#tr.ts: u sinniltu ša ana bētiša
#tr.en: and the woman who to her house
29. ta-al-qi-u2-szi-ni
#tr.ts: talqiušini
#tr.en: took her
30. ki-i pi-i-ge _lu2_ a-na _ugu_-sza
#tr.ts: kî pīge a’īla ana muḫḫiša
#tr.en: by deception a man to her
31. tu-ul-te-re-eb u3 it-ti-ak-szi
#tr.ts: tultēreb u ittiakši
#tr.en: has caused to enter and he lay with her,
32. szum-ma isz-tu _e2_ i-na u2-s,a-i-sza
#tr.ts: šumma ištu bēte ina uṣāiša
#tr.en: if from the house on her leaving
33. ki-i ni-ku-tu-u2-ni taq-t,i3-bi
#tr.ts: kî nīkutuni taqṭibi
#tr.en: that she was laid she has declared,
34. _munus_ u2-usz-szu-ru za-ku-a-at
#tr.ts: sinnilta uššurū zakuat
#tr.en: the woman they shall release, she is clean;
35. na-i-ka-na u3 mu-um-me-er-ta
#tr.ts: nāikāna u mummerta
#tr.en: the fornicator and the procuress
36. i-du-uk-ku
#tr.ts: idukkū
#tr.en: they shall kill;
37. u3 szum-ma _munus_ la-a taq-t,i3-bi
#tr.ts: u šumma sinniltu lā taqṭibi
#tr.en: and if the woman has not declared,
38. _lu2 dam_-su hi-i-t,a ki-i lib3-bi-szu
#tr.ts: a’īlu aššassu ḫīṭa kî libbišu
#tr.en: the man (upon) his wife a penalty according to his desire
39. e-em-mi-id na-i-ka-a-na
#tr.ts: emmid nā’ikāna
#tr.en: shall impose; the fornicator
40. u3 mu-me-er-ta i-duk-ku
#tr.ts: u mummerta idukkū
#tr.en: and the procuress they shall kill.
@law 24
41. szum-ma _dam_-at _lu2_ i-na pa-ni mu-ti-sza
#tr.ts: šumma aššat a’īle ina pāni mutiša
#tr.en: if the wife of a man from the presence of her husband
42. ra-ma-an-sza tal-ta-da-ad
#tr.ts: ramānša taltadad
#tr.en: herself withdraws,
43. lu-u2 i-na _sza3 iri_ am-mi-e-em-ma
#tr.ts: lū ina libbi āle ammiemma
#tr.en: and whether in the middle of that city
44. lu-u2 i-na _iri-didli_ qur-bu-u2-te
#tr.ts: lū ina ālāni qurbūte
#tr.en: or in nearby towns
45. a-szar# _e2_ ud-du-szi-i-ni
#tr.ts: ašar bēta uddušini
#tr.en: where a house he made known to her,
46. a-na _e2_ asz-szu-ra-ia-e te-ta-rab
#tr.ts: ana bēt aššurraye tētarab
#tr.en: to the house of an Assyrian has entered,
47. isz-tu# _nin e2_ u2-us-bat
#tr.ts: ištu bēlet bēte usbat
#tr.en: with the lady of the house is residing,
48. 3(disz)-szu# 4(disz)-szu# be-da-at _en e2_
#tr.ts: šalāšišu erbaišu bēdat bēl bēte
#tr.en: 3 or 4 (times) apent the night, and the owner of the house
49. ki#-i# _dam_-at _lu2_ i-na _e2_-szu
#tr.ts: kî aššat a’īle ina bētišu
#tr.en: that the wife of a man in his house
50. us#-bu#-tu-u2-ni la-a i-de
#tr.ts: usbutuni lā īde
#tr.en: was staying did not know,
51. i#-na# ur#-ki#-it-te _munus_ szi-i-<it>
#tr.ts: ina urkitte sinniltu šīt
#tr.en: later that woman
52. ta#-[at]-ta-as,-bat _en e2_ sza _dam_-su
#tr.ts: tattaṣbat bēl bēte ša aššassu
#tr.en: has been seized, the owner of the house whose wife
53. [i-na pa]-ni-szu ra-ma-an-sza
#tr.ts: ina pānišu ramānša
#tr.en: from his presence herself
54. [tal-ta-du]-du#-u2#-ni _dam_-su
#tr.ts: taltaduduni aššassu
#tr.en had drawn away, his wife
55. [u2-na-ka-as2-ma] i-laq-qe2
#tr.ts: unakkasma ilaqqe
#tr.en: he shall mutilate, and shall take;
56. [_dam_]-at _lu2_ sza _dam_-su il-te-sza
#tr.ts: aššat a’īle ša aššassu ilteša
#tr.en: the wife of a man who his wife with her
57. us-bu-tu-ni uz-ni-sza u2-na-ku-su
#tr.ts: usbutuni uznīša unakkusū
#tr.en: was dwelling, her ears they shall cut off;
58. ha-di-ma mu-us-sa 3(asz) _gun_ 3(u) _ma-na_
#tr.ts: ḫadīma mussa šalāš bilat šalāšā mana
#tr.en: if he so pleases, her husband 3 talents 30 minas
59. _an-na sa10_-sza i-id-dan
#tr.ts: annaka šīmša iddan
#tr.en: of lead as her value shall pay;
60. u3 ha-di-ma _dam_-su i-laq-qe2-u2
#tr.ts: u ḫadīma aššassu ilaqqeū
#tr.en: and if he so pleases, his wife they shall take;
61. u3 szum-ma _en e2_ ki-i _dam_-at _lu2_
#tr.ts: u šumma bēl bēte kî aššat a’īle
#tr.en: and if the owner of the house that the wife of a man
62. i-na _e2_-szu isz-tu _dam_-[szu]
#tr.ts: ina bētišu ištu aššatišu
#tr.en: in his house with his wife
63. us-bu-tu-u2-ni i-[de]
#tr.ts: usbutuni īde
#tr.en: was dwelling knew,
64. 3(disz)-a-te i-id-da-an#
#tr.ts: šalšāte iddan
#tr.en: 3-fold shall pay;
65. u3 szum-ma it-te-ke-e-er
#tr.ts: u šumma itteker
#tr.en: and if he has denied,
66. la-a i-de-e-ma i-qa-ab-bi
#tr.ts: lā īdema iqabbi
#tr.en: he did not know, he shall declare;
67. a-na i7{i-id} il-lu-u2-ku
#tr.ts: ana id illukū
#tr.en: to Id they shall go;
68. u3 szum-ma _lu2_ sza _dam_-at _lu2_
#tr.ts: u šumma a’īlu ša aššat a’īle
#tr.en: and if a man who the wife of a man
69. i-na _e2_-szu us-bu-tu-u2-ni
#tr.ts: ina bētišu usbutuni
#tr.en: in his house is dwelling
70. i-na i7{i-id} it-tu-u2-ra
#tr.ts: ina id ittūra
#tr.en: from the River has turned away
71. 3(disz)-a-te i-id-da-an
#tr.ts: šalāšāte iddan
#tr.en: 3 times he shall pay;
72. szum-ma _lu2_ sza _dam_-su i-na pa-ni-szu
#tr.ts: šumma a’īlu ša aššassu ina pānišu
#tr.en: if a man whose wife from his presence
73. ra-ma-an-sza tal-du-du-u2-ni
#tr.ts: ramānša talduduni
#tr.en: herself drew away,
74. i-na i7{i-id} it-tu-ra za-a-ku
#tr.ts: ina id ittūra zaku
#tr.en: from Id has turned away, he is clean,
75. gi-im-ri sza i7{i-id} u2-mal-la
#tr.ts: gimrī ša id umalla
#tr.en: the total costs of Id he shall make whole;
76. u3 szum-ma _lu2_ sza _dam_-su
#tr.ts: u šumma a’īlu ša aššassu
#tr.en: and if a man whose wife
77. i-na pa-ni-szu ra-ma-an-sza
#tr.ts: ina pānišu ramānša
#tr.en: from his presence herself
78. ta-al-du-du-u2-ni
#tr.ts: talduduni
#tr.en: withdrew.
79. _dam_-su la-a u2-na-ak-ki-is5
#tr.ts: aššassu lā unakkis
#tr.en: his wife he shall not mutilate,
80. _dam_-su-ma i-laq-qe2
#tr.ts: aššassuma ilaqqe
#tr.en: his wife he shall take,
81. e-mi-it-tu mi-im-ma la-asz2-szu
#tr.ts: emittu mimma laššu
#tr.en: any imposition there is none.
@law 25
82. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat
#tr.ts: šumma sinniltu ina bēt abišama usbat
#tr.en: if a woman in the house of her father is dwelling
83. u3 mu-us-sa me-e-et
#tr.ts: u mussa mēt
#tr.en: and her husband is dead,
84. _szesz-mesz_ mu-ti-sza la-a ze-e-zu
#tr.ts: aḫḫū mutiša lā zēzū
#tr.en: the brothers of her husband have not yet divided
85. u3 _dumu_-sza la-asz2-szu
#tr.ts: u māraša laššu
#tr.en: and a son of hers there is none,
86. mi-im-ma du-ma-a-qi2 sza mu-us-sa
#tr.ts: mimma dumāqī ša mussa
#tr.en: whatever valuables that her husband
87. i-na _ugu_-sza isz-ku-nu-u2-ni
#tr.ts: ina muḫḫiša iškununi
#tr.en: upon her bestowed
88. la hal-qu-u2-ni _szesz-mesz_ mu-ti-sza
#tr.ts: lā halqūni aḫḫū mutiša
#tr.en: that are not missing, the brothers of her husband
89. la-a ze-zu-u2-tu i-laq-qe2-u2
#tr.ts: lā zēzūtu ilaqqeū
#tr.en: who have not divided shall take,
90. a-na re-ha-a-te _dingir-mesz_-ni
#tr.ts: ana rēḫāte ilāni
#tr.en: to the remainders the gods
91. u3-sze-et-tu-qu u2-ba-ar-ru
#tr.ts: ušettuqū ubarrū
#tr.en: they shall cause to pass by, they shall prove,
92. i-laq-qe2-u2
#tr.ts: ilaqqeū
#tr.en: they shall take;
93. a-na {dingir}i7{i-id} u3 ma-mi-te
#tr.ts: ana id u māmīte
#tr.en: for Id and the oath
94. la-a is,-s,a-ab-bu-u2-tu
#tr.ts: lā iṣṣabbutū
#tr.en: they shall not be seized.
@law 26
95. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat
#tr.ts:šumma sinniltu ina bēt abišama usbat
#tr.en: If a woman in the house of her father resides
96. u3 mu-us-sa me-e-et
#tr.ts: u mussa mēt
#tr.en: and her husband is dead,
97. mi-im-ma du-ma-a-qe2
#tr.ts: mimma dumāqē
#tr.en: any valuables
98. sza mu-us-sa isz-ku-nu-szi-i-ni
#tr.ts: ša mussa iškunušini
#tr.en: that her husband deposited with her,
99. szum-ma _dumu-mesz_ mu-ti-sza
#tr.ts: šumma mārū mutiša
#tr.en: If sons of her husband
100. i-ba-asz-szi i-laq-qe2-u2
#tr.ts: ibašši ilaqqeū
#tr.en: exist, they shall take
101. szum-ma _dumu-mesz_ mu-ti-sza la-asz2-szu
#tr.ts: šumma mārū mutiša laššu
#tr.en: If sons of her husband are none,
102. szi-it-ma ta-laq-qi2
#tr.ts: šītma talaqqe
#tr.en: that one shall take.
@law 27
103. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat
#tr.ts: šumma sinniltu ina bēt abišama usbat
#tr.en: If a woman in the house of her father resides,
104. mu-us-sa e-ta-na-ra-ab
#tr.ts: mussa ētanarrab
#tr.en: her husband was entering regularly,
105. mim3-ma nu-du-un-na-a sza-a mu-us-sa3
#tr.ts: mimma nudunnâ ša mussa
#tr.en: whatever marriage gift that her husband
106. id-di-na-asz-sze-ni szu-a-am-ma
#tr.ts: iddinaššenni šuamma
#tr.en: gave her is his,
107. i-laq-qe2 a-na sza _e2_ a-bi-sza
#tr.ts: ilaqqe ana ša bēt abiša
#tr.en: he shall take; to that of the household of her father
108. la-a i-qa-ar-re-eb
#tr.ts: lā iqarrib
#tr.en: he shall not approach.
@column 4
@law 28
1. [szum]-ma# {munus#}[al]-ma-at-tu a-na _e2 lu2#_
#tr.ts: šumma almattu ana bēt a’īle
#tr.en: If a widow the house of a man
2. te-ta-ra-ab u3 _dumu_-sza
#tr.ts: tētarab u māraša
#tr.en: has entered, and her fetal son
3. hu#?-ur-da il-te-sza na-s,a-a-at
#tr.ts: ḫurda ilteša naṣṣat
#tr.en: with her carried,
4. i-na _e2_ a-hi-za-ni-sza ir-ti-bi
#tr.ts: ina bēt āḫizāniša irtibi
#tr.en: in the house of the spouse has grown up,
5. u3 t,up-pu sza-a _dumu_-ut-ti-szu la-a szat,-rat
#tr.ts: u ṭuppu ša mārūtišu lā šaṭrat
#tr.en: and an adoption tablet was not written,
6. _ha-la_ i-na _e2_ mu-ra-bi-a-ni-szu
#tr.ts: zitta ina bēt murabbiānīšu
#tr.en: an (inheritance) share of the household of him who raised him
7. la-a i-laq-qi2
#tr.ts: lā ilaqqe
#tr.en: he shall not take;
8. hu-bu-ul-le la-a i-na-asz2-szi
#tr.ts: ḫubullē lā inašši
#tr.en: debts he will not carry;
9. i-na _e2_ a-li-da-ni-szu
#tr.ts: ina bēt ālidānīšu
#tr.en: from the household of his birth father
10. _ha-la_ ki-i qa-ti-szu i-laq-qe2
#tr.ts: zitta kī qātišu ilaqqe
#tr.en: an (inheritance) share as of his hand he shall take.
@law 29
11. szum-ma _munus_ a-na _e2_ mu-ti-sza te-ta-rab
#tr.ts: šumma sinniltu ana bēt mutiša tētarab
#tr.en: If a woman the house of her husband has entered,
12. szi-ir-ki-sza u3 mi-im-ma
#tr.ts: širkīša u mimma
#tr.en: her dowry and whatever
13. sza isz-tu _e2_ a-bi-sza na-s,u-tu-u2-ni
#tr.ts: ša ištu bēt abiša naṣṣutuni
#tr.en: she from the house of her father she brought,
14. u3 lu-u2 sza-a e-mu-u2-sza
#tr.ts: u lū ša emūša
#tr.en: or that which her father-in-law
15. i-na e-ra-bi-sza id-di-na-asz2-sze-en-ni
#tr.ts: ina erēbiša iddinaššenni
#tr.en: at her entering gave her,
16. a-na _dumu-mesz_-sza za-a-ku
#tr.ts: ana mārēša zāku
#tr.en: for her sons are clean;
17. _dumu-mesz_ e-mi-e-sza la-a i-qar-ri-bu
#tr.ts: mārū emeša lā iqarribū
#tr.en: the sons of her father-in-law shall not approach;
18. u3 szum-ma mu-us-sa i-pu-ag-szi
#tr.ts: u šumma mussa ipūagši
#tr.en: and if her husband puāg’s her,
19. a-na _dumu-mesz_-szu sza-a lib3-bi-szu i-id-dan
#tr.ts: ana mārēšu ša libbišu iddan
#tr.en: to his sons as he wishes he shall give.
@law 30
20. szum-ma a-bu a-na _e2_ e-me sza _dumu_-szu
#tr.ts: šumma abu ana bēt eme ša mārišu
#tr.en: If the father to the household of the father-in-law of his son
21. bi-ib-la it-ta-bal iz-ze-be2-el
#tr.ts: bibla ittabal izzibil
#tr.en: the marriage gift has brought and the present has presented,
22. _munus_ a-na _dumu_-szu la-a ta-ad-na-at
#tr.ts: sinniltu ana mārišu lā tadnat
#tr.en: (but) the woman to his son was not given,
23. u3 _dumu_-szu sza-ni-u2 sza _dam_-su
#tr.ts: u mārašu šaniu ša aššassu
#tr.en: and another of his sons whose wife
24. i-na _e2_ a-bi-sza us-bu-tu-u2-ni
#tr.ts: ina bēt abiša usbutuni
#tr.en: in the house of her father resides,
25. me-e-et _dam_-at _dumu_-szu me-e-te
#tr.ts: mēt aššat mārišu mēte
#tr.en: is dead, the wife of his dead son
26. a-na _dumu_-szu sza-na-i-e
#tr.ts: ana mārišu šana’ie
#tr.en: to his other son
27. sza a-na _e2_ e-me-szu iz-bi-lu-u2-ni
#tr.ts: ša ana bēt emešu izbiluni
#tr.en: who to the household of his father-in-law presented,
28. a-na a-hu-zi-te i-id-dan-szi
#tr.ts: ana aḫuzzete iddanši
#tr.en: to marriage shall give her;
29. szum-ma _en dumu-munus_ sza zu-bu-ul-la-a
#tr.ts: šumma bēl marte ša zubullâ
#tr.en: If the lord of the daughter who the present
30. im-ta-ah-hu-ru-u2-ni
#tr.ts: imtaḫḫuruni
#tr.en: had received,
31. _dumu-munus_-su a-na ta-da-a-ni
#tr.ts: mārassu ana tadāne
#tr.en: to give his daughter
32. la-a i-ma-ag-gu-ur
#tr.ts: lā imaggur
#tr.en: does not agree,
33. ha-di-ma a-bu sza-a zu-bu-ul-la-a
#tr.ts: ḫadīma abu ša zubullâ
#tr.en: If he so pleases, the father who the present
34. iz-bi-lu-u2-ni kal-la-a-su
#tr.ts: izbiluni kallassu
#tr.en: presented it, his daughter-in-law
35. i-laq-qe2-a a-na _dumu_-szu id-dan
#tr.ts: ilaqqea ana mārišu iddan
#tr.en: shall take and to his shall give;
36. u3 ha-di-ma am-mar iz-bi-lu-u2-ni
#tr.ts: u ḫadīma ammar izbiluni
#tr.en: and if he so pleases, as much as he presented—
37. _an-na_ s,ar-pa _ku3-gi_ sza la a-ka-a-li
#tr.ts: annaka ṣarpa ḫurāṣa la akāli
#tr.en: lead, refined (silver), gold, non-edibles—
38. _sag-du_-ma i-laq-qe2
#tr.ts: qaqqadamma ilaqqe
#tr.en: as the very capital he shall take;
39. a-na sza a-ka-li-la-a i-qar-ri-ib
#tr.ts: ana ša akāle la iqarrib
#tr.en: edibles he shall not approach.
@law 31
40. szum-ma _lu2_ a-na _e2_ e-me-szu
#tr.ts: šumma a’īlu ana bēt emešu
#tr.en: If a man, to the household of his father-in-law
41. zu-bu-ul-la-a iz-bil2 u3 _dam_-su
#tr.ts: zubullâ izbil u aššassu
#tr.en: “bridal gift” gifted and his wife
42. me-ta-at _dumu-munus-mesz_ e-mi-szu
#tr.ts: mētat mārāt emišu
#tr.en: is dead, (and) daughters of his father-in-law
43. i-ba-asz2-szi ha-di-ma e-mu
#tr.ts: ibašši ḫadīma emu
#tr.en: exist, if he so pleases the father-in-law
44. _dumu-munus_ e-mi-szu ki-i _dam_-su me-et-te
#tr.ts: mārat emišu kî aššatišu mette
#tr.en: a daughter of his father-in-law as his deceased wife
45. ih-ha-az u3 ha-di-ma
#tr.ts: iḫḫaz u ḫadīma
#tr.en: to marry, or if he so pleases
46. _ku3-babbar_ sza id-di-nu-u2-ni i-laq-qi2
#tr.ts: kaspa ša iddinuni ilaqqe
#tr.en: the silver which he gave he shall receive (back);
47. lu-u2 _sze_-am lu-u2 _udu-mesz_ lu-u2 mim3-ma
#tr.ts: lū še’am lū immerē lū mimma
#tr.en: barley or sheep or anything
48. sza a-ka-li la-a id-du-nu-ni-szu
#tr.ts: ša akāle la iddununīššu
#tr.en: edible they shall not give back to him.
49. _ku3-babbar_-ma i-mah-ha-ar
#tr.ts: kaspamma imaḫḫar
#tr.en: the silver he shall receive.
@law 32
50. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat
#tr.ts: šumma sinniltu ina bēt abišama usbat
#tr.en: If a woman in the house of her very father is residing
51. u3# nu#-du#-nu#-sza ta-ad-na-at
#tr.ts: u nudunnuša tadnat
#tr.en: and her marriage gift she was given,
52. lu#-u2 a-[na _e2_] e-mi-sza la-qi2-a-at
#tr.ts: lū ana bēt emišu laqiat
#tr.en: whether she into the house of her father-in-law was taken
53. lu-u2 la-a la-qe-a-at hu-bu-ul-li
#tr.ts: lū la laqiat ḫubullī
#tr.en: or was not taken, debts,
54. ar#-na# u3# [hi]-i-t,a sza-a mu-ti-sza
#tr.ts: arna u ḫīṭa ša mutiša
#tr.en: offence or penalty of her husband
55. [ta]-na#-asz2-szi
#tr.ts: tanašši
#tr.en: she shall carry.
@law 33
56. [szum-ma] _munus_ i-na _e2#_ [a]-bi-sza-ma us-bat
#tr.ts: šumma sinniltu ina bēt abišama usbat
#tr.en: If a woman in the house of her very father is residing,
57. [mu]-us#-sa [me-e]-et# u3 _dumu-[mesz_-sza]
#tr.ts: mussa [mēt] u mārūša
#tr.en: her husband is dead and her sons
58. [i-ba]-asz2#-szi […]
#tr.ts: ibašši […]
#tr.en: exist, …
59. […]
#tr.ts: …
#tr.en: …
60. [...]
#tr.ts: …
#tr.en: …
61. [...]
#tr.ts: …
#tr.en: …
62. [...]
#tr.ts: …
#tr.en: …
63. [...]
#tr.ts: …
#tr.en: …
64. [...]
#tr.ts: …
#tr.en: …
65. u3 [ha-di-ma] a-[na] e#-mi-sza
#tr.ts: u ḫadīma ana bēt emiša
#tr.en: and if he so pleases, into the house of her father-in-law
66. a-na a-[hu-zi]-te i-id-dan-szi
#tr.ts: ana aḫuzzete iddanši
#tr.en: into marriage-like protection he shall give her;
67. szum-ma [mu-us]-sa u3 e-mu-sza
#tr.ts: šumma mussa u emuša
#tr.en: if her husband and her father-in-law
68. me-e-tu#-[ma] u3 _dumu_-sza la-asz2-szu
#tr.ts: mētūma u mārūša laššu
#tr.en: are (both) dead and sons there are none,
69. al-ma-at-[tu] szi-i-it
#tr.ts: almattu šīt
#tr.en: she is a widow.
70. a-szar ha-de-tu#-u2-ni ta-al-lak
#tr.ts: ašar ḫadêtuni tallak
#tr.en: wherever she so pleases she shall go.
@law 34
71. szum-ma _lu2_ al#-[ma]-at-tu e-ta-ha-az
#tr.ts: šumma a’īlu almattu ētaḫaz
#tr.en: If a man a widow has married,
72. ri-ka-sa# la-a ra-ki-i-is5
#tr.ts: rikassa la rakis
#tr.en: her agreement is not agreed,
73. _2(disz) mu-mesz_ i-[na] _e2_-szu us-bat
#tr.ts: šittā šanāte ina bētišu usbat
#tr.en:e for 2 years in his hous she resides,
74. _dam_ szi-i-it# la-a tu-us,-s,a
#tr.ts: aššutu šīt la tuṣṣa
#tr.en: she is (his) wife; she shall not leave.
@law 35
75. szum-ma {munus}al-ma-at-tu
#tr.ts: šumma almattu
#tr.en: If a widow
76. a-na _e2 lu2_ te-ta-ra-ab
#tr.ts: ana bēt a’īle tētarab
#tr.en: into the house of a man has entered,
77. mi-im-ma am-mar na-s,a-tu-u2-ni
#tr.ts: mimma ammar naṣṣatuni
#tr.en: as much as she brings
78. gab-bu sza-a mu-ti-sza
#tr.ts: gabbu ša mutiša
#tr.en: all is of her husband;
79. u3 szum-ma _lu2_ a-na _ugu munus_ e-ta-rab
#tr.ts: u šumma a’īlu ana muḫḫi sinnilte ētarab
#tr.en: and if a man to a woman has entered
80. mi-im-ma am-mar na-as,-s,u-u2-ni
#tr.ts: mimma ammar naṣṣuni
#tr.en: as much as he brings
81. gab-bu sza-a _munus_
#tr.ts: gabbu ša sinnilte.
#tr.en: all is of the woman.
@law 36
82. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat
#tr.ts: šumma sinniltu ina bēt abišama usbat
#tr.en: If a woman in the house of her very father is residing
83. lu-u2 mu-us-sa _e2_ a-na ba-at-te
#tr.ts: lū mussa bēta ana batte
#tr.en: or her husband in a house outside
84. u2-sze-szi-ib-szi
#tr.ts: ušēšibši
#tr.en: cause her to occupy,
85. u3 mu-us-sa3 a-na _a-sza3_ i-it-ta-lak
#tr.ts: u mussa ana eqle ittalak
#tr.en: and her husband has gone abroad,
86. la-a _i3-gesz_ la-a _siki-mesz_ la-a lu-bu-ul-ta
#tr.ts: la šamna la šapāte la lubulta
#tr.en: no oil, no wool, no clothing,
87. la-a u2-ku-ul-la-a
#tr.ts: la ukullâ
#tr.en: no food,
88. la-a mi-im-ma e-zi-ba-asz2-sze
#tr.ts: la mimma ēzibašše
#tr.en: nothing else left for her,
89. la-a mi-im-ma szu-bu-ul-ta
#tr.ts: la mimma šūbulta
#tr.en: no provisions
90. isz-tu _a-sza3_ u2-sze-bi-la-asz2-sze
#tr.ts: ištu eqle ušēbilašše
#tr.en: from abroad has cause to be carried to her,
91. _munus_ szi-i-it _5(disz) mu-mesz_ pa-ni mu-ti-sza
#tr.ts: sinniltu šīt ḫamšat šanāte panī mutiša
#tr.en: that woman (for) 5 years at the face of her husband
92. ta-da-gal a-na mu-te la-a tu-usz-szab2
#tr.ts: tadaggal ana mute la tuššab
#tr.en: shall stare; with (another) husband she shall not dwell;
93. szum-ma _dumu-mesz_-sza i-ba-asz2-szi
#tr.ts: šumma mārūša ibašši
#tr.en: if her sons exist,
94. in-na-gu-u2-ru u3 e-ek-ku-lu
#tr.ts: innaggurū u ekkulū
#tr.en: they shall be hired out and they shall eat (from that);
95. _munus_ mu-us-sa tu-u2-qa-a
#tr.ts: sinniltu mussa tuqa’a
#tr.en: the woman on her husband shall wait;
96. a-na mu-te la-a tu-usz-szab2
#tr.ts: ana mute la tuššab
#tr.en: with (another) husband she shall not dwell;
97. szum-ma _dumu-mesz_-sza la-asz-szu
#tr.ts: šumma mārūša lašši
#tr.en: If her sons there are none,
98. _5(disz) mu-mesz_ mu-us-sa tu-qa-'-a
#tr.ts: ḫamšat šanāte mussa tuqa’a
#tr.en: 5 years for her husband she shall wait,
99. _6(disz) mu-mesz_ i-na ka-ba-a-si
#tr.ts: šeššet šanāte ina kabāse
#tr.en: when 6 years arrive,
100. a-na mu-ut lib3-bi-sza tu-usz-szab2
#tr.ts: ana mut libbiša tuššab
#tr.en: with the husband of her desire she shall dwell;
101. mu-us-sa3 i-na a-la-ki la-a i-qar-ri-ba-sze
#tr.ts: mussa ina alāke la iqarribašše
#tr.en: when her husband comes, he shall not be approach her;
102. a-na mu-ti-sza ur-ke-e za-ku-at
#tr.ts: ana mutiša urkie zakuat
#tr.en: for her later husband she is clean;
103. szum-ma a-na qa-at _5(disz) mu-mesz_
#tr.ts: šumma ana qāt ḫamšat šanāte
#tr.en: if more than 5 years
104. u2-he-ra-an-ni i-na ra-mi-ni-szu
#tr.ts: uḫḫeranni ina raminišu
#tr.en: he is delayed, of his own person
105. la-a ik-kal-u2-ni lu-u2 qa-a-li
#tr.ts: la ikkaluni lū qāli
#tr.en: he is not detained or ...
106. is,-ba-at-su-ma in-na-bi-[it]
#tr.ts: iṣbassuma innabit
#tr.en: seized him, and he fled,
107. lu-u2 ki-i sa-ar-[ri]
#tr.ts: lū kî sarte
#tr.en: or like falsehood
108. s,a-bi-it-ma u2-ta-ah-[he-ra]
#tr.ts: ṣabitma ūtaḫḫer
#tr.en: he was seized and he has been delayed,
@reverse
@column 1
1. i-na a-la-ke u2-ba-a-ar#-[szi]
#tr.ts: ina alāke ubârši
#tr.en: in returning he shall prove it,
2. _munus_ sza ki-i _dam_-szu id-dan
#tr.ts: sinnilta ša kî aššitišu iddan
#tr.en: a woman like his wife he shall give
3. u3 _dam_-su i-laq-qe2
#tr.ts: u aššassu ilaqqe
#tr.en: and his wife he shall take;
4. u3 szum-ma _lugal_ a-na ma-a-te
#tr.ts: šumma šarru ana māte
#tr.en: and if the king to another country
5. sza-ni-te-em-ma il-ta-par2-szu
#tr.ts: šanītemma iltaparšu
#tr.en: had sent him,
6. a-na qa-at _5(disz) mu-mesz_ u2-tah-hi-ra
#tr.ts: ana qāt ḫamšat šanāte ūtaḫḫera
#tr.en: more than 5 years he has been delayed,
7. _dam_-su tu-qa-a-szu a-na mu-te
#tr.ts: aššassu tuqa’ašu ana mute
#tr.en: his wife shall wait for him, with (another) husband
8. la tu-usz-szab2 u3 szum-ma i-na pa-ni
#tr.ts: la tuššab u šumma ina pani
#tr.en: shall not dwell; and if before
9. _5(disz) mu-mesz_ a-na mu-te ta-ta#-sza#-ab
#tr.ts: ḫamšat šanāte ana mute tattašab
#tr.en: 5 years she has dwelled with (another) husband
10. u3 ta-at-ta-la-ad
#tr.ts: u tattalad
#tr.en: and has borne (children),
11. mu-us-sa i-na a-la-a-ki
#tr.ts: mussa ina alāke
#tr.en: when her husband comes,
12. asz-szum ri-ik-sa la-a tu-qa-i-u2-ni
#tr.ts: aššum riksa la tuqa’iuni
#tr.en: because as per the agreement she did not wait
13. u3 ta-na-hi-zu-u2-ni a-na szu-a-sza
#tr.ts: u tannaḫizuni ana šuāša
#tr.en: but was married away, her,
14. u3 li-da-ni-sza-ma i-laq-qe2-szu-nu
#tr.ts: u līdānišama ilaqqešunu
#tr.en: and her very offspring, he shall take.
@law 37
15. szum-ma _lu2 dam_-su e-ez-zi-ib
#tr.ts: šumma a’īlu aššassu ezzib
#tr.en: If a man his wife has left,
16. lib3-bu-szu-ma mim3-ma id-da-na-asz2-sze
#tr.ts: libbuššuma mimma iddanašše
#tr.en: as he wishes something he shall give her,
17. la-a lib3-bu-szu-ma mi-im-ma
#tr.ts: lā libbušuma mimma
#tr.en: if he does not wish, nothing
18. la-a i-id-da-na-asz2-sze
#tr.ts: lā iddanašše
#tr.en: he shall give her,
19. ra-qu-te-e-sza tu-u2-us,-s,a
#tr.ts: rāqūteša tuṣṣa
#tr.en: that empty(-handed) she shall depart.
@law 38
20. szum-ma _munus_ i-[na] _e2#_ a-bi-sza-ma us-bat
#tr.ts: šumma sinniltu ina bīt abišama usbat
#tr.en: If a woman in the house of her father resides
21. u3 mu-us-sa# e-te-zi-ib-szi
#tr.ts: u mussa ētezibši
#tr.en: and her husband has left her,
22. du-ma-qi2 sza-a szu-ut-ma isz-ku-nu-szi-ni
#tr.ts: dumāqē ša šūtma iškunušini
#tr.en: goods that that one deposited with her
23. i-laq-qe2 a-na te-er-he-te
#tr.ts: ilaqqe ana terḫete
#tr.en: he shall take; to the bride price
24. sza-a ub-lu-u2-ni la-a i-qar-rib
#tr.ts: ša ubluni la iqarrib
#tr.en: that he brought he shall not approach;
25. a-na _munus_ za-a-ku
#tr.ts: ana sinnilte zakū
#tr.en: for the woman they are clean.
@law 39
26. szum-ma _lu2_ la-a _dumu-munus_-su a-na mu-te
#tr.ts: šumma a’īlu lā mārassu ana mute
#tr.en: if a man his not-daughter to a husband
27. it-ti-din szum-ma pa-ni-ma
#tr.ts: ittidin šumma pānima
#tr.en: has given, if previously
28. a-bu-sza hab-bu-ul ki-i sza-par2-te
#tr.ts: abuša ḫabbul kî šaparte
#tr.en: her father was ain debt, as a pledge
29. sze-szu-bat um-mi-a-nu pa-ni-u2
#tr.ts: šēšubat ummiānu pāniu
#tr.en: whe was caused to dwell (there), a prior creditor
30. it-tal-ka i-na _ugu_ ta-di-na-a-ni
#tr.ts: ittalka ina muḫḫi tādināni
#tr.en: had come forward, against him who gave
31. sza-a _munus sa10 munus_ i-szal-lim
#tr.ts: ša sinnilte šīm sinnilte išallim
#tr.en: the woman, the price of the woman he shall make whole;
32. szum-ma a-na ta-da-a-ni la#-asz2-szu
#tr.ts: šumma ana tādani laššu
#tr.en: if for giving there is none,
33. _lu2_ ta-di-na-na i-laq-qe2
#tr.ts: a’īlu tādināna ilaqqe
#tr.en: the man the one who gave shall take,
34. u3 szum-ma i-na lum-ni bal#-t,a-at
#tr.ts: šumma ina lumni balṭat
#tr.en: and if from an evil she was healed,
35. a-na mu-bal-li-t,a-ni-sza# [za]-ku-at
#tr.ts: ana muballiṭāniša zakuat
#tr.en: for the one who healed her she is clean;
36. u3 szum-ma {lu2}a-hi-za-a-[nu sza]-a _munus_
#tr.ts: u šumma āḫizānu ša sinnilte
#tr.en: and if the spouse of that woman
37. lu-u2 t,up-pa ul-ta-[t,a-ru]-u2#-szu
#tr.ts: lū ṭuppa ultaṭarušu
#tr.en: either a tablet has written,
38. u3 lu-u2 ru-gu-um#-[ma]-na#-a
#tr.ts: u lū rugummānâ
#tr.en: or fines
39. ir-ti-szi-u2-ne2#-esz#-szu
#tr.ts: irtišiuneššu
#tr.en: he has received,
40. _sa10 munus_ u2#-[szal-lam]
#tr.ts: šīm sinnilte ušallam
#tr.en: the price of the woman he will make whole,
41. u3 ta-di-na-a-nu [za-a-ku]
#tr.ts: u tādinānu zaku
#tr.en: and the giver is clean.
@law 40
42. lu-u2 _dam-mesz lu2_ lu-u2# [al-ma-na-tu]
#tr.ts: lū aššāt a'īle lū almanātu
#tr.en: Either the wives of a man or widows
43. u3 lu-u2 _munus-mesz_ [asz-szu-ra-ia-a-te]
#tr.ts: u lū sinnišātu aššurayāte
#tr.en: or Assyrian women
44. sza a-na re-be-te us,#-[s,a-a-ni]
#tr.ts: ša ana rebēte uṣṣâni
#tr.en: that to the street went out,
45. _sag-du_-si-na [la-a pa-at-tu]
#tr.ts: qaqqassina lā pattu
#tr.en: their head shall not be exposed;
46. _dumu-munus-mesz lu2_ [...]
#tr.ts: mārāt a'īle [...]
#tr.en: the daughters of a man ...
47. lu-u2 {tug2}sza-re-[esz-tu]
#tr.ts: lū šareštu
#tr.en: with either š.
48. lu-u2 _tug2-hi-a_ lu-[u2 {tug2}gu-li-nu]
#tr.ts: lū lubāru lū gulīnu
#tr.en: or garments or g.
49. pa-as,-[s,u-u2-na-a]
#tr.ts: paṣṣunā
#tr.en: shall be veiled;
50. _sag-du_-si-na# [la-a pa-at-tu]
#tr.ts: qaqqassina lā pattu
#tr.en: their head shall not be exposed;
51. lu-u2 [...]
#tr.ts: lū [...]
#tr.en: or ...
52. lu-u2 [...]
#tr.ts: lū [...]
#tr.en: or ...
53. [lu]-u2# [...]
#tr.ts: lū [...]
#tr.en: or ...
54. [...]
#tr.ts: [...]
#tr.en: ...
55. [la-a up]-ta#-as,#-s,a-[na-ma]
#tr.ts: lā uptaṣṣanāma
#tr.en: they shall not veil themselves, and
56. i-na _u4_-mi i-na re-be-te e#-[di-isz]
#tr.ts: ina ūmi ina rebēte ēdiš
#tr.en: when in the street alone
57. il-la-ka-a-ni up-ta s,a#-[na-ma]
#tr.ts: illakāni uptaṣṣanāma
#tr.en: they walk, they shall veil themselves, and
58. e-si-ir-tu sza isz-tu _nin_-[sza]
#tr.ts: esirtu ša ištu bēltiša
#tr.en: a concubine who with her lady
59. i-na re-be-e-te tal-lu-ku-u2-ni#
#tr.ts: ina rebēte tallukuni
#tr.en: the the street walks
60. pa-as,-s,u-u2-na-at
#tr.ts: paṣṣunat
#tr.en: shall be veiled;
61. qa-di-il-tu sza mu-tu ih-zu-szi-ni
#tr.ts: qadiltu ša mutu iḫzūšini
#tr.en: a qadištu whose husband married her
62. i-na re-be-e-te pa-s,u-na-at-ma
#tr.ts: ina rebēte paṣṣunatma
#tr.en: in the street shall be veiled, and
63. sza-a mu-tu la-a ih-zu-szi-i-ni
#tr.ts: ša mutu lā īḫzūšini
#tr.en: she who a husband has not married
64. i-na re-be-te _sag-du_-sa pa-at-tu
#tr.ts: ina rebēte qaqqassa pattu
#tr.en: in the street her head shall be exposed,
65. la-a tu-up-ta-as,-s,a-an
#tr.ts: lā tuptaṣṣan
#tr.en: she shall not veil herself;
66. _kar-ke4_ la-a tu-up-ta-as,-s,a-an
#tr.ts: ḫarīmtu lā tuptaṣṣan
#tr.en: a prostitute shall not veil herself,
67. _sag-du_-sa pa-at-tu
#tr.ts: qaqqassa pattu
#tr.en: her head shall be exposed;
68. sza _kar-ke4_ pa-as,-s,u-un-ta
#tr.ts: ša ḫarīmta paṣṣunta
#tr.en: who a veiled prostitue
69. e-tam-ru-u2-ni i-<s,a>-ba-as-si
#tr.ts: ētamruni iṣabbassi
#tr.en: has seen shall seize her,
70. _lu2-mesz_ sze-bu-te i-sza-ak-ka-an
#tr.ts: a'īlē šēbūte išakkan
#tr.en: witnesses shall establish,
71. a-na pi-i _e2-gal_-lim ub-ba-la-a-szi#
#tr.ts: ana pī ekallim ubbalaši
#tr.en: to the entrance of the palace shall bring her;
72. szu-ku-ut-ta-sza la-a i-laq-qe2-u2
#tr.ts: šukuttaša lā ilaqqeū
#tr.en: her jewelry they shall not take,
73. lu-bu-ul-ta-sza s,a-bi-ta-asz2-sza
#tr.ts: lubūltaša ṣābitāšša
#tr.en: her clothing the one who seized her
74. i-laq-qe2
#tr.ts: ilaqqe
#tr.en: shall take;
75. 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-<hu>-s,u-u2-szi
#tr.ts: ḫamšā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūši
#tr.en: 50 times with a rod they shall strike her,
76. qi-ra a-na _sag-du_-sza i-tab-bu-ku
#tr.ts: qīra ana qaqqidiša itabbukū
#tr.en: hot pitch on her head they shall pour,
77. u3 szum-ma _lu2 kar-kie4_ pa-s,u-un-ta
#tr.ts: u šumma a'īlu ḫarīmta paṣṣunta
#tr.en: and if a man a veiled prostitute
78. e-ta-mar-ma u2-ta-asz2-szer3
#tr.ts: ētamarma ūtaššer
#tr.en: has seen and has freed,
79. a-na pi-i _e2-gal_-lim la-a ub-la-asz2-szi
#tr.ts: ana pī ekallim lā ublašši
#tr.en: to the entrance of the palace has not brought her,
80. _lu2_ szu-a-tu
#tr.ts: a'īlu šuatu
#tr.en: that man
81. 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
#tr.ts: ḫamšā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūš
#tr.en: 50 times with a rod shall strike,
82. ba-ti-qa-an-szu lu-bu-ul-tu-szu
#tr.ts: bātiqānšu lubultušu
#tr.en: his accuser his clothes
83. i-laq-qe2
#tr.ts: ilaqqe
#tr.en: shall take,
84. uz-ni-szu u2-pal-lu-u2-su
#tr.ts: uznīšu upallušū
#tr.en: his ears they shall pierce
85. i-na eb-li i-sza-ak-ku-ku
#tr.ts: ina ebli išakkukū
#tr.en: with a cord they shall thread
86. i-na ku-tal-li-szu i-ra-ak-ku-su
#tr.ts: ina kutallišu irakkusū
#tr.en: at the back of his head they shall tie,
87. _1(disz) iti u4-mesz_-te szi-par2 _lugal_ e-pa-asz2
#tr.ts: ilten uraḫ ūmāte šipar šarre eppaš
#tr.en: 1 month of days of service to the king he shall perform;
88. _geme2-mesz_ la-a up-ta-s,a-na-ma
#tr.ts: amātu lā uptaṣṣanāma
#tr.en: female slaves shall not veil themselves,
89. sza _geme2_ pa-s,u-un-ta e-tam-ru-u2-ni
#tr.ts: ša amātu paṣṣunta ētamrūni
#tr.en: who veiled female slaves has seen
90. i-s,a-ba-ta-asz-szi
#tr.ts: iṣabbatašši
#tr.en: shall seize her,
91. a-na pi-i _e2-gal_-lim ub-ba-la-asz2-szi
#tr.ts: ana pī ekallim ubbalašši
#tr.en: to the entrance of the palace shall take her;
92. uz-ni-sza u2-na-ku-u2-su
#tr.ts: uznīša unakkusu
#tr.en: her ears they shall cut off,
93. s,a-bi-ta-an-sza _tug2-hi-a_-sza i-laq-qe2
#tr.ts: ṣābitānša lubārša ilaqqe
#tr.en: the one who seized her her clothes shall take;
94. szum-ma _lu2 geme2_ pa-s,u-un-ta
#tr.ts: šumma a'īlu amta paṣṣunta
#tr.en: if a man a veiled female slave
95. e-ta-mar-szi-ma u2-ta-asz-szer3
#tr.ts: ētamaršima ūtaššer
#tr.en: has seen and has freed
96. la-a i-is,-s,a-ab-ta-asz2-szi
#tr.ts: lā iṣṣabtašši
#tr.en: has did seized her,
97. a-na pi-i _e2-gal_-lim la-a ub-la-asz2-szi
#tr.ts: ana pī ekallim lā ublašši
#tr.en: to the entrance of the palace did not bring her;
98. ub-ta-e-ru-u2-usz
#tr.ts: ubta’’erūš
#tr.en: they have proven against him,
99. uk-ta-i-nu-u2-usz
#tr.ts: ukta’’inūš
#tr.en: have convicted him,
100. 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
#tr.ts: ḫamšā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūš
#tr.en: 50 times with a rod they shall strike him,
101. uz-ni-szu u2-pal-lu-szu
#tr.ts: uznīšu upallušū
#tr.en: his ears they shall pierce
102. i-na eb-li i-sza-ak-ku-ku
#tr.ts: ina ebli išakkukū
#tr.en: with a cord they shall thread
103. [i-na ku]-tal#-le-szu i-ra-ak-ku-su2
#tr.ts: ina kutallešū irakkusū
#tr.en: in the back of his head they shall tie
104. [ba-ti]-qa#-an-szu
#tr.ts: bātiqānšu
#tr.en: his accuser
105. _tug2-hi-a_-szu# [i-laq]-qe2
#tr.ts: lubāršu ilaqqe
#tr.en: his clothes shall take;
106. _1(disz) iti u4-mesz_ szi-par2 [_lugal_] e#-pa#-asz2
#tr.ts: ilten uraḫ ūmate šipar šarrê eppaš
#tr.en: 1 month of days service to the king he shall perform.
