&P338355 = CDLI Literary 002727, ex. 001 #atf: lang akk @tablet @obverse @column 1 1. et,-lu4 _dumu nibru{ki}_ ka-tu-u2 u3 la-ap-nu >>Q002727 001 2. {disz}szu-{d}masz zik-ra-szu2 lum-mu-nu a-me-lu >>Q002727 002 3. ina _iri_-szu2 nibru{ki} szu2-nu-hi-isz a-szib-ma >>Q002727 003 4. ul i#-szi kas3-pa si-mat# _ug3-mesz_-szu2 >>Q002727 004 5. _ku3-sig17_ ul i-sza2-a si-mat ba-'-u2-la-a-te >>Q002727 005 6. isz-pi-ik-ku#-szu zu-um-mu-u el-li-ta! {d}nisaba >>Q002727 006 7. ana i-resz _ninda-hi-a_ ka-bat-tusz s,ar-pat# >>Q002727 007 8. ana i-resz _uzu_ u3 _kasz-sag_ lum-mu-nu zi-mu-szu2 >>Q002727 008 9. u4-me-szam-ma ina la ma-ka-le#-[e] bi-risz i-s,al-lal >>Q002727 009 10. la!-bisz-ma sza la te-ne2-e# s,u-ba-tu2 >>Q002727 010 11. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u2 im-tal-lik >>Q002727 011 12. lu-usz-hu-ut,-ma sza la te-ne2-e# s,u#-ba-tu2-ia >>Q002727 012 13. ina re-bit _iri-mu_ nibru{ki} _udu-nita2_ lu-sza-am >>Q002727 013 14. isz-hu-ut,-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba#-te#-szu2 >>Q002727 014 15. ina re-bit _iri_-szu2 nibru{ki} szu#-lu#-szi-ta i#-sza2#-am _ud5_ >>Q002727 015 16. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u im-tal#-lik >>Q002727 016 17. tu-sza2-am-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah en-za# >>Q002727 017 18. ul i-ba-asz2-szi nap-ta-nu a-le-e szi#-ik-ru >>Q002727 018 19. i-szem-mu-ma szi-i-'i _ka2_-ia i-szab-bu#-su# >>Q002727 019 20. kim-tu4 u3# sa-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki#_-ia >>Q002727 020 21. lul-qi2-ma a-na _e2_ {lu2}ha-za-an-ni lu-bil _ud5_ >>Q002727 021 22. t,a-a-ba u3 dam-qa lu-s,a-am-me-ra ana kar-szi#-szu2# >>Q002727 022 $ single ruling 23. {disz}szu-{d}masz it-mu-ha ki-szad _ud5_# >>Q002727 023 24. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u iq#?-[te-ru-ub?] >>Q002727 024 25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak#-[kar] >>Q002727 025 26. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mu-ra {disz}ha-za#-[an-ni] >>Q002727 026 27. _{lu2}i3-du8_ ana _en_-szu2 a-ma#-tu2# i-zak-[ka-ra] >>Q002727 027 28. be-li _dumu nibru{ki}_ u2#-qa#-a#-a _ka2_-ka# >>Q002727 028 29. u3 ki szul#-man-ni kad3#-[re-e] u2#-bil-ka# _ud5_ >>Q002727 029 30. _nu-banda3{+da}_ i-ze-en#-[ni _ki {lu2}i3-du8_ {disz}]tukul-ti#-{d}be >>Q002727 030 31. min3#-su# _dumu_ nibru{ki#} [u2-qa-a-a?] _ka2_ >>Q002727 031 32. _{lu2#}i3-du8_ ana a-bi?-szu2? [...]-x-ma >>Q002727 032 33. {disz}szu-{d}masz ina ul-lu-us, lib3-bi#-szu2 [i-ru-ub ina ma]-har# _nu3#-banda3#{+da#}_ >>Q002727 033 34. {disz}szu-{d}masz ina ma-har {disz}ha-za-an-ni# [ina] e#-re#-bi#-szu2 >>Q002727 034 35. [a]-na szu-me-li-szu2 it-mu-ha ki-szad _ud5#_-szu2 >>Q002727 035 36. ul#-li i-mit-ta-szu2 i-kar-ra-ba# ana ha-za-an-ni >>Q002727 036 37. {d#}en lil2 u3 nibru{ki} lik-ru-bu# ana ha-za-an-ni >>Q002727 037 38. {d#}iszkur# u3 {d}nusku li-szam-me-hu-[ka pe]-re!-e'-szu2 >>Q002727 038 39. _[nu]-banda3{+da}_ ana _dumu_ nibru{ki} a-ma-tu# i#-zak#-kar# >>Q002727 039 40. [mi]-nu# hi-bil2-ta-ka-ma kad3-re-e# na-sza-ta# >>Q002727 040 41. [{disz}szu]-{d}masz a-na ha-za-an-ni nibru{ki} ur-ta#-szu2 u2-sza2-na >>Q002727 041 42. [u4-me]-szam#-ma i-na la ma-ka-le-e bi-risz s,al-ku# >>Q002727 042 43. [asz2-hu]-ut-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba-te-ia >>002727 043 44. [ina re-bit] _iri-mu_ nibru{ki} szu-u-lu-[szi]-ta asz2-sza2-am en-za >>Q002727 044 45. [_ki_ lib3]-bi-ia lum-mu-ni ki-a-am# aq#?-bi# >>Q002727 045 46. [tu-sza2-am]-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah _ud5_ >>Q002727 046 47. [ul i-ba-asz2]-szi# nap#-ta-nu a-le szi-ik-ru >>Q002727 047 48. [i-szem-mu-ma] szi#-'i# _ka2_-ia i-szab-bu-su >>Q002727 048 49. [kim-tu4 u3 sa]-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki_-ia >>Q002727 049 50. [lul-qi2-ma a-na _nu]-banda3#{+da}_ lu-bil _ud5_ >>Q002727 050 51. [ki-am? az]-ku#-ra ana lib3-bi-ia >>Q002727 051 52. [...]-x-ni _{lu2}gir2-la2_ i-szes-si# mu#-szisz >>Q002727 052 53. [...]-x-u lu-u s,ab-tu4 >>Q002727 053 54. [...] x ki lu t,uh#-[hu]-ud _{gesz}banszur_ >>Q002727 054 55. [...] _ansze-kur-ra_ ma? li-sa-'-lu >>Q002727 055 56. [...]-x-ni! il-si-ma >>Q002727 056 57. [...] >>Q002727 057 @column 2 1. i-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki#} [e]-s,e-en-tu2 u gi-du >>Q002727 058 2. szi-qi-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-ka#? [_kasz_ sza]-lul#-te >>Q002727 059 3. t,u-ur-rid-su-ma szu-s,i-szu2 ana# [lib3]-bi# _ka2_ >>Q002727 060 4. id-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki} e#-[s,e-en]-tu2# gi-du >>Q002727 061 5. isz-qi2-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-szu2# [_kasz_] sza#-lul-te >>Q002727 062 6. u2-t,ar-rid-su-ma ul-te-s,i-[szu2 ana] _ka2_ >>Q002727 063 $ single ruling 7. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina [a]-s,i-szu2 >>Q002727 064 8. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar >>Q002727 065 9. ana be-li2-ka t,uh-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-asz2-szu2 >>Q002727 066 10. asz2-szu2 1(disz)-et bil2-tu2 sza2 te-me#-dan#-ni >>Q002727 067 11. sza2 1(disz)-en 3(disz) ri-be2-e#-tu2#? a-rab-ka >>Q002727 068 12. _nu-banda3{+da}_ isz-me-[ma] kal3 u4-me i-s,i-ih >>Q002727 069 13. {disz}szu-{d}masz ana _e2-gal_ mal-ku il-ta-kan pa-ni-szu2 >>Q002727 070 14. i-na t,e#-mi [sza2] _lugal nun_ u3 szak-kan-ku i-par2-ra-su di-in kit-ti >>Q002727 071 $ single ruling 15. {disz}szu-{d}masz ana ma-har mal-ku ina e-re-bi-szu2 >>Q002727 072 16. usz#-kin2-ma isz-szi-iq qaq-qa-ru ma-har-szu2 >>Q002727 073 17. ul-la#-ma# _szu-min-mesz_-szu2 _man_ kisz-sza2-te i-kar-rab >>Q002727 074 18. e-tel-lu# bal#-ti _ug3-mesz man_ sza2 szu-ru-hu {d}lamma >>Q002727 075 19. 1(disz)-et _{gesz#}gigir#_ ina qi2-bi-ti-ka li-di-nu-nim-ma >>Q002727 076 20. _u4 1(disz)-kam_ e-ma u2-s,a-am-ma-ru i-zi-im-tu2 lu#-uk#-szu2-ud >>Q002727 077 21. sza# u4-me-ia a-pil#-ti# _1(disz) ma-na_ ru#-usz-sza2-a _ku3#-sig17_ >>Q002727 078 22. ul# i-szal-szu mal-ku i#-zi-im-ta-ka me-nu-um#-ma >>Q002727 079 23. sza2 ina 1(disz)-et _{gesz}gigir_ ta-ra#-[ka-bu] kal# u4#-me >>Q002727 080 24. _szum2#_-nu-szum-ma _{gesz}gigir_ esz-szu2 si#-mat# [ra]-bu#-tu2# >>Q002727 081 25. i-si#-hu-szu2 ne2-ba-ha-am _gibil#_ [si-mat ...]-szu2 >>Q002727 082 26. ir#-tak#-ba# _{gesz}gigir_ esz#-szu2 si-mat# ra#-bu-tu2# >>Q002727 083 27. ana _iri#_-szu2# dur-an-ki il-ta-kan pa-ni-szu2 >>Q002727 084 28. {disz}szu#-{d}masz# 2(disz)-ta _muszen-mesz_ i-ba-ram-ma >>Q002727 085 29. ik#-mis# ana# qup#-pi#-im-ma ik-ta-nak ki-szip-pi-isz >>Q002727 086 30. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u i-tak#-[sza] >>Q002727 087 31. {lu2}ha-za-an-ni ana mah-ri-szu2 it-ta-s,i# ka#?-[me-tusz?] >>Q002727 088 32. man-nu at-ta be-li2 sza2 tar-da#-a ba-ra#-[ri] >>Q002727 089 33. _lugal_ be-el-ka isz-pur-an-ni ana qe2#-[reb dur]-an-[ki] >>Q002727 090 34. ana _e2_-kur _e2 {d}en-lil2 _ku3-sig17_ bi#!-la-am#-[ma] >>Q002727 091 35. _nu-banda3{+da}_ ana szum#-'#-ud ma-ka-le-szu2 _szum_-uh _{udu}aslumx(SUG)#[{+lum}_] >>Q002727 092 36. _ki-min_ ina mah-ri-szu2 'u2-a an-ha-ku-ma iq!-bi#-[szu2] >>Q002727 093 37. {disz}szu-{d}masz ina resz _nu-banda3{+da}_ ana ma-s,a-rat mu-szi# i#-ta#-szib#? >>Q002727 094 # each night watch is ca. 4 hours 38. _nu-banda3{+da}_ sza2 ma-na#-ah-te#-szu#? ra-hi szit-tu# >>Q002727 095 39. {disz}szu-{d}masz ina szat mu-szi szar#-qisz# it-bi-ma >>Q002727 096 40. ip-te-ma _ka2_ qup-pi szu#-a#-tu2 is,-s,u#-ra#-te# it#-tap#-rasz# [sza2]-ma-me >>Q002727 097 41. _nu-banda3{+da}_ ti-ib sze#-e#-ri# ig#-lu#-ud u i-x-te?-x x >>Q002727 098 42. pi-te-ma _ka2_ qup-pi ta-bil2 _ku3-sig17_ >>Q002727 099 43. {disz}szu#-{d}masz [ina] ni#-is#-sat lib3-bi-szu2 u2-szar-t,a lu-bu-sze-szu2 >>Q002727 100 44. in-ne2-mid#-ma# ina# _ugu#_ ha-za-an#-[ni nisz] qa#-te u2-sza2-szi-szu2 >>Q002727 101 45. ul-tu2 _sag-du_-szu2 a-di ki-bi-is _giri3-min_-szu2 >>Q002727 102 46. mi-na-te#-szu2# u2-ra-si-ba na-za-qu e-mid-su >>Q002727 103 47. {lu2}ha-za-an-ni ina szap-li-szu2 a-di _ni2-te_-tim-ma i-szes-si >>Q002727 104 48. be#-li2 _dumu_ nibru{ki} la tu-hal-qa >>Q002727 105 49. da-am ki-din#-ni ik-kib {d}be _szu-min-mesz_-ka# la tal#-pat >>Q002727 106 50. _szum2_-nu-szum-ma# ana qisz-ti-szu2 _2(disz) ma-na_ ru-usz-sza2-a# _ku3#-sig17_ >>Q002727 107 51. ku-um lu-bu-sze-szu2 sza2 u2-szar-ri-t,u sza2#-nu#-te id-din-szu2 >>Q002727 108 52. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina a#-s,i-szu2 >>Q002727 109 53. ana {disz}tukul-ti-{d#}be# mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar# >>Q002727 110 54. ana be-li2-ka# tah-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-nisz#-[szu2] >>Q002727 111 @reverse @column 1 1. asz2-szu2 1(disz)-en bil2-tu2 sza2 [te-me-dan-ni] >>Q002727 112 2. 1(disz) a-ri-ba-kum2-ma [ri-ha 2(disz)] >>Q002727 113 3. {lu2}ha-zan-an-ni isz-me-ma kal3# u4-me# [ib-ki] >>Q002727 114 4. {disz}szu-{d}masz ana ma-har _{lu2}szu#-gi#-na_ [e-te-ru-ub] >>Q002727 115 5. u2-gal-lib2-ma kal pe-er-ti szu#-me-lam# [...] >>Q002727 116 6. na-aq-me-e szi-kin _izi_ um-tal-[li ...] >>Q002727 117 7. ana _ka2_ {disz}ha-za-an-ni nibru{ki} szu-u# [i-tak-sza] >>Q002727 118 8. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 [i-zak-kar] >>Q002727 119 9. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mu-ra [be-el-ka] >>Q00272 120 10. man-nu at-ta sza ta-mar-[u-szu2?] >>Q002727 121 11. a-su-u i-lit-ti i-szi-in{ki} ha-a-it,# [a-na-ku] >>Q002727 122 12. a-szar# mur-s,i u3 ta-ku-le-e ina pag#-ri# [...] >>Q002727 123 13. {disz}szu-[{d}]masz# ina ma-har {disz}ha-za-an-ni ina e-re-bi-szu2# >>Q002727 124 14. a-szar zu#-mur#-szu2 u2-ra-si-ba mi-hi-isz-ta-szu2 u2-kal-lam#-szu2 >>Q002727 125 15. _nu-banda3{+da}_ ana szu-ut _sag-mesz_-szu a-su-u le-'u-ma _du11-ga_ >>Q002727 126 16. be-li ina ek-le-ti i-szal-li-mu bul-t,u-u-a >>Q002727 127 17. _ki giri3-min ku5_-at uk-ku-lat a-lak-ta >>Q002727 128 18. u2-sze-rib-szu2-ma x [...] x _e2_ a-szar la a-ri >>Q002727 129 19. a-szar eb-ri u tap-pu-u la i-rasz-szu2-szu2 re-mu >>Q002727 130 20. na-aq-me-e it-ta-di ina lib3-bi _izi_ >>Q002727 131 21. ir-t,i-ma ina dun-ni qaq-qa-ri _5(disz) {gesz}gag-mesz#_ >>Q002727 132 22. _szu giri3 sag-du_ u3-pak-kir-szu >>Q002727 133 23. ul-tu3 _sag-du_ a-di ki-bi-is _giri3_-szu mi-na-te-szu3 u3-ra-si-ba na-za-qu e-me-su >>Q002727 134 24. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina a-s,i-szu >>Q002727 135 25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _inim_ i-zak-kar >>Q002727 136 26. ana be-li-ka tah-da-at _dingir-mesz_ ki-a-am-ma qi2-ba-asz2-szu2 >>Q002727 137 27. asz2#-szu2 1(disz)-et bil-tu2 sza2 te-me-dan-ni >>Q002727 138 28. 2(disz)# a#-ri-ba-kum-ma ri-hat 1(disz)-et >>Q002727 139 29. {disz}szu-{d}masz usz-szu-usz ki-ma# kal#-bi-im-ma ul-li# _gesztu#-min#_-szu2#? >>Q002727 140 30. i-hat, nap-har s,al-mat _sag-du_ gi-mir# _gurusz-mesz#_ [i]-na#-t,al >>Q002727 141 31. i-bar-ram#?-ma 1(disz)-en _gurusz_ mim-ma# mu#? ha [... nibru]{ki} >>Q002727 142 32. i-qis#-su#-ma ana qisz-ti#-[szu ...] _ud5#?_-a >>Q002727 143 33. a-lik-ma ana _ka2_ [{disz}]ha#-za#-an#-ni# [nibru{ki}] szi-si-tu2 szu2-kun >>Q002727 144 34. ana szi-si#-ti#-ka# lip-hu-ru gi-mir [_gurusz]-mesz# dagal-mesz_-u >>Q002727 145 35. a-lak#-[ti ana] _ka2# nu-banda3{+da}_ u2-t,ar-ra-[ak?]-ma# ana-ku sza _ud5_ >>Q002727 146 36. {disz#}[szu-{d}masz ina sza3]-pal# ti-tur-ri ir-ti#-bi-is, _gin7 ur-gi7_ >>Q002727 147 37. {lu2#}ha#-za#-an#-ni ana szi-si#-it _gurusz_ it#-ta#-s,i ka-me-tusz >>Q002727 148 38. u2-sze-s,a-am-ma ten-szet# _e2_-szu2 sin-ni#-szu2 u zik-ri >>Q002727 149 39. ip-par-szu2-ma ina gi-mir#-szu2-nu u2-ba#-'-u et,-lu >>Q002727 150 40. a-di szu2-nu ina gi#-mir-szu2-nu _ki-min_ >>Q002727 151 41. {disz}ha-za-nu ina ki-di it#-[ta-lak?] e#-du-szu2 >>Q002727 152 42. {disz}szu-{d}masz ul-tu2 sza3-pal ti-tur-ri isz#-[hi-t,a]-am#-ma is,-bat {disz}[ha-za]-nu >>Q002727 153 43. in-ne2-mid-ma _ugu_ {disz}ha-za-an-ni ni-isz# [qa]-ti# u2#-sza2#-szi-szu2 >>Q002727 154 44. ul-tu2 _sag-du_-szu2 a-di ki-bi#-is _giri3_-[szu2] >>Q002727 155 @column 2 1. [mi-na-te-szu2 u2-ra-si-ba na-za-qu e]-me#-su >>Q002727 156 2. [asz2-szu2 1(disz)-en bil2-tu2 sza2 te-me]-dan-ni >>Q002727 157 3. [3(disz) ri]-be2#-e#-[tu2] a#-rib-ka >>Q002727 158 4. [e-te-zib]-szu-ma it-ta-s,i# _edin_ >>Q002727 159 5. [{disz}ha-za-an]-nu# pa-sza2-la-ti e-te-ru-ub ana _iri_ >>Q002727 160 $ double ruling # preceding witness colophon 6. [_gin7 libir_-szu2] sar#_-ma ba3-ri3 #tr.ts: kīma labīrišu šaṭirma bari #tr.en: According to its original written and checked, >>Q002727 colophon 7. [_sar_ {disz}{d}]muati-ri#-ih-tu2-szesz #tr.ts: šaṭar nabû-riḫtu-uṣur #tr.en: document of Nabû-riḫtu-uṣur >>Q002727 colophon 8. _[{lu2}]szab-tur_-i _dumu_ mu-um-mu #tr.ts: šamallî mār mummu #tr.en: apprentice, son of the academy >>Q002727 colophon 9. sza {disz}{d}muati-kur2-asz _lu2-sag_ #tr.ts: ša nabû-aḫa-iddin ša-rēši #tr.en: of Nabû-aḫa-iddin, the eunuch. 10. a-na _igi-du8-a_ {disz}qur-di-{d}nergal #tr.ts: ana tāmarti qurdi-nergal #tr.en: For the viewing of Qurdi-Nergal. >>Q002727 colophon 11. sza _ir_ {d}disz lit-bal-szu2 #tr.ts: ša itabbalu ea litbalšu #tr.en: Whoever shall carry away, may Ea carry him away! >>Q002727 colophon 12. ina qi2-bit {d}muati a-szib e2-zi-da #tr.ts: ina qibīt nabû āšib ezida #tr.en: By the command of Nabû, inhabitant of Ezida, >>Q002727 colophon 13. a-a-_gal2_-szi _nunuz_-szu2 na-an-nab-szu2 #tr.ts: ayibši per’ušu nannābšu #tr.en: may not exist his issue, his fruit. >>Q002727 colophon 14. ina {iti}sze _u4 2(u) 1(disz)-kam_ lim-mu ha-na-ni #tr.ts: ina adarri ūmu ešrā iltēt limmu ḫanāni #tr.en: In the month Adarru, day 21, eponym of Ḫanāni, >>Q002727 colophon 15. {lu2}sza2-kin3 {iri}til-bar-si-pi2# #tr.ts: šākin til-barsipi #tr.en: the governor of Til-Barsip. >>Q002727 colophon 16. t,up-pi la ta#-t,a#-pil #tr.ts: ṭuppī lā taṭappil #tr.en: My tablet do not insult! >>Q002727 colophon 17. _im-gu2#-[la2]_ la tu-par-ra-ru #tr.ts: girginakku lā tuparrarū #tr.en: The library do not scatter! >>Q002727 colophon 18. [ik]-kib# {d}disz _lugal abzu_ #tr.ts: ikkib ea šar apšî #tr.en: It is an abomination of Ea, king of the Apsu. >>Q002727 colophon
&P338355 = CDLI Literary 002727, ex. 001 #atf: lang akk @tablet @obverse @column 1 1. et,-lu4 _dumu nibru{ki}_ ka-tu-u2 u3 la-ap-nu >>Q002727 001 2. {disz}szu-{d}masz zik-ra-szu2 lum-mu-nu a-me-lu >>Q002727 002 3. ina _iri_-szu2 nibru{ki} szu2-nu-hi-isz a-szib-ma >>Q002727 003 4. ul i#-szi kas3-pa si-mat# _ug3-mesz_-szu2 >>Q002727 004 5. _ku3-sig17_ ul i-sza2-a si-mat ba-'-u2-la-a-te >>Q002727 005 6. isz-pi-ik-ku#-szu zu-um-mu-u el-li-ta! {d}nisaba >>Q002727 006 7. ana i-resz _ninda-hi-a_ ka-bat-tusz s,ar-pat# >>Q002727 007 8. ana i-resz _uzu_ u3 _kasz-sag_ lum-mu-nu zi-mu-szu2 >>Q002727 008 9. u4-me-szam-ma ina la ma-ka-le#-[e] bi-risz i-s,al-lal >>Q002727 009 10. la!-bisz-ma sza la te-ne2-e# s,u-ba-tu2 >>Q002727 010 11. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u2 im-tal-lik >>Q002727 011 12. lu-usz-hu-ut,-ma sza la te-ne2-e# s,u#-ba-tu2-ia >>Q002727 012 13. ina re-bit _iri-mu_ nibru{ki} _udu-nita2_ lu-sza-am >>Q002727 013 14. isz-hu-ut,-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba#-te#-szu2 >>Q002727 014 15. ina re-bit _iri_-szu2 nibru{ki} szu#-lu#-szi-ta i#-sza2#-am _ud5_ >>Q002727 015 16. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u im-tal#-lik >>Q002727 016 17. tu-sza2-am-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah en-za# >>Q002727 017 18. ul i-ba-asz2-szi nap-ta-nu a-le-e szi#-ik-ru >>Q002727 018 19. i-szem-mu-ma szi-i-'i _ka2_-ia i-szab-bu#-su# >>Q002727 019 20. kim-tu4 u3# sa-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki#_-ia >>Q002727 020 21. lul-qi2-ma a-na _e2_ {lu2}ha-za-an-ni lu-bil _ud5_ >>Q002727 021 22. t,a-a-ba u3 dam-qa lu-s,a-am-me-ra ana kar-szi#-szu2# >>Q002727 022 $ single ruling 23. {disz}szu-{d}masz it-mu-ha ki-szad _ud5_# >>Q002727 023 24. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u iq#?-[te-ru-ub?] >>Q002727 024 25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak#-[kar] >>Q002727 02526. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mur-ra {disz}ha-za#-[an-ni]26. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mu-ra {disz}ha-za#-[an-ni] >>Q002727 026 27. _{lu2}i3-du8_ ana _en_-szu2 a-ma#-tu2# i-zak-[ka-ra] >>Q002727 027 28. be-li _dumu nibru{ki}_ u2#-qa#-a#-a _ka2_-ka# >>Q002727 028 29. u3 ki szul#-man-ni kad3#-[re-e] u2#-bil-ka# _ud5_ >>Q002727 029 30. _nu-banda3{+da}_ i-ze-en#-[ni _ki {lu2}i3-du8_ {disz}]tukul-ti#-{d}be >>Q002727 030 31. min3#-su# _dumu_ nibru{ki#} [u2-qa-a-a?] _ka2_ >>Q002727 031 32. _{lu2#}i3-du8_ ana a-bi?-szu2? [...]-x-ma >>Q002727 032 33. {disz}szu-{d}masz ina ul-lu-us, lib3-bi#-szu2 [i-ru-ub ina ma]-har# _nu3#-banda3#{+da#}_ >>Q002727 033 34. {disz}szu-{d}masz ina ma-har {disz}ha-za-an-ni# [ina] e#-re#-bi#-szu2 >>Q002727 034 35. [a]-na szu-me-li-szu2 it-mu-ha ki-szad _ud5#_-szu2 >>Q002727 035 36. ul#-li i-mit-ta-szu2 i-kar-ra-ba# ana ha-za-an-ni >>Q002727 036 37. {d#}en lil2 u3 nibru{ki} lik-ru-bu# ana ha-za-an-ni >>Q002727 037 38. {d#}iszkur# u3 {d}nusku li-szam-me-hu-[ka pe]-re!-e'-szu2 >>Q002727 038 39. _[nu]-banda3{+da}_ ana _dumu_ nibru{ki} a-ma-tu# i#-zak#-kar# >>Q002727 039 40. [mi]-nu# hi-bil2-ta-ka-ma kad3-re-e# na-sza-ta# >>Q002727 040 41. [{disz}szu]-{d}masz a-na ha-za-an-ni nibru{ki} ur-ta#-szu2 u2-sza2-na >>Q002727 041 42. [u4-me]-szam#-ma i-na la ma-ka-le-e bi-risz s,al-ku# >>Q002727 042 43. [asz2-hu]-ut-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba-te-ia >>002727 043 44. [ina re-bit] _iri-mu_ nibru{ki} szu-u-lu-[szi]-ta asz2-sza2-am en-za >>Q002727 044 45. [_ki_ lib3]-bi-ia lum-mu-ni ki-a-am# aq#?-bi# >>Q002727 045 46. [tu-sza2-am]-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah _ud5_ >>Q002727 046 47. [ul i-ba-asz2]-szi# nap#-ta-nu a-le szi-ik-ru >>Q002727 047 48. [i-szem-mu-ma] szi#-'i# _ka2_-ia i-szab-bu-su >>Q002727 048 49. [kim-tu4 u3 sa]-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki_-ia >>Q002727 049 50. [lul-qi2-ma a-na _nu]-banda3#{+da}_ lu-bil _ud5_ >>Q002727 050 51. [ki-am? az]-ku#-ra ana lib3-bi-ia >>Q002727 051 52. [...]-x-ni _{lu2}gir2-la2_ i-szes-si# mu#-szisz >>Q002727 052 53. [...]-x-u lu-u s,ab-tu4 >>Q002727 053 54. [...] x ki lu t,uh#-[hu]-ud _{gesz}banszur_ >>Q002727 054 55. [...] _ansze-kur-ra_ ma? li-sa-'-lu >>Q002727 055 56. [...]-x-ni! il-si-ma >>Q002727 056 57. [...] >>Q002727 057 @column 2 1. i-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki#} [e]-s,e-en-tu2 u gi-du >>Q002727 058 2. szi-qi-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-ka#? [_kasz_ sza]-lul#-te >>Q002727 059 3. t,u-ur-rid-su-ma szu-s,i-szu2 ana# [lib3]-bi# _ka2_ >>Q002727 060 4. id-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki} e#-[s,e-en]-tu2# gi-du >>Q002727 061 5. isz-qi2-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-szu2# [_kasz_] sza#-lul-te >>Q002727 062 6. u2-t,ar-rid-su-ma ul-te-s,i-[szu2 ana] _ka2_ >>Q002727 063 $ single ruling 7. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina [a]-s,i-szu2 >>Q002727 064 8. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar >>Q002727 065 9. ana be-li2-ka t,uh-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-asz2-szu2 >>Q002727 066 10. asz2-szu2 1(disz)-et bil2-tu2 sza2 te-me#-dan#-ni >>Q002727 067 11. sza2 1(disz)-en 3(disz) ri-be2-e#-tu2#? a-rab-ka >>Q002727 068 12. _nu-banda3{+da}_ isz-me-[ma] kal3 u4-me i-s,i-ih >>Q002727 069 13. {disz}szu-{d}masz ana _e2-gal_ mal-ku il-ta-kan pa-ni-szu2 >>Q002727 070 14. i-na t,e#-mi [sza2] _lugal nun_ u3 szak-kan-ku i-par2-ra-su di-in kit-ti >>Q002727 071 $ single ruling 15. {disz}szu-{d}masz ana ma-har mal-ku ina e-re-bi-szu2 >>Q002727 072 16. usz#-kin2-ma isz-szi-iq qaq-qa-ru ma-har-szu2 >>Q002727 073 17. ul-la#-ma# _szu-min-mesz_-szu2 _man_ kisz-sza2-te i-kar-rab >>Q002727 074 18. e-tel-lu# bal#-ti _ug3-mesz man_ sza2 szu-ru-hu {d}lamma >>Q002727 075 19. 1(disz)-et _{gesz#}gigir#_ ina qi2-bi-ti-ka li-di-nu-nim-ma >>Q002727 076 20. _u4 1(disz)-kam_ e-ma u2-s,a-am-ma-ru i-zi-im-tu2 lu#-uk#-szu2-ud >>Q002727 077 21. sza# u4-me-ia a-pil#-ti# _1(disz) ma-na_ ru#-usz-sza2-a _ku3#-sig17_ >>Q002727 078 22. ul# i-szal-szu mal-ku i#-zi-im-ta-ka me-nu-um#-ma >>Q002727 079 23. sza2 ina 1(disz)-et _{gesz}gigir_ ta-ra#-[ka-bu] kal# u4#-me >>Q002727 080 24. _szum2#_-nu-szum-ma _{gesz}gigir_ esz-szu2 si#-mat# [ra]-bu#-tu2# >>Q002727 081 25. i-si#-hu-szu2 ne2-ba-ha-am _gibil#_ [si-mat ...]-szu2 >>Q002727 082 26. ir#-tak#-ba# _{gesz}gigir_ esz#-szu2 si-mat# ra#-bu-tu2# >>Q002727 083 27. ana _iri#_-szu2# dur-an-ki il-ta-kan pa-ni-szu2 >>Q002727 084 28. {disz}szu#-{d}masz# 2(disz)-ta _muszen-mesz_ i-ba-ram-ma >>Q002727 085 29. ik#-mis# ana# qup#-pi#-im-ma ik-ta-nak ki-szip-pi-isz >>Q002727 086 30. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u i-tak#-[sza] >>Q002727 087 31. {lu2}ha-za-an-ni ana mah-ri-szu2 it-ta-s,i# ka#?-[me-tusz?] >>Q002727 088 32. man-nu at-ta be-li2 sza2 tar-da#-a ba-ra#-[ri] >>Q002727 089 33. _lugal_ be-el-ka isz-pur-an-ni ana qe2#-[reb dur]-an-[ki] >>Q002727 090 34. ana _e2_-kur _e2 {d}en-lil2 _ku3-sig17_ bi#!-la-am#-[ma] >>Q002727 091 35. _nu-banda3{+da}_ ana szum#-'#-ud ma-ka-le-szu2 _szum_-uh _{udu}aslumx(SUG)#[{+lum}_] >>Q002727 092 36. _ki-min_ ina mah-ri-szu2 'u2-a an-ha-ku-ma iq!-bi#-[szu2] >>Q002727 093 37. {disz}szu-{d}masz ina resz _nu-banda3{+da}_ ana ma-s,a-rat mu-szi# i#-ta#-szib#? >>Q002727 094 # each night watch is ca. 4 hours 38. _nu-banda3{+da}_ sza2 ma-na#-ah-te#-szu#? ra-hi szit-tu# >>Q002727 095 39. {disz}szu-{d}masz ina szat mu-szi szar#-qisz# it-bi-ma >>Q002727 096 40. ip-te-ma _ka2_ qup-pi szu#-a#-tu2 is,-s,u#-ra#-te# it#-tap#-rasz# [sza2]-ma-me >>Q002727 097 41. _nu-banda3{+da}_ ti-ib sze#-e#-ri# ig#-lu#-ud u i-x-te?-x x >>Q002727 098 42. pi-te-ma _ka2_ qup-pi ta-bil2 _ku3-sig17_ >>Q002727 099 43. {disz}szu#-{d}masz [ina] ni#-is#-sat lib3-bi-szu2 u2-szar-t,a lu-bu-sze-szu2 >>Q002727 100 44. in-ne2-mid#-ma# ina# _ugu#_ ha-za-an#-[ni nisz] qa#-te u2-sza2-szi-szu2 >>Q002727 101 45. ul-tu2 _sag-du_-szu2 a-di ki-bi-is _giri3-min_-szu2 >>Q002727 102 46. mi-na-te#-szu2# u2-ra-si-ba na-za-qu e-mid-su >>Q002727 103 47. {lu2}ha-za-an-ni ina szap-li-szu2 a-di _ni2-te_-tim-ma i-szes-si >>Q002727 104 48. be#-li2 _dumu_ nibru{ki} la tu-hal-qa >>Q002727 105 49. da-am ki-din#-ni ik-kib {d}be _szu-min-mesz_-ka# la tal#-pat >>Q002727 106 50. _szum2_-nu-szum-ma# ana qisz-ti-szu2 _2(disz) ma-na_ ru-usz-sza2-a# _ku3#-sig17_ >>Q002727 107 51. ku-um lu-bu-sze-szu2 sza2 u2-szar-ri-t,u sza2#-nu#-te id-din-szu2 >>Q002727 108 52. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina a#-s,i-szu2 >>Q002727 109 53. ana {disz}tukul-ti-{d#}be# mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar# >>Q002727 110 54. ana be-li2-ka# tah-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-nisz#-[szu2] >>Q002727 111 @reverse @column 1 1. asz2-szu2 1(disz)-en bil2-tu2 sza2 [te-me-dan-ni] >>Q002727 112 2. 1(disz) a-ri-ba-kum2-ma [ri-ha 2(disz)] >>Q002727 113 3. {lu2}ha-zan-an-ni isz-me-ma kal3# u4-me# [ib-ki] >>Q002727 114 4. {disz}szu-{d}masz ana ma-har _{lu2}szu#-gi#-na_ [e-te-ru-ub] >>Q002727 115 5. u2-gal-lib2-ma kal pe-er-ti szu#-me-lam# [...] >>Q002727 116 6. na-aq-me-e szi-kin _izi_ um-tal-[li ...] >>Q002727 117 7. ana _ka2_ {disz}ha-za-an-ni nibru{ki} szu-u# [i-tak-sza] >>Q002727 118 8. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 [i-zak-kar] >>Q002727 119 9. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mu-ra [be-el-ka] >>Q00272 120 10. man-nu at-ta sza ta-mar-[u-szu2?] >>Q002727 121 11. a-su-u i-lit-ti i-szi-in{ki} ha-a-it,# [a-na-ku] >>Q002727 122 12. a-szar# mur-s,i u3 ta-ku-le-e ina pag#-ri# [...] >>Q002727 123 13. {disz}szu-[{d}]masz# ina ma-har {disz}ha-za-an-ni ina e-re-bi-szu2# >>Q002727 124 14. a-szar zu#-mur#-szu2 u2-ra-si-ba mi-hi-isz-ta-szu2 u2-kal-lam#-szu2 >>Q002727 125 15. _nu-banda3{+da}_ ana szu-ut _sag-mesz_-szu a-su-u le-'u-ma _du11-ga_ >>Q002727 126 16. be-li ina ek-le-ti i-szal-li-mu bul-t,u-u-a >>Q002727 127 17. _ki giri3-min ku5_-at uk-ku-lat a-lak-ta >>Q002727 128 18. u2-sze-rib-szu2-ma x [...] x _e2_ a-szar la a-ri >>Q002727 129 19. a-szar eb-ri u tap-pu-u la i-rasz-szu2-szu2 re-mu >>Q002727 130 20. na-aq-me-e it-ta-di ina lib3-bi _izi_ >>Q002727 131 21. ir-t,i-ma ina dun-ni qaq-qa-ri _5(disz) {gesz}gag-mesz#_ >>Q002727 132 22. _szu giri3 sag-du_ u3-pak-kir-szu >>Q002727 133 23. ul-tu3 _sag-du_ a-di ki-bi-is _giri3_-szu mi-na-te-szu3 u3-ra-si-ba na-za-qu e-me-su >>Q002727 134 24. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina a-s,i-szu >>Q002727 135 25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _inim_ i-zak-kar >>Q002727 136 26. ana be-li-ka tah-da-at _dingir-mesz_ ki-a-am-ma qi2-ba-asz2-szu2 >>Q002727 137 27. asz2#-szu2 1(disz)-et bil-tu2 sza2 te-me-dan-ni >>Q002727 138 28. 2(disz)# a#-ri-ba-kum-ma ri-hat 1(disz)-et >>Q002727 139 29. {disz}szu-{d}masz usz-szu-usz ki-ma# kal#-bi-im-ma ul-li# _gesztu#-min#_-szu2#? >>Q002727 140 30. i-hat, nap-har s,al-mat _sag-du_ gi-mir# _gurusz-mesz#_ [i]-na#-t,al >>Q002727 141 31. i-bar-ram#?-ma 1(disz)-en _gurusz_ mim-ma# mu#? ha [... nibru]{ki} >>Q002727 142 32. i-qis#-su#-ma ana qisz-ti#-[szu ...] _ud5#?_-a >>Q002727 143 33. a-lik-ma ana _ka2_ [{disz}]ha#-za#-an#-ni# [nibru{ki}] szi-si-tu2 szu2-kun >>Q002727 144 34. ana szi-si#-ti#-ka# lip-hu-ru gi-mir [_gurusz]-mesz# dagal-mesz_-u >>Q002727 145 35. a-lak#-[ti ana] _ka2# nu-banda3{+da}_ u2-t,ar-ra-[ak?]-ma# ana-ku sza _ud5_ >>Q002727 146 36. {disz#}[szu-{d}masz ina sza3]-pal# ti-tur-ri ir-ti#-bi-is, _gin7 ur-gi7_ >>Q002727 147 37. {lu2#}ha#-za#-an#-ni ana szi-si#-it _gurusz_ it#-ta#-s,i ka-me-tusz >>Q002727 148 38. u2-sze-s,a-am-ma ten-szet# _e2_-szu2 sin-ni#-szu2 u zik-ri >>Q002727 149 39. ip-par-szu2-ma ina gi-mir#-szu2-nu u2-ba#-'-u et,-lu >>Q002727 150 40. a-di szu2-nu ina gi#-mir-szu2-nu _ki-min_ >>Q002727 151 41. {disz}ha-za-nu ina ki-di it#-[ta-lak?] e#-du-szu2 >>Q002727 152 42. {disz}szu-{d}masz ul-tu2 sza3-pal ti-tur-ri isz#-[hi-t,a]-am#-ma is,-bat {disz}[ha-za]-nu >>Q002727 153 43. in-ne2-mid-ma _ugu_ {disz}ha-za-an-ni ni-isz# [qa]-ti# u2#-sza2#-szi-szu2 >>Q002727 154 44. ul-tu2 _sag-du_-szu2 a-di ki-bi#-is _giri3_-[szu2] >>Q002727 155 @column 2 1. [mi-na-te-szu2 u2-ra-si-ba na-za-qu e]-me#-su >>Q002727 156 2. [asz2-szu2 1(disz)-en bil2-tu2 sza2 te-me]-dan-ni >>Q002727 157 3. [3(disz) ri]-be2#-e#-[tu2] a#-rib-ka >>Q002727 158 4. [e-te-zib]-szu-ma it-ta-s,i# _edin_ >>Q002727 159 5. [{disz}ha-za-an]-nu# pa-sza2-la-ti e-te-ru-ub ana _iri_ >>Q002727 160 $ double ruling 6. [_gin7 libir_-szu2] sar#_-ma ba3-ri3 #tr.ts: kīma labīrišu šaṭirma bari #tr.en: According to its original written and checked, >>Q002727 colophon 7. [_sar_ {disz}{d}]muati-ri#-ih-tu2-szesz #tr.ts: šaṭar nabû-riḫtu-uṣur #tr.en: document of Nabû-riḫtu-uṣur >>Q002727 colophon 8. _[{lu2}]szab-tur_-i _dumu_ mu-um-mu #tr.ts: šamallî mār mummu #tr.en: apprentice, son of the academy >>Q002727 colophon 9. sza {disz}{d}muati-kur2-asz _lu2-sag_ #tr.ts: ša nabû-aḫa-iddin ša-rēši #tr.en: of Nabû-aḫa-iddin, the eunuch. 10. a-na _igi-du8-a_ {disz}qur-di-{d}nergal #tr.ts: ana tāmarti qurdi-nergal #tr.en: For the viewing of Qurdi-Nergal. >>Q002727 colophon 11. sza _ir_ {d}disz lit-bal-szu2 #tr.ts: ša itabbalu ea litbalšu #tr.en: Whoever shall carry away, may Ea carry him away! >>Q002727 colophon 12. ina qi2-bit {d}muati a-szib e2-zi-da #tr.ts: ina qibīt nabû āšib ezida #tr.en: By the command of Nabû, inhabitant of Ezida, >>Q002727 colophon 13. a-a-_gal2_-szi _nunuz_-szu2 na-an-nab-szu2 #tr.ts: ayibši per’ušu nannābšu #tr.en: may not exist his issue, his fruit. >>Q002727 colophon 14. ina {iti}sze _u4 2(u) 1(disz)-kam_ lim-mu ha-na-ni #tr.ts: ina adarri ūmu ešrā iltēt limmu ḫanāni #tr.en: In the month Adarru, day 21, eponym of Ḫanāni, >>Q002727 colophon 15. {lu2}sza2-kin3 {iri}til-bar-si-pi2# #tr.ts: šākin til-barsipi #tr.en: the governor of Til-Barsip. >>Q002727 colophon 16. t,up-pi la ta#-t,a#-pil #tr.ts: ṭuppī lā taṭappil #tr.en: My tablet do not insult! >>Q002727 colophon 17. _im-gu2#-[la2]_ la tu-par-ra-ru #tr.ts: girginakku lā tuparrarū #tr.en: The library do not scatter! >>Q002727 colophon 18. [ik]-kib# {d}disz _lugal abzu_ #tr.ts: ikkib ea šar apšî #tr.en: It is an abomination of Ea, king of the Apsu. >>Q002727 colophon
&P338355 = CDLI Literary 002727, ex. 001 #atf: lang akk @tablet @obverse @column 1 1. et,-lu4 _dumu nibru{ki}_ ka-tu-u2 u3 la-ap-nu >>Q002727 001 2. {disz}szu-{d}masz zik-ra-szu2 lum-mu-nu a-me-lu >>Q002727 002 3. ina _iri_-szu2 nibru{ki} szu2-nu-hi-isz a-szib-ma >>Q002727 003 4. ul i#-szi kas3-pa si-mat# _ug3-mesz_-szu2 >>Q002727 004 5. _ku3-sig17_ ul i-sza2-a si-mat ba-'-u2-la-a-te >>Q002727 005 6. isz-pi-ik-ku#-szu zu-um-mu-u el-li-ta! {d}nisaba >>Q002727 006 7. ana i-resz _ninda-hi-a_ ka-bat-tusz s,ar-pat# >>Q002727 007 8. ana i-resz _uzu_ u3 _kasz-sag_ lum-mu-nu zi-mu-szu2 >>Q002727 008 9. u4-me-szam-ma ina la ma-ka-le#-[e] bi-risz i-s,al-lal >>Q002727 009 10. la!-bisz-ma sza la te-ne2-e# s,u-ba-tu2 >>Q002727 010 11. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u2 im-tal-lik >>Q002727 011 12. lu-usz-hu-ut,-ma sza la te-ne2-e# s,u#-ba-tu2-ia >>Q002727 012 13. ina re-bit _iri-mu_ nibru{ki} _udu-nita2_ lu-sza-am >>Q002727 013 14. isz-hu-ut,-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba#-te#-szu2 >>Q002727 014 15. ina re-bit _iri_-szu2 nibru{ki} szu#-lu#-szi-ta i#-sza2#-am _ud5_ >>Q002727 015 16. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u im-tal#-lik >>Q002727 016 17. tu-sza2-am-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah en-za# >>Q002727 017 18. ul i-ba-asz2-szi nap-ta-nu a-le-e szi#-ik-ru >>Q002727 018 19. i-szem-mu-ma szi-i-'i _ka2_-ia i-szab-bu#-su# >>Q002727 019 20. kim-tu4 u3# sa-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki#_-ia >>Q002727 020 21. lul-qi2-ma a-na _e2_ {lu2}ha-za-an-ni lu-bil _ud5_ >>Q002727 021 22. t,a-a-ba u3 dam-qa lu-s,a-am-me-ra ana kar-szi#-szu2# >>Q002727 022 $ single ruling 23. {disz}szu-{d}masz it-mu-ha ki-szad _ud5_# >>Q002727 023 24. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u iq#?-[te-ru-ub?] >>Q002727 024 25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak#-[kar] >>Q002727 025 26. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mur-ra {disz}ha-za#-[an-ni] >>Q002727 026 27. _{lu2}i3-du8_ ana _en_-szu2 a-ma#-tu2# i-zak-[ka-ra] >>Q002727 027 28. be-li _dumu nibru{ki}_ u2#-qa#-a#-a _ka2_-ka# >>Q002727 028 29. u3 ki szul#-man-ni kad3#-[re-e] u2#-bil-ka# _ud5_ >>Q002727 029 30. _nu-banda3{+da}_ i-ze-en#-[ni _ki {lu2}i3-du8_ {disz}]tukul-ti#-{d}be >>Q002727 030 31. min3#-su# _dumu_ nibru{ki#} [u2-qa-a-a?] _ka2_ >>Q002727 031 32. _{lu2#}i3-du8_ ana a-bi?-szu2? [...]-x-ma >>Q002727 032 33. {disz}szu-{d}masz ina ul-lu-us, lib3-bi#-szu2 [i-ru-ub ina ma]-har# _nu3#-banda3#{+da#}_ >>Q002727 033 34. {disz}szu-{d}masz ina ma-har {disz}ha-za-an-ni# [ina] e#-re#-bi#-szu2 >>Q002727 034 35. [a]-na szu-me-li-szu2 it-mu-ha ki-szad _ud5#_-szu2 >>Q002727 035 36. ul#-li i-mit-ta-szu2 i-kar-ra-ba# ana ha-za-an-ni >>Q002727 036 37. {d#}en lil2 u3 nibru{ki} lik-ru-bu# ana ha-za-an-ni >>Q002727 037 38. {d#}iszkur# u3 {d}nusku li-szam-me-hu-[ka pe]-re!-e'-szu2 >>Q002727 038 39. _[nu]-banda3{+da}_ ana _dumu_ nibru{ki} a-ma-tu# i#-zak#-kar# >>Q002727 039 40. [mi]-nu# hi-bil2-ta-ka-ma kad3-re-e# na-sza-ta# >>Q002727 040 41. [{disz}szu]-{d}masz a-na ha-za-an-ni nibru{ki} ur-ta#-szu2 u2-sza2-na >>Q002727 041 42. [u4-me]-szam#-ma i-na la ma-ka-le-e bi-risz s,al-ku# >>Q002727 042 43. [asz2-hu]-ut-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba-te-ia >>002727 043 44. [ina re-bit] _iri-mu_ nibru{ki} szu-u-lu-[szi]-ta asz2-sza2-am en-za >>Q002727 044 45. [_ki_ lib3]-bi-ia lum-mu-ni ki-a-am# aq#?-bi# >>Q002727 045 46. [tu-sza2-am]-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah _ud5_ >>Q002727 046 47. [ul i-ba-asz2]-szi# nap#-ta-nu a-le szi-ik-ru >>Q002727 047 48. [i-szem-mu-ma] szi#-'i# _ka2_-ia i-szab-bu-su >>Q002727 048 49. [kim-tu4 u3 sa]-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki_-ia >>Q002727 049 50. [lul-qi2-ma a-na _nu]-banda3#{+da}_ lu-bil _ud5_ >>Q002727 050 51. [ki-am? az]-ku#-ra ana lib3-bi-ia >>Q002727 051 52. [...]-x-ni _{lu2}gir2-la2_ i-szes-si# mu#-szisz >>Q002727 052 53. [...]-x-u lu-u s,ab-tu4 >>Q002727 053 54. [...] x ki lu t,uh#-[hu]-ud _{gesz}banszur_ >>Q002727 054 55. [...] _ansze-kur-ra_ ma? li-sa-'-lu >>Q002727 055 56. [...]-x-ni! il-si-ma >>Q002727 056 57. [...] >>Q002727 057 @column 2 1. i-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki#} [e]-s,e-en-tu2 u gi-du >>Q002727 058 2. szi-qi-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-ka#? [_kasz_ sza]-lul#-te >>Q002727 059 3. t,u-ur-rid-su-ma szu-s,i-szu2 ana# [lib3]-bi# _ka2_ >>Q002727 060 4. id-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki} e#-[s,e-en]-tu2# gi-du >>Q002727 061 5. isz-qi2-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-szu2# [_kasz_] sza#-lul-te >>Q002727 062 6. u2-t,ar-rid-su-ma ul-te-s,i-[szu2 ana] _ka2_ >>Q002727 063 $ single ruling 7. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina [a]-s,i-szu2 >>Q002727 064 8. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar >>Q002727 065 9. ana be-li2-ka t,uh-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-asz2-szu2 >>Q002727 066 10. asz2-szu2 1(disz)-et bil2-tu2 sza2 te-me#-dan#-ni >>Q002727 067 11. sza2 1(disz)-en 3(disz) ri-be2-e#-tu2#? a-rab-ka >>Q002727 068 12. _nu-banda3{+da}_ isz-me-[ma] kal3 u4-me i-s,i-ih >>Q002727 069 13. {disz}szu-{d}masz ana _e2-gal_ mal-ku il-ta-kan pa-ni-szu2 >>Q002727 070 14. i-na t,e#-mi [sza2] _lugal nun_ u3 szak-kan-ku i-par2-ra-su di-in kit-ti >>Q002727 071 $ single ruling 15. {disz}szu-{d}masz ana ma-har mal-ku ina e-re-bi-szu2 >>Q002727 072 16. usz#-kin2-ma isz-szi-iq qaq-qa-ru ma-har-szu2 >>Q002727 073 17. ul-la#-ma# _szu-min-mesz_-szu2 _man_ kisz-sza2-te i-kar-rab >>Q002727 074 18. e-tel-lu# bal#-ti _ug3-mesz man_ sza2 szu-ru-hu {d}lamma >>Q002727 075 19. 1(disz)-et _{gesz#}gigir#_ ina qi2-bi-ti-ka li-di-nu-nim-ma >>Q002727 076 20. _u4 1(disz)-kam_ e-ma u2-s,a-am-ma-ru i-zi-im-tu2 lu#-uk#-szu2-ud >>Q002727 077 21. sza# u4-me-ia a-pil#-ti# _1(disz) ma-na_ ru#-usz-sza2-a _ku3#-sig17_ >>Q002727 078 22. ul# i-szal-szu mal-ku i#-zi-im-ta-ka me-nu-um#-ma >>Q002727 079 23. sza2 ina 1(disz)-et _{gesz}gigir_ ta-ra#-[ka-bu] kal# u4#-me >>Q002727 080 24. _szum2#_-nu-szum-ma _{gesz}gigir_ esz-szu2 si#-mat# [ra]-bu#-tu2# >>Q002727 081 25. i-si#-hu-szu2 ne2-ba-ha-am _gibil#_ [si-mat ...]-szu2 >>Q002727 082 26. ir#-tak#-ba# _{gesz}gigir_ esz#-szu2 si-mat# ra#-bu-tu2# >>Q002727 083 27. ana _iri#_-szu2# dur-an-ki il-ta-kan pa-ni-szu2 >>Q002727 084 28. {disz}szu#-{d}masz# 2(disz)-ta _muszen-mesz_ i-ba-ram-ma >>Q002727 085 29. ik#-mis# ana# qup#-pi#-im-ma ik-ta-nak ki-szip-pi-isz >>Q002727 086 30. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u i-tak#-[sza] >>Q002727 087 31. {lu2}ha-za-an-ni ana mah-ri-szu2 it-ta-s,i# ka#?-[me-tusz?] >>Q002727 088 32. man-nu at-ta be-li2 sza2 tar-da#-a ba-ra#-[ri] >>Q002727 089 33. _lugal_ be-el-ka isz-pur-an-ni ana qe2#-[reb dur]-an-[ki] >>Q002727 090 34. ana _e2_-kur _e2 {d}en-lil2 _ku3-sig17_ bi#!-la-am#-[ma] >>Q002727 091 35. _nu-banda3{+da}_ ana szum#-'#-ud ma-ka-le-szu2 _szum_-uh _{udu}aslumx(SUG)#[{+lum}_] >>Q002727 092 36. _ki-min_ ina mah-ri-szu2 'u2-a an-ha-ku-ma iq!-bi#-[szu2] >>Q002727 093 37. {disz}szu-{d}masz ina resz _nu-banda3{+da}_ ana ma-s,a-rat mu-szi# i#-ta#-szib#? >>Q002727 094 # each night watch is ca. 4 hours 38. _nu-banda3{+da}_ sza2 ma-na#-ah-te#-szu#? ra-hi szit-tu# >>Q002727 095 39. {disz}szu-{d}masz ina szat mu-szi szar#-qisz# it-bi-ma >>Q002727 096 40. ip-te-ma _ka2_ qup-pi szu#-a#-tu2 is,-s,u#-ra#-te# it#-tap#-rasz# [sza2]-ma-me >>Q002727 097 41. _nu-banda3{+da}_ ti-ib sze#-e#-ri# ig#-lu#-ud u i-x-te?-x x >>Q002727 098 42. pi-te-ma _ka2_ qup-pi ta-bil2 _ku3-sig17_ >>Q002727 099 43. {disz}szu#-{d}masz [ina] ni#-is#-sat lib3-bi-szu2 u2-szar-t,a lu-bu-sze-szu2 >>Q002727 100 44. in-ne2-mid#-ma# ina# _ugu#_ ha-za-an#-[ni nisz] qa#-te u2-sza2-szi-szu2 >>Q002727 101 45. ul-tu2 _sag-du_-szu2 a-di ki-bi-is _giri3-min_-szu2 >>Q002727 102 46. mi-na-te#-szu2# u2-ra-si-ba na-za-qu e-mid-su >>Q002727 103 47. {lu2}ha-za-an-ni ina szap-li-szu2 a-di _ni2-te_-tim-ma i-szes-si >>Q002727 104 48. be#-li2 _dumu_ nibru{ki} la tu-hal-qa >>Q002727 105 49. da-am ki-din#-ni ik-kib {d}be _szu-min-mesz_-ka# la tal#-pat >>Q002727 106 50. _szum2_-nu-szum-ma# ana qisz-ti-szu2 _2(disz) ma-na_ ru-usz-sza2-a# _ku3#-sig17_ >>Q002727 107 51. ku-um lu-bu-sze-szu2 sza2 u2-szar-ri-t,u sza2#-nu#-te id-din-szu2 >>Q002727 108 52. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina a#-s,i-szu2 >>Q002727 109 53. ana {disz}tukul-ti-{d#}be# mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar# >>Q002727 110 54. ana be-li2-ka# tah-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-nisz#-[szu2] >>Q002727 111 @reverse @column 1 1. asz2-szu2 1(disz)-en bil2-tu2 sza2 [te-me-dan-ni] >>Q002727 112 2. 1(disz) a-ri-ba-kum2-ma [ri-ha 2(disz)] >>Q002727 113 3. {lu2}ha-zan-an-ni isz-me-ma kal3# u4-me# [ib-ki] >>Q002727 114 4. {disz}szu-{d}masz ana ma-har _{lu2}szu#-gi#-na_ [e-te-ru-ub] >>Q002727 115 5. u2-gal-lib2-ma kal pe-er-ti szu#-me-lam# [...] >>Q002727 116 6. na-aq-me-e szi-kin _izi_ um-tal-[li ...] >>Q002727 117 7. ana _ka2_ {disz}ha-za-an-ni nibru{ki} szu-u# [i-tak-sza] >>Q002727 118 8. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 [i-zak-kar] >>Q002727 119 9. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mu-ra [be-el-ka] >>Q00272 120 10. man-nu at-ta sza ta-mar-[u-szu2?] >>Q002727 121 11. a-su-u i-lit-ti i-szi-in{ki} ha-a-it,# [a-na-ku] >>Q002727 122 12. a-szar# mur-s,i u3 ta-ku-le-e ina pag#-ri# [...] >>Q002727 123 13. {disz}szu-[{d}]masz# ina ma-har {disz}ha-za-an-ni ina e-re-bi-szu2# >>Q002727 124 14. a-szar zu#-mur#-szu2 u2-ra-si-ba mi-hi-isz-ta-szu2 u2-kal-lam#-szu2 >>Q002727 125 15. _nu-banda3{+da}_ ana szu-ut _sag-mesz_-szu a-su-u le-'u-ma _du11-ga_ >>Q002727 126 16. be-li ina ek-le-ti i-szal-li-mu bul-t,u-u-a >>Q002727 127 17. _ki giri3-min ku5_-at uk-ku-lat a-lak-ta >>Q002727 128 18. u2-sze-rib-szu2-ma x [...] x _e2_ a-szar la a-ri >>Q002727 129 19. a-szar eb-ri u tap-pu-u la i-rasz-szu2-szu2 re-mu >>Q002727 130 20. na-aq-me-e it-ta-di ina lib3-bi _izi_ >>Q002727 131 21. ir-t,i-ma ina dun-ni qaq-qa-ri _5(disz) {gesz}gag-mesz#_ >>Q002727 132 22. _szu giri3 sag-du_ u3-pak-kir-szu >>Q002727 133 23. ul-tu3 _sag-du_ a-di ki-bi-is _giri3_-szu mi-na-te-szu3 u3-ra-si-ba na-za-qu e-me-su >>Q002727 134 24. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina a-s,i-szu >>Q002727 135 25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _inim_ i-zak-kar >>Q002727 136 26. ana be-li-ka tah-da-at _dingir-mesz_ ki-a-am-ma qi2-ba-asz2-szu2 >>Q002727 137 27. asz2#-szu2 1(disz)-et bil-tu2 sza2 te-me-dan-ni >>Q002727 138 28. 2(disz)# a#-ri-ba-kum-ma ri-hat 1(disz)-et >>Q002727 139 29. {disz}szu-{d}masz usz-szu-usz ki-ma# kal#-bi-im-ma ul-li# _gesztu#-min#_-szu2#? >>Q002727 140 30. i-hat, nap-har s,al-mat _sag-du_ gi-mir# _gurusz-mesz#_ [i]-na#-t,al >>Q002727 141 31. i-bar-ram#?-ma 1(disz)-en _gurusz_ mim-ma# mu#? ha [... nibru]{ki} >>Q002727 142 32. i-qis#-su#-ma ana qisz-ti#-[szu ...] _ud5#?_-a >>Q002727 143 33. a-lik-ma ana _ka2_ [{disz}]ha#-za#-an#-ni# [nibru{ki}] szi-si-tu2 szu2-kun >>Q002727 144 34. ana szi-si#-ti#-ka# lip-hu-ru gi-mir [_gurusz]-mesz# dagal-mesz_-u >>Q002727 145 35. a-lak#-[ti ana] _ka2# nu-banda3{+da}_ u2-t,ar-ra-[ak?]-ma# ana-ku sza _ud5_ >>Q002727 146 36. {disz#}[szu-{d}masz ina sza3]-pal# ti-tur-ri ir-ti#-bi-is, _gin7 ur-gi7_ >>Q002727 147 37. {lu2#}ha#-za#-an#-ni ana szi-si#-it _gurusz_ it#-ta#-s,i ka-me-tusz >>Q002727 148 38. u2-sze-s,a-am-ma ten-szet# _e2_-szu2 sin-ni#-szu2 u zik-ri >>Q002727 149 39. ip-par-szu2-ma ina gi-mir#-szu2-nu u2-ba#-'-u et,-lu >>Q002727 150 40. a-di szu2-nu ina gi#-mir-szu2-nu _ki-min_ >>Q002727 151 41. {disz}ha-za-nu ina ki-di it#-[ta-lak?] e#-du-szu2 >>Q002727 152 42. {disz}szu-{d}masz ul-tu2 sza3-pal ti-tur-ri isz#-[hi-t,a]-am#-ma is,-bat {disz}[ha-za]-nu >>Q002727 153 43. in-ne2-mid-ma _ugu_ {disz}ha-za-an-ni ni-isz# [qa]-ti# u2#-sza2#-szi-szu2 >>Q002727 154 44. ul-tu2 _sag-du_-szu2 a-di ki-bi#-is _giri3_-[szu2] >>Q002727 155 @column 2 1. [mi-na-te-szu2 u2-ra-si-ba na-za-qu e]-me#-su >>Q002727 156 2. [asz2-szu2 1(disz)-en bil2-tu2 sza2 te-me]-dan-ni >>Q002727 157 3. [3(disz) ri]-be2#-e#-[tu2] a#-rib-ka >>Q002727 158 4. [e-te-zib]-szu-ma it-ta-s,i# _edin_ >>Q002727 159 5. [{disz}ha-za-an]-nu# pa-sza2-la-ti e-te-ru-ub ana _iri_ >>Q002727 160 $ double ruling@colophon6. [_gin7 libir_-szu2] sar#_-ma ba3-ri3 #tr.ts: kīma labīrišu šaṭirma bari #tr.en: According to its original written and checked, >>Q002727 colophon 7. [_sar_ {disz}{d}]muati-ri#-ih-tu2-szesz #tr.ts: šaṭar nabû-riḫtu-uṣur #tr.en: document of Nabû-riḫtu-uṣur >>Q002727 colophon 8. _[{lu2}]szab-tur_-i _dumu_ mu-um-mu #tr.ts: šamallî mār mummu #tr.en: apprentice, son of the academy >>Q002727 colophon 9. sza {disz}{d}muati-kur2-asz _lu2-sag_ #tr.ts: ša nabû-aḫa-iddin ša-rēši #tr.en: of Nabû-aḫa-iddin, the eunuch. 10. a-na _igi-du8-a_ {disz}qur-di-{d}nergal #tr.ts: ana tāmarti qurdi-nergal #tr.en: For the viewing of Qurdi-Nergal. >>Q002727 colophon 11. sza _ir_ {d}disz lit-bal-szu2 #tr.ts: ša itabbalu ea litbalšu #tr.en: Whoever shall carry away, may Ea carry him away! >>Q002727 colophon 12. ina qi2-bit {d}muati a-szib e2-zi-da #tr.ts: ina qibīt nabû āšib ezida #tr.en: By the command of Nabû, inhabitant of Ezida, >>Q002727 colophon 13. a-a-_gal2_-szi _nunuz_-szu2 na-an-nab-szu2 #tr.ts: ayibši per’ušu nannābšu #tr.en: may not exist his issue, his fruit. >>Q002727 colophon 14. ina {iti}sze _u4 2(u) 1(disz)-kam_ lim-mu ha-na-ni #tr.ts: ina adarri ūmu ešrā iltēt limmu ḫanāni #tr.en: In the month Adarru, day 21, eponym of Ḫanāni, >>Q002727 colophon 15. {lu2}sza2-kin3 {iri}til-bar-si-pi2# #tr.ts: šākin til-barsipi #tr.en: the governor of Til-Barsip. >>Q002727 colophon 16. t,up-pi la ta#-t,a#-pil #tr.ts: ṭuppī lā taṭappil #tr.en: My tablet do not insult! >>Q002727 colophon 17. _im-gu2#-[la2]_ la tu-par-ra-ru #tr.ts: girginakku lā tuparrarū #tr.en: The library do not scatter! >>Q002727 colophon 18. [ik]-kib# {d}disz _lugal abzu_ #tr.ts: ikkib ea šar apšî #tr.en: It is an abomination of Ea, king of the Apsu. >>Q002727 colophon
&P338355 = CDLI Literary 002727, ex. 001 #atf: lang akk @tablet @obverse @column 1 1. et,-lu4 _dumu nibru{ki}_ ka-tu-u2 u3 la-ap-nu >>Q002727 001 2. {disz}szu-{d}masz zik-ra-szu2 lum-mu-nu a-me-lu >>Q002727 002 3. ina _iri_-szu2 nibru{ki} szu2-nu-hi-isz a-szib-ma >>Q002727 003 4. ul i#-szi kas3-pa si-mat# _ug3-mesz_-szu2 >>Q002727 004 5. _ku3-sig17_ ul i-sza2-a si-mat ba-'-u2-la-a-te >>Q002727 005 6. isz-pi-ik-ku#-szu zu-um-mu-u el-li-ta! {d}nisaba >>Q002727 006 7. ana i-resz _ninda-hi-a_ ka-bat-tusz s,ar-pat# >>Q002727 007 8. ana i-resz _uzu_ u3 _kasz-sag_ lum-mu-nu zi-mu-szu2 >>Q002727 008 9. u4-me-szam-ma ina la ma-ka-le#-[e] bi-risz i-s,al-lal >>Q002727 009 10. la!-bisz-ma sza la te-ne2-e# s,u-ba-tu2 >>Q002727 010 11. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u2 im-tal-lik >>Q002727 011 12. lu-usz-hu-ut,-ma sza la te-ne2-e# s,u#-ba-tu2-ia >>Q002727 012 13. ina re-bit _iri-mu_ nibru{ki} _udu-nita2_ lu-sza-am >>Q002727 013 14. isz-hu-ut,-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba#-te#-szu2 >>Q002727 014 15. ina re-bit _iri_-szu2 nibru{ki} szu#-lu#-szi-ta i#-sza2#-am _ud5_ >>Q002727 015 16. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u im-tal#-lik >>Q002727 016 17. tu-sza2-am-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah en-za# >>Q002727 017 18. ul i-ba-asz2-szi nap-ta-nu a-le-e szi#-ik-ru >>Q002727 018 19. i-szem-mu-ma szi-i-'i _ka2_-ia i-szab-bu#-su# >>Q002727 019 20. kim-tu4 u3# sa-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki#_-ia >>Q002727 020 21. lul-qi2-ma a-na _e2_ {lu2}ha-za-an-ni lu-bil _ud5_ >>Q002727 021 22. t,a-a-ba u3 dam-qa lu-s,a-am-me-ra ana kar-szi#-szu2# >>Q002727 022 $ single ruling 23. {disz}szu-{d}masz it-mu-ha ki-szad _ud5_# >>Q002727 023 24. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u iq#?-[te-ru-ub?] >>Q002727 024 25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak#-[kar] >>Q002727 025 26. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mur-ra {disz}ha-za#-[an-ni] >>Q002727 026 27. _{lu2}i3-du8_ ana _en_-szu2 a-ma#-tu2# i-zak-[ka-ra] >>Q002727 027 28. be-li _dumu nibru{ki}_ u2#-qa#-a#-a _ka2_-ka# >>Q002727 028 29. u3 ki szul#-man-ni kad3#-[re-e] u2#-bil-ka# _ud5_ >>Q002727 029 30. _nu-banda3{+da}_ i-ze-en#-[ni _ki {lu2}i3-du8_ {disz}]tukul-ti#-{d}be >>Q002727 030 31. min3#-su# _dumu_ nibru{ki#} [u2-qa-a-a?] _ka2_ >>Q002727 031 32. _{lu2#}i3-du8_ ana a-bi?-szu2? [...]-x-ma >>Q002727 032 33. {disz}szu-{d}masz ina ul-lu-us, lib3-bi#-szu2 [i-ru-ub ina ma]-har# _nu3#-banda3#{+da#}_ >>Q002727 033 34. {disz}szu-{d}masz ina ma-har {disz}ha-za-an-ni# [ina] e#-re#-bi#-szu2 >>Q002727 034 35. [a]-na szu-me-li-szu2 it-mu-ha ki-szad _ud5#_-szu2 >>Q002727 035 36. ul#-li i-mit-ta-szu2 i-kar-ra-ba# ana ha-za-an-ni >>Q002727 036 37. {d#}en lil2 u3 nibru{ki} lik-ru-bu# ana ha-za-an-ni >>Q002727 037 38. {d#}iszkur# u3 {d}nusku li-szam-me-hu-[ka pe]-re!-e'-szu2 >>Q002727 038 39. _[nu]-banda3{+da}_ ana _dumu_ nibru{ki} a-ma-tu# i#-zak#-kar# >>Q002727 039 40. [mi]-nu# hi-bil2-ta-ka-ma kad3-re-e# na-sza-ta# >>Q002727 040 41. [{disz}szu]-{d}masz a-na ha-za-an-ni nibru{ki} ur-ta#-szu2 u2-sza2-na >>Q002727 041 42. [u4-me]-szam#-ma i-na la ma-ka-le-e bi-risz s,al-ku# >>Q002727 042 43. [asz2-hu]-ut-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba-te-ia >>002727 043 44. [ina re-bit] _iri-mu_ nibru{ki} szu-u-lu-[szi]-ta asz2-sza2-am en-za >>Q002727 044 45. [_ki_ lib3]-bi-ia lum-mu-ni ki-a-am# aq#?-bi# >>Q002727 045 46. [tu-sza2-am]-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah _ud5_ >>Q002727 046 47. [ul i-ba-asz2]-szi# nap#-ta-nu a-le szi-ik-ru >>Q002727 047 48. [i-szem-mu-ma] szi#-'i# _ka2_-ia i-szab-bu-su >>Q002727 048 49. [kim-tu4 u3 sa]-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki_-ia >>Q002727 049 50. [lul-qi2-ma a-na _nu]-banda3#{+da}_ lu-bil _ud5_ >>Q002727 050 51. [ki-am? az]-ku#-ra ana lib3-bi-ia >>Q002727 051 52. [...]-x-ni _{lu2}gir2-la2_ i-szes-si# mu#-szisz >>Q002727 052 53. [...]-x-u lu-u s,ab-tu4 >>Q002727 053 54. [...] x ki lu t,uh#-[hu]-ud _{gesz}banszur_ >>Q002727 054 55. [...] _ansze-kur-ra_ ma? li-sa-'-lu >>Q002727 055 56. [...]-x-ni! il-si-ma >>Q002727 056 57. [...] >>Q002727 057 @column 2 1. i-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki#} [e]-s,e-en-tu2 u gi-du >>Q002727 058 2. szi-qi-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-ka#? [_kasz_ sza]-lul#-te >>Q002727 059 3. t,u-ur-rid-su-ma szu-s,i-szu2 ana# [lib3]-bi# _ka2_ >>Q002727 060 4. id-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki} e#-[s,e-en]-tu2# gi-du >>Q002727 061 5. isz-qi2-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-szu2# [_kasz_] sza#-lul-te >>Q002727 062 6. u2-t,ar-rid-su-ma ul-te-s,i-[szu2 ana] _ka2_ >>Q002727 063 $ single ruling 7. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina [a]-s,i-szu2 >>Q002727 064 8. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar >>Q002727 065 9. ana be-li2-ka t,uh-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-asz2-szu2 >>Q002727 066 10. asz2-szu2 1(disz)-et bil2-tu2 sza2 te-me#-dan#-ni >>Q002727 067 11. sza2 1(disz)-en 3(disz) ri-be2-e#-tu2#? a-rab-ka >>Q002727 068 12. _nu-banda3{+da}_ isz-me-[ma] kal3 u4-me i-s,i-ih >>Q002727 069 13. {disz}szu-{d}masz ana _e2-gal_ mal-ku il-ta-kan pa-ni-szu2 >>Q002727 070 14. i-na t,e#-mi [sza2] _lugal nun_ u3 szak-kan-ku i-par2-ra-su di-in kit-ti >>Q002727 071 $ single ruling 15. {disz}szu-{d}masz ana ma-har mal-ku ina e-re-bi-szu2 >>Q002727 072 16. usz#-kin2-ma isz-szi-iq qaq-qa-ru ma-har-szu2 >>Q002727 073 17. ul-la#-ma# _szu-min-mesz_-szu2 _man_ kisz-sza2-te i-kar-rab >>Q002727 074 18. e-tel-lu# bal#-ti _ug3-mesz man_ sza2 szu-ru-hu {d}lamma >>Q002727 075 19. 1(disz)-et _{gesz#}gigir#_ ina qi2-bi-ti-ka li-di-nu-nim-ma >>Q002727 076 20. _u4 1(disz)-kam_ e-ma u2-s,a-am-ma-ru i-zi-im-tu2 lu#-uk#-szu2-ud >>Q002727 077 21. sza# u4-me-ia a-pil#-ti# _1(disz) ma-na_ ru#-usz-sza2-a _ku3#-sig17_ >>Q002727 078 22. ul# i-szal-szu mal-ku i#-zi-im-ta-ka me-nu-um#-ma >>Q002727 079 23. sza2 ina 1(disz)-et _{gesz}gigir_ ta-ra#-[ka-bu] kal# u4#-me >>Q002727 080 24. _szum2#_-nu-szum-ma _{gesz}gigir_ esz-szu2 si#-mat# [ra]-bu#-tu2# >>Q002727 081 25. i-si#-hu-szu2 ne2-ba-ha-am _gibil#_ [si-mat ...]-szu2 >>Q002727 082 26. ir#-tak#-ba# _{gesz}gigir_ esz#-szu2 si-mat# ra#-bu-tu2# >>Q002727 083 27. ana _iri#_-szu2# dur-an-ki il-ta-kan pa-ni-szu2 >>Q002727 084 28. {disz}szu#-{d}masz# 2(disz)-ta _muszen-mesz_ i-ba-ram-ma >>Q002727 085 29. ik#-mis# ana# qup#-pi#-im-ma ik-ta-nak ki-szip-pi-isz >>Q002727 086 30. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u i-tak#-[sza] >>Q002727 087 31. {lu2}ha-za-an-ni ana mah-ri-szu2 it-ta-s,i# ka#?-[me-tusz?] >>Q002727 088 32. man-nu at-ta be-li2 sza2 tar-da#-a ba-ra#-[ri] >>Q002727 089 33. _lugal_ be-el-ka isz-pur-an-ni ana qe2#-[reb dur]-an-[ki] >>Q002727 090 34. ana _e2_-kur _e2 {d}en-lil2 _ku3-sig17_ bi#!-la-am#-[ma] >>Q002727 091 35. _nu-banda3{+da}_ ana szum#-'#-ud ma-ka-le-szu2 _szum_-uh _{udu}aslumx(SUG)#[{+lum}_] >>Q002727 092 36. _ki-min_ ina mah-ri-szu2 'u2-a an-ha-ku-ma iq!-bi#-[szu2] >>Q002727 093 37. {disz}szu-{d}masz ina resz _nu-banda3{+da}_ ana ma-s,a-rat mu-szi# i#-ta#-szib#? >>Q002727 094 # each night watch is ca. 4 hours 38. _nu-banda3{+da}_ sza2 ma-na#-ah-te#-szu#? ra-hi szit-tu# >>Q002727 095 39. {disz}szu-{d}masz ina szat mu-szi szar#-qisz# it-bi-ma >>Q002727 096 40. ip-te-ma _ka2_ qup-pi szu#-a#-tu2 is,-s,u#-ra#-te# it#-tap#-rasz# [sza2]-ma-me >>Q002727 097 41. _nu-banda3{+da}_ ti-ib sze#-e#-ri# ig#-lu#-ud u i-x-te?-x x >>Q002727 098 42. pi-te-ma _ka2_ qup-pi ta-bil2 _ku3-sig17_ >>Q002727 099 43. {disz}szu#-{d}masz [ina] ni#-is#-sat lib3-bi-szu2 u2-szar-t,a lu-bu-sze-szu2 >>Q002727 100 44. in-ne2-mid#-ma# ina# _ugu#_ ha-za-an#-[ni nisz] qa#-te u2-sza2-szi-szu2 >>Q002727 101 45. ul-tu2 _sag-du_-szu2 a-di ki-bi-is _giri3-min_-szu2 >>Q002727 102 46. mi-na-te#-szu2# u2-ra-si-ba na-za-qu e-mid-su >>Q002727 103 47. {lu2}ha-za-an-ni ina szap-li-szu2 a-di _ni2-te_-tim-ma i-szes-si >>Q002727 104 48. be#-li2 _dumu_ nibru{ki} la tu-hal-qa >>Q002727 105 49. da-am ki-din#-ni ik-kib {d}be _szu-min-mesz_-ka# la tal#-pat >>Q002727 106 50. _szum2_-nu-szum-ma# ana qisz-ti-szu2 _2(disz) ma-na_ ru-usz-sza2-a# _ku3#-sig17_ >>Q002727 107 51. ku-um lu-bu-sze-szu2 sza2 u2-szar-ri-t,u sza2#-nu#-te id-din-szu2 >>Q002727 108 52. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina a#-s,i-szu2 >>Q002727 109 53. ana {disz}tukul-ti-{d#}be# mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar# >>Q002727 110 54. ana be-li2-ka# tah-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-nisz#-[szu2] >>Q002727 111 @reverse @column 1 1. asz2-szu2 1(disz)-en bil2-tu2 sza2 [te-me-dan-ni] >>Q002727 112 2. 1(disz) a-ri-ba-kum2-ma [ri-ha 2(disz)] >>Q002727 113 3. {lu2}ha-zan-an-ni isz-me-ma kal3# u4-me# [ib-ki] >>Q002727 114 4. {disz}szu-{d}masz ana ma-har _{lu2}szu#-gi#-na_ [e-te-ru-ub] >>Q002727 115 5. u2-gal-lib2-ma kal pe-er-ti szu#-me-lam# [...] >>Q002727 116 6. na-aq-me-e szi-kin _izi_ um-tal-[li ...] >>Q002727 117 7. ana _ka2_ {disz}ha-za-an-ni nibru{ki} szu-u# [i-tak-sza] >>Q002727 118 8. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 [i-zak-kar] >>Q002727 119 9. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mu-ra [be-el-ka] >>Q00272 120 10. man-nu at-ta sza ta-mar-[u-szu2?] >>Q002727 121 11. a-su-u i-lit-ti i-szi-in{ki} ha-a-it,# [a-na-ku] >>Q002727 122 12. a-szar# mur-s,i u3 ta-ku-le-e ina pag#-ri# [...] >>Q002727 123 13. {disz}szu-[{d}]masz# ina ma-har {disz}ha-za-an-ni ina e-re-bi-szu2# >>Q002727 124 14. a-szar zu#-mur#-szu2 u2-ra-si-ba mi-hi-isz-ta-szu2 u2-kal-lam#-szu2 >>Q002727 125 15. _nu-banda3{+da}_ ana szu-ut _sag-mesz_-szu a-su-u le-'u-ma _du11-ga_ >>Q002727 126 16. be-li ina ek-le-ti i-szal-li-mu bul-t,u-u-a >>Q002727 127 17. _ki giri3-min ku5_-at uk-ku-lat a-lak-ta >>Q002727 128 18. u2-sze-rib-szu2-ma x [...] x _e2_ a-szar la a-ri >>Q002727 129 19. a-szar eb-ri u tap-pu-u la i-rasz-szu2-szu2 re-mu >>Q002727 130 20. na-aq-me-e it-ta-di ina lib3-bi _izi_ >>Q002727 131 21. ir-t,i-ma ina dun-ni qaq-qa-ri _5(disz) {gesz}gag-mesz#_ >>Q002727 132 22. _szu giri3 sag-du_ u3-pak-kir-szu >>Q002727 133 23. ul-tu3 _sag-du_ a-di ki-bi-is _giri3_-szu mi-na-te-szu3 u3-ra-si-ba na-za-qu e-me-su >>Q002727 134 24. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina a-s,i-szu >>Q002727 135 25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _inim_ i-zak-kar >>Q002727 136 26. ana be-li-ka tah-da-at _dingir-mesz_ ki-a-am-ma qi2-ba-asz2-szu2 >>Q002727 137 27. asz2#-szu2 1(disz)-et bil-tu2 sza2 te-me-dan-ni >>Q002727 138 28. 2(disz)# a#-ri-ba-kum-ma ri-hat 1(disz)-et >>Q002727 139 29. {disz}szu-{d}masz usz-szu-usz ki-ma# kal#-bi-im-ma ul-li# _gesztu#-min#_-szu2#? >>Q002727 140 30. i-hat, nap-har s,al-mat _sag-du_ gi-mir# _gurusz-mesz#_ [i]-na#-t,al >>Q002727 141 31. i-bar-ram#?-ma 1(disz)-en _gurusz_ mim-ma# mu#? ha [... nibru]{ki} >>Q002727 142 32. i-qis#-su#-ma ana qisz-ti#-[szu ...] _ud5#?_-a >>Q002727 143 33. a-lik-ma ana _ka2_ [{disz}]ha#-za#-an#-ni# [nibru{ki}] szi-si-tu2 szu2-kun >>Q002727 144 34. ana szi-si#-ti#-ka# lip-hu-ru gi-mir [_gurusz]-mesz# dagal-mesz_-u >>Q002727 145 35. a-lak#-[ti ana] _ka2# nu-banda3{+da}_ u2-t,ar-ra-[ak?]-ma# ana-ku sza _ud5_ >>Q002727 146 36. {disz#}[szu-{d}masz ina sza3]-pal# ti-tur-ri ir-ti#-bi-is, _gin7 ur-gi7_ >>Q002727 147 37. {lu2#}ha#-za#-an#-ni ana szi-si#-it _gurusz_ it#-ta#-s,i ka-me-tusz >>Q002727 148 38. u2-sze-s,a-am-ma ten-szet# _e2_-szu2 sin-ni#-szu2 u zik-ri >>Q002727 149 39. ip-par-szu2-ma ina gi-mir#-szu2-nu u2-ba#-'-u et,-lu >>Q002727 150 40. a-di szu2-nu ina gi#-mir-szu2-nu _ki-min_ >>Q002727 151 41. {disz}ha-za-nu ina ki-di it#-[ta-lak?] e#-du-szu2 >>Q002727 152 42. {disz}szu-{d}masz ul-tu2 sza3-pal ti-tur-ri isz#-[hi-t,a]-am#-ma is,-bat {disz}[ha-za]-nu >>Q002727 153 43. in-ne2-mid-ma _ugu_ {disz}ha-za-an-ni ni-isz# [qa]-ti# u2#-sza2#-szi-szu2 >>Q002727 154 44. ul-tu2 _sag-du_-szu2 a-di ki-bi#-is _giri3_-[szu2] >>Q002727 155 @column 2 1. [mi-na-te-szu2 u2-ra-si-ba na-za-qu e]-me#-su >>Q002727 156 2. [asz2-szu2 1(disz)-en bil2-tu2 sza2 te-me]-dan-ni >>Q002727 157 3. [3(disz) ri]-be2#-e#-[tu2] a#-rib-ka >>Q002727 158 4. [e-te-zib]-szu-ma it-ta-s,i# _edin_ >>Q002727 159 5. [{disz}ha-za-an]-nu# pa-sza2-la-ti e-te-ru-ub ana _iri_ >>Q002727 160 $ double ruling @colophon161. [_gin7 libir_-szu2] sar#_-ma ba3-ri36. [_gin7 libir_-szu2] sar#_-ma ba3-ri3 #tr.ts: kīma labīrišu šaṭirma bari #tr.en: According to its original written and checked, >>Q002727 colophon162. [_sar_ {disz}{d}]muati-ri#-ih-tu2-szesz7. [_sar_ {disz}{d}]muati-ri#-ih-tu2-szesz #tr.ts: šaṭar nabû-riḫtu-uṣur #tr.en: document of Nabû-riḫtu-uṣur >>Q002727 colophon163. _[{lu2}]szab-tur_-i _dumu_ mu-um-mu8. _[{lu2}]szab-tur_-i _dumu_ mu-um-mu #tr.ts: šamallî mār mummu #tr.en: apprentice, son of the academy >>Q002727 colophon164. sza {disz}{d}muati-kur2-asz _lu2-sag_9. sza {disz}{d}muati-kur2-asz _lu2-sag_ #tr.ts: ša nabû-aḫa-iddin ša-rēši #tr.en: of Nabû-aḫa-iddin, the eunuch.165. a-na _igi-du8-a_ {disz}qur-di-{d}nergal10. a-na _igi-du8-a_ {disz}qur-di-{d}nergal #tr.ts: ana tāmarti qurdi-nergal #tr.en: For the viewing of Qurdi-Nergal. >>Q002727 colophon166. sza _ir_ {d}disz lit-bal-szu211. sza _ir_ {d}disz lit-bal-szu2 #tr.ts: ša itabbalu ea litbalšu #tr.en: Whoever shall carry away, may Ea carry him away! >>Q002727 colophon167. ina qi2-bit {d}muati a-szib e2-zi-da12. ina qi2-bit {d}muati a-szib e2-zi-da #tr.ts: ina qibīt nabû āšib ezida #tr.en: By the command of Nabû, inhabitant of Ezida, >>Q002727 colophon168. a-a-_gal2_-szi _nunuz_-szu2 na-an-nab-szu213. a-a-_gal2_-szi _nunuz_-szu2 na-an-nab-szu2 #tr.ts: ayibši per’ušu nannābšu #tr.en: may not exist his issue, his fruit. >>Q002727 colophon169. ina {iti}sze _u4 2(u) 1(disz)-kam_ lim-mu ha-na-ni14. ina {iti}sze _u4 2(u) 1(disz)-kam_ lim-mu ha-na-ni #tr.ts: ina adarri ūmu ešrā iltēt limmu ḫanāni #tr.en: In the month Adarru, day 21, eponym of Ḫanāni, >>Q002727 colophon170. {lu2}sza2-kin3 {iri}til-bar-si-pi2#15. {lu2}sza2-kin3 {iri}til-bar-si-pi2# #tr.ts: šākin til-barsipi #tr.en: the governor of Til-Barsip. >>Q002727 colophon171. t,up-pi la ta#-t,a#-pil16. t,up-pi la ta#-t,a#-pil #tr.ts: ṭuppī lā taṭappil #tr.en: My tablet do not insult! >>Q002727 colophon172. _im-gu2#-[la2]_ la tu-par-ra-ru17. _im-gu2#-[la2]_ la tu-par-ra-ru #tr.ts: girginakku lā tuparrarū #tr.en: The library do not scatter! >>Q002727 colophon173. [ik]-kib# {d}disz _lugal abzu_18. [ik]-kib# {d}disz _lugal abzu_ #tr.ts: ikkib ea šar apšî#tr.en: It is an abomination of Ea, king of the Apsu.#tr.en: It is an abomination of Ea, king of the Apsu. >>Q002727 colophon
&P338355 = CDLI Literary 002727, ex. 001 #atf: lang akk @tablet @obverse @column 1 1. et,-lu4 _dumu nibru{ki}_ ka-tu-u2 u3 la-ap-nu >>Q002727 001 2. {disz}szu-{d}masz zik-ra-szu2 lum-mu-nu a-me-lu >>Q002727 002 3. ina _iri_-szu2 nibru{ki} szu2-nu-hi-isz a-szib-ma >>Q002727 003 4. ul i#-szi kas3-pa si-mat# _ug3-mesz_-szu2 >>Q002727 004 5. _ku3-sig17_ ul i-sza2-a si-mat ba-'-u2-la-a-te >>Q002727 005 6. isz-pi-ik-ku#-szu zu-um-mu-u el-li-ta! {d}nisaba >>Q002727 006 7. ana i-resz _ninda-hi-a_ ka-bat-tusz s,ar-pat# >>Q002727 007 8. ana i-resz _uzu_ u3 _kasz-sag_ lum-mu-nu zi-mu-szu2 >>Q002727 008 9. u4-me-szam-ma ina la ma-ka-le#-[e] bi-risz i-s,al-lal >>Q002727 009 10. la!-bisz-ma sza la te-ne2-e# s,u-ba-tu2 >>Q002727 010 11. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u2 im-tal-lik >>Q002727 011 12. lu-usz-hu-ut,-ma sza la te-ne2-e# s,u#-ba-tu2-ia >>Q002727 012 13. ina re-bit _iri-mu_ nibru{ki} _udu-nita2_ lu-sza-am >>Q002727 013 14. isz-hu-ut,-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba#-te#-szu2 >>Q002727 014 15. ina re-bit _iri_-szu2 nibru{ki} szu#-lu#-szi-ta i#-sza2#-am _ud5_ >>Q002727 015 16. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u im-tal#-lik >>Q002727 016 17. tu-sza2-am-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah en-za# >>Q002727 017 18. ul i-ba-asz2-szi nap-ta-nu a-le-e szi#-ik-ru >>Q002727 018 19. i-szem-mu-ma szi-i-'i _ka2_-ia i-szab-bu#-su# >>Q002727 019 20. kim-tu4 u3# sa-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki#_-ia >>Q002727 020 21. lul-qi2-ma a-na _e2_ {lu2}ha-za-an-ni lu-bil _ud5_ >>Q002727 021 22. t,a-a-ba u3 dam-qa lu-s,a-am-me-ra ana kar-szi#-szu2# >>Q002727 022 $ single ruling 23. {disz}szu-{d}masz it-mu-ha ki-szad _ud5_# >>Q002727 023 24. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u iq#?-[te-ru-ub?] >>Q002727 024 25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak#-[kar] >>Q002727 025 26. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mur-ra {disz}ha-za#-[an-ni] >>Q002727 026 27. _{lu2}i3-du8_ ana _en_-szu2 a-ma#-tu2# i-zak-[ka-ra] >>Q002727 027 28. be-li _dumu nibru{ki}_ u2#-qa#-a#-a _ka2_-ka# >>Q002727 028 29. u3 ki szul#-man-ni kad3#-[re-e] u2#-bil-ka# _ud5_ >>Q002727 029 30. _nu-banda3{+da}_ i-ze-en#-[ni _ki {lu2}i3-du8_ {disz}]tukul-ti#-{d}be >>Q002727 030 31. min3#-su# _dumu_ nibru{ki#} [u2-qa-a-a?] _ka2_ >>Q002727 031 32. _{lu2#}i3-du8_ ana a-bi?-szu2? [...]-x-ma >>Q002727 032 33. {disz}szu-{d}masz ina ul-lu-us, lib3-bi#-szu2 [i-ru-ub ina ma]-har# _nu3#-banda3#{+da#}_ >>Q002727 033 34. {disz}szu-{d}masz ina ma-har {disz}ha-za-an-ni# [ina] e#-re#-bi#-szu2 >>Q002727 034 35. [a]-na szu-me-li-szu2 it-mu-ha ki-szad _ud5#_-szu2 >>Q002727 035 36. ul#-li i-mit-ta-szu2 i-kar-ra-ba# ana ha-za-an-ni >>Q002727 036 37. {d#}en lil2 u3 nibru{ki} lik-ru-bu# ana ha-za-an-ni >>Q002727 037 38. {d#}iszkur# u3 {d}nusku li-szam-me-hu-[ka pe]-re!-e'-szu2 >>Q002727 038 39. _[nu]-banda3{+da}_ ana _dumu_ nibru{ki} a-ma-tu# i#-zak#-kar# >>Q002727 039 40. [mi]-nu# hi-bil2-ta-ka-ma kad3-re-e# na-sza-ta# >>Q002727 040 41. [{disz}szu]-{d}masz a-na ha-za-an-ni nibru{ki} ur-ta#-szu2 u2-sza2-na >>Q002727 041 42. [u4-me]-szam#-ma i-na la ma-ka-le-e bi-risz s,al-ku# >>Q002727 042 43. [asz2-hu]-ut-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba-te-ia >>002727 043 44. [ina re-bit] _iri-mu_ nibru{ki} szu-u-lu-[szi]-ta asz2-sza2-am en-za >>Q002727 044 45. [_ki_ lib3]-bi-ia lum-mu-ni ki-a-am# aq#?-bi# >>Q002727 045 46. [tu-sza2-am]-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah _ud5_ >>Q002727 046 47. [ul i-ba-asz2]-szi# nap#-ta-nu a-le szi-ik-ru >>Q002727 047 48. [i-szem-mu-ma] szi#-'i# _ka2_-ia i-szab-bu-su >>Q002727 048 49. [kim-tu4 u3 sa]-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki_-ia >>Q002727 049 50. [lul-qi2-ma a-na _nu]-banda3#{+da}_ lu-bil _ud5_ >>Q002727 050 51. [ki-am? az]-ku#-ra ana lib3-bi-ia >>Q002727 051 52. [...]-x-ni _{lu2}gir2-la2_ i-szes-si# mu#-szisz >>Q002727 052 53. [...]-x-u lu-u s,ab-tu4 >>Q002727 053 54. [...] x ki lu t,uh#-[hu]-ud _{gesz}banszur_ >>Q002727 054 55. [...] _ansze-kur-ra_ ma? li-sa-'-lu >>Q002727 055 56. [...]-x-ni! il-si-ma >>Q002727 056 57. [...] >>Q002727 057 @column 2 1. i-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki#} [e]-s,e-en-tu2 u gi-du >>Q002727 058 2. szi-qi-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-ka#? [_kasz_ sza]-lul#-te >>Q002727 059 3. t,u-ur-rid-su-ma szu-s,i-szu2 ana# [lib3]-bi# _ka2_ >>Q002727 060 4. id-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki} e#-[s,e-en]-tu2# gi-du >>Q002727 061 5. isz-qi2-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-szu2# [_kasz_] sza#-lul-te >>Q002727 062 6. u2-t,ar-rid-su-ma ul-te-s,i-[szu2 ana] _ka2_ >>Q002727 063 $ single ruling 7. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina [a]-s,i-szu2 >>Q002727 064 8. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar >>Q002727 065 9. ana be-li2-ka t,uh-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-asz2-szu2 >>Q002727 066 10. asz2-szu2 1(disz)-et bil2-tu2 sza2 te-me#-dan#-ni >>Q002727 067 11. sza2 1(disz)-en 3(disz) ri-be2-e#-tu2#? a-rab-ka >>Q002727 068 12. _nu-banda3{+da}_ isz-me-[ma] kal3 u4-me i-s,i-ih >>Q002727 069 13. {disz}szu-{d}masz ana _e2-gal_ mal-ku il-ta-kan pa-ni-szu2 >>Q002727 070 14. i-na t,e#-mi [sza2] _lugal nun_ u3 szak-kan-ku i-par2-ra-su di-in kit-ti >>Q002727 071 $ single ruling 15. {disz}szu-{d}masz ana ma-har mal-ku ina e-re-bi-szu2 >>Q002727 072 16. usz#-kin2-ma isz-szi-iq qaq-qa-ru ma-har-szu2 >>Q002727 073 17. ul-la#-ma# _szu-min-mesz_-szu2 _man_ kisz-sza2-te i-kar-rab >>Q002727 074 18. e-tel-lu# bal#-ti _ug3-mesz man_ sza2 szu-ru-hu {d}lamma >>Q002727 075 19. 1(disz)-et _{gesz#}gigir#_ ina qi2-bi-ti-ka li-di-nu-nim-ma >>Q002727 076 20. _u4 1(disz)-kam_ e-ma u2-s,a-am-ma-ru i-zi-im-tu2 lu#-uk#-szu2-ud >>Q002727 077 21. sza# u4-me-ia a-pil#-ti# _1(disz) ma-na_ ru#-usz-sza2-a _ku3#-sig17_ >>Q002727 078 22. ul# i-szal-szu mal-ku i#-zi-im-ta-ka me-nu-um#-ma >>Q002727 079 23. sza2 ina 1(disz)-et _{gesz}gigir_ ta-ra#-[ka-bu] kal# u4#-me >>Q002727 080 24. _szum2#_-nu-szum-ma _{gesz}gigir_ esz-szu2 si#-mat# [ra]-bu#-tu2# >>Q002727 081 25. i-si#-hu-szu2 ne2-ba-ha-am _gibil#_ [si-mat ...]-szu2 >>Q002727 082 26. ir#-tak#-ba# _{gesz}gigir_ esz#-szu2 si-mat# ra#-bu-tu2# >>Q002727 083 27. ana _iri#_-szu2# dur-an-ki il-ta-kan pa-ni-szu2 >>Q002727 084 28. {disz}szu#-{d}masz# 2(disz)-ta _muszen-mesz_ i-ba-ram-ma >>Q002727 085 29. ik#-mis# ana# qup#-pi#-im-ma ik-ta-nak ki-szip-pi-isz >>Q002727 086 30. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u i-tak#-[sza] >>Q002727 087 31. {lu2}ha-za-an-ni ana mah-ri-szu2 it-ta-s,i# ka#?-[me-tusz?] >>Q002727 088 32. man-nu at-ta be-li2 sza2 tar-da#-a ba-ra#-[ri] >>Q002727 089 33. _lugal_ be-el-ka isz-pur-an-ni ana qe2#-[reb dur]-an-[ki] >>Q002727 090 34. ana _e2_-kur _e2 {d}en-lil2 _ku3-sig17_ bi#!-la-am#-[ma] >>Q002727 091 35. _nu-banda3{+da}_ ana szum#-'#-ud ma-ka-le-szu2 _szum_-uh _{udu}aslumx(SUG)#[{+lum}_] >>Q002727 092 36. _ki-min_ ina mah-ri-szu2 'u2-a an-ha-ku-ma iq!-bi#-[szu2] >>Q002727 093 37. {disz}szu-{d}masz ina resz _nu-banda3{+da}_ ana ma-s,a-rat mu-szi# i#-ta#-szib#? >>Q002727 094 # each night watch is ca. 4 hours 38. _nu-banda3{+da}_ sza2 ma-na#-ah-te#-szu#? ra-hi szit-tu# >>Q002727 095 39. {disz}szu-{d}masz ina szat mu-szi szar#-qisz# it-bi-ma >>Q002727 096 40. ip-te-ma _ka2_ qup-pi szu#-a#-tu2 is,-s,u#-ra#-te# it#-tap#-rasz# [sza2]-ma-me >>Q002727 097 41. _nu-banda3{+da}_ ti-ib sze#-e#-ri# ig#-lu#-ud u i-x-te?-x x >>Q002727 098 42. pi-te-ma _ka2_ qup-pi ta-bil2 _ku3-sig17_ >>Q002727 099 43. {disz}szu#-{d}masz [ina] ni#-is#-sat lib3-bi-szu2 u2-szar-t,a lu-bu-sze-szu2 >>Q002727 100 44. in-ne2-mid#-ma# ina# _ugu#_ ha-za-an#-[ni nisz] qa#-te u2-sza2-szi-szu2 >>Q002727 101 45. ul-tu2 _sag-du_-szu2 a-di ki-bi-is _giri3-min_-szu2 >>Q002727 102 46. mi-na-te#-szu2# u2-ra-si-ba na-za-qu e-mid-su >>Q002727 103 47. {lu2}ha-za-an-ni ina szap-li-szu2 a-di _ni2-te_-tim-ma i-szes-si >>Q002727 104 48. be#-li2 _dumu_ nibru{ki} la tu-hal-qa >>Q002727 105 49. da-am ki-din#-ni ik-kib {d}be _szu-min-mesz_-ka# la tal#-pat >>Q002727 106 50. _szum2_-nu-szum-ma# ana qisz-ti-szu2 _2(disz) ma-na_ ru-usz-sza2-a# _ku3#-sig17_ >>Q002727 107 51. ku-um lu-bu-sze-szu2 sza2 u2-szar-ri-t,u sza2#-nu#-te id-din-szu2 >>Q002727 108 52. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina a#-s,i-szu2 >>Q002727 109 53. ana {disz}tukul-ti-{d#}be# mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar# >>Q002727 110 54. ana be-li2-ka# tah-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-nisz#-[szu2] >>Q002727 111 @reverse @column 1 1. asz2-szu2 1(disz)-en bil2-tu2 sza2 [te-me-dan-ni] >>Q002727 1122. 1(disz) a-ri-ba-kum2-ma [ri-ha 2(disz)-u]2. 1(disz) a-ri-ba-kum2-ma [ri-ha 2(disz)] >>Q002727 113 3. {lu2}ha-zan-an-ni isz-me-ma kal3# u4-me# [ib-ki] >>Q002727 114 4. {disz}szu-{d}masz ana ma-har _{lu2}szu#-gi#-na_ [e-te-ru-ub] >>Q002727 115 5. u2-gal-lib2-ma kal pe-er-ti szu#-me-lam# [...] >>Q002727 116 6. na-aq-me-e szi-kin _izi_ um-tal-[li ...] >>Q002727 117 7. ana _ka2_ {disz}ha-za-an-ni nibru{ki} szu-u# [i-tak-sza] >>Q002727 118 8. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 [i-zak-kar] >>Q002727 119 9. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mu-ra [be-el-ka] >>Q00272 120 10. man-nu at-ta sza ta-mar-[u-szu2?] >>Q002727 121 11. a-su-u i-lit-ti i-szi-in{ki} ha-a-it,# [a-na-ku] >>Q002727 122 12. a-szar# mur-s,i u3 ta-ku-le-e ina pag#-ri# [...] >>Q002727 123 13. {disz}szu-[{d}]masz# ina ma-har {disz}ha-za-an-ni ina e-re-bi-szu2# >>Q002727 124 14. a-szar zu#-mur#-szu2 u2-ra-si-ba mi-hi-isz-ta-szu2 u2-kal-lam#-szu2 >>Q002727 125 15. _nu-banda3{+da}_ ana szu-ut _sag-mesz_-szu a-su-u le-'u-ma _du11-ga_ >>Q002727 126 16. be-li ina ek-le-ti i-szal-li-mu bul-t,u-u-a >>Q002727 127 17. _ki giri3-min ku5_-at uk-ku-lat a-lak-ta >>Q002727 128 18. u2-sze-rib-szu2-ma x [...] x _e2_ a-szar la a-ri >>Q002727 129 19. a-szar eb-ri u tap-pu-u la i-rasz-szu2-szu2 re-mu >>Q002727 130 20. na-aq-me-e it-ta-di ina lib3-bi _izi_ >>Q002727 131 21. ir-t,i-ma ina dun-ni qaq-qa-ri _5(disz) {gesz}gag-mesz#_ >>Q002727 132 22. _szu giri3 sag-du_ u3-pak-kir-szu >>Q002727 133 23. ul-tu3 _sag-du_ a-di ki-bi-is _giri3_-szu mi-na-te-szu3 u3-ra-si-ba na-za-qu e-me-su >>Q002727 134 24. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina a-s,i-szu >>Q002727 135 25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _inim_ i-zak-kar >>Q002727 136 26. ana be-li-ka tah-da-at _dingir-mesz_ ki-a-am-ma qi2-ba-asz2-szu2 >>Q002727 137 27. asz2#-szu2 1(disz)-et bil-tu2 sza2 te-me-dan-ni >>Q002727 138 28. 2(disz)# a#-ri-ba-kum-ma ri-hat 1(disz)-et >>Q002727 139 29. {disz}szu-{d}masz usz-szu-usz ki-ma# kal#-bi-im-ma ul-li# _gesztu#-min#_-szu2#? >>Q002727 140 30. i-hat, nap-har s,al-mat _sag-du_ gi-mir# _gurusz-mesz#_ [i]-na#-t,al >>Q002727 141 31. i-bar-ram#?-ma 1(disz)-en _gurusz_ mim-ma# mu#? ha [... nibru]{ki} >>Q002727 142 32. i-qis#-su#-ma ana qisz-ti#-[szu ...] _ud5#?_-a >>Q002727 143 33. a-lik-ma ana _ka2_ [{disz}]ha#-za#-an#-ni# [nibru{ki}] szi-si-tu2 szu2-kun >>Q002727 144 34. ana szi-si#-ti#-ka# lip-hu-ru gi-mir [_gurusz]-mesz# dagal-mesz_-u >>Q002727 145 35. a-lak#-[ti ana] _ka2# nu-banda3{+da}_ u2-t,ar-ra-[ak?]-ma# ana-ku sza _ud5_ >>Q002727 146 36. {disz#}[szu-{d}masz ina sza3]-pal# ti-tur-ri ir-ti#-bi-is, _gin7 ur-gi7_ >>Q002727 147 37. {lu2#}ha#-za#-an#-ni ana szi-si#-it _gurusz_ it#-ta#-s,i ka-me-tusz >>Q002727 148 38. u2-sze-s,a-am-ma ten-szet# _e2_-szu2 sin-ni#-szu2 u zik-ri >>Q002727 149 39. ip-par-szu2-ma ina gi-mir#-szu2-nu u2-ba#-'-u et,-lu >>Q002727 150 40. a-di szu2-nu ina gi#-mir-szu2-nu _ki-min_ >>Q002727 151 41. {disz}ha-za-nu ina ki-di it#-[ta-lak?] e#-du-szu2 >>Q002727 152 42. {disz}szu-{d}masz ul-tu2 sza3-pal ti-tur-ri isz#-[hi-t,a]-am#-ma is,-bat {disz}[ha-za]-nu >>Q002727 153 43. in-ne2-mid-ma _ugu_ {disz}ha-za-an-ni ni-isz# [qa]-ti# u2#-sza2#-szi-szu2 >>Q002727 154 44. ul-tu2 _sag-du_-szu2 a-di ki-bi#-is _giri3_-[szu2] >>Q002727 155 @column 2 1. [mi-na-te-szu2 u2-ra-si-ba na-za-qu e]-me#-su >>Q002727 156 2. [asz2-szu2 1(disz)-en bil2-tu2 sza2 te-me]-dan-ni >>Q002727 157 3. [3(disz) ri]-be2#-e#-[tu2] a#-rib-ka >>Q002727 158 4. [e-te-zib]-szu-ma it-ta-s,i# _edin_ >>Q002727 159 5. [{disz}ha-za-an]-nu# pa-sza2-la-ti e-te-ru-ub ana _iri_ >>Q002727 160 $ double ruling @colophon 161. [_gin7 libir_-szu2] sar#_-ma ba3-ri3 #tr.ts: kīma labīrišu šaṭirma bari #tr.en: According to its original written and checked, >>Q002727 colophon 162. [_sar_ {disz}{d}]muati-ri#-ih-tu2-szesz #tr.ts: šaṭar nabû-riḫtu-uṣur #tr.en: document of Nabû-riḫtu-uṣur >>Q002727 colophon 163. _[{lu2}]szab-tur_-i _dumu_ mu-um-mu #tr.ts: šamallî mār mummu #tr.en: apprentice, son of the academy >>Q002727 colophon 164. sza {disz}{d}muati-kur2-asz _lu2-sag_ #tr.ts: ša nabû-aḫa-iddin ša-rēši #tr.en: of Nabû-aḫa-iddin, the eunuch. 165. a-na _igi-du8-a_ {disz}qur-di-{d}nergal #tr.ts: ana tāmarti qurdi-nergal #tr.en: For the viewing of Qurdi-Nergal. >>Q002727 colophon 166. sza _ir_ {d}disz lit-bal-szu2 #tr.ts: ša itabbalu ea litbalšu #tr.en: Whoever shall carry away, may Ea carry him away! >>Q002727 colophon 167. ina qi2-bit {d}muati a-szib e2-zi-da #tr.ts: ina qibīt nabû āšib ezida #tr.en: By the command of Nabû, inhabitant of Ezida, >>Q002727 colophon 168. a-a-_gal2_-szi _nunuz_-szu2 na-an-nab-szu2 #tr.ts: ayibši per’ušu nannābšu #tr.en: may not exist his issue, his fruit. >>Q002727 colophon 169. ina {iti}sze _u4 2(u) 1(disz)-kam_ lim-mu ha-na-ni #tr.ts: ina adarri ūmu ešrā iltēt limmu ḫanāni #tr.en: In the month Adarru, day 21, eponym of Ḫanāni, >>Q002727 colophon 170. {lu2}sza2-kin3 {iri}til-bar-si-pi2# #tr.ts: šākin til-barsipi #tr.en: the governor of Til-Barsip. >>Q002727 colophon 171. t,up-pi la ta#-t,a#-pil #tr.ts: ṭuppī lā taṭappil #tr.en: My tablet do not insult! >>Q002727 colophon 172. _im-gu2#-[la2]_ la tu-par-ra-ru #tr.ts: girginakku lā tuparrarū #tr.en: The library do not scatter! >>Q002727 colophon 173. [ik]-kib# {d}disz _lugal abzu_ #tr.ts: ikkib ea šar apšî #tr.en: It is an abomination of Ea, king of the Apsu.