@column 2
@law 41
1. szum-ma _lu2_ e-si-ir-tu-szu u2-pa#-s,a-an
#tr.ts: šumma a’īlu esirtušu upaṣṣan
#tr.en: if a man his concubine veils,
2. 5(disz) 6(disz) tap-pa-e-szu u2-sze-szab2
#tr.ts: ḫamšat šeššet tappa’ēšu ušeššab
#tr.en: 5 or 6 of his associates causes to sit,
3. a-na pa-ni-szu-nu u2-pa-s,a-an-szi
#tr.ts: ana panīšunu upaṣṣanši
#tr.en: before them veils her,
4. ma-a _dam_-ti szi-i-it i-qa-ab-bi
#tr.ts: mā aššatī šīt iqabbi
#tr.en: saying “she is my wife,” declares,
5. _dam_-su szi-i-it
#tr.ts: aššassu šīt
#tr.en: this one is his wife;
6. {munus}e-si-ir-tu sza a-na pa-ni _erin2-mesz_
#tr.ts: esirtu ša ana pāni ṣābī
#tr.en: a concubine who before people
7. la-a pa-s,u-nu-tu-u2-ni
#tr.ts: lā paṣṣunutuni
#tr.en: is not veiled,
8. mu-us-sa la-a iq-bi-u2-ni
#tr.ts: mussa lā iqbiuni
#tr.en: whose husband did not declare,
9. ma-a _dam_-ti szi-it la-a asz2-sza-at
#tr.ts: mā aššatī šīt lā aššat
#tr.en: saying “this one is my wife,” she is not a wife,
10. e-si-ir-tu-u2-ma szi-i-it
#tr.ts: esirtuma šīt
#tr.en: a concubine indeed is this one;
11. szum-ma _lu2_ me-e-et _dumu-mesz dam_-szu
#tr.ts: šumma a’īlu mēt mārū aššatišu
#tr.en: if a man is dead, sons of his wife
12. pa-s,u-un-te la-asz2-szu _dumu-mesz_ es2-ra-a-te
#tr.ts: paṣṣunte laššu mārū esrāte
#tr.en: veiled there are none, sons of concubines
13. _dumu-mesz_ szu-nu _ha-la_ i-laq-qe2-u2
#tr.ts: mārū šunu zitta ilaqqeū
#tr.en: sons are they; an inheritance they shall take.
@law 42
14. szum-ma _lu2_ i-na _u4_-me2 ra-a-qe2
#tr.ts: šumma a’īlu ina ūme rāqe
#tr.en: if a man on a day of aromatics
15. _i3-gesz_ a-na _sag-du dumu-munus lu2_ it-bu-uk
#tr.ts: šamna ana qaqqad mārat a’īle itbuk
#tr.en: oil on the head of the daughter of man poured,
16. lu-u2 i-na sza-ku-ul-te
#tr.ts: lū ina šākulte
#tr.en whether at a banquet
17. hu-ru-up-pa-a-te u2-bi-il
#tr.ts: ḫuruppāte ūbil
#tr.en: dishes brought,
18. tu-ur-ta la-a u2-ta-ar-ru
#tr.ts: tūrta lā utarrū
#tr.en: a return (gift) they shall not return.
@law 43
19. szum-ma _lu2_ lu-u2 _i3-gesz_ a-na _sag-du_ it-bu-uk
#tr.ts: šumma a’īlu lū šamna ana qaqqade itbuk
#tr.en: if a man whether oil on (her) head poured
20. lu-u2 hu-ru-up-pa-a-te u2-bil
#tr.ts: lū ḫuruppāte ūbil
#tr.en: or dishes brought,
21. _dumu_ sza _dam_-ta u2-di-u2-ni-szu-ni
#tr.ts: māru ša aššata uddiuniššunni
#tr.en: and the son who a wife made known to him
22. lu-u2 me-e-et lu-u2 in-na-bi-it
#tr.ts: lū mēt lū innabit
#tr.en: is either dead or fled,
23. i-na _dumu-mesz_-szu re-ha-a-te
#tr.ts: ina mārīšu rēḫāte
#tr.en: among his remaining sons
24. isz-tu _ugu dumu gal_-e a-di _ugu dumu_
#tr.ts: ištu muḫḫi māre rabê adi muḫḫi māre
#tr.en: from the oldest son until the son
25. s,e-eh-re sza-a 1(u) _mu-mesz_-szu-ni
#tr.ts: ṣeḫre ša ešer šanātišuni
#tr.en: youngest: who is (at least) 10 years
26. a-na sza ha-di-u2-ni i-id-dan
#tr.ts: ana ša ḫadiuni iddan
#tr.en: to whom he wishes he shall give;
27. szum-ma a-bu me-et u3 _dumu_ sza _dam_-ta
#tr.ts: šumma abu mēt u māru ša aššata
#tr.en: if a father is dead and the son who a wife
28. u2-ud-di-u2!(e2)-ni-szu-ni me-e-et-ma
#tr.ts: uddiuniššunni mētma
#tr.en: made known to him is also dead,
29. _dumu dumu_-e me-e-te sza 1(u) _mu-mesz_-szu-ni
#tr.ts: mār māre mēte ša ešer šanātišuni
#tr.en: a son of the dead son who is (at least) 10 years
30. i-ba-asz2-szi ih-ha-az-ma
#tr.ts: ibašši iḫḫazma
#tr.en: exists, he shall marry, and
31. szum-ma a-na qa-a-at 1(u) _mu-mesz_
#tr.ts: šumma ana qāt ešer šanāte
#tr.en: if beyond 10 years
32. _dumu-mesz dumu_-e s,e-eh-he-ru
#tr.ts: mārū māre ṣeḫḫerū
#tr.en: sons of the son are younger,
33. a-bu sza _dumu-munus_ ha-di-ma _dumu-munus_-su id-dan
#tr.ts: abu ša mārte ḫadima mārassu iddan
#tr.en: the father of the daughter, if he so wishes, his daughter shall give,
34. u3 ha-di-i-ma tu-ur-ta
#tr.ts: u ḫadima tūrta
#tr.en: but if he so wishes, a refund
35. a-na mi-it-ha-ar u2-ta-ar
#tr.ts: ana mitḫār utâr
#tr.en: to proportion he shall return;
36. szum-ma _dumu_ la-asz2-szu am-mar im-hu-ru-u2-ni
#tr.ts: šumma māru laššu ammar imḫuruni
#tr.en: if a son this is none, as much as he received,
37. _na4_ u3 mi-im-ma sza la a-ka-li
#tr.ts: abna u mimma ša lā akāli
#tr.en: precious stones and anything that is not edible,
38. _sag-du_-ma u2-ta-ar
#tr.ts: qaqqadamma utâr
#tr.en: the very capital he shall return,
39. u3 sza-a a-ka-li la-a u2-tar
#tr.ts: u ša akāli lā utâr
#tr.en: but what is edible he shall not return.
@law 44
40. szum-ma _lu2_ asz-szu-ra-a-ia-u2
#tr.ts: šumma aššurayu
#tr.en: If an Assyrian man
41. u3 szum-ma _munus_ asz-szu-ra-i-tu
#tr.ts: u šumma aššurayītu
#tr.en: or if an Assyrian woman
42. sza ki-i sza-par2-te am-mar _sa10_-szu i-na _e2 lu2_
#tr.ts: ša kî šaparte ammar šīmišu ina bēt a’īle
#tr.en: who as pledge (for a debt), as much as his value, in the house of a man
43. us-bu-u2-ni a-na _sa10_ ga-me-er la-qe2-u2-ni
#tr.ts: usbuni ana šīm gamer laqeuni
#tr.en: is dwelling, for the total price he is taken,
44. i-na-at,-t,u i-ba-aq-qa-an
#tr.ts: inaṭṭu ibaqqan
#tr.en: he shall whip, he shall pluck out (the pledge’s hair),
45. uz-ni-szu u2-hap-pa u2-pal-la-asz2
#tr.ts: uznīšu uḫappa upallaš
#tr.en: his ears he shall break, he shall pierce.
@law 45
46. [szum]-ma# _munus_ ta-ad-nat
#tr.ts: šumma sinniltu tadnat
#tr.en: If a woman is given
47. [u3] mu-us-sa na-ak-ru il-te-qe2
#tr.ts: u mussa nakru ilteqe
#tr.en: and her husband an enemy has taken,
48. e-mu-sza u3 _dumu_-sza la-asz2-szu
#tr.ts: emuša u māraša laššu
#tr.en: her father-in-law and her son there is none,
49. _2(disz) mu-mesz_ pa-ni mu-ti-sza ta-da-gal
#tr.ts: šina šanāte pānī mutiša tadaggal
#tr.en: 2 years the face of her husband she shall look at,
50. i-na _2(disz) mu-mesz_ an-na-te szum-ma sza a-ka-le
#tr.ts: ina šina šanāte annâte šumma ša akāle
#tr.en: in those 2 years, if that which to eat
51. la#-[asz2]-szu tal-la-ka-ma ta-qa-ab-bi
#tr.ts: laššu tallakamma taqabbi
#tr.en: there is none, she shall come forward, she shall declare;
52. [šum-ma] a#-la-i-tu sza _e2-gal_-le3 szi-it
#tr.ts: šumma alayītu ša ekalle šīt
#tr.en: if a dependent citizen of the temple is that one,
53. [...]-sza u2-sza-kal-szi
#tr.ts: [...]-ša ušakkalši
#tr.en: her … shall sustain her,
54. [szi-pa-a]-ar-szu te-ep-pa-asz2
#tr.ts: šiparšu teppaš
#tr.en: his work she shall do;
55. [szum-ma _dam_ sza]-a# hu-up-sze szi-i-it
#tr.ts: šumma aššutu ša ḫupše šīt
#tr.en: if the wife of a soldier is that one,
56. [... u2]-sza#-[kal]-szi#
#tr.ts: [...
] ušakkalši
#tr.en: ... he shall sustain her,
57. [szi-pa-a-ar-szu te-ep-pa-asz2]
#tr.ts: šiparšu teppaš
#tr.en: his work she shall do;
58. u3# [szum-ma mu-us-sa i-na _iri_-szu]
#tr.ts: u šumma mussa ina ālišu
#tr.en: and if her husband in his city
59. _a-sza3_ u3# [_e2_ it-ta-lak]
#tr.ts: eqla u bēta ittalak
#tr.en: a field and house has gone,
60. tal-la-ka-[ma a-na _{lu2}di-ku5-mesz_ ta-qab-bi]
#tr.ts: tallakamma ana dayyānī taqabbi
#tr.en: she shall come to the judges, she shall declare,
61. ma a-na a-ka-[li-ia _ninda-mesz_ la-asz2-szu]
#tr.ts: mā ana akāliya akulu laššu
#tr.en: saying, “for my eating, sustenance there is none,”
62. _{lu2}di-ku5-mesz_ ha#-zi#-a-na _gal-mesz_ sza-a _iri_
#tr.ts: dayyānū ḫaziāna rabiūte s̄a āle
#tr.en: the judges, the nobles of the city
63. i-sza-'-u2-lu
#tr.ts: iša’’ulū
#tr.en: shall make inquiries,
64. ki-i _a-sza3_ i-na _iri_ szu-a-tu il-lu-ku-u2-ni
#tr.ts: kî eqla ina āle šuātu illukuni
#tr.en: how much a field in that city goes for,
65. _a-sza3_ u3 _e2_ a-na u2-ku-la-i-sza
#tr.ts: eqla u bēta ana ukullā’iša
#tr.en: a field and a house for her subsistence
66. sza _2(disz) mu-mesz_ u2-up-pu-szu
#tr.ts: ša šina šanāte uppušū
#tr.en: of 2 years they shall calculate,
67. i-id-du-nu-ne2-esz-sze
#tr.ts: iddunūnešše
#tr.en: they shall give to her,
68. us-bat u3 t,up-pa-sza i-szat,-t,u-ru
#tr.ts: usbat u ṭuppaša išaṭṭurū
#tr.en: she is residing, and her tablet they shall write,
69. _2(disz) mu-mesz_ tu-ma-al-la a-na mu-ut lib3-bi-sza
#tr.ts: šina šanāte tumalla ana mut libbiša
#tr.en: 2 years she shall fulfill, with a husband as she wishes
70. tu-u2-usz-sza-ab
#tr.ts: tuššab
#tr.en: she may reside;
71. t,up-pa-sza ki-i al-ma-te-ma i-szat,-t,u-ru
#tr.ts: ṭuppaša kî almattemma išaṭṭurū
#tr.en: her tablet as a widow they shall write;
72. szum-ma i-na ar-kat3 _u4-mesz_ mu-us-sa
#tr.ts: šumma ina arkât ūmī mussa
#tr.en: if after some days her husband,
73. hal-qu a-na ma-a-te it-tu-u2-ra
#tr.ts: ḫalqu ana māte ittūra
#tr.en: the lost one, to the country has returned,
74. _dam_-su sza a-na ki-i-de
#tr.ts: aššassu ša ana kīde
#tr.en: his wife who outside
75. ah-zu-tu-u2-ni i-laq-qe2-asz2-szi
#tr.ts: aḫzutuni ilaqqeašši
#tr.en: is married, he shall take back,
76. a-na _dumu-mesz_ sza a-na mu-ti-sza ur-ki-e
#tr.ts: ana mārī ša ana mutiša urkie
#tr.en: to the sons that for her later husband
77. ul-du-tu-u2-ni la-a i-qar-rib
#tr.ts: uldutuni lā iqarrib
#tr.en: she bears, he shall not approach,
78. mu-us-sa-ma ur-ki-u2 i-laq-qe2
#tr.ts: mussama urkiu ilaqqe
#tr.en: only the later husband may take (them);
79. _a-sza3_ u3 _e2_ sza ki-i u2!(e2)-kul2-la-i-sza
#tr.ts: eqlu u bētu ša kî ukullā’iša
#tr.en: the field and the house that according to her subsistence
80. a-na _sa10_ ga-me-er
#tr.ts: ana šīm gamer
#tr.en: for the full price
81. a-na ki-i-de ta-di-nu-u2-ni
#tr.ts: ana kīde taddinuni
#tr.en: outside she gave,
82. szum-ma a-na dan-na-at _lugal_ la-a e-ru-ub
#tr.ts: šumma ana dannat šarre lā ērub
#tr.en: if to the fortress of the king it did not enter,
83. ki-i ta-ad-nu-ni-ma id-da-an
#tr.ts: kî tadnunimma iddan
#tr.en: as exactly it was given, he shall give,
84. u3 i-laq-qe2
#tr.ts: u ilaqqe
#tr.en: and he shall take;
85. u3 szum-ma la-a it-tu-u2-ra
#tr.ts: u šumma lā ittūra
#tr.en: and if he has not returned,
86. i-na ma-a-te sza-ni-te-em-ma me-e-et
#tr.ts: ina māte šanītemma mēt
#tr.en: (but) in another land is dead,
87. _a-sza3_-szu u3 _e2_-su a-szar _lugal_
#tr.ts: eqelšu u bēssu ašar šarru
#tr.en: his field and his house where the king
88. id-du-nu-u2-ni i-id-dan
#tr.ts: iddununi iddan
#tr.en: gives, he shall give.
@law 46
89. szum-ma _munus_ sza mu-us-sa me-tu-u2-ni
90. mu-us-sa i-na mu-a-te isz-tu _e2_-sza
91. la-a tu-u2-us,-s,a
92. szum-ma mu-sa mim3-ma la-a il-tu-ra-asz2-sze
93. i-na _e2 dumu-mesz_-sza a-szar pa-nu-sza-a-ni
94. tu-u2-usz-sza-ab
95. _dumu-mesz_ mu-ti-sza u2-sza-ku-lu-u2-szi
96. u2-kul2-la-a-sze u3 ma-al-ti-sza
97. ki-i kal-li-te sza-a i-ra-'-mu-szi-ni
98. i-ra-ak-ku-su-ni-esz-sze
99. szum-ma ur-ki-it-tu szi-i-it
100. _dumu-mesz_-sza la-asz-szu
101. isz-tu il-te-en tu-u2-usz-szab2
102. a-na pu-uh-ri-szu-nu u2-sza-ku-lu-szi
103. szum-ma _dumu-mesz_ sza i-ba-asz-szi
104. _dumu-mesz_ pa-ni-te a-na sza-ku-li-i-sza
105. la-a i-ma-gu-ru i-na _e2 dumu-mesz_
106. ra-mi-ni-sza a-szar pa-nu-sza-a-ni
107. tu-usz-szab2 _dumu-mesz_ ra-mi-ni-sza-ma
108. u2-sza-ku-lu-si u3 szi-par2-szu-nu te-pa-asz2
109. u3 szum-ma i-na _dumu-mesz_ mu-ti-sza-a-ma
110. sza-a e-hu-zu-szi-ni i#-[ba-asz2]-szi
111. [a-hi-za-asz2]-sza-ma [u2-sza-kal-szi]
112. [_dumu-mesz_-sza-ma la]-a u2-sza#-ku-lu-szi
@column 3
@law 47
1. szum-ma lu-u2 _lu2_ lu-u2 _munus_
2. kisz-pi u2-up-pi-szu-ma
3. i-na qa-ti-szu-nu is,-s,a-ab-tu
4. ub-ta-e-ru-szu-nu
5. uk-ta-i-nu-szu-nu
6. mu-up-pi-sza-na sza kisz-pi i-duk-ku
7. _lu2_ sza-a kisz-pi e-pa-a-sza
8. e-mu-ru-u2-ni i-na pi-i
9. a-me-ra-a-ni sza-a kisz-pi
10. isz-me-u2-ni-ma a-na-ku a-ta-mar
11. iq-bi-asz2-szu-un-ni
12. sza-me-a-nu i-il-la-ka
13. a-na _lugal_ i-qa-ab-bi
14. szum-ma a-me-ra-a-nu sza a-na _lugal_
15. iq-bi-u2-ni it-te-ki-ir
16. a-na pa-ni {dingir}_gu4 dumu_ {dingir}_utu_ i-qa-bi
17. ma-a szum-ma la-a iq-bi-an-ni za-a-ku
18. a-me-ra-a-nu sza iq-bi-u2-ni
19. u3 ik-ke-ru-u2-ni
20. _lugal_ ki-i i-la-'-u2-ni
21. il-ta-na-'-al-szu
22. u3 ku-tal-lu-szu e-em-mar
23. {lu2}a-szi-pu i-na _u4_-mi ul-lu-lu!(ku)-u2-ni
24. _lu2_ u2-sza-aq-ba
25. u3 szu-ut i-qa-ab-bi
26. ma-a ma-mi-ta sza a-na _lugal_
27. u3 _dumu_-sza ta-am-'-a-ta-ni
28. la-a i-pa-sza-ra-ku-nu ki-i pi-i
29. t,up-pi-ma sza a-na _lugal_ u3 _dumu_-szu
30. ta-am-'-a-ta-a-ni
31. ta-am-'-a-ta
@law 48
32. szum-ma _lu2 dumu-munus_ {lu2}hab-bu-li-szu
33. sza-a ki-i hu-bu-ul-li
34. i-na _e2_-szu us-bu-tu-u2-ni
35. a-bu-sza i-sza-'-a-al
36. a-na mu-te i-id-da-an-szi
37. szum-ma a-bu-sza la ma-gir la-a id-dan
38. szum-ma a-bu-sza me-e-et
39. 1(disz)-en i-na _szesz-mesz_-sza i-sza-'-a-al
40. u3 szu-ut a-na _szesz-mesz_ sza i-qab-bi
41. szum-ma _szesz_ i-qa-ab-bi
42. ma-a a-ha-ti a-di 1(disz) _iti u4-mesz_ a-pa-t,ar
43. szum-ma a-di 1(disz) _iti u4-mesz_ la-a ip-ta-t,ar
44. _en ku3-babbar_ ha-di-ma u2-zak-ka-a-szi
45. a#-na# mu#-te# i#-id-dan-szi
46. [u3 ha-di-ma a-na] pi-i
47. [t,up-pi-szu a-na _ku3-babbar_ i-id]-dan-szi
48. [...] szi [...]
49. [...]
50. [...]-szu#-nu
51. [...]-szu-nu
52. [...]-szu
53. [...]
@law 49
54. [...]
55. [ki]-i# [...]
56. ki#-i _szesz_ [...]
57. u3# szum-ma _kar#-[kid]_ mi-ta-at
58. [asz]-szum _szesz-mesz_-sza
59. [i]-qa-ab-bi-u2-ni
60. [...]-sza ki-i# [...] _szesz ha-la_
61. [isz-tu] _szesz-[mesz_ um]-mi-szu-nu#
62. [i-zu-uz]-zi
@law 50
63. [szum-ma _lu2 dam lu2_] im#-ha-as,#-ma
64. [sza-a lib3-bi-sza u2-sza-ad-di]-szi
65. [_dam_ sza-a _lu2_ sza _dam_]-at# _lu2_
66. sza# [lib3-bi-sza u2-sza-ad-di-u2]-ni
67. ki-[i sza-a e-pu]-szu#-szi-ni
68. e-pu#-[szu-szi ki-mu-u2 sza]-a lib3-bi-sza
69. nap-sza-a-te u2-[ma]-al-la
70. u3 szum-ma _munus_ szi-it mi-ta-at
71. _lu2_ i-du-uk-ku
72. ki-i-mu-u2 sza-a lib3-bi-sza
73. nap-sza-a-te u2-ma-al-la
74. u3 szum-ma sza-a mu-ut _munus_ szi-a-ti
75. _dumu_-szu la-asz2-szu _dam_-su
76. im-hu-s,u-u2-ma sza lib3-bi-sza
77. ta-as,-li
78. ki-mu-u2 sza lib3-bi-sza
79. ma-hi-s,a-a-na i-du-uk-ku
80. szum-ma sza lib3-bi-sza s,u-ha-ar-tu
81. nap-sza-a-te-ma u2-ma-al-la
@law 51
82. szum-ma _lu2 dam_-at _lu2_
83. la-a mu-ra-bi-ta im-ha-as,-ma
84. sza-a lib3-bi-sza u2-sza-as,-li-szi
85. hi-i-t,u an-ni-u2
86. 2(asz) _gun an-na_ i-id-dan
@law 52
87. szum-ma _lu2 kar-kid_ im-ha-as,-ma
88. lib3-bi-sza u2-sza-as,-li-szi
89. mi-ih-s,i ki-i mi-ih-s,i
90. i-sza-ak-ku-u2-nu-usz
91. nap-sza2-a-te u2-ma-al-la
@law 53
92. szum-ma _munus_ i-na ra-mi-ni-sza
93. sza lib3-bi-sza ta-as,-s,i-li
94. ub-ta-e-ru-u2-szi
95. uk-ta-i-nu-u2-szi
96. i-na _gesz-mesz_ i-za-qu-pu-u2-szi
97. la-a i-qa-ab-bi-ru-szi
98. szum-ma sza-a lib3-bi-sza
99. i-na s,a-al-e mi-ta-a-at
100. i-na _gesz-mesz_ i-za-qu-pu-u2-szi
101. la-a i-qa-ab-bi-ru-szi
102. szum-ma _munus_ szi-it ki-i sza lib3-bi-sza
103. ta#-as,#-li-u2-ni
104. [up-ta]-zi-ru-u2-szi
105. [a-na _lugal_ la-a] iq-bi-u2
106. [...]-me
107. [...]-te
108. [...]
@law 54
109. [...]
110. [...]
111. [...]
112. [...]
113. [...]
114. [...]
@column 4
1. [...] la-asz2-szu
2. [...] _mesz_
3. [...]-u2-ni
4. [lu-u2 _ARAD2-mesz_] lu#-u2 _geme2-mesz_
5. [i-ih-ha]-az
@law 55
6. [szum-ma _lu2 dumu-munus] lu2#_ ba-tu-ul-ta
7. [sza i-na _e2_ a]-bi-i-sza
8. [us-bu]-tu-u2-ni
9. [pa-ga-ar]-sza la-a u2-tar-ri-szu-ni
10. [e-mu]-qa# la-a pa-te-a-tu-u2-ni
11. la-a# ah-za-tu-u2-ni
12. u3 ru-gu-um-ma-na-a
13. a-na _e2_ a-bi-i-sza
14. la-a er-szi-u2-ni
15. _lu2_ lu-u2 i-na lib3-bi _iri_
16. lu-u2 i-na s,e-e-ri
17. lu-u2 i-na mu-sze i-na re-be-e-te
18. lu-u2 i-na _e2_ qa-re-e-te
19. lu-u2 i-na i-si-ni a-li
20. _lu2_ ki-i da-'-a-ni
21. {munus}ba-tul-ta is,-ba-at-ma
22. u2-ma-an-ze-e-'-szi
23. a-bu-sza {munus}ba-tu-ul-te
24. _dam_-at na-i-ka-a-na
25. sza {munus}ba-tul-te i-laq-qi2
26. a-na ma-an-zu-u2-'-e
27. i-id-da-an-szi
28. a-na mu-ti-sza la-a u2-tar-szi
29. i-laq-qi2-szi
30. a-bu _dumu-munus_-su ni-ik-ta
31. a-na na-i-ka-ni-sza
32. ki-i a-hu-zi-te i-id-dan-szi
33. szum-ma _dam_-su la-asz2-szu
34. 3(disz)-a-te _ku3-babbar sa10_ ba-tu-ul-te
35. na-i-ka-a-nu a-na a-bi-sza id-dan
36. na-i-ka-an-sza ih-ha-a-si
37. la-a i-sa-ma-ak-szi
38. szum-ma a-bu la-a ha-a-di
39. _ku3-babbar_ 3(disz)-a-te sza {munus}ba-tul-te
40. i-ma-har _dumu-munus_-su
41. a-na sza ha-di-u2-ni i-id-dan
@law 56
42. szum-ma _munus_ ba-tul-tu ra-ma-an-sza
43. a-na _lu2_ ta-at-ti-din
44. _lu2_ i-tam-ma a-na _dam_-ti-szu
45. la-a i-qar-ri-i-bu
46. 3(disz)-a-te _ku3-babbar sa10_ ba-tu-ul-te
47. na-i-ka-a-nu i-id-dan
48. a-bu _dumu-munus_-[su]
49. ki-i ha-di-u2-ni e-ep-pa#-[si]
@law 57
50. lu-u2 ma-ha-s,u lu-u2 [...]
51. [sza-a _dam_]-at [_lu2_]
52. [sza i-na t,up]-pi# szat,-ru#-[u2-ni]
53. [ma-har _{lu2}di-ku5-mesz_ li-in-ni-pu-usz]
@law 58
54. i-na hi-t,a-a-ni gab-[bi lu-u2 na-pa-li lu-u2]
55. na-ka-a-si sza#-[a _dam_-at _lu2_]
56. u3 qal-lu li-de-e-[ma li-li-ka]
57. ki-i sza-a [i-na t,up-pi szat,-ru-u2-ni]
@law 59
58. usz-szir hi-t,a-a-ni sza-[a _dam_-at _lu2_]
59. sza i-na t,up-pi [szat,-ru-u2-ni]
60. _lu2 dam_-su [i-na-at,-t,u]
61. i-ba-qa-an uz#-[ni-sza]
62. u2-hap-pa u2-la#-[ap-pat]
63. a-ra-an-su la-asz2-szu#
@colophon
64. _iti_ ša-sa-ra-a-te _u4 2(disz)-[kam_]
#tr.ts: uraḫ ša-sarrāte ūmam šaniam
#tr.en: Month “Ša-sarrāte,” 2nd day,
65. li-mu {disz}sa-[gi]-u2
#tr.ts: limmu sagiu
#tr.en: eponym of “Sagiu” (?).

2016-05-10 15:53:27, entered by englund for englund
&P281779 = KAV 001
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
@column 1
@law 1
1. szum#-ma# _munus_ [lu-u2] _dam lu2_
#tr.ts: šumma sinniltu lū aššat a’īle
#tr.en: if a woman, whether the wife of a man
2. [lu]-u2# [_dumu]-munus# lu2_
#tr.ts: lū mārat a’īle
#tr.en: or the daughter of a man,
3. [a-na] _e2 dingir_ te#-ta-ra-ab
#tr.ts: ana bēt ile tētarab
#tr.en: into the house of a god has entered,
4. [i-na] _e2 dingir_ [mi]-im-ma
#tr.ts: ina bēt ile mimma
#tr.en: from the house of the god something
5. [sza esz]-re#-ti-e# [tal-ti-ri-iq
#tr.ts: ša ešrēte taltiriq
#tr.en: of the god has stolen;
6. [i-na qa]-ti#-[sza] is,-s,a-bi-[it]
#tr.ts: ina qātiša iṣṣabit
#tr.en: (if) it in her (own) hand was seized,
7. lu-u2 ub-ta-e#-ru-u2-[szi]
#tr.ts: lū ubta’’erūši
#tr.en: or they prove against her
8. lu-u2 uk-ta-i-nu-[u2-szi]
#tr.ts: lū ukta’’inūši
#tr.en: and they convict her,
9. ba#-e-ru-ta# [i-laq-qi2-i-ma]
#tr.ts: ba’erūta ilaqqima
#tr.en: a divination they shall perform, and
10. _dingir#_ i#-sza#-'#-[u2-lu]
#tr.ts: ila iša’ulū
#tr.en: a god they shall ask;
11. ki#-i sza-a [_dingir_ a-na e-pa-sze]
#tr.ts: kî ša ilu ana epāše
#tr.en: according to what the god to do
12. i#-qa#-ab!(AD)-[bi-u2-ni]
#tr.ts: iqabbiuni
#tr.en: will instruct,
13. e#-ep-pu-szu-u2#-szi
#tr.ts: eppušūši
#tr.en: they will do to her.
@law 2
14. szum#-[ma] _munus_ lu-u2 _dam_-at _lu2#_
#tr.ts: šumma sinniltu lū aššat a’īle
#tr.en: if a woman, whether the wife of a man
15. lu-u2 _dumu-munus lu2_
#tr.ts: lū mārat a’īle
#tr.en: or the daughter of a man,
16. szi-il-la-ta taq-t,i3-bi
#tr.ts: šillata taqtibi
#tr.en: slander has spoken
17. lu-u2 mi-qi2-it pe-e
#tr.ts: lū miqit pê
#tr.en: or a mockery
18. ta-ar-ti-i-szi
#tr.ts: tartiši
#tr.en: has had,
19. _munus_ szi-i-it
#tr.ts: sinniltu šīt
#tr.en: that woman
20. a-ra-an-sza ta-na-asz2-szi
#tr.ts: aranša tanašši
#tr.en: her penalty shall bears,
21. a-na mu-ti-sza _dumu-mesz_-sza _dumu-munus-mesz_-sza
#tr.ts: ana mutiša mārēša mārāteša
#tr.en: her husband, her sons, her daughters
22. la-a i-qar-ri-i-bu
#tr.ts: lā iqarribū
#tr.en: they shall not approach (with a claim).
@law 3
23. szum-ma _lu2_ lu-u2 ma-ri-is,
#tr.ts: šumma a’īlu lū mariṣ
#tr:en: if a man, whether sick
24. lu-u2 me-et _dam_-su i-na _e2_-szu
#tr.ts: lū mēt aššassu ina bētišu
#tr.en: or dead, his wife from his house
25. mi-im-ma tal-ti-ri-iq
#tr.ts: mimma taltiriq
#tr.en: something has stolen,
26. lu-u2 a-na _lu2_ lu-u2 a-na _munus_
#tr.ts: lū ana a’īle lū ana sinnilte
#tr.en: and to either a man or a woman
27. u3 lu-u2 a-na ma-am-ma
#tr.ts: ū lū ana mamma
#tr.en: or to any
28. sza-ne2-em-ma ta-ti-din
#tr.ts: šanêmma tattidin
#tr.en: other one has given,
29. _dam_-at _lu2_
#tr.ts: aššat a’īle
#tr.en: the wife of the man
30. u3 ma-hi-ra-nu-te-ma
#tr.ts: u māḫirānūtema
#tr.en: and the recipients
31. i-du-uk-ku-szu-nu
#tr.ts: idukkūšunu
#tr.en: they shall kill;
32. u3 szum-ma _dam_-at _lu2_
#tr.ts: u šumma aššat a’īle
#tr.en: and if the wife of the man,
33. sza mu-us-sa bal-t,u-u2-ni
#tr.ts: ša mussa balṭuni
#tr.en: whose husband is well,
34. i-na _e2_ mu-ti-sza tal-ti-ri-iq
#tr.ts: ina bēt mutiša taltiriq
#tr.en: from the house of her husband has stolen
35. lu-u2 a-na _lu2_ lu-u2 a-na _munus_
#tr.ts: lū ana a’īle lū ana sinnilte
#tr.en: and to either a man or a woman
36. u3 lu-u2 a-na ma-am-ma
#tr.ts: ū lū ana mamma
#tr.en: or to any
37. sza-ne2-em-ma ta-at-ti-din
#tr.ts: šanêmma tattidin
#tr.en: other one has given,
38. _lu2 dam_-su u2-ba-ar
#tr.ts: a’īlu aššassu uba’’ar
#tr.en: the husband his wife shall prove
39. u3 hi-i-t,a e-em-me-ed
#tr.ts: u ḫīṭa emmed
#tr.en: and a penalty shall impose;
40. u3 ma-hi-ra-a-nu sza i-na qa-at
#tr.ts: u māḫirānu ša ina qāt
#tr.en: and the recipient, who from the hand of
41. _dam_-at _lu2_ im-hu-ru-u2-ni
#tr.ts: aššat a’īle imḫuruni
#tr.en: the wife of the man received,
42. szur-qa i-id-da-an
#tr.ts: šurqa iddan
#tr.en: the stolen property shall give
43. u3 hi-i-t,a ki-i sza-a _lu2_
#tr.ts: u ḫīṭa kî ša a’īlu
#tr.en: and a penalty like that which the man
44. _dam_-su e-mi-du-u2-ni
#tr.ts: aššassu ēmiduni
#tr.en: against his wife imposed
45. ma-hi-ra-a-na e-em-mi-du
#tr.ts: māḫirāna emmidū
#tr.en: against the recipient they shall impose.
@law 4
46. szum-ma lu-u2 _ARAD2_ lu-u2 _geme2_
#tr.ts: šumma lū urdu lū amtu
#tr.en: If either a male slave or a female slave
# ARAD2 copied as APIN, photo unclear
47. i-na qa-at _dam_-at _lu2_
#tr.ts: ina qāt aššat a’īle
#tr.en: from the hand of the wife of a man
48. mi-im-ma im-ta-ah-ru
#tr.ts: mimma imtaḫru
#tr.en: something has received,
49. sza _ARAD2_ u3 _geme2_ ap-pi-szu-nu
#tr.ts: ša urde u amte appīšunu
#tr.en: of the male servant and the female servant their nose
50. uz-ni-szu-nu u2-na-ak-ku-su
#tr.ts: uznīšunu unakkusū
#tr.en: (and) their ears they shall cut off;
51. szur-qa u2-mal-lu-u2 _lu2_ sza _dam_-szu#
#tr.ts: šurqa umallû a’īlu ša aššatišu
#tr.en: the stolen property they make whole; the husband, of his wife
52. uz-ni-sza u2-na#-ak#-ka#-as2
#tr.ts: uznīša unakkas
#tr.en: her ears shall cut off;
53. u3 szum#-ma# _dam#_-su# u2-usz-szer3
#tr.ts: u šumma aššassu uššer
#tr.en: and if his wife he releases,
54. [uz]-ni-sza la-a u2-na-ak-ki-is
#tr.ts: uznīša lā unakkis
#tr.en: her ears he did not cut off,
55. sza _ARAD2_ u3 _geme2_ la-a u2-na-ku-su-ma
#tr.ts: ša urde u amte lā unakkusūma
#tr.en: of the male slave and female slave they shall not cut off;
56. szur-qa la-a u2-ma-lu-u2
#tr.ts: šurqa lā umallû
#tr.en: the stolen property they shall make whole.
@law 5
57. szum-ma _dam_-at _lu2_ i-na _e2 lu2_
#tr.ts: šumma aššat a’īle ina bēt a’īle
#tr.en: if the wife of a man from the house of a man,
58. sza-ne2-e-ma mim3-ma tal-ti-ri-iq
#tr.ts: šanêmma mimma taltiriq
#tr.en: a second one, something has stolen,
59. a-na qa-at _5(disz) ma-na an-na_
#tr.ts: ana qāt ḫamšat mina annake
#tr.en: it a value of 5 minas of lead
60. tu-ta-at-tir _en_ szur-qi2 i-tam-ma
#tr.ts: tūtattir bēl šurqi itamma
#tr.en: exceeds, the owner of the stolen property shall swear,
61. ma-a szum-ma u2-sza-hi-zu-szi-ni
#tr.ts: mā šumma ušāḫizušini
#tr.en: saying: “If I caused her to seize,”
62. ma-a i-na _e2_-ia szi-ir-qi2
#tr.ts: mā ina bētiya širqī
#tr.en: saying ‘From my house steal!‘;
63. szum-ma mu-us-sa ma-gi-ir
#tr.ts: šumma mussa magir
#tr.en: if her husband is in agreement,
64. szur-qa id-dan u3 i-pa-at,-t,ar-szi
#tr.ts: šurqa iddan u ipaṭṭarši
#tr.en: the stolen property he shall give and he shall redeem her,
65. uz-ni-sza u2-na-ak-ka-as2
#tr.ts: uznīša unakkas
#tr.en: her ears he shall cut off;
66. szum-ma mu-us-sa a-na pa-t,a-ri-sza
#tr.ts: šumma mussa ana paṭāriša
#tr.en: if her husband to her redeeming
67. la-a i-ma-ag-gu-ur
#tr.ts: lā imaggur
#tr.en: does not agree,
68. _en_ szur-qe2 i-laq-qe2-e-szi
#tr.ts: bēl šurqe ilaqqeši
#tr.en: the owner of the stolen property shall take her
69. u3 ap-pa-sza i-na-ak-ki-is
#tr.ts: u appaša inakkis
#tr.en: and her nose shall cut off.
@law 6
70. szum-ma _dam_-at _lu2_ ma-asz2-ka-at-ta
#tr.ts: šumma aššat a’īle maškatta
#tr.en: If the wife of a man a deposit
71. i-na ki-i-di tal-ta-ka-an
#tr.ts: ina kīde taltakan
#tr.en: in the countryside has place,
72. ma-hi-ra-a-nu
#tr.ts: māḫirānu
#tr.en: the receiver
73. szur-qa i-na-asz2-szi
#tr.ts: šurqa inašši
#tr.en: the stolen property shall bear.
@law 7
74. szum-ma _munus_ qa-ta a-na _lu2_ ta-ta-bal
#tr.ts: šumma sinniltu qāta ana a’īle tattabal
#tr.en: If a woman a hand against a man has lifted,
75. ub-ta-e-ru-u2-szi
#tr.ts: ubta’’erūši
#tr.en: they prove against her
76. _3(u) ma-na an-na_ ta-ad-dan
#tr.ts: šalašā mina annaka taddan
#tr.en: and she shall pay 30 mina of lead,
77. 2(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-szi
#tr.ts: ešrā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūši
#tr.en: they will strike her 20 times with a staff.
@law 8
78. szum-ma _munus_ i-na s,a-al-te isz-ka
#tr.ts: šumma sinniltu ina ṣalte iška
#tr.en: If a woman is in an arguement the testicle
79. sza _lu2_ ta-ah-te-e-pi
#tr.ts: ša a’īle taḫtepi
#tr.en: of a man has smashed,
80. 1(disz) u2-ba-an-sza i-na-ki-su
#tr.ts: ilten ubānša inakkisū
#tr.en: they shall cut off one of her fingers,
81. u3 szum-ma _{lu2}a-zu_ ur-tak-ki-is-ma
#tr.ts: u šumma a’īle asû urtakkisma
#tr.en: and if a physician has bandaged it,
82. isz-ku sza-ne2-tu il-te-sza-ma
#tr.ts: išku šanītu iltešama
#tr.en: a second testicle with it
83. ta-at-ta-al-pa-at
#tr.ts: tattalpat
#tr.en: has become infected,
84. [e]-ri-im-ma tar-ti-i-szi
#tr.ts: erima tartiši
#tr.en: redness has had,
85. [u3] lu#-u2 i-na s,a-al-te
#tr.ts: u lū ina ṣalte
#tr.en: or in the argument
86. [isz]-ka# sza-ne2-ta tah-te-pi
#tr.ts: iška šanita taḫtepi
#tr.en: the second testicle she has crushed,
87. _[gaba?]-mesz#_-sza ki-la-lu-un i-na-pu-lu
#tr.ts: irāteša kilallūn innappulu
#tr.en: both of her breasts will be gouged out.
@law 9
88. [szum-ma] _lu2_ qa-ta a-na _dam_-at _lu2_
#tr.ts: šumma a’īlu qāta ana aššat a’īle
#tr.en: If a man his hand against the wife of a man
89. [u2]-bil# ki-i šer2-re e-pu-us-si
#tr.ts: ūbil kī šerre ēpussi
#tr.en: lifted, like a child has treated,
90. [ub]-ta-e-ru-u2-usz
#tr.ts: ubta’’erūš
#tr.en: and they have proven it
91. [uk]-ta-i-nu-u2-usz
#tr.ts: ukta’’inūš
#tr.en: and have convicted him,
92. [1(disz)] u2-ba-an-szu i-na-ki-su
#tr.ts: ilten ubānšu inakkisū
#tr.en: 1 of his fingers they shall cut off;
93. [szum]-ma i-it-ti-szi-iq-szi
#tr.ts: šumma ittišiqši
#tr.en: If he has kissed her,
94. [sza]-pa-as-su szap-li-ta
#tr.ts: šapassu šaplīta
#tr.en: his lower lip
95. [a-na] pe#-e ri-im-te sza-a pa-a-sze
#tr.ts: ana pê erimte ša pāše
#tr.en: to the blade of an ax
96. [i-sza]-ad#-du-du i-na-ki-su
#tr.ts: išaddudu inakkisu
#tr.en: They shall draw and cut it off.
@law 10
97. [szum-ma lu]-u2# _lu2_ lu-u2 _munus_
#tr.ts: šumma lū a’īlu lū sinniltu
#tr.en: If either a man or a woman
98. [a-na _e2 lu2_] e-ru-bu-ma
#tr.ts: ana bēt a’īle ērubuma
#tr.en: the house of a man entered,
99. [lu-u2 _lu2_ lu]-u2 _munus_ i-du-ku
#tr.ts: lū a’īla lū sinnilta idūku
#tr.en: either a man or a woman killed,
100. [a-na _en e2_] da#-i-ka-nu-te
#tr.ts: ana bēl bēte dā’ikānūte
#tr.en: to the owner of the house the killers
101. [i-id-du-nu] pa-nu-szu-u2-ma
#tr.ts: iddunū panūšuma
#tr.en: they will give, and if he so chooses,
102. [i-du-uk]-ku#-szu-nu
#tr.ts: idukkūšunu
#tr.en: they shall kill them;
103. [pa-nu-szu-ma im-ma-an]-ga-ar
#tr.ts: panūšuma immaggar
#tr.en: if he so chooses and comes to an agreement,
104. [mi-im-ma-szu-nu] i-laq-qe2
#tr.ts: mimmašunu ilaqqe
#tr.en: anything of theirs he shall take.
@column 2
1. [u3 szum-ma i-na _e2_] da-i-[ka-nu-te]
#tr.ts: u šumma ina bēt dā’ikānūte
#tr.en: but if in the household of the killers
2. mi-im#-[ma sza ta-da-ne2 la-asz2-szu]
#tr.ts: mimma ša tadāne laššu
#tr.en: something of giving is none,
3. lu-u2 _dumu#_ [lu-u2 _dumu-munus_]
#tr.ts: lū māra lū mārta
#tr.en:either a son or a daughter
4. [...] im-[...]
#tr.ts: ... im...
#tr.en: ...
5. [...]-na# _e2_ [...]
#tr.ts: ...na bēt ...
#tr.en: ... house ...
6. [...]
#tr.ts: ...
#tr.en: ...
7. [...]
#tr.ts: ...
#tr.en: ...
@law 11
8. [szum-ma ...]
#tr.ts: šumma […]
#tr.en: If …
9. [...]
#tr.ts: […]
#tr.en: …
10. [...]
#tr.ts: […]
#tr.en: …
11. [...]
#tr.ts: […]
#tr.en: …
12. szi-[...]
#tr.ts: ši-[…]
#tr.en: …
13. sza [x x] e#-pa-a-[...]-li
#tr.ts: ša […] epa-[...]-li
#tr.en: …
@law 12
14. szum-ma _dam_-at _lu2_ i-na re-be-e-te
#tr.ts: šumma aššat a’īle ina rebēte
#tr.en: If a wife of a man, through a thoroughfare,
15. te-te-ti-iq _lu2_ is,-s,a-ba-a-si
#tr.ts: tētetiq a’īlu iṣṣabassi
#tr.en: has crossed, and a man seized her,
16. la-ni-ik-ki-me iq-t,i3-bi-a-asz#-sze
#tr.ts: lanīkkime iqṭibiašše
#tr.en: “I want to lie with you” has said to her,
17. la-a ta-ma-gu-ur ta-ta-na-s,a-ar
#tr.ts: la tamaggur tattanaṣṣar
#tr.en: she shall not agree, but should guard against it;
18. e-mu-qa-ma is,-s,a-ba-as-si
#tr.ts: emūqamma iṣṣabassi
#tr.en: if he then by force has seized her,
19. it-ti-ak-szi
#tr.ts: ittiakši
#tr.en: and lain with her
20. lu-u2 i-na _ugu dam lu2_ ik-szu-du-usz
#tr.ts: lū ina muḫḫi aššat a’īle ikšudūš
#tr.en: whether upon the wife of a man they overcame him
21. u3 lu-u2 ki-i _munus_ i-ni-ku-u2-ni
#tr.ts: u lū kî sinnilta inīkuni
#tr.en: or that with a woman he lay
22. sze-bu-tu ub-ta-e-ru-usz
#tr.ts: šēbūtu ubta’’erūš
#tr.en: witnesses have proven against him,
23. _lu2_ i-du-uk-ku
#tr.ts: a’īla idukkū
#tr.en: the man they shall kill;
24. sza _munus_ hi-i-t,u la-asz2-szu
#tr.ts: ša sinnilte ḫīṭu laššu
#tr.en: for the woman there is no penalty.
@law 13
25. szum-ma _dam#_-at _lu2_ isz-tu _e2_-ti-sza
#tr.ts: šumma aššat a’īle ištu bētiša
#tr.en: If a wife of a man out of her house
26. ta-at-ti#-s,i-ma a-na _ugu lu2_
#tr.ts: tattiṣīma ana muḫḫi a’īle
#tr.en: has gone, and to a man
27. a-szar us#-bu-u2-ni ta-ta-lak
#tr.ts: ašar usbuni tattalak
#tr.en: where he resides has gone,
28. it-ti-ak-szi ki-i _dam_-at _lu2_-ni
#tr.ts: ittiakši kî aššat a’īlenni
#tr.en: (and) he lay with her, (althought) that (she is) a wife of a man
29. i-di _lu2_ u3 _munus_-ma i-duk-ku
#tr.ts: īde a’īla u sinniltama idukkū
#tr.en: he knew, they shall kill the man as well as the woman.
@law 14
30. szum-ma _dam_-at _lu2 lu2_ lu-u2
#tr.ts: šumma aššat a’īle a’īlu lū
#tr.en: If, to the wife of a man a man either
31. i-na _e2_ al-tam-me lu-u2 i-na re-be-te
#tr.ts: ina bēt-altamme lu ina rebēte
#tr.en: in a tavern or in the open street,
32. ki-i _dam_-at _lu2_-ni i-di
#tr.ts: kî aššat a’īlenni īde
#tr.en: (although) that (she is) a wife of a man he knew,
33. it-ti-ak-si ki-i _lu2_ sza _dam_-su
#tr.ts: ittiakši kî a’īlu ša aššassu
#tr.en: has lain with her, whatever the man his wife
34. a-na e-pa-sze e-qa-ab-bi-u2-ni
#tr.ts: ana epāše iqabbiuni
#tr.en: to treat has commanded,
35. {lu2}na-i-ka-na e-pu-szu
#tr.ts: nā’ikāna eppušū
#tr.en: to the lover they shall do;
36. szum-ma ki-i _dam_-at _lu2_-ni la-a i-di
#tr.ts: šumma kî aššat a’īlenni la īde
#tr.en: if that (she is) a wife of a man he did not know,
37. i-it-ti-a-ak-szi
#tr.ts: ittiakši
#tr.en: and with her he lay,
38. {lu2}na-i-ka-a-nu za-a-ku
#tr.ts: nā’ikānu zaku
#tr.en: the lover is clean;
39. _lu2 dam_-su u2-ba-ar
#tr.ts: a’īlu aššassu ubâr
#tr.en: the man against his wife shall prove
40. ki-i lib3-bi-szu e-pa-a-si#!(su)
#tr.ts: kî libbišu eppassi
#tr.en: and as his stomach (commands) shall treat her.
@law 15
41. szum-ma _lu2_ isz-tu _dam_-ti-szu _lu2_ is,-s,a-bat
#tr.ts: šumma a’īla ištu aššitišu a’īlu iṣṣabat
#tr.en: If a man (ass.) from his wife a man has seized,
42. ub-ta-e-ru-u2-usz
#tr.ts: ubta’’erūš
#tr.en: and they have proven him
43. uk-ta-i-nu-u2-usz
#tr.ts: ukta’’inūš
#tr.en: and convicted him,
44. ki-la-al-le-szu-nu-ma
#tr.ts: killallēšunuma
#tr.en: both of them
45. i-du-uk-ku-szu-nu
#tr.ts: idukkūšunu
#tr.en: they shall kill;
46. a-ra-an-szu la-asz2-szu
#tr.ts: aranšu laššu
#tr.en: his is not crime;
47. szum-ma is,-s,a-ab-ta lu-u2 a-na _ugu lugal_
#tr.ts: šumma iṣṣabta lū ana muḫḫi šarre
#tr.en: if he has seized and either to the king
48. lu-u2 a-na _ugu di-ku5-mesz_ it-tab-la
#tr.ts: lū ana muḫḫi dayyānī ittabla
#tr.en: or to judges has brought (him),
49. u2-ub-ta-e-ru-u2-usz
#tr.ts: ubta’’erūš
#tr.en: and they have proven against him
50. u2-uk-ta-i-nu-u2-usz
#tr.ts: ukta’’inūš
#tr.en: and have convicted him,
51. szum-ma mu-ut _munus dam_-su i-du-ak
#tr.ts: šumma mut sinnilte aššassu iduak
#tr.en: if the husband of the woman his wife kills,
52. u3 a-i-la i-du-ak-ma
#tr.ts: u a’īla iduakma
#tr.en: he shall the man also kill;
53. szum-ma ap-pa sza _dam_-szu i-na-ki-is5
#tr.ts: šumma appa ša aššatišu inakkis
#tr.en: if he the nose of his wife cuts off,
54. _lu2_ a-na sza re-sze-en u3-tar
#tr.ts: a’īla ana ša-rēšēn utâr
#tr.en: the man into a eunuch he shall turn,
55. u3 pa-ni-szu gab-ba i-na-qu-ru
#tr.ts: u panīšu gabba inaqqurū
#tr.en: and his face they shall cut up;
56. u3 szum-ma _dam_-su# [u2-usz-szir3]
#tr.ts: u šumma aššassu [uššar]
#tr.en: and if he his wife releases,
57. _lu2_ u2#-[usz-szu-ru]
#tr.ts: a’īla uššurū
#tr.en: the man they shall release.
@law 16
58. szum-ma _lu2 dam_-at# [_lu2_ i-na lu-mun?]
#tr.ts: šumma a’īlu aššat a’īle ina lumun
#tr.en: if a man with a wife of a man by evil(?) of
59. pi-i-sza [it-ti-a-ak-szi]
#tr.ts: pīša ittiakši
#tr.en: her mouth has lain,
60. hi-i-t,u sza _lu2_ la-[asz2-szu]
#tr.ts: ḫīṭu ša a’īle laššu
#tr.en: a penalty of the man is none;
61. _lu2 {munus}dam_-su hi-i-t,a
#tr.ts: a’īlu aššassu ḫīṭa
#tr.en: a man against his wife a penalty
62. ki-i lib3-bi-szu e-em-mi-id
#tr.ts: kî libbišu emmid
#tr.en: as his stomach (commands) shall impose
63. szum-ma e-mu-qa-a-ma it-ti-ak-szi
#tr.ts: šumma emūqamma ittiakši
#tr.en: if rather by force her has lain with her,
64. ub-ta-e-ru-u2-usz
#tr.ts: ubta’’erūš
#tr.en: they have proven him
65. uk-ta-i-nu-u2-usz
#tr.ts: ukta’’inūš
#tr.en: have convicted him,
66. hi-t,a-szu ki-i sza _dam_-at _lu2_-ma
#tr.ts: ḫīṭṭašu kî ša aššat a’īlemma
#tr.en: his penalty is as that of the wife of a man.
@law 17
67. szum-ma _lu2_ a-na _lu2_ iq-ti-bi
#tr.ts: šumma a’īlu iqtibi
#tr.en: if a man to a man has said,
68. ma-a _dam_-ka it-ti-ni-ik-ku
#tr.ts: mā aššatka ittinikkū
#tr.en: saying “with your wife they have lain repeatedly,”
69. sze-bu-u2-tu la-asz2-szu
#tr.ts: šebūtū laššu
#tr.en: but witnesses are none,
70. ri-ik-sa-a-te i-sza-ak-ku-nu
#tr.ts: riksāte išakkunū
#tr.en: a contract they will set,
71. a-na _i7_{i-id} il-lu-u2-ku
#tr.ts: ana id illukū
#tr.en: to Id they will go.
@law 18
72. szum-ma _lu2_ a-na tap-pa-i-szu
#tr.ts: šumma a’īlu ana tappā'išu
#tr.en: if a man to his companion
73. lu-u2 i-na pu-uz-ri lu-u2 i-na s,a-al-te
#tr.ts: lū ina puzri lu ina ṣalte
#tr.en: whether in secret or in a fight
74. iq-bi ma-a _dam_-ka it-ti-ni-ku
#tr.ts: iqbi mā aššatka ittinikkū
#tr.en: said, saying “with your wife they have lain repeatedly,”
75. ma-a a-na-ku u2-ba-ar
#tr.ts: mā anaku ubâr
#tr.en: saying “I will prove it,”
76. ba-u2-ra la-a i-la-'-e
#tr.ts: ba’’ura la ila’’e
#tr.en: but to prove it he is unable,
77. la-a u2-ba-e-er _lu2_ szu-a-tu
#tr.ts: la uba’’er a’īla šuātu
#tr.en: and he cannot prove, that man
78. 4(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
#tr.ts: erbā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūš
#tr.en: 40 times with a rod they shall strike;
79. _1(disz) iti u4-mesz_-te szi-par2 _lugal_ e-pa-asz2
#tr.ts: ilten uraḫ ūmāte šipar šarre eppaš
#tr.en: 1 month of days work of the king he shall perform,
80. i-ga-ad-di-mu-usz
#tr.ts: igaddimūš
#tr.en: they wil cut his hair,
81. u3 _1(asz) gun an-na_ id-da-an
#tr.ts: u ilten bilat annaka iddan
#tr.en: and 1 talent of tin he shall pay.
@law 19
82. szum-ma _lu2_ i-na pu-uz-ri
#tr.ts: šumma a’īlu ina puzri
#tr.en: if a man in secret
83. i-na _ugu_ tap-pa-i-szu a-ba-ta isz-kun
#tr.ts: ina muḫḫi tappā'išu abāta iškun
#tr.en: against his companion rumors spread,
84. ma-a it-ti-ni-ku-u2-usz
#tr.ts: mā ittinīkuš
#tr.en: saying “they have lain repeatedly with him,”
85. lu-u2 i-na s,a-al-te a-na pa-ni _erin2-mesz_
#tr.ts: lū ina ṣalte ana pani ṣābē
#tr.en: or in a fight before people
86. iq-bi-asz2-szu ma-a it-ti-ni-ku-ka
#tr.ts: iqbiaššu mā ittinikūka
#tr.en: has said to him, saying “they have lain repeatedly with you,”
87. ma-a u2-ba-ar-ka ba-u2-ra
#tr.ts: mā ubārka ba’ura
#tr.en: saying “I will prove it against you,” but to prove it
88. la-a i-la-a-'-e
#tr.ts: la ila’’e
#tr.en: he is unable,
89. la-a u2-ba-e-er _lu2_ szu-a-tu
#tr.ts: la uba’’er a’īla šuatu
#tr.en: and he cannot prove it, that man
90. 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
#tr.ts: ḫamšā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūš
#tr.en: 50 times with a rod they shall strike;
91. _1(disz) iti u4-mesz_-te szi-par2 _lugal_ e-pa-asz2
#tr.ts: ilten uraḫ ūmāte šipar šarre eppaš
#tr.en: 1 month of days work of the king he shall perform,
92. i-ga-di-musz u3 _1(asz) gun an-na_ id-dan
#tr.ts: igaddimūš u ilten bilat annaka iddan
#tr.en: they wil cut his hair, and 1 talent of lead he shall pay.
@law 20
93. szum-ma _lu2_ tap-pa-i-a-szu i-ni-ik
#tr.ts: šumma a’ilu tappâsu inīk
#tr.en: if a man with his companion lay,
94. ub-ta-e-ru-u2-usz
#tr.ts: ubta’’erūš
#tr.en: and they have proven him,
95. uk-ta-i-nu-u2-usz
#tr.ts: ukta’’inūš
#tr.en: have convicted him,
96. i-ni-ik-ku-u2-usz
#tr.ts: inikkūš
#tr.en: they shall lie with him,
97. a-na sza re-sze-en u2-tar-ru-usz
#tr.ts: ana ša-rēšēn utarrūš
#tr.en: and into a eunuch they shall turn him.
@law 21
98. szum-ma _lu2 dumu-munus lu2_ im-ha-as,-ma
#tr.ts: šumma a’īlu mārat a’īle imḫaṣma
#tr.en: if a man the daughter of a man struck,
99. sza-a lib3-bi-sza ul-ta-as,-le-esz
#tr.ts: ša libbiša ultaṣlēš
#tr.en: of her belly has caused a miscarry,
100. ub-ta-e-ru-u2-usz
#tr.ts: ubta’’erūš
#tr.en: they have investigated him,
101. uk-ta-i-nu-u2-usz
#tr.ts: ukta’’inūš
#tr.en: they have convicted him,
102. _2(asz) gun 3(u) ma-na an-na_ id-dan
#tr.ts: šittā bilat šalāšā mina annaka iddan
#tr.en: 2 talents and 30 minas of lead he shall pay,
103. 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
#tr.ts: ḫamšā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūš
#tr.en: 50 (blows) with rods they shall strike him,
104. _1(disz) iti u4-mesz_ szi-par2 _lugal_ e-pa-asz
#tr.ts: iltēn uraḫ umāte šipar šarre eppaš
#tr.en: one month of days the service of the king he shall do.
@law 22
105. szum-ma _dam_-at _lu2_ la-a a-bu-sza
#tr.ts: šumma aššat a’īle a’īlu lā abuša
#tr.en: If the wife of a man, a man not her father,
106. la-a a-hu-sza la-a _dumu_-sza
#tr.ts: lā aḫuša lā māraša
#tr.en: not her brother, not her son,
107. _lu2_ sza-ni-um-ma har-ra-a-na
#tr.ts: a’īlu šaniumma ḫarrāna
#tr.en: but some other man, a journey
108. ul-ta-as,-bi-si u3 ki-i _dam_-at
#tr.ts: ultaṣbissi u kî aššat
#tr.en: causes her to take on and that the wife of
109. _lu2_-ni la-a i-de i-tam-ma-ma
#tr.ts: a’īlenni lā īde itammama
#tr.en: another man he did not know, he shall swear
110. u3 _2(asz) gun an-na_
#tr.ts: u šittā bilat annaka
#tr.en: and 2 talents of lead
111. a-na mu-ut _munus_ i-id-dan
#tr.ts: ana mut sinnilte iddan
#tr.en: to the husband of the woman he shall pay;
@column 3
1. [szum]-ma ki-[i _dam_-at _lu2_-ni i-de]
#tr.ts: šumma kî aššat a’īlenni īde
#tr.en: if that she was the wife of a man he knew,
2. [bi]-it-qa#-a-te id-[dan-ma i-tam-ma]
#tr.ts: bitqāte iddanma itamma
#tr.en: damages he shall pay, he shall swear
3. [ma]-a# szum-ma a-ni-[ku-szi-ni]
#tr.ts: mā šumma anīkušini
#tr.en: saying “I certainly did not lie with her;”
4. u3# szum-ma _dam_-at [_lu2_ taq-t,i-bi]
#tr.ts: u šumma aššat a’īle taqṭibi
#tr.en: and if the wife of a man has declared,
5. [ma]-a# i-it-ti-ka-an-ni
#tr.ts: mā ittīkanni
#tr.en: saying, “He lay with me;”
6. [ki-i] _lu2#_ bi-it-qa-a-te
#tr.ts: kî a’īlu bitqāte
#tr.en: because the man damages
7. [a-na] _lu2_ id-di-nu-u2-ni
#tr.ts: ana a’īle iddinuni
#tr.en: to the man paid,
8. [a-na i7]{i#-id} il-lak
#tr.ts: ana id illak
#tr.en: to Id he shall go,
9. [ri-ik]-sa-tu-szu la-asz2-szu
#tr.ts: riksātušu laššu
#tr.en: his contract there is none;
10. szum#-[ma] i-na i7{i-id} it-tu-ra
#tr.ts: šumma ina id ittūra
#tr.en: if from Id he has turned away,
11. ki-i mu-ut _munus dam_-su
#tr.ts: kî mut sinnilte aššassu
#tr.en: as the husband of the woman his wife
12. e-pu-szu-u2-ni a-na szu-a-szu
#tr.ts: eppušuni ana šuāšu
#tr.en: treats, that one
13. e-ep-pu-u2-szu-usz
#tr.ts: eppušūš
#tr.en: they shall treat.
@law 23
14. szum-ma _dam_-at _lu2 dam_-at _lu2_-ma
#tr.ts: šumma aššat a’īle aššat a’īlima
#tr.en: if a wife a man, a wife of a man
15. a-na _e2_-ti-sza tal-te-e-qe2
#tr.ts: ana bētiša talteqe
#tr.en: into her house has taken
16. a-na _lu2_ a-na ni-a-ke ta-ti-din-szi
#tr.ts: ana a’īle niāke tattidinši
#tr.en: to a man for lying has given her,
17. u3 _lu2_ ki-i _dam_-at _lu2_-ni i-de
#tr.ts: u kî aššat a’īlenni īde
#tr.en: and that she was the wife of a man he knew,
18. ki-i sza _dam_-at _lu2_ i-ni-ku-u2-ni
#tr.ts: kî ša aššat a’īle inīkuni
#tr.en: like one who with the wife of a man lay,
19. e-pu-szu-usz u3 ki-i sza mu-ut _munus_
#tr.ts: eppušūš u kî ša mut sinnilte
#tr.en: they shall treat him; and as the husband of a woman
20. _dam_-su ni-ik-ta ep-pu-szu-u2-ni
#tr.ts: aššassu nīkta eppušuni
#tr.en: his fornicating wife treats,
21. {munus}mu-um-me-er-ta e-pu-szu
#tr.ts: mummerta eppušū
#tr.en: the procuress they shall treat;
22. u3 szum-ma mu-ut _munus dam_-su
#tr.ts: u šumma mut sinnilte aššassu
#tr.en: and if the husband of the woman, (to) his wife
23. ni-ik-ta mim3-ma la-a e-pa-asz2
#tr.ts: nīkta mimma lā eppaš
#tr.en: fornicating nothing does,
24. na-i-ka-na u3 mu-um-me-er-ta
#tr.ts: nā’ikāna u mummerta
#tr.en: (to) the lover and the procuress
25. mi-im-ma la-a e-pu-szu
#tr.ts: mimma lā eppušū
#tr.en: nothing they shall do,
26. u2-usz-szu-ru-szu-nu
#tr.ts: uššurūšunu
#tr. they shall release them;
27. u3 szum-ma _dam_-at _lu2_ la-a ti-i-de
#tr.ts: u šumma aššat a’īle lā tīde
#tr.en: and if the wife of a man did not know
28. u3 _munus_ sza a-na _e2_-ti-sza
#tr.ts: u sinniltu ša ana bētiša
#tr.en: and the woman who to her house
29. ta-al-qi-u2-szi-ni
#tr.ts: talqiušini
#tr.en: took her
30. ki-i pi-i-ge _lu2_ a-na _ugu_-sza
#tr.ts: kî pīge a’īla ana muḫḫiša
#tr.en: by deception a man to her
31. tu-ul-te-re-eb u3 it-ti-ak-szi
#tr.ts: tultēreb u ittiakši
#tr.en: has caused to enter and he lay with her,
32. szum-ma isz-tu _e2_ i-na u2-s,a-i-sza
#tr.ts: šumma ištu bēte ina uṣāiša
#tr.en: if from the house on her leaving
33. ki-i ni-ku-tu-u2-ni taq-t,i3-bi
#tr.ts: kî nīkutuni taqṭibi
#tr.en: that she was laid she has declared,
34. _munus_ u2-usz-szu-ru za-ku-a-at
#tr.ts: sinnilta uššurū zakuat
#tr.en: the woman they shall release, she is clean;
35. na-i-ka-na u3 mu-um-me-er-ta
#tr.ts: nāikāna u mummerta
#tr.en: the fornicator and the procuress
36. i-du-uk-ku
#tr.ts: idukkū
#tr.en: they shall kill;
37. u3 szum-ma _munus_ la-a taq-t,i3-bi
#tr.ts: u šumma sinniltu lā taqṭibi
#tr.en: and if the woman has not declared,
38. _lu2 dam_-su hi-i-t,a ki-i lib3-bi-szu
#tr.ts: a’īlu aššassu ḫīṭa kî libbišu
#tr.en: the man (upon) his wife a penalty according to his desire
39. e-em-mi-id na-i-ka-a-na
#tr.ts: emmid nā’ikāna
#tr.en: shall impose; the fornicator
40. u3 mu-me-er-ta i-duk-ku
#tr.ts: u mummerta idukkū
#tr.en: and the procuress they shall kill.
@law 24
41. szum-ma _dam_-at _lu2_ i-na pa-ni mu-ti-sza
#tr.ts: šumma aššat a’īle ina pāni mutiša
#tr.en: if the wife of a man from the presence of her husband
42. ra-ma-an-sza tal-ta-da-ad
#tr.ts: ramānša taltadad
#tr.en: herself withdraws,
43. lu-u2 i-na _sza3 iri_ am-mi-e-em-ma
#tr.ts: lū ina libbi āle ammiemma
#tr.en: and whether in the middle of that city
44. lu-u2 i-na _iri-didli_ qur-bu-u2-te
#tr.ts: lū ina ālāni qurbūte
#tr.en: or in nearby towns
45. a-szar# _e2_ ud-du-szi-i-ni
#tr.ts: ašar bēta uddušini
#tr.en: where a house he made known to her,
46. a-na _e2_ asz-szu-ra-ia-e te-ta-rab
#tr.ts: ana bēt aššurraye tētarab
#tr.en: to the house of an Assyrian has entered,
47. isz-tu# _nin e2_ u2-us-bat
#tr.ts: ištu bēlet bēte usbat
#tr.en: with the lady of the house is residing,
48. 3(disz)-szu# 4(disz)-szu# be-da-at _en e2_
#tr.ts: šalāšišu erbaišu bēdat bēl bēte
#tr.en: 3 or 4 (times) apent the night, and the owner of the house
49. ki#-i# _dam_-at _lu2_ i-na _e2_-szu
#tr.ts: kî aššat a’īle ina bētišu
#tr.en: that the wife of a man in his house
50. us#-bu#-tu-u2-ni la-a i-de
#tr.ts: usbutuni lā īde
#tr.en: was staying did not know,
51. i#-na# ur#-ki#-it-te _munus_ szi-i-<it>
#tr.ts: ina urkitte sinniltu šīt
#tr.en: later that woman
52. ta#-[at]-ta-as,-bat _en e2_ sza _dam_-su
#tr.ts: tattaṣbat bēl bēte ša aššassu
#tr.en: has been seized, the owner of the house whose wife
53. [i-na pa]-ni-szu ra-ma-an-sza
#tr.ts: ina pānišu ramānša
#tr.en: from his presence herself
54. [tal-ta-du]-du#-u2#-ni _dam_-su
#tr.ts: taltaduduni aššassu
#tr.en had drawn away, his wife
55. [u2-na-ka-as2-ma] i-laq-qe2
#tr.ts: unakkasma ilaqqe
#tr.en: he shall mutilate, and shall take;
56. [_dam_]-at _lu2_ sza _dam_-su il-te-sza
#tr.ts: aššat a’īle ša aššassu ilteša
#tr.en: the wife of a man who his wife with her
57. us-bu-tu-ni uz-ni-sza u2-na-ku-su
#tr.ts: usbutuni uznīša unakkusū
#tr.en: was dwelling, her ears they shall cut off;
58. ha-di-ma mu-us-sa 3(asz) _gun_ 3(u) _ma-na_
#tr.ts: ḫadīma mussa šalāš bilat šalāšā mana
#tr.en: if he so pleases, her husband 3 talents 30 minas
59. _an-na sa10_-sza i-id-dan
#tr.ts: annaka šīmša iddan
#tr.en: of lead as her value shall pay;
60. u3 ha-di-ma _dam_-su i-laq-qe2-u2
#tr.ts: u ḫadīma aššassu ilaqqeū
#tr.en: and if he so pleases, his wife they shall take;
61. u3 szum-ma _en e2_ ki-i _dam_-at _lu2_
#tr.ts: u šumma bēl bēte kî aššat a’īle
#tr.en: and if the owner of the house that the wife of a man
62. i-na _e2_-szu isz-tu _dam_-[szu]
#tr.ts: ina bētišu ištu aššatišu
#tr.en: in his house with his wife
63. us-bu-tu-u2-ni i-[de]
#tr.ts: usbutuni īde
#tr.en: was dwelling knew,
64. 3(disz)-a-te i-id-da-an#
#tr.ts: šalšāte iddan
#tr.en: 3-fold shall pay;
65. u3 szum-ma it-te-ke-e-er
#tr.ts: u šumma itteker
#tr.en: and if he has denied,
66. la-a i-de-e-ma i-qa-ab-bi
#tr.ts: lā īdema iqabbi
#tr.en: he did not know, he shall declare;
67. a-na i7{i-id} il-lu-u2-ku
#tr.ts: ana id illukū
#tr.en: to Id they shall go;
68. u3 szum-ma _lu2_ sza _dam_-at _lu2_
#tr.ts: u šumma a’īlu ša aššat a’īle
#tr.en: and if a man who the wife of a man
69. i-na _e2_-szu us-bu-tu-u2-ni
#tr.ts: ina bētišu usbutuni
#tr.en: in his house is dwelling
70. i-na i7{i-id} it-tu-u2-ra
#tr.ts: ina id ittūra
#tr.en: from the River has turned away
71. 3(disz)-a-te i-id-da-an
#tr.ts: šalāšāte iddan
#tr.en: 3 times he shall pay;
72. szum-ma _lu2_ sza _dam_-su i-na pa-ni-szu
#tr.ts: šumma a’īlu ša aššassu ina pānišu
#tr.en: if a man whose wife from his presence
73. ra-ma-an-sza tal-du-du-u2-ni
#tr.ts: ramānša talduduni
#tr.en: herself drew away,
74. i-na i7{i-id} it-tu-ra za-a-ku
#tr.ts: ina id ittūra zaku
#tr.en: from Id has turned away, he is clean,
75. gi-im-ri sza i7{i-id} u2-mal-la
#tr.ts: gimrī ša id umalla
#tr.en: the total costs of Id he shall make whole;
76. u3 szum-ma _lu2_ sza _dam_-su
#tr.ts: u šumma a’īlu ša aššassu
#tr.en: and if a man whose wife
77. i-na pa-ni-szu ra-ma-an-sza
#tr.ts: ina pānišu ramānša
#tr.en: from his presence herself
78. ta-al-du-du-u2-ni
#tr.ts: talduduni
#tr.en: withdrew.
79. _dam_-su la-a u2-na-ak-ki-is5
#tr.ts: aššassu lā unakkis
#tr.en: his wife he shall not mutilate,
80. _dam_-su-ma i-laq-qe2
#tr.ts: aššassuma ilaqqe
#tr.en: his wife he shall take,
81. e-mi-it-tu mi-im-ma la-asz2-szu
#tr.ts: emittu mimma laššu
#tr.en: any imposition there is none.
@law 25
82. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat
#tr.ts: šumma sinniltu ina bēt abišama usbat
#tr.en: if a woman in the house of her father is dwelling
83. u3 mu-us-sa me-e-et
#tr.ts: u mussa mēt
#tr.en: and her husband is dead,
84. _szesz-mesz_ mu-ti-sza la-a ze-e-zu
#tr.ts: aḫḫū mutiša lā zēzū
#tr.en: the brothers of her husband have not yet divided
85. u3 _dumu_-sza la-asz2-szu
#tr.ts: u māraša laššu
#tr.en: and a son of hers there is none,
86. mi-im-ma du-ma-a-qi2 sza mu-us-sa
#tr.ts: mimma dumāqī ša mussa
#tr.en: whatever valuables that her husband
87. i-na _ugu_-sza isz-ku-nu-u2-ni
#tr.ts: ina muḫḫiša iškununi
#tr.en: upon her bestowed
88. la hal-qu-u2-ni _szesz-mesz_ mu-ti-sza
#tr.ts: lā halqūni aḫḫū mutiša
#tr.en: that are not missing, the brothers of her husband
89. la-a ze-zu-u2-tu i-laq-qe2-u2
#tr.ts: lā zēzūtu ilaqqeū
#tr.en: who have not divided shall take,
90. a-na re-ha-a-te _dingir-mesz_-ni
#tr.ts: ana rēḫāte ilāni
#tr.en: to the remainders the gods
91. u3-sze-et-tu-qu u2-ba-ar-ru
#tr.ts: ušettuqū ubarrū
#tr.en: they shall cause to pass by, they shall prove,
92. i-laq-qe2-u2
#tr.ts: ilaqqeū
#tr.en: they shall take;
93. a-na {dingir}i7{i-id} u3 ma-mi-te
#tr.ts: ana id u māmīte
#tr.en: for Id and the oath
94. la-a is,-s,a-ab-bu-u2-tu
#tr.ts: lā iṣṣabbutū
#tr.en: they shall not be seized.
@law 26
95. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat
#tr.ts:šumma sinniltu ina bēt abišama usbat
#tr.en: If a woman in the house of her father resides
96. u3 mu-us-sa me-e-et
#tr.ts: u mussa mēt
#tr.en: and her husband is dead,
97. mi-im-ma du-ma-a-qe2
#tr.ts: mimma dumāqē
#tr.en: any valuables
98. sza mu-us-sa isz-ku-nu-szi-i-ni
#tr.ts: ša mussa iškunušini
#tr.en: that her husband deposited with her,
99. szum-ma _dumu-mesz_ mu-ti-sza
#tr.ts: šumma mārū mutiša
#tr.en: If sons of her husband
100. i-ba-asz-szi i-laq-qe2-u2
#tr.ts: ibašši ilaqqeū
#tr.en: exist, they shall take
101. szum-ma _dumu-mesz_ mu-ti-sza la-asz2-szu
#tr.ts: šumma mārū mutiša laššu
#tr.en: If sons of her husband are none,
102. szi-it-ma ta-laq-qi2
#tr.ts: šītma talaqqe
#tr.en: that one shall take.
@law 27
103. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat
#tr.ts: šumma sinniltu ina bēt abišama usbat
#tr.en: If a woman in the house of her father resides,
104. mu-us-sa e-ta-na-ra-ab
#tr.ts: mussa ētanarrab
#tr.en: her husband was entering regularly,
105. mim3-ma nu-du-un-na-a sza-a mu-us-sa3
#tr.ts: mimma nudunnâ ša mussa
#tr.en: whatever marriage gift that her husband
106. id-di-na-asz-sze-ni szu-a-am-ma
#tr.ts: iddinaššenni šuamma
#tr.en: gave her is his,
107. i-laq-qe2 a-na sza _e2_ a-bi-sza
#tr.ts: ilaqqe ana ša bēt abiša
#tr.en: he shall take; to that of the household of her father
108. la-a i-qa-ar-re-eb
#tr.ts: lā iqarrib
#tr.en: he shall not approach.
@column 4
@law 28
1. [szum]-ma# {munus#}[al]-ma-at-tu a-na _e2 lu2#_
#tr.ts: šumma almattu ana bēt a’īle
#tr.en: If a widow the house of a man
2. te-ta-ra-ab u3 _dumu_-sza
#tr.ts: tētarab u māraša
#tr.en: has entered, and her fetal son
3. hu#?-ur-da il-te-sza na-s,a-a-at
#tr.ts: ḫurda ilteša naṣṣat
#tr.en: with her carried,
4. i-na _e2_ a-hi-za-ni-sza ir-ti-bi
#tr.ts: ina bēt āḫizāniša irtibi
#tr.en: in the house of the spouse has grown up,
5. u3 t,up-pu sza-a _dumu_-ut-ti-szu la-a szat,-rat
#tr.ts: u ṭuppu ša mārūtišu lā šaṭrat
#tr.en: and an adoption tablet was not written,
6. _ha-la_ i-na _e2_ mu-ra-bi-a-ni-szu
#tr.ts: zitta ina bēt murabbiānīšu
#tr.en: an (inheritance) share of the household of him who raised him
7. la-a i-laq-qi2
#tr.ts: lā ilaqqe
#tr.en: he shall not take;
8. hu-bu-ul-le la-a i-na-asz2-szi
#tr.ts: ḫubullē lā inašši
#tr.en: debts he will not carry;
9. i-na _e2_ a-li-da-ni-szu
#tr.ts: ina bēt ālidānīšu
#tr.en: from the household of his birth father
10. _ha-la_ ki-i qa-ti-szu i-laq-qe2
#tr.ts: zitta kī qātišu ilaqqe
#tr.en: an (inheritance) share as of his hand he shall take.
@law 29
11. szum-ma _munus_ a-na _e2_ mu-ti-sza te-ta-rab
#tr.ts: šumma sinniltu ana bēt mutiša tētarab
#tr.en: If a woman the house of her husband has entered,
12. szi-ir-ki-sza u3 mi-im-ma
#tr.ts: širkīša u mimma
#tr.en: her dowry and whatever
13. sza isz-tu _e2_ a-bi-sza na-s,u-tu-u2-ni
#tr.ts: ša ištu bēt abiša naṣṣutuni
#tr.en: she from the house of her father she brought,
14. u3 lu-u2 sza-a e-mu-u2-sza
#tr.ts: u lū ša emūša
#tr.en: or that which her father-in-law
15. i-na e-ra-bi-sza id-di-na-asz2-sze-en-ni
#tr.ts: ina erēbiša iddinaššenni
#tr.en: at her entering gave her,
16. a-na _dumu-mesz_-sza za-a-ku
#tr.ts: ana mārēša zāku
#tr.en: for her sons are clean;
17. _dumu-mesz_ e-mi-e-sza la-a i-qar-ri-bu
#tr.ts: mārū emeša lā iqarribū
#tr.en: the sons of her father-in-law shall not approach;
18. u3 szum-ma mu-us-sa i-pu-ag-szi
#tr.ts: u šumma mussa ipūagši
#tr.en: and if her husband puāg’s her,
19. a-na _dumu-mesz_-szu sza-a lib3-bi-szu i-id-dan
#tr.ts: ana mārēšu ša libbišu iddan
#tr.en: to his sons as he wishes he shall give.
@law 30
20. szum-ma a-bu a-na _e2_ e-me sza _dumu_-szu
#tr.ts: šumma abu ana bēt eme ša mārišu
#tr.en: If the father to the household of the father-in-law of his son
21. bi-ib-la it-ta-bal iz-ze-be2-el
#tr.ts: bibla ittabal izzibil
#tr.en: the marriage gift has brought and the present has presented,
22. _munus_ a-na _dumu_-szu la-a ta-ad-na-at
#tr.ts: sinniltu ana mārišu lā tadnat
#tr.en: (but) the woman to his son was not given,
23. u3 _dumu_-szu sza-ni-u2 sza _dam_-su
#tr.ts: u mārašu šaniu ša aššassu
#tr.en: and another of his sons whose wife
24. i-na _e2_ a-bi-sza us-bu-tu-u2-ni
#tr.ts: ina bēt abiša usbutuni
#tr.en: in the house of her father resides,
25. me-e-et _dam_-at _dumu_-szu me-e-te
#tr.ts: mēt aššat mārišu mēte
#tr.en: is dead, the wife of his dead son
26. a-na _dumu_-szu sza-na-i-e
#tr.ts: ana mārišu šana’ie
#tr.en: to his other son
27. sza a-na _e2_ e-me-szu iz-bi-lu-u2-ni
#tr.ts: ša ana bēt emešu izbiluni
#tr.en: who to the household of his father-in-law presented,
28. a-na a-hu-zi-te i-id-dan-szi
#tr.ts: ana aḫuzzete iddanši
#tr.en: to marriage shall give her;
29. szum-ma _en dumu-munus_ sza zu-bu-ul-la-a
#tr.ts: šumma bēl marte ša zubullâ
#tr.en: If the lord of the daughter who the present
30. im-ta-ah-hu-ru-u2-ni
#tr.ts: imtaḫḫuruni
#tr.en: had received,
31. _dumu-munus_-su a-na ta-da-a-ni
#tr.ts: mārassu ana tadāne
#tr.en: to give his daughter
32. la-a i-ma-ag-gu-ur
#tr.ts: lā imaggur
#tr.en: does not agree,
33. ha-di-ma a-bu sza-a zu-bu-ul-la-a
#tr.ts: ḫadīma abu ša zubullâ
#tr.en: If he so pleases, the father who the present
34. iz-bi-lu-u2-ni kal-la-a-su
#tr.ts: izbiluni kallassu
#tr.en: presented it, his daughter-in-law
35. i-laq-qe2-a a-na _dumu_-szu id-dan
#tr.ts: ilaqqea ana mārišu iddan
#tr.en: shall take and to his shall give;
36. u3 ha-di-ma am-mar iz-bi-lu-u2-ni
#tr.ts: u ḫadīma ammar izbiluni
#tr.en: and if he so pleases, as much as he presented—
37. _an-na_ s,ar-pa _ku3-gi_ sza la a-ka-a-li
#tr.ts: annaka ṣarpa ḫurāṣa la akāli
#tr.en: lead, refined (silver), gold, non-edibles—
38. _sag-du_-ma i-laq-qe2
#tr.ts: qaqqadamma ilaqqe
#tr.en: as the very capital he shall take;
39. a-na sza a-ka-li-la-a i-qar-ri-ib
#tr.ts: ana ša akāle la iqarrib
#tr.en: edibles he shall not approach.
@law 31
40. szum-ma _lu2_ a-na _e2_ e-me-szu
#tr.ts: šumma a’īlu ana bēt emešu
#tr.en: If a man, to the household of his father-in-law
41. zu-bu-ul-la-a iz-bil2 u3 _dam_-su
#tr.ts: zubullâ izbil u aššassu
#tr.en: “bridal gift” gifted and his wife
42. me-ta-at _dumu-munus-mesz_ e-mi-szu
#tr.ts: mētat mārāt emišu
#tr.en: is dead, (and) daughters of his father-in-law
43. i-ba-asz2-szi ha-di-ma e-mu
#tr.ts: ibašši ḫadīma emu
#tr.en: exist, if he so pleases the father-in-law
44. _dumu-munus_ e-mi-szu ki-i _dam_-su me-et-te
#tr.ts: mārat emišu kî aššatišu mette
#tr.en: a daughter of his father-in-law as his deceased wife
45. ih-ha-az u3 ha-di-ma
#tr.ts: iḫḫaz u ḫadīma
#tr.en: to marry, or if he so pleases
46. _ku3-babbar_ sza id-di-nu-u2-ni i-laq-qi2
#tr.ts: kaspa ša iddinuni ilaqqe
#tr.en: the silver which he gave he shall receive (back);
47. lu-u2 _sze_-am lu-u2 _udu-mesz_ lu-u2 mim3-ma
#tr.ts: lū še’am lū immerē lū mimma
#tr.en: barley or sheep or anything
48. sza a-ka-li la-a id-du-nu-ni-szu
#tr.ts: ša akāle la iddununīššu
#tr.en: edible they shall not give back to him.
49. _ku3-babbar_-ma i-mah-ha-ar
#tr.ts: kaspamma imaḫḫar
#tr.en: the silver he shall receive.
@law 32
50. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat
#tr.ts: šumma sinniltu ina bēt abišama usbat
#tr.en: If a woman in the house of her very father is residing
51. u3# nu#-du#-nu#-sza ta-ad-na-at
#tr.ts: u nudunnuša tadnat
#tr.en: and her marriage gift she was given,
52. lu#-u2 a-[na _e2_] e-mi-sza la-qi2-a-at
#tr.ts: lū ana bēt emišu laqiat
#tr.en: whether she into the house of her father-in-law was taken
53. lu-u2 la-a la-qe-a-at hu-bu-ul-li
#tr.ts: lū la laqiat ḫubullī
#tr.en: or was not taken, debts,
54. ar#-na# u3# [hi]-i-t,a sza-a mu-ti-sza
#tr.ts: arna u ḫīṭa ša mutiša
#tr.en: offence or penalty of her husband
55. [ta]-na#-asz2-szi
#tr.ts: tanašši
#tr.en: she shall carry.
@law 33
56. [szum-ma] _munus_ i-na _e2#_ [a]-bi-sza-ma us-bat
#tr.ts: šumma sinniltu ina bēt abišama usbat
#tr.en: If a woman in the house of her very father is residing,
57. [mu]-us#-sa [me-e]-et# u3 _dumu-[mesz_-sza]
#tr.ts: mussa [mēt] u mārūša
#tr.en: her husband is dead and her sons
58. [i-ba]-asz2#-szi […]
#tr.ts: ibašši […]
#tr.en: exist, …
59. […]
#tr.ts: …
#tr.en: …
60. [...]
#tr.ts: …
#tr.en: …
61. [...]
#tr.ts: …
#tr.en: …
62. [...]
#tr.ts: …
#tr.en: …
63. [...]
#tr.ts: …
#tr.en: …
64. [...]
#tr.ts: …
#tr.en: …
65. u3 [ha-di-ma] a-[na] e#-mi-sza
#tr.ts: u ḫadīma ana bēt emiša
#tr.en: and if he so pleases, into the house of her father-in-law
66. a-na a-[hu-zi]-te i-id-dan-szi
#tr.ts: ana aḫuzzete iddanši
#tr.en: into marriage-like protection he shall give her;
67. szum-ma [mu-us]-sa u3 e-mu-sza
#tr.ts: šumma mussa u emuša
#tr.en: if her husband and her father-in-law
68. me-e-tu#-[ma] u3 _dumu_-sza la-asz2-szu
#tr.ts: mētūma u mārūša laššu
#tr.en: are (both) dead and sons there are none,
69. al-ma-at-[tu] szi-i-it
#tr.ts: almattu šīt
#tr.en: she is a widow.
70. a-szar ha-de-tu#-u2-ni ta-al-lak
#tr.ts: ašar ḫadêtuni tallak
#tr.en: wherever she so pleases she shall go.
@law 34
71. szum-ma _lu2_ al#-[ma]-at-tu e-ta-ha-az
#tr.ts: šumma a’īlu almattu ētaḫaz
#tr.en: If a man a widow has married,
72. ri-ka-sa# la-a ra-ki-i-is5
#tr.ts: rikassa la rakis
#tr.en: her agreement is not agreed,
73. _2(disz) mu-mesz_ i-[na] _e2_-szu us-bat
#tr.ts: šittā šanāte ina bētišu usbat
#tr.en:e for 2 years in his hous she resides,
74. _dam_ szi-i-it# la-a tu-us,-s,a
#tr.ts: aššutu šīt la tuṣṣa
#tr.en: she is (his) wife; she shall not leave.