&P338355 = CDLI Literary 002727, ex. 001 #atf: lang akk @tablet @obverse @column 1 1. et,-lu4 _dumu nibru{ki}_ ka-tu-u2 u3 la-ap-nu >>Q002727 001 2. {disz}szu-{d}masz zik-ra-szu2 lum-mu-nu a-me-lu >>Q002727 002 3. ina _iri_-szu2 nibru{ki} szu2-nu-hi-isz a-szib-ma >>Q002727 003 4. ul i#-szi kas3-pa si-mat# _ug3-mesz_-szu2 >>Q002727 004 5. _ku3-sig17_ ul i-sza2-a si-mat ba-'-u2-la-a-te >>Q002727 005 6. isz-pi-ik-ku#-szu zu-um-mu-u el-li-ta! {d}nisaba >>Q002727 006 7. ana i-resz _ninda-hi-a_ ka-bat-tusz s,ar-pat# >>Q002727 007 8. ana i-resz _uzu_ u3 _kasz-sag_ lum-mu-nu zi-mu-szu2 >>Q002727 008 9. u4-me-szam-ma ina la ma-ka-le#-[e] bi-risz i-s,al-lal >>Q002727 009 10. la!-bisz-ma sza la te-ne2-e# s,u-ba-tu2 >>Q002727 010 11. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u2 im-tal-lik >>Q002727 011 12. lu-usz-hu-ut,-ma sza la te-ne2-e# s,u#-ba-tu2-ia >>Q002727 012 13. ina re-bit _iri-mu_ nibru{ki} _udu-nita2_ lu-sza-am >>Q002727 013 14. isz-hu-ut,-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba#-te#-szu2 >>Q002727 014 15. ina re-bit _iri_-szu2 nibru{ki} szu#-lu#-szi-ta i#-sza2#-am _ud5_ >>Q002727 015 16. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u im-tal#-lik >>Q002727 016 17. tu-sza2-am-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah en-za# >>Q002727 017 18. ul i-ba-asz2-szi nap-ta-nu a-le-e szi#-ik-ru >>Q002727 018 19. i-szem-mu-ma szi-i-'i _ka2_-ia i-szab-bu#-su# >>Q002727 019 20. kim-tu4 u3# sa-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki#_-ia >>Q002727 020 21. lul-qi2-ma a-na _e2_ {lu2}ha-za-an-ni lu-bil _ud5_ >>Q002727 021 22. t,a-a-ba u3 dam-qa lu-s,a-am-me-ra ana kar-szi#-szu2# >>Q002727 022 $ single ruling 23. {disz}szu-{d}masz it-mu-ha ki-szad _ud5_# >>Q002727 023 24. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u iq#?-[te-ru-ub?] >>Q002727 024 25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak#-[kar] >>Q002727 025 26. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mur-ra {disz}ha-za#-[an-ni] >>Q002727 026 27. _{lu2}i3-du8_ ana _en_-szu2 a-ma#-tu2# i-zak-[ka-ra] >>Q002727 027 28. be-li _dumu nibru{ki}_ u2#-qa#-a#-a _ka2_-ka# >>Q002727 028 29. u3 ki szul#-man-ni kad3#-[re-e] u2#-bil-ka# _ud5_ >>Q002727 029 30. _nu-banda3{+da}_ i-ze-en#-[ni _ki {lu2}i3-du8_ {disz}]tukul-ti#-{d}be >>Q002727 030 31. min3#-su# _dumu_ nibru{ki#} [u2-qa-a-a?] _ka2_ >>Q002727 031 32. _{lu2#}i3-du8_ ana a-bi?-szu2? [...]-x-ma >>Q002727 032 33. {disz}szu-{d}masz ina ul-lu-us, lib3-bi#-szu2 [i-ru-ub ina ma]-har# _nu3#-banda3#{+da#}_ >>Q002727 033 34. {disz}szu-{d}masz ina ma-har {disz}ha-za-an-ni# [ina] e#-re#-bi#-szu2 >>Q002727 034 35. [a]-na szu-me-li-szu2 it-mu-ha ki-szad _ud5#_-szu2 >>Q002727 035 36. ul#-li i-mit-ta-szu2 i-kar-ra-ba# ana ha-za-an-ni >>Q002727 036 37. {d#}en lil2 u3 nibru{ki} lik-ru-bu# ana ha-za-an-ni >>Q002727 037 38. {d#}iszkur# u3 {d}nusku li-szam-me-hu-[ka pe]-re!-e'-szu2 >>Q002727 038 39. _[nu]-banda3{+da}_ ana _dumu_ nibru{ki} a-ma-tu# i#-zak#-kar# >>Q002727 039 40. [mi]-nu# hi-bil2-ta-ka-ma kad3-re-e# na-sza-ta# >>Q002727 040 41. [{disz}szu]-{d}masz a-na ha-za-an-ni nibru{ki} ur-ta#-szu2 u2-sza2-na >>Q002727 041 42. [u4-me]-szam#-ma i-na la ma-ka-le-e bi-risz s,al-ku# >>Q002727 042 43. [asz2-hu]-ut-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba-te-ia >>002727 043 44. [ina re-bit] _iri-mu_ nibru{ki} szu-u-lu-[szi]-ta asz2-sza2-am en-za >>Q002727 044 45. [_ki_ lib3]-bi-ia lum-mu-ni ki-a-am# aq#?-bi# >>Q002727 045 46. [tu-sza2-am]-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah _ud5_ >>Q002727 046 47. [ul i-ba-asz2]-szi# nap#-ta-nu a-le szi-ik-ru >>Q002727 047 48. [i-szem-mu-ma] szi#-'i# _ka2_-ia i-szab-bu-su >>Q002727 048 49. [kim-tu4 u3 sa]-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki_-ia >>Q002727 049 50. [lul-qi2-ma a-na _nu]-banda3#{+da}_ lu-bil _ud5_ >>Q002727 050 51. [ki-am? az]-ku#-ra ana lib3-bi-ia >>Q002727 051 52. [...]-x-ni _{lu2}gir2-la2_ i-szes-si# mu#-szisz >>Q002727 052 53. [...]-x-u lu-u s,ab-tu4 >>Q002727 053 54. [...] x ki lu t,uh#-[hu]-ud _{gesz}banszur_ >>Q002727 054 55. [...] _ansze-kur-ra_ ma? li-sa-'-lu >>Q002727 055 56. [...]-x-ni! il-si-ma >>Q002727 056 57. [...] >>Q002727 057 @column 2 1. i-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki#} [e]-s,e-en-tu2 u gi-du >>Q002727 058 2. szi-qi-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-ka#? [_kasz_ sza]-lul#-te >>Q002727 059 3. t,u-ur-rid-su-ma szu-s,i-szu2 ana# [lib3]-bi# _ka2_ >>Q002727 060 4. id-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki} e#-[s,e-en]-tu2# gi-du >>Q002727 061 5. isz-qi2-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-szu2# [_kasz_] sza#-lul-te >>Q002727 062 6. u2-t,ar-rid-su-ma ul-te-s,i-[szu2 ana] _ka2_ >>Q002727 063 $ single ruling 7. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina [a]-s,i-szu2 >>Q002727 064 8. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar >>Q002727 065 9. ana be-li2-ka t,uh-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-asz2-szu2 >>Q002727 066 10. asz2-szu2 1(disz)-et bil2-tu2 sza2 te-me#-dan#-ni >>Q002727 067 11. sza2 1(disz)-en 3(disz) ri-be2-e#-tu2#? a-rab-ka >>Q002727 068 12. _nu-banda3{+da}_ isz-me-[ma] kal3 u4-me i-s,i-ih >>Q002727 069 13. {disz}szu-{d}masz ana _e2-gal_ mal-ku il-ta-kan pa-ni-szu2 >>Q002727 070 14. i-na t,e#-mi [sza2] _lugal nun_ u3 szak-kan-ku i-par2-ra-su di-in kit-ti >>Q002727 071 $ single ruling 15. {disz}szu-{d}masz ana ma-har mal-ku ina e-re-bi-szu2 >>Q002727 072 16. usz#-kin2-ma isz-szi-iq qaq-qa-ru ma-har-szu2 >>Q002727 073 17. ul-la#-ma# _szu-min-mesz_-szu2 _man_ kisz-sza2-te i-kar-rab >>Q002727 074 18. e-tel-lu# bal#-ti _ug3-mesz man_ sza2 szu-ru-hu {d}lamma >>Q002727 075 19. 1(disz)-et _{gesz#}gigir#_ ina qi2-bi-ti-ka li-di-nu-nim-ma >>Q002727 076 20. _u4 1(disz)-kam_ e-ma u2-s,a-am-ma-ru i-zi-im-tu2 lu#-uk#-szu2-ud >>Q002727 077 21. sza# u4-me-ia a-pil#-ti# _1(disz) ma-na_ ru#-usz-sza2-a _ku3#-sig17_ >>Q002727 078 22. ul# i-szal-szu mal-ku i#-zi-im-ta-ka me-nu-um#-ma >>Q002727 079 23. sza2 ina 1(disz)-et _{gesz}gigir_ ta-ra#-[ka-bu] kal# u4#-me >>Q002727 080 24. _szum2#_-nu-szum-ma _{gesz}gigir_ esz-szu2 si#-mat# [ra]-bu#-tu2# >>Q002727 081 25. i-si#-hu-szu2 ne2-ba-ha-am _gibil#_ [si-mat ...]-szu2 >>Q002727 082 26. ir#-tak#-ba# _{gesz}gigir_ esz#-szu2 si-mat# ra#-bu-tu2# >>Q002727 083 27. ana _iri#_-szu2# dur-an-ki il-ta-kan pa-ni-szu2 >>Q002727 084 28. {disz}szu#-{d}masz# 2(disz)-ta _muszen-mesz_ i-ba-ram-ma >>Q002727 085 29. ik#-mis# ana# qup#-pi#-im-ma ik-ta-nak ki-szip-pi-isz >>Q002727 086 30. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u i-tak#-[sza] >>Q002727 087 31. {lu2}ha-za-an-ni ana mah-ri-szu2 it-ta-s,i# ka#?-[me-tusz?] >>Q002727 088 32. man-nu at-ta be-li2 sza2 tar-da#-a ba-ra#-[ri] >>Q002727 089 33. _lugal_ be-el-ka isz-pur-an-ni ana qe2#-[reb dur]-an-[ki] >>Q002727 090 34. ana _e2_-kur _e2 {d}en-lil2 _ku3-sig17_ bi#!-la-am#-[ma] >>Q002727 091 35. _nu-banda3{+da}_ ana szum#-'#-ud ma-ka-le-szu2 _szum_-uh _{udu}aslumx(SUG)#[{+lum}_] >>Q002727 092 36. _ki-min_ ina mah-ri-szu2 'u2-a an-ha-ku-ma iq!-bi#-[szu2] >>Q002727 093 37. {disz}szu-{d}masz ina resz _nu-banda3{+da}_ ana ma-s,a-rat mu-szi# i#-ta#-szib#? >>Q002727 094 # each night watch is ca. 4 hours 38. _nu-banda3{+da}_ sza2 ma-na#-ah-te#-szu#? ra-hi szit-tu# >>Q002727 095 39. {disz}szu-{d}masz ina szat mu-szi szar#-qisz# it-bi-ma >>Q002727 096 40. ip-te-ma _ka2_ qup-pi szu#-a#-tu2 is,-s,u#-ra#-te# it#-tap#-rasz# [sza2]-ma-me >>Q002727 097 41. _nu-banda3{+da}_ ti-ib sze#-e#-ri# ig#-lu#-ud u i-x-te?-x x >>Q002727 098 42. pi-te-ma _ka2_ qup-pi ta-bil2 _ku3-sig17_ >>Q002727 099 43. {disz}szu#-{d}masz [ina] ni#-is#-sat lib3-bi-szu2 u2-szar-t,a lu-bu-sze-szu2 >>Q002727 100 44. in-ne2-mid#-ma# ina# _ugu#_ ha-za-an#-[ni nisz] qa#-te u2-sza2-szi-szu2 >>Q002727 101 45. ul-tu2 _sag-du_-szu2 a-di ki-bi-is _giri3-min_-szu2 >>Q002727 102 46. mi-na-te#-szu2# u2-ra-si-ba na-za-qu e-mid-su >>Q002727 103 47. {lu2}ha-za-an-ni ina szap-li-szu2 a-di _ni2-te_-tim-ma i-szes-si >>Q002727 104 48. be#-li2 _dumu_ nibru{ki} la tu-hal-qa >>Q002727 105 49. da-am ki-din#-ni ik-kib {d}be _szu-min-mesz_-ka# la tal#-pat >>Q002727 106 50. _szum2_-nu-szum-ma# ana qisz-ti-szu2 _2(disz) ma-na_ ru-usz-sza2-a# _ku3#-sig17_ >>Q002727 107 51. ku-um lu-bu-sze-szu2 sza2 u2-szar-ri-t,u sza2#-nu#-te id-din-szu2 >>Q002727 108 52. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina a#-s,i-szu2 >>Q002727 109 53. ana {disz}tukul-ti-{d#}be# mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar# >>Q002727 110 54. ana be-li2-ka# tah-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-nisz#-[szu2] >>Q002727 111 @reverse @column 1 1. asz2-szu2 1(disz)-en bil2-tu2 sza2 [te-me-dan-ni] >>Q002727 112 2. 1(disz) a-ri-ba-kum2-ma [ri-ha 2(disz)-u] >>Q002727 113 3. {lu2}ha-zan-an-ni isz-me-ma kal3# u4-me# [ib-ki] >>Q002727 114 4. {disz}szu-{d}masz ana ma-har _{lu2}szu#-gi#-na_ [e-te-ru-ub] >>Q002727 115 5. u2-gal-lib2-ma kal pe-er-ti szu#-me-lam# [...] >>Q002727 116 6. na-aq-me-e szi-kin _izi_ um-tal-[li ...] >>Q002727 117 7. ana _ka2_ {disz}ha-za-an-ni nibru{ki} szu-u# [i-tak-sza] >>Q002727 118 8. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 [i-zak-kar] >>Q002727 119 9. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mu-ra [be-el-ka] >>Q00272 120 10. man-nu at-ta sza ta-mar-[u-szu2?] >>Q002727 121 11. a-su-u i-lit-ti i-szi-in{ki} ha-a-it,# [a-na-ku] >>Q002727 122 12. a-szar# mur-s,i u3 ta-ku-le-e ina pag#-ri# [...] >>Q002727 123 13. {disz}szu-[{d}]masz# ina ma-har {disz}ha-za-an-ni ina e-re-bi-szu2# >>Q002727 124 14. a-szar zu#-mur#-szu2 u2-ra-si-ba mi-hi-isz-ta-szu2 u2-kal-lam#-szu2 >>Q002727 125 15. _nu-banda3{+da}_ ana szu-ut _sag-mesz_-szu a-su-u le-'u-ma _du11-ga_ >>Q002727 126 16. be-li ina ek-le-ti i-szal-li-mu bul-t,u-u-a >>Q002727 127 17. _ki giri3-min ku5_-at uk-ku-lat a-lak-ta >>Q002727 128 18. u2-sze-rib-szu2-ma x [...] x _e2_ a-szar la a-ri >>Q002727 129 19. a-szar eb-ri u tap-pu-u la i-rasz-szu2-szu2 re-mu >>Q002727 130 20. na-aq-me-e it-ta-di ina lib3-bi _izi_ >>Q002727 131 21. ir-t,i-ma ina dun-ni qaq-qa-ri _5(disz) {gesz}gag-mesz#_ >>Q002727 132 22. _szu giri3 sag-du_ u3-pak-kir-szu >>Q002727 133 23. ul-tu3 _sag-du_ a-di ki-bi-is _giri3_-szu mi-na-te-szu3 u3-ra-si-ba na-za-qu e-me-su >>Q002727 134 24. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina a-s,i-szu >>Q002727 135 25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _inim_ i-zak-kar >>Q002727 136 26. ana be-li-ka tah-da-at _dingir-mesz_ ki-a-am-ma qi2-ba-asz2-szu2 >>Q002727 137 27. asz2#-szu2 1(disz)-et bil-tu2 sza2 te-me-dan-ni >>Q002727 138 28. 2(disz)# a#-ri-ba-kum-ma ri-hat 1(disz)-et >>Q002727 139 29. {disz}szu-{d}masz usz-szu-usz ki-ma# kal#-bi-im-ma ul-li# _gesztu#-min#_-szu2#? >>Q002727 140 30. i-hat, nap-har s,al-mat _sag-du_ gi-mir# _gurusz-mesz#_ [i]-na#-t,al >>Q002727 141 31. i-bar-ram#?-ma 1(disz)-en _gurusz_ mim-ma# mu#? ha [... nibru]{ki} >>Q002727 142 32. i-qis#-su#-ma ana qisz-ti#-[szu ...] _ud5#?_-a >>Q002727 143 33. a-lik-ma ana _ka2_ [{disz}]ha#-za#-an#-ni# [nibru{ki}] szi-si-tu2 szu2-kun >>Q002727 144 34. ana szi-si#-ti#-ka# lip-hu-ru gi-mir [_gurusz]-mesz# dagal-mesz_-u >>Q002727 145 35. a-lak#-[ti ana] _ka2# nu-banda3{+da}_ u2-t,ar-ra-[ak?]-ma# ana-ku sza _ud5_ >>Q002727 14636. {disz#}[szu-{d}masz ina sza3]-pal# ti-tur-ri ir-ti#-bi-is, _gin7 ur-gi7_36. {disz#}[szu-{d}masz ina sza3]-pal# ti-tur-ri ir-ti#-bi-is, _gin7 ur-gi7_ >>Q002727 147 37. {lu2#}ha#-za#-an#-ni ana szi-si#-it _gurusz_ it#-ta#-s,i ka-me-tusz >>Q002727 148 38. u2-sze-s,a-am-ma ten-szet# _e2_-szu2 sin-ni#-szu2 u zik-ri >>Q002727 149 39. ip-par-szu2-ma ina gi-mir#-szu2-nu u2-ba#-'-u et,-lu >>Q002727 150 40. a-di szu2-nu ina gi#-mir-szu2-nu _ki-min_ >>Q002727 151 41. {disz}ha-za-nu ina ki-di it#-[ta-lak?] e#-du-szu2 >>Q002727 152 42. {disz}szu-{d}masz ul-tu2 sza3-pal ti-tur-ri isz#-[hi-t,a]-am#-ma is,-bat {disz}[ha-za]-nu >>Q002727 153 43. in-ne2-mid-ma _ugu_ {disz}ha-za-an-ni ni-isz# [qa]-ti# u2#-sza2#-szi-szu2 >>Q002727 154 44. ul-tu2 _sag-du_-szu2 a-di ki-bi#-is _giri3_-[szu2] >>Q002727 155 @column 2 1. [mi-na-te-szu2 u2-ra-si-ba na-za-qu e]-me#-su >>Q002727 156 2. [asz2-szu2 1(disz)-en bil2-tu2 sza2 te-me]-dan-ni >>Q002727 1573. [3(disz) ri]-be2#-e#-[tu2] a#-rib-ka3. [3(disz) ri]-be2#-e#-[tu2] a#-rib-ka >>Q002727 158 4. [e-te-zib]-szu-ma it-ta-s,i# _edin_ >>Q002727 159 5. [{disz}ha-za-an]-nu# pa-sza2-la-ti e-te-ru-ub ana _iri_ >>Q002727 160 $ double ruling @colophon 161. [_gin7 libir_-szu2] sar#_-ma ba3-ri3 #tr.ts: kīma labīrišu šaṭirma bari #tr.en: According to its original written and checked, >>Q002727 colophon 162. [_sar_ {disz}{d}]muati-ri#-ih-tu2-szesz #tr.ts: šaṭar nabû-riḫtu-uṣur #tr.en: document of Nabû-riḫtu-uṣur >>Q002727 colophon 163. _[{lu2}]szab-tur_-i _dumu_ mu-um-mu #tr.ts: šamallî mār mummu #tr.en: apprentice, son of the academy >>Q002727 colophon 164. sza {disz}{d}muati-kur2-asz _lu2-sag_ #tr.ts: ša nabû-aḫa-iddin ša-rēši #tr.en: of Nabû-aḫa-iddin, the eunuch. 165. a-na _igi-du8-a_ {disz}qur-di-{d}nergal #tr.ts: ana tāmarti qurdi-nergal #tr.en: For the viewing of Qurdi-Nergal. >>Q002727 colophon 166. sza _ir_ {d}disz lit-bal-szu2 #tr.ts: ša itabbalu ea litbalšu #tr.en: Whoever shall carry away, may Ea carry him away! >>Q002727 colophon 167. ina qi2-bit {d}muati a-szib e2-zi-da #tr.ts: ina qibīt nabû āšib ezida #tr.en: By the command of Nabû, inhabitant of Ezida, >>Q002727 colophon 168. a-a-_gal2_-szi _nunuz_-szu2 na-an-nab-szu2 #tr.ts: ayibši per’ušu nannābšu #tr.en: may not exist his issue, his fruit. >>Q002727 colophon 169. ina {iti}sze _u4 2(u) 1(disz)-kam_ lim-mu ha-na-ni #tr.ts: ina adarri ūmu ešrā iltēt limmu ḫanāni #tr.en: In the month Adarru, day 21, eponym of Ḫanāni, >>Q002727 colophon 170. {lu2}sza2-kin3 {iri}til-bar-si-pi2# #tr.ts: šākin til-barsipi #tr.en: the governor of Til-Barsip. >>Q002727 colophon 171. t,up-pi la ta#-t,a#-pil #tr.ts: ṭuppī lā taṭappil #tr.en: My tablet do not insult! >>Q002727 colophon 172. _im-gu2#-[la2]_ la tu-par-ra-ru #tr.ts: girginakku lā tuparrarū #tr.en: The library do not scatter! >>Q002727 colophon 173. [ik]-kib# {d}disz _lugal abzu_ #tr.ts: ikkib ea šar apšî #tr.en: It is an abomination of Ea, king of the Apsu.