@law 35
75. szum-ma {munus}al-ma-at-tu
#tr.ts: šumma almattu
#tr.en: If a widow
76. a-na _e2 lu2_ te-ta-ra-ab
#tr.ts: ana bēt a’īle tētarab
#tr.en: into the house of a man has entered,
77. mi-im-ma am-mar na-s,a-tu-u2-ni
#tr.ts: mimma ammar naṣṣatuni
#tr.en: as much as she brings
78. gab-bu sza-a mu-ti-sza
#tr.ts: gabbu ša mutiša
#tr.en: all is of her husband;
79. u3 szum-ma _lu2_ a-na _ugu munus_ e-ta-rab
#tr.ts: u šumma a’īlu ana muḫḫi sinnilte ētarab
#tr.en: and if a man to a woman has entered
80. mi-im-ma am-mar na-as,-s,u-u2-ni
#tr.ts: mimma ammar naṣṣuni
#tr.en: as much as he brings
81. gab-bu sza-a _munus_
#tr.ts: gabbu ša sinnilte.
#tr.en: all is of the woman.
@law 36
82. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat
#tr.ts: šumma sinniltu ina bēt abišama usbat
#tr.en: If a woman in the house of her very father is residing
83. lu-u2 mu-us-sa _e2_ a-na ba-at-te
#tr.ts: lū mussa bēta ana batte
#tr.en: or her husband in a house outside
84. u2-sze-szi-ib-szi
#tr.ts: ušēšibši
#tr.en: cause her to occupy,
85. u3 mu-us-sa3 a-na _a-sza3_ i-it-ta-lak
#tr.ts: u mussa ana eqle ittalak
#tr.en: and her husband has gone abroad,
86. la-a _i3-gesz_ la-a _siki-mesz_ la-a lu-bu-ul-ta
#tr.ts: la šamna la šapāte la lubulta
#tr.en: no oil, no wool, no clothing,
87. la-a u2-ku-ul-la-a
#tr.ts: la ukullâ
#tr.en: no food,
88. la-a mi-im-ma e-zi-ba-asz2-sze
#tr.ts: la mimma ēzibašše
#tr.en: nothing else left for her,
89. la-a mi-im-ma szu-bu-ul-ta
#tr.ts: la mimma šūbulta
#tr.en: no provisions
90. isz-tu _a-sza3_ u2-sze-bi-la-asz2-sze
#tr.ts: ištu eqle ušēbilašše
#tr.en: from abroad has cause to be carried to her,
91. _munus_ szi-i-it _5(disz) mu-mesz_ pa-ni mu-ti-sza
#tr.ts: sinniltu šīt ḫamšat šanāte panī mutiša
#tr.en: that woman (for) 5 years at the face of her husband
92. ta-da-gal a-na mu-te la-a tu-usz-szab2
#tr.ts: tadaggal ana mute la tuššab
#tr.en: shall stare; with (another) husband she shall not dwell;
93. szum-ma _dumu-mesz_-sza i-ba-asz2-szi
#tr.ts: šumma mārūša ibašši
#tr.en: if her sons exist,
94. in-na-gu-u2-ru u3 e-ek-ku-lu
#tr.ts: innaggurū u ekkulū
#tr.en: they shall be hired out and they shall eat (from that);
95. _munus_ mu-us-sa tu-u2-qa-a
#tr.ts: sinniltu mussa tuqa’a
#tr.en: the woman on her husband shall wait;
96. a-na mu-te la-a tu-usz-szab2
#tr.ts: ana mute la tuššab
#tr.en: with (another) husband she shall not dwell;
97. szum-ma _dumu-mesz_-sza la-asz-szu
#tr.ts: šumma mārūša lašši
#tr.en: If her sons there are none,
98. _5(disz) mu-mesz_ mu-us-sa tu-qa-'-a
#tr.ts: ḫamšat šanāte mussa tuqa’a
#tr.en: 5 years for her husband she shall wait,
99. _6(disz) mu-mesz_ i-na ka-ba-a-si
#tr.ts: šeššet šanāte ina kabāse
#tr.en: when 6 years arrive,
100. a-na mu-ut lib3-bi-sza tu-usz-szab2
#tr.ts: ana mut libbiša tuššab
#tr.en: with the husband of her desire she shall dwell;
101. mu-us-sa3 i-na a-la-ki la-a i-qar-ri-ba-sze
#tr.ts: mussa ina alāke la iqarribašše
#tr.en: when her husband comes, he shall not be approach her;
102. a-na mu-ti-sza ur-ke-e za-ku-at
#tr.ts: ana mutiša urkie zakuat
#tr.en: for her later husband she is clean;
103. szum-ma a-na qa-at _5(disz) mu-mesz_
#tr.ts: šumma ana qāt ḫamšat šanāte
#tr.en: if more than 5 years
104. u2-he-ra-an-ni i-na ra-mi-ni-szu
#tr.ts: uḫḫeranni ina raminišu
#tr.en: he is delayed, of his own person
105. la-a ik-kal-u2-ni lu-u2 qa-a-li
#tr.ts: la ikkaluni lū qāli
#tr.en: he is not detained or ...
106. is,-ba-at-su-ma in-na-bi-[it]
#tr.ts: iṣbassuma innabit
#tr.en: seized him, and he fled,
107. lu-u2 ki-i sa-ar-[ri]
#tr.ts: lū kî sarte
#tr.en: or like falsehood
108. s,a-bi-it-ma u2-ta-ah-[he-ra]
#tr.ts: ṣabitma ūtaḫḫer
#tr.en: he was seized and he has been delayed,
@reverse
@column 1
1. i-na a-la-ke u2-ba-a-ar#-[szi]
#tr.ts: ina alāke ubârši
#tr.en: in returning he shall prove it,
2. _munus_ sza ki-i _dam_-szu id-dan
#tr.ts: sinnilta ša kî aššitišu iddan
#tr.en: a woman like his wife he shall give
3. u3 _dam_-su i-laq-qe2
#tr.ts: u aššassu ilaqqe
#tr.en: and his wife he shall take;
4. u3 szum-ma _lugal_ a-na ma-a-te
#tr.ts: šumma šarru ana māte
#tr.en: and if the king to another country
5. sza-ni-te-em-ma il-ta-par2-szu
#tr.ts: šanītemma iltaparšu
#tr.en: had sent him,
6. a-na qa-at _5(disz) mu-mesz_ u2-tah-hi-ra
#tr.ts: ana qāt ḫamšat šanāte ūtaḫḫera
#tr.en: more than 5 years he has been delayed,
7. _dam_-su tu-qa-a-szu a-na mu-te
#tr.ts: aššassu tuqa’ašu ana mute
#tr.en: his wife shall wait for him, with (another) husband
8. la tu-usz-szab2 u3 szum-ma i-na pa-ni
#tr.ts: la tuššab u šumma ina pani
#tr.en: shall not dwell; and if before
9. _5(disz) mu-mesz_ a-na mu-te ta-ta#-sza#-ab
#tr.ts: ḫamšat šanāte ana mute tattašab
#tr.en: 5 years she has dwelled with (another) husband
10. u3 ta-at-ta-la-ad
#tr.ts: u tattalad
#tr.en: and has borne (children),
11. mu-us-sa i-na a-la-a-ki
#tr.ts: mussa ina alāke
#tr.en: when her husband comes,
12. asz-szum ri-ik-sa la-a tu-qa-i-u2-ni
#tr.ts: aššum riksa la tuqa’iuni
#tr.en: because as per the agreement she did not wait
13. u3 ta-na-hi-zu-u2-ni a-na szu-a-sza
#tr.ts: u tannaḫizuni ana šuāša
#tr.en: but was married away, her,
14. u3 li-da-ni-sza-ma i-laq-qe2-szu-nu
#tr.ts: u līdānišama ilaqqešunu
#tr.en: and her very offspring, he shall take.
@law 37
15. szum-ma _lu2 dam_-su e-ez-zi-ib
#tr.ts: šumma a’īlu aššassu ezzib
#tr.en: If a man his wife has left,
16. lib3-bu-szu-ma mim3-ma id-da-na-asz2-sze
#tr.ts: libbuššuma mimma iddanašše
#tr.en: as he wishes something he shall give her,
17. la-a lib3-bu-szu-ma mi-im-ma
#tr.ts: lā libbušuma mimma
#tr.en: if he does not wish, nothing
18. la-a i-id-da-na-asz2-sze
#tr.ts: lā iddanašše
#tr.en: he shall give her,
19. ra-qu-te-e-sza tu-u2-us,-s,a
#tr.ts: rāqūteša tuṣṣa
#tr.en: that empty(-handed) she shall depart.
@law 38
20. szum-ma _munus_ i-[na] _e2#_ a-bi-sza-ma us-bat
#tr.ts: šumma sinniltu ina bīt abišama usbat
#tr.en: If a woman in the house of her father resides
21. u3 mu-us-sa# e-te-zi-ib-szi
#tr.ts: u mussa ētezibši
#tr.en: and her husband has left her,
22. du-ma-qi2 sza-a szu-ut-ma isz-ku-nu-szi-ni
#tr.ts: dumāqē ša šūtma iškunušini
#tr.en: goods that that one deposited with her
23. i-laq-qe2 a-na te-er-he-te
#tr.ts: ilaqqe ana terḫete
#tr.en: he shall take; to the bride price
24. sza-a ub-lu-u2-ni la-a i-qar-rib
#tr.ts: ša ubluni la iqarrib
#tr.en: that he brought he shall not approach;
25. a-na _munus_ za-a-ku
#tr.ts: ana sinnilte zakū
#tr.en: for the woman they are clean.
@law 39
26. szum-ma _lu2_ la-a _dumu-munus_-su a-na mu-te
#tr.ts: šumma a’īlu lā mārassu ana mute
#tr.en: if a man his not-daughter to a husband
27. it-ti-din szum-ma pa-ni-ma
#tr.ts: ittidin šumma pānima
#tr.en: has given, if previously
28. a-bu-sza hab-bu-ul ki-i sza-par2-te
#tr.ts: abuša ḫabbul kî šaparte
#tr.en: her father was ain debt, as a pledge
29. sze-szu-bat um-mi-a-nu pa-ni-u2
#tr.ts: šēšubat ummiānu pāniu
#tr.en: whe was caused to dwell (there), a prior creditor
30. it-tal-ka i-na _ugu_ ta-di-na-a-ni
#tr.ts: ittalka ina muḫḫi tādināni
#tr.en: had come forward, against him who gave
31. sza-a _munus sa10 munus_ i-szal-lim
#tr.ts: ša sinnilte šīm sinnilte išallim
#tr.en: the woman, the price of the woman he shall make whole;
32. szum-ma a-na ta-da-a-ni la#-asz2-szu
#tr.ts: šumma ana tādani laššu
#tr.en: if for giving there is none,
33. _lu2_ ta-di-na-na i-laq-qe2
#tr.ts: a’īlu tādināna ilaqqe
#tr.en: the man the one who gave shall take,
34. u3 szum-ma i-na lum-ni bal#-t,a-at
#tr.ts: šumma ina lumni balṭat
#tr.en: and if from an evil she was healed,
35. a-na mu-bal-li-t,a-ni-sza# [za]-ku-at
#tr.ts: ana muballiṭāniša zakuat
#tr.en: for the one who healed her she is clean;
36. u3 szum-ma {lu2}a-hi-za-a-[nu sza]-a _munus_
#tr.ts: u šumma āḫizānu ša sinnilte
#tr.en: and if the spouse of that woman
37. lu-u2 t,up-pa ul-ta-[t,a-ru]-u2#-szu
#tr.ts: lū ṭuppa ultaṭarušu
#tr.en: either a tablet has written,
38. u3 lu-u2 ru-gu-um#-[ma]-na#-a
#tr.ts: u lū rugummānâ
#tr.en: or fines
39. ir-ti-szi-u2-ne2#-esz#-szu
#tr.ts: irtišiuneššu
#tr.en: he has received,
40. _sa10 munus_ u2#-[szal-lam]
#tr.ts: šīm sinnilte ušallam
#tr.en: the price of the woman he will make whole,
41. u3 ta-di-na-a-nu [za-a-ku]
#tr.ts: u tādinānu zaku
#tr.en: and the giver is clean.
@law 40
42. lu-u2 _dam-mesz lu2_ lu-u2# [al-ma-na-tu]
#tr.ts: lū aššāt a'īle lū almanātu
#tr.en: Either the wives of a man or widows
43. u3 lu-u2 _munus-mesz_ [asz-szu-ra-ia-a-te]
#tr.ts: u lū sinnišātu aššurayāte
#tr.en: or Assyrian women
44. sza a-na re-be-te us,#-[s,a-a-ni]
#tr.ts: ša ana rebēte uṣṣâni
#tr.en: that to the street went out,
45. _sag-du_-si-na [la-a pa-at-tu]
#tr.ts: qaqqassina lā pattu
#tr.en: their head shall not be exposed;
46. _dumu-munus-mesz lu2_ [...]
#tr.ts: mārāt a'īle [...]
#tr.en: the daughters of a man ...
47. lu-u2 {tug2}sza-re-[esz-tu]
#tr.ts: lū šareštu
#tr.en: with either š.
48. lu-u2 _tug2-hi-a_ lu-[u2 {tug2}gu-li-nu]
#tr.ts: lū lubāru lū gulīnu
#tr.en: or garments or g.
49. pa-as,-[s,u-u2-na-a]
#tr.ts: paṣṣunā
#tr.en: shall be veiled;
50. _sag-du_-si-na# [la-a pa-at-tu]
#tr.ts: qaqqassina lā pattu
#tr.en: their head shall not be exposed;
51. lu-u2 [...]
#tr.ts: lū [...]
#tr.en: or ...
52. lu-u2 [...]
#tr.ts: lū [...]
#tr.en: or ...
53. [lu]-u2# [...]
#tr.ts: lū [...]
#tr.en: or ...
54. [...]
#tr.ts: [...]
#tr.en: ...
55. [la-a up]-ta#-as,#-s,a-[na-ma]
#tr.ts: lā uptaṣṣanāma
#tr.en: they shall not veil themselves, and
56. i-na _u4_-mi i-na re-be-te e#-[di-isz]
#tr.ts: ina ūmi ina rebēte ēdiš
#tr.en: when in the street alone
57. il-la-ka-a-ni up-ta s,a#-[na-ma]
#tr.ts: illakāni uptaṣṣanāma
#tr.en: they walk, they shall veil themselves, and
58. e-si-ir-tu sza isz-tu _nin_-[sza]
#tr.ts: esirtu ša ištu bēltiša
#tr.en: a concubine who with her lady
59. i-na re-be-e-te tal-lu-ku-u2-ni#
#tr.ts: ina rebēte tallukuni
#tr.en: the the street walks
60. pa-as,-s,u-u2-na-at
#tr.ts: paṣṣunat
#tr.en: shall be veiled;
61. qa-di-il-tu sza mu-tu ih-zu-szi-ni
#tr.ts: qadiltu ša mutu iḫzūšini
#tr.en: a qadištu whose husband married her
62. i-na re-be-e-te pa-s,u-na-at-ma
#tr.ts: ina rebēte paṣṣunatma
#tr.en: in the street shall be veiled, and
63. sza-a mu-tu la-a ih-zu-szi-i-ni
#tr.ts: ša mutu lā īḫzūšini
#tr.en: she who a husband has not married
64. i-na re-be-te _sag-du_-sa pa-at-tu
#tr.ts: ina rebēte qaqqassa pattu
#tr.en: in the street her head shall be exposed,
65. la-a tu-up-ta-as,-s,a-an
#tr.ts: lā tuptaṣṣan
#tr.en: she shall not veil herself;
66. _kar-ke4_ la-a tu-up-ta-as,-s,a-an
#tr.ts: ḫarīmtu lā tuptaṣṣan
#tr.en: a prostitute shall not veil herself,
67. _sag-du_-sa pa-at-tu
#tr.ts: qaqqassa pattu
#tr.en: her head shall be exposed;
68. sza _kar-ke4_ pa-as,-s,u-un-ta
#tr.ts: ša ḫarīmta paṣṣunta
#tr.en: who a veiled prostitue
69. e-tam-ru-u2-ni i-<s,a>-ba-as-si
#tr.ts: ētamruni iṣabbassi
#tr.en: has seen shall seize her,
70. _lu2-mesz_ sze-bu-te i-sza-ak-ka-an
#tr.ts: a'īlē šēbūte išakkan
#tr.en: witnesses shall establish,
71. a-na pi-i _e2-gal_-lim ub-ba-la-a-szi#
#tr.ts: ana pī ekallim ubbalaši
#tr.en: to the entrance of the palace shall bring her;
72. szu-ku-ut-ta-sza la-a i-laq-qe2-u2
#tr.ts: šukuttaša lā ilaqqeū
#tr.en: her jewelry they shall not take,
73. lu-bu-ul-ta-sza s,a-bi-ta-asz2-sza
#tr.ts: lubūltaša ṣābitāšša
#tr.en: her clothing the one who seized her
74. i-laq-qe2
#tr.ts: ilaqqe
#tr.en: shall take;
75. 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-<hu>-s,u-u2-szi
#tr.ts: ḫamšā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūši
#tr.en: 50 times with a rod they shall strike her,
76. qi-ra a-na _sag-du_-sza i-tab-bu-ku
#tr.ts: qīra ana qaqqidiša itabbukū
#tr.en: hot pitch on her head they shall pour,
77. u3 szum-ma _lu2 kar-kie4_ pa-s,u-un-ta
#tr.ts: u šumma a'īlu ḫarīmta paṣṣunta
#tr.en: and if a man a veiled prostitute
78. e-ta-mar-ma u2-ta-asz2-szer3
#tr.ts: ētamarma ūtaššer
#tr.en: has seen and has freed,
79. a-na pi-i _e2-gal_-lim la-a ub-la-asz2-szi
#tr.ts: ana pī ekallim lā ublašši
#tr.en: to the entrance of the palace has not brought her,
80. _lu2_ szu-a-tu
#tr.ts: a'īlu šuatu
#tr.en: that man
81. 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
#tr.ts: ḫamšā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūš
#tr.en: 50 times with a rod shall strike,
82. ba-ti-qa-an-szu lu-bu-ul-tu-szu
#tr.ts: bātiqānšu lubultušu
#tr.en: his accuser his clothes
83. i-laq-qe2
#tr.ts: ilaqqe
#tr.en: shall take,
84. uz-ni-szu u2-pal-lu-u2-su
#tr.ts: uznīšu upallušū
#tr.en: his ears they shall pierce
85. i-na eb-li i-sza-ak-ku-ku
#tr.ts: ina ebli išakkukū
#tr.en: with a cord they shall thread
86. i-na ku-tal-li-szu i-ra-ak-ku-su
#tr.ts: ina kutallišu irakkusū
#tr.en: at the back of his head they shall tie,
87. _1(disz) iti u4-mesz_-te szi-par2 _lugal_ e-pa-asz2
#tr.ts: ilten uraḫ ūmāte šipar šarre eppaš
#tr.en: 1 month of days of service to the king he shall perform;
88. _geme2-mesz_ la-a up-ta-s,a-na-ma
#tr.ts: amātu lā uptaṣṣanāma
#tr.en: female slaves shall not veil themselves,
89. sza _geme2_ pa-s,u-un-ta e-tam-ru-u2-ni
#tr.ts: ša amātu paṣṣunta ētamrūni
#tr.en: who veiled female slaves has seen
90. i-s,a-ba-ta-asz-szi
#tr.ts: iṣabbatašši
#tr.en: shall seize her,
91. a-na pi-i _e2-gal_-lim ub-ba-la-asz2-szi
#tr.ts: ana pī ekallim ubbalašši
#tr.en: to the entrance of the palace shall take her;
92. uz-ni-sza u2-na-ku-u2-su
#tr.ts: uznīša unakkusu
#tr.en: her ears they shall cut off,
93. s,a-bi-ta-an-sza _tug2-hi-a_-sza i-laq-qe2
#tr.ts: ṣābitānša lubārša ilaqqe
#tr.en: the one who seized her her clothes shall take;
94. szum-ma _lu2 geme2_ pa-s,u-un-ta
#tr.ts: šumma a'īlu amta paṣṣunta
#tr.en: if a man a veiled female slave
95. e-ta-mar-szi-ma u2-ta-asz-szer3
#tr.ts: ētamaršima ūtaššer
#tr.en: has seen and has freed
96. la-a i-is,-s,a-ab-ta-asz2-szi
#tr.ts: lā iṣṣabtašši
#tr.en: has did seized her,
97. a-na pi-i _e2-gal_-lim la-a ub-la-asz2-szi
#tr.ts: ana pī ekallim lā ublašši
#tr.en: to the entrance of the palace did not bring her;
98. ub-ta-e-ru-u2-usz
#tr.ts: ubta’’erūš
#tr.en: they have proven against him,
99. uk-ta-i-nu-u2-usz
#tr.ts: ukta’’inūš
#tr.en: have convicted him,
100. 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
#tr.ts: ḫamšā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūš
#tr.en: 50 times with a rod they shall strike him,
101. uz-ni-szu u2-pal-lu-szu
#tr.ts: uznīšu upallušū
#tr.en: his ears they shall pierce
102. i-na eb-li i-sza-ak-ku-ku
#tr.ts: ina ebli išakkukū
#tr.en: with a cord they shall thread
103. [i-na ku]-tal#-le-szu i-ra-ak-ku-su2
#tr.ts: ina kutallešū irakkusū
#tr.en: in the back of his head they shall tie
104. [ba-ti]-qa#-an-szu
#tr.ts: bātiqānšu
#tr.en: his accuser
105. _tug2-hi-a_-szu# [i-laq]-qe2
#tr.ts: lubāršu ilaqqe
#tr.en: his clothes shall take;
106. _1(disz) iti u4-mesz_ szi-par2 [_lugal_] e#-pa#-asz2
#tr.ts: ilten uraḫ ūmate šipar šarrê eppaš
#tr.en: 1 month of days service to the king he shall perform.
@column 2
@law 41
1. szum-ma _lu2_ e-si-ir-tu-szu u2-pa#-s,a-an
2. 5(disz) 6(disz) tap-pa-e-szu u2-sze-szab2
3. a-na pa-ni-szu-nu u2-pa-s,a-an-szi
4. ma-a _dam_-ti szi-i-it i-qa-ab-bi
5. _dam_-su szi-i-it
6. {munus}e-si-ir-tu sza a-na pa-ni _erin2-mesz_
7. la-a pa-s,u-nu-tu-u2-ni
8. mu-us-a la-a iq-bi-u2-ni
9. ma-a _dam_-ti szi-it la-a asz2-sza-at
10. e-si-ir-tu-u2-ma szi-i-it
11. szum-ma _lu2_ me-e-et _dumu-mesz dam_-su
12. pa-s,u-un-te la-asz2-szu _dumu-mesz_ es2-ra-a-te
13. _dumu-mesz_ szu-nu _ha-la_ i-laq-qi2-u2
@law 42
14. szum-ma _lu2_ i-na _u4_-mi ra-a-qi2
15. _i3-gesz_ a-na _sag-du dumu-munus lu2_ it-bu-uk
16. lu-u2 i-na sza-ku-ul-te
17. hu-ru-up-pa-a-te-u2-bi-il
18. tu-ur-ta la-a u2-ta-ar-ru
@law 43
19. szum-ma _lu2_ lu-u2 _i3-gisz_ a-na _sag-du_ it-bu-uk
20. lu-u2 hu-ru-up-pa-a-te u2-bil
21. _dumu_ sza _dam_-ta u2-di-u2-ni-szu
22. lu-u2 me-e-et lu-u2 in-na-bi-it
23. i-na _dumu-mesz_-szu re-ha-a-te
24. isz-tu _ugu dumu gal_-e a-di _ugu dumu_
25. s,e-eh-ri sza-a 1(u) _mu-mesz_-szu-ni
26. a-na sza ha-di-u2-ni i-id-dan
27. szum-ma a-bu me-et u3 _dumu_ sza _dam_-ta
28. u2-ud-di-u2!(e2)-ni-szu-ni me-e-et-ma
29. _dumu dumu_-e me-e-te sza 1(u) _mu-mesz_-szu-ni
30. i-ba-asz2-szi ih-ha-az-ma
31. szum-ma a-na qa-a-at 1(u) _mu-mesz_
32. _dumu-mesz dumu_-e s,e-eh-he-ru
33. a-bu sza _dumu-munus_ ha-di-ma _dumu-munus_-su id-dan
34. u3 ha-di-i-ma tu-ur-ta
35. a-na mi-it-ha-ar u2-ta-ar
36. szum-ma _dumu_ la-asz2-szu am-mar im-hu-ru-u2-ni
37. _na4_ u3 mi-im-ma sza la a-ka-li
38. _sag-du_-ma u2-ta-ar
39. u3 sza-a a-ka-li la-a u2-tar
@law 44
40. szum-ma _lu2_ asz-szu-ra-a-ia-u2
41. u3 szum-ma _munus_ asz-szu-ra-i-tu
42. sza ki-i sza-par2-te am-mar _sa10_-szu i-na _e2 lu2_
43. us-bu-u2-ni a-na _sa10_ ga-me-er la-qi2-u2-ni
44. i-na-at,-t,u i-ba-aq-qa-an
45. uz-ni-szu u2-hap-pa u2-pal-la-asz2
@law 45
46. [szum]-ma# _munus_ ta-ad-nat
47. [u3] mu-us-sa na-ak-ru il-te-qi2
48. e-mu-sza u3 _dumu_-sza la-asz2-szu
49. 2(disz) _mu-mesz_ pa-ni mu-ti-sza ta-da-gal
50. i-na 2(disz) _mu-mesz_ an-na-te szum-ma sza a-ka-li
51. la#-[asz2]-szu tal-la-ka-ma ta-qa-ab-bi
52. [_munus_] a#-la-i-tu sza _e2-gal_-lim szi-it
53. [...]-sza u2-sza-kal-szi
54. [szi-pa-a]-ar-szu te-ep-pa-as2
55. [szum-ma _dam_-sza]-a# hu-up-sze szi-i-it
56. [...] [u2]-sza#-[kal]-szi#
57. [szi-pa-a-ar-szu te-ep-pa-asz2]
58. u3# [szum-ma mu-us-sa i-na _iri_-szu]
59. _a-sza3_ u3# [_e2_ it-ta-lak]
60. tal-la-ka-[ma a-na _{lu2}di-ku5-mesz_ ta-qab-bi]
61. ma a-na a-ka-[li-ia _ninda-mesz_ la-asz2-szu]
62. _{lu2}di-ku5-mesz_ ha#-zi#-a-na _gal-mesz_ sza-a _iri_
63. i-sza-'-u2-lu
64. ki-i _a-sza3_ i-na _iri_ szu-a-tu il-lu-ku-u2-ni
65. _a-sza3_ u3 _e2_ a-na u2-ku-la-i-sza
66. sza 2(disz) _mu-mesz_ u2-up-pu-szu
67. i-id-du-nu-ne2-esz-sze
68. us-bat u3 t,up-pa-sza i-szat,-t,u-ru
69. 2(disz) _mu-mesz_ tu-ma-al-la a-na mu-ut lib3-bi-sza
70. tu-u2-usz-sza-ab
71. t,up-pa-sza ki-i al-ma-te-ma i-szat,-t,u-ru
72. szum-ma i-na ar-kat3 _u4-mesz_ mu-us-sa
73. hal-qu a-na ma-a-te it-tu-u2-ra
74. _dam_-su sza a-na ki-i-di
75. ah-zu-tu-u2-ni i-laq-qi2-asz2-szi
76. a-na _dumu-mesz_ sza a-na mu-ti-sza ur-ki-e
77. ul-du-tu-u2-ni la-a i-qar-reb
78. mu-us-sa-ma ur-ki-u2 i-laq-qi2
79. _a-sza3_ u3 _e2_ sza ki-i u2!(e2)-kul2-la-i-sza
80. a-na _sa10_ ga-me-er
81. a-na ki-i-di ta-di-nu-u2-ni
82. szum-ma a-na dan-na-at _lugal_ la-a e-ru-ub
83. ki-i ta-ad-nu-ni-ma id-da-an
84. u3 i-laq-qi2
85. u3 szum-ma la-a it-tu-u2-ra
86. i-na ma-a-te sza-ni-te-em-ma me-e-et
87. _a-sza3_-szu u3 _e2_-su a-szar _lugal_
88. id-du-nu-u2-ni i-id-dan
@law 46
89. szum-ma _munus_ sza mu-us-sa me-tu-u2-ni
90. mu-us-sa i-na mu-a-te isz-tu _e2_-sza
91. la-a tu-u2-us,-s,a
92. szum-ma mu-sa mim3-ma la-a il-tu-ra-asz2-sze
93. i-na _e2 dumu-mesz_-sza a-szar pa-nu-sza-a-ni
94. tu-u2-usz-sza-ab
95. _dumu-mesz_ mu-ti-sza u2-sza-ku-lu-u2-szi
96. u2-kul2-la-a-sze u3 ma-al-ti-sza
97. ki-i kal-li-te sza-a i-ra-'-mu-szi-ni
98. i-ra-ak-ku-su-ni-esz-sze
99. szum-ma ur-ki-it-tu szi-i-it
100. _dumu-mesz_-sza la-asz-szu
101. isz-tu il-te-en tu-u2-usz-szab2
102. a-na pu-uh-ri-szu-nu u2-sza-ku-lu-szi
103. szum-ma _dumu-mesz_ sza i-ba-asz-szi
104. _dumu-mesz_ pa-ni-te a-na sza-ku-li-i-sza
105. la-a i-ma-gu-ru i-na _e2 dumu-mesz_
106. ra-mi-ni-sza a-szar pa-nu-sza-a-ni
107. tu-usz-szab2 _dumu-mesz_ ra-mi-ni-sza-ma
108. u2-sza-ku-lu-si u3 szi-par2-szu-nu te-pa-asz2
109. u3 szum-ma i-na _dumu-mesz_ mu-ti-sza-a-ma
110. sza-a e-hu-zu-szi-ni i#-[ba-asz2]-szi
111. [a-hi-za-asz2]-sza-ma [u2-sza-kal-szi]
112. [_dumu-mesz_-sza-ma la]-a u2-sza#-ku-lu-szi
@column 3
@law 47
1. szum-ma lu-u2 _lu2_ lu-u2 _munus_
2. kisz-pi u2-up-pi-szu-ma
3. i-na qa-ti-szu-nu is,-s,a-ab-tu
4. ub-ta-e-ru-szu-nu
5. uk-ta-i-nu-szu-nu
6. mu-up-pi-sza-na sza kisz-pi i-duk-ku
7. _lu2_ sza-a kisz-pi e-pa-a-sza
8. e-mu-ru-u2-ni i-na pi-i
9. a-me-ra-a-ni sza-a kisz-pi
10. isz-me-u2-ni-ma a-na-ku a-ta-mar
11. iq-bi-asz2-szu-un-ni
12. sza-me-a-nu i-il-la-ka
13. a-na _lugal_ i-qa-ab-bi
14. szum-ma a-me-ra-a-nu sza a-na _lugal_
15. iq-bi-u2-ni it-te-ki-ir
16. a-na pa-ni {dingir}_gu4 dumu_ {dingir}_utu_ i-qa-bi
17. ma-a szum-ma la-a iq-bi-an-ni za-a-ku
18. a-me-ra-a-nu sza iq-bi-u2-ni
19. u3 ik-ke-ru-u2-ni
20. _lugal_ ki-i i-la-'-u2-ni
21. il-ta-na-'-al-szu
22. u3 ku-tal-lu-szu e-em-mar
23. {lu2}a-szi-pu i-na _u4_-mi ul-lu-lu!(ku)-u2-ni
24. _lu2_ u2-sza-aq-ba
25. u3 szu-ut i-qa-ab-bi
26. ma-a ma-mi-ta sza a-na _lugal_
27. u3 _dumu_-sza ta-am-'-a-ta-ni
28. la-a i-pa-sza-ra-ku-nu ki-i pi-i
29. t,up-pi-ma sza a-na _lugal_ u3 _dumu_-szu
30. ta-am-'-a-ta-a-ni
31. ta-am-'-a-ta
@law 48
32. szum-ma _lu2 dumu-munus_ {lu2}hab-bu-li-szu
33. sza-a ki-i hu-bu-ul-li
34. i-na _e2_-szu us-bu-tu-u2-ni
35. a-bu-sza i-sza-'-a-al
36. a-na mu-te i-id-da-an-szi
37. szum-ma a-bu-sza la ma-gir la-a id-dan
38. szum-ma a-bu-sza me-e-et
39. 1(disz)-en i-na _szesz-mesz_-sza i-sza-'-a-al
40. u3 szu-ut a-na _szesz-mesz_ sza i-qab-bi
41. szum-ma _szesz_ i-qa-ab-bi
42. ma-a a-ha-ti a-di 1(disz) _iti u4-mesz_ a-pa-t,ar
43. szum-ma a-di 1(disz) _iti u4-mesz_ la-a ip-ta-t,ar
44. _en ku3-babbar_ ha-di-ma u2-zak-ka-a-szi
45. a#-na# mu#-te# i#-id-dan-szi
46. [u3 ha-di-ma a-na] pi-i
47. [t,up-pi-szu a-na _ku3-babbar_ i-id]-dan-szi
48. [...] szi [...]
49. [...]
50. [...]-szu#-nu
51. [...]-szu-nu
52. [...]-szu
53. [...]
@law 49
54. [...]
55. [ki]-i# [...]
56. ki#-i _szesz_ [...]
57. u3# szum-ma _kar#-[kid]_ mi-ta-at
58. [asz]-szum _szesz-mesz_-sza
59. [i]-qa-ab-bi-u2-ni
60. [...]-sza ki-i# [...] _szesz ha-la_
61. [isz-tu] _szesz-[mesz_ um]-mi-szu-nu#
62. [i-zu-uz]-zi
@law 50
63. [szum-ma _lu2 dam lu2_] im#-ha-as,#-ma
64. [sza-a lib3-bi-sza u2-sza-ad-di]-szi
65. [_dam_ sza-a _lu2_ sza _dam_]-at# _lu2_
66. sza# [lib3-bi-sza u2-sza-ad-di-u2]-ni
67. ki-[i sza-a e-pu]-szu#-szi-ni
68. e-pu#-[szu-szi ki-mu-u2 sza]-a lib3-bi-sza
69. nap-sza-a-te u2-[ma]-al-la
70. u3 szum-ma _munus_ szi-it mi-ta-at
71. _lu2_ i-du-uk-ku
72. ki-i-mu-u2 sza-a lib3-bi-sza
73. nap-sza-a-te u2-ma-al-la
74. u3 szum-ma sza-a mu-ut _munus_ szi-a-ti
75. _dumu_-szu la-asz2-szu _dam_-su
76. im-hu-s,u-u2-ma sza lib3-bi-sza
77. ta-as,-li
78. ki-mu-u2 sza lib3-bi-sza
79. ma-hi-s,a-a-na i-du-uk-ku
80. szum-ma sza lib3-bi-sza s,u-ha-ar-tu
81. nap-sza-a-te-ma u2-ma-al-la
@law 51
82. szum-ma _lu2 dam_-at _lu2_
83. la-a mu-ra-bi-ta im-ha-as,-ma
84. sza-a lib3-bi-sza u2-sza-as,-li-szi
85. hi-i-t,u an-ni-u2
86. 2(asz) _gun an-na_ i-id-dan
@law 52
87. szum-ma _lu2 kar-kid_ im-ha-as,-ma
88. lib3-bi-sza u2-sza-as,-li-szi
89. mi-ih-s,i ki-i mi-ih-s,i
90. i-sza-ak-ku-u2-nu-usz
91. nap-sza2-a-te u2-ma-al-la
@law 53
92. szum-ma _munus_ i-na ra-mi-ni-sza
93. sza lib3-bi-sza ta-as,-s,i-li
94. ub-ta-e-ru-u2-szi
95. uk-ta-i-nu-u2-szi
96. i-na _gesz-mesz_ i-za-qu-pu-u2-szi
97. la-a i-qa-ab-bi-ru-szi
98. szum-ma sza-a lib3-bi-sza
99. i-na s,a-al-e mi-ta-a-at
100. i-na _gesz-mesz_ i-za-qu-pu-u2-szi
101. la-a i-qa-ab-bi-ru-szi
102. szum-ma _munus_ szi-it ki-i sza lib3-bi-sza
103. ta#-as,#-li-u2-ni
104. [up-ta]-zi-ru-u2-szi
105. [a-na _lugal_ la-a] iq-bi-u2
106. [...]-me
107. [...]-te
108. [...]
@law 54
109. [...]
110. [...]
111. [...]
112. [...]
113. [...]
114. [...]
@column 4
1. [...] la-asz2-szu
2. [...] _mesz_
3. [...]-u2-ni
4. [lu-u2 _ARAD2-mesz_] lu#-u2 _geme2-mesz_
5. [i-ih-ha]-az
@law 55
6. [szum-ma _lu2 dumu-munus] lu2#_ ba-tu-ul-ta
7. [sza i-na _e2_ a]-bi-i-sza
8. [us-bu]-tu-u2-ni
9. [pa-ga-ar]-sza la-a u2-tar-ri-szu-ni
10. [e-mu]-qa# la-a pa-te-a-tu-u2-ni
11. la-a# ah-za-tu-u2-ni
12. u3 ru-gu-um-ma-na-a
13. a-na _e2_ a-bi-i-sza
14. la-a er-szi-u2-ni
15. _lu2_ lu-u2 i-na lib3-bi _iri_
16. lu-u2 i-na s,e-e-ri
17. lu-u2 i-na mu-sze i-na re-be-e-te
18. lu-u2 i-na _e2_ qa-re-e-te
19. lu-u2 i-na i-si-ni a-li
20. _lu2_ ki-i da-'-a-ni
21. {munus}ba-tul-ta is,-ba-at-ma
22. u2-ma-an-ze-e-'-szi
23. a-bu-sza {munus}ba-tu-ul-te
24. _dam_-at na-i-ka-a-na
25. sza {munus}ba-tul-te i-laq-qi2
26. a-na ma-an-zu-u2-'-e
27. i-id-da-an-szi
28. a-na mu-ti-sza la-a u2-tar-szi
29. i-laq-qi2-szi
30. a-bu _dumu-munus_-su ni-ik-ta
31. a-na na-i-ka-ni-sza
32. ki-i a-hu-zi-te i-id-dan-szi
33. szum-ma _dam_-su la-asz2-szu
34. 3(disz)-a-te _ku3-babbar sa10_ ba-tu-ul-te
35. na-i-ka-a-nu a-na a-bi-sza id-dan
36. na-i-ka-an-sza ih-ha-a-si
37. la-a i-sa-ma-ak-szi
38. szum-ma a-bu la-a ha-a-di
39. _ku3-babbar_ 3(disz)-a-te sza {munus}ba-tul-te
40. i-ma-har _dumu-munus_-su
41. a-na sza ha-di-u2-ni i-id-dan
@law 56
42. szum-ma _munus_ ba-tul-tu ra-ma-an-sza
43. a-na _lu2_ ta-at-ti-din
44. _lu2_ i-tam-ma a-na _dam_-ti-szu
45. la-a i-qar-ri-i-bu
46. 3(disz)-a-te _ku3-babbar sa10_ ba-tu-ul-te
47. na-i-ka-a-nu i-id-dan
48. a-bu _dumu-munus_-[su]
49. ki-i ha-di-u2-ni e-ep-pa#-[si]
@law 57
50. lu-u2 ma-ha-s,u lu-u2 [...]
51. [sza-a _dam_]-at [_lu2_]
52. [sza i-na t,up]-pi# szat,-ru#-[u2-ni]
53. [ma-har _{lu2}di-ku5-mesz_ li-in-ni-pu-usz]
@law 58
54. i-na hi-t,a-a-ni gab-[bi lu-u2 na-pa-li lu-u2]
55. na-ka-a-si sza#-[a _dam_-at _lu2_]
56. u3 qal-lu li-de-e-[ma li-li-ka]
57. ki-i sza-a [i-na t,up-pi szat,-ru-u2-ni]
@law 59
58. usz-szir hi-t,a-a-ni sza-[a _dam_-at _lu2_]
59. sza i-na t,up-pi [szat,-ru-u2-ni]
60. _lu2 dam_-su [i-na-at,-t,u]
61. i-ba-qa-an uz#-[ni-sza]
62. u2-hap-pa u2-la#-[ap-pat]
63. a-ra-an-su la-asz2-szu#
@colophon
64. _iti_ ša-sa-ra-a-te _u4 2(disz)-[kam_]
#tr.ts: uraḫ ša-sarrāte ūmam šaniam
#tr.en: Month “Ša-sarrāte,” 2nd day,
65. li-mu {disz}sa-[gi]-u2
#tr.ts: limmu sagiu
#tr.en: eponym of “Sagiu” (?).

2016-05-10 15:22:15, entered by englund for englund
&P281779 = KAV 001
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
@column 1
@law 1
1. szum#-ma# _munus_ [lu-u2] _dam lu2_
#tr.ts: šumma sinniltu lū aššat a’īle
#tr.en: if a woman, whether the wife of a man
2. [lu]-u2# [_dumu]-munus# lu2_
#tr.ts: lū mārat a’īle
#tr.en: or the daughter of a man,
3. [a-na] _e2 dingir_ te#-ta-ra-ab
#tr.ts: ana bēt ile tētarab
#tr.en: into the house of a god has entered,
4. [i-na] _e2 dingir_ [mi]-im-ma
#tr.ts: ina bēt ile mimma
#tr.en: from the house of the god something
5. [sza esz]-re#-ti-e# [tal-ti-ri-iq
#tr.ts: ša ešrēte taltiriq
#tr.en: of the god has stolen;
6. [i-na qa]-ti#-[sza] is,-s,a-bi-[it]
#tr.ts: ina qātiša iṣṣabit
#tr.en: (if) it in her (own) hand was seized,
7. lu-u2 ub-ta-e#-ru-u2-[szi]
#tr.ts: lū ubta’’erūši
#tr.en: or they prove against her
8. lu-u2 uk-ta-i-nu-[u2-szi]
#tr.ts: lū ukta’’inūši
#tr.en: and they convict her,
9. ba#-e-ru-ta# [i-laq-qi2-i-ma]
#tr.ts: ba’erūta ilaqqima
#tr.en: a divination they shall perform, and
10. _dingir#_ i#-sza#-'#-[u2-lu]
#tr.ts: ila iša’ulū
#tr.en: a god they shall ask;
11. ki#-i sza-a [_dingir_ a-na e-pa-sze]
#tr.ts: kî ša ilu ana epāše
#tr.en: according to what the god to do
12. i#-qa#-ab!(AD)-[bi-u2-ni]
#tr.ts: iqabbiuni
#tr.en: will instruct,
13. e#-ep-pu-szu-u2#-szi
#tr.ts: eppušūši
#tr.en: they will do to her.
@law 2
14. szum#-[ma] _munus_ lu-u2 _dam_-at _lu2#_
#tr.ts: šumma sinniltu lū aššat a’īle
#tr.en: if a woman, whether the wife of a man
15. lu-u2 _dumu-munus lu2_
#tr.ts: lū mārat a’īle
#tr.en: or the daughter of a man,
16. szi-il-la-ta taq-t,i3-bi
#tr.ts: šillata taqtibi
#tr.en: slander has spoken
17. lu-u2 mi-qi2-it pe-e
#tr.ts: lū miqit pê
#tr.en: or a mockery
18. ta-ar-ti-i-szi
#tr.ts: tartiši
#tr.en: has had,
19. _munus_ szi-i-it
#tr.ts: sinniltu šīt
#tr.en: that woman
20. a-ra-an-sza ta-na-asz2-szi
#tr.ts: aranša tanašši
#tr.en: her penalty shall bears,
21. a-na mu-ti-sza _dumu-mesz_-sza _dumu-munus-mesz_-sza
#tr.ts: ana mutiša mārēša mārāteša
#tr.en: her husband, her sons, her daughters
22. la-a i-qar-ri-i-bu
#tr.ts: lā iqarribū
#tr.en: they shall not approach (with a claim).
@law 3
23. szum-ma _lu2_ lu-u2 ma-ri-is,
#tr.ts: šumma a’īlu lū mariṣ
#tr:en: if a man, whether sick
24. lu-u2 me-et _dam_-su i-na _e2_-szu
#tr.ts: lū mēt aššassu ina bētišu
#tr.en: or dead, his wife from his house
25. mi-im-ma tal-ti-ri-iq
#tr.ts: mimma taltiriq
#tr.en: something has stolen,
26. lu-u2 a-na _lu2_ lu-u2 a-na _munus_
#tr.ts: lū ana a’īle lū ana sinnilte
#tr.en: and to either a man or a woman
27. u3 lu-u2 a-na ma-am-ma
#tr.ts: ū lū ana mamma
#tr.en: or to any
28. sza-ne2-em-ma ta-ti-din
#tr.ts: šanêmma tattidin
#tr.en: other one has given,
29. _dam_-at _lu2_
#tr.ts: aššat a’īle
#tr.en: the wife of the man
30. u3 ma-hi-ra-nu-te-ma
#tr.ts: u māḫirānūtema
#tr.en: and the recipients
31. i-du-uk-ku-szu-nu
#tr.ts: idukkūšunu
#tr.en: they shall kill;
32. u3 szum-ma _dam_-at _lu2_
#tr.ts: u šumma aššat a’īle
#tr.en: and if the wife of the man,
33. sza mu-us-sa bal-t,u-u2-ni
#tr.ts: ša mussa balṭuni
#tr.en: whose husband is well,
34. i-na _e2_ mu-ti-sza tal-ti-ri-iq
#tr.ts: ina bēt mutiša taltiriq
#tr.en: from the house of her husband has stolen
35. lu-u2 a-na _lu2_ lu-u2 a-na _munus_
#tr.ts: lū ana a’īle lū ana sinnilte
#tr.en: and to either a man or a woman
36. u3 lu-u2 a-na ma-am-ma
#tr.ts: ū lū ana mamma
#tr.en: or to any
37. sza-ne2-em-ma ta-at-ti-din
#tr.ts: šanêmma tattidin
#tr.en: other one has given,
38. _lu2 dam_-su u2-ba-ar
#tr.ts: a’īlu aššassu uba’’ar
#tr.en: the husband his wife shall prove
39. u3 hi-i-t,a e-em-me-ed
#tr.ts: u ḫīṭa emmed
#tr.en: and a penalty shall impose;
40. u3 ma-hi-ra-a-nu sza i-na qa-at
#tr.ts: u māḫirānu ša ina qāt
#tr.en: and the recipient, who from the hand of
41. _dam_-at _lu2_ im-hu-ru-u2-ni
#tr.ts: aššat a’īle imḫuruni
#tr.en: the wife of the man received,
42. szur-qa i-id-da-an
#tr.ts: šurqa iddan
#tr.en: the stolen property shall give
43. u3 hi-i-t,a ki-i sza-a _lu2_
#tr.ts: u ḫīṭa kî ša a’īlu
#tr.en: and a penalty like that which the man
44. _dam_-su e-mi-du-u2-ni
#tr.ts: aššassu ēmiduni
#tr.en: against his wife imposed
45. ma-hi-ra-a-na e-em-mi-du
#tr.ts: māḫirāna emmidū
#tr.en: against the recipient they shall impose.
@law 4
46. szum-ma lu-u2 _ARAD2_ lu-u2 _geme2_
#tr.ts: šumma lū urdu lū amtu
#tr.en: If either a male slave or a female slave
# ARAD2 copied as APIN, photo unclear
47. i-na qa-at _dam_-at _lu2_
#tr.ts: ina qāt aššat a’īle
#tr.en: from the hand of the wife of a man
48. mi-im-ma im-ta-ah-ru
#tr.ts: mimma imtaḫru
#tr.en: something has received,
49. sza _ARAD2_ u3 _geme2_ ap-pi-szu-nu
#tr.ts: ša urde u amte appīšunu
#tr.en: of the male servant and the female servant their nose
50. uz-ni-szu-nu u2-na-ak-ku-su
#tr.ts: uznīšunu unakkusū
#tr.en: (and) their ears they shall cut off;
51. szur-qa u2-mal-lu-u2 _lu2_ sza _dam_-szu#
#tr.ts: šurqa umallû a’īlu ša aššatišu
#tr.en: the stolen property they make whole; the husband, of his wife
52. uz-ni-sza u2-na#-ak#-ka#-as2
#tr.ts: uznīša unakkas
#tr.en: her ears shall cut off;
53. u3 szum#-ma# _dam#_-su# u2-usz-szer3
#tr.ts: u šumma aššassu uššer
#tr.en: and if his wife he releases,
54. [uz]-ni-sza la-a u2-na-ak-ki-is
#tr.ts: uznīša lā unakkis
#tr.en: her ears he did not cut off,
55. sza _ARAD2_ u3 _geme2_ la-a u2-na-ku-su-ma
#tr.ts: ša urde u amte lā unakkusūma
#tr.en: of the male slave and female slave they shall not cut off;
56. szur-qa la-a u2-ma-lu-u2
#tr.ts: šurqa lā umallû
#tr.en: the stolen property they shall make whole.
@law 5
57. szum-ma _dam_-at _lu2_ i-na _e2 lu2_
#tr.ts: šumma aššat a’īle ina bēt a’īle
#tr.en: if the wife of a man from the house of a man,
58. sza-ne2-e-ma mim3-ma tal-ti-ri-iq
#tr.ts: šanêmma mimma taltiriq
#tr.en: a second one, something has stolen,
59. a-na qa-at _5(disz) ma-na an-na_
#tr.ts: ana qāt ḫamšat mina annake
#tr.en: it a value of 5 minas of lead
60. tu-ta-at-tir _en_ szur-qi2 i-tam-ma
#tr.ts: tūtattir bēl šurqi itamma
#tr.en: exceeds, the owner of the stolen property shall swear,
61. ma-a szum-ma u2-sza-hi-zu-szi-ni
#tr.ts: mā šumma ušāḫizušini
#tr.en: saying: “If I caused her to seize,”
62. ma-a i-na _e2_-ia szi-ir-qi2
#tr.ts: mā ina bētiya širqī
#tr.en: saying ‘From my house steal!‘;
63. szum-ma mu-us-sa ma-gi-ir
#tr.ts: šumma mussa magir
#tr.en: if her husband is in agreement,
64. szur-qa id-dan u3 i-pa-at,-t,ar-szi
#tr.ts: šurqa iddan u ipaṭṭarši
#tr.en: the stolen property he shall give and he shall redeem her,
65. uz-ni-sza u2-na-ak-ka-as2
#tr.ts: uznīša unakkas
#tr.en: her ears he shall cut off;
66. szum-ma mu-us-sa a-na pa-t,a-ri-sza
#tr.ts: šumma mussa ana paṭāriša
#tr.en: if her husband to her redeeming
67. la-a i-ma-ag-gu-ur
#tr.ts: lā imaggur
#tr.en: does not agree,
68. _en_ szur-qe2 i-laq-qe2-e-szi
#tr.ts: bēl šurqe ilaqqeši
#tr.en: the owner of the stolen property shall take her
69. u3 ap-pa-sza i-na-ak-ki-is
#tr.ts: u appaša inakkis
#tr.en: and her nose shall cut off.
@law 6
70. szum-ma _dam_-at _lu2_ ma-asz2-ka-at-ta
#tr.ts: šumma aššat a’īle maškatta
#tr.en: If the wife of a man a deposit
71. i-na ki-i-di tal-ta-ka-an
#tr.ts: ina kīde taltakan
#tr.en: in the countryside has place,
72. ma-hi-ra-a-nu
#tr.ts: māḫirānu
#tr.en: the receiver
73. szur-qa i-na-asz2-szi
#tr.ts: šurqa inašši
#tr.en: the stolen property shall bear.
@law 7
74. szum-ma _munus_ qa-ta a-na _lu2_ ta-ta-bal
#tr.ts: šumma sinniltu qāta ana a’īle tattabal
#tr.en: If a woman a hand against a man has lifted,
75. ub-ta-e-ru-u2-szi
#tr.ts: ubta’’erūši
#tr.en: they prove against her
76. _3(u) ma-na an-na_ ta-ad-dan
#tr.ts: šalašā mina annaka taddan
#tr.en: and she shall pay 30 mina of lead,
77. 2(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-szi
#tr.ts: ešrā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūši
#tr.en: they will strike her 20 times with a staff.
@law 8
78. szum-ma _munus_ i-na s,a-al-te isz-ka
#tr.ts: šumma sinniltu ina ṣalte iška
#tr.en: If a woman is in an arguement the testicle
79. sza _lu2_ ta-ah-te-e-pi
#tr.ts: ša a’īle taḫtepi
#tr.en: of a man has smashed,
80. 1(disz) u2-ba-an-sza i-na-ki-su
#tr.ts: ilten ubānša inakkisū
#tr.en: they shall cut off one of her fingers,
81. u3 szum-ma _{lu2}a-zu_ ur-tak-ki-is-ma
#tr.ts: u šumma a’īle asû urtakkisma
#tr.en: and if a physician has bandaged it,
82. isz-ku sza-ne2-tu il-te-sza-ma
#tr.ts: išku šanītu iltešama
#tr.en: a second testicle with it
83. ta-at-ta-al-pa-at
#tr.ts: tattalpat
#tr.en: has become infected,
84. [e]-ri-im-ma tar-ti-i-szi
#tr.ts: erima tartiši
#tr.en: redness has had,
85. [u3] lu#-u2 i-na s,a-al-te
#tr.ts: u lū ina ṣalte
#tr.en: or in the argument
86. [isz]-ka# sza-ne2-ta tah-te-pi
#tr.ts: iška šanita taḫtepi
#tr.en: the second testicle she has crushed,
87. _[gaba?]-mesz#_-sza ki-la-lu-un i-na-pu-lu
#tr.ts: irāteša kilallūn innappulu
#tr.en: both of her breasts will be gouged out.
@law 9
88. [szum-ma] _lu2_ qa-ta a-na _dam_-at _lu2_
#tr.ts: šumma a’īlu qāta ana aššat a’īle
#tr.en: If a man his hand against the wife of a man
89. [u2]-bil# ki-i šer2-re e-pu-us-si
#tr.ts: ūbil kī šerre ēpussi
#tr.en: lifted, like a child has treated,
90. [ub]-ta-e-ru-u2-usz
#tr.ts: ubta’’erūš
#tr.en: and they have proven it
91. [uk]-ta-i-nu-u2-usz
#tr.ts: ukta’’inūš
#tr.en: and have convicted him,
92. [1(disz)] u2-ba-an-szu i-na-ki-su
#tr.ts: ilten ubānšu inakkisū
#tr.en: 1 of his fingers they shall cut off;
93. [szum]-ma i-it-ti-szi-iq-szi
#tr.ts: šumma ittišiqši
#tr.en: If he has kissed her,
94. [sza]-pa-as-su szap-li-ta
#tr.ts: šapassu šaplīta
#tr.en: his lower lip
95. [a-na] pe#-e ri-im-te sza-a pa-a-sze
#tr.ts: ana pê erimte ša pāše
#tr.en: to the blade of an ax
96. [i-sza]-ad#-du-du i-na-ki-su
#tr.ts: išaddudu inakkisu
#tr.en: They shall draw and cut it off.
@law 10
97. [szum-ma lu]-u2# _lu2_ lu-u2 _munus_
#tr.ts: šumma lū a’īlu lū sinniltu
#tr.en: If either a man or a woman
98. [a-na _e2 lu2_] e-ru-bu-ma
#tr.ts: ana bēt a’īle ērubuma
#tr.en: the house of a man entered,
99. [lu-u2 _lu2_ lu]-u2 _munus_ i-du-ku
#tr.ts: lū a’īla lū sinnilta idūku
#tr.en: either a man or a woman killed,
100. [a-na _en e2_] da#-i-ka-nu-te
#tr.ts: ana bēl bēte dā’ikānūte
#tr.en: to the owner of the house the killers
101. [i-id-du-nu] pa-nu-szu-u2-ma
#tr.ts: iddunū panūšuma
#tr.en: they will give, and if he so chooses,
102. [i-du-uk]-ku#-szu-nu
#tr.ts: idukkūšunu
#tr.en: they shall kill them;
103. [pa-nu-szu-ma im-ma-an]-ga-ar
#tr.ts: panūšuma immaggar
#tr.en: if he so chooses and comes to an agreement,
104. [mi-im-ma-szu-nu] i-laq-qe2
#tr.ts: mimmašunu ilaqqe
#tr.en: anything of theirs he shall take.
@column 2
1. [u3 szum-ma i-na _e2_] da-i-[ka-nu-te]
#tr.ts: u šumma ina bēt dā’ikānūte
#tr.en: but if in the household of the killers
2. mi-im#-[ma sza ta-da-ne2 la-asz2-szu]
#tr.ts: mimma ša tadāne laššu
#tr.en: something of giving is none,
3. lu-u2 _dumu#_ [lu-u2 _dumu-munus_]
#tr.ts: lū māra lū mārta
#tr.en:either a son or a daughter
4. [...] im-[...]
#tr.ts: ... im...
#tr.en: ...
5. [...]-na# _e2_ [...]
#tr.ts: ...na bēt ...
#tr.en: ... house ...
6. [...]
#tr.ts: ...
#tr.en: ...
7. [...]
#tr.ts: ...
#tr.en: ...
@law 11
8. [szum-ma ...]
#tr.ts: šumma […]
#tr.en: If …
9. [...]
#tr.ts: […]
#tr.en: …
10. [...]
#tr.ts: […]
#tr.en: …
11. [...]
#tr.ts: […]
#tr.en: …
12. szi-[...]
#tr.ts: ši-[…]
#tr.en: …
13. sza [x x] e#-pa-a-[...]-li
#tr.ts: ša […] epa-[...]-li
#tr.en: …
@law 12
14. szum-ma _dam_-at _lu2_ i-na re-be-e-te
#tr.ts: šumma aššat a’īle ina rebēte
#tr.en: If a wife of a man, through a thoroughfare,
15. te-te-ti-iq _lu2_ is,-s,a-ba-a-si
#tr.ts: tētetiq a’īlu iṣṣabassi
#tr.en: has crossed, and a man seized her,
16. la-ni-ik-ki-me iq-t,i3-bi-a-asz#-sze
#tr.ts: lanīkkime iqṭibiašše
#tr.en: “I want to lie with you” has said to her,
17. la-a ta-ma-gu-ur ta-ta-na-s,a-ar
#tr.ts: la tamaggur tattanaṣṣar
#tr.en: she shall not agree, but should guard against it;
18. e-mu-qa-ma is,-s,a-ba-as-si
#tr.ts: emūqamma iṣṣabassi
#tr.en: if he then by force has seized her,
19. it-ti-ak-szi
#tr.ts: ittiakši
#tr.en: and lain with her
20. lu-u2 i-na _ugu dam lu2_ ik-szu-du-usz
#tr.ts: lū ina muḫḫi aššat a’īle ikšudūš
#tr.en: whether upon the wife of a man they overcame him
21. u3 lu-u2 ki-i _munus_ i-ni-ku-u2-ni
#tr.ts: u lū kî sinnilta inīkuni
#tr.en: or that with a woman he lay
22. sze-bu-tu ub-ta-e-ru-usz
#tr.ts: šēbūtu ubta’’erūš
#tr.en: witnesses have proven against him,
23. _lu2_ i-du-uk-ku
#tr.ts: a’īla idukkū
#tr.en: the man they shall kill;
24. sza _munus_ hi-i-t,u la-asz2-szu
#tr.ts: ša sinnilte ḫīṭu laššu
#tr.en: for the woman there is no penalty.
@law 13
25. szum-ma _dam#_-at _lu2_ isz-tu _e2_-ti-sza
#tr.ts: šumma aššat a’īle ištu bētiša
#tr.en: If a wife of a man out of her house
26. ta-at-ti#-s,i-ma a-na _ugu lu2_
#tr.ts: tattiṣīma ana muḫḫi a’īle
#tr.en: has gone, and to a man
27. a-szar us#-bu-u2-ni ta-ta-lak
#tr.ts: ašar usbuni tattalak
#tr.en: where he resides has gone,
28. it-ti-ak-szi ki-i _dam_-at _lu2_-ni
#tr.ts: ittiakši kî aššat a’īlenni
#tr.en: (and) he lay with her, (althought) that (she is) a wife of a man
29. i-di _lu2_ u3 _munus_-ma i-duk-ku
#tr.ts: īde a’īla u sinniltama idukkū
#tr.en: he knew, they shall kill the man as well as the woman.
@law 14
30. szum-ma _dam_-at _lu2 lu2_ lu-u2
#tr.ts: šumma aššat a’īle a’īlu lū
#tr.en: If, to the wife of a man a man either
31. i-na _e2_ al-tam-me lu-u2 i-na re-be-te
#tr.ts: ina bēt-altamme lu ina rebēte
#tr.en: in a tavern or in the open street,
32. ki-i _dam_-at _lu2_-ni i-di
#tr.ts: kî aššat a’īlenni īde
#tr.en: (although) that (she is) a wife of a man he knew,
33. it-ti-ak-si ki-i _lu2_ sza _dam_-su
#tr.ts: ittiakši kî a’īlu ša aššassu
#tr.en: has lain with her, whatever the man his wife
34. a-na e-pa-sze e-qa-ab-bi-u2-ni
#tr.ts: ana epāše iqabbiuni
#tr.en: to treat has commanded,
35. {lu2}na-i-ka-na e-pu-szu
#tr.ts: nā’ikāna eppušū
#tr.en: to the lover they shall do;
36. szum-ma ki-i _dam_-at _lu2_-ni la-a i-di
#tr.ts: šumma kî aššat a’īlenni la īde
#tr.en: if that (she is) a wife of a man he did not know,
37. i-it-ti-a-ak-szi
#tr.ts: ittiakši
#tr.en: and with her he lay,
38. {lu2}na-i-ka-a-nu za-a-ku
#tr.ts: nā’ikānu zaku
#tr.en: the lover is clean;
39. _lu2 dam_-su u2-ba-ar
#tr.ts: a’īlu aššassu ubâr
#tr.en: the man against his wife shall prove
40. ki-i lib3-bi-szu e-pa-a-si#!(su)
#tr.ts: kî libbišu eppassi
#tr.en: and as his stomach (commands) shall treat her.
@law 15
41. szum-ma _lu2_ isz-tu _dam_-ti-szu _lu2_ is,-s,a-bat
#tr.ts: šumma a’īla ištu aššitišu a’īlu iṣṣabat
#tr.en: If a man (ass.) from his wife a man has seized,
42. ub-ta-e-ru-u2-usz
#tr.ts: ubta’’erūš
#tr.en: and they have proven him
43. uk-ta-i-nu-u2-usz
#tr.ts: ukta’’inūš
#tr.en: and convicted him,
44. ki-la-al-le-szu-nu-ma
#tr.ts: killallēšunuma
#tr.en: both of them
45. i-du-uk-ku-szu-nu
#tr.ts: idukkūšunu
#tr.en: they shall kill;
46. a-ra-an-szu la-asz2-szu
#tr.ts: aranšu laššu
#tr.en: his is not crime;
47. szum-ma is,-s,a-ab-ta lu-u2 a-na _ugu lugal_
#tr.ts: šumma iṣṣabta lū ana muḫḫi šarre
#tr.en: if he has seized and either to the king
48. lu-u2 a-na _ugu di-ku5-mesz_ it-tab-la
#tr.ts: lū ana muḫḫi dayyānī ittabla
#tr.en: or to judges has brought (him),
49. u2-ub-ta-e-ru-u2-usz
#tr.ts: ubta’’erūš
#tr.en: and they have proven against him
50. u2-uk-ta-i-nu-u2-usz
#tr.ts: ukta’’inūš
#tr.en: and have convicted him,
51. szum-ma mu-ut _munus dam_-su i-du-ak
#tr.ts: šumma mut sinnilte aššassu iduak
#tr.en: if the husband of the woman his wife kills,
52. u3 a-i-la i-du-ak-ma
#tr.ts: u a’īla iduakma
#tr.en: he shall the man also kill;
53. szum-ma ap-pa sza _dam_-szu i-na-ki-is5
#tr.ts: šumma appa ša aššatišu inakkis
#tr.en: if he the nose of his wife cuts off,
54. _lu2_ a-na sza re-sze-en u3-tar
#tr.ts: a’īla ana ša-rēšēn utâr
#tr.en: the man into a eunuch he shall turn,
55. u3 pa-ni-szu gab-ba i-na-qu-ru
#tr.ts: u panīšu gabba inaqqurū
#tr.en: and his face they shall cut up;
56. u3 szum-ma _dam_-su# [u2-usz-szir3]
#tr.ts: u šumma aššassu [uššar]
#tr.en: and if he his wife releases,
57. _lu2_ u2#-[usz-szu-ru]
#tr.ts: a’īla uššurū
#tr.en: the man they shall release.
@law 16
58. szum-ma _lu2 dam_-at# [_lu2_ i-na lu-mun?]
#tr.ts: šumma a’īlu aššat a’īle ina lumun
#tr.en: if a man with a wife of a man by evil(?) of
59. pi-i-sza [it-ti-a-ak-szi]
#tr.ts: pīša ittiakši
#tr.en: her mouth has lain,
60. hi-i-t,u sza _lu2_ la-[asz2-szu]
#tr.ts: ḫīṭu ša a’īle laššu
#tr.en: a penalty of the man is none;
61. _lu2 {munus}dam_-su hi-i-t,a
#tr.ts: a’īlu aššassu ḫīṭa
#tr.en: a man against his wife a penalty
62. ki-i lib3-bi-szu e-em-mi-id
#tr.ts: kî libbišu emmid
#tr.en: as his stomach (commands) shall impose
63. szum-ma e-mu-qa-a-ma it-ti-ak-szi
#tr.ts: šumma emūqamma ittiakši
#tr.en: if rather by force her has lain with her,
64. ub-ta-e-ru-u2-usz
#tr.ts: ubta’’erūš
#tr.en: they have proven him
65. uk-ta-i-nu-u2-usz
#tr.ts: ukta’’inūš
#tr.en: have convicted him,
66. hi-t,a-szu ki-i sza _dam_-at _lu2_-ma
#tr.ts: ḫīṭṭašu kî ša aššat a’īlemma
#tr.en: his penalty is as that of the wife of a man.
@law 17
67. szum-ma _lu2_ a-na _lu2_ iq-ti-bi
#tr.ts: šumma a’īlu iqtibi
#tr.en: if a man to a man has said,
68. ma-a _dam_-ka it-ti-ni-ik-ku
#tr.ts: mā aššatka ittinikkū
#tr.en: saying “with your wife they have lain repeatedly,”
69. sze-bu-u2-tu la-asz2-szu
#tr.ts: šebūtū laššu
#tr.en: but witnesses are none,
70. ri-ik-sa-a-te i-sza-ak-ku-nu
#tr.ts: riksāte išakkunū
#tr.en: a contract they will set,
71. a-na _i7_{i-id} il-lu-u2-ku
#tr.ts: ana id illukū
#tr.en: to Id they will go.
@law 18
72. szum-ma _lu2_ a-na tap-pa-i-szu
#tr.ts: šumma a’īlu ana tappā'išu
#tr.en: if a man to his companion
73. lu-u2 i-na pu-uz-ri lu-u2 i-na s,a-al-te
#tr.ts: lū ina puzri lu ina ṣalte
#tr.en: whether in secret or in a fight
74. iq-bi ma-a _dam_-ka it-ti-ni-ku
#tr.ts: iqbi mā aššatka ittinikkū
#tr.en: said, saying “with your wife they have lain repeatedly,”
75. ma-a a-na-ku u2-ba-ar
#tr.ts: mā anaku ubâr
#tr.en: saying “I will prove it,”
76. ba-u2-ra la-a i-la-'-e
#tr.ts: ba’’ura la ila’’e
#tr.en: but to prove it he is unable,
77. la-a u2-ba-e-er _lu2_ szu-a-tu
#tr.ts: la uba’’er a’īla šuātu
#tr.en: and he cannot prove, that man
78. 4(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
#tr.ts: erbā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūš
#tr.en: 40 times with a rod they shall strike;
79. _1(disz) iti u4-mesz_-te szi-par2 _lugal_ e-pa-asz2
#tr.ts: ilten uraḫ ūmāte šipar šarre eppaš
#tr.en: 1 month of days work of the king he shall perform,
80. i-ga-ad-di-mu-usz
#tr.ts: igaddimūš
#tr.en: they wil cut his hair,
81. u3 _1(asz) gun an-na_ id-da-an
#tr.ts: u ilten bilat annaka iddan
#tr.en: and 1 talent of tin he shall pay.
@law 19
82. szum-ma _lu2_ i-na pu-uz-ri
#tr.ts: šumma a’īlu ina puzri
#tr.en: if a man in secret
83. i-na _ugu_ tap-pa-i-szu a-ba-ta isz-kun
#tr.ts: ina muḫḫi tappā'išu abāta iškun
#tr.en: against his companion rumors spread,
84. ma-a it-ti-ni-ku-u2-usz
#tr.ts: mā ittinīkuš
#tr.en: saying “they have lain repeatedly with him,”
85. lu-u2 i-na s,a-al-te a-na pa-ni _erin2-mesz_
#tr.ts: lū ina ṣalte ana pani ṣābē
#tr.en: or in a fight before people
86. iq-bi-asz2-szu ma-a it-ti-ni-ku-ka
#tr.ts: iqbiaššu mā ittinikūka
#tr.en: has said to him, saying “they have lain repeatedly with you,”
87. ma-a u2-ba-ar-ka ba-u2-ra
#tr.ts: mā ubārka ba’ura
#tr.en: saying “I will prove it against you,” but to prove it
88. la-a i-la-a-'-e
#tr.ts: la ila’’e
#tr.en: he is unable,
89. la-a u2-ba-e-er _lu2_ szu-a-tu
#tr.ts: la uba’’er a’īla šuatu
#tr.en: and he cannot prove it, that man
90. 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
#tr.ts: ḫamšā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūš
#tr.en: 50 times with a rod they shall strike;
91. _1(disz) iti u4-mesz_-te szi-par2 _lugal_ e-pa-asz2
#tr.ts: ilten uraḫ ūmāte šipar šarre eppaš
#tr.en: 1 month of days work of the king he shall perform,
92. i-ga-di-musz u3 _1(asz) gun an-na_ id-dan
#tr.ts: igaddimūš u ilten bilat annaka iddan
#tr.en: they wil cut his hair, and 1 talent of lead he shall pay.
@law 20
93. szum-ma _lu2_ tap-pa-i-a-szu i-ni-ik
#tr.ts: šumma a’ilu tappâsu inīk
#tr.en: if a man with his companion lay,
94. ub-ta-e-ru-u2-usz
#tr.ts: ubta’’erūš
#tr.en: and they have proven him,
95. uk-ta-i-nu-u2-usz
#tr.ts: ukta’’inūš
#tr.en: have convicted him,
96. i-ni-ik-ku-u2-usz
#tr.ts: inikkūš
#tr.en: they shall lie with him,
97. a-na sza re-sze-en u2-tar-ru-usz
#tr.ts: ana ša-rēšēn utarrūš
#tr.en: and into a eunuch they shall turn him.
@law 21
98. szum-ma _lu2 dumu-munus lu2_ im-ha-as,-ma
#tr.ts: šumma a’īlu mārat a’īle imḫaṣma
#tr.en: if a man the daughter of a man struck,
99. sza-a lib3-bi-sza ul-ta-as,-le-esz
#tr.ts: ša libbiša ultaṣlēš
#tr.en: of her belly has caused a miscarry,
100. ub-ta-e-ru-u2-usz
#tr.ts: ubta’’erūš
#tr.en: they have investigated him,
101. uk-ta-i-nu-u2-usz
#tr.ts: ukta’’inūš
#tr.en: they have convicted him,
102. _2(asz) gun 3(u) ma-na an-na_ id-dan
#tr.ts: šittā bilat šalāšā mina annaka iddan
#tr.en: 2 talents and 30 minas of lead he shall pay,
103. 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
#tr.ts: ḫamšā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūš
#tr.en: 50 (blows) with rods they shall strike him,
104. _1(disz) iti u4-mesz_ szi-par2 _lugal_ e-pa-asz
#tr.ts: iltēn uraḫ umāte šipar šarre eppaš
#tr.en: one month of days the service of the king he shall do.
@law 22
105. szum-ma _dam_-at _lu2_ la-a a-bu-sza
#tr.ts: šumma aššat a’īle a’īlu lā abuša
#tr.en: If the wife of a man, a man not her father,
106. la-a a-hu-sza la-a _dumu_-sza
#tr.ts: lā aḫuša lā māraša
#tr.en: not her brother, not her son,
107. _lu2_ sza-ni-um-ma har-ra-a-na
#tr.ts: a’īlu šaniumma ḫarrāna
#tr.en: but some other man, a journey
108. ul-ta-as,-bi-si u3 ki-i _dam_-at
#tr.ts: ultaṣbissi u kî aššat
#tr.en: causes her to take on and that the wife of
109. _lu2_-ni la-a i-de i-tam-ma-ma
#tr.ts: a’īlenni lā īde itammama
#tr.en: another man he did not know, he shall swear
110. u3 _2(asz) gun an-na_
#tr.ts: u šittā bilat annaka
#tr.en: and 2 talents of lead
111. a-na mu-ut _munus_ i-id-dan
#tr.ts: ana mut sinnilte iddan
#tr.en: to the husband of the woman he shall pay;
@column 3
1. [szum]-ma ki-[i _dam_-at _lu2_-ni i-de]
#tr.ts: šumma kî aššat a’īlenni īde
#tr.en: if that she was the wife of a man he knew,
2. [bi]-it-qa#-a-te id-[dan-ma i-tam-ma]
#tr.ts: bitqāte iddanma itamma
#tr.en: damages he shall pay, he shall swear
3. [ma]-a# szum-ma a-ni-[ku-szi-ni]
#tr.ts: mā šumma anīkušini
#tr.en: saying “I certainly did not lie with her;”
4. u3# szum-ma _dam_-at [_lu2_ taq-t,i-bi]
#tr.ts: u šumma aššat a’īle taqṭibi
#tr.en: and if the wife of a man has declared,
5. [ma]-a# i-it-ti-ka-an-ni
#tr.ts: mā ittīkanni
#tr.en: saying, “He lay with me;”
6. [ki-i] _lu2#_ bi-it-qa-a-te
#tr.ts: kî a’īlu bitqāte
#tr.en: because the man damages
7. [a-na] _lu2_ id-di-nu-u2-ni
#tr.ts: ana a’īle iddinuni
#tr.en: to the man paid,
8. [a-na i7]{i#-id} il-lak
#tr.ts: ana id illak
#tr.en: to Id he shall go,
9. [ri-ik]-sa-tu-szu la-asz2-szu
#tr.ts: riksātušu laššu
#tr.en: his contract there is none;
10. szum#-[ma] i-na i7{i-id} it-tu-ra
#tr.ts: šumma ina id ittūra
#tr.en: if from Id he has turned away,
11. ki-i mu-ut _munus dam_-su
#tr.ts: kî mut sinnilte aššassu
#tr.en: as the husband of the woman his wife
12. e-pu-szu-u2-ni a-na szu-a-szu
#tr.ts: eppušuni ana šuāšu
#tr.en: treats, that one
13. e-ep-pu-u2-szu-usz
#tr.ts: eppušūš
#tr.en: they shall treat.
@law 23
14. szum-ma _dam_-at _lu2 dam_-at _lu2_-ma
#tr.ts: šumma aššat a’īle aššat a’īlima
#tr.en: if a wife a man, a wife of a man
15. a-na _e2_-ti-sza tal-te-e-qe2
#tr.ts: ana bētiša talteqe
#tr.en: into her house has taken
16. a-na _lu2_ a-na ni-a-ke ta-ti-din-szi
#tr.ts: ana a’īle niāke tattidinši
#tr.en: to a man for lying has given her,
17. u3 _lu2_ ki-i _dam_-at _lu2_-ni i-de
#tr.ts: u kî aššat a’īlenni īde
#tr.en: and that she was the wife of a man he knew,
18. ki-i sza _dam_-at _lu2_ i-ni-ku-u2-ni
#tr.ts: kî ša aššat a’īle inīkuni
#tr.en: like one who with the wife of a man lay,
19. e-pu-szu-usz u3 ki-i sza mu-ut _munus_
#tr.ts: eppušūš u kî ša mut sinnilte
#tr.en: they shall treat him; and as the husband of a woman
20. _dam_-su ni-ik-ta ep-pu-szu-u2-ni
#tr.ts: aššassu nīkta eppušuni
#tr.en: his fornicating wife treats,
21. {munus}mu-um-me-er-ta e-pu-szu
#tr.ts: mummerta eppušū
#tr.en: the procuress they shall treat;
22. u3 szum-ma mu-ut _munus dam_-su
#tr.ts: u šumma mut sinnilte aššassu
#tr.en: and if the husband of the woman, (to) his wife
23. ni-ik-ta mim3-ma la-a e-pa-asz2
#tr.ts: nīkta mimma lā eppaš
#tr.en: fornicating nothing does,
24. na-i-ka-na u3 mu-um-me-er-ta
#tr.ts: nā’ikāna u mummerta
#tr.en: (to) the lover and the procuress
25. mi-im-ma la-a e-pu-szu
#tr.ts: mimma lā eppušū
#tr.en: nothing they shall do,
26. u2-usz-szu-ru-szu-nu
#tr.ts: uššurūšunu
#tr. they shall release them;
27. u3 szum-ma _dam_-at _lu2_ la-a ti-i-de
#tr.ts: u šumma aššat a’īle lā tīde
#tr.en: and if the wife of a man did not know
28. u3 _munus_ sza a-na _e2_-ti-sza
#tr.ts: u sinniltu ša ana bētiša
#tr.en: and the woman who to her house
29. ta-al-qi-u2-szi-ni
#tr.ts: talqiušini
#tr.en: took her
30. ki-i pi-i-ge _lu2_ a-na _ugu_-sza
#tr.ts: kî pīge a’īla ana muḫḫiša
#tr.en: by deception a man to her
31. tu-ul-te-re-eb u3 it-ti-ak-szi
#tr.ts: tultēreb u ittiakši
#tr.en: has caused to enter and he lay with her,
32. szum-ma isz-tu _e2_ i-na u2-s,a-i-sza
#tr.ts: šumma ištu bēte ina uṣāiša
#tr.en: if from the house on her leaving
33. ki-i ni-ku-tu-u2-ni taq-t,i3-bi
#tr.ts: kî nīkutuni taqṭibi
#tr.en: that she was laid she has declared,
34. _munus_ u2-usz-szu-ru za-ku-a-at
#tr.ts: sinnilta uššurū zakuat
#tr.en: the woman they shall release, she is clean;
35. na-i-ka-na u3 mu-um-me-er-ta
#tr.ts: nāikāna u mummerta
#tr.en: the fornicator and the procuress
36. i-du-uk-ku
#tr.ts: idukkū
#tr.en: they shall kill;
37. u3 szum-ma _munus_ la-a taq-t,i3-bi
#tr.ts: u šumma sinniltu lā taqṭibi
#tr.en: and if the woman has not declared,
38. _lu2 dam_-su hi-i-t,a ki-i lib3-bi-szu
#tr.ts: a’īlu aššassu ḫīṭa kî libbišu
#tr.en: the man (upon) his wife a penalty according to his desire
39. e-em-mi-id na-i-ka-a-na
#tr.ts: emmid nā’ikāna
#tr.en: shall impose; the fornicator
40. u3 mu-me-er-ta i-duk-ku
#tr.ts: u mummerta idukkū
#tr.en: and the procuress they shall kill.
@law 24
41. szum-ma _dam_-at _lu2_ i-na pa-ni mu-ti-sza
#tr.ts: šumma aššat a’īle ina pāni mutiša
#tr.en: if the wife of a man from the presence of her husband
42. ra-ma-an-sza tal-ta-da-ad
#tr.ts: ramānša taltadad
#tr.en: herself withdraws,
43. lu-u2 i-na _sza3 iri_ am-mi-e-em-ma
#tr.ts: lū ina libbi āle ammiemma
#tr.en: and whether in the middle of that city
44. lu-u2 i-na _iri-didli_ qur-bu-u2-te
#tr.ts: lū ina ālāni qurbūte
#tr.en: or in nearby towns
45. a-szar# _e2_ ud-du-szi-i-ni
#tr.ts: ašar bēta uddušini
#tr.en: where a house he made known to her,
46. a-na _e2_ asz-szu-ra-ia-e te-ta-rab
#tr.ts: ana bēt aššurraye tētarab
#tr.en: to the house of an Assyrian has entered,
47. isz-tu# _nin e2_ u2-us-bat
#tr.ts: ištu bēlet bēte usbat
#tr.en: with the lady of the house is residing,
48. 3(disz)-szu# 4(disz)-szu# be-da-at _en e2_
#tr.ts: šalāšišu erbaišu bēdat bēl bēte
#tr.en: 3 or 4 (times) apent the night, and the owner of the house
49. ki#-i# _dam_-at _lu2_ i-na _e2_-szu
#tr.ts: kî aššat a’īle ina bētišu
#tr.en: that the wife of a man in his house
50. us#-bu#-tu-u2-ni la-a i-de
#tr.ts: usbutuni lā īde
#tr.en: was staying did not know,
51. i#-na# ur#-ki#-it-te _munus_ szi-i-<it>
#tr.ts: ina urkitte sinniltu šīt
#tr.en: later that woman
52. ta#-[at]-ta-as,-bat _en e2_ sza _dam_-su
#tr.ts: tattaṣbat bēl bēte ša aššassu
#tr.en: has been seized, the owner of the house whose wife
53. [i-na pa]-ni-szu ra-ma-an-sza
#tr.ts: ina pānišu ramānša
#tr.en: from his presence herself
54. [tal-ta-du]-du#-u2#-ni _dam_-su
#tr.ts: taltaduduni aššassu
#tr.en had drawn away, his wife
55. [u2-na-ka-as2-ma] i-laq-qe2
#tr.ts: unakkasma ilaqqe
#tr.en: he shall mutilate, and shall take;
56. [_dam_]-at _lu2_ sza _dam_-su il-te-sza
#tr.ts: aššat a’īle ša aššassu ilteša
#tr.en: the wife of a man who his wife with her
57. us-bu-tu-ni uz-ni-sza u2-na-ku-su
#tr.ts: usbutuni uznīša unakkusū
#tr.en: was dwelling, her ears they shall cut off;
58. ha-di-ma mu-us-sa 3(asz) _gun_ 3(u) _ma-na_
#tr.ts: ḫadīma mussa šalāš bilat šalāšā mana
#tr.en: if he so pleases, her husband 3 talents 30 minas
59. _an-na sa10_-sza i-id-dan
#tr.ts: annaka šīmša iddan
#tr.en: of lead as her value shall pay;
60. u3 ha-di-ma _dam_-su i-laq-qe2-u2
#tr.ts: u ḫadīma aššassu ilaqqeū
#tr.en: and if he so pleases, his wife they shall take;
61. u3 szum-ma _en e2_ ki-i _dam_-at _lu2_
#tr.ts: u šumma bēl bēte kî aššat a’īle
#tr.en: and if the owner of the house that the wife of a man
62. i-na _e2_-szu isz-tu _dam_-[szu]
#tr.ts: ina bētišu ištu aššatišu
#tr.en: in his house with his wife
63. us-bu-tu-u2-ni i-[de]
#tr.ts: usbutuni īde
#tr.en: was dwelling knew,
64. 3(disz)-a-te i-id-da-an#
#tr.ts: šalšāte iddan
#tr.en: 3-fold shall pay;
65. u3 szum-ma it-te-ke-e-er
#tr.ts: u šumma itteker
#tr.en: and if he has denied,
66. la-a i-de-e-ma i-qa-ab-bi
#tr.ts: lā īdema iqabbi
#tr.en: he did not know, he shall declare;
67. a-na i7{i-id} il-lu-u2-ku
#tr.ts: ana id illukū
#tr.en: to Id they shall go;
68. u3 szum-ma _lu2_ sza _dam_-at _lu2_
#tr.ts: u šumma a’īlu ša aššat a’īle
#tr.en: and if a man who the wife of a man
69. i-na _e2_-szu us-bu-tu-u2-ni
#tr.ts: ina bētišu usbutuni
#tr.en: in his house is dwelling
70. i-na i7{i-id} it-tu-u2-ra
#tr.ts: ina id ittūra
#tr.en: from the River has turned away
71. 3(disz)-a-te i-id-da-an
#tr.ts: šalāšāte iddan
#tr.en: 3 times he shall pay;
72. szum-ma _lu2_ sza _dam_-su i-na pa-ni-szu
#tr.ts: šumma a’īlu ša aššassu ina pānišu
#tr.en: if a man whose wife from his presence
73. ra-ma-an-sza tal-du-du-u2-ni
#tr.ts: ramānša talduduni
#tr.en: herself drew away,
74. i-na i7{i-id} it-tu-ra za-a-ku
#tr.ts: ina id ittūra zaku
#tr.en: from Id has turned away, he is clean,
75. gi-im-ri sza i7{i-id} u2-mal-la
#tr.ts: gimrī ša id umalla
#tr.en: the total costs of Id he shall make whole;
76. u3 szum-ma _lu2_ sza _dam_-su
#tr.ts: u šumma a’īlu ša aššassu
#tr.en: and if a man whose wife
77. i-na pa-ni-szu ra-ma-an-sza
#tr.ts: ina pānišu ramānša
#tr.en: from his presence herself
78. ta-al-du-du-u2-ni
#tr.ts: talduduni
#tr.en: withdrew.
79. _dam_-su la-a u2-na-ak-ki-is5
#tr.ts: aššassu lā unakkis
#tr.en: his wife he shall not mutilate,
80. _dam_-su-ma i-laq-qe2
#tr.ts: aššassuma ilaqqe
#tr.en: his wife he shall take,
81. e-mi-it-tu mi-im-ma la-asz2-szu
#tr.ts: emittu mimma laššu
#tr.en: any imposition there is none.
@law 25
82. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat
#tr.ts: šumma sinniltu ina bēt abišama usbat
#tr.en: if a woman in the house of her father is dwelling
83. u3 mu-us-sa me-e-et
#tr.ts: u mussa mēt
#tr.en: and her husband is dead,
84. _szesz-mesz_ mu-ti-sza la-a ze-e-zu
#tr.ts: aḫḫū mutiša lā zēzū
#tr.en: the brothers of her husband have not yet divided
85. u3 _dumu_-sza la-asz2-szu
#tr.ts: u māraša laššu
#tr.en: and a son of hers there is none,
86. mi-im-ma du-ma-a-qi2 sza mu-us-sa
#tr.ts: mimma dumāqī ša mussa
#tr.en: whatever valuables that her husband
87. i-na _ugu_-sza isz-ku-nu-u2-ni
#tr.ts: ina muḫḫiša iškununi
#tr.en: upon her bestowed
88. la hal-qu-u2-ni _szesz-mesz_ mu-ti-sza
#tr.ts: lā halqūni aḫḫū mutiša
#tr.en: that are not missing, the brothers of her husband
89. la-a ze-zu-u2-tu i-laq-qe2-u2
#tr.ts: lā zēzūtu ilaqqeū
#tr.en: who have not divided shall take,
90. a-na re-ha-a-te _dingir-mesz_-ni
#tr.ts: ana rēḫāte ilāni
#tr.en: to the remainders the gods
91. u3-sze-et-tu-qu u2-ba-ar-ru
#tr.ts: ušettuqū ubarrū
#tr.en: they shall cause to pass by, they shall prove,
92. i-laq-qe2-u2
#tr.ts: ilaqqeū
#tr.en: they shall take;
93. a-na {dingir}i7{i-id} u3 ma-mi-te
#tr.ts: ana id u māmīte
#tr.en: for Id and the oath
94. la-a is,-s,a-ab-bu-u2-tu
#tr.ts: lā iṣṣabbutū
#tr.en: they shall not be seized.
@law 26
95. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat
#tr.ts:šumma sinniltu ina bēt abišama usbat
#tr.en: If a woman in the house of her father resides
96. u3 mu-us-sa me-e-et
#tr.ts: u mussa mēt
#tr.en: and her husband is dead,
97. mi-im-ma du-ma-a-qe2
#tr.ts: mimma dumāqē
#tr.en: any valuables
98. sza mu-us-sa isz-ku-nu-szi-i-ni
#tr.ts: ša mussa iškunušini
#tr.en: that her husband deposited with her,
99. szum-ma _dumu-mesz_ mu-ti-sza
#tr.ts: šumma mārū mutiša
#tr.en: If sons of her husband
100. i-ba-asz-szi i-laq-qe2-u2
#tr.ts: ibašši ilaqqeū
#tr.en: exist, they shall take
101. szum-ma _dumu-mesz_ mu-ti-sza la-asz2-szu
#tr.ts: šumma mārū mutiša laššu
#tr.en: If sons of her husband are none,
102. szi-it-ma ta-laq-qi2
#tr.ts: šītma talaqqe
#tr.en: that one shall take.