&P338355 = CDLI Literary 002727, ex. 001 #atf: lang akk @tablet @obverse @column 1 1. et,-lu4 _dumu nibru{ki}_ ka-tu-u2 u3 la-ap-nu >>Q002727 001 2. {disz}szu-{d}masz zik-ra-szu2 lum-mu-nu a-me-lu >>Q002727 002 3. ina _iri_-szu2 nibru{ki} szu2-nu-hi-isz a-szib-ma >>Q002727 003 4. ul i#-szi kas3-pa si-mat# _ug3-mesz_-szu2 >>Q002727 004 5. _ku3-sig17_ ul i-sza2-a si-mat ba-'-u2-la-a-te >>Q002727 005 6. isz-pi-ik-ku#-szu zu-um-mu-u el-li-ta! {d}nisaba >>Q002727 006 7. ana i-resz _ninda-hi-a_ ka-bat-tusz s,ar-pat# >>Q002727 007 8. ana i-resz _uzu_ u3 _kasz-sag_ lum-mu-nu zi-mu-szu2 >>Q002727 008 9. u4-me-szam-ma ina la ma-ka-le#-[e] bi-risz i-s,al-lal >>Q002727 009 10. la!-bisz-ma sza la te-ne2-e# s,u-ba-tu2 >>Q002727 010 11. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u2 im-tal-lik >>Q002727 011 12. lu-usz-hu-ut,-ma sza la te-ne2-e# s,u#-ba-tu2-ia >>Q002727 012 13. ina re-bit _iri-mu_ nibru{ki} _udu-nita2_ lu-sza-am >>Q002727 013 14. isz-hu-ut,-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba#-te#-szu2 >>Q002727 014 15. ina re-bit _iri_-szu2 nibru{ki} szu#-lu#-szi-ta i#-sza2#-am _ud5_ >>Q002727 015 16. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u im-tal#-lik >>Q002727 016 17. tu-sza2-am-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah en-za# >>Q002727 017 18. ul i-ba-asz2-szi nap-ta-nu a-le-e szi#-ik-ru >>Q002727 018 19. i-szem-mu-ma szi-i-'i _ka2_-ia i-szab-bu#-su# >>Q002727 019 20. kim-tu4 u3# sa-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki#_-ia >>Q002727 020 21. lul-qi2-ma a-na _e2_ {lu2}ha-za-an-ni lu-bil _ud5_ >>Q002727 021 22. t,a-a-ba u3 dam-qa lu-s,a-am-me-ra ana kar-szi#-szu2# >>Q002727 022 $ single ruling 23. {disz}szu-{d}masz it-mu-ha ki-szad _ud5_# >>Q002727 023 24. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u iq#?-[te-ru-ub?] >>Q002727 024 25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak#-[kar] >>Q002727 025 26. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mur-ra {disz}ha-za#-[an-ni] >>Q002727 026 27. _{lu2}i3-du8_ ana _en_-szu2 a-ma#-tu2# i-zak-[ka-ra] >>Q002727 027 28. be-li _dumu nibru{ki}_ u2#-qa#-a#-a _ka2_-ka# >>Q002727 028 29. u3 ki szul#-man-ni kad3#-[re-e] u2#-bil-ka# _ud5_ >>Q002727 029 30. _nu-banda3{+da}_ i-ze-en#-[ni _ki {lu2}i3-du8_ {disz}]tukul-ti#-{d}be >>Q002727 030 31. min3#-su# _dumu_ nibru{ki#} [u2-qa-a-a?] _ka2_ >>Q002727 031 32. _{lu2#}i3-du8_ ana a-bi?-szu2? [...]-x-ma >>Q002727 032 33. {disz}szu-{d}masz ina ul-lu-us, lib3-bi#-szu2 [i-ru-ub ina ma]-har# _nu3#-banda3#{+da#}_ >>Q002727 033 34. {disz}szu-{d}masz ina ma-har {disz}ha-za-an-ni# [ina] e#-re#-bi#-szu2 >>Q002727 034 35. [a]-na szu-me-li-szu2 it-mu-ha ki-szad _ud5#_-szu2 >>Q002727 035 36. ul#-li i-mit-ta-szu2 i-kar-ra-ba# ana ha-za-an-ni >>Q002727 036 37. {d#}en lil2 u3 nibru{ki} lik-ru-bu# ana ha-za-an-ni >>Q002727 037 38. {d#}iszkur# u3 {d}nusku li-szam-me-hu-[ka pe]-re!-e'-szu2 >>Q002727 038 39. _[nu]-banda3{+da}_ ana _dumu_ nibru{ki} a-ma-tu# i#-zak#-kar# >>Q002727 039 40. [mi]-nu# hi-bil2-ta-ka-ma kad3-re-e# na-sza-ta# >>Q002727 040 41. [{disz}szu]-{d}masz a-na ha-za-an-ni nibru{ki} ur-ta#-szu2 u2-sza2-na >>Q002727 041 42. [u4-me]-szam#-ma i-na la ma-ka-le-e bi-risz s,al-ku# >>Q002727 042 43. [asz2-hu]-ut-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba-te-ia >>002727 043 44. [ina re-bit] _iri-mu_ nibru{ki} szu-u-lu-[szi]-ta asz2-sza2-am en-za >>Q002727 044 45. [_ki_ lib3]-bi-ia lum-mu-ni ki-a-am# aq#?-bi# >>Q002727 045 46. [tu-sza2-am]-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah _ud5_ >>Q002727 046 47. [ul i-ba-asz2]-szi# nap#-ta-nu a-le szi-ik-ru >>Q002727 047 48. [i-szem-mu-ma] szi#-'i# _ka2_-ia i-szab-bu-su >>Q002727 048 49. [kim-tu4 u3 sa]-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki_-ia >>Q002727 049 50. [lul-qi2-ma a-na _nu]-banda3#{+da}_ lu-bil _ud5_ >>Q002727 050 51. [ki-am? az]-ku#-ra ana lib3-bi-ia >>Q002727 051 52. [...]-x-ni _{lu2}gir2-la2_ i-szes-si# mu#-szisz >>Q002727 052 53. [...]-x-u lu-u s,ab-tu4 >>Q002727 053 54. [...] x ki lu t,uh#-[hu]-ud _{gesz}banszur_ >>Q002727 054 55. [...] _ansze-kur-ra_ ma? li-sa-'-lu >>Q002727 055 56. [...]-x-ni! il-si-ma >>Q002727 056 57. [...] >>Q002727 057 @column 2 1. i-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki#} [e]-s,e-en-tu2 u gi-du >>Q002727 058 2. szi-qi-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-ka#? [_kasz_ sza]-lul#-te >>Q002727 059 3. t,u-ur-rid-su-ma szu-s,i-szu2 ana# [lib3]-bi# _ka2_ >>Q002727 060 4. id-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki} e#-[s,e-en]-tu2# gi-du >>Q002727 061 5. isz-qi2-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-szu2# [_kasz_] sza#-lul-te >>Q002727 062 6. u2-t,ar-rid-su-ma ul-te-s,i-[szu2 ana] _ka2_ >>Q002727 063 $ single ruling 7. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina [a]-s,i-szu2 >>Q002727 064 8. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar >>Q002727 065 9. ana be-li2-ka t,uh-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-asz2-szu2 >>Q002727 066 10. asz2-szu2 1(disz)-et bil2-tu2 sza2 te-me#-dan#-ni >>Q002727 067 11. sza2 1(disz)-en 3(disz) ri-be2-e#-tu2#? a-rab-ka >>Q002727 068 12. _nu-banda3{+da}_ isz-me-[ma] kal3 u4-me i-s,i-ih >>Q002727 069 13. {disz}szu-{d}masz ana _e2-gal_ mal-ku il-ta-kan pa-ni-szu2 >>Q002727 070 14. i-na t,e#-mi [sza2] _lugal nun_ u3 szak-kan-ku i-par2-ra-su di-in kit-ti >>Q002727 071 $ single ruling 15. {disz}szu-{d}masz ana ma-har mal-ku ina e-re-bi-szu2 >>Q002727 072 16. usz#-kin2-ma isz-szi-iq qaq-qa-ru ma-har-szu2 >>Q002727 073 17. ul-la#-ma# _szu-min-mesz_-szu2 _man_ kisz-sza2-te i-kar-rab >>Q002727 074 18. e-tel-lu# bal#-ti _ug3-mesz man_ sza2 szu-ru-hu {d}lamma >>Q002727 075 19. 1(disz)-et _{gesz#}gigir#_ ina qi2-bi-ti-ka li-di-nu-nim-ma >>Q002727 076 20. _u4 1(disz)-kam_ e-ma u2-s,a-am-ma-ru i-zi-im-tu2 lu#-uk#-szu2-ud >>Q002727 077 21. sza# u4-me-ia a-pil#-ti# _1(disz) ma-na_ ru#-usz-sza2-a _ku3#-sig17_ >>Q002727 078 22. ul# i-szal-szu mal-ku i#-zi-im-ta-ka me-nu-um#-ma >>Q002727 079 23. sza2 ina 1(disz)-et _{gesz}gigir_ ta-ra#-[ka-bu] kal# u4#-me >>Q002727 080 24. _szum2#_-nu-szum-ma _{gesz}gigir_ esz-szu2 si#-mat# [ra]-bu#-tu2# >>Q002727 081 25. i-si#-hu-szu2 ne2-ba-ha-am _gibil#_ [si-mat ...]-szu2 >>Q002727 082 26. ir#-tak#-ba# _{gesz}gigir_ esz#-szu2 si-mat# ra#-bu-tu2# >>Q002727 083 27. ana _iri#_-szu2# dur-an-ki il-ta-kan pa-ni-szu2 >>Q002727 084 28. {disz}szu#-{d}masz# 2(disz)-ta _muszen-mesz_ i-ba-ram-ma >>Q002727 085 29. ik#-mis# ana# qup#-pi#-im-ma ik-ta-nak ki-szip-pi-isz >>Q002727 086 30. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u i-tak#-[sza] >>Q002727 087 31. {lu2}ha-za-an-ni ana mah-ri-szu2 it-ta-s,i# ka#?-[me-tusz?] >>Q002727 088 32. man-nu at-ta be-li2 sza2 tar-da#-a ba-ra#-[ri] >>Q002727 089 33. _lugal_ be-el-ka isz-pur-an-ni ana qe2#-[reb dur]-an-[ki] >>Q002727 090 34. ana _e2_-kur _e2 {d}en-lil2 _ku3-sig17_ bi#!-la-am#-[ma] >>Q002727 091 35. _nu-banda3{+da}_ ana szum#-'#-ud ma-ka-le-szu2 _szum_-uh _{udu}aslumx(SUG)#[{+lum}_] >>Q002727 092 36. _ki-min_ ina mah-ri-szu2 'u2-a an-ha-ku-ma iq!-bi#-[szu2] >>Q002727 093 37. {disz}szu-{d}masz ina resz _nu-banda3{+da}_ ana ma-s,a-rat mu-szi# i#-ta#-szib#? >>Q002727 094 # each night watch is ca. 4 hours 38. _nu-banda3{+da}_ sza2 ma-na#-ah-te#-szu#? ra-hi szit-tu# >>Q002727 095 39. {disz}szu-{d}masz ina szat mu-szi szar#-qisz# it-bi-ma >>Q002727 096 40. ip-te-ma _ka2_ qup-pi szu#-a#-tu2 is,-s,u#-ra#-te# it#-tap#-rasz# [sza2]-ma-me >>Q002727 097 41. _nu-banda3{+da}_ ti-ib sze#-e#-ri# ig#-lu#-ud u i-x-te?-x x >>Q002727 098 42. pi-te-ma _ka2_ qup-pi ta-bil2 _ku3-sig17_ >>Q002727 099 43. {disz}szu#-{d}masz [ina] ni#-is#-sat lib3-bi-szu2 u2-szar-t,a lu-bu-sze-szu2 >>Q002727 100 44. in-ne2-mid#-ma# ina# _ugu#_ ha-za-an#-[ni nisz] qa#-te u2-sza2-szi-szu2 >>Q002727 101 45. ul-tu2 _sag-du_-szu2 a-di ki-bi-is _giri3-min_-szu2 >>Q002727 102 46. mi-na-te#-szu2# u2-ra-si-ba na-za-qu e-mid-su >>Q002727 103 47. {lu2}ha-za-an-ni ina szap-li-szu2 a-di _ni2-te_-tim-ma i-szes-si >>Q002727 104 48. be#-li2 _dumu_ nibru{ki} la tu-hal-qa >>Q002727 105 49. da-am ki-din#-ni ik-kib {d}be _szu-min-mesz_-ka# la tal#-pat >>Q002727 106 50. _szum2_-nu-szum-ma# ana qisz-ti-szu2 _2(disz) ma-na_ ru-usz-sza2-a# _ku3#-sig17_ >>Q002727 107 51. ku-um lu-bu-sze-szu2 sza2 u2-szar-ri-t,u sza2#-nu#-te id-din-szu2 >>Q002727 108 52. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina a#-s,i-szu2 >>Q002727 109 53. ana {disz}tukul-ti-{d#}be# mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar# >>Q002727 110 54. ana be-li2-ka# tah-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-nisz#-[szu2] >>Q002727 111 @reverse @column 1 1. asz2-szu2 1(disz)-en bil2-tu2 sza2 [te-me-dan-ni] >>Q002727 112 2. 1(disz) a-ri-ba-kum2-ma [ri-ha 2(disz)-u] >>Q002727 113 3. {lu2}ha-zan-an-ni isz-me-ma kal3# u4-me# [ib-ki] >>Q002727 114 4. {disz}szu-{d}masz ana ma-har _{lu2}szu#-gi#-na_ [e-te-ru-ub] >>Q002727 115 5. u2-gal-lib2-ma kal pe-er-ti szu#-me-lam# [...] >>Q002727 116 6. na-aq-me-e szi-kin _izi_ um-tal-[li ...] >>Q002727 117 7. ana _ka2_ {disz}ha-za-an-ni nibru{ki} szu-u# [i-tak-sza] >>Q002727 118 8. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 [i-zak-kar] >>Q002727 119 9. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mu-ra [be-el-ka] >>Q00272 120 10. man-nu at-ta sza ta-mar-[u-szu2?] >>Q002727 121 11. a-su-u i-lit-ti i-szi-in{ki} ha-a-it,# [a-na-ku] >>Q002727 122 12. a-szar# mur-s,i u3 ta-ku-le-e ina pag#-ri# [...] >>Q002727 123 13. {disz}szu-[{d}]masz# ina ma-har {disz}ha-za-an-ni ina e-re-bi-szu2# >>Q002727 124 14. a-szar zu#-mur#-szu2 u2-ra-si-ba mi-hi-isz-ta-szu2 u2-kal-lam#-szu2 >>Q002727 125 15. _nu-banda3{+da}_ ana szu-ut _sag-mesz_-szu a-su-u le-'u-ma _du11-ga_ >>Q002727 126 16. be-li ina ek-le-ti i-szal-li-mu bul-t,u-u-a >>Q002727 127 17. _ki giri3-min ku5_-at uk-ku-lat a-lak-ta >>Q002727 128 18. u2-sze-rib-szu2-ma x [...] x _e2_ a-szar la a-ri >>Q002727 129 19. a-szar eb-ri u tap-pu-u la i-rasz-szu2-szu2 re-mu >>Q002727 130 20. na-aq-me-e it-ta-di ina lib3-bi _izi_ >>Q002727 131 21. ir-t,i-ma ina dun-ni qaq-qa-ri _5(disz) {gesz}gag-mesz#_ >>Q002727 132 22. _szu giri3 sag-du_ u3-pak-kir-szu >>Q002727 133 23. ul-tu3 _sag-du_ a-di ki-bi-is _giri3_-szu mi-na-te-szu3 u3-ra-si-ba na-za-qu e-me-su >>Q002727 134 24. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina a-s,i-szu >>Q002727 135 25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _inim_ i-zak-kar >>Q002727 136 26. ana be-li-ka tah-da-at _dingir-mesz_ ki-a-am-ma qi2-ba-asz2-szu2 >>Q002727 137 27. asz2#-szu2 1(disz)-et bil-tu2 sza2 te-me-dan-ni >>Q002727 138 28. 2(disz)# a#-ri-ba-kum-ma ri-hat 1(disz)-et >>Q002727 139 29. {disz}szu-{d}masz usz-szu-usz ki-ma# kal#-bi-im-ma ul-li# _gesztu#-min#_-szu2#? >>Q002727 140 30. i-hat, nap-har s,al-mat _sag-du_ gi-mir# _gurusz-mesz#_ [i]-na#-t,al >>Q002727 141 31. i-bar-ram#?-ma 1(disz)-en _gurusz_ mim-ma# mu#? ha [... nibru]{ki} >>Q002727 142 32. i-qis#-su#-ma ana qisz-ti#-[szu ...] _ud5#?_-a >>Q002727 143 33. a-lik-ma ana _ka2_ [{disz}]ha#-za#-an#-ni# [nibru{ki}] szi-si-tu2 szu2-kun >>Q002727 144 34. ana szi-si#-ti#-ka# lip-hu-ru gi-mir [_gurusz]-mesz# dagal-mesz_-u >>Q002727 145 35. a-lak#-[ti ana] _ka2# nu-banda3{+da}_ u2-t,ar-ra-[ak?]-ma# ana-ku sza _ud5_ >>Q002727 146 36. {disz#}[szu-{d}masz ina sza3]-pal# ti-tur-ri ir-ti#-bi-is, _gin7 ur-gi7_ >>Q002727 147 37. {lu2#}ha#-za#-an#-ni ana szi-si#-it _gurusz_ it#-ta#-s,i ka-me-tusz >>Q002727 148 38. u2-sze-s,a-am-ma ten-szet# _e2_-szu2 sin-ni#-szu2 u zik-ri >>Q002727 149 39. ip-par-szu2-ma ina gi-mir#-szu2-nu u2-ba#-'-u et,-lu >>Q002727 150 40. a-di szu2-nu ina gi#-mir-szu2-nu _ki-min_ >>Q002727 151 41. {disz}ha-za-nu ina ki-di it#-[ta-lak?] e#-du-szu2 >>Q002727 152 42. {disz}szu-{d}masz ul-tu2 sza3-pal ti-tur-ri isz#-[hi-t,a]-am#-ma is,-bat {disz}[ha-za]-nu >>Q002727 153 43. in-ne2-mid-ma _ugu_ {disz}ha-za-an-ni ni-isz# [qa]-ti# u2#-sza2#-szi-szu2 >>Q002727 154 44. ul-tu2 _sag-du_-szu2 a-di ki-bi#-is _giri3_-[szu2] >>Q002727 155 @column 2 1. [mi-na-te-szu2 u2-ra-si-ba na-za-qu e]-me#-su >>Q002727 156 2. [asz2-szu2 1(disz)-en bil2-tu2 sza2 te-me]-dan-ni >>Q002727 157 3. [3(disz) ri]-be2#-e#-[tu2] a#-rib-ka >>Q002727 158 4. [e-te-zib]-szu-ma it-ta-s,i# _edin_ >>Q002727 159 5. [{disz}ha-za-an]-nu# pa-sza2-la-ti e-te-ru-ub ana _iri_ >>Q002727 160 $ double ruling6. [_gin7 libir_-szu2] sar#_-ma ba3-ri3@colophon 161. [_gin7 libir_-szu2] sar#_-ma ba3-ri3 #tr.ts: kīma labīrišu šaṭirma bari #tr.en: According to its original written and checked, >>Q002727 colophon7. [_sar_ {disz}{d}]muati-ri#-ih-tu2-szesz162. [_sar_ {disz}{d}]muati-ri#-ih-tu2-szesz #tr.ts: šaṭar nabû-riḫtu-uṣur #tr.en: document of Nabû-riḫtu-uṣur >>Q002727 colophon8. _[{lu2}]szab-tur_-i _dumu_ mu-um-mu163. _[{lu2}]szab-tur_-i _dumu_ mu-um-mu #tr.ts: šamallî mār mummu #tr.en: apprentice, son of the academy >>Q002727 colophon9. sza {disz}{d}muati-kur2-asz _lu2-sag_164. sza {disz}{d}muati-kur2-asz _lu2-sag_ #tr.ts: ša nabû-aḫa-iddin ša-rēši #tr.en: of Nabû-aḫa-iddin, the eunuch. 165. a-na _igi-du8-a_ {disz}qur-di-{d}nergal #tr.ts: ana tāmarti qurdi-nergal #tr.en: For the viewing of Qurdi-Nergal. >>Q002727 colophon10. a-na _igi-du8-a_ {disz}qur-di-{d}nergal166. sza _ir_ {d}disz lit-bal-szu2 #tr.ts: ša itabbalu ea litbalšu #tr.en: Whoever shall carry away, may Ea carry him away! >>Q002727 colophon11. sza _ir_ {d}disz lit-bal-szu2167. ina qi2-bit {d}muati a-szib e2-zi-da #tr.ts: ina qibīt nabû āšib ezida #tr.en: By the command of Nabû, inhabitant of Ezida, >>Q002727 colophon12. ina qi2-bit {d}muati a-szib e2-zi-da168. a-a-_gal2_-szi _nunuz_-szu2 na-an-nab-szu2 #tr.ts: ayibši per’ušu nannābšu #tr.en: may not exist his issue, his fruit. >>Q002727 colophon13. a-a-_gal2_-szi _nunuz_-szu2 na-an-nab-szu2169. ina {iti}sze _u4 2(u) 1(disz)-kam_ lim-mu ha-na-ni #tr.ts: ina adarri ūmu ešrā iltēt limmu ḫanāni #tr.en: In the month Adarru, day 21, eponym of Ḫanāni, >>Q002727 colophon14. ina {iti}sze _u4 2(u) 1(disz)-kam_ lim-mu ha-na-ni170. {lu2}sza2-kin3 {iri}til-bar-si-pi2# #tr.ts: šākin til-barsipi #tr.en: the governor of Til-Barsip. >>Q002727 colophon15. {lu2}sza2-kin3 {iri}til-bar-si-pi2#171. t,up-pi la ta#-t,a#-pil #tr.ts: ṭuppī lā taṭappil #tr.en: My tablet do not insult! >>Q002727 colophon16. t,up-pi la ta#-t,a#-pil172. _im-gu2#-[la2]_ la tu-par-ra-ru #tr.ts: girginakku lā tuparrarū #tr.en: The library do not scatter! >>Q002727 colophon17. _im-gu2#-[la2]_ la tu-par-ra-ru>>Q002727 colophon18. [ik]-kib# {d}disz _lugal abzu_>>Q002727 colophon173. [ik]-kib# {d}disz _lugal abzu_ #tr.ts: ikkib ea šar apšî #tr.en: It is an abomination of Ea, king of the Apsu.
&P338355 = CDLI Literary 002727, ex. 001 #atf: lang akk @tablet @obverse @column 1 1. et,-lu4 _dumu nibru{ki}_ ka-tu-u2 u3 la-ap-nu >>Q002727 001 2. {disz}szu-{d}masz zik-ra-szu2 lum-mu-nu a-me-lu >>Q002727 002 3. ina _iri_-szu2 nibru{ki} szu2-nu-hi-isz a-szib-ma >>Q002727 003 4. ul i#-szi kas3-pa si-mat# _ug3-mesz_-szu2 >>Q002727 004 5. _ku3-sig17_ ul i-sza2-a si-mat ba-'-u2-la-a-te >>Q002727 005 6. isz-pi-ik-ku#-szu zu-um-mu-u el-li-ta! {d}nisaba >>Q002727 006 7. ana i-resz _ninda-hi-a_ ka-bat-tusz s,ar-pat# >>Q002727 007 8. ana i-resz _uzu_ u3 _kasz-sag_ lum-mu-nu zi-mu-szu2 >>Q002727 008 9. u4-me-szam-ma ina la ma-ka-le#-[e] bi-risz i-s,al-lal >>Q002727 009 10. la!-bisz-ma sza la te-ne2-e# s,u-ba-tu2 >>Q002727 010 11. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u2 im-tal-lik >>Q002727 011 12. lu-usz-hu-ut,-ma sza la te-ne2-e# s,u#-ba-tu2-ia >>Q002727 012 13. ina re-bit _iri-mu_ nibru{ki} _udu-nita2_ lu-sza-am >>Q002727 013 14. isz-hu-ut,-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba#-te#-szu2 >>Q002727 01415. ina re-bit _iri_-szu2 _nibru{ki}_ szu#-lu#-szi-ta i#-sza2#-am _ud5_15. ina re-bit _iri_-szu2 nibru{ki} szu#-lu#-szi-ta i#-sza2#-am _ud5_ >>Q002727 015 16. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u im-tal#-lik >>Q002727 016 17. tu-sza2-am-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah en-za# >>Q002727 017 18. ul i-ba-asz2-szi nap-ta-nu a-le-e szi#-ik-ru >>Q002727 018 19. i-szem-mu-ma szi-i-'i _ka2_-ia i-szab-bu#-su# >>Q002727 019 20. kim-tu4 u3# sa-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki#_-ia >>Q002727 020 21. lul-qi2-ma a-na _e2_ {lu2}ha-za-an-ni lu-bil _ud5_ >>Q002727 021 22. t,a-a-ba u3 dam-qa lu-s,a-am-me-ra ana kar-szi#-szu2# >>Q002727 022 $ single ruling 23. {disz}szu-{d}masz it-mu-ha ki-szad _ud5_# >>Q002727 023 24. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u iq#?-[te-ru-ub?] >>Q002727 024 25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak#-[kar] >>Q002727 025 26. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mur-ra {disz}ha-za#-[an-ni] >>Q002727 026 27. _{lu2}i3-du8_ ana _en_-szu2 a-ma#-tu2# i-zak-[ka-ra] >>Q002727 027 28. be-li _dumu nibru{ki}_ u2#-qa#-a#-a _ka2_-ka# >>Q002727 028 29. u3 ki szul#-man-ni kad3#-[re-e] u2#-bil-ka# _ud5_ >>Q002727 029 30. _nu-banda3{+da}_ i-ze-en#-[ni _ki {lu2}i3-du8_ {disz}]tukul-ti#-{d}be >>Q002727 030 31. min3#-su# _dumu_ nibru{ki#} [u2-qa-a-a?] _ka2_ >>Q002727 031 32. _{lu2#}i3-du8_ ana a-bi?-szu2? [...]-x-ma >>Q002727 032 33. {disz}szu-{d}masz ina ul-lu-us, lib3-bi#-szu2 [i-ru-ub ina ma]-har# _nu3#-banda3#{+da#}_ >>Q002727 033 34. {disz}szu-{d}masz ina ma-har {disz}ha-za-an-ni# [ina] e#-re#-bi#-szu2 >>Q002727 034 35. [a]-na szu-me-li-szu2 it-mu-ha ki-szad _ud5#_-szu2 >>Q002727 035 36. ul#-li i-mit-ta-szu2 i-kar-ra-ba# ana ha-za-an-ni >>Q002727 036 37. {d#}en lil2 u3 nibru{ki} lik-ru-bu# ana ha-za-an-ni >>Q002727 037 38. {d#}iszkur# u3 {d}nusku li-szam-me-hu-[ka pe]-re!-e'-szu2 >>Q002727 038 39. _[nu]-banda3{+da}_ ana _dumu_ nibru{ki} a-ma-tu# i#-zak#-kar# >>Q002727 039 40. [mi]-nu# hi-bil2-ta-ka-ma kad3-re-e# na-sza-ta# >>Q002727 040 41. [{disz}szu]-{d}masz a-na ha-za-an-ni nibru{ki} ur-ta#-szu2 u2-sza2-na >>Q002727 041 42. [u4-me]-szam#-ma i-na la ma-ka-le-e bi-risz s,al-ku# >>Q002727 042 43. [asz2-hu]-ut-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba-te-ia >>002727 043 44. [ina re-bit] _iri-mu_ nibru{ki} szu-u-lu-[szi]-ta asz2-sza2-am en-za >>Q002727 044 45. [_ki_ lib3]-bi-ia lum-mu-ni ki-a-am# aq#?-bi# >>Q002727 045 46. [tu-sza2-am]-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah _ud5_ >>Q002727 046 47. [ul i-ba-asz2]-szi# nap#-ta-nu a-le szi-ik-ru >>Q002727 047 48. [i-szem-mu-ma] szi#-'i# _ka2_-ia i-szab-bu-su >>Q002727 048 49. [kim-tu4 u3 sa]-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki_-ia >>Q002727 049 50. [lul-qi2-ma a-na _nu]-banda3#{+da}_ lu-bil _ud5_ >>Q002727 050 51. [ki-am? az]-ku#-ra ana lib3-bi-ia >>Q002727 051 52. [...]-x-ni _{lu2}gir2-la2_ i-szes-si# mu#-szisz >>Q002727 052 53. [...]-x-u lu-u s,ab-tu4 >>Q002727 053 54. [...] x ki lu t,uh#-[hu]-ud _{gesz}banszur_ >>Q002727 054 55. [...] _ansze-kur-ra_ ma? li-sa-'-lu >>Q002727 055 56. [...]-x-ni! il-si-ma >>Q002727 056 57. [...] >>Q002727 057 @column 2 1. i-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki#} [e]-s,e-en-tu2 u gi-du >>Q002727 058 2. szi-qi-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-ka#? [_kasz_ sza]-lul#-te >>Q002727 059 3. t,u-ur-rid-su-ma szu-s,i-szu2 ana# [lib3]-bi# _ka2_ >>Q002727 060 4. id-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki} e#-[s,e-en]-tu2# gi-du >>Q002727 061 5. isz-qi2-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-szu2# [_kasz_] sza#-lul-te >>Q002727 062 6. u2-t,ar-rid-su-ma ul-te-s,i-[szu2 ana] _ka2_ >>Q002727 063 $ single ruling 7. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina [a]-s,i-szu2 >>Q002727 064 8. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar >>Q002727 065 9. ana be-li2-ka t,uh-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-asz2-szu2 >>Q002727 066 10. asz2-szu2 1(disz)-et bil2-tu2 sza2 te-me#-dan#-ni >>Q002727 067 11. sza2 1(disz)-en 3(disz) ri-be2-e#-tu2#? a-rab-ka >>Q002727 068 12. _nu-banda3{+da}_ isz-me-[ma] kal3 u4-me i-s,i-ih >>Q002727 069 13. {disz}szu-{d}masz ana _e2-gal_ mal-ku il-ta-kan pa-ni-szu2 >>Q002727 070 14. i-na t,e#-mi [sza2] _lugal nun_ u3 szak-kan-ku i-par2-ra-su di-in kit-ti >>Q002727 071 $ single ruling 15. {disz}szu-{d}masz ana ma-har mal-ku ina e-re-bi-szu2 >>Q002727 072 16. usz#-kin2-ma isz-szi-iq qaq-qa-ru ma-har-szu2 >>Q002727 073 17. ul-la#-ma# _szu-min-mesz_-szu2 _man_ kisz-sza2-te i-kar-rab >>Q002727 074 18. e-tel-lu# bal#-ti _ug3-mesz man_ sza2 szu-ru-hu {d}lamma >>Q002727 075 19. 1(disz)-et _{gesz#}gigir#_ ina qi2-bi-ti-ka li-di-nu-nim-ma >>Q002727 076 20. _u4 1(disz)-kam_ e-ma u2-s,a-am-ma-ru i-zi-im-tu2 lu#-uk#-szu2-ud >>Q002727 077 21. sza# u4-me-ia a-pil#-ti# _1(disz) ma-na_ ru#-usz-sza2-a _ku3#-sig17_ >>Q002727 078 22. ul# i-szal-szu mal-ku i#-zi-im-ta-ka me-nu-um#-ma >>Q002727 079 23. sza2 ina 1(disz)-et _{gesz}gigir_ ta-ra#-[ka-bu] kal# u4#-me >>Q002727 080 24. _szum2#_-nu-szum-ma _{gesz}gigir_ esz-szu2 si#-mat# [ra]-bu#-tu2# >>Q002727 081 25. i-si#-hu-szu2 ne2-ba-ha-am _gibil#_ [si-mat ...]-szu2 >>Q002727 082 26. ir#-tak#-ba# _{gesz}gigir_ esz#-szu2 si-mat# ra#-bu-tu2# >>Q002727 083 27. ana _iri#_-szu2# dur-an-ki il-ta-kan pa-ni-szu2 >>Q002727 084 28. {disz}szu#-{d}masz# 2(disz)-ta _muszen-mesz_ i-ba-ram-ma >>Q002727 085 29. ik#-mis# ana# qup#-pi#-im-ma ik-ta-nak ki-szip-pi-isz >>Q002727 086 30. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u i-tak#-[sza] >>Q002727 087 31. {lu2}ha-za-an-ni ana mah-ri-szu2 it-ta-s,i# ka#?-[me-tusz?] >>Q002727 088 32. man-nu at-ta be-li2 sza2 tar-da#-a ba-ra#-[ri] >>Q002727 089 33. _lugal_ be-el-ka isz-pur-an-ni ana qe2#-[reb dur]-an-[ki] >>Q002727 090 34. ana _e2_-kur _e2 {d}en-lil2 _ku3-sig17_ bi#!-la-am#-[ma] >>Q002727 091 35. _nu-banda3{+da}_ ana szum#-'#-ud ma-ka-le-szu2 _szum_-uh _{udu}aslumx(SUG)#[{+lum}_] >>Q002727 092 36. _ki-min_ ina mah-ri-szu2 'u2-a an-ha-ku-ma iq!-bi#-[szu2] >>Q002727 093 37. {disz}szu-{d}masz ina resz _nu-banda3{+da}_ ana ma-s,a-rat mu-szi# i#-ta#-szib#? >>Q002727 094 # each night watch is ca. 4 hours 38. _nu-banda3{+da}_ sza2 ma-na#-ah-te#-szu#? ra-hi szit-tu# >>Q002727 095 39. {disz}szu-{d}masz ina szat mu-szi szar#-qisz# it-bi-ma >>Q002727 096 40. ip-te-ma _ka2_ qup-pi szu#-a#-tu2 is,-s,u#-ra#-te# it#-tap#-rasz# [sza2]-ma-me >>Q002727 097 41. _nu-banda3{+da}_ ti-ib sze#-e#-ri# ig#-lu#-ud u i-x-te?-x x >>Q002727 098 42. pi-te-ma _ka2_ qup-pi ta-bil2 _ku3-sig17_ >>Q002727 099 43. {disz}szu#-{d}masz [ina] ni#-is#-sat lib3-bi-szu2 u2-szar-t,a lu-bu-sze-szu2 >>Q002727 100 44. in-ne2-mid#-ma# ina# _ugu#_ ha-za-an#-[ni nisz] qa#-te u2-sza2-szi-szu2 >>Q002727 101 45. ul-tu2 _sag-du_-szu2 a-di ki-bi-is _giri3-min_-szu2 >>Q002727 102 46. mi-na-te#-szu2# u2-ra-si-ba na-za-qu e-mid-su >>Q002727 103 47. {lu2}ha-za-an-ni ina szap-li-szu2 a-di _ni2-te_-tim-ma i-szes-si >>Q002727 104 48. be#-li2 _dumu_ nibru{ki} la tu-hal-qa >>Q002727 105 49. da-am ki-din#-ni ik-kib {d}be _szu-min-mesz_-ka# la tal#-pat >>Q002727 106 50. _szum2_-nu-szum-ma# ana qisz-ti-szu2 _2(disz) ma-na_ ru-usz-sza2-a# _ku3#-sig17_ >>Q002727 107 51. ku-um lu-bu-sze-szu2 sza2 u2-szar-ri-t,u sza2#-nu#-te id-din-szu2 >>Q002727 108 52. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina a#-s,i-szu2 >>Q002727 109 53. ana {disz}tukul-ti-{d#}be# mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar# >>Q002727 110 54. ana be-li2-ka# tah-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-nisz#-[szu2] >>Q002727 111 @reverse @column 1 1. asz2-szu2 1(disz)-en bil2-tu2 sza2 [te-me-dan-ni] >>Q002727 112 2. 1(disz) a-ri-ba-kum2-ma [ri-ha 2(disz)-u] >>Q002727 113 3. {lu2}ha-zan-an-ni isz-me-ma kal3# u4-me# [ib-ki] >>Q002727 114 4. {disz}szu-{d}masz ana ma-har _{lu2}szu#-gi#-na_ [e-te-ru-ub] >>Q002727 115 5. u2-gal-lib2-ma kal pe-er-ti szu#-me-lam# [...] >>Q002727 116 6. na-aq-me-e szi-kin _izi_ um-tal-[li ...] >>Q002727 117 7. ana _ka2_ {disz}ha-za-an-ni nibru{ki} szu-u# [i-tak-sza] >>Q002727 118 8. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 [i-zak-kar] >>Q002727 119 9. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mu-ra [be-el-ka] >>Q00272 120 10. man-nu at-ta sza ta-mar-[u-szu2?] >>Q002727 12111. a-su-u i-lit-ti i-szi-in{ki} ha-a-it# [a-na-ku]11. a-su-u i-lit-ti i-szi-in{ki} ha-a-it,# [a-na-ku] >>Q002727 122 12. a-szar# mur-s,i u3 ta-ku-le-e ina pag#-ri# [...] >>Q002727 123 13. {disz}szu-[{d}]masz# ina ma-har {disz}ha-za-an-ni ina e-re-bi-szu2# >>Q002727 124 14. a-szar zu#-mur#-szu2 u2-ra-si-ba mi-hi-isz-ta-szu2 u2-kal-lam#-szu2 >>Q002727 125 15. _nu-banda3{+da}_ ana szu-ut _sag-mesz_-szu a-su-u le-'u-ma _du11-ga_ >>Q002727 126 16. be-li ina ek-le-ti i-szal-li-mu bul-t,u-u-a >>Q002727 127 17. _ki giri3-min ku5_-at uk-ku-lat a-lak-ta >>Q002727 128 18. u2-sze-rib-szu2-ma x [...] x _e2_ a-szar la a-ri >>Q002727 129 19. a-szar eb-ri u tap-pu-u la i-rasz-szu2-szu2 re-mu >>Q002727 130 20. na-aq-me-e it-ta-di ina lib3-bi _izi_ >>Q002727 131 21. ir-t,i-ma ina dun-ni qaq-qa-ri _5(disz) {gesz}gag-mesz#_ >>Q002727 132 22. _szu giri3 sag-du_ u3-pak-kir-szu >>Q002727 133 23. ul-tu3 _sag-du_ a-di ki-bi-is _giri3_-szu mi-na-te-szu3 u3-ra-si-ba na-za-qu e-me-su >>Q002727 134 24. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina a-s,i-szu >>Q002727 135 25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _inim_ i-zak-kar >>Q002727 136 26. ana be-li-ka tah-da-at _dingir-mesz_ ki-a-am-ma qi2-ba-asz2-szu2 >>Q002727 137 27. asz2#-szu2 1(disz)-et bil-tu2 sza2 te-me-dan-ni >>Q002727 138 28. 2(disz)# a#-ri-ba-kum-ma ri-hat 1(disz)-et >>Q002727 139 29. {disz}szu-{d}masz usz-szu-usz ki-ma# kal#-bi-im-ma ul-li# _gesztu#-min#_-szu2#? >>Q002727 140 30. i-hat, nap-har s,al-mat _sag-du_ gi-mir# _gurusz-mesz#_ [i]-na#-t,al >>Q002727 141 31. i-bar-ram#?-ma 1(disz)-en _gurusz_ mim-ma# mu#? ha [... nibru]{ki} >>Q002727 142 32. i-qis#-su#-ma ana qisz-ti#-[szu ...] _ud5#?_-a >>Q002727 143 33. a-lik-ma ana _ka2_ [{disz}]ha#-za#-an#-ni# [nibru{ki}] szi-si-tu2 szu2-kun >>Q002727 144 34. ana szi-si#-ti#-ka# lip-hu-ru gi-mir [_gurusz]-mesz# dagal-mesz_-u >>Q002727 145 35. a-lak#-[ti ana] _ka2# nu-banda3{+da}_ u2-t,ar-ra-[ak?]-ma# ana-ku sza _ud5_ >>Q002727 146 36. {disz#}[szu-{d}masz ina sza3]-pal# ti-tur-ri ir-ti#-bi-is, _gin7 ur-gi7_ >>Q002727 147 37. {lu2#}ha#-za#-an#-ni ana szi-si#-it _gurusz_ it#-ta#-s,i ka-me-tusz >>Q002727 148 38. u2-sze-s,a-am-ma ten-szet# _e2_-szu2 sin-ni#-szu2 u zik-ri >>Q002727 149 39. ip-par-szu2-ma ina gi-mir#-szu2-nu u2-ba#-'-u et,-lu >>Q002727 150 40. a-di szu2-nu ina gi#-mir-szu2-nu _ki-min_ >>Q002727 151 41. {disz}ha-za-nu ina ki-di it#-[ta-lak?] e#-du-szu2 >>Q002727 152 42. {disz}szu-{d}masz ul-tu2 sza3-pal ti-tur-ri isz#-[hi-t,a]-am#-ma is,-bat {disz}[ha-za]-nu >>Q002727 153 43. in-ne2-mid-ma _ugu_ {disz}ha-za-an-ni ni-isz# [qa]-ti# u2#-sza2#-szi-szu2 >>Q002727 154 44. ul-tu2 _sag-du_-szu2 a-di ki-bi#-is _giri3_-[szu2] >>Q002727 155 @column 2 1. [mi-na-te-szu2 u2-ra-si-ba na-za-qu e]-me#-su >>Q002727 156 2. [asz2-szu2 1(disz)-en bil2-tu2 sza2 te-me]-dan-ni >>Q002727 157 3. [3(disz) ri]-be2#-e#-[tu2] a#-rib-ka >>Q002727 158 4. [e-te-zib]-szu-ma it-ta-s,i# _edin_ >>Q002727 159 5. [{disz}ha-za-an]-nu# pa-sza2-la-ti e-te-ru-ub ana _iri_ >>Q002727 160 $ double ruling 6. [_gin7 libir_-szu2] sar#_-ma ba3-ri3 >>Q002727 colophon 7. [_sar_ {disz}{d}]muati-ri#-ih-tu2-szesz >>Q002727 colophon 8. _[{lu2}]szab-tur_-i _dumu_ mu-um-mu >>Q002727 colophon 9. sza {disz}{d}muati-kur2-asz _lu2-sag_ >>Q002727 colophon 10. a-na _igi-du8-a_ {disz}qur-di-{d}nergal >>Q002727 colophon 11. sza _ir_ {d}disz lit-bal-szu2 >>Q002727 colophon 12. ina qi2-bit {d}muati a-szib e2-zi-da >>Q002727 colophon 13. a-a-_gal2_-szi _nunuz_-szu2 na-an-nab-szu2 >>Q002727 colophon 14. ina {iti}sze _u4 2(u) 1(disz)-kam_ lim-mu ha-na-ni >>Q002727 colophon 15. {lu2}sza2-kin3 {iri}til-bar-si-pi2# >>Q002727 colophon 16. t,up-pi la ta#-t,a#-pil >>Q002727 colophon 17. _im-gu2#-[la2]_ la tu-par-ra-ru >>Q002727 colophon 18. [ik]-kib# {d}disz _lugal abzu_ >>Q002727 colophon