@law 27
103. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat
#tr.ts: šumma sinniltu ina bēt abišama usbat
#tr.en: If a woman in the house of her father resides,
104. mu-us-sa e-ta-na-ra-ab
#tr.ts: mussa ētanarrab
#tr.en: her husband was entering regularly,
105. mim3-ma nu-du-un-na-a sza-a mu-us-sa3
#tr.ts: mimma nudunnâ ša mussa
#tr.en: whatever marriage gift that her husband
106. id-di-na-asz-sze-ni szu-a-am-ma
#tr.ts: iddinaššenni šuamma
#tr.en: gave her is his,
107. i-laq-qe2 a-na sza _e2_ a-bi-sza
#tr.ts: ilaqqe ana ša bēt abiša
#tr.en: he shall take; to that of the household of her father
108. la-a i-qa-ar-re-eb
#tr.ts: lā iqarrib
#tr.en: he shall not approach.
@column 4
@law 28
1. [szum]-ma# {munus#}[al]-ma-at-tu a-na _e2 lu2#_
#tr.ts: šumma almattu ana bēt a’īle
#tr.en: If a widow the house of a man
2. te-ta-ra-ab u3 _dumu_-sza
#tr.ts: tētarab u māraša
#tr.en: has entered, and her fetal son
3. hu#?-ur-da il-te-sza na-s,a-a-at
#tr.ts: ḫurda ilteša naṣṣat
#tr.en: with her carried,
4. i-na _e2_ a-hi-za-ni-sza ir-ti-bi
#tr.ts: ina bēt āḫizāniša irtibi
#tr.en: in the house of the spouse has grown up,
5. u3 t,up-pu sza-a _dumu_-ut-ti-szu la-a szat,-rat
#tr.ts: u ṭuppu ša mārūtišu lā šaṭrat
#tr.en: and an adoption tablet was not written,
6. _ha-la_ i-na _e2_ mu-ra-bi-a-ni-szu
#tr.ts: zitta ina bēt murabbiānīšu
#tr.en: an (inheritance) share of the household of him who raised him
7. la-a i-laq-qi2
#tr.ts: lā ilaqqe
#tr.en: he shall not take;
8. hu-bu-ul-le la-a i-na-asz2-szi
#tr.ts: ḫubullē lā inašši
#tr.en: debts he will not carry;
9. i-na _e2_ a-li-da-ni-szu
#tr.ts: ina bēt ālidānīšu
#tr.en: from the household of his birth father
10. _ha-la_ ki-i qa-ti-szu i-laq-qe2
#tr.ts: zitta kī qātišu ilaqqe
#tr.en: an (inheritance) share as of his hand he shall take.
@law 29
11. szum-ma _munus_ a-na _e2_ mu-ti-sza te-ta-rab
#tr.ts: šumma sinniltu ana bēt mutiša tētarab
#tr.en: If a woman the house of her husband has entered,
12. szi-ir-ki-sza u3 mi-im-ma
#tr.ts: širkīša u mimma
#tr.en: her dowry and whatever
13. sza isz-tu _e2_ a-bi-sza na-s,u-tu-u2-ni
#tr.ts: ša ištu bēt abiša naṣṣutuni
#tr.en: she from the house of her father she brought,
14. u3 lu-u2 sza-a e-mu-u2-sza
#tr.ts: u lū ša emūša
#tr.en: or that which her father-in-law
15. i-na e-ra-bi-sza id-di-na-asz2-sze-en-ni
#tr.ts: ina erēbiša iddinaššenni
#tr.en: at her entering gave her,
16. a-na _dumu-mesz_-sza za-a-ku
#tr.ts: ana mārēša zāku
#tr.en: for her sons are clean;
17. _dumu-mesz_ e-mi-e-sza la-a i-qar-ri-bu
#tr.ts: mārū emeša lā iqarribū
#tr.en: the sons of her father-in-law shall not approach;
18. u3 szum-ma mu-us-sa i-pu-ag-szi
#tr.ts: u šumma mussa ipūagši
#tr.en: and if her husband puāg’s her,
19. a-na _dumu-mesz_-szu sza-a lib3-bi-szu i-id-dan
#tr.ts: ana mārēšu ša libbišu iddan
#tr.en: to his sons as he wishes he shall give.
@law 30
20. szum-ma a-bu a-na _e2_ e-me sza _dumu_-szu
#tr.ts: šumma abu ana bēt eme ša mārišu
#tr.en: If the father to the household of the father-in-law of his son
21. bi-ib-la it-ta-bal iz-ze-be2-el
#tr.ts: bibla ittabal izzibil
#tr.en: the marriage gift has brought and the present has presented,
22. _munus_ a-na _dumu_-szu la-a ta-ad-na-at
#tr.ts: sinniltu ana mārišu lā tadnat
#tr.en: (but) the woman to his son was not given,
23. u3 _dumu_-szu sza-ni-u2 sza _dam_-su
#tr.ts: u mārašu šaniu ša aššassu
#tr.en: and another of his sons whose wife
24. i-na _e2_ a-bi-sza us-bu-tu-u2-ni
#tr.ts: ina bēt abiša usbutuni
#tr.en: in the house of her father resides,
25. me-e-et _dam_-at _dumu_-szu me-e-te
#tr.ts: mēt aššat mārišu mēte
#tr.en: is dead, the wife of his dead son
26. a-na _dumu_-szu sza-na-i-e
#tr.ts: ana mārišu šana’ie
#tr.en: to his other son
27. sza a-na _e2_ e-me-szu iz-bi-lu-u2-ni
#tr.ts: ša ana bēt emešu izbiluni
#tr.en: who to the household of his father-in-law presented,
28. a-na a-hu-zi-te i-id-dan-szi
#tr.ts: ana aḫuzzete iddanši
#tr.en: to marriage shall give her;
29. szum-ma _en dumu-munus_ sza zu-bu-ul-la-a
#tr.ts: šumma bēl marte ša zubullâ
#tr.en: If the lord of the daughter who the present
30. im-ta-ah-hu-ru-u2-ni
#tr.ts: imtaḫḫuruni
#tr.en: had received,
31. _dumu-munus_-su a-na ta-da-a-ni
#tr.ts: mārassu ana tadāne
#tr.en: to give his daughter
32. la-a i-ma-ag-gu-ur
#tr.ts: lā imaggur
#tr.en: does not agree,
33. ha-di-ma a-bu sza-a zu-bu-ul-la-a
#tr.ts: ḫadīma abu ša zubullâ
#tr.en: If he so pleases, the father who the present
34. iz-bi-lu-u2-ni kal-la-a-su
#tr.ts: izbiluni kallassu
#tr.en: presented it, his daughter-in-law
35. i-laq-qe2-a a-na _dumu_-szu id-dan
#tr.ts: ilaqqea ana mārišu iddan
#tr.en: shall take and to his shall give;
36. u3 ha-di-ma am-mar iz-bi-lu-u2-ni
#tr.ts: u ḫadīma ammar izbiluni
#tr.en: and if he so pleases, as much as he presented—
37. _an-na_ s,ar-pa _ku3-gi_ sza la a-ka-a-li
#tr.ts: annaka ṣarpa ḫurāṣa la akāli
#tr.en: lead, refined (silver), gold, non-edibles—
38. _sag-du_-ma i-laq-qe2
#tr.ts: qaqqadamma ilaqqe
#tr.en: as the very capital he shall take;
39. a-na sza a-ka-li-la-a i-qar-ri-ib
#tr.ts: ana ša akāle la iqarrib
#tr.en: edibles he shall not approach.
@law 31
40. szum-ma _lu2_ a-na _e2_ e-me-szu
#tr.ts: šumma a’īlu ana bēt emešu
#tr.en: If a man, to the household of his father-in-law
41. zu-bu-ul-la-a iz-bil2 u3 _dam_-su
#tr.ts: zubullâ izbil u aššassu
#tr.en: “bridal gift” gifted and his wife
42. me-ta-at _dumu-munus-mesz_ e-mi-szu
#tr.ts: mētat mārāt emišu
#tr.en: is dead, (and) daughters of his father-in-law
43. i-ba-asz2-szi ha-di-ma e-mu
#tr.ts: ibašši ḫadīma emu
#tr.en: exist, if he so pleases the father-in-law
44. _dumu-munus_ e-mi-szu ki-i _dam_-su me-et-te
#tr.ts: mārat emišu kî aššatišu mette
#tr.en: a daughter of his father-in-law as his deceased wife
45. ih-ha-az u3 ha-di-ma
#tr.ts: iḫḫaz u ḫadīma
#tr.en: to marry, or if he so pleases
46. _ku3-babbar_ sza id-di-nu-u2-ni i-laq-qi2
#tr.ts: kaspa ša iddinuni ilaqqe
#tr.en: the silver which he gave he shall receive (back);
47. lu-u2 _sze_-am lu-u2 _udu-mesz_ lu-u2 mim3-ma
#tr.ts: lū še’am lū immerē lū mimma
#tr.en: barley or sheep or anything
48. sza a-ka-li la-a id-du-nu-ni-szu
#tr.ts: ša akāle la iddununīššu
#tr.en: edible they shall not give back to him.
49. _ku3-babbar_-ma i-mah-ha-ar
#tr.ts: kaspamma imaḫḫar
#tr.en: the silver he shall receive.
@law 32
50. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat
#tr.ts: šumma sinniltu ina bēt abišama usbat
#tr.en: If a woman in the house of her very father is residing
51. u3# nu#-du#-nu#-sza ta-ad-na-at
#tr.ts: u nudunnuša tadnat
#tr.en: and her marriage gift she was given,
52. lu#-u2 a-[na _e2_] e-mi-sza la-qi2-a-at
#tr.ts: lū ana bēt emišu laqiat
#tr.en: whether she into the house of her father-in-law was taken
53. lu-u2 la-a la-qe-a-at hu-bu-ul-li
#tr.ts: lū la laqiat ḫubullī
#tr.en: or was not taken, debts,
54. ar#-na# u3# [hi]-i-t,a sza-a mu-ti-sza
#tr.ts: arna u ḫīṭa ša mutiša
#tr.en: offence or penalty of her husband
55. [ta]-na#-asz2-szi
#tr.ts: tanašši
#tr.en: she shall carry.
@law 33
56. [szum-ma] _munus_ i-na _e2#_ [a]-bi-sza-ma us-bat
#tr.ts: šumma sinniltu ina bēt abišama usbat
#tr.en: If a woman in the house of her very father is residing,
57. [mu]-us#-sa [me-e]-et# u3 _dumu-[mesz_-sza]
#tr.ts: mussa [mēt] u mārūša
#tr.en: her husband is dead and her sons
58. [i-ba]-asz2#-szi […]
#tr.ts: ibašši […]
#tr.en: exist, …
59. […]
#tr.ts: …
#tr.en: …
60. [...]
#tr.ts: …
#tr.en: …
61. [...]
#tr.ts: …
#tr.en: …
62. [...]
#tr.ts: …
#tr.en: …
63. [...]
#tr.ts: …
#tr.en: …
64. [...]
#tr.ts: …
#tr.en: …
65. u3 [ha-di-ma] a-[na] e#-mi-sza
#tr.ts: u ḫadīma ana bēt emiša
#tr.en: and if he so pleases, into the house of her father-in-law
66. a-na a-[hu-zi]-te i-id-dan-szi
#tr.ts: ana aḫuzzete iddanši
#tr.en: into marriage-like protection he shall give her;
67. szum-ma [mu-us]-sa u3 e-mu-sza
#tr.ts: šumma mussa u emuša
#tr.en: if her husband and her father-in-law
68. me-e-tu#-[ma] u3 _dumu_-sza la-asz2-szu
#tr.ts: mētūma u mārūša laššu
#tr.en: are (both) dead and sons there are none,
69. al-ma-at-[tu] szi-i-it
#tr.ts: almattu šīt
#tr.en: she is a widow.
70. a-szar ha-de-tu#-u2-ni ta-al-lak
#tr.ts: ašar ḫadêtuni tallak
#tr.en: wherever she so pleases she shall go.
@law 34
71. szum-ma _lu2_ al#-[ma]-at-tu e-ta-ha-az
#tr.ts: šumma a’īlu almattu ētaḫaz
#tr.en: If a man a widow has married,
72. ri-ka-sa# la-a ra-ki-i-is5
#tr.ts: rikassa la rakis
#tr.en: her agreement is not agreed,
73. _2(disz) mu-mesz_ i-[na] _e2_-szu us-bat
#tr.ts: šittā šanāte ina bētišu usbat
#tr.en:e for 2 years in his hous she resides,
74. _dam_ szi-i-it# la-a tu-us,-s,a
#tr.ts: aššutu šīt la tuṣṣa
#tr.en: she is (his) wife; she shall not leave.
@law 35
75. szum-ma {munus}al-ma-at-tu
#tr.ts: šumma almattu
#tr.en: If a widow
76. a-na _e2 lu2_ te-ta-ra-ab
#tr.ts: ana bēt a’īle tētarab
#tr.en: into the house of a man has entered,
77. mi-im-ma am-mar na-s,a-tu-u2-ni
#tr.ts: mimma ammar naṣṣatuni
#tr.en: as much as she brings
78. gab-bu sza-a mu-ti-sza
#tr.ts: gabbu ša mutiša
#tr.en: all is of her husband;
79. u3 szum-ma _lu2_ a-na _ugu munus_ e-ta-rab
#tr.ts: u šumma a’īlu ana muḫḫi sinnilte ētarab
#tr.en: and if a man to a woman has entered
80. mi-im-ma am-mar na-as,-s,u-u2-ni
#tr.ts: mimma ammar naṣṣuni
#tr.en: as much as he brings
81. gab-bu sza-a _munus_
#tr.ts: gabbu ša sinnilte.
#tr.en: all is of the woman.
@law 36
82. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat
#tr.ts: šumma sinniltu ina bēt abišama usbat
#tr.en: If a woman in the house of her very father is residing
83. lu-u2 mu-us-sa _e2_ a-na ba-at-te
#tr.ts: lū mussa bēta ana batte
#tr.en: or her husband in a house outside
84. u2-sze-szi-ib-szi
#tr.ts: ušēšibši
#tr.en: cause her to occupy,
85. u3 mu-us-sa3 a-na _a-sza3_ i-it-ta-lak
#tr.ts: u mussa ana eqle ittalak
#tr.en: and her husband has gone abroad,
86. la-a _i3-gesz_ la-a _siki-mesz_ la-a lu-bu-ul-ta
#tr.ts: la šamna la šapāte la lubulta
#tr.en: no oil, no wool, no clothing,
87. la-a u2-ku-ul-la-a
#tr.ts: la ukullâ
#tr.en: no food,
88. la-a mi-im-ma e-zi-ba-asz2-sze
#tr.ts: la mimma ēzibašše
#tr.en: nothing else left for her,
89. la-a mi-im-ma szu-bu-ul-ta
#tr.ts: la mimma šūbulta
#tr.en: no provisions
90. isz-tu _a-sza3_ u2-sze-bi-la-asz2-sze
#tr.ts: ištu eqle ušēbilašše
#tr.en: from abroad has cause to be carried to her,
91. _munus_ szi-i-it _5(disz) mu-mesz_ pa-ni mu-ti-sza
#tr.ts: sinniltu šīt ḫamšat šanāte panī mutiša
#tr.en: that woman (for) 5 years at the face of her husband
92. ta-da-gal a-na mu-te la-a tu-usz-szab2
#tr.ts: tadaggal ana mute la tuššab
#tr.en: shall stare; with (another) husband she shall not dwell;
93. szum-ma _dumu-mesz_-sza i-ba-asz2-szi
#tr.ts: šumma mārūša ibašši
#tr.en: if her sons exist,
94. in-na-gu-u2-ru u3 e-ek-ku-lu
#tr.ts: innaggurū u ekkulū
#tr.en: they shall be hired out and they shall eat (from that);
95. _munus_ mu-us-sa tu-u2-qa-a
#tr.ts: sinniltu mussa tuqa’a
#tr.en: the woman on her husband shall wait;
96. a-na mu-te la-a tu-usz-szab2
#tr.ts: ana mute la tuššab
#tr.en: with (another) husband she shall not dwell;
97. szum-ma _dumu-mesz_-sza la-asz-szu
#tr.ts: šumma mārūša lašši
#tr.en: If her sons there are none,
98. _5(disz) mu-mesz_ mu-us-sa tu-qa-'-a
#tr.ts: ḫamšat šanāte mussa tuqa’a
#tr.en: 5 years for her husband she shall wait,
99. _6(disz) mu-mesz_ i-na ka-ba-a-si
#tr.ts: šeššet šanāte ina kabāse
#tr.en: when 6 years arrive,
100. a-na mu-ut lib3-bi-sza tu-usz-szab2
#tr.ts: ana mut libbiša tuššab
#tr.en: with the husband of her desire she shall dwell;
101. mu-us-sa3 i-na a-la-ki la-a i-qar-ri-ba-sze
#tr.ts: mussa ina alāke la iqarribašše
#tr.en: when her husband comes, he shall not be approach her;
102. a-na mu-ti-sza ur-ke-e za-ku-at
#tr.ts: ana mutiša urkie zakuat
#tr.en: for her later husband she is clean;
103. szum-ma a-na qa-at _5(disz) mu-mesz_
#tr.ts: šumma ana qāt ḫamšat šanāte
#tr.en: if more than 5 years
104. u2-he-ra-an-ni i-na ra-mi-ni-szu
#tr.ts: uḫḫeranni ina raminišu
#tr.en: he is delayed, of his own person
105. la-a ik-kal-u2-ni lu-u2 qa-a-li
#tr.ts: la ikkaluni lū qāli
#tr.en: he is not detained or ...
106. is,-ba-at-su-ma in-na-bi-[it]
#tr.ts: iṣbassuma innabit
#tr.en: seized him, and he fled,
107. lu-u2 ki-i sa-ar-[ri]
#tr.ts: lū kî sarte
#tr.en: or like falsehood
108. s,a-bi-it-ma u2-ta-ah-[he-ra]
#tr.ts: ṣabitma ūtaḫḫer
#tr.en: he was seized and he has been delayed,
@reverse
@column 1
1. i-na a-la-ke u2-ba-a-ar#-[szi]
#tr.ts: ina alāke ubârši
#tr.en: in returning he shall prove it,
2. _munus_ sza ki-i _dam_-szu id-dan
#tr.ts: sinnilta ša kî aššitišu iddan
#tr.en: a woman like his wife he shall give
3. u3 _dam_-su i-laq-qe2
#tr.ts: u aššassu ilaqqe
#tr.en: and his wife he shall take;
4. u3 szum-ma _lugal_ a-na ma-a-te
#tr.ts: šumma šarru ana māte
#tr.en: and if the king to another country
5. sza-ni-te-em-ma il-ta-par2-szu
#tr.ts: šanītemma iltaparšu
#tr.en: had sent him,
6. a-na qa-at _5(disz) mu-mesz_ u2-tah-hi-ra
#tr.ts: ana qāt ḫamšat šanāte ūtaḫḫera
#tr.en: more than 5 years he has been delayed,
7. _dam_-su tu-qa-a-szu a-na mu-te
#tr.ts: aššassu tuqa’ašu ana mute
#tr.en: his wife shall wait for him, with (another) husband
8. la tu-usz-szab2 u3 szum-ma i-na pa-ni
#tr.ts: la tuššab u šumma ina pani
#tr.en: shall not dwell; and if before
9. _5(disz) mu-mesz_ a-na mu-te ta-ta#-sza#-ab
#tr.ts: ḫamšat šanāte ana mute tattašab
#tr.en: 5 years she has dwelled with (another) husband
10. u3 ta-at-ta-la-ad
#tr.ts: u tattalad
#tr.en: and has borne (children),
11. mu-us-sa i-na a-la-a-ki
#tr.ts: mussa ina alāke
#tr.en: when her husband comes,
12. asz-szum ri-ik-sa la-a tu-qa-i-u2-ni
#tr.ts: aššum riksa la tuqa’iuni
#tr.en: because as per the agreement she did not wait
13. u3 ta-na-hi-zu-u2-ni a-na szu-a-sza
#tr.ts: u tannaḫizuni ana šuāša
#tr.en: but was married away, her,
14. u3 li-da-ni-sza-ma i-laq-qe2-szu-nu
#tr.ts: u līdānišama ilaqqešunu
#tr.en: and her very offspring, he shall take.
@law 37
15. szum-ma _lu2 dam_-su e-ez-zi-ib
#tr.ts: šumma a’īlu aššassu ezzib
#tr.en: If a man his wife has left,
16. lib3-bu-szu-ma mim3-ma id-da-na-asz2-szu
#tr.ts: libbuššuma mimma iddanašše
#tr.en: as he wishes something he shall give her,
17. la-a lib3-bu-szu-ma mi-im-ma
#tr.ts: lā libbušuma mimma
#tr.en: if he does not wish, nothing
18. la-a i-id-da-na-asz2-sze
#tr.ts: lā iddanašše
#tr.en: he shall give her,
19. ra-qu-te-e-sza tu-u2-us,-s,a
#tr.ts: rāqūteša tuṣṣa
#tr.en: that empty(-handed) she shall depart.
@law 38
20. szum-ma _munus_ i-[na] _e2#_ a-bi-sza-ma us-bat
#tr.ts: šumma sinniltu ina bīt abišama usbat
#tr.en: If a woman in the house of her father resides
21. u3 mu-us-sa# e-te-zi-ib-szi
#tr.ts: u mussa ētezibši
#tr.en: and her husband has left her,
22. du-ma-qi2 sza-a szu-ut-ma isz-ku-nu-szi-ni
#tr.ts: dumāqē ša šūtma iškunšini
#tr.en: goods that that one deposited with her
23. i-laq-qe2 a-na te-er-he-te
#tr.ts: ilaqqe ana terḫete
#tr.en: he shall take; to the bride price
24. sza-a ub-lu-u2-ni la-a i-qar-ri
#tr.ts: ša ubluni la iqarrib
#tr.en: that he brought he shall not approach;
25. a-na _munus_ za-a-ku
#tr.ts: ana sinnilte zakū
#tr.en: for the woman they are clean.
@law 39
26. szum-ma _lu2_ la-a _dumu-munus_-su a-na mu-te
#tr.ts: šumma a’īlu lā mārassu ana mute
#tr.en: if a man his not-daughter to a husband
27. it-ti-din szum-ma pa-ni-ma
#tr.ts: ittidin šumma pānima
#tr.en: has given, if previously
28. a-bu-sza hab-bu-ul ki-i sza-par2-te
#tr.ts: abuša ḫabbul kî šaparte
#tr.en: her father was ain debt, as a pledge
29. sze-szu-bat um-mi-a-nu pa-ni-u2
#tr.ts: šēšubat ummiānu pāniu
#tr.en: whe was caused to dwell (there), a prior creditor
30. it-tal-ka i-na _ugu_ ta-di-na-a-ni
#tr.ts: ittalka ina muḫḫi tādināni
#tr.en: had come forward, against him who gave
31. sza-a _munus sa10 munus_ i-szal-lim
#tr.ts: ša sinnilte šīm sinnilte išallim
#tr.en: the woman, the price of the woman he shall make whole;
32. szum-ma a-na ta-da-a-ni la#-asz2-szu
#tr.ts: šumma ana tādani laššu
#tr.en: if for giving there is none,
33. _lu2_ ta-di-na-na i-laq-qe2
#tr.ts: a’īlu tādināna ilaqqe
#tr.en: the man the one who gave shall take,
34. u3 szum-ma i-na lum-ni bal#-t,a-at
#tr.ts: šumma ina lumni balṭat
#tr.en: and if from an evil she was healed,
35. a-na mu-bal-li-t,a-ni-sza# [za]-ku-at
#tr.ts: ana muballiṭāniša zakuat
#tr.en: for the one who healed her she is clean;
36. u3 szum-ma {lu2}a-hi-za-a-[nu sza]-a _munus_
#tr.ts: u šumma āḫizānu ša sinnilte
#tr.en: and if the spouse of that woman
37. lu-u2 t,up-pa ul-ta-[t,a-ru]-u2#-szu
#tr.ts: lū ṭuppa ultaṭarušu
#tr.en: either a tablet has written,
38. u3 lu-u2 ru-gu-um#-[ma]-na#-a
#tr.ts: u lū rugummānâ
#tr.en: or fines
39. ir-ti-szi-u2-ne2#-esz#-szu
#tr.ts: irtišiuneššu
#tr.en: he has received,
40. _sa10 munus_ u2#-[szal-lam]
#tr.ts: šīm sinnilte ušallam
#tr.en: the price of the woman he will make whole,
41. u3 ta-di-na-a-nu [za-a-ku]
#tr.ts: u tādinānu zaku
#tr.en: and the giver is clean.
@law 40
42. lu-u2 _dam-mesz lu2_ lu-u2# [al-ma-na-tu]
#tr.ts: lū aššāt a'īle lū almanātu
#tr.en: Either the wives of a man or widows
43. u3 lu-u2 _munus-mesz_ [asz-szu-ra-ia-a-te]
#tr.ts: u lū sinnišātu aššurayāte
#tr.en: or Assyrian women
44. sza a-na re-be-te us,#-[s,a-a-ni]
#tr.ts: ša ana rebēte uṣṣâni
#tr.en: that to the street went out,
45. _sag-du_-si-na [la-a pa-at-tu]
#tr.ts: qaqqassina lā pattu
#tr.en: their head shall not be exposed;
46. _dumu-munus-mesz lu2_ [...]
#tr.ts: mārāt a'īle [...]
#tr.en: the daughters of a man ...
47. lu-u2 {tug2}sza-re-[esz-tu]
#tr.ts: lū šareštu
#tr.en: with either š.
48. lu-u2 _tug2-hi-a_ lu-[u2 {tug2}gu-li-nu]
#tr.ts: lū lubāru lū gulīnu
#tr.en: or garments or g.
49. pa-as,-[s,u-u2-na-a]
#tr.ts: paṣṣunā
#tr.en: shall be veiled;
50. _sag-du_-si-na# [la-a pa-at-tu]
#tr.ts: qaqqassina lā pattu
#tr.en: their head shall not be exposed;
51. lu-u2 [...]
#tr.ts: lū [...]
#tr.en: or ...
52. lu-u2 [...]
#tr.ts: lū [...]
#tr.en: or ...
53. [lu]-u2# [...]
#tr.ts: lū [...]
#tr.en: or ...
54. [...]
#tr.ts: [...]
#tr.en: ...
55. [la-a up]-ta#-as,#-s,a-[na-ma]
#tr.ts: lā uptaṣṣanāma
#tr.en: they shall not veil themselves, and
56. i-na _u4_-mi i-na re-be-te e#-[di-isz]
#tr.ts: ina ūmi ina rebēte ēdiš
#tr.en: when in the street alone
57. il-la-ka-a-ni up-ta s,a#-[na-ma]
#tr.ts: illakāni uptaṣṣanāma
#tr.en: they walk, they shall veil themselves, and
58. e-si-ir-tu sza isz-tu _nin_-[sza]
#tr.ts: esirtu ša ištu bēltiša
#tr.en: a concubine who with her lady
59. i-na re-be-e-te tal-lu-ku-u2-ni#
#tr.ts: ina rebēte tallukuni
#tr.en: the the street walks
60. pa-as,-s,u-u2-na-at
#tr.ts: paṣṣunat
#tr.en: shall be veiled;
61. qa-di-il-tu sza mu-tu ih-zu-szi-ni
#tr.ts: qadiltu ša mutu iḫzūšini
#tr.en: a qadištu whose husband married her
62. i-na re-be-e-te pa-s,u-na-at-ma
#tr.ts: ina rebēte paṣṣunatma
#tr.en: in the street shall be veiled, and
63. sza-a mu-tu la-a ih-zu-szi-i-ni
#tr.ts: ša mutu lā īḫzūšini
#tr.en: she who a husband has not married
64. i-na re-be-te _sag-du_-sa pa-at-tu
#tr.ts: ina rebēte qaqqassa pattu
#tr.en: in the street her head shall be exposed,
65. la-a tu-up-ta-as,-s,a-an
#tr.ts: lā tuptaṣṣan
#tr.en: she shall not veil herself;
66. _kar-ke4_ la-a tu-up-ta-as,-s,a-an
#tr.ts: ḫarīmtu lā tuptaṣṣan
#tr.en: a prostitute shall not veil herself,
67. _sag-du_-sa pa-at-tu
#tr.ts: qaqqassa pattu
#tr.en: her head shall be exposed;
68. sza _kar-ke4_ pa-as,-s,u-un-ta
#tr.ts: ša ḫarīmta paṣṣunta
#tr.en: who a veiled prostitue
69. e-tam-ru-u2-ni i-<s,a>-ba-as-si
#tr.ts: ētamruni iṣabbassi
#tr.en: has seen shall seize her,
70. _lu2-mesz_ sze-bu-te i-sza-ak-ka-an
#tr.ts: a'īlē šēbūte išakkan
#tr.en: witnesses shall establish,
71. a-na pi-i _e2-gal_-lim ub-ba-la-a-szi#
#tr.ts: ana pī ekallim ubbalaši
#tr.en: to the entrance of the palace shall bring her;
72. szu-ku-ut-ta-sza la-a i-laq-qe2-u2
#tr.ts: šukuttaša lā ilaqqeū
#tr.en: her jewelry they shall not take,
73. lu-bu-ul-ta-sza s,a-bi-ta-asz2-sza
#tr.ts: lubūltaša ṣābitāšša
#tr.en: her clothing the one who seized her
74. i-laq-qe2
#tr.ts: ilaqqe
#tr.en: shall take;
75. 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-<hu>-s,u-u2-szi
#tr.ts: ḫamšā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūši
#tr.en: 50 times with a rod they shall strike her,
76. qi-ra a-na _sag-du_-sza i-tab-bu-ku
#tr.ts: qīra ana qaqqidiša itabbukū
#tr.en: hot pitch on her head they shall pour,
77. u3 szum-ma _lu2 kar-kie4_ pa-s,u-un-ta
#tr.ts: u šumma a'īlu ḫarīmta paṣṣunta
#tr.en: and if a man a veiled prostitute
78. e-ta-mar-ma u2-ta-asz2-szer3
#tr.ts: ētamarma ūtaššer
#tr.en: has seen and has freed,
79. a-na pi-i _e2-gal_-lim la-a ub-la-asz2-szi
#tr.ts: ana pī ekallim lā ublašši
#tr.en: to the entrance of the palace has not brought her,
80. _lu2_ szu-a-tu
#tr.ts: a'īlu šuatu
#tr.en: that man
81. 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
#tr.ts: ḫamšā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūš
#tr.en: 50 times with a rod shall strike,
82. ba-ti-qa-an-szu lu-bu-ul-tu-szu
#tr.ts: bātiqānšu lubultušu
#tr.en: his accuser his clothes
83. i-laq-qe2
#tr.ts: ilaqqe
#tr.en: shall take,
84. uz-ni-szu u2-pal-lu-u2-su
#tr.ts: uznīšu upallušū
#tr.en: his ears they shall pierce
85. i-na eb-li i-sza-ak-ku-ku
#tr.ts: ina ebli išakkukū
#tr.en: with a cord they shall thread
86. i-na ku-tal-li-szu i-ra-ak-ku-su
#tr.ts: ina kutallišu irakkusū
#tr.en: at the back of his head they shall tie,
87. _1(disz) iti u4-mesz_-te szi-par2 _lugal_ e-pa-asz2
#tr.ts: ilten uraḫ ūmāte šipar šarre eppaš
#tr.en: 1 month of days of service to the king he shall perform;
88. _geme2-mesz_ la-a up-ta-s,a-na-ma
#tr.ts: amātu lā uptaṣṣanāma
#tr.en: female slaves shall not veil themselves,
89. sza _geme2_ pa-s,u-un-ta e-tam-ru-u2-ni
#tr.ts: ša amātu paṣṣunta ētamrūni
#tr.en: who veiled female slaves has seen
90. i-s,a-ba-ta-asz-szi
#tr.ts: iṣabbatašši
#tr.en: shall seize her,
91. a-na pi-i _e2-gal_-lim ub-ba-la-asz2-szi
#tr.ts: ana pī ekallim ubbalašši
#tr.en: to the entrance of the palace shall take her;
92. uz-ni-sza u2-na-ku-u2-su
#tr.ts: uznīša unakkusu
#tr.en: her ears they shall cut off,
93. s,a-bi-ta-an-sza _tug2-hi-a_-sza i-laq-qe2
#tr.ts: ṣābitānša lubārša ilaqqe
#tr.en: the one who seized her her clothes shall take;
94. szum-ma _lu2 geme2_ pa-s,u-un-ta
#tr.ts: šumma a'īlu amta paṣṣunta
#tr.en: if a man a veiled female slave
95. e-ta-mar-szi-ma u2-ta-asz-szer3
#tr.ts: ētamaršima ūtaššer
#tr.en: has seen and has freed
96. la-a i-is,-s,a-ab-ta-asz2-szi
#tr.ts: lā iṣṣabtašši
#tr.en: has did seized her,
97. a-na pi-i _e2-gal_-lim la-a ub-la-asz2-szi
#tr.ts: ana pī ekallim lā ublašši
#tr.en: to the entrance of the palace did not bring her;
98. ub-ta-e-ru-u2-usz
#tr.ts: ubta’’erūš
#tr.en: they have proven against him,
99. uk-ta-i-nu-u2-usz
#tr.ts: ukta’’inūš
#tr.en: have convicted him,
100. 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
#tr.ts: ḫamšā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūš
#tr.en: 50 times with a rod they shall strike him,
101. uz-ni-szu u2-pal-lu-szu
#tr.ts: uznīšu upallušū
#tr.en: his ears they shall pierce
102. i-na eb-li i-sza-ak-ku-ku
#tr.ts: ina ebli išakkukū
#tr.en: with a cord they shall thread
103. [i-na ku]-tal#-le-szu i-ra-ak-ku-su2
#tr.ts: ina kutallešū irakkusū
#tr.en: in the back of his head they shall tie
104. [ba-ti]-qa#-an-szu
#tr.ts: bātiqānšu
#tr.en: his accuser
105. _tug2-hi-a_-szu# [i-laq]-qe2
#tr.ts: lubāršu ilaqqe
#tr.en: his clothes shall take;
106. _1(disz) iti u4-mesz_ szi-par2 [_lugal_] e#-pa#-asz2
#tr.ts: ilten uraḫ ūmate šipar šarrê eppaš
#tr.en: 1 month of days service to the king he shall perform.
@column 2
@law 41
1. szum-ma _lu2_ e-si-ir-tu-szu u2-pa#-s,a-an
2. 5(disz) 6(disz) tap-pa-e-szu u2-sze-szab2
3. a-na pa-ni-szu-nu u2-pa-s,a-an-szi
4. ma-a _dam_-ti szi-i-it i-qa-ab-bi
5. _dam_-su szi-i-it
6. {munus}e-si-ir-tu sza a-na pa-ni _erin2-mesz_
7. la-a pa-s,u-nu-tu-u2-ni
8. mu-us-a la-a iq-bi-u2-ni
9. ma-a _dam_-ti szi-it la-a asz2-sza-at
10. e-si-ir-tu-u2-ma szi-i-it
11. szum-ma _lu2_ me-e-et _dumu-mesz dam_-su
12. pa-s,u-un-te la-asz2-szu _dumu-mesz_ es2-ra-a-te
13. _dumu-mesz_ szu-nu _ha-la_ i-laq-qi2-u2
@law 42
14. szum-ma _lu2_ i-na _u4_-mi ra-a-qi2
15. _i3-gesz_ a-na _sag-du dumu-munus lu2_ it-bu-uk
16. lu-u2 i-na sza-ku-ul-te
17. hu-ru-up-pa-a-te-u2-bi-il
18. tu-ur-ta la-a u2-ta-ar-ru
@law 43
19. szum-ma _lu2_ lu-u2 _i3-gisz_ a-na _sag-du_ it-bu-uk
20. lu-u2 hu-ru-up-pa-a-te u2-bil
21. _dumu_ sza _dam_-ta u2-di-u2-ni-szu
22. lu-u2 me-e-et lu-u2 in-na-bi-it
23. i-na _dumu-mesz_-szu re-ha-a-te
24. isz-tu _ugu dumu gal_-e a-di _ugu dumu_
25. s,e-eh-ri sza-a 1(u) _mu-mesz_-szu-ni
26. a-na sza ha-di-u2-ni i-id-dan
27. szum-ma a-bu me-et u3 _dumu_ sza _dam_-ta
28. u2-ud-di-u2!(e2)-ni-szu-ni me-e-et-ma
29. _dumu dumu_-e me-e-te sza 1(u) _mu-mesz_-szu-ni
30. i-ba-asz2-szi ih-ha-az-ma
31. szum-ma a-na qa-a-at 1(u) _mu-mesz_
32. _dumu-mesz dumu_-e s,e-eh-he-ru
33. a-bu sza _dumu-munus_ ha-di-ma _dumu-munus_-su id-dan
34. u3 ha-di-i-ma tu-ur-ta
35. a-na mi-it-ha-ar u2-ta-ar
36. szum-ma _dumu_ la-asz2-szu am-mar im-hu-ru-u2-ni
37. _na4_ u3 mi-im-ma sza la a-ka-li
38. _sag-du_-ma u2-ta-ar
39. u3 sza-a a-ka-li la-a u2-tar
@law 44
40. szum-ma _lu2_ asz-szu-ra-a-ia-u2
41. u3 szum-ma _munus_ asz-szu-ra-i-tu
42. sza ki-i sza-par2-te am-mar _sa10_-szu i-na _e2 lu2_
43. us-bu-u2-ni a-na _sa10_ ga-me-er la-qi2-u2-ni
44. i-na-at,-t,u i-ba-aq-qa-an
45. uz-ni-szu u2-hap-pa u2-pal-la-asz2
@law 45
46. [szum]-ma# _munus_ ta-ad-nat
47. [u3] mu-us-sa na-ak-ru il-te-qi2
48. e-mu-sza u3 _dumu_-sza la-asz2-szu
49. 2(disz) _mu-mesz_ pa-ni mu-ti-sza ta-da-gal
50. i-na 2(disz) _mu-mesz_ an-na-te szum-ma sza a-ka-li
51. la#-[asz2]-szu tal-la-ka-ma ta-qa-ab-bi
52. [_munus_] a#-la-i-tu sza _e2-gal_-lim szi-it
53. [...]-sza u2-sza-kal-szi
54. [szi-pa-a]-ar-szu te-ep-pa-as2
55. [szum-ma _dam_-sza]-a# hu-up-sze szi-i-it
56. [...] [u2]-sza#-[kal]-szi#
57. [szi-pa-a-ar-szu te-ep-pa-asz2]
58. u3# [szum-ma mu-us-sa i-na _iri_-szu]
59. _a-sza3_ u3# [_e2_ it-ta-lak]
60. tal-la-ka-[ma a-na _{lu2}di-ku5-mesz_ ta-qab-bi]
61. ma a-na a-ka-[li-ia _ninda-mesz_ la-asz2-szu]
62. _{lu2}di-ku5-mesz_ ha#-zi#-a-na _gal-mesz_ sza-a _iri_
63. i-sza-'-u2-lu
64. ki-i _a-sza3_ i-na _iri_ szu-a-tu il-lu-ku-u2-ni
65. _a-sza3_ u3 _e2_ a-na u2-ku-la-i-sza
66. sza 2(disz) _mu-mesz_ u2-up-pu-szu
67. i-id-du-nu-ne2-esz-sze
68. us-bat u3 t,up-pa-sza i-szat,-t,u-ru
69. 2(disz) _mu-mesz_ tu-ma-al-la a-na mu-ut lib3-bi-sza
70. tu-u2-usz-sza-ab
71. t,up-pa-sza ki-i al-ma-te-ma i-szat,-t,u-ru
72. szum-ma i-na ar-kat3 _u4-mesz_ mu-us-sa
73. hal-qu a-na ma-a-te it-tu-u2-ra
74. _dam_-su sza a-na ki-i-di
75. ah-zu-tu-u2-ni i-laq-qi2-asz2-szi
76. a-na _dumu-mesz_ sza a-na mu-ti-sza ur-ki-e
77. ul-du-tu-u2-ni la-a i-qar-reb
78. mu-us-sa-ma ur-ki-u2 i-laq-qi2
79. _a-sza3_ u3 _e2_ sza ki-i u2!(e2)-kul2-la-i-sza
80. a-na _sa10_ ga-me-er
81. a-na ki-i-di ta-di-nu-u2-ni
82. szum-ma a-na dan-na-at _lugal_ la-a e-ru-ub
83. ki-i ta-ad-nu-ni-ma id-da-an
84. u3 i-laq-qi2
85. u3 szum-ma la-a it-tu-u2-ra
86. i-na ma-a-te sza-ni-te-em-ma me-e-et
87. _a-sza3_-szu u3 _e2_-su a-szar _lugal_
88. id-du-nu-u2-ni i-id-dan
@law 46
89. szum-ma _munus_ sza mu-us-sa me-tu-u2-ni
90. mu-us-sa i-na mu-a-te isz-tu _e2_-sza
91. la-a tu-u2-us,-s,a
92. szum-ma mu-sa mim3-ma la-a il-tu-ra-asz2-sze
93. i-na _e2 dumu-mesz_-sza a-szar pa-nu-sza-a-ni
94. tu-u2-usz-sza-ab
95. _dumu-mesz_ mu-ti-sza u2-sza-ku-lu-u2-szi
96. u2-kul2-la-a-sze u3 ma-al-ti-sza
97. ki-i kal-li-te sza-a i-ra-'-mu-szi-ni
98. i-ra-ak-ku-su-ni-esz-sze
99. szum-ma ur-ki-it-tu szi-i-it
100. _dumu-mesz_-sza la-asz-szu
101. isz-tu il-te-en tu-u2-usz-szab2
102. a-na pu-uh-ri-szu-nu u2-sza-ku-lu-szi
103. szum-ma _dumu-mesz_ sza i-ba-asz-szi
104. _dumu-mesz_ pa-ni-te a-na sza-ku-li-i-sza
105. la-a i-ma-gu-ru i-na _e2 dumu-mesz_
106. ra-mi-ni-sza a-szar pa-nu-sza-a-ni
107. tu-usz-szab2 _dumu-mesz_ ra-mi-ni-sza-ma
108. u2-sza-ku-lu-si u3 szi-par2-szu-nu te-pa-asz2
109. u3 szum-ma i-na _dumu-mesz_ mu-ti-sza-a-ma
110. sza-a e-hu-zu-szi-ni i#-[ba-asz2]-szi
111. [a-hi-za-asz2]-sza-ma [u2-sza-kal-szi]
112. [_dumu-mesz_-sza-ma la]-a u2-sza#-ku-lu-szi
@column 3
@law 47
1. szum-ma lu-u2 _lu2_ lu-u2 _munus_
2. kisz-pi u2-up-pi-szu-ma
3. i-na qa-ti-szu-nu is,-s,a-ab-tu
4. ub-ta-e-ru-szu-nu
5. uk-ta-i-nu-szu-nu
6. mu-up-pi-sza-na sza kisz-pi i-duk-ku
7. _lu2_ sza-a kisz-pi e-pa-a-sza
8. e-mu-ru-u2-ni i-na pi-i
9. a-me-ra-a-ni sza-a kisz-pi
10. isz-me-u2-ni-ma a-na-ku a-ta-mar
11. iq-bi-asz2-szu-un-ni
12. sza-me-a-nu i-il-la-ka
13. a-na _lugal_ i-qa-ab-bi
14. szum-ma a-me-ra-a-nu sza a-na _lugal_
15. iq-bi-u2-ni it-te-ki-ir
16. a-na pa-ni {dingir}_gu4 dumu_ {dingir}_utu_ i-qa-bi
17. ma-a szum-ma la-a iq-bi-an-ni za-a-ku
18. a-me-ra-a-nu sza iq-bi-u2-ni
19. u3 ik-ke-ru-u2-ni
20. _lugal_ ki-i i-la-'-u2-ni
21. il-ta-na-'-al-szu
22. u3 ku-tal-lu-szu e-em-mar
23. {lu2}a-szi-pu i-na _u4_-mi ul-lu-lu!(ku)-u2-ni
24. _lu2_ u2-sza-aq-ba
25. u3 szu-ut i-qa-ab-bi
26. ma-a ma-mi-ta sza a-na _lugal_
27. u3 _dumu_-sza ta-am-'-a-ta-ni
28. la-a i-pa-sza-ra-ku-nu ki-i pi-i
29. t,up-pi-ma sza a-na _lugal_ u3 _dumu_-szu
30. ta-am-'-a-ta-a-ni
31. ta-am-'-a-ta
@law 48
32. szum-ma _lu2 dumu-munus_ {lu2}hab-bu-li-szu
33. sza-a ki-i hu-bu-ul-li
34. i-na _e2_-szu us-bu-tu-u2-ni
35. a-bu-sza i-sza-'-a-al
36. a-na mu-te i-id-da-an-szi
37. szum-ma a-bu-sza la ma-gir la-a id-dan
38. szum-ma a-bu-sza me-e-et
39. 1(disz)-en i-na _szesz-mesz_-sza i-sza-'-a-al
40. u3 szu-ut a-na _szesz-mesz_ sza i-qab-bi
41. szum-ma _szesz_ i-qa-ab-bi
42. ma-a a-ha-ti a-di 1(disz) _iti u4-mesz_ a-pa-t,ar
43. szum-ma a-di 1(disz) _iti u4-mesz_ la-a ip-ta-t,ar
44. _en ku3-babbar_ ha-di-ma u2-zak-ka-a-szi
45. a#-na# mu#-te# i#-id-dan-szi
46. [u3 ha-di-ma a-na] pi-i
47. [t,up-pi-szu a-na _ku3-babbar_ i-id]-dan-szi
48. [...] szi [...]
49. [...]
50. [...]-szu#-nu
51. [...]-szu-nu
52. [...]-szu
53. [...]
@law 49
54. [...]
55. [ki]-i# [...]
56. ki#-i _szesz_ [...]
57. u3# szum-ma _kar#-[kid]_ mi-ta-at
58. [asz]-szum _szesz-mesz_-sza
59. [i]-qa-ab-bi-u2-ni
60. [...]-sza ki-i# [...] _szesz ha-la_
61. [isz-tu] _szesz-[mesz_ um]-mi-szu-nu#
62. [i-zu-uz]-zi
@law 50
63. [szum-ma _lu2 dam lu2_] im#-ha-as,#-ma
64. [sza-a lib3-bi-sza u2-sza-ad-di]-szi
65. [_dam_ sza-a _lu2_ sza _dam_]-at# _lu2_
66. sza# [lib3-bi-sza u2-sza-ad-di-u2]-ni
67. ki-[i sza-a e-pu]-szu#-szi-ni
68. e-pu#-[szu-szi ki-mu-u2 sza]-a lib3-bi-sza
69. nap-sza-a-te u2-[ma]-al-la
70. u3 szum-ma _munus_ szi-it mi-ta-at
71. _lu2_ i-du-uk-ku
72. ki-i-mu-u2 sza-a lib3-bi-sza
73. nap-sza-a-te u2-ma-al-la
74. u3 szum-ma sza-a mu-ut _munus_ szi-a-ti
75. _dumu_-szu la-asz2-szu _dam_-su
76. im-hu-s,u-u2-ma sza lib3-bi-sza
77. ta-as,-li
78. ki-mu-u2 sza lib3-bi-sza
79. ma-hi-s,a-a-na i-du-uk-ku
80. szum-ma sza lib3-bi-sza s,u-ha-ar-tu
81. nap-sza-a-te-ma u2-ma-al-la
@law 51
82. szum-ma _lu2 dam_-at _lu2_
83. la-a mu-ra-bi-ta im-ha-as,-ma
84. sza-a lib3-bi-sza u2-sza-as,-li-szi
85. hi-i-t,u an-ni-u2
86. 2(asz) _gun an-na_ i-id-dan
@law 52
87. szum-ma _lu2 kar-kid_ im-ha-as,-ma
88. lib3-bi-sza u2-sza-as,-li-szi
89. mi-ih-s,i ki-i mi-ih-s,i
90. i-sza-ak-ku-u2-nu-usz
91. nap-sza2-a-te u2-ma-al-la
@law 53
92. szum-ma _munus_ i-na ra-mi-ni-sza
93. sza lib3-bi-sza ta-as,-s,i-li
94. ub-ta-e-ru-u2-szi
95. uk-ta-i-nu-u2-szi
96. i-na _gesz-mesz_ i-za-qu-pu-u2-szi
97. la-a i-qa-ab-bi-ru-szi
98. szum-ma sza-a lib3-bi-sza
99. i-na s,a-al-e mi-ta-a-at
100. i-na _gesz-mesz_ i-za-qu-pu-u2-szi
101. la-a i-qa-ab-bi-ru-szi
102. szum-ma _munus_ szi-it ki-i sza lib3-bi-sza
103. ta#-as,#-li-u2-ni
104. [up-ta]-zi-ru-u2-szi
105. [a-na _lugal_ la-a] iq-bi-u2
106. [...]-me
107. [...]-te
108. [...]
@law 54
109. [...]
110. [...]
111. [...]
112. [...]
113. [...]
114. [...]
@column 4
1. [...] la-asz2-szu
2. [...] _mesz_
3. [...]-u2-ni
4. [lu-u2 _ARAD2-mesz_] lu#-u2 _geme2-mesz_
5. [i-ih-ha]-az
@law 55
6. [szum-ma _lu2 dumu-munus] lu2#_ ba-tu-ul-ta
7. [sza i-na _e2_ a]-bi-i-sza
8. [us-bu]-tu-u2-ni
9. [pa-ga-ar]-sza la-a u2-tar-ri-szu-ni
10. [e-mu]-qa# la-a pa-te-a-tu-u2-ni
11. la-a# ah-za-tu-u2-ni
12. u3 ru-gu-um-ma-na-a
13. a-na _e2_ a-bi-i-sza
14. la-a er-szi-u2-ni
15. _lu2_ lu-u2 i-na lib3-bi _iri_
16. lu-u2 i-na s,e-e-ri
17. lu-u2 i-na mu-sze i-na re-be-e-te
18. lu-u2 i-na _e2_ qa-re-e-te
19. lu-u2 i-na i-si-ni a-li
20. _lu2_ ki-i da-'-a-ni
21. {munus}ba-tul-ta is,-ba-at-ma
22. u2-ma-an-ze-e-'-szi
23. a-bu-sza {munus}ba-tu-ul-te
24. _dam_-at na-i-ka-a-na
25. sza {munus}ba-tul-te i-laq-qi2
26. a-na ma-an-zu-u2-'-e
27. i-id-da-an-szi
28. a-na mu-ti-sza la-a u2-tar-szi
29. i-laq-qi2-szi
30. a-bu _dumu-munus_-su ni-ik-ta
31. a-na na-i-ka-ni-sza
32. ki-i a-hu-zi-te i-id-dan-szi
33. szum-ma _dam_-su la-asz2-szu
34. 3(disz)-a-te _ku3-babbar sa10_ ba-tu-ul-te
35. na-i-ka-a-nu a-na a-bi-sza id-dan
36. na-i-ka-an-sza ih-ha-a-si
37. la-a i-sa-ma-ak-szi
38. szum-ma a-bu la-a ha-a-di
39. _ku3-babbar_ 3(disz)-a-te sza {munus}ba-tul-te
40. i-ma-har _dumu-munus_-su
41. a-na sza ha-di-u2-ni i-id-dan
@law 56
42. szum-ma _munus_ ba-tul-tu ra-ma-an-sza
43. a-na _lu2_ ta-at-ti-din
44. _lu2_ i-tam-ma a-na _dam_-ti-szu
45. la-a i-qar-ri-i-bu
46. 3(disz)-a-te _ku3-babbar sa10_ ba-tu-ul-te
47. na-i-ka-a-nu i-id-dan
48. a-bu _dumu-munus_-[su]
49. ki-i ha-di-u2-ni e-ep-pa#-[si]
@law 57
50. lu-u2 ma-ha-s,u lu-u2 [...]
51. [sza-a _dam_]-at [_lu2_]
52. [sza i-na t,up]-pi# szat,-ru#-[u2-ni]
53. [ma-har _{lu2}di-ku5-mesz_ li-in-ni-pu-usz]
@law 58
54. i-na hi-t,a-a-ni gab-[bi lu-u2 na-pa-li lu-u2]
55. na-ka-a-si sza#-[a _dam_-at _lu2_]
56. u3 qal-lu li-de-e-[ma li-li-ka]
57. ki-i sza-a [i-na t,up-pi szat,-ru-u2-ni]
@law 59
58. usz-szir hi-t,a-a-ni sza-[a _dam_-at _lu2_]
59. sza i-na t,up-pi [szat,-ru-u2-ni]
60. _lu2 dam_-su [i-na-at,-t,u]
61. i-ba-qa-an uz#-[ni-sza]
62. u2-hap-pa u2-la#-[ap-pat]
63. a-ra-an-su la-asz2-szu#
@colophon
64. _iti_ ša-sa-ra-a-te _u4 2(disz)-[kam_]
#tr.ts: uraḫ ša-sarrāte ūmam šaniam
#tr.en: Month “Ša-sarrāte,” 2nd day,
65. li-mu {disz}sa-[gi]-u2
#tr.ts: limmu sagiu
#tr.en: eponym of “Sagiu” (?).

2016-05-10 14:54:34, entered by englund for englund
&P281779 = KAV 001
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
@column 1
@law 1
1. szum#-ma# _munus_ [lu-u2] _dam lu2_
#tr.ts: šumma sinniltu lū aššat a’īle
#tr.en: if a woman, whether the wife of a man
2. [lu]-u2# [_dumu]-munus# lu2_
#tr.ts: lū mārat a’īle
#tr.en: or the daughter of a man,
3. [a-na] _e2 dingir_ te#-ta-ra-ab
#tr.ts: ana bēt ile tētarab
#tr.en: into the house of a god has entered,
4. [i-na] _e2 dingir_ [mi]-im-ma
#tr.ts: ina bēt ile mimma
#tr.en: from the house of the god something
5. [sza esz]-re#-ti-e# [tal-ti-ri-iq
#tr.ts: ša ešrēte taltiriq
#tr.en: of the god has stolen;
6. [i-na qa]-ti#-[sza] is,-s,a-bi-[it]
#tr.ts: ina qātiša iṣṣabit
#tr.en: (if) it in her (own) hand was seized,
7. lu-u2 ub-ta-e#-ru-u2-[szi]
#tr.ts: lū ubta’’erūši
#tr.en: or they prove against her
8. lu-u2 uk-ta-i-nu-[u2-szi]
#tr.ts: lū ukta’’inūši
#tr.en: and they convict her,
9. ba#-e-ru-ta# [i-laq-qi2-i-ma]
#tr.ts: ba’erūta ilaqqima
#tr.en: a divination they shall perform, and
10. _dingir#_ i#-sza#-'#-[u2-lu]
#tr.ts: ila iša’ulū
#tr.en: a god they shall ask;
11. ki#-i sza-a [_dingir_ a-na e-pa-sze]
#tr.ts: kî ša ilu ana epāše
#tr.en: according to what the god to do
12. i#-qa#-ab!(AD)-[bi-u2-ni]
#tr.ts: iqabbiuni
#tr.en: will instruct,
13. e#-ep-pu-szu-u2#-szi
#tr.ts: eppušūši
#tr.en: they will do to her.
@law 2
14. szum#-[ma] _munus_ lu-u2 _dam_-at _lu2#_
#tr.ts: šumma sinniltu lū aššat a’īle
#tr.en: if a woman, whether the wife of a man
15. lu-u2 _dumu-munus lu2_
#tr.ts: lū mārat a’īle
#tr.en: or the daughter of a man,
16. szi-il-la-ta taq-t,i3-bi
#tr.ts: šillata taqtibi
#tr.en: slander has spoken
17. lu-u2 mi-qi2-it pe-e
#tr.ts: lū miqit pê
#tr.en: or a mockery
18. ta-ar-ti-i-szi
#tr.ts: tartiši
#tr.en: has had,
19. _munus_ szi-i-it
#tr.ts: sinniltu šīt
#tr.en: that woman
20. a-ra-an-sza ta-na-asz2-szi
#tr.ts: aranša tanašši
#tr.en: her penalty shall bears,
21. a-na mu-ti-sza _dumu-mesz_-sza _dumu-munus-mesz_-sza
#tr.ts: ana mutiša mārēša mārāteša
#tr.en: her husband, her sons, her daughters
22. la-a i-qar-ri-i-bu
#tr.ts: lā iqarribū
#tr.en: they shall not approach (with a claim).
@law 3
23. szum-ma _lu2_ lu-u2 ma-ri-is,
#tr.ts: šumma a’īlu lū mariṣ
#tr:en: if a man, whether sick
24. lu-u2 me-et _dam_-su i-na _e2_-szu
#tr.ts: lū mēt aššassu ina bētišu
#tr.en: or dead, his wife from his house
25. mi-im-ma tal-ti-ri-iq
#tr.ts: mimma taltiriq
#tr.en: something has stolen,
26. lu-u2 a-na _lu2_ lu-u2 a-na _munus_
#tr.ts: lū ana a’īle lū ana sinnilte
#tr.en: and to either a man or a woman
27. u3 lu-u2 a-na ma-am-ma
#tr.ts: ū lū ana mamma
#tr.en: or to any
28. sza-ne2-em-ma ta-ti-din
#tr.ts: šanêmma tattidin
#tr.en: other one has given,
29. _dam_-at _lu2_
#tr.ts: aššat a’īle
#tr.en: the wife of the man
30. u3 ma-hi-ra-nu-te-ma
#tr.ts: u māḫirānūtema
#tr.en: and the recipients
31. i-du-uk-ku-szu-nu
#tr.ts: idukkūšunu
#tr.en: they shall kill;
32. u3 szum-ma _dam_-at _lu2_
#tr.ts: u šumma aššat a’īle
#tr.en: and if the wife of the man,
33. sza mu-us-sa bal-t,u-u2-ni
#tr.ts: ša mussa balṭuni
#tr.en: whose husband is well,
34. i-na _e2_ mu-ti-sza tal-ti-ri-iq
#tr.ts: ina bēt mutiša taltiriq
#tr.en: from the house of her husband has stolen
35. lu-u2 a-na _lu2_ lu-u2 a-na _munus_
#tr.ts: lū ana a’īle lū ana sinnilte
#tr.en: and to either a man or a woman
36. u3 lu-u2 a-na ma-am-ma
#tr.ts: ū lū ana mamma
#tr.en: or to any
37. sza-ne2-em-ma ta-at-ti-din
#tr.ts: šanêmma tattidin
#tr.en: other one has given,
38. _lu2 dam_-su u2-ba-ar
#tr.ts: a’īlu aššassu uba’’ar
#tr.en: the husband his wife shall prove
39. u3 hi-i-t,a e-em-me-ed
#tr.ts: u ḫīṭa emmed
#tr.en: and a penalty shall impose;
40. u3 ma-hi-ra-a-nu sza i-na qa-at
#tr.ts: u māḫirānu ša ina qāt
#tr.en: and the recipient, who from the hand of
41. _dam_-at _lu2_ im-hu-ru-u2-ni
#tr.ts: aššat a’īle imḫuruni
#tr.en: the wife of the man received,
42. szur-qa i-id-da-an
#tr.ts: šurqa iddan
#tr.en: the stolen property shall give
43. u3 hi-i-t,a ki-i sza-a _lu2_
#tr.ts: u ḫīṭa kî ša a’īlu
#tr.en: and a penalty like that which the man
44. _dam_-su e-mi-du-u2-ni
#tr.ts: aššassu ēmiduni
#tr.en: against his wife imposed
45. ma-hi-ra-a-na e-em-mi-du
#tr.ts: māḫirāna emmidū
#tr.en: against the recipient they shall impose.
@law 4
46. szum-ma lu-u2 _ARAD2_ lu-u2 _geme2_
#tr.ts: šumma lū urdu lū amtu
#tr.en: If either a male slave or a female slave
# ARAD2 copied as APIN, photo unclear
47. i-na qa-at _dam_-at _lu2_
#tr.ts: ina qāt aššat a’īle
#tr.en: from the hand of the wife of a man
48. mi-im-ma im-ta-ah-ru
#tr.ts: mimma imtaḫru
#tr.en: something has received,
49. sza _ARAD2_ u3 _geme2_ ap-pi-szu-nu
#tr.ts: ša urde u amte appīšunu
#tr.en: of the male servant and the female servant their nose
50. uz-ni-szu-nu u2-na-ak-ku-su
#tr.ts: uznīšunu unakkusū
#tr.en: (and) their ears they shall cut off;
51. szur-qa u2-mal-lu-u2 _lu2_ sza _dam_-szu#
#tr.ts: šurqa umallû a’īlu ša aššatišu
#tr.en: the stolen property they make whole; the husband, of his wife
52. uz-ni-sza u2-na#-ak#-ka#-as2
#tr.ts: uznīša unakkas
#tr.en: her ears shall cut off;
53. u3 szum#-ma# _dam#_-su# u2-usz-szer3
#tr.ts: u šumma aššassu uššer
#tr.en: and if his wife he releases,
54. [uz]-ni-sza la-a u2-na-ak-ki-is
#tr.ts: uznīša lā unakkis
#tr.en: her ears he did not cut off,
55. sza _ARAD2_ u3 _geme2_ la-a u2-na-ku-su-ma
#tr.ts: ša urde u amte lā unakkusūma
#tr.en: of the male slave and female slave they shall not cut off;
56. szur-qa la-a u2-ma-lu-u2
#tr.ts: šurqa lā umallû
#tr.en: the stolen property they shall make whole.
@law 5
57. szum-ma _dam_-at _lu2_ i-na _e2 lu2_
#tr.ts: šumma aššat a’īle ina bēt a’īle
#tr.en: if the wife of a man from the house of a man,
58. sza-ne2-e-ma mim3-ma tal-ti-ri-iq
#tr.ts: šanêmma mimma taltiriq
#tr.en: a second one, something has stolen,
59. a-na qa-at _5(disz) ma-na an-na_
#tr.ts: ana qāt ḫamšat mina annake
#tr.en: it a value of 5 minas of lead
60. tu-ta-at-tir _en_ szur-qi2 i-tam-ma
#tr.ts: tūtattir bēl šurqi itamma
#tr.en: exceeds, the owner of the stolen property shall swear,
61. ma-a szum-ma u2-sza-hi-zu-szi-ni
#tr.ts: mā šumma ušāḫizušini
#tr.en: saying: “If I caused her to seize,”
62. ma-a i-na _e2_-ia szi-ir-qi2
#tr.ts: mā ina bētiya širqī
#tr.en: saying ‘From my house steal!‘;
63. szum-ma mu-us-sa ma-gi-ir
#tr.ts: šumma mussa magir
#tr.en: if her husband is in agreement,
64. szur-qa id-dan u3 i-pa-at,-t,ar-szi
#tr.ts: šurqa iddan u ipaṭṭarši
#tr.en: the stolen property he shall give and he shall redeem her,
65. uz-ni-sza u2-na-ak-ka-as2
#tr.ts: uznīša unakkas
#tr.en: her ears he shall cut off;
66. szum-ma mu-us-sa a-na pa-t,a-ri-sza
#tr.ts: šumma mussa ana paṭāriša
#tr.en: if her husband to her redeeming
67. la-a i-ma-ag-gu-ur
#tr.ts: lā imaggur
#tr.en: does not agree,
68. _en_ szur-qe2 i-laq-qe2-e-szi
#tr.ts: bēl šurqe ilaqqeši
#tr.en: the owner of the stolen property shall take her
69. u3 ap-pa-sza i-na-ak-ki-is
#tr.ts: u appaša inakkis
#tr.en: and her nose shall cut off.
@law 6
70. szum-ma _dam_-at _lu2_ ma-asz2-ka-at-ta
#tr.ts: šumma aššat a’īle maškatta
#tr.en: If the wife of a man a deposit
71. i-na ki-i-di tal-ta-ka-an
#tr.ts: ina kīde taltakan
#tr.en: in the countryside has place,
72. ma-hi-ra-a-nu
#tr.ts: māḫirānu
#tr.en: the receiver
73. szur-qa i-na-asz2-szi
#tr.ts: šurqa inašši
#tr.en: the stolen property shall bear.
@law 7
74. szum-ma _munus_ qa-ta a-na _lu2_ ta-ta-bal
#tr.ts: šumma sinniltu qāta ana a’īle tattabal
#tr.en: If a woman a hand against a man has lifted,
75. ub-ta-e-ru-u2-szi
#tr.ts: ubta’’erūši
#tr.en: they prove against her
76. _3(u) ma-na an-na_ ta-ad-dan
#tr.ts: šalašā mina annaka taddan
#tr.en: and she shall pay 30 mina of lead,
77. 2(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-szi
#tr.ts: ešrā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūši
#tr.en: they will strike her 20 times with a staff.
@law 8
78. szum-ma _munus_ i-na s,a-al-te isz-ka
#tr.ts: šumma sinniltu ina ṣalte iška
#tr.en: If a woman is in an arguement the testicle
79. sza _lu2_ ta-ah-te-e-pi
#tr.ts: ša a’īle taḫtepi
#tr.en: of a man has smashed,
80. 1(disz) u2-ba-an-sza i-na-ki-su
#tr.ts: ilten ubānša inakkisū
#tr.en: they shall cut off one of her fingers,
81. u3 szum-ma _{lu2}a-zu_ ur-tak-ki-is-ma
#tr.ts: u šumma a’īle asû urtakkisma
#tr.en: and if a physician has bandaged it,
82. isz-ku sza-ne2-tu il-te-sza-ma
#tr.ts: išku šanītu iltešama
#tr.en: a second testicle with it
83. ta-at-ta-al-pa-at
#tr.ts: tattalpat
#tr.en: has become infected,
84. [e]-ri-im-ma tar-ti-i-szi
#tr.ts: erima tartiši
#tr.en: redness has had,
85. [u3] lu#-u2 i-na s,a-al-te
#tr.ts: u lū ina ṣalte
#tr.en: or in the argument
86. [isz]-ka# sza-ne2-ta tah-te-pi
#tr.ts: iška šanita taḫtepi
#tr.en: the second testicle she has crushed,
87. _[gaba?]-mesz#_-sza ki-la-lu-un i-na-pu-lu
#tr.ts: irāteša kilallūn innappulu
#tr.en: both of her breasts will be gouged out.
@law 9
88. [szum-ma] _lu2_ qa-ta a-na _dam_-at _lu2_
#tr.ts: šumma a’īlu qāta ana aššat a’īle
#tr.en: If a man his hand against the wife of a man
89. [u2]-bil# ki-i šer2-re e-pu-us-si
#tr.ts: ūbil kī šerre ēpussi
#tr.en: lifted, like a child has treated,
90. [ub]-ta-e-ru-u2-usz
#tr.ts: ubta’’erūš
#tr.en: and they have proven it
91. [uk]-ta-i-nu-u2-usz
#tr.ts: ukta’’inūš
#tr.en: and have convicted him,
92. [1(disz)] u2-ba-an-szu i-na-ki-su
#tr.ts: ilten ubānšu inakkisū
#tr.en: 1 of his fingers they shall cut off;
93. [szum]-ma i-it-ti-szi-iq-szi
#tr.ts: šumma ittišiqši
#tr.en: If he has kissed her,
94. [sza]-pa-as-su szap-li-ta
#tr.ts: šapassu šaplīta
#tr.en: his lower lip
95. [a-na] pe#-e ri-im-te sza-a pa-a-sze
#tr.ts: ana pê erimte ša pāše
#tr.en: to the blade of an ax
96. [i-sza]-ad#-du-du i-na-ki-su
#tr.ts: išaddudu inakkisu
#tr.en: They shall draw and cut it off.
@law 10
97. [szum-ma lu]-u2# _lu2_ lu-u2 _munus_
#tr.ts: šumma lū a’īlu lū sinniltu
#tr.en: If either a man or a woman
98. [a-na _e2 lu2_] e-ru-bu-ma
#tr.ts: ana bēt a’īle ērubuma
#tr.en: the house of a man entered,
99. [lu-u2 _lu2_ lu]-u2 _munus_ i-du-ku
#tr.ts: lū a’īla lū sinnilta idūku
#tr.en: either a man or a woman killed,
100. [a-na _en e2_] da#-i-ka-nu-te
#tr.ts: ana bēl bēte dā’ikānūte
#tr.en: to the owner of the house the killers
101. [i-id-du-nu] pa-nu-szu-u2-ma
#tr.ts: iddunū panūšuma
#tr.en: they will give, and if he so chooses,
102. [i-du-uk]-ku#-szu-nu
#tr.ts: idukkūšunu
#tr.en: they shall kill them;
103. [pa-nu-szu-ma im-ma-an]-ga-ar
#tr.ts: panūšuma immaggar
#tr.en: if he so chooses and comes to an agreement,
104. [mi-im-ma-szu-nu] i-laq-qe2
#tr.ts: mimmašunu ilaqqe
#tr.en: anything of theirs he shall take.
@column 2
1. [u3 szum-ma i-na _e2_] da-i-[ka-nu-te]
#tr.ts: u šumma ina bēt dā’ikānūte
#tr.en: but if in the household of the killers
2. mi-im#-[ma sza ta-da-ne2 la-asz2-szu]
#tr.ts: mimma ša tadāne laššu
#tr.en: something of giving is none,
3. lu-u2 _dumu#_ [lu-u2 _dumu-munus_]
#tr.ts: lū māra lū mārta
#tr.en:either a son or a daughter
4. [...] im-[...]
#tr.ts: ... im...
#tr.en: ...
5. [...]-na# _e2_ [...]
#tr.ts: ...na bēt ...
#tr.en: ... house ...
6. [...]
#tr.ts: ...
#tr.en: ...
7. [...]
#tr.ts: ...
#tr.en: ...
@law 11
8. [szum-ma ...]
#tr.ts: šumma […]
#tr.en: If …
9. [...]
#tr.ts: […]
#tr.en: …
10. [...]
#tr.ts: […]
#tr.en: …
11. [...]
#tr.ts: […]
#tr.en: …
12. szi-[...]
#tr.ts: ši-[…]
#tr.en: …
13. sza [x x] e#-pa-a-[...]-li
#tr.ts: ša […] epa-[...]-li
#tr.en: …
@law 12
14. szum-ma _dam_-at _lu2_ i-na re-be-e-te
#tr.ts: šumma aššat a’īle ina rebēte
#tr.en: If a wife of a man, through a thoroughfare,
15. te-te-ti-iq _lu2_ is,-s,a-ba-a-si
#tr.ts: tētetiq a’īlu iṣṣabassi
#tr.en: has crossed, and a man seized her,
16. la-ni-ik-ki-me iq-t,i3-bi-a-asz#-sze
#tr.ts: lanīkkime iqṭibiašše
#tr.en: “I want to lie with you” has said to her,
17. la-a ta-ma-gu-ur ta-ta-na-s,a-ar
#tr.ts: la tamaggur tattanaṣṣar
#tr.en: she shall not agree, but should guard against it;
18. e-mu-qa-ma is,-s,a-ba-as-si
#tr.ts: emūqamma iṣṣabassi
#tr.en: if he then by force has seized her,
19. it-ti-ak-szi
#tr.ts: ittiakši
#tr.en: and lain with her
20. lu-u2 i-na _ugu dam lu2_ ik-szu-du-usz
#tr.ts: lū ina muḫḫi aššat a’īle ikšudūš
#tr.en: whether upon the wife of a man they overcame him
21. u3 lu-u2 ki-i _munus_ i-ni-ku-u2-ni
#tr.ts: u lū kî sinnilta inīkuni
#tr.en: or that with a woman he lay
22. sze-bu-tu ub-ta-e-ru-usz
#tr.ts: šēbūtu ubta’’erūš
#tr.en: witnesses have proven against him,
23. _lu2_ i-du-uk-ku
#tr.ts: a’īla idukkū
#tr.en: the man they shall kill;
24. sza _munus_ hi-i-t,u la-asz2-szu
#tr.ts: ša sinnilte ḫīṭu laššu
#tr.en: for the woman there is no penalty.
@law 13
25. szum-ma _dam#_-at _lu2_ isz-tu _e2_-ti-sza
#tr.ts: šumma aššat a’īle ištu bētiša
#tr.en: If a wife of a man out of her house
26. ta-at-ti#-s,i-ma a-na _ugu lu2_
#tr.ts: tattiṣīma ana muḫḫi a’īle
#tr.en: has gone, and to a man
27. a-szar us#-bu-u2-ni ta-ta-lak
#tr.ts: ašar usbuni tattalak
#tr.en: where he resides has gone,
28. it-ti-ak-szi ki-i _dam_-at _lu2_-ni
#tr.ts: ittiakši kî aššat a’īlenni
#tr.en: (and) he lay with her, (althought) that (she is) a wife of a man
29. i-di _lu2_ u3 _munus_-ma i-duk-ku
#tr.ts: īde a’īla u sinniltama idukkū
#tr.en: he knew, they shall kill the man as well as the woman.
@law 14
30. szum-ma _dam_-at _lu2 lu2_ lu-u2
#tr.ts: šumma aššat a’īle a’īlu lū
#tr.en: If, to the wife of a man a man either
31. i-na _e2_ al-tam-me lu-u2 i-na re-be-te
#tr.ts: ina bēt-altamme lu ina rebēte
#tr.en: in a tavern or in the open street,
32. ki-i _dam_-at _lu2_-ni i-di
#tr.ts: kî aššat a’īlenni īde
#tr.en: (although) that (she is) a wife of a man he knew,
33. it-ti-ak-si ki-i _lu2_ sza _dam_-su
#tr.ts: ittiakši kî a’īlu ša aššassu
#tr.en: has lain with her, whatever the man his wife
34. a-na e-pa-sze e-qa-ab-bi-u2-ni
#tr.ts: ana epāše iqabbiuni
#tr.en: to treat has commanded,
35. {lu2}na-i-ka-na e-pu-szu
#tr.ts: nā’ikāna eppušū
#tr.en: to the lover they shall do;
36. szum-ma ki-i _dam_-at _lu2_-ni la-a i-di
#tr.ts: šumma kî aššat a’īlenni la īde
#tr.en: if that (she is) a wife of a man he did not know,
37. i-it-ti-a-ak-szi
#tr.ts: ittiakši
#tr.en: and with her he lay,
38. {lu2}na-i-ka-a-nu za-a-ku
#tr.ts: nā’ikānu zaku
#tr.en: the lover is clean;
39. _lu2 dam_-su u2-ba-ar
#tr.ts: a’īlu aššassu ubâr
#tr.en: the man against his wife shall prove
40. ki-i lib3-bi-szu e-pa-a-si#!(su)
#tr.ts: kî libbišu eppassi
#tr.en: and as his stomach (commands) shall treat her.
@law 15
41. szum-ma _lu2_ isz-tu _dam_-ti-szu _lu2_ is,-s,a-bat
#tr.ts: šumma a’īla ištu aššitišu a’īlu iṣṣabat
#tr.en: If a man (ass.) from his wife a man has seized,
42. ub-ta-e-ru-u2-usz
#tr.ts: ubta’’erūš
#tr.en: and they have proven him
43. uk-ta-i-nu-u2-usz
#tr.ts: ukta’’inūš
#tr.en: and convicted him,
44. ki-la-al-le-szu-nu-ma
#tr.ts: killallēšunuma
#tr.en: both of them
45. i-du-uk-ku-szu-nu
#tr.ts: idukkūšunu
#tr.en: they shall kill;
46. a-ra-an-szu la-asz2-szu
#tr.ts: aranšu laššu
#tr.en: his is not crime;
47. szum-ma is,-s,a-ab-ta lu-u2 a-na _ugu lugal_
#tr.ts: šumma iṣṣabta lū ana muḫḫi šarre
#tr.en: if he has seized and either to the king
48. lu-u2 a-na _ugu di-ku5-mesz_ it-tab-la
#tr.ts: lū ana muḫḫi dayyānī ittabla
#tr.en: or to judges has brought (him),
49. u2-ub-ta-e-ru-u2-usz
#tr.ts: ubta’’erūš
#tr.en: and they have proven against him
50. u2-uk-ta-i-nu-u2-usz
#tr.ts: ukta’’inūš
#tr.en: and have convicted him,
51. szum-ma mu-ut _munus dam_-su i-du-ak
#tr.ts: šumma mut sinnilte aššassu iduak
#tr.en: if the husband of the woman his wife kills,
52. u3 a-i-la i-du-ak-ma
#tr.ts: u a’īla iduakma
#tr.en: he shall the man also kill;
53. szum-ma ap-pa sza _dam_-szu i-na-ki-is5
#tr.ts: šumma appa ša aššatišu inakkis
#tr.en: if he the nose of his wife cuts off,
54. _lu2_ a-na sza re-sze-en u3-tar
#tr.ts: a’īla ana ša-rēšēn utâr
#tr.en: the man into a eunuch he shall turn,
55. u3 pa-ni-szu gab-ba i-na-qu-ru
#tr.ts: u panīšu gabba inaqqurū
#tr.en: and his face they shall cut up;
56. u3 szum-ma _dam_-su# [u2-usz-szir3]
#tr.ts: u šumma aššassu [uššar]
#tr.en: and if he his wife releases,
57. _lu2_ u2#-[usz-szu-ru]
#tr.ts: a’īla uššurū
#tr.en: the man they shall release.
@law 16
58. szum-ma _lu2 dam_-at# [_lu2_ i-na lu-mun?]
#tr.ts: šumma a’īlu aššat a’īle ina lumun
#tr.en: if a man with a wife of a man by evil(?) of
59. pi-i-sza [it-ti-a-ak-szi]
#tr.ts: pīša ittiakši
#tr.en: her mouth has lain,
60. hi-i-t,u sza _lu2_ la-[asz2-szu]
#tr.ts: ḫīṭu ša a’īle laššu
#tr.en: a penalty of the man is none;
61. _lu2 {munus}dam_-su hi-i-t,a
#tr.ts: a’īlu aššassu ḫīṭa
#tr.en: a man against his wife a penalty
62. ki-i lib3-bi-szu e-em-mi-id
#tr.ts: kî libbišu emmid
#tr.en: as his stomach (commands) shall impose
63. szum-ma e-mu-qa-a-ma it-ti-ak-szi
#tr.ts: šumma emūqamma ittiakši
#tr.en: if rather by force her has lain with her,
64. ub-ta-e-ru-u2-usz
#tr.ts: ubta’’erūš
#tr.en: they have proven him
65. uk-ta-i-nu-u2-usz
#tr.ts: ukta’’inūš
#tr.en: have convicted him,
66. hi-t,a-szu ki-i sza _dam_-at _lu2_-ma
#tr.ts: ḫīṭṭašu kî ša aššat a’īlemma
#tr.en: his penalty is as that of the wife of a man.
@law 17
67. szum-ma _lu2_ a-na _lu2_ iq-ti-bi
#tr.ts: šumma a’īlu iqtibi
#tr.en: if a man to a man has said,
68. ma-a _dam_-ka it-ti-ni-ik-ku
#tr.ts: mā aššatka ittinikkū
#tr.en: saying “with your wife they have lain repeatedly,”
69. sze-bu-u2-tu la-asz2-szu
#tr.ts: šebūtū laššu
#tr.en: but witnesses are none,
70. ri-ik-sa-a-te i-sza-ak-ku-nu
#tr.ts: riksāte išakkunū
#tr.en: a contract they will set,
71. a-na _i7_{i-id} il-lu-u2-ku
#tr.ts: ana id illukū
#tr.en: to Id they will go.
@law 18
72. szum-ma _lu2_ a-na tap-pa-i-szu
#tr.ts: šumma a’īlu ana tappā'išu
#tr.en: if a man to his companion
73. lu-u2 i-na pu-uz-ri lu-u2 i-na s,a-al-te
#tr.ts: lū ina puzri lu ina ṣalte
#tr.en: whether in secret or in a fight
74. iq-bi ma-a _dam_-ka it-ti-ni-ku
#tr.ts: iqbi mā aššatka ittinikkū
#tr.en: said, saying “with your wife they have lain repeatedly,”
75. ma-a a-na-ku u2-ba-ar
#tr.ts: mā anaku ubâr
#tr.en: saying “I will prove it,”
76. ba-u2-ra la-a i-la-'-e
#tr.ts: ba’’ura la ila’’e
#tr.en: but to prove it he is unable,
77. la-a u2-ba-e-er _lu2_ szu-a-tu
#tr.ts: la uba’’er a’īla šuātu
#tr.en: and he cannot prove, that man
78. 4(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
#tr.ts: erbā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūš
#tr.en: 40 times with a rod they shall strike;
79. _1(disz) iti u4-mesz_-te szi-par2 _lugal_ e-pa-asz2
#tr.ts: ilten uraḫ ūmāte šipar šarre eppaš
#tr.en: 1 month of days work of the king he shall perform,
80. i-ga-ad-di-mu-usz
#tr.ts: igaddimūš
#tr.en: they wil cut his hair,
81. u3 _1(asz) gun an-na_ id-da-an
#tr.ts: u ilten bilat annaka iddan
#tr.en: and 1 talent of tin he shall pay.
@law 19
82. szum-ma _lu2_ i-na pu-uz-ri
#tr.ts: šumma a’īlu ina puzri
#tr.en: if a man in secret
83. i-na _ugu_ tap-pa-i-szu a-ba-ta isz-kun
#tr.ts: ina muḫḫi tappā'išu abāta iškun
#tr.en: against his companion rumors spread,
84. ma-a it-ti-ni-ku-u2-usz
#tr.ts: mā ittinīkuš
#tr.en: saying “they have lain repeatedly with him,”
85. lu-u2 i-na s,a-al-te a-na pa-ni _erin2-mesz_
#tr.ts: lū ina ṣalte ana pani ṣābē
#tr.en: or in a fight before people
86. iq-bi-asz2-szu ma-a it-ti-ni-ku-ka
#tr.ts: iqbiaššu mā ittinikūka
#tr.en: has said to him, saying “they have lain repeatedly with you,”
87. ma-a u2-ba-ar-ka ba-u2-ra
#tr.ts: mā ubārka ba’ura
#tr.en: saying “I will prove it against you,” but to prove it
88. la-a i-la-a-'-e
#tr.ts: la ila’’e
#tr.en: he is unable,
89. la-a u2-ba-e-er _lu2_ szu-a-tu
#tr.ts: la uba’’er a’īla šuatu
#tr.en: and he cannot prove it, that man
90. 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
#tr.ts: ḫamšā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūš
#tr.en: 50 times with a rod they shall strike;
91. _1(disz) iti u4-mesz_-te szi-par2 _lugal_ e-pa-asz2
#tr.ts: ilten uraḫ ūmāte šipar šarre eppaš
#tr.en: 1 month of days work of the king he shall perform,
92. i-ga-di-musz u3 _1(asz) gun an-na_ id-dan
#tr.ts: igaddimūš u ilten bilat annaka iddan
#tr.en: they wil cut his hair, and 1 talent of lead he shall pay.
@law 20
93. szum-ma _lu2_ tap-pa-i-a-szu i-ni-ik
#tr.ts: šumma a’ilu tappâsu inīk
#tr.en: if a man with his companion lay,
94. ub-ta-e-ru-u2-usz
#tr.ts: ubta’’erūš
#tr.en: and they have proven him,
95. uk-ta-i-nu-u2-usz
#tr.ts: ukta’’inūš
#tr.en: have convicted him,
96. i-ni-ik-ku-u2-usz
#tr.ts: inikkūš
#tr.en: they shall lie with him,
97. a-na sza re-sze-en u2-tar-ru-usz
#tr.ts: ana ša-rēšēn utarrūš
#tr.en: and into a eunuch they shall turn him.
@law 21
98. szum-ma _lu2 dumu-munus lu2_ im-ha-as,-ma
#tr.ts: šumma a’īlu mārat a’īle imḫaṣma
#tr.en: if a man the daughter of a man struck,
99. sza-a lib3-bi-sza ul-ta-as,-le-esz
#tr.ts: ša libbiša ultaṣlēš
#tr.en: of her belly has caused a miscarry,
100. ub-ta-e-ru-u2-usz
#tr.ts: ubta’’erūš
#tr.en: they have investigated him,
101. uk-ta-i-nu-u2-usz
#tr.ts: ukta’’inūš
#tr.en: they have convicted him,
102. _2(asz) gun 3(u) ma-na an-na_ id-dan
#tr.ts: šittā bilat šalāšā mina annaka iddan
#tr.en: 2 talents and 30 minas of lead he shall pay,
103. 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
#tr.ts: ḫamšā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūš
#tr.en: 50 (blows) with rods they shall strike him,
104. _1(disz) iti u4-mesz_ szi-par2 _lugal_ e-pa-asz
#tr.ts: iltēn uraḫ umāte šipar šarre eppaš
#tr.en: one month of days the service of the king he shall do.
@law 22
105. szum-ma _dam_-at _lu2_ la-a a-bu-sza
#tr.ts: šumma aššat a’īle a’īlu lā abuša
#tr.en: If the wife of a man, a man not her father,
106. la-a a-hu-sza la-a _dumu_-sza
#tr.ts: lā aḫuša lā māraša
#tr.en: not her brother, not her son,
107. _lu2_ sza-ni-um-ma har-ra-a-na
#tr.ts: a’īlu šaniumma ḫarrāna
#tr.en: but some other man, a journey
108. ul-ta-as,-bi-si u3 ki-i _dam_-at
#tr.ts: ultaṣbissi u kî aššat
#tr.en: causes her to take on and that the wife of
109. _lu2_-ni la-a i-de i-tam-ma-ma
#tr.ts: a’īlenni lā īde itammama
#tr.en: another man he did not know, he shall swear
110. u3 _2(asz) gun an-na_
#tr.ts: u šittā bilat annaka
#tr.en: and 2 talents of lead
111. a-na mu-ut _munus_ i-id-dan
#tr.ts: ana mut sinnilte iddan
#tr.en: to the husband of the woman he shall pay;
@column 3
1. [szum]-ma ki-[i _dam_-at _lu2_-ni i-de]
#tr.ts: šumma kî aššat a’īlenni īde
#tr.en: if that she was the wife of a man he knew,
2. [bi]-it-qa#-a-te id-[dan-ma i-tam-ma]
#tr.ts: bitqāte iddanma itamma
#tr.en: damages he shall pay, he shall swear
3. [ma]-a# szum-ma a-ni-[ku-szi-ni]
#tr.ts: mā šumma anīkušini
#tr.en: saying “I certainly did not lie with her;”
4. u3# szum-ma _dam_-at [_lu2_ taq-t,i-bi]
#tr.ts: u šumma aššat a’īle taqṭibi
#tr.en: and if the wife of a man has declared,
5. [ma]-a# i-it-ti-ka-an-ni
#tr.ts: mā ittīkanni
#tr.en: saying, “He lay with me;”
6. [ki-i] _lu2#_ bi-it-qa-a-te
#tr.ts: kî a’īlu bitqāte
#tr.en: because the man damages
7. [a-na] _lu2_ id-di-nu-u2-ni
#tr.ts: ana a’īle iddinuni
#tr.en: to the man paid,
8. [a-na i7]{i#-id} il-lak
#tr.ts: ana id illak
#tr.en: to Id he shall go,
9. [ri-ik]-sa-tu-szu la-asz2-szu
#tr.ts: riksātušu laššu
#tr.en: his contract there is none;
10. szum#-[ma] i-na i7{i-id} it-tu-ra
#tr.ts: šumma ina id ittūra
#tr.en: if from Id he has turned away,
11. ki-i mu-ut _munus dam_-su
#tr.ts: kî mut sinnilte aššassu
#tr.en: as the husband of the woman his wife
12. e-pu-szu-u2-ni a-na szu-a-szu
#tr.ts: eppušuni ana šuāšu
#tr.en: treats, that one
13. e-ep-pu-u2-szu-usz
#tr.ts: eppušūš
#tr.en: they shall treat.