&P338355 = CDLI Literary 002727, ex. 001 #atf: lang akk @tablet @obverse @column 1 1. et,-lu4 _dumu nibru{ki}_ ka-tu-u2 u3 la-ap-nu#tr.ts: eṭlu mār nippūri katû u lapnu#tr.en: there was a young man, a son of Nippur, destitute and poor>>Q002727 001 2. {disz}szu-{d}masz zik-ra-szu2 lum-mu-nu a-me-lu#tr.ts: gimil-ninurta zikrašu lummunu amēlu#tr.en: Gimil-Ninurta was his name, a miserable man,>>Q002727 002 3. ina _iri_-szu2 nibru{ki} szu2-nu-hi-isz a-szib-ma#tr.ts: ina ālīšu nippūri šūnuḫiš ašibma#tr.en: in his city Nippur exhausted was living, and>>Q002727 003 4. ul i#-szi kas3-pa si-mat# _ug3-mesz_-szu2#tr.ts: ul iši kaspa simat nišīšu#tr.en: he had no silver fitting of his people,>>Q002727 004 5. _ku3-sig17_ ul i-sza2-a si-mat ba-'-u2-la-a-te#tr.ts: ḫurāṣa ul iša simat ba'ūlāte#tr.en: gold he had none fitting of the citizens;>>Q002727 005 6. isz-pi-ik-ku#-szu zu-um-mu-u el-li-ta! {d}nisaba#tr.ts: išpikkušu zummu ellīta nisaba#tr.en: his storehouse thirsted for Nisaba (grain),>>Q002727 006 7. ana i-resz _ninda-hi-a_ ka-bat-tusz s,ar-pat##tr.ts: ana ireš aklī kabattuš ṣarpat#tr.en: for craving of bread his gut burned,>>Q002727 007 8. ana i-resz _uzu_ u3 _kasz-sag_ lum-mu-nu zi-mu-szu2#tr.ts: ana ireš šīri u šikār rēšti lummunu zīmūšu#tr.en: for craving of meat and fine beer miserable was his countenance.>>Q002727 008 9. u4-me-szam-ma ina la ma-ka-le#-[e] bi-risz i-s,al-lal#tr.ts: ūmešamma ina la mākalê birīš iṣallal#tr.en: Daily with nothing to eat hungry he was lying;>>Q002727 009 10. la!-bisz-ma sza la te-ne2-e# s,u-ba-tu2#tr.ts: labišma ša la tenê ṣubātu#tr.en: and he wore a garment without change,>>Q002727 010 11. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u2 im-tal-lik#tr.ts: itti libbišu lummunišu imtallik#tr.en: with his miserable stomach he took counsel:>>Q002727 011 12. lu-usz-hu-ut,-ma sza la te-ne2-e# s,u#-ba-tu2-ia#tr.ts: lušḫuṭma ša la tenê ṣubatuya#tr.en: “Let me strip off my garment without change, and>>Q002727 012 13. ina re-bit _iri-mu_ nibru{ki} _udu-nita2_ lu-sza-am#tr.ts: ina rebīt āliya nippūri immera lušām#tr.en: in the square of my city Nippur a ram buy!”>>Q002727 013 14. isz-hu-ut,-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba#-te#-szu2#tr.ts: išḫuṭma ša la tenê ṣubatešu#tr.en: He stripped off his garment without change and>>Q002727 014 15. ina re-bit _iri_-szu2 _nibru{ki}_ szu#-lu#-szi-ta i#-sza2#-am _ud5_#tr.ts: ina rebīt ālišu nippūri šulušita išām enza#tr.en: in the square of his city Nippur a three year old nanny goat bought.>>Q002727 015 16. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u im-tal#-lik#tr.ts: itti libbišu lummuni šū imtallik#tr.en: with his miserable stomach that one took counsel:>>Q002727 016 17. tu-sza2-am-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah en-za##tr.ts: tušamma ina gipāriya aṭabbaḫ enza#tr.en: “Perhaps in my courtyard I will slaughter the nanny goat,>>Q002727 017 18. ul i-ba-asz2-szi nap-ta-nu a-le-e szi#-ik-ru#tr.ts: ul ibašši naptanu alê šikāru#tr.en: but there be no banquet: where is the beer?>>Q002727 018 19. i-szem-mu-ma szi-i-'i _ka2_-ia i-szab-bu#-su##tr.ts: išemmûma šī’ī bābiya išabbusū#tr.en: They will hear of it, the neighbors of my gate, and will be enraged;>>Q002727 019 20. kim-tu4 u3# sa-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki#_-ia#tr.ts: kimtu u sallātu izennû ittiya#tr.en: kith and kin will be angry with me.>>Q002727 020 21. lul-qi2-ma a-na _e2_ {lu2}ha-za-an-ni lu-bil _ud5_#tr.ts: lūlqima ana bīt ḫazanni lūbil enza#tr.en: Let me take and to the house of the mayor bring the nanny,>>Q002727 021 22. t,a-a-ba u3 dam-qa lu-s,a-am-me-ra ana kar-szi#-szu2##tr.ts: ṭāba u damqa luṣammera ana karšišu#tr.en: a good and fair thing let me make delicious for his stomach!”>>Q002727 022 $ single ruling 23. {disz}szu-{d}masz it-mu-ha ki-szad _ud5_##tr.ts: gimil-ninurta itmuḫa kišād enzi#tr.en: Gimil-Ninurta grasped the nape of the nanny,>>Q002727 023 24. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u iq#?-[te-ru-ub?]#tr.ts: ana bāb ḫazanni nippūri šū iqterub(?)#tr.en: to the gate of the mayor of Nippur that one approached,>>Q002727 024 25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak#-[kar]#tr.ts: ana tukulti-enlil mukīl bābi amâtu izakkar#tr.en: to Tukulti-Enlil, the keeper of the gate, words he speaks:>>Q002727 025 26. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mur-ra {disz}ha-za#-[an-ni]#tr.ts: qibima lūrubma lūmura ḫazanni#tr.en: “Speak!, that I may enter and see the mayor.”>>Q002727 026 27. _{lu2}i3-du8_ ana _en_-szu2 a-ma#-tu2# i-zak-[ka-ra]#tr.ts: atû ana bēlišu amâtu izakkar#tr.en: The doorman to his lord words speaks:>>Q002727 027 28. be-li _dumu nibru{ki}_ u2#-qa#-a#-a _ka2_-ka##tr.ts: bēlī mār nippūri uqa’’a bābka#tr.en: “My lord, a son of Nippur waits at your gate,>>Q002727 028 29. u3 ki szul#-man-ni kad3#-[re-e] u2#-bil-ka# _ud5_#tr.ts: u kī šulmanni kadrê ūbilka enza#tr.en: and as a greeting gift he brought you a nanny.”>>Q002727 029 30. _nu-banda3{+da}_ i-ze-en#-[ni _ki {lu2}i3-du8_ {disz}]tukul-ti#-{d}be#tr.ts: ḫazannu izenni itti atî tukulti-enlil#tr.en: The mayor is angry with the doorman Tukulti-Enlil:>>Q002727 030 31. min3#-su# _dumu_ nibru{ki#} [u2-qa-a-a?] _ka2_#tr.ts: minsu mār nippūri uqa’’a(?) bāba#tr.en: “Why is a son of Nippur waiting at the gate?”>>Q002727 031 32. _{lu2#}i3-du8_ ana a-bi?-szu2? [...]-x-ma#tr.ts: atû ana ...#tr.en: the doorman to ...>>Q002727 032 33. {disz}szu-{d}masz ina ul-lu-us, lib3-bi#-szu2 [i-ru-ub ina ma]-har# _nu3#-banda3#{+da#}_#tr.ts: gimil-ninurta ina ulluṣ libbišu īrub ina maḫar ḫazanni#tr.en: Gimil-Ninurta in the fullness of his heart entered before the mayor.>>Q002727 033 34. {disz}szu-{d}masz ina ma-har {disz}ha-za-an-ni# [ina] e#-re#-bi#-szu2#tr.ts: gimil-ninurta ina maḫar ḫazanni ina erēbišu#tr.en: Gimil-Ninurta before the mayor entering,>>Q002727 034 35. [a]-na szu-me-li-szu2 it-mu-ha ki-szad _ud5#_-szu2#tr.ts: ana šumēlišu itmuḫa kišād enzišu#tr.en: in his left hand grasped the nape of his nanny,>>Q002727 035 36. ul#-li i-mit-ta-szu2 i-kar-ra-ba# ana ha-za-an-ni#tr.ts: ulli imittašu ikarraba ana ḫazanni#tr.en: he raised his right hand greeting the mayor:>>Q002727 036 37. {d#}en lil2 u3 nibru{ki} lik-ru-bu# ana ha-za-an-ni#tr.ts: enlil u nippūru likrubū ana ḫazanni#tr.en: “May Enlil and Nippur bless the mayor!>>Q002727 037 38. {d#}iszkur# u3 {d}nusku li-szam-me-hu-[ka pe]-re!-e'-szu2#tr.ts: adad u nusku lišammeḫū pere’šu#tr.en: May Adad and Nusku cause to flourish his seed!”>>Q002727 038 39. _[nu]-banda3{+da}_ ana _dumu_ nibru{ki} a-ma-tu# i#-zak#-kar##tr.ts: ḫazannu ana mār nippūri amâtu izakkar#tr.en: The mayor to the son of Nippur words speaks:>>Q002727 039 40. [mi]-nu# hi-bil2-ta-ka-ma kad3-re-e# na-sza-ta##tr.ts: mīnu ḫibiltakama kadrê našâta#tr.en: “What is your failing, that a gift you are carrying?”>>Q002727 040 41. [{disz}szu]-{d}masz a-na ha-za-an-ni nibru{ki} ur-ta#-szu2 u2-sza2-na#tr.ts: gimil-ninurta ana ḫazanni nippūri urtašu ušanna#tr.en: Gimil-Ninurta to the mayor of Nippur his directive relates:>>Q002727 041 42. [u4-me]-szam#-ma i-na la ma-ka-le-e bi-risz s,al-ku##tr.ts: ūmešamma ina lā mākalê biriš ṣallāku#tr.en: “Daily with nothing to eat hungry I was lying;>>Q002727 042 43. [asz2-hu]-ut-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba-te-ia#tr.ts: ašḫutma ša lā tenê ṣubateya#tr.en: so I tore off my garment of no change and>>002727 043 44. [ina re-bit] _iri-mu_ nibru{ki} szu-u-lu-[szi]-ta asz2-sza2-am en-za#tr.ts: ina rebit āliya nippūri šulušīta aššām enza#tr.en: in the square of my city Nippur I bought a three year old goat,>>Q002727 044 45. [_ki_ lib3]-bi-ia lum-mu-ni ki-a-am# aq#?-bi##tr.ts: iti libbiya lummuni kiam aqbi#tr.en: to my miserable stomach I thus spoke:>>Q002727 045 46. [tu-sza2-am]-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah _ud5_#tr.ts: tušamma ina gipariya aṭabbaḫ enza#tr.en: “Perhaps in my courtyard I will slaughter the nanny,>>Q002727 046 47. [ul i-ba-asz2]-szi# nap#-ta-nu a-le szi-ik-ru#tr.ts: ul ibašši naptanu alê šikāru#tr.en: but there is no banquet: where is the beer?>>Q002727 047 48. [i-szem-mu-ma] szi#-'i# _ka2_-ia i-szab-bu-su#tr.ts: išemmûma šī’i bābiya išabbusū#tr.en: they will hear of it, the neighbors of my gate, and will be enraged;>>Q002727 048 49. [kim-tu4 u3 sa]-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki_-ia#tr.ts: kimtu and sallatu izennû ittiya#tr.en: kith and kin will be angry with me;>>Q002727 049 50. [lul-qi2-ma a-na _nu]-banda3#{+da}_ lu-bil _ud5_#tr.ts: lulqima ana hazanni lūbil enza#tr.en: let me take and to the mayer bring the nanny!”>>Q002727 050 51. [ki-am? az]-ku#-ra ana lib3-bi-ia#tr.ts: kiam azkura ana libbiya#tr.en: Thus I spoke to my stomach.>>Q002727 051 52. [...]-x-ni _{lu2}gir2-la2_ i-szes-si# mu#-szisz#tr.ts: ... tābiḫi išessi mūšiš#tr.en: ... the butcher was crying out at night(?);>>Q002727 052 53. [...]-x-u lu-u s,ab-tu4#tr.ts: ...-u lū ṣabtū#tr.en: ... may they be captured(?);>>Q002727 053 54. [...] x ki lu t,uh#-[hu]-ud _{gesz}banszur_#tr.ts: ... ki lū ṭuḫḫud paššūru#tr.en: ... may it be overflowing, the table,>>Q002727 054 55. [...] _ansze-kur-ra_ ma? li-sa-'-lu#tr.ts: ... sisê? lisā’lu#tr.en: ...>>Q002727 055 56. [...]-x-ni! il-si-ma#tr.ts: ...-ni ilsima#tr.en: ... he cried, and>>Q002727 056 57. [...]#tr.ts: ...#tr.en: ... .>>Q002727 05758. i-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki#} [e]-s,e-en-tu2 u gi-du#tr.ts: idiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu#tr.en: “Give to the son of Nippur bone and gristle,@column 2 1. i-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki#} [e]-s,e-en-tu2 u gi-du >>Q002727 05859. szi-qi-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-ka#? [_kasz_ sza]-lul#-te#tr.ts: šiqišuma ina kukkubika šikār šalulte#tr.en: let him drink from your flask third-rate beer, and2. szi-qi-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-ka#? [_kasz_ sza]-lul#-te >>Q002727 05960. t,u-ur-rid-su-ma szu-s,i-szu2 ana# [lib3]-bi# _ka2_#tr.ts: ṭurrissuma šuṣišu ana libbi bābi#tr.en: send him away and let him go out from the gate!”3. t,u-ur-rid-su-ma szu-s,i-szu2 ana# [lib3]-bi# _ka2_ >>Q002727 06061. id-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki} e#-[s,e-en]-tu2# gi-du#tr.ts: iddiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu#tr.en: He gave him, the son of Nippur, bone and sinew,4. id-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki} e#-[s,e-en]-tu2# gi-du >>Q002727 06162. isz-qi2-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-szu2# [_kasz_] sza#-lul-te#tr.ts: išqīšuma ina kukkubišu šikār šalulte#tr.en: let him drink from his flask beer of third quality, and5. isz-qi2-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-szu2# [_kasz_] sza#-lul-te >>Q002727 06263. u2-t,ar-rid-su-ma ul-te-s,i-[szu2 ana] _ka2_#tr.ts: uṭarrissuma ulteṣišu ana bābi#tr.en: sent him away and let him go out from the gate.6. u2-t,ar-rid-su-ma ul-te-s,i-[szu2 ana] _ka2_ >>Q002727 063 $ single ruling64. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina [a]-s,i-szu2#tr.ts: gimil-ninurta bāba ina aṣīšu#tr.en: Gimil-Ninurta, through the gate leaving,7. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina [a]-s,i-szu2 >>Q002727 06465. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar#tr.ts: ana atî mukīl bāb amâtu izakkar#tr.en: to the doorman, the gatekeeper, the words speaks:8. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar >>Q002727 06566. ana be-li2-ka t,uh-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-asz2-szu2#tr.ts: ana belīka ṭuḫdāt ilāni kiam qibaššu#tr.en: “To your lord the blessings of the gods thus say to him!9. ana be-li2-ka t,uh-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-asz2-szu2 >>Q002727 06667. asz2-szu2 1(disz)-et bil2-tu2 sza2 te-me#-dan#-ni#tr.ts: aššu iltēt biltu ša tēmedanni#tr.en: Because of the one burden you imposed on me,10. asz2-szu2 1(disz)-et bil2-tu2 sza2 te-me#-dan#-ni >>Q002727 06768. sza2 1(disz)-en 3(disz) ri-be2-e#-tu2#? a-rab-ka#tr.ts: ša iltēn šalāš rībētu arābka#tr.en: for the one, three I will repay you.”11. sza2 1(disz)-en 3(disz) ri-be2-e#-tu2#? a-rab-ka >>Q002727 06869. _nu-banda3{+da}_ isz-me-[ma] kal3 u4-me i-s,i-ih#tr.ts: ḫazannu išmema kal ūmi īṣiḫ#tr.en: The mayor heard this and all day long laughed.12. _nu-banda3{+da}_ isz-me-[ma] kal3 u4-me i-s,i-ih >>Q002727 06970. {disz}szu-{d}masz ana _e2-gal_ mal-ku il-ta-kan pa-ni-szu2#tr.ts: gimil-ninurta ana ekalli malku iltakan pānīšu#tr.en: Gimil-Ninurta to the palace of the king directed his face:13. {disz}szu-{d}masz ana _e2-gal_ mal-ku il-ta-kan pa-ni-szu2 >>Q002727 07071. i-na t,e#-mi [sza2] _lugal nun_ u3 szak-kan-ku i-par2-ra-su di-in kit-ti#tr.ts: ina ṭēmi ša šarri rubû u šakkannaku iparrasū dīn kitti#tr.en: “On instruction of the king, prince and governor reach just judgment.”14. i-na t,e#-mi [sza2] _lugal nun_ u3 szak-kan-ku i-par2-ra-su di-in kit-ti >>Q002727 071 $ single ruling72. {disz}szu-{d}masz ana ma-har mal-ku ina e-re-bi-szu2#tr.ts: gimil-ninurta ana maḫar malku ina erēbišu#tr.en: Gimil-Ninurta, before the king entering,15. {disz}szu-{d}masz ana ma-har mal-ku ina e-re-bi-szu2 >>Q002727 07273. usz#-kin2-ma isz-szi-iq qaq-qa-ru ma-har-szu2#tr.ts: uškīnma iššiq qaqqaru maḫaršu#tr.en: bowed down, and kissed the ground before him.16. usz#-kin2-ma isz-szi-iq qaq-qa-ru ma-har-szu2 >>Q002727 07374. ul-la#-ma# _szu-min-mesz_-szu2 _man_ kisz-sza2-te i-kar-rab#tr.ts: ullama qātēšu šar kiššate ikarrab#tr.en: He raised his hands, the king of the universe greeting:17. ul-la#-ma# _szu-min-mesz_-szu2 _man_ kisz-sza2-te i-kar-rab >>Q002727 07475. e-tel-lu# bal#-ti _ug3-mesz man_ sza2 szu-ru-hu {d}lamma#tr.ts: etellu bālti niši šarru ša šurruḫu lamassu#tr.en: “Ruler, life of the people, king strengthened by a guardian spirit,18. e-tel-lu# bal#-ti _ug3-mesz man_ sza2 szu-ru-hu {d}lamma >>Q002727 07576. 1(disz)-et _{gesz#}gigir#_ ina qi2-bi-ti-ka li-di-nu-nim-ma#tr.ts: iltēt narkabta ina qibītika liddinūnimma#tr.en: one chariot by your command let them give me,19. 1(disz)-et _{gesz#}gigir#_ ina qi2-bi-ti-ka li-di-nu-nim-ma >>Q002727 07677. _u4 1(disz)-kam_ e-ma u2-s,a-am-ma-ru i-zi-im-tu2 lu#-uk#-szu2-ud#tr.ts: iltēn ūma ēma uṣammaru izimtu lukšud#tr.en: that for 1 day, whatever I wish I may achieve!20. _u4 1(disz)-kam_ e-ma u2-s,a-am-ma-ru i-zi-im-tu2 lu#-uk#-szu2-ud >>Q002727 07778. sza# u4-me-ia a-pil#-ti# _1(disz) ma-na_ ru#-usz-sza2-a _ku3#-sig17_#tr.ts: ša ūmeya apiltī iltēn mina ruššâ ḫurāṣu#tr.en: For my day, my repayment shall be 1 mina of red gold.”21. sza# u4-me-ia a-pil#-ti# _1(disz) ma-na_ ru#-usz-sza2-a _ku3#-sig17_ >>Q002727 07879. ul# i-szal-szu mal-ku i#-zi-im-ta-ka me-nu-um#-ma#tr.ts: ul išālšu malku izimtaka menumma#tr.en: He did not ask him, the king, “Your desire is what,22. ul# i-szal-szu mal-ku i#-zi-im-ta-ka me-nu-um#-ma >>Q002727 07980. sza2 ina 1(disz)-et _{gesz}gigir_ ta-ra#-[ka-bu] kal# u4#-me#tr.ts: ša ina iltēt narkabti tarakkabu kal ūme#tr.en: that one chariot you would ride all day?”23. sza2 ina 1(disz)-et _{gesz}gigir_ ta-ra#-[ka-bu] kal# u4#-me >>Q002727 08081. _szum2#_-nu-szum-ma _{gesz}gigir_ esz-szu2 si#-mat# [ra]-bu#-tu2##tr.ts: iddinūšumma narkabtu eššu simat rabûtu#tr.en: they gave to him a new chariot, fitting for elites,24. _szum2#_-nu-szum-ma _{gesz}gigir_ esz-szu2 si#-mat# [ra]-bu#-tu2# >>Q002727 08182. i-si#-hu-szu2 ne2-ba-ha-am _gibil#_ [si-mat ...]-szu2#tr.ts: isīḫūšu nēbaḫa eššu simat ...-šu#tr.en: they girded him with a new sash, fitting for ...,25. i-si#-hu-szu2 ne2-ba-ha-am _gibil#_ [si-mat ...]-szu2 >>Q002727 08283. ir#-tak#-ba# _{gesz}gigir_ esz#-szu2 si-mat# ra#-bu-tu2##tr.ts: irtakba narkabtu eššu simat rabûtu#tr.en: he mounted the new chariot, fitting for elites,26. ir#-tak#-ba# _{gesz}gigir_ esz#-szu2 si-mat# ra#-bu-tu2# >>Q002727 08384. ana _iri#_-szu2# dur-an-ki il-ta-kan pa-ni-szu2#tr.ts: ana ālišu duranki iltakan pānīšu#tr.en: to his city, Duranki, he set his face.27. ana _iri#_-szu2# dur-an-ki il-ta-kan pa-ni-szu2 >>Q002727 08485. {disz}szu#-{d}masz# 2(disz)-ta _muszen-mesz_ i-ba-ram-ma#tr.ts: gimil-ninurta šitta iṣṣūrātī ibāramma#tr.en: Gimil-Ninurta two birds caught,28. {disz}szu#-{d}masz# 2(disz)-ta _muszen-mesz_ i-ba-ram-ma >>Q002727 08586. ik#-mis# ana# qup#-pi#-im-ma ik-ta-nak ki-szip-pi-isz#tr.ts: ikmis ana quppimma iktanak kišippiš#tr.en: stuck in a box and sealed with his seal;29. ik#-mis# ana# qup#-pi#-im-ma ik-ta-nak ki-szip-pi-isz >>Q002727 08687. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u i-tak#-[sza]#tr.ts: ana bāb ḫazanni nippūri šu itakša#tr.en: to the gate of the mayor of Nippur that one went.30. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u i-tak#-[sza] >>Q002727 08788. {lu2}ha-za-an-ni ana mah-ri-szu2 it-ta-s,i# ka#?-[me-tusz?]#tr.ts: ḫazanni ana maḫrišu ittaṣi kamêtiš#tr.en: The mayor before him went outside:31. {lu2}ha-za-an-ni ana mah-ri-szu2 it-ta-s,i# ka#?-[me-tusz?] >>Q002727 08889. man-nu at-ta be-li2 sza2 tar-da#-a ba-ra#-[ri]#tr.ts: mannu atta bēli ša tarda barāri#tr.en: “Who are you, my lord, that you drove here at dusk?”32. man-nu at-ta be-li2 sza2 tar-da#-a ba-ra#-[ri] >>Q002727 08990. _lugal_ be-el-ka isz-pur-an-ni ana qe2#-[reb dur]-an-[ki]#tr.ts: šarru bēlka išpuranni ana qereb duranki#tr.en: “The king, your lord, sent me to Duranki:33. _lugal_ be-el-ka isz-pur-an-ni ana qe2#-[reb dur]-an-[ki] >>Q002727 09091. ana _e2_-kur _e2 {d}en-lil2 _ku3-sig17_ bi#!-la-am#-[ma]#tr.ts: ana ekur bīt enlil ḫuraṣa bilamma#tr.en: “To Ekur, the house of Enlil, gold take!”34. ana _e2_-kur _e2 {d}en-lil2 _ku3-sig17_ bi#!-la-am#-[ma] >>Q002727 09192. _nu-banda3{+da}_ ana szum#-'#-ud ma-ka-le-szu2 _szum_-uh _{udu}aslumx(SUG)#[{+lum}_]#tr.ts: hazannu ana šum’ud mākalêšu iṭbuḫ pasilla#tr.en: The mayor, to offer an extravagant meal, slaughtered a pasillu;35. _nu-banda3{+da}_ ana szum#-'#-ud ma-ka-le-szu2 _szum_-uh _{udu}aslumx(SUG)#[{+lum}_] >>Q002727 09293. _ki-min_ ina mah-ri-szu2 'u2-a an-ha-ku-ma iq!-bi#-[szu2]#tr.ts: kimin ina maḫrišu ’ū’a anḫākuma iqbišu#tr.en: yada yada yada, before him "O, am I tired!” said to him.36. _ki-min_ ina mah-ri-szu2 'u2-a an-ha-ku-ma iq!-bi#-[szu2] >>Q002727 09394. {disz}szu-{d}masz ina resz _nu-banda3{+da}_ ana ma-s,a-rat mu-szi# i#-ta#-szib#?#tr.ts: gimil-ninurta ina reš ḫazanni ana maṣṣarat mūši itašib#tr.en: Gimil-Ninurta at the head of the mayor for the watch of the night (=first watch) sat;37. {disz}szu-{d}masz ina resz _nu-banda3{+da}_ ana ma-s,a-rat mu-szi# i#-ta#-szib#? >>Q002727 094 # each night watch is ca. 4 hours95. _nu-banda3{+da}_ sza2 ma-na#-ah-te#-szu#? ra-hi szit-tu##tr.ts: ḫazannu ša mānaḫtešu raḫi šittu#tr.en: the mayor in his weariness was overcome by sleep;38. _nu-banda3{+da}_ sza2 ma-na#-ah-te#-szu#? ra-hi szit-tu# >>Q002727 09596. {disz}szu-{d}masz ina szat mu-szi szar#-qisz# it-bi-ma#tr.ts: gimil-ninurta ina šāt mūši šarqiš itbima#tr.en: Gimil-Ninura in that of the night (=second watch) like a thief got up, and39. {disz}szu-{d}masz ina szat mu-szi szar#-qisz# it-bi-ma >>Q002727 09697. ip-te-ma _ka2_ qup-pi szu#-a#-tu2 is,-s,u#-ra#-te# it#-tap#-rasz# [sza2]-ma-me#tr.ts: iptema bāb quppi šūatu iṣṣūrāte ittapraš šamâme#tr.en: opened the gate of the box, and the birds flew out to the heavens.40. ip-te-ma _ka2_ qup-pi szu#-a#-tu2 is,-s,u#-ra#-te# it#-tap#-rasz# [sza2]-ma-me >>Q002727 09798. _nu-banda3{+da}_ ti-ib sze#-e#-ri# ig#-lu#-ud u i-x-te?-x x#tr.ts: ḫazannu tīb šēri iglud ...#tr.en: The mayor, at the break of dawn, was shocked, ...41. _nu-banda3{+da}_ ti-ib sze#-e#-ri# ig#-lu#-ud u i-x-te?-x x >>Q002727 09899. pi-te-ma _ka2_ qup-pi ta-bil2 _ku3-sig17_#tr.ts: pitema bāb quppi tabil ḫurāṣu#tr.en: “Open is the gate of the box, carried off is the gold!”42. pi-te-ma _ka2_ qup-pi ta-bil2 _ku3-sig17_ >>Q002727 099100. {disz}szu#-{d}masz [ina] ni#-is#-sat lib3-bi-szu2 u2-szar-t,a lu-bu-sze-szu2#tr.ts: gimil-ninurta ina nissat libbišu ušarṭa lubūšešu#tr.en: Gimil-Ninurta, in the anguish of his stomach, rent his garments.43. {disz}szu#-{d}masz [ina] ni#-is#-sat lib3-bi-szu2 u2-szar-t,a lu-bu-sze-szu2 >>Q002727 100101. in-ne2-mid#-ma# ina# _ugu#_ ha-za-an#-[ni nisz] qa#-te u2-sza2-szi-szu2#tr.ts: innemidma ina muḫḫi ḫazanni x-te ušallimšu#tr.en: he set upon and the mayor let beg (for mercy),44. in-ne2-mid#-ma# ina# _ugu#_ ha-za-an#-[ni nisz] qa#-te u2-sza2-szi-szu2 >>Q002727 101102. ul-tu2 _sag-du_-szu2 a-di ki-bi-is _giri3-min_-szu2#tr.ts: ultu qaqqadišu adi kibis šēpēšu#tr.en: from his head to the soles of his feet45. ul-tu2 _sag-du_-szu2 a-di ki-bi-is _giri3-min_-szu2 >>Q002727 102103. mi-na-te#-szu2# u2-ra-si-ba na-za-qu e-mid-su#tr.ts: minâtešu urassiba nazāqu emissu#tr.en: his limbs he beat, vexation he imposed upon him.46. mi-na-te#-szu2# u2-ra-si-ba na-za-qu e-mid-su >>Q002727 103104. {lu2}ha-za-an-ni ina szap-li-szu2 a-di _ni2-te_-tim-ma i-szes-si#tr.ts: ḫazanni ina šaplīšu adi puluḫtimma išešši#tr.en: The mayor beneath him in dread was crying out:47. {lu2}ha-za-an-ni ina szap-li-szu2 a-di _ni2-te_-tim-ma i-szes-si >>Q002727 104105. be#-li2 _dumu_ nibru{ki} la tu-hal-qa#tr.ts: bēlī mār nippūri lā tuḫallaqa#tr.en: “My lord, a son of Nippur do not destroy!48. be#-li2 _dumu_ nibru{ki} la tu-hal-qa >>Q002727 105106. da-am ki-din#-ni ik-kib {d}be _szu-min-mesz_-ka# la tal#-pat#tr.ts: dām kidinni ikkib enlil qātēka la talappat#tr.ts: the blood of a k., a protected one of Enlil, let your hands not touch!”49. da-am ki-din#-ni ik-kib {d}be _szu-min-mesz_-ka# la tal#-pat >>Q002727 106107. _szum2_-nu-szum-ma# ana qisz-ti-szu2 _2(disz) ma-na_ ru-usz-sza2-a# _ku3#-sig17_#tr.ts: iddinūšumma ana qištišu šitta mina ruššâ ḫurāṣa#tr.en: They gave him as his present two minas of red gold.50. _szum2_-nu-szum-ma# ana qisz-ti-szu2 _2(disz) ma-na_ ru-usz-sza2-a# _ku3#-sig17_ >>Q002727 107108. ku-um lu-bu-sze-szu2 sza2 u2-szar-ri-t,u sza2#-nu#-te id-din-szu2#tr.ts: kūm lubūšešu ša ušarriṭu šanûte iddiššu#tr.en: instead of his garment that he rent, a second one he gave him.51. ku-um lu-bu-sze-szu2 sza2 u2-szar-ri-t,u sza2#-nu#-te id-din-szu2 >>Q002727 108109. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina a#-s,i-szu2#tr.ts: gimil-ninurta bāb ina aṣîšu#tr.en: Gimil Ninurta through the gate exiting52. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina a#-s,i-szu2 >>Q002727 109110. ana {disz}tukul-ti-{d#}be# mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar##tr.ts: ana tukulti-enlil mukīl bābi amâtu izakkar#tr.en: to Tukulti-Enlil, the gatekeeper, the words speaks:53. ana {disz}tukul-ti-{d#}be# mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar# >>Q002727 110111. ana be-li2-ka# tah-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-nisz#-[szu2]#tr.ts: ana bēlika taḫdāt ilāni kiām qibâniššu#tr.en: “To your lord the abundance of the gods, thus speak to him:54. ana be-li2-ka# tah-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-nisz#-[szu2] >>Q002727 111112. asz2-szu2 1(disz)-en bil2-tu2 sza2 [te-me-dan-ni]#tr.ts: aššu iltēn biltu ša tēmedanni#tr.en: “For the 1 load that you imposed upon me,@reverse @column 1 1. asz2-szu2 1(disz)-en bil2-tu2 sza2 [te-me-dan-ni] >>Q002727 112113. 1(disz) a-ri-ba-kum2-ma [ri-ha 2(disz)-u]#tr.ts: iltēn arībakkumma rīḫā šitta#tr.en: 1 I have repaid you, 2 remain.”2. 1(disz) a-ri-ba-kum2-ma [ri-ha 2(disz)-u] >>Q002727 113114. {lu2}ha-zan-an-ni isz-me-ma kal3# u4-me# [ib-ki]#tr.ts: ḫazanni išmēma kal ūme ibki#tr.en: The mayor heard this, and all day wept.3. {lu2}ha-zan-an-ni isz-me-ma kal3# u4-me# [ib-ki] >>Q002727 114115. {disz}szu-{d}masz ana ma-har _{lu2}szu#-gi#-na_ [e-te-ru-ub]#tr.ts: gimil-ninurta ana maḫar šuginakki ēterub#tr.en: Gimil-Ninurta before the barber entered;4. {disz}szu-{d}masz ana ma-har _{lu2}szu#-gi#-na_ [e-te-ru-ub] >>Q002727 115116. u2-gal-lib2-ma kal pe-er-ti szu#-me-lam# [...]#tr.ts: ugallibma kal perti šumelam ...#tr.en: he cut off all the hair on the left and ...;5. u2-gal-lib2-ma kal pe-er-ti szu#-me-lam# [...] >>Q002727 116117. na-aq-me-e szi-kin _izi_ um-tal-[li ...]#tr.ts: naqmê šikin išāte umtalli ...#tr.en: an n-vessel with the deposit of fire he filled, ...,118. ana _ka2_ {disz}ha-za-an-ni nibru{ki} szu-u# [i-tak-sza]#tr.ts: ana bāb ḫazanni nippūri šū itakša#tr.en: to the gate of the mayor of Nippur that one went,119. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 [i-zak-kar]#tr.ts: ana atî mukīl bābi amâtu izakkar#tr.en: to the doorman, the keeper of the gate, the words speaks:6. na-aq-me-e szi-kin _izi_ um-tal-[li ...] >>Q002727 117 7. ana _ka2_ {disz}ha-za-an-ni nibru{ki} szu-u# [i-tak-sza] >>Q002727 118 8. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 [i-zak-kar] >>Q002727 119120. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mu-ra [be-el-ka]#tr.ts: qibima lūrubma lūmura bēlka#tr.en: “Speak, that I would enter and see your lord.”9. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mu-ra [be-el-ka] >>Q00272 120121. man-nu at-ta sza ta-mar-[u-szu2?]#tr.ts: mannu atta ša tammarušu#tr.en: “Who are you, that you would see him?”10. man-nu at-ta sza ta-mar-[u-szu2?] >>Q002727 121122. a-su-u i-lit-ti i-szi-in{ki} ha-a-it# [a-na-ku]#tr.ts: asû ilitti išin ḫāit anāku#tr.en: “A doctor, native of Isin, an examiner, am I!11. a-su-u i-lit-ti i-szi-in{ki} ha-a-it# [a-na-ku] >>Q002727 122123. a-szar# mur-s,i u3 ta-ku-le-e ina pag#-ri# [...]#tr.ts: ašar murṣi u takulê ina pagri ...#tr.en: Where sickness and suffering in the body ...”.12. a-szar# mur-s,i u3 ta-ku-le-e ina pag#-ri# [...] >>Q002727 123124. {disz}szu-[{d}]masz# ina ma-har {disz}ha-za-an-ni ina e-re-bi-szu2##tr.ts: gimil-ninurta ina maḫar ḫazanni ina erēbišu#tr.en: Gimil-Ninurta, before the mayor entering,13. {disz}szu-[{d}]masz# ina ma-har {disz}ha-za-an-ni ina e-re-bi-szu2# >>Q002727 124125. a-szar zu#-mur#-szu2 u2-ra-si-ba mi-hi-isz-ta-szu2 u2-kal-lam#-szu2#tr.ts: ašar zumuršu urassiba miḫištašu ukallamšu#tr.en: where he (Gimil-Ninurta) had thrashed his body, he (the mayor) his bruises uncovered for him.14. a-szar zu#-mur#-szu2 u2-ra-si-ba mi-hi-isz-ta-szu2 u2-kal-lam#-szu2 >>Q002727 125126. _nu-banda3{+da}_ ana szu-ut _sag-mesz_-szu a-su-u le-'u-ma _du11-ga_#tr.ts: ḫazannu ana šūt rēšišu asû le’uma iqbi#tr.en: The mayor to his eunuchs, “The doctor is able,” said.15. _nu-banda3{+da}_ ana szu-ut _sag-mesz_-szu a-su-u le-'u-ma _du11-ga_ >>Q002727 126127. be-li ina ek-le-ti i-szal-li-mu bul-t,u-u-a#tr.ts: bēlī ina ekleti išallimū bulṭūa#tr.en: “My lord, in darkness do my cures make whole,16. be-li ina ek-le-ti i-szal-li-mu bul-t,u-u-a >>Q002727 127128. _ki giri3-min ku5_-at uk-ku-lat a-lak-ta#tr.ts: ašar šēpē parsat ukkulat alakta#tr.en: where foot-traffic is removed, too dark for a pathway.”17. _ki giri3-min ku5_-at uk-ku-lat a-lak-ta >>Q002727 128129. u2-sze-rib-szu2-ma x [...] x _e2_ a-szar la a-ri#tr.ts: ušeribšuma ... bīt ašar la âri#tr.en: He let him enter ... a chamber, a place of no access,18. u2-sze-rib-szu2-ma x [...] x _e2_ a-szar la a-ri >>Q002727 129130. a-szar eb-ri u tap-pu-u la i-rasz-szu2-szu2 re-mu#tr.ts: ašar ebri u tappû la iraššûšu rēmu#tr.en: where friend or associate could not take pity on him;19. a-szar eb-ri u tap-pu-u la i-rasz-szu2-szu2 re-mu >>Q002727 130131. na-aq-me-e it-ta-di ina lib3-bi _izi_#tr.ts: naqmê ittadi ina libbi išāti#tr.en: the n-vessel he threw into the heart of the fire.20. na-aq-me-e it-ta-di ina lib3-bi _izi_ >>Q002727 131132. ir-t,i-ma ina dun-ni qaq-qa-ri _5(disz) {gesz}gag-mesz#_#tr.ts: irṭima ina dunni qaqqari ḫamaš sikkāti#tr.en: He drove into the hard earth 5 pegs,21. ir-t,i-ma ina dun-ni qaq-qa-ri _5(disz) {gesz}gag-mesz#_ >>Q002727 132133. _szu giri3 sag-du_ u3-pak-kir-szu#tr.ts: qāta šēpē qaqqada upakkiršu#tr.en: on hands, feet and head he bound him;22. _szu giri3 sag-du_ u3-pak-kir-szu >>Q002727 133134. ul-tu3 _sag-du_ a-di ki-bi-is _giri3_-szu mi-na-te-szu3 u3-ra-si-ba na-za-qu e-me-su#tr.ts: ultu qaqqadi adi kibis šēpēšu minâtešu urassiba nazāqu emessu#tr.en: from head to the sole of his feet his limbs he beat, vexation he imposed upon him.23. ul-tu3 _sag-du_ a-di ki-bi-is _giri3_-szu mi-na-te-szu3 u3-ra-si-ba na-za-qu e-me-su >>Q002727 134135. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina a-s,i-szu#tr.ts: gimil-ninurta bāba ina aṣīšu#tr.en: Gimil-Ninurta, the gate exiting,24. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina a-s,i-szu >>Q002727 135136. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _inim_ i-zak-kar#tr.ts: ana tukulti-enlil mukīl bābi amâtu izakkar#tr.en: to Tukulti-Enlil, the gatekeeper, the words speaks:25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _inim_ i-zak-kar >>Q002727 136137. ana be-li-ka tah-da-at _dingir-mesz_ ki-a-am-ma qi2-ba-asz2-szu2#tr.ts: ana bēlika taḫdāt ilāni kiāmma qibâššu#tr.en: “To your lord the abundance of the gods, thus speak to him:26. ana be-li-ka tah-da-at _dingir-mesz_ ki-a-am-ma qi2-ba-asz2-szu2 >>Q002727 137138. asz2#-szu2 1(disz)-et bil-tu2 sza2 te-me-dan-ni#tr.ts: aššu iltēt biltu ša tēmedanni#tr.en: “For the 1 load that you imposed upon me,27. asz2#-szu2 1(disz)-et bil-tu2 sza2 te-me-dan-ni >>Q002727 138139. 2(disz)# a#-ri-ba-kum-ma ri-hat 1(disz)-et#tr.ts: šitta arībakkumma riḫat iltēt#tr.en: 2 I have repaid you, 1 remains.”28. 2(disz)# a#-ri-ba-kum-ma ri-hat 1(disz)-et >>Q002727 139140. {disz}szu-{d}masz usz-szu-usz ki-ma# kal#-bi-im-ma ul-li# _gesztu#-min#_-szu2#?#tr.ts: gimil-ninurta uššuš kima kalbimma ulli uznīšu#tr.en: Gimil-Ninurta was troubled, like a dog he lifted up his ears.29. {disz}szu-{d}masz usz-szu-usz ki-ma# kal#-bi-im-ma ul-li# _gesztu#-min#_-szu2#? >>Q002727 140141. i-hat, nap-har s,al-mat _sag-du_ gi-mir# _gurusz-mesz#_ [i]-na#-t,al#tr.ts: iḫaṭ napḫar ṣalmat qaqqadi gimir eṭlūti inaṭṭal#tr.en: he looked at the collective black-headed ones, inspecting all the yourng men;30. i-hat, nap-har s,al-mat _sag-du_ gi-mir# _gurusz-mesz#_ [i]-na#-t,al >>Q002727 141142. i-bar-ram#?-ma 1(disz)-en _gurusz_ mim-ma# mu#? ha [... nibru]{ki}#tr.ts: ibarramma(?) iltēn eṭla ... nippūri#tr.en: he caught one man ... of Nippur,31. i-bar-ram#?-ma 1(disz)-en _gurusz_ mim-ma# mu#? ha [... nibru]{ki} >>Q002727 142143. i-qis#-su#-ma ana qisz-ti#-[szu ...] _ud5#?_-a#tr.ts: iqīšuma ana qištišu ... enza#tr.en: gave him as a gift ... a nanny:32. i-qis#-su#-ma ana qisz-ti#-[szu ...] _ud5#?_-a >>Q002727 143144. a-lik-ma ana _ka2_ [{disz}]ha#-za#-an#-ni# [nibru{ki}] szi-si-tu2 szu2-kun#tr.ts: alikma ana bāb ḫazanni nippūri šisītu šukun#tr.en: Go to the gate of the mayor of Nippur, place a cry;33. a-lik-ma ana _ka2_ [{disz}]ha#-za#-an#-ni# [nibru{ki}] szi-si-tu2 szu2-kun >>Q002727 144145. ana szi-si#-ti#-ka# lip-hu-ru gi-mir [_gurusz]-mesz# dagal-mesz_-u#tr.ts: ana šisītika lipḫuru gimir eṭlūtu rapšūtu#tr.en: at your cry let gather all the broad young men34. ana szi-si#-ti#-ka# lip-hu-ru gi-mir [_gurusz]-mesz# dagal-mesz_-u >>Q002727 145146. a-lak#-[ti ana] _ka2# nu-banda3{+da}_ u2-t,ar-ra-[ak?]-ma# ana-ku sza _ud5_#tr.ts: alakti ana bāb ḫazanni uṭarrak anāku ša enzi#tr.ts: having come, the gate of the mayor you are striking: “I am the one with the goat!”35. a-lak#-[ti ana] _ka2# nu-banda3{+da}_ u2-t,ar-ra-[ak?]-ma# ana-ku sza _ud5_ >>Q002727 146147. {disz#}[szu-{d}masz ina sza3]-pal# ti-tur-ri ir-ti#-bi-is, _gin7 ur-gi7_#tr.ts: gimil-ninurta ina šapal titurri irtibiṣ kīma kalbi#tr.en: Gimil-Ninurta under the bridge crouched, like a mastiff.36. {disz#}[szu-{d}masz ina sza3]-pal# ti-tur-ri ir-ti#-bi-is, _gin7 ur-gi7_ >>Q002727 147148. {lu2#}ha#-za#-an#-ni ana szi-si#-it _gurusz_ it#-ta#-s,i ka-me-tusz#tr.ts: ḫazanni ana šisīt eṭli itaṣi kamêtuš#tr.en: The mayor at the cry of the young man came outside,37. {lu2#}ha#-za#-an#-ni ana szi-si#-it _gurusz_ it#-ta#-s,i ka-me-tusz >>Q002727 148149. u2-sze-s,a-am-ma ten-szet# _e2_-szu2 sin-ni#-szu2 u zik-ri#tr.ts: ušeṣamma tenšēt bītišu sinnišu u zikri#tr.en: sent out the people of his house, female and male;38. u2-sze-s,a-am-ma ten-szet# _e2_-szu2 sin-ni#-szu2 u zik-ri >>Q002727 149150. ip-par-szu2-ma ina gi-mir#-szu2-nu u2-ba#-'-u et,-lu#tr.ts: ipparšuma ina gimiršunu uba’ū eṭlu#tr.en: they flew off in their entirety searching for the man;39. ip-par-szu2-ma ina gi-mir#-szu2-nu u2-ba#-'-u et,-lu >>Q002727 150151. a-di szu2-nu ina gi#-mir-szu2-nu _ki-min_#tr.ts: adi šūnu ina gimiršunu kimin#tr.en: while they in their entirety were searching for the man,40. a-di szu2-nu ina gi#-mir-szu2-nu _ki-min_ >>Q002727 151152. {disz}ha-za-nu ina ki-di it#-[ta-lak?] e#-du-szu2#tr.ts: ḫazannu ina kīdi ittalak edušu#tr.en: the mayor went outside alone.41. {disz}ha-za-nu ina ki-di it#-[ta-lak?] e#-du-szu2 >>Q002727 152153. {disz}szu-{d}masz ul-tu2 sza3-pal ti-tur-ri isz#-[hi-t,a]-am#-ma is,-bat {disz}[ha-za]-nu#tr.ts: gimil-ninurta ultu šapal titurri išḫiṭamma iṣbat ḫazannu#tr.en: Gimil-Ninurta from below the bridge sprang, and seized the mayor.42. {disz}szu-{d}masz ul-tu2 sza3-pal ti-tur-ri isz#-[hi-t,a]-am#-ma is,-bat {disz}[ha-za]-nu >>Q002727 153154. in-ne2-mid-ma _ugu_ {disz}ha-za-an-ni ni-isz# [qa]-ti# u2#-sza2#-szi-szu2#tr.ts: innemidma eli ḫazanni ...#tr.en: he put upon him, and the mayor caused to beg (for mercy);43. in-ne2-mid-ma _ugu_ {disz}ha-za-an-ni ni-isz# [qa]-ti# u2#-sza2#-szi-szu2 >>Q002727 154155. ul-tu2 _sag-du_-szu2 a-di ki-bi#-is _giri3_-[szu2]#tr.ts: ultu qaqqadīšu adi kibis šepēšu#tr.en: from his head to the soles of his feet44. ul-tu2 _sag-du_-szu2 a-di ki-bi#-is _giri3_-[szu2] >>Q002727 155156. [mi-na-te-szu2 u2-ra-si-ba na-za-qu e]-me#-su#tr.ts: minâtešu urassiba nazāqu emessu#tr.en: his limbs he beat, vexation he imposed upon him:@column 2 1. [mi-na-te-szu2 u2-ra-si-ba na-za-qu e]-me#-su >>Q002727 156157. [asz2-szu2 1(disz)-en bil2-tu2 sza2 te-me]-dan-ni#tr.ts: aššu iltēt biltu ša tēmedanni#tr.en: “Because of the one burden you imposed on me,2. [asz2-szu2 1(disz)-en bil2-tu2 sza2 te-me]-dan-ni >>Q002727 157158. [3(disz) ri]-be2#-e#-[tu2] a#-rib-ka#tr.ts: šalāš rībētu arībka#tr.en: 3 I paid you back.”3. [3(disz) ri]-be2#-e#-[tu2] a#-rib-ka >>Q002727 158159. [e-te-zib]-szu-ma it-ta-s,i# _edin_#tr.ts: etēzibšuma ittaṣi ṣēra#tr.en: He left him behind, and went out into the countryside;4. [e-te-zib]-szu-ma it-ta-s,i# _edin_ >>Q002727 159160. [{disz}ha-za-an]-nu# pa-sza2-la-ti e-te-ru-ub ana _iri_#tr.ts: ḫazannu pašālatti eterub ana āli#tr.en: The mayor, crawling, entered the city.>>Q00272 160@colophon161. [_gin7 libir_-szu2] sar#_-ma ba3-ri3#tr.ts: kīma labīrišu šaṭirma bari#tr.en: According to its original written and checked,5. [{disz}ha-za-an]-nu# pa-sza2-la-ti e-te-ru-ub ana _iri_ >>Q002727 160 $ double ruling 6. [_gin7 libir_-szu2] sar#_-ma ba3-ri3 >>Q002727 colophon162. [_sar_ {disz}{d}]muati-ri#-ih-tu2-szesz#tr.ts: šaṭar nabû-riḫtu-uṣur#tr.en: document of Nabû-riḫtu-uṣur7. [_sar_ {disz}{d}]muati-ri#-ih-tu2-szesz >>Q002727 colophon163. _[{lu2}]szab-tur_-i _dumu_ mu-um-mu#tr.ts: šamallî mār mummu#tr.en: apprentice, son of the academy8. _[{lu2}]szab-tur_-i _dumu_ mu-um-mu >>Q002727 colophon164. sza {disz}{d}muati-kur2-asz _lu2-sag_#tr.ts: ša nabû-aḫa-iddin ša-rēši#tr.en: of Nabû-aḫa-iddin, the eunuch.165. a-na _igi-du8-a_ {disz}qur-di-{d}nergal#tr.ts: ana tāmarti qurdi-nergal#tr.en: For the viewing of Qurdi-Nergal.9. sza {disz}{d}muati-kur2-asz _lu2-sag_ >>Q002727 colophon166. sza _ir_ {d}disz lit-bal-szu2#tr.ts: ša itabbalu ea litbalšu#tr.en: Whoever shall carry away, may Ea carry him away!10. a-na _igi-du8-a_ {disz}qur-di-{d}nergal >>Q002727 colophon167. ina qi2-bit {d}muati a-szib e2-zi-da#tr.ts: ina qibīt nabû āšib ezida#tr.en: By the command of Nabû, inhabitant of Ezida,11. sza _ir_ {d}disz lit-bal-szu2 >>Q002727 colophon168. a-a-_gal2_-szi _nunuz_-szu2 na-an-nab-szu2#tr.ts: ayibši per’ušu nannābšu#tr.en: may not exist his issue, his fruit.12. ina qi2-bit {d}muati a-szib e2-zi-da >>Q002727 colophon169. ina {iti}sze _u4 2(u) 1(disz)-kam_ lim-mu ha-na-ni#tr.ts: ina adarri ūmu ešrā iltēt limmu ḫanāni#tr.en: In the month Adarru, day 21, eponym of Ḫanāni,13. a-a-_gal2_-szi _nunuz_-szu2 na-an-nab-szu2 >>Q002727 colophon170. {lu2}sza2-kin3 {iri}til-bar-si-pi2##tr.ts: šākin til-barsipi#tr.en: the governor of Til-Barsip.14. ina {iti}sze _u4 2(u) 1(disz)-kam_ lim-mu ha-na-ni >>Q002727 colophon171. t,up-pi la ta#-t,a#-pil#tr.ts: ṭuppī lā taṭappil#tr.en: My tablet do not insult!15. {lu2}sza2-kin3 {iri}til-bar-si-pi2# >>Q002727 colophon172. _im-gu2#-[la2]_ la tu-par-ra-ru#tr.ts: girginakku lā tuparrarū#tr.en: The library do not scatter!16. t,up-pi la ta#-t,a#-pil >>Q002727 colophon173. [ik]-kib# {d}disz _lugal abzu_#tr.ts: ikkib ea šar apšî#tr.en: It is an abomination of Ea, king of the Apsu.17. _im-gu2#-[la2]_ la tu-par-ra-ru >>Q002727 colophon 18. [ik]-kib# {d}disz _lugal abzu_ >>Q002727 colophon
&P338355 = CDLI Literary 002727, ex. 001 #atf: lang akk @tablet @obverse @column 1 1. et,-lu4 _dumu nibru{ki}_ ka-tu-u2 u3 la-ap-nu #tr.ts: eṭlu mār nippūri katû u lapnu #tr.en: there was a young man, a son of Nippur, destitute and poor >>Q002727 001 2. {disz}szu-{d}masz zik-ra-szu2 lum-mu-nu a-me-lu #tr.ts: gimil-ninurta zikrašu lummunu amēlu #tr.en: Gimil-Ninurta was his name, a miserable man, >>Q002727 002 3. ina _iri_-szu2 nibru{ki} szu2-nu-hi-isz a-szib-ma #tr.ts: ina ālīšu nippūri šūnuḫiš ašibma #tr.en: in his city Nippur exhausted was living, and >>Q002727 003 4. ul i#-szi kas3-pa si-mat# _ug3-mesz_-szu2 #tr.ts: ul iši kaspa simat nišīšu #tr.en: he had no silver fitting of his people, >>Q002727 004 5. _ku3-sig17_ ul i-sza2-a si-mat ba-'-u2-la-a-te #tr.ts: ḫurāṣa ul iša simat ba'ūlāte #tr.en: gold he had none fitting of the citizens; >>Q002727 005 6. isz-pi-ik-ku#-szu zu-um-mu-u el-li-ta! {d}nisaba #tr.ts: išpikkušu zummu ellīta nisaba #tr.en: his storehouse thirsted for Nisaba (grain), >>Q002727 006 7. ana i-resz _ninda-hi-a_ ka-bat-tusz s,ar-pat# #tr.ts: ana ireš aklī kabattuš ṣarpat #tr.en: for craving of bread his gut burned, >>Q002727 007 8. ana i-resz _uzu_ u3 _kasz-sag_ lum-mu-nu zi-mu-szu2 #tr.ts: ana ireš šīri u šikār rēšti lummunu zīmūšu #tr.en: for craving of meat and fine beer miserable was his countenance. >>Q002727 008 9. u4-me-szam-ma ina la ma-ka-le#-[e] bi-risz i-s,al-lal #tr.ts: ūmešamma ina la mākalê birīš iṣallal #tr.en: Daily with nothing to eat hungry he was lying; >>Q002727 009 10. la!-bisz-ma sza la te-ne2-e# s,u-ba-tu2 #tr.ts: labišma ša la tenê ṣubātu #tr.en: and he wore a garment without change, >>Q002727 010 11. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u2 im-tal-lik #tr.ts: itti libbišu lummunišu imtallik #tr.en: with his miserable stomach he took counsel: >>Q002727 011 12. lu-usz-hu-ut,-ma sza la te-ne2-e# s,u#-ba-tu2-ia #tr.ts: lušḫuṭma ša la tenê ṣubatuya #tr.en: “Let me strip off my garment without change, and >>Q002727 012 13. ina re-bit _iri-mu_ nibru{ki} _udu-nita2_ lu-sza-am #tr.ts: ina rebīt āliya nippūri immera lušām #tr.en: in the square of my city Nippur a ram buy!” >>Q002727 013 14. isz-hu-ut,-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba#-te#-szu2 #tr.ts: išḫuṭma ša la tenê ṣubatešu #tr.en: He stripped off his garment without change and >>Q002727 014 15. ina re-bit _iri_-szu2 _nibru{ki}_ szu#-lu#-szi-ta i#-sza2#-am _ud5_ #tr.ts: ina rebīt ālišu nippūri šulušita išām enza #tr.en: in the square of his city Nippur a three year old nanny goat bought. >>Q002727 015 16. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u im-tal#-lik #tr.ts: itti libbišu lummuni šū imtallik #tr.en: with his miserable stomach that one took counsel: >>Q002727 016 17. tu-sza2-am-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah en-za# #tr.ts: tušamma ina gipāriya aṭabbaḫ enza #tr.en: “Perhaps in my courtyard I will slaughter the nanny goat, >>Q002727 017 18. ul i-ba-asz2-szi nap-ta-nu a-le-e szi#-ik-ru #tr.ts: ul ibašši naptanu alê šikāru #tr.en: but there be no banquet: where is the beer? >>Q002727 018 19. i-szem-mu-ma szi-i-'i _ka2_-ia i-szab-bu#-su# #tr.ts: išemmûma šī’ī bābiya išabbusū #tr.en: They will hear of it, the neighbors of my gate, and will be enraged; >>Q002727 019 20. kim-tu4 u3# sa-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki#_-ia #tr.ts: kimtu u sallātu izennû ittiya #tr.en: kith and kin will be angry with me. >>Q002727 020 21. lul-qi2-ma a-na _e2_ {lu2}ha-za-an-ni lu-bil _ud5_ #tr.ts: lūlqima ana bīt ḫazanni lūbil enza #tr.en: Let me take and to the house of the mayor bring the nanny, >>Q002727 021 22. t,a-a-ba u3 dam-qa lu-s,a-am-me-ra ana kar-szi#-szu2# #tr.ts: ṭāba u damqa luṣammera ana karšišu #tr.en: a good and fair thing let me make delicious for his stomach!” >>Q002727 022 $ single ruling 23. {disz}szu-{d}masz it-mu-ha ki-szad _ud5_# #tr.ts: gimil-ninurta itmuḫa kišād enzi #tr.en: Gimil-Ninurta grasped the nape of the nanny, >>Q002727 023 24. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u iq#?-[te-ru-ub?] #tr.ts: ana bāb ḫazanni nippūri šū iqterub(?) #tr.en: to the gate of the mayor of Nippur that one approached, >>Q002727 024 25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak#-[kar] #tr.ts: ana tukulti-enlil mukīl bābi amâtu izakkar #tr.en: to Tukulti-Enlil, the keeper of the gate, words he speaks: >>Q002727 025 26. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mur-ra {disz}ha-za#-[an-ni] #tr.ts: qibima lūrubma lūmura ḫazanni #tr.en: “Speak!, that I may enter and see the mayor.” >>Q002727 026 27. _{lu2}i3-du8_ ana _en_-szu2 a-ma#-tu2# i-zak-[ka-ra] #tr.ts: atû ana bēlišu amâtu izakkar #tr.en: The doorman to his lord words speaks: >>Q002727 027 28. be-li _dumu nibru{ki}_ u2#-qa#-a#-a _ka2_-ka# #tr.ts: bēlī mār nippūri uqa’’a bābka #tr.en: “My lord, a son of Nippur waits at your gate, >>Q002727 028 29. u3 ki szul#-man-ni kad3#-[re-e] u2#-bil-ka# _ud5_ #tr.ts: u kī šulmanni kadrê ūbilka enza #tr.en: and as a greeting gift he brought you a nanny.” >>Q002727 029 30. _nu-banda3{+da}_ i-ze-en#-[ni _ki {lu2}i3-du8_ {disz}]tukul-ti#-{d}be #tr.ts: ḫazannu izenni itti atî tukulti-enlil #tr.en: The mayor is angry with the doorman Tukulti-Enlil: >>Q002727 030 31. min3#-su# _dumu_ nibru{ki#} [u2-qa-a-a?] _ka2_ #tr.ts: minsu mār nippūri uqa’’a(?) bāba #tr.en: “Why is a son of Nippur waiting at the gate?” >>Q002727 031 32. _{lu2#}i3-du8_ ana a-bi?-szu2? [...]-x-ma #tr.ts: atû ana ... #tr.en: the doorman to ... >>Q002727 032 33. {disz}szu-{d}masz ina ul-lu-us, lib3-bi#-szu2 [i-ru-ub ina ma]-har# _nu3#-banda3#{+da#}_ #tr.ts: gimil-ninurta ina ulluṣ libbišu īrub ina maḫar ḫazanni #tr.en: Gimil-Ninurta in the fullness of his heart entered before the mayor. >>Q002727 033 34. {disz}szu-{d}masz ina ma-har {disz}ha-za-an-ni# [ina] e#-re#-bi#-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta ina maḫar ḫazanni ina erēbišu #tr.en: Gimil-Ninurta before the mayor entering, >>Q002727 034 35. [a]-na szu-me-li-szu2 it-mu-ha ki-szad _ud5#_-szu2 #tr.ts: ana šumēlišu itmuḫa kišād enzišu #tr.en: in his left hand grasped the nape of his nanny, >>Q002727 035 36. ul#-li i-mit-ta-szu2 i-kar-ra-ba# ana ha-za-an-ni #tr.ts: ulli imittašu ikarraba ana ḫazanni #tr.en: he raised his right hand greeting the mayor: >>Q002727 036 37. {d#}en lil2 u3 nibru{ki} lik-ru-bu# ana ha-za-an-ni #tr.ts: enlil u nippūru likrubū ana ḫazanni #tr.en: “May Enlil and Nippur bless the mayor! >>Q002727 037 38. {d#}iszkur# u3 {d}nusku li-szam-me-hu-[ka pe]-re!-e'-szu2 #tr.ts: adad u nusku lišammeḫū pere’šu #tr.en: May Adad and Nusku cause to flourish his seed!” >>Q002727 038 39. _[nu]-banda3{+da}_ ana _dumu_ nibru{ki} a-ma-tu# i#-zak#-kar# #tr.ts: ḫazannu ana mār nippūri amâtu izakkar #tr.en: The mayor to the son of Nippur words speaks: >>Q002727 039 40. [mi]-nu# hi-bil2-ta-ka-ma kad3-re-e# na-sza-ta# #tr.ts: mīnu ḫibiltakama kadrê našâta #tr.en: “What is your failing, that a gift you are carrying?” >>Q002727 040 41. [{disz}szu]-{d}masz a-na ha-za-an-ni nibru{ki} ur-ta#-szu2 u2-sza2-na #tr.ts: gimil-ninurta ana ḫazanni nippūri urtašu ušanna #tr.en: Gimil-Ninurta to the mayor of Nippur his directive relates: >>Q002727 041 42. [u4-me]-szam#-ma i-na la ma-ka-le-e bi-risz s,al-ku# #tr.ts: ūmešamma ina lā mākalê biriš ṣallāku #tr.en: “Daily with nothing to eat hungry I was lying; >>Q002727 042 43. [asz2-hu]-ut-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba-te-ia #tr.ts: ašḫutma ša lā tenê ṣubateya #tr.en: so I tore off my garment of no change and >>002727 043 44. [ina re-bit] _iri-mu_ nibru{ki} szu-u-lu-[szi]-ta asz2-sza2-am en-za #tr.ts: ina rebit āliya nippūri šulušīta aššām enza #tr.en: in the square of my city Nippur I bought a three year old goat, >>Q002727 044 45. [_ki_ lib3]-bi-ia lum-mu-ni ki-a-am# aq#?-bi# #tr.ts: iti libbiya lummuni kiam aqbi #tr.en: to my miserable stomach I thus spoke: >>Q002727 045 46. [tu-sza2-am]-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah _ud5_ #tr.ts: tušamma ina gipariya aṭabbaḫ enza #tr.en: “Perhaps in my courtyard I will slaughter the nanny, >>Q002727 046 47. [ul i-ba-asz2]-szi# nap#-ta-nu a-le szi-ik-ru #tr.ts: ul ibašši naptanu alê šikāru #tr.en: but there is no banquet: where is the beer? >>Q002727 047 48. [i-szem-mu-ma] szi#-'i# _ka2_-ia i-szab-bu-su #tr.ts: išemmûma šī’i bābiya išabbusū #tr.en: they will hear of it, the neighbors of my gate, and will be enraged; >>Q002727 048 49. [kim-tu4 u3 sa]-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki_-ia #tr.ts: kimtu and sallatu izennû ittiya #tr.en: kith and kin will be angry with me; >>Q002727 049 50. [lul-qi2-ma a-na _nu]-banda3#{+da}_ lu-bil _ud5_ #tr.ts: lulqima ana hazanni lūbil enza #tr.en: let me take and to the mayer bring the nanny!” >>Q002727 050 51. [ki-am? az]-ku#-ra ana lib3-bi-ia #tr.ts: kiam azkura ana libbiya #tr.en: Thus I spoke to my stomach. >>Q002727 051 52. [...]-x-ni _{lu2}gir2-la2_ i-szes-si# mu#-szisz #tr.ts: ... tābiḫi išessi mūšiš #tr.en: ... the butcher was crying out at night(?); >>Q002727 052 53. [...]-x-u lu-u s,ab-tu4 #tr.ts: ...-u lū ṣabtū #tr.en: ... may they be captured(?); >>Q002727 053 54. [...] x ki lu t,uh#-[hu]-ud _{gesz}banszur_ #tr.ts: ... ki lū ṭuḫḫud paššūru #tr.en: ... may it be overflowing, the table, >>Q002727 054 55. [...] _ansze-kur-ra_ ma? li-sa-'-lu #tr.ts: ... sisê? lisā’lu #tr.en: ... >>Q002727 055 56. [...]-x-ni! il-si-ma #tr.ts: ...-ni ilsima #tr.en: ... he cried, and >>Q002727 056 57. [...] #tr.ts: ... #tr.en: ... . >>Q002727 057 58. i-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki#} [e]-s,e-en-tu2 u gi-du #tr.ts: idiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu #tr.en: “Give to the son of Nippur bone and gristle, >>Q002727 058 59. szi-qi-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-ka#? [_kasz_ sza]-lul#-te #tr.ts: šiqišuma ina kukkubika šikār šalulte #tr.en: let him drink from your flask third-rate beer, and >>Q002727 059 60. t,u-ur-rid-su-ma szu-s,i-szu2 ana# [lib3]-bi# _ka2_ #tr.ts: ṭurrissuma šuṣišu ana libbi bābi #tr.en: send him away and let him go out from the gate!” >>Q002727 060 61. id-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki} e#-[s,e-en]-tu2# gi-du #tr.ts: iddiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu #tr.en: He gave him, the son of Nippur, bone and sinew, >>Q002727 061 62. isz-qi2-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-szu2# [_kasz_] sza#-lul-te #tr.ts: išqīšuma ina kukkubišu šikār šalulte #tr.en: let him drink from his flask beer of third quality, and >>Q002727 062 63. u2-t,ar-rid-su-ma ul-te-s,i-[szu2 ana] _ka2_ #tr.ts: uṭarrissuma ulteṣišu ana bābi #tr.en: sent him away and let him go out from the gate. >>Q002727 063 $ single ruling 64. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina [a]-s,i-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta bāba ina aṣīšu #tr.en: Gimil-Ninurta, through the gate leaving, >>Q002727 064 65. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar #tr.ts: ana atî mukīl bāb amâtu izakkar#tr.en: to the doorman, the gatekeeper, words speaks:#tr.en: to the doorman, the gatekeeper, the words speaks: >>Q002727 065 66. ana be-li2-ka t,uh-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-asz2-szu2 #tr.ts: ana belīka ṭuḫdāt ilāni kiam qibaššu #tr.en: “To your lord the blessings of the gods thus say to him! >>Q002727 066 67. asz2-szu2 1(disz)-et bil2-tu2 sza2 te-me#-dan#-ni #tr.ts: aššu iltēt biltu ša tēmedanni #tr.en: Because of the one burden you imposed on me, >>Q002727 067 68. sza2 1(disz)-en 3(disz) ri-be2-e#-tu2#? a-rab-ka #tr.ts: ša iltēn šalāš rībētu arābka #tr.en: for the one, three I will repay you.” >>Q002727 068 69. _nu-banda3{+da}_ isz-me-[ma] kal3 u4-me i-s,i-ih #tr.ts: ḫazannu išmema kal ūmi īṣiḫ #tr.en: The mayor heard this and all day long laughed. >>Q002727 069 70. {disz}szu-{d}masz ana _e2-gal_ mal-ku il-ta-kan pa-ni-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta ana ekalli malku iltakan pānīšu #tr.en: Gimil-Ninurta to the palace of the king directed his face: >>Q002727 070 71. i-na t,e#-mi [sza2] _lugal nun_ u3 szak-kan-ku i-par2-ra-su di-in kit-ti #tr.ts: ina ṭēmi ša šarri rubû u šakkannaku iparrasū dīn kitti #tr.en: “On instruction of the king, prince and governor reach just judgment.” >>Q002727 071 $ single ruling 72. {disz}szu-{d}masz ana ma-har mal-ku ina e-re-bi-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta ana maḫar malku ina erēbišu #tr.en: Gimil-Ninurta, before the king entering, >>Q002727 072 73. usz#-kin2-ma isz-szi-iq qaq-qa-ru ma-har-szu2 #tr.ts: uškīnma iššiq qaqqaru maḫaršu #tr.en: bowed down, and kissed the ground before him. >>Q002727 073 74. ul-la#-ma# _szu-min-mesz_-szu2 _man_ kisz-sza2-te i-kar-rab #tr.ts: ullama qātēšu šar kiššate ikarrab #tr.en: He raised his hands, the king of the universe greeting: >>Q002727 074 75. e-tel-lu# bal#-ti _ug3-mesz man_ sza2 szu-ru-hu {d}lamma #tr.ts: etellu bālti niši šarru ša šurruḫu lamassu #tr.en: “Ruler, life of the people, king strengthened by a guardian spirit, >>Q002727 075 76. 1(disz)-et _{gesz#}gigir#_ ina qi2-bi-ti-ka li-di-nu-nim-ma #tr.ts: iltēt narkabta ina qibītika liddinūnimma #tr.en: one chariot by your command let them give me, >>Q002727 076 77. _u4 1(disz)-kam_ e-ma u2-s,a-am-ma-ru i-zi-im-tu2 lu#-uk#-szu2-ud #tr.ts: iltēn ūma ēma uṣammaru izimtu lukšud #tr.en: that for 1 day, whatever I wish I may achieve! >>Q002727 077 78. sza# u4-me-ia a-pil#-ti# _1(disz) ma-na_ ru#-usz-sza2-a _ku3#-sig17_ #tr.ts: ša ūmeya apiltī iltēn mina ruššâ ḫurāṣu #tr.en: For my day, my repayment shall be 1 mina of red gold.” >>Q002727 078 79. ul# i-szal-szu mal-ku i#-zi-im-ta-ka me-nu-um#-ma #tr.ts: ul išālšu malku izimtaka menumma #tr.en: He did not ask him, the king, “Your desire is what, >>Q002727 079 80. sza2 ina 1(disz)-et _{gesz}gigir_ ta-ra#-[ka-bu] kal# u4#-me #tr.ts: ša ina iltēt narkabti tarakkabu kal ūme #tr.en: that one chariot you would ride all day?” >>Q002727 080 81. _szum2#_-nu-szum-ma _{gesz}gigir_ esz-szu2 si#-mat# [ra]-bu#-tu2# #tr.ts: iddinūšumma narkabtu eššu simat rabûtu #tr.en: they gave to him a new chariot, fitting for elites, >>Q002727 081 82. i-si#-hu-szu2 ne2-ba-ha-am _gibil#_ [si-mat ...]-szu2 #tr.ts: isīḫūšu nēbaḫa eššu simat ...-šu #tr.en: they girded him with a new sash, fitting for ..., >>Q002727 082 83. ir#-tak#-ba# _{gesz}gigir_ esz#-szu2 si-mat# ra#-bu-tu2# #tr.ts: irtakba narkabtu eššu simat rabûtu #tr.en: he mounted the new chariot, fitting for elites, >>Q002727 083 84. ana _iri#_-szu2# dur-an-ki il-ta-kan pa-ni-szu2 #tr.ts: ana ālišu duranki iltakan pānīšu #tr.en: to his city, Duranki, he set his face. >>Q002727 084 85. {disz}szu#-{d}masz# 2(disz)-ta _muszen-mesz_ i-ba-ram-ma #tr.ts: gimil-ninurta šitta iṣṣūrātī ibāramma #tr.en: Gimil-Ninurta two birds caught, >>Q002727 085 86. ik#-mis# ana# qup#-pi#-im-ma ik-ta-nak ki-szip-pi-isz #tr.ts: ikmis ana quppimma iktanak kišippiš #tr.en: stuck in a box and sealed with his seal; >>Q002727 086 87. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u i-tak#-[sza] #tr.ts: ana bāb ḫazanni nippūri šu itakša #tr.en: to the gate of the mayor of Nippur that one went. >>Q002727 087 88. {lu2}ha-za-an-ni ana mah-ri-szu2 it-ta-s,i# ka#?-[me-tusz?] #tr.ts: ḫazanni ana maḫrišu ittaṣi kamêtiš #tr.en: The mayor before him went outside: >>Q002727 088 89. man-nu at-ta be-li2 sza2 tar-da#-a ba-ra#-[ri] #tr.ts: mannu atta bēli ša tarda barāri #tr.en: “Who are you, my lord, that you drove here at dusk?” >>Q002727 089 90. _lugal_ be-el-ka isz-pur-an-ni ana qe2#-[reb dur]-an-[ki] #tr.ts: šarru bēlka išpuranni ana qereb duranki #tr.en: “The king, your lord, sent me to Duranki: >>Q002727 090 91. ana _e2_-kur _e2 {d}en-lil2 _ku3-sig17_ bi#!-la-am#-[ma] #tr.ts: ana ekur bīt enlil ḫuraṣa bilamma #tr.en: “To Ekur, the house of Enlil, gold take!” >>Q002727 091 92. _nu-banda3{+da}_ ana szum#-'#-ud ma-ka-le-szu2 _szum_-uh _{udu}aslumx(SUG)#[{+lum}_] #tr.ts: hazannu ana šum’ud mākalêšu iṭbuḫ pasilla #tr.en: The mayor, to offer an extravagant meal, slaughtered a pasillu; >>Q002727 092 93. _ki-min_ ina mah-ri-szu2 'u2-a an-ha-ku-ma iq!-bi#-[szu2] #tr.ts: kimin ina maḫrišu ’ū’a anḫākuma iqbišu #tr.en: yada yada yada, before him "O, am I tired!” said to him. >>Q002727 093 94. {disz}szu-{d}masz ina resz _nu-banda3{+da}_ ana ma-s,a-rat mu-szi# i#-ta#-szib#? #tr.ts: gimil-ninurta ina reš ḫazanni ana maṣṣarat mūši itašib #tr.en: Gimil-Ninurta at the head of the mayor for the watch of the night (=first watch) sat; >>Q002727 094 # each night watch is ca. 4 hours 95. _nu-banda3{+da}_ sza2 ma-na#-ah-te#-szu#? ra-hi szit-tu# #tr.ts: ḫazannu ša mānaḫtešu raḫi šittu #tr.en: the mayor in his weariness was overcome by sleep; >>Q002727 095 96. {disz}szu-{d}masz ina szat mu-szi szar#-qisz# it-bi-ma #tr.ts: gimil-ninurta ina šāt mūši šarqiš itbima #tr.en: Gimil-Ninura in that of the night (=second watch) like a thief got up, and >>Q002727 096 97. ip-te-ma _ka2_ qup-pi szu#-a#-tu2 is,-s,u#-ra#-te# it#-tap#-rasz# [sza2]-ma-me #tr.ts: iptema bāb quppi šūatu iṣṣūrāte ittapraš šamâme #tr.en: opened the gate of the box, and the birds flew out to the heavens. >>Q002727 097 98. _nu-banda3{+da}_ ti-ib sze#-e#-ri# ig#-lu#-ud u i-x-te?-x x #tr.ts: ḫazannu tīb šēri iglud ... #tr.en: The mayor, at the break of dawn, was shocked, ... >>Q002727 098 99. pi-te-ma _ka2_ qup-pi ta-bil2 _ku3-sig17_ #tr.ts: pitema bāb quppi tabil ḫurāṣu #tr.en: “Open is the gate of the box, carried off is the gold!” >>Q002727 099 100. {disz}szu#-{d}masz [ina] ni#-is#-sat lib3-bi-szu2 u2-szar-t,a lu-bu-sze-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta ina nissat libbišu ušarṭa lubūšešu #tr.en: Gimil-Ninurta, in the anguish of his stomach, rent his garments. >>Q002727 100 101. in-ne2-mid#-ma# ina# _ugu#_ ha-za-an#-[ni nisz] qa#-te u2-sza2-szi-szu2 #tr.ts: innemidma ina muḫḫi ḫazanni x-te ušallimšu #tr.en: he set upon and the mayor let beg (for mercy), >>Q002727 101 102. ul-tu2 _sag-du_-szu2 a-di ki-bi-is _giri3-min_-szu2 #tr.ts: ultu qaqqadišu adi kibis šēpēšu #tr.en: from his head to the soles of his feet >>Q002727 102 103. mi-na-te#-szu2# u2-ra-si-ba na-za-qu e-mid-su #tr.ts: minâtešu urassiba nazāqu emissu #tr.en: his limbs he beat, vexation he imposed upon him. >>Q002727 103 104. {lu2}ha-za-an-ni ina szap-li-szu2 a-di _ni2-te_-tim-ma i-szes-si #tr.ts: ḫazanni ina šaplīšu adi puluḫtimma išešši #tr.en: The mayor beneath him in dread was crying out: >>Q002727 104 105. be#-li2 _dumu_ nibru{ki} la tu-hal-qa #tr.ts: bēlī mār nippūri lā tuḫallaqa #tr.en: “My lord, a son of Nippur do not destroy! >>Q002727 105 106. da-am ki-din#-ni ik-kib {d}be _szu-min-mesz_-ka# la tal#-pat #tr.ts: dām kidinni ikkib enlil qātēka la talappat #tr.ts: the blood of a k., a protected one of Enlil, let your hands not touch!” >>Q002727 106 107. _szum2_-nu-szum-ma# ana qisz-ti-szu2 _2(disz) ma-na_ ru-usz-sza2-a# _ku3#-sig17_ #tr.ts: iddinūšumma ana qištišu šitta mina ruššâ ḫurāṣa #tr.en: They gave him as his present two minas of red gold. >>Q002727 107 108. ku-um lu-bu-sze-szu2 sza2 u2-szar-ri-t,u sza2#-nu#-te id-din-szu2 #tr.ts: kūm lubūšešu ša ušarriṭu šanûte iddiššu #tr.en: instead of his garment that he rent, a second one he gave him. >>Q002727 108 109. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina a#-s,i-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta bāb ina aṣîšu #tr.en: Gimil Ninurta through the gate exiting >>Q002727 109 110. ana {disz}tukul-ti-{d#}be# mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar# #tr.ts: ana tukulti-enlil mukīl bābi amâtu izakkar #tr.en: to Tukulti-Enlil, the gatekeeper, the words speaks: >>Q002727 110 111. ana be-li2-ka# tah-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-nisz#-[szu2]#tr.ts: ana bēlika taḫdāt ilāni ki’am qibâniššu#tr.ts: ana bēlika taḫdāt ilāni kiām qibâniššu #tr.en: “To your lord the abundance of the gods, thus speak to him: >>Q002727 111 112. asz2-szu2 1(disz)-en bil2-tu2 sza2 [te-me-dan-ni] #tr.ts: aššu iltēn biltu ša tēmedanni #tr.en: “For the 1 load that you imposed upon me, >>Q002727 112 113. 1(disz) a-ri-ba-kum2-ma [ri-ha 2(disz)-u] #tr.ts: iltēn arībakkumma rīḫā šitta #tr.en: 1 I have repaid you, 2 remain.” >>Q002727 113 114. {lu2}ha-zan-an-ni isz-me-ma kal3# u4-me# [ib-ki] #tr.ts: ḫazanni išmēma kal ūme ibki #tr.en: The mayor heard this, and all day wept. >>Q002727 114 115. {disz}szu-{d}masz ana ma-har _{lu2}szu#-gi#-na_ [e-te-ru-ub] #tr.ts: gimil-ninurta ana maḫar šuginakki ēterub #tr.en: Gimil-Ninurta before the barber entered; >>Q002727 115 116. u2-gal-lib2-ma kal pe-er-ti szu#-me-lam# [...] #tr.ts: ugallibma kal perti šumelam ... #tr.en: he cut off all the hair on the left and ...; >>Q002727 116117. na-aq me-e szi-kin _izi_ um-tal-[li ana qa-ti-szu2]#tr.ts: nāq mê šikin išāte umtalli ana qatišu#tr.en: with ashes, the deposit of fire, he covered his body(?),117. na-aq-me-e szi-kin _izi_ um-tal-[li ...] #tr.ts: naqmê šikin išāte umtalli ... #tr.en: an n-vessel with the deposit of fire he filled, ..., 118. ana _ka2_ {disz}ha-za-an-ni nibru{ki} szu-u# [i-tak-sza] #tr.ts: ana bāb ḫazanni nippūri šū itakša #tr.en: to the gate of the mayor of Nippur that one went, 119. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 [i-zak-kar] #tr.ts: ana atî mukīl bābi amâtu izakkar #tr.en: to the doorman, the keeper of the gate, the words speaks: >>Q002727 119 120. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mu-ra [be-el-ka] #tr.ts: qibima lūrubma lūmura bēlka #tr.en: “Speak, that I would enter and see your lord.” >>Q00272 120 121. man-nu at-ta sza ta-mar-[u-szu2?] #tr.ts: mannu atta ša tammarušu #tr.en: “Who are you, that you would see him?” >>Q002727 121 122. a-su-u i-lit-ti i-szi-in{ki} ha-a-it# [a-na-ku] #tr.ts: asû ilitti išin ḫāit anāku #tr.en: “A doctor, native of Isin, an examiner, am I! >>Q002727 122 123. a-szar# mur-s,i u3 ta-ku-le-e ina pag#-ri# [...] #tr.ts: ašar murṣi u takulê ina pagri ... #tr.en: Where sickness and suffering in the body ...”. >>Q002727 123 124. {disz}szu-[{d}]masz# ina ma-har {disz}ha-za-an-ni ina e-re-bi-szu2# #tr.ts: gimil-ninurta ina maḫar ḫazanni ina erēbišu #tr.en: Gimil-Ninurta, before the mayor entering, >>Q002727 124 125. a-szar zu#-mur#-szu2 u2-ra-si-ba mi-hi-isz-ta-szu2 u2-kal-lam#-szu2 #tr.ts: ašar zumuršu urassiba miḫištašu ukallamšu #tr.en: where he (Gimil-Ninurta) had thrashed his body, he (the mayor) his bruises uncovered for him. >>Q002727 125 126. _nu-banda3{+da}_ ana szu-ut _sag-mesz_-szu a-su-u le-'u-ma _du11-ga_ #tr.ts: ḫazannu ana šūt rēšišu asû le’uma iqbi #tr.en: The mayor to his eunuchs, “The doctor is able,” said. >>Q002727 126 127. be-li ina ek-le-ti i-szal-li-mu bul-t,u-u-a #tr.ts: bēlī ina ekleti išallimū bulṭūa #tr.en: “My lord, in darkness do my cures make whole, >>Q002727 127 128. _ki giri3-min ku5_-at uk-ku-lat a-lak-ta #tr.ts: ašar šēpē parsat ukkulat alakta #tr.en: where foot-traffic is removed, too dark for a pathway.” >>Q002727 128 129. u2-sze-rib-szu2-ma x [...] x _e2_ a-szar la a-ri #tr.ts: ušeribšuma ... bīt ašar la âri #tr.en: He let him enter ... a chamber, a place of no access, >>Q002727 129 130. a-szar eb-ri u tap-pu-u la i-rasz-szu2-szu2 re-mu #tr.ts: ašar ebri u tappû la iraššûšu rēmu #tr.en: where friend or associate could not take pity on him; >>Q002727 130 131. na-aq-me-e it-ta-di ina lib3-bi _izi_ #tr.ts: naqmê ittadi ina libbi išāti #tr.en: the n-vessel he threw into the heart of the fire. >>Q002727 131 132. ir-t,i-ma ina dun-ni qaq-qa-ri _5(disz) {gesz}gag-mesz#_ #tr.ts: irṭima ina dunni qaqqari ḫamaš sikkāti #tr.en: He drove into the hard earth 5 pegs, >>Q002727 132 133. _szu giri3 sag-du_ u3-pak-kir-szu #tr.ts: qāta šēpē qaqqada upakkiršu #tr.en: on hands, feet and head he bound him; >>Q002727 133 134. ul-tu3 _sag-du_ a-di ki-bi-is _giri3_-szu mi-na-te-szu3 u3-ra-si-ba na-za-qu e-me-su #tr.ts: ultu qaqqadi adi kibis šēpēšu minâtešu urassiba nazāqu emessu #tr.en: from head to the sole of his feet his limbs he beat, vexation he imposed upon him. >>Q002727 134 135. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina a-s,i-szu #tr.ts: gimil-ninurta bāba ina aṣīšu #tr.en: Gimil-Ninurta, the gate exiting, >>Q002727 135 136. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _inim_ i-zak-kar #tr.ts: ana tukulti-enlil mukīl bābi amâtu izakkar #tr.en: to Tukulti-Enlil, the gatekeeper, the words speaks: >>Q002727 136 137. ana be-li-ka tah-da-at _dingir-mesz_ ki-a-am-ma qi2-ba-asz2-szu2 #tr.ts: ana bēlika taḫdāt ilāni kiāmma qibâššu #tr.en: “To your lord the abundance of the gods, thus speak to him: >>Q002727 137 138. asz2#-szu2 1(disz)-et bil-tu2 sza2 te-me-dan-ni #tr.ts: aššu iltēt biltu ša tēmedanni #tr.en: “For the 1 load that you imposed upon me, >>Q002727 138 139. 2(disz)# a#-ri-ba-kum-ma ri-hat 1(disz)-et #tr.ts: šitta arībakkumma riḫat iltēt #tr.en: 2 I have repaid you, 1 remains.” >>Q002727 139 140. {disz}szu-{d}masz usz-szu-usz ki-ma# kal#-bi-im-ma ul-li# _gesztu#-min#_-szu2#? #tr.ts: gimil-ninurta uššuš kima kalbimma ulli uznīšu #tr.en: Gimil-Ninurta was troubled, like a dog he lifted up his ears. >>Q002727 140 141. i-hat, nap-har s,al-mat _sag-du_ gi-mir# _gurusz-mesz#_ [i]-na#-t,al #tr.ts: iḫaṭ napḫar ṣalmat qaqqadi gimir eṭlūti inaṭṭal #tr.en: he looked at the collective black-headed ones, inspecting all the yourng men; >>Q002727 141 142. i-bar-ram#?-ma 1(disz)-en _gurusz_ mim-ma# mu#? ha [... nibru]{ki} #tr.ts: ibarramma(?) iltēn eṭla ... nippūri #tr.en: he caught one man ... of Nippur, >>Q002727 142 143. i-qis#-su#-ma ana qisz-ti#-[szu ...] _ud5#?_-a #tr.ts: iqīšuma ana qištišu ... enza #tr.en: gave him as a gift ... a nanny: >>Q002727 143 144. a-lik-ma ana _ka2_ [{disz}]ha#-za#-an#-ni# [nibru{ki}] szi-si-tu2 szu2-kun #tr.ts: alikma ana bāb ḫazanni nippūri šisītu šukun #tr.en: Go to the gate of the mayor of Nippur, place a cry; >>Q002727 144 145. ana szi-si#-ti#-ka# lip-hu-ru gi-mir [_gurusz]-mesz# dagal-mesz_-u #tr.ts: ana šisītika lipḫuru gimir eṭlūtu rapšūtu #tr.en: at your cry let gather all the broad young men >>Q002727 145 146. a-lak#-[ti ana] _ka2# nu-banda3{+da}_ u2-t,ar-ra-[ak?]-ma# ana-ku sza _ud5_ #tr.ts: alakti ana bāb ḫazanni uṭarrak anāku ša enzi #tr.ts: having come, the gate of the mayor you are striking: “I am the one with the goat!” >>Q002727 146 147. {disz#}[szu-{d}masz ina sza3]-pal# ti-tur-ri ir-ti#-bi-is, _gin7 ur-gi7_ #tr.ts: gimil-ninurta ina šapal titurri irtibiṣ kīma kalbi #tr.en: Gimil-Ninurta under the bridge crouched, like a mastiff. >>Q002727 147 148. {lu2#}ha#-za#-an#-ni ana szi-si#-it _gurusz_ it#-ta#-s,i ka-me-tusz #tr.ts: ḫazanni ana šisīt eṭli itaṣi kamêtuš #tr.en: The mayor at the cry of the young man came outside, >>Q002727 148 149. u2-sze-s,a-am-ma ten-szet# _e2_-szu2 sin-ni#-szu2 u zik-ri #tr.ts: ušeṣamma tenšēt bītišu sinnišu u zikri #tr.en: sent out the people of his house, female and male; >>Q002727 149 150. ip-par-szu2-ma ina gi-mir#-szu2-nu u2-ba#-'-u et,-lu #tr.ts: ipparšuma ina gimiršunu uba’ū eṭlu #tr.en: they flew off in their entirety searching for the man; >>Q002727 150 151. a-di szu2-nu ina gi#-mir-szu2-nu _ki-min_ #tr.ts: adi šūnu ina gimiršunu kimin #tr.en: while they in their entirety were searching for the man, >>Q002727 151 152. {disz}ha-za-nu ina ki-di it#-[ta-lak?] e#-du-szu2 #tr.ts: ḫazannu ina kīdi ittalak edušu #tr.en: the mayor went outside alone. >>Q002727 152 153. {disz}szu-{d}masz ul-tu2 sza3-pal ti-tur-ri isz#-[hi-t,a]-am#-ma is,-bat {disz}[ha-za]-nu #tr.ts: gimil-ninurta ultu šapal titurri išḫiṭamma iṣbat ḫazannu #tr.en: Gimil-Ninurta from below the bridge sprang, and seized the mayor. >>Q002727 153 154. in-ne2-mid-ma _ugu_ {disz}ha-za-an-ni ni-isz# [qa]-ti# u2#-sza2#-szi-szu2 #tr.ts: innemidma eli ḫazanni ... #tr.en: he put upon him, and the mayor caused to beg (for mercy); >>Q002727 154 155. ul-tu2 _sag-du_-szu2 a-di ki-bi#-is _giri3_-[szu2] #tr.ts: ultu qaqqadīšu adi kibis šepēšu #tr.en: from his head to the soles of his feet >>Q002727 155 156. [mi-na-te-szu2 u2-ra-si-ba na-za-qu e]-me#-su #tr.ts: minâtešu urassiba nazāqu emessu #tr.en: his limbs he beat, vexation he imposed upon him: >>Q002727 156 157. [asz2-szu2 1(disz)-en bil2-tu2 sza2 te-me]-dan-ni #tr.ts: aššu iltēt biltu ša tēmedanni #tr.en: “Because of the one burden you imposed on me, >>Q002727 157 158. [3(disz) ri]-be2#-e#-[tu2] a#-rib-ka #tr.ts: šalāš rībētu arībka #tr.en: 3 I paid you back.” >>Q002727 158 159. [e-te-zib]-szu-ma it-ta-s,i# _edin_ #tr.ts: etēzibšuma ittaṣi ṣēra #tr.en: He left him behind, and went out into the countryside; >>Q002727 159 160. [{disz}ha-za-an]-nu# pa-sza2-la-ti e-te-ru-ub ana _iri_ #tr.ts: ḫazannu pašālatti eterub ana āli #tr.en: The mayor, crawling, entered the city. >>Q00272 160 @colophon 161. [_gin7 libir_-szu2] sar#_-ma ba3-ri3 #tr.ts: kīma labīrišu šaṭirma bari #tr.en: According to its original written and checked,>>Q002727 161>>Q002727 colophon 162. [_sar_ {disz}{d}]muati-ri#-ih-tu2-szesz #tr.ts: šaṭar nabû-riḫtu-uṣur #tr.en: document of Nabû-riḫtu-uṣur>>Q002727 162>>Q002727 colophon 163. _[{lu2}]szab-tur_-i _dumu_ mu-um-mu #tr.ts: šamallî mār mummu #tr.en: apprentice, son of the academy>>Q002727 163>>Q002727 colophon 164. sza {disz}{d}muati-kur2-asz _lu2-sag_ #tr.ts: ša nabû-aḫa-iddin ša-rēši #tr.en: of Nabû-aḫa-iddin, the eunuch. 165. a-na _igi-du8-a_ {disz}qur-di-{d}nergal #tr.ts: ana tāmarti qurdi-nergal #tr.en: For the viewing of Qurdi-Nergal.>>Q002727 165>>Q002727 colophon 166. sza _ir_ {d}disz lit-bal-szu2 #tr.ts: ša itabbalu ea litbalšu #tr.en: Whoever shall carry away, may Ea carry him away!>>Q002727 166>>Q002727 colophon 167. ina qi2-bit {d}muati a-szib e2-zi-da #tr.ts: ina qibīt nabû āšib ezida #tr.en: By the command of Nabû, inhabitant of Ezida,>>Q002727 167>>Q002727 colophon 168. a-a-_gal2_-szi _nunuz_-szu2 na-an-nab-szu2 #tr.ts: ayibši per’ušu nannābšu #tr.en: may not exist his issue, his fruit.>>Q002727 168>>Q002727 colophon 169. ina {iti}sze _u4 2(u) 1(disz)-kam_ lim-mu ha-na-ni #tr.ts: ina adarri ūmu ešrā iltēt limmu ḫanāni #tr.en: In the month Adarru, day 21, eponym of Ḫanāni,>>Q002727 169>>Q002727 colophon 170. {lu2}sza2-kin3 {iri}til-bar-si-pi2# #tr.ts: šākin til-barsipi #tr.en: the governor of Til-Barsip.>>Q002727 170>>Q002727 colophon 171. t,up-pi la ta#-t,a#-pil #tr.ts: ṭuppī lā taṭappil #tr.en: My tablet do not insult!>>Q002727 171>>Q002727 colophon 172. _im-gu2#-[la2]_ la tu-par-ra-ru #tr.ts: girginakku lā tuparrarū #tr.en: The library do not scatter!>>Q002727 172>>Q002727 colophon 173. [ik]-kib# {d}disz _lugal abzu_ #tr.ts: ikkib ea šar apšî#tr.en: It is an abomination of Ea, king of the Apsu.#tr.en: It is an abomination of Ea, king of the Apsu. >>Q002727 colophon
&P338355 = CDLI Literary 002727, ex. 001 #atf: lang akk @tablet @obverse @column 1 1. et,-lu4 _dumu nibru{ki}_ ka-tu-u2 u3 la-ap-nu #tr.ts: eṭlu mār nippūri katû u lapnu #tr.en: there was a young man, a son of Nippur, destitute and poor >>Q002727 001 2. {disz}szu-{d}masz zik-ra-szu2 lum-mu-nu a-me-lu #tr.ts: gimil-ninurta zikrašu lummunu amēlu #tr.en: Gimil-Ninurta was his name, a miserable man, >>Q002727 002 3. ina _iri_-szu2 nibru{ki} szu2-nu-hi-isz a-szib-ma #tr.ts: ina ālīšu nippūri šūnuḫiš ašibma #tr.en: in his city Nippur exhausted was living, and >>Q002727 003 4. ul i#-szi kas3-pa si-mat# _ug3-mesz_-szu2 #tr.ts: ul iši kaspa simat nišīšu #tr.en: he had no silver fitting of his people, >>Q002727 004 5. _ku3-sig17_ ul i-sza2-a si-mat ba-'-u2-la-a-te #tr.ts: ḫurāṣa ul iša simat ba'ūlāte #tr.en: gold he had none fitting of the citizens; >>Q002727 005 6. isz-pi-ik-ku#-szu zu-um-mu-u el-li-ta! {d}nisaba #tr.ts: išpikkušu zummu ellīta nisaba #tr.en: his storehouse thirsted for Nisaba (grain), >>Q002727 006 7. ana i-resz _ninda-hi-a_ ka-bat-tusz s,ar-pat# #tr.ts: ana ireš aklī kabattuš ṣarpat #tr.en: for craving of bread his gut burned, >>Q002727 007 8. ana i-resz _uzu_ u3 _kasz-sag_ lum-mu-nu zi-mu-szu2 #tr.ts: ana ireš šīri u šikār rēšti lummunu zīmūšu #tr.en: for craving of meat and fine beer miserable was his countenance. >>Q002727 008 9. u4-me-szam-ma ina la ma-ka-le#-[e] bi-risz i-s,al-lal #tr.ts: ūmešamma ina la mākalê birīš iṣallal #tr.en: Daily with nothing to eat hungry he was lying; >>Q002727 009 10. la!-bisz-ma sza la te-ne2-e# s,u-ba-tu2 #tr.ts: labišma ša la tenê ṣubātu #tr.en: and he wore a garment without change, >>Q002727 010 11. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u2 im-tal-lik #tr.ts: itti libbišu lummunišu imtallik #tr.en: with his miserable stomach he took counsel: >>Q002727 011 12. lu-usz-hu-ut,-ma sza la te-ne2-e# s,u#-ba-tu2-ia #tr.ts: lušḫuṭma ša la tenê ṣubatuya #tr.en: “Let me strip off my garment without change, and >>Q002727 012 13. ina re-bit _iri-mu_ nibru{ki} _udu-nita2_ lu-sza-am #tr.ts: ina rebīt āliya nippūri immera lušām #tr.en: in the square of my city Nippur a ram buy!” >>Q002727 013 14. isz-hu-ut,-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba#-te#-szu2 #tr.ts: išḫuṭma ša la tenê ṣubatešu #tr.en: He stripped off his garment without change and >>Q002727 014 15. ina re-bit _iri_-szu2 _nibru{ki}_ szu#-lu#-szi-ta i#-sza2#-am _ud5_ #tr.ts: ina rebīt ālišu nippūri šulušita išām enza #tr.en: in the square of his city Nippur a three year old nanny goat bought. >>Q002727 015 16. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u im-tal#-lik #tr.ts: itti libbišu lummuni šū imtallik #tr.en: with his miserable stomach that one took counsel: >>Q002727 016 17. tu-sza2-am-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah en-za# #tr.ts: tušamma ina gipāriya aṭabbaḫ enza #tr.en: “Perhaps in my courtyard I will slaughter the nanny goat, >>Q002727 017 18. ul i-ba-asz2-szi nap-ta-nu a-le-e szi#-ik-ru #tr.ts: ul ibašši naptanu alê šikāru #tr.en: but there be no banquet: where is the beer? >>Q002727 018 19. i-szem-mu-ma szi-i-'i _ka2_-ia i-szab-bu#-su# #tr.ts: išemmûma šī’ī bābiya išabbusū #tr.en: They will hear of it, the neighbors of my gate, and will be enraged; >>Q002727 019 20. kim-tu4 u3# sa-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki#_-ia #tr.ts: kimtu u sallātu izennû ittiya #tr.en: kith and kin will be angry with me. >>Q002727 020 21. lul-qi2-ma a-na _e2_ {lu2}ha-za-an-ni lu-bil _ud5_ #tr.ts: lūlqima ana bīt ḫazanni lūbil enza #tr.en: Let me take and to the house of the mayor bring the nanny, >>Q002727 021 22. t,a-a-ba u3 dam-qa lu-s,a-am-me-ra ana kar-szi#-szu2# #tr.ts: ṭāba u damqa luṣammera ana karšišu #tr.en: a good and fair thing let me make delicious for his stomach!” >>Q002727 022 $ single ruling 23. {disz}szu-{d}masz it-mu-ha ki-szad _ud5_# #tr.ts: gimil-ninurta itmuḫa kišād enzi #tr.en: Gimil-Ninurta grasped the nape of the nanny, >>Q002727 023 24. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u iq#?-[te-ru-ub?] #tr.ts: ana bāb ḫazanni nippūri šū iqterub(?) #tr.en: to the gate of the mayor of Nippur that one approached, >>Q002727 024 25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak#-[kar] #tr.ts: ana tukulti-enlil mukīl bābi amâtu izakkar #tr.en: to Tukulti-Enlil, the keeper of the gate, words he speaks: >>Q002727 025 26. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mur-ra {disz}ha-za#-[an-ni] #tr.ts: qibima lūrubma lūmura ḫazanni #tr.en: “Speak!, that I may enter and see the mayor.” >>Q002727 026 27. _{lu2}i3-du8_ ana _en_-szu2 a-ma#-tu2# i-zak-[ka-ra] #tr.ts: atû ana bēlišu amâtu izakkar #tr.en: The doorman to his lord words speaks: >>Q002727 027 28. be-li _dumu nibru{ki}_ u2#-qa#-a#-a _ka2_-ka# #tr.ts: bēlī mār nippūri uqa’’a bābka #tr.en: “My lord, a son of Nippur waits at your gate, >>Q002727 028 29. u3 ki szul#-man-ni kad3#-[re-e] u2#-bil-ka# _ud5_ #tr.ts: u kī šulmanni kadrê ūbilka enza #tr.en: and as a greeting gift he brought you a nanny.” >>Q002727 029 30. _nu-banda3{+da}_ i-ze-en#-[ni _ki {lu2}i3-du8_ {disz}]tukul-ti#-{d}be #tr.ts: ḫazannu izenni itti atî tukulti-enlil #tr.en: The mayor is angry with the doorman Tukulti-Enlil: >>Q002727 030 31. min3#-su# _dumu_ nibru{ki#} [u2-qa-a-a?] _ka2_ #tr.ts: minsu mār nippūri uqa’’a(?) bāba #tr.en: “Why is a son of Nippur waiting at the gate?” >>Q002727 031 32. _{lu2#}i3-du8_ ana a-bi?-szu2? [...]-x-ma #tr.ts: atû ana ... #tr.en: the doorman to ... >>Q002727 032 33. {disz}szu-{d}masz ina ul-lu-us, lib3-bi#-szu2 [i-ru-ub ina ma]-har# _nu3#-banda3#{+da#}_ #tr.ts: gimil-ninurta ina ulluṣ libbišu īrub ina maḫar ḫazanni #tr.en: Gimil-Ninurta in the fullness of his heart entered before the mayor. >>Q002727 033 34. {disz}szu-{d}masz ina ma-har {disz}ha-za-an-ni# [ina] e#-re#-bi#-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta ina maḫar ḫazanni ina erēbišu #tr.en: Gimil-Ninurta before the mayor entering, >>Q002727 034 35. [a]-na szu-me-li-szu2 it-mu-ha ki-szad _ud5#_-szu2 #tr.ts: ana šumēlišu itmuḫa kišād enzišu #tr.en: in his left hand grasped the nape of his nanny, >>Q002727 035 36. ul#-li i-mit-ta-szu2 i-kar-ra-