@law 23
14. szum-ma _dam_-at _lu2 dam_-at _lu2_-ma
#tr.ts: šumma aššat a’īle aššat a’īlima
#tr.en: if a wife a man, a wife of a man
15. a-na _e2_-ti-sza tal-te-e-qe2
#tr.ts: ana bētiša talteqe
#tr.en: into her house has taken
16. a-na _lu2_ a-na ni-a-ke ta-ti-din-szi
#tr.ts: ana a’īle niāke tattidinši
#tr.en: to a man for lying has given her,
17. u3 _lu2_ ki-i _dam_-at _lu2_-ni i-de
#tr.ts: u kî aššat a’īlenni īde
#tr.en: and that she was the wife of a man he knew,
18. ki-i sza _dam_-at _lu2_ i-ni-ku-u2-ni
#tr.ts: kî ša aššat a’īle inīkuni
#tr.en: like one who with the wife of a man lay,
19. e-pu-szu-usz u3 ki-i sza mu-ut _munus_
#tr.ts: eppušūš u kî ša mut sinnilte
#tr.en: they shall treat him; and as the husband of a woman
20. _dam_-su ni-ik-ta ep-pu-szu-u2-ni
#tr.ts: aššassu nīkta eppušuni
#tr.en: his fornicating wife treats,
21. {munus}mu-um-me-er-ta e-pu-szu
#tr.ts: mummerta eppušū
#tr.en: the procuress they shall treat;
22. u3 szum-ma mu-ut _munus dam_-su
#tr.ts: u šumma mut sinnilte aššassu
#tr.en: and if the husband of the woman, (to) his wife
23. ni-ik-ta mim3-ma la-a e-pa-asz2
#tr.ts: nīkta mimma lā eppaš
#tr.en: fornicating nothing does,
24. na-i-ka-na u3 mu-um-me-er-ta
#tr.ts: nā’ikāna u mummerta
#tr.en: (to) the lover and the procuress
25. mi-im-ma la-a e-pu-szu
#tr.ts: mimma lā eppušū
#tr.en: nothing they shall do,
26. u2-usz-szu-ru-szu-nu
#tr.ts: uššurūšunu
#tr. they shall release them;
27. u3 szum-ma _dam_-at _lu2_ la-a ti-i-de
#tr.ts: u šumma aššat a’īle lā tīde
#tr.en: and if the wife of a man did not know
28. u3 _munus_ sza a-na _e2_-ti-sza
#tr.ts: u sinniltu ša ana bētiša
#tr.en: and the woman who to her house
29. ta-al-qi-u2-szi-ni
#tr.ts: talqiušini
#tr.en: took her
30. ki-i pi-i-ge _lu2_ a-na _ugu_-sza
#tr.ts: kî pīge a’īla ana muḫḫiša
#tr.en: by deception a man to her
31. tu-ul-te-re-eb u3 it-ti-ak-szi
#tr.ts: tultēreb u ittiakši
#tr.en: has caused to enter and he lay with her,
32. szum-ma isz-tu _e2_ i-na u2-s,a-i-sza
#tr.ts: šumma ištu bēte ina uṣāiša
#tr.en: if from the house on her leaving
33. ki-i ni-ku-tu-u2-ni taq-t,i3-bi
#tr.ts: kî nīkutuni taqṭibi
#tr.en: that she was laid she has declared,
34. _munus_ u2-usz-szu-ru za-ku-a-at
#tr.ts: sinnilta uššurū zakuat
#tr.en: the woman they shall release, she is clean;
35. na-i-ka-na u3 mu-um-me-er-ta
#tr.ts: nāikāna u mummerta
#tr.en: the fornicator and the procuress
36. i-du-uk-ku
#tr.ts: idukkū
#tr.en: they shall kill;
37. u3 szum-ma _munus_ la-a taq-t,i3-bi
#tr.ts: u šumma sinniltu lā taqṭibi
#tr.en: and if the woman has not declared,
38. _lu2 dam_-su hi-i-t,a ki-i lib3-bi-szu
#tr.ts: a’īlu aššassu ḫīṭa kî libbišu
#tr.en: the man (upon) his wife a penalty according to his desire
39. e-em-mi-id na-i-ka-a-na
#tr.ts: emmid nā’ikāna
#tr.en: shall impose; the fornicator
40. u3 mu-me-er-ta i-duk-ku
#tr.ts: u mummerta idukkū
#tr.en: and the procuress they shall kill.
@law 24
41. szum-ma _dam_-at _lu2_ i-na pa-ni mu-ti-sza
#tr.ts: šumma aššat a’īle ina pāni mutiša
#tr.en: if the wife of a man from the presence of her husband
42. ra-ma-an-sza tal-ta-da-ad
#tr.ts: ramānša taltadad
#tr.en: herself withdraws,
43. lu-u2 i-na _sza3 iri_ am-mi-e-em-ma
#tr.ts: lū ina libbi āle ammiemma
#tr.en: and whether in the middle of that city
44. lu-u2 i-na _iri-didli_ qur-bu-u2-te
#tr.ts: lū ina ālāni qurbūte
#tr.en: or in nearby towns
45. a-szar# _e2_ ud-du-szi-i-ni
#tr.ts: ašar bēta uddušini
#tr.en: where a house he made known to her,
46. a-na _e2_ asz-szu-ra-ia-e te-ta-rab
#tr.ts: ana bēt aššurraye tētarab
#tr.en: to the house of an Assyrian has entered,
47. isz-tu# _nin e2_ u2-us-bat
#tr.ts: ištu bēlet bēte usbat
#tr.en: with the lady of the house is residing,
48. 3(disz)-szu# 4(disz)-szu# be-da-at _en e2_
#tr.ts: šalāšišu erbaišu bēdat bēl bēte
#tr.en: 3 or 4 (times) apent the night, and the owner of the house
49. ki#-i# _dam_-at _lu2_ i-na _e2_-szu
#tr.ts: kî aššat a’īle ina bētišu
#tr.en: that the wife of a man in his house
50. us#-bu#-tu-u2-ni la-a i-de
#tr.ts: usbutuni lā īde
#tr.en: was staying did not know,
51. i#-na# ur#-ki#-it-te _munus_ szi-i-<it>
#tr.ts: ina urkitte sinniltu šīt
#tr.en: later that woman
52. ta#-[at]-ta-as,-bat _en e2_ sza _dam_-su
#tr.ts: tattaṣbat bēl bēte ša aššassu
#tr.en: has been seized, the owner of the house whose wife
53. [i-na pa]-ni-szu ra-ma-an-sza
#tr.ts: ina pānišu ramānša
#tr.en: from his presence herself
54. [tal-ta-du]-du#-u2#-ni _dam_-su
#tr.ts: taltaduduni aššassu
#tr.en had drawn away, his wife
55. [u2-na-ka-as2-ma] i-laq-qe2
#tr.ts: unakkasma ilaqqe
#tr.en: he shall mutilate, and shall take;
56. [_dam_]-at _lu2_ sza _dam_-su il-te-sza
#tr.ts: aššat a’īle ša aššassu ilteša
#tr.en: the wife of a man who his wife with her
57. us-bu-tu-ni uz-ni-sza u2-na-ku-su
#tr.ts: usbutuni uznīša unakkusū
#tr.en: was dwelling, her ears they shall cut off;
58. ha-di-ma mu-us-sa 3(asz) _gun_ 3(u) _ma-na_
#tr.ts: ḫadīma mussa šalāš bilat šalāšā mana
#tr.en: if he so pleases, her husband 3 talents 30 minas
59. _an-na sa10_-sza i-id-dan
#tr.ts: annaka šīmša iddan
#tr.en: of lead as her value shall pay;
60. u3 ha-di-ma _dam_-su i-laq-qe2-u2
#tr.ts: u ḫadīma aššassu ilaqqeū
#tr.en: and if he so pleases, his wife they shall take;
61. u3 szum-ma _en e2_ ki-i _dam_-at _lu2_
#tr.ts: u šumma bēl bēte kî aššat a’īle
#tr.en: and if the owner of the house that the wife of a man
62. i-na _e2_-szu isz-tu _dam_-[szu]
#tr.ts: ina bētišu ištu aššatišu
#tr.en: in his house with his wife
63. us-bu-tu-u2-ni i-[de]
#tr.ts: usbutuni īde
#tr.en: was dwelling knew,
64. 3(disz)-a-te i-id-da-an#
#tr.ts: šalšāte iddan
#tr.en: 3-fold shall pay;
65. u3 szum-ma it-te-ke-e-er
#tr.ts: u šumma itteker
#tr.en: and if he has denied,
66. la-a i-de-e-ma i-qa-ab-bi
#tr.ts: lā īdema iqabbi
#tr.en: he did not know, he shall declare;
67. a-na i7{i-id} il-lu-u2-ku
#tr.ts: ana id illukū
#tr.en: to Id they shall go;
68. u3 szum-ma _lu2_ sza _dam_-at _lu2_
#tr.ts: u šumma a’īlu ša aššat a’īle
#tr.en: and if a man who the wife of a man
69. i-na _e2_-szu us-bu-tu-u2-ni
#tr.ts: ina bētišu usbutuni
#tr.en: in his house is dwelling
70. i-na i7{i-id} it-tu-u2-ra
#tr.ts: ina id ittūra
#tr.en: from the River has turned away
71. 3(disz)-a-te i-id-da-an
#tr.ts: šalāšāte iddan
#tr.en: 3 times he shall pay;
72. szum-ma _lu2_ sza _dam_-su i-na pa-ni-szu
#tr.ts: šumma a’īlu ša aššassu ina pānišu
#tr.en: if a man whose wife from his presence
73. ra-ma-an-sza tal-du-du-u2-ni
#tr.ts: ramānša talduduni
#tr.en: herself drew away,
74. i-na i7{i-id} it-tu-ra za-a-ku
#tr.ts: ina id ittūra zaku
#tr.en: from Id has turned away, he is clean,
75. gi-im-ri sza i7{i-id} u2-mal-la
#tr.ts: gimrī ša id umalla
#tr.en: the total costs of Id he shall make whole;
76. u3 szum-ma _lu2_ sza _dam_-su
#tr.ts: u šumma a’īlu ša aššassu
#tr.en: and if a man whose wife
77. i-na pa-ni-szu ra-ma-an-sza
#tr.ts: ina pānišu ramānša
#tr.en: from his presence herself
78. ta-al-du-du-u2-ni
#tr.ts: talduduni
#tr.en: withdrew.
79. _dam_-su la-a u2-na-ak-ki-is5
#tr.ts: aššassu lā unakkis
#tr.en: his wife he shall not mutilate,
80. _dam_-su-ma i-laq-qe2
#tr.ts: aššassuma ilaqqe
#tr.en: his wife he shall take,
81. e-mi-it-tu mi-im-ma la-asz2-szu
#tr.ts: emittu mimma laššu
#tr.en: any imposition there is none.
@law 25
82. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat
#tr.ts: šumma sinniltu ina bēt abišama usbat
#tr.en: if a woman in the house of her father is dwelling
83. u3 mu-us-sa me-e-et
#tr.ts: u mussa mēt
#tr.en: and her husband is dead,
84. _szesz-mesz_ mu-ti-sza la-a ze-e-zu
#tr.ts: aḫḫū mutiša lā zēzū
#tr.en: the brothers of her husband have not yet divided
85. u3 _dumu_-sza la-asz2-szu
#tr.ts: u māraša laššu
#tr.en: and a son of hers there is none,
86. mi-im-ma du-ma-a-qi2 sza mu-us-sa
#tr.ts: mimma dumāqī ša mussa
#tr.en: whatever valuables that her husband
87. i-na _ugu_-sza isz-ku-nu-u2-ni
#tr.ts: ina muḫḫiša iškununi
#tr.en: upon her bestowed
88. la hal-qu-u2-ni _szesz-mesz_ mu-ti-sza
#tr.ts: lā halqūni aḫḫū mutiša
#tr.en: that are not missing, the brothers of her husband
89. la-a ze-zu-u2-tu i-laq-qe2-u2
#tr.ts: lā zēzūtu ilaqqeū
#tr.en: who have not divided shall take,
90. a-na re-ha-a-te _dingir-mesz_-ni
#tr.ts: ana rēḫāte ilāni
#tr.en: to the remainders the gods
91. u3-sze-et-tu-qu u2-ba-ar-ru
#tr.ts: ušettuqū ubarrū
#tr.en: they shall cause to pass by, they shall prove,
92. i-laq-qe2-u2
#tr.ts: ilaqqeū
#tr.en: they shall take;
93. a-na {dingir}i7{i-id} u3 ma-mi-te
#tr.ts: ana id u māmīte
#tr.en: for Id and the oath
94. la-a is,-s,a-ab-bu-u2-tu
#tr.ts: lā iṣṣabbutū
#tr.en: they shall not be seized.
@law 26
95. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat
#tr.ts:šumma sinniltu ina bēt abišama usbat
#tr.en: If a woman in the house of her father resides
96. u3 mu-us-sa me-e-et
#tr.ts: u mussa mēt
#tr.en: and her husband is dead,
97. mi-im-ma du-ma-a-qe2
#tr.ts: mimma dumāqē
#tr.en: any valuables
98. sza mu-us-sa isz-ku-nu-szi-i-ni
#tr.ts: ša mussa iškunušini
#tr.en: that her husband deposited with her,
99. szum-ma _dumu-mesz_ mu-ti-sza
#tr.ts: šumma mārū mutiša
#tr.en: If sons of her husband
100. i-ba-asz-szi i-laq-qe2-u2
#tr.ts: ibašši ilaqqeū
#tr.en: exist, they shall take
101. szum-ma _dumu-mesz_ mu-ti-sza la-asz2-szu
#tr.ts: šumma mārū mutiša laššu
#tr.en: If sons of her husband are none,
102. szi-it-ma ta-laq-qi2
#tr.ts: šītma talaqqe
#tr.en: that one shall take.
@law 27
103. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat
#tr.ts: šumma sinniltu ina bēt abišama usbat
#tr.en: If a woman in the house of her father resides
104. mu-us-sa e-ta-na-ra-ab
#tr.ts: mussa ētanarrab
#tr.en: her husband has entered regularly,
105. mim3-ma nu-du-un-na-a sza-a mu-us-sa3
#tr.ts: mimma nudunnâ ša mussa
#tr.en: whatever marriage gift that her husband
106. id-di-na-asz-sze-ni szu-a-am-ma
#tr.ts: iddinaššenni šuamma
#tr.en: gave her is his,
107. i-laq-qe2 a-na sza _e2_ a-bi-sza
#tr.ts: ilaqqe ana ša bēt abiša
#tr.en: he shall take; to that of the household of her father
108. la-a i-qa-ar-re-eb
#tr.ts: lā iqarrib
#tr.en: he shall not approach.
@column 4
@law 28
1. [szum]-ma# {munus#}[al]-ma-at-tu a-na _e2 lu2#_
#tr.ts: šumma almattu ana bēt a’īle
#tr.en: If a widow the house of a man
2. te-ta-ra-ab u3 _dumu_-sza
#tr.ts: tētarab u māraša
#tr.en: has entered, and her fetal son
3. hu#?-ur-da il-te-sza na-s,a-a-at
#tr.ts: ḫurda ilteša naṣṣat
#tr.en: with her carried,
4. i-na _e2_ a-hi-za-ni-sza ir-ti-bi
#tr.ts: ina bēt āḫizāniša irtibi
#tr.en: in the house of the spouse has grown up,
5. u3 t,up-pu sza-a _dumu_-ut-ti-szu la-a szat,-rat
#tr.ts: u ṭuppu ša mārūtišu lā šaṭrat
#tr.en: and an adoption tablet was not written,
6. _ha-la_ i-na _e2_ mu-ra-bi-a-ni-szu
#tr.ts: zitta ina bēt murabbiānīšu
#tr.en: an (inheritance) share of the household of him who raised him
7. la-a i-laq-qi2
#tr.ts: lā ilaqqe
#tr.en: he shall not take;
8. hu-bu-ul-le la-a i-na-asz2-szi
#tr.ts: ḫubullē lā inašši
#tr.en: debts he will not carry;
9. i-na _e2_ a-li-da-ni-szu
#tr.ts: ina bēt ālidānīšu
#tr.en: from the household of his birth father
10. _ha-la_ ki-i qa-ti-szu i-laq-qe2
#tr.ts: zitta kī qātišu ilaqqe
#tr.en: an (inheritance) share as of his hand he shall take.
@law 29
11. szum-ma _munus_ a-na _e2_ mu-ti-sza te-ta-rab
#tr.ts: šumma sinniltu ana bēt mutiša tētarab
#tr.en: If a woman the house of her husband has entered,
12. szi-ir-ki-sza u3 mi-im-ma
#tr.ts: širkīša u mimma
#tr.en: her dowry and whatever
13. sza isz-tu _e2_ a-bi-sza na-s,u-tu-u2-ni
#tr.ts: ša ištu bēt abiša naṣṣutuni
#tr.en: she from the house of her father she brought,
14. u3 lu-u2 sza-a e-mu-u2-sza
#tr.ts: u lū ša emūša
#tr.en: or that which her father-in-law
15. i-na e-ra-bi-sza id-di-na-asz2-sze-en-ni
#tr.ts: ina erēbiša iddinaššenni
#tr.en: at her entering gave her,
16. a-na _dumu-mesz_-sza za-a-ku
#tr.ts: ana mārēša zāku
#tr.en: for her sons are clean;
17. _dumu-mesz_ e-mi-e-sza la-a i-qar-ri-bu
#tr.ts: mārū emeša lā iqarribū
#tr.en: the sons of her father-in-law shall not approach;
18. u3 szum-ma mu-us-sa i-pu-ag-szi
#tr.ts: u šumma mussa ipūagši
#tr.en: and if her husband puāg’s her,
19. a-na _dumu-mesz_-szu sza-a lib3-bi-szu i-id-dan
#tr.ts: ana mārēšu ša libbišu iddan
#tr.en: to his sons as he wishes he shall give.
@law 30
20. szum-ma a-bu a-na _e2_ e-me sza _dumu_-szu
#tr.ts: šumma abu ana bēt eme ša mārišu
#tr.en: If the father to the household of the father-in-law of his son
21. bi-ib-la it-ta-bal iz-ze-be2-el
#tr.ts: bibla ittabal izzibil
#tr.en: the marriage gift has brought and the present has presented,
22. _munus_ a-na _dumu_-szu la-a ta-ad-na-at
#tr.ts: sinniltu ana mārišu lā tadnat
#tr.en: (but) the woman to his son was not given,
23. u3 _dumu_-szu sza-ni-u2 sza _dam_-su
#tr.ts: u mārašu šaniu ša aššassu
#tr.en: and another of his sons whose wife
24. i-na _e2_ a-bi-sza us-bu-tu-u2-ni
#tr.ts: ina bēt abiša usbutuni
#tr.en: in the house of her father resides,
25. me-e-et _dam_-at _dumu_-szu me-e-te
#tr.ts: mēt aššat mārišu mēte
#tr.en: is dead, the wife of his dead son
26. a-na _dumu_-szu sza-na-i-e
#tr.ts: ana mārišu šana’ie
#tr.en: to his other son
27. sza a-na _e2_ e-me-szu iz-bi-lu-u2-ni
#tr.ts: ša ana bēt emešu izbiluni
#tr.en: who to the household of his father-in-law presented,
28. a-na a-hu-zi-te i-id-dan-szi
#tr.ts: ana aḫuzzete iddanši
#tr.en: to marriage shall give her;
29. szum-ma _en dumu-munus_ sza zu-bu-ul-la-a
#tr.ts: šumma bēl marte ša zubullâ
#tr.en: If the lord of the daughter who the present
30. im-ta-ah-hu-ru-u2-ni
#tr.ts: imtaḫḫuruni
#tr.en: had received,
31. _dumu-munus_-su a-na ta-da-a-ni
#tr.ts: mārassu ana tadāne
#tr.en: to give his daughter
32. la-a i-ma-ag-gu-ur
#tr.ts: lā imaggur
#tr.en: does not agree,
33. ha-di-ma a-bu sza-a zu-bu-ul-la-a
#tr.ts: ḫadīma abu ša zubullâ
#tr.en: If he so pleases, the father who the present
34. iz-bi-lu-u2-ni kal-la-a-su
#tr.ts: izbiluni kallassu
#tr.en: presented it, his daughter-in-law
35. i-laq-qe2-a a-na _dumu_-szu id-dan
#tr.ts: ilaqqea ana mārišu iddan
#tr.en: shall take and to his shall give;
36. u3 ha-di-ma am-mar iz-bi-lu-u2-ni
#tr.ts: u ḫadīma ammar izbiluni
#tr.en: and if he so pleases, as much as he presented—
37. _an-na_ s,ar-pa _ku3-gi_ sza la a-ka-a-li
#tr.ts: annaka ṣarpa ḫurāṣa la akāli
#tr.en: lead, refined (silver), gold, non-edibles—
38. _sag-du_-ma i-laq-qe2
#tr.ts: qaqqadamma ilaqqe
#tr.en: as the very capital he shall take;
39. a-na sza a-ka-li-la-a i-qar-ri-ib
#tr.ts: ana ša akāle la iqarrib
#tr.en: edibles he shall not approach.
@law 31
40. szum-ma _lu2_ a-na _e2_ e-me-szu
#tr.ts: šumma a’īlu ana bēt emešu
#tr.en: If a man, to the household of his father-in-law
41. zu-bu-ul-la-a iz-bil2 u3 _dam_-su
#tr.ts: zubullâ izbil u aššassu
#tr.en: “bridal gift” gifted and his wife
42. me-ta-at _dumu-munus-mesz_ e-mi-szu
#tr.ts: mētat mārāt emišu
#tr.en: is dead, (and) daughters of his father-in-law
43. i-ba-asz2-szi ha-di-ma e-mu
#tr.ts: ibašši ḫadīma emu
#tr.en: exist, if he so pleases the father-in-law
44. _dumu-munus_ e-mi-szu ki-i _dam_-su me-et-te
#tr.ts: mārat emišu kî aššatišu mette
#tr.en: a daughter of his father-in-law as his deceased wife
45. ih-ha-az u3 ha-di-ma
#tr.ts: iḫḫaz u ḫadīma
#tr.en: to marry, or if he so pleases
46. _ku3-babbar_ sza id-di-nu-u2-ni i-laq-qi2
#tr.ts: kaspa ša iddinuni ilaqqe
#tr.en: the silver which he gave he shall receive (back);
47. lu-u2 _sze_-am lu-u2 _udu-mesz_ lu-u2 mim3-ma
#tr.ts: lū še’am lū immerē lū mimma
#tr.en: barley or sheep or anything
48. sza a-ka-li la-a id-du-nu-ni-szu
#tr.ts: ša akāle la iddununīššu
#tr.en: edible they shall not give back to him.
49. _ku3-babbar_-ma i-mah-ha-ar
#tr.ts: kaspamma imaḫḫar
#tr.en: the silver he shall receive.
@law 32
50. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat
#tr.ts: šumma sinniltu ina bēt abišama usbat
#tr.en: If a woman in the house of her very father is residing
51. u3# nu#-du#-nu#-sza ta-ad-na-at
#tr.ts: u nudunnuša tadnat
#tr.en: and her marriage gift she was given,
52. lu#-u2 a-[na _e2_] e-mi-sza la-qi2-a-at
#tr.ts: lū ana bēt emišu laqiat
#tr.en: whether she into the house of her father-in-law was taken
53. lu-u2 la-a la-qe-a-at hu-bu-ul-li
#tr.ts: lū la laqiat ḫubullī
#tr.en: or was not taken, debts,
54. ar#-na# u3# [hi]-i-t,a sza-a mu-ti-sza
#tr.ts: arna u ḫīṭa ša mutiša
#tr.en: offence or penalty of her husband
55. [ta]-na#-asz2-szi
#tr.ts: tanašši
#tr.en: she shall carry.
@law 33
56. [szum-ma] _munus_ i-na _e2#_ [a]-bi-sza-ma us-bat
#tr.ts: šumma sinniltu ina bēt abišama usbat
#tr.en: If a woman in the house of her very father is residing,
57. [mu]-us#-sa [me-e]-et# u3 _dumu-[mesz_-sza]
#tr.ts: mussa [mēt] u mārūša
#tr.en: her husband is dead and her sons
58. [i-ba]-asz2#-szi […]
#tr.ts: ibašši […]
#tr.en: exist, …
59. […]
#tr.ts: …
#tr.en: …
60. [...]
#tr.ts: …
#tr.en: …
61. [...]
#tr.ts: …
#tr.en: …
62. [...]
#tr.ts: …
#tr.en: …
63. [...]
#tr.ts: …
#tr.en: …
64. [...]
#tr.ts: …
#tr.en: …
65. u3 [ha-di-ma] a-[na] e#-mi-sza
#tr.ts: u ḫadīma ana bēt emiša
#tr.en: and if he so pleases, into the house of her father-in-law
66. a-na a-[hu-zi]-te i-id-dan-szi
#tr.ts: ana aḫuzzete iddanši
#tr.en: into marriage-like protection he shall give her;
67. szum-ma [mu-us]-sa u3 e-mu-sza
#tr.ts: šumma mussa u emuša
#tr.en: if her husband and her father-in-law
68. me-e-tu#-[ma] u3 _dumu_-sza la-asz2-szu
#tr.ts: mētūma u mārūša laššu
#tr.en: are (both) dead and sons there are none,
69. al-ma-at-[tu] szi-i-it
#tr.ts: almattu šīt
#tr.en: she is a widow.
70. a-szar ha-de-tu#-u2-ni ta-al-lak
#tr.ts: ašar ḫadêtuni tallak
#tr.en: wherever she so pleases she shall go.
@law 34
71. szum-ma _lu2_ al#-[ma]-at-tu e-ta-ha-az
#tr.ts: šumma a’īlu almattu ētaḫaz
#tr.en: If a man a widow has married,
72. ri-ka-sa# la-a ra-ki-i-is5
#tr.ts: rikassa la rakis
#tr.en: her agreement is not agreed,
73. _2(disz) mu-mesz_ i-[na] _e2_-szu us-bat
#tr.ts: šittā šanāte ina bētišu usbat
#tr.en:e for 2 years in his hous she resides,
74. _dam_ szi-i-it# la-a tu-us,-s,a
#tr.ts: aššutu šīt la tuṣṣa
#tr.en: she is (his) wife; she shall not leave.
@law 35
75. szum-ma {munus}al-ma-at-tu
#tr.ts: šumma almattu
#tr.en: If a widow
76. a-na _e2 lu2_ te-ta-ra-ab
#tr.ts: ana bēt a’īle tētarab
#tr.en: into the house of a man has entered,
77. mi-im-ma am-mar na-s,a-tu-u2-ni
#tr.ts: mimma ammar naṣṣatuni
#tr.en: as much as she brings
78. gab-bu sza-a mu-ti-sza
#tr.ts: gabbu ša mutiša
#tr.en: all is of her husband;
79. u3 szum-ma _lu2_ a-na _ugu munus_ e-ta-rab
#tr.ts: u šumma a’īlu ana muḫḫi sinnilte ētarab
#tr.en: and if a man to a woman has entered
80. mi-im-ma am-mar na-as,-s,u-u2-ni
#tr.ts: mimma ammar naṣṣuni
#tr.en: as much as he brings
81. gab-bu sza-a _munus_
#tr.ts: gabbu ša sinnilte.
#tr.en: all is of the woman.
@law 36
82. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat
#tr.ts: šumma sinniltu ina bēt abišama usbat
#tr.en: If a woman in the house of her very father is residing
83. lu-u2 mu-us-sa _e2_ a-na ba-at-te
#tr.ts: lū mussa bēta ana batte
#tr.en: or her husband in a house outside
84. u2-sze-szi-ib-szi
#tr.ts: ušēšibši
#tr.en: cause her to occupy,
85. u3 mu-us-sa3 a-na _a-sza3_ i-it-ta-lak
#tr.ts: u mussa ana eqle ittalak
#tr.en: and her husband has gone abroad,
86. la-a _i3-gesz_ la-a _siki-mesz_ la-a lu-bu-ul-ta
#tr.ts: la šamna la šapāte la lubulta
#tr.en: no oil, no wool, no clothing,
87. la-a u2-ku-ul-la-a
#tr.ts: la ukullâ
#tr.en: no food,
88. la-a mi-im-ma e-zi-ba-asz2-sze
#tr.ts: la mimma ēzibašše
#tr.en: nothing else left for her,
89. la-a mi-im-ma szu-bu-ul-ta
#tr.ts: la mimma šūbulta
#tr.en: no provisions
90. isz-tu _a-sza3_ u2-sze-bi-la-asz2-sze
#tr.ts: ištu eqle ušēbilašše
#tr.en: from abroad has cause to be carried to her,
91. _munus_ szi-i-it _5(disz) mu-mesz_ pa-ni mu-ti-sza
#tr.ts: sinniltu šīt ḫamšat šanāte panī mutiša
#tr.en: that woman (for) 5 years at the face of her husband
92. ta-da-gal a-na mu-te la-a tu-usz-szab2
#tr.ts: tadaggal ana mute la tuššab
#tr.en: shall stare; with (another) husband she shall not dwell;
93. szum-ma _dumu-mesz_-sza i-ba-asz2-szi
#tr.ts: šumma mārūša ibašši
#tr.en: if her sons exist,
94. in-na-gu-u2-ru u3 e-ek-ku-lu
#tr.ts: innaggurū u ekkulū
#tr.en: they shall be hired out and they shall eat (from that);
95. _munus_ mu-us-sa tu-u2-qa-a
#tr.ts: sinniltu mussa tuqa’a
#tr.en: the woman on her husband shall wait;
96. a-na mu-te la-a tu-usz-szab2
#tr.ts: ana mute la tuššab
#tr.en: with (another) husband she shall not dwell;
97. szum-ma _dumu-mesz_-sza la-asz-szu
#tr.ts: šumma mārūša lašši
#tr.en: If her sons there are none,
98. _5(disz) mu-mesz_ mu-us-sa tu-qa-'-a
#tr.ts: ḫamšat šanāte mussa tuqa’a
#tr.en: 5 years for her husband she shall wait,
99. _6(disz) mu-mesz_ i-na ka-ba-a-si
#tr.ts: šeššet šanāte ina kabāse
#tr.en: when 6 years arrive,
100. a-na mu-ut lib3-bi-sza tu-usz-szab2
#tr.ts: ana mut libbiša tuššab
#tr.en: with the husband of her desire she shall dwell;
101. mu-us-sa3 i-na a-la-ki la-a i-qar-ri-ba-sze
#tr.ts: mussa ina alāke la iqarribašše
#tr.en: when her husband comes, he shall not be approach her;
102. a-na mu-ti-sza ur-ke-e za-ku-at
#tr.ts: ana mutiša urkie zakuat
#tr.en: for her later husband she is clean;
103. szum-ma a-na qa-at _5(disz) mu-mesz_
#tr.ts: šumma ana qāt ḫamšat šanāte
#tr.en: if more than 5 years
104. u2-he-ra-an-ni i-na ra-mi-ni-szu
#tr.ts: uḫḫeranni ina raminišu
#tr.en: he is delayed, of his own person
105. la-a ik-kal-u2-ni lu-u2 qa-a-li
#tr.ts: la ikkaluni lū qāli
#tr.en: he is not detained or ...
106. is,-ba-at-su-ma in-na-bi-[it]
#tr.ts: iṣbassuma innabit
#tr.en: seized him, and he fled,
107. lu-u2 ki-i sa-ar-[ri]
#tr.ts: lū kî sarte
#tr.en: or like falsehood
108. s,a-bi-it-ma u2-ta-ah-[he-ra]
#tr.ts: ṣabitma ūtaḫḫer
#tr.en: he was seized and he has been delayed,
@reverse
@column 1
1. i-na a-la-ke u2-ba-a-ar#-[szi]
#tr.ts: ina alāke ubârši
#tr.en: in returning he shall prove it,
2. _munus_ sza ki-i _dam_-szu id-dan
#tr.ts: sinnilta ša kî aššitišu iddan
#tr.en: a woman like his wife he shall give
3. u3 _dam_-su i-laq-qe2
#tr.ts: u aššassu ilaqqe
#tr.en: and his wife he shall take;
4. u3 szum-ma _lugal_ a-na ma-a-te
#tr.ts: šumma šarru ana māte
#tr.en: and if the king to another country
5. sza-ni-te-em-ma il-ta-par2-szu
#tr.ts: šanītemma iltaparšu
#tr.en: had sent him,
6. a-na qa-at _5(disz) mu-mesz_ u2-tah-hi-ra
#tr.ts: ana qāt ḫamšat šanāte ūtaḫḫera
#tr.en: more than 5 years he has been delayed,
7. _dam_-su tu-qa-a-szu a-na mu-te
#tr.ts: aššassu tuqa’ašu ana mute
#tr.en: his wife shall wait for him, with (another) husband
8. la tu-usz-szab2 u3 szum-ma i-na pa-ni
#tr.ts: la tuššab u šumma ina pani
#tr.en: shall not dwell; and if before
9. _5(disz) mu-mesz_ a-na mu-te ta-ta#-sza#-ab
#tr.ts: ḫamšat šanāte ana mute tattašab
#tr.en: 5 years she has dwelled with (another) husband
10. u3 ta-at-ta-la-ad
#tr.ts: u tattalad
#tr.en: and has borne (children),
11. mu-us-sa i-na a-la-a-ki
#tr.ts: mussa ina alāke
#tr.en: when her husband comes,
12. asz-szum ri-ik-sa la-a tu-qa-i-u2-ni
#tr.ts: aššum riksa la tuqa’iuni
#tr.en: because as per the agreement she did not wait
13. u3 ta-na-hi-zu-u2-ni a-na szu-a-sza
#tr.ts: u tannaḫizuni ana šuāša
#tr.en: but was married away, her,
14. u3 li-da-ni-sza-ma i-laq-qe2-szu-nu
#tr.ts: u līdānišama ilaqqešunu
#tr.en: and her very offspring, he shall take.
@law 37
15. szum-ma _lu2 dam_-su e-ez-zi-ib
#tr.ts: šumma a’īlu aššassu ezzib
#tr.en: If a man his wife has left,
16. lib3-bu-szu-ma mim3-ma id-da-na-asz2-szu
#tr.ts: libbuššuma mimma iddanašše
#tr.en: as he wishes something he shall give her,
17. la-a lib3-bu-szu-ma mi-im-ma
#tr.ts: lā libbušuma mimma
#tr.en: if he does not wish, nothing
18. la-a i-id-da-na-asz2-sze
#tr.ts: lā iddanašše
#tr.en: he shall give her,
19. ra-qu-te-e-sza tu-u2-us,-s,a
#tr.ts: rāqūteša tuṣṣa
#tr.en: that empty(-handed) she shall depart.
@law 38
20. szum-ma _munus_ i-[na] _e2#_ a-bi-sza-ma us-bat
#tr.ts: šumma sinniltu ina bīt abišama usbat
#tr.en: If a woman in the house of her father resides
21. u3 mu-us-sa# e-te-zi-ib-szi
#tr.ts: u mussa ētezibši
#tr.en: and her husband has left her,
22. du-ma-qi2 sza-a szu-ut-ma isz-ku-nu-szi-ni
#tr.ts: dumāqē ša šūtma iškunšini
#tr.en: goods that that one deposited with her
23. i-laq-qe2 a-na te-er-he-te
#tr.ts: ilaqqe ana terḫete
#tr.en: he shall take; to the bride price
24. sza-a ub-lu-u2-ni la-a i-qar-ri
#tr.ts: ša ubluni la iqarrib
#tr.en: that he brought he shall not approach;
25. a-na _munus_ za-a-ku
#tr.ts: ana sinnilte zakū
#tr.en: for the woman they are clean.
@law 39
26. szum-ma _lu2_ la-a _dumu-munus_-su a-na mu-te
#tr.ts: šumma a’īlu lā mārassu ana mute
#tr.en: if a man his not-daughter to a husband
27. it-ti-din szum-ma pa-ni-ma
#tr.ts: ittidin šumma pānima
#tr.en: has given, if previously
28. a-bu-sza hab-bu-ul ki-i sza-par2-te
#tr.ts: abuša ḫabbul kî šaparte
#tr.en: her father was ain debt, as a pledge
29. sze-szu-bat um-mi-a-nu pa-ni-u2
#tr.ts: šēšubat ummiānu pāniu
#tr.en: whe was caused to dwell (there), a prior creditor
30. it-tal-ka i-na _ugu_ ta-di-na-a-ni
#tr.ts: ittalka ina muḫḫi tādināni
#tr.en: had come forward, against him who gave
31. sza-a _munus sa10 munus_ i-szal-lim
#tr.ts: ša sinnilte šīm sinnilte išallim
#tr.en: the woman, the price of the woman he shall make whole;
32. szum-ma a-na ta-da-a-ni la#-asz2-szu
#tr.ts: šumma ana tādani laššu
#tr.en: if for giving there is none,
33. _lu2_ ta-di-na-na i-laq-qe2
#tr.ts: a’īlu tādināna ilaqqe
#tr.en: the man the one who gave shall take,
34. u3 szum-ma i-na lum-ni bal#-t,a-at
#tr.ts: šumma ina lumni balṭat
#tr.en: and if from an evil she was healed,
35. a-na mu-bal-li-t,a-ni-sza# [za]-ku-at
#tr.ts: ana muballiṭāniša zakuat
#tr.en: for the one who healed her she is clean;
36. u3 szum-ma {lu2}a-hi-za-a-[nu sza]-a _munus_
#tr.ts: u šumma āḫizānu ša sinnilte
#tr.en: and if the spouse of that woman
37. lu-u2 t,up-pa ul-ta-[t,a-ru]-u2#-szu
#tr.ts: lū ṭuppa ultaṭarušu
#tr.en: either a tablet has written,
38. u3 lu-u2 ru-gu-um#-[ma]-na#-a
#tr.ts: u lū rugummānâ
#tr.en: or fines
39. ir-ti-szi-u2-ne2#-esz#-szu
#tr.ts: irtišiuneššu
#tr.en: he has received,
40. _sa10 munus_ u2#-[szal-lam]
#tr.ts: šīm sinnilte ušallam
#tr.en: the price of the woman he will make whole,
41. u3 ta-di-na-a-nu [za-a-ku]
#tr.ts: u tādinānu zaku
#tr.en: and the giver is clean.
@law 40
42. lu-u2 _dam-mesz lu2_ lu-u2# [al-ma-na-tu]
#tr.ts: lū aššāt a'īle lū almanātu
#tr.en: Either the wives of a man or widows
43. u3 lu-u2 _munus-mesz_ [asz-szu-ra-ia-a-te]
#tr.ts: u lū sinnišātu aššurayāte
#tr.en: or Assyrian women
44. sza a-na re-be-te us,#-[s,a-a-ni]
#tr.ts: ša ana rebēte uṣṣâni
#tr.en: that to the street went out,
45. _sag-du_-si-na [la-a pa-at-tu]
#tr.ts: qaqqassina lā pattu
#tr.en: their head shall not be exposed;
46. _dumu-munus-mesz lu2_ [...]
#tr.ts: mārāt a'īle [...]
#tr.en: the daughters of a man ...
47. lu-u2 {tug2}sza-re-[esz-tu]
#tr.ts: lū šareštu
#tr.en: with either š.
48. lu-u2 _tug2-hi-a_ lu-[u2 {tug2}gu-li-nu]
#tr.ts: lū lubāru lū gulīnu
#tr.en: or garments or g.
49. pa-as,-[s,u-u2-na-a]
#tr.ts: paṣṣunā
#tr.en: shall be veiled;
50. _sag-du_-si-na# [la-a pa-at-tu]
#tr.ts: qaqqassina lā pattu
#tr.en: their head shall not be exposed;
51. lu-u2 [...]
#tr.ts: lū [...]
#tr.en: or ...
52. lu-u2 [...]
#tr.ts: lū [...]
#tr.en: or ...
53. [lu]-u2# [...]
#tr.ts: lū [...]
#tr.en: or ...
54. [...]
#tr.ts: [...]
#tr.en: ...
55. [la-a up]-ta#-as,#-s,a-[na-ma]
#tr.ts: lā uptaṣṣanāma
#tr.en: they shall not veil themselves, and
56. i-na _u4_-mi i-na re-be-te e#-[di-isz]
#tr.ts: ina ūmi ina rebēte ēdiš
#tr.en: when in the street alone
57. il-la-ka-a-ni up-ta s,a#-[na-ma]
#tr.ts: illakāni uptaṣṣanāma
#tr.en: they walk, they shall veil themselves, and
58. e-si-ir-tu sza isz-tu _nin_-[sza]
#tr.ts: esirtu ša ištu bēltiša
#tr.en: a concubine who with her lady
59. i-na re-be-e-te tal-lu-ku-u2-ni#
#tr.ts: ina rebēte tallukuni
#tr.en: the the street walks
60. pa-as,-s,u-u2-na-at
#tr.ts: paṣṣunat
#tr.en: shall be veiled;
61. qa-di-il-tu sza mu-tu ih-zu-szi-ni
#tr.ts: qadiltu ša mutu iḫzūšini
#tr.en: a qadištu whose husband married her
62. i-na re-be-e-te pa-s,u-na-at-ma
#tr.ts: ina rebēte paṣṣunatma
#tr.en: in the street shall be veiled, and
63. sza-a mu-tu la-a ih-zu-szi-i-ni
#tr.ts: ša mutu lā īḫzūšini
#tr.en: she who a husband has not married
64. i-na re-be-te _sag-du_-sa pa-at-tu
#tr.ts: ina rebēte qaqqassa pattu
#tr.en: in the street her head shall be exposed,
65. la-a tu-up-ta-as,-s,a-an
#tr.ts: lā tuptaṣṣan
#tr.en: she shall not veil herself;
66. _kar-ke4_ la-a tu-up-ta-as,-s,a-an
#tr.ts: ḫarīmtu lā tuptaṣṣan
#tr.en: a prostitute shall not veil herself,
67. _sag-du_-sa pa-at-tu
#tr.ts: qaqqassa pattu
#tr.en: her head shall be exposed;
68. sza _kar-ke4_ pa-as,-s,u-un-ta
#tr.ts: ša ḫarīmta paṣṣunta
#tr.en: who a veiled prostitue
69. e-tam-ru-u2-ni i-<s,a>-ba-as-si
#tr.ts: ētamruni iṣabbassi
#tr.en: has seen shall seize her,
70. _lu2-mesz_ sze-bu-te i-sza-ak-ka-an
#tr.ts: a'īlē šēbūte išakkan
#tr.en: witnesses shall establish,
71. a-na pi-i _e2-gal_-lim ub-ba-la-a-szi#
#tr.ts: ana pī ekallim ubbalaši
#tr.en: to the entrance of the palace shall bring her;
72. szu-ku-ut-ta-sza la-a i-laq-qe2-u2
#tr.ts: šukuttaša lā ilaqqeū
#tr.en: her jewelry they shall not take,
73. lu-bu-ul-ta-sza s,a-bi-ta-asz2-sza
#tr.ts: lubūltaša ṣābitāšša
#tr.en: her clothing the one who seized her
74. i-laq-qe2
#tr.ts: ilaqqe
#tr.en: shall take;
75. 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-<hu>-s,u-u2-szi
#tr.ts: ḫamšā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūši
#tr.en: 50 times with a rod they shall strike her,
76. qi-ra a-na _sag-du_-sza i-tab-bu-ku
#tr.ts: qīra ana qaqqidiša itabbukū
#tr.en: hot pitch on her head they shall pour,
77. u3 szum-ma _lu2 kar-kie4_ pa-s,u-un-ta
#tr.ts: u šumma a'īlu ḫarīmta paṣṣunta
#tr.en: and if a man a veiled prostitute
78. e-ta-mar-ma u2-ta-asz2-szer3
#tr.ts: ētamarma ūtaššer
#tr.en: has seen and has freed,
79. a-na pi-i _e2-gal_-lim la-a ub-la-asz2-szi
#tr.ts: ana pī ekallim lā ublašši
#tr.en: to the entrance of the palace has not brought her,
80. _lu2_ szu-a-tu
#tr.ts: a'īlu šuatu
#tr.en: that man
81. 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
#tr.ts: ḫamšā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūš
#tr.en: 50 times with a rod shall strike,
82. ba-ti-qa-an-szu lu-bu-ul-tu-szu
#tr.ts: bātiqānšu lubultušu
#tr.en: his accuser his clothes
83. i-laq-qe2
#tr.ts: ilaqqe
#tr.en: shall take,
84. uz-ni-szu u2-pal-lu-u2-su
#tr.ts: uznīšu upallušū
#tr.en: his ears they shall pierce
85. i-na eb-li i-sza-ak-ku-ku
#tr.ts: ina ebli išakkukū
#tr.en: with a cord they shall thread
86. i-na ku-tal-li-szu i-ra-ak-ku-su
#tr.ts: ina kutallišu irakkusū
#tr.en: at the back of his head they shall tie,
87. _1(disz) iti u4-mesz_-te szi-par2 _lugal_ e-pa-asz2
#tr.ts: ilten uraḫ ūmāte šipar šarre eppaš
#tr.en: 1 month of days of service to the king he shall perform;
88. _geme2-mesz_ la-a up-ta-s,a-na-ma
#tr.ts: amātu lā uptaṣṣanāma
#tr.en: female slaves shall not veil themselves,
89. sza _geme2_ pa-s,u-un-ta e-tam-ru-u2-ni
#tr.ts: ša amātu paṣṣunta ētamrūni
#tr.en: who veiled female slaves has seen
90. i-s,a-ba-ta-asz-szi
#tr.ts: iṣabbatašši
#tr.en: shall seize her,
91. a-na pi-i _e2-gal_-lim ub-ba-la-asz2-szi
#tr.ts: ana pī ekallim ubbalašši
#tr.en: to the entrance of the palace shall take her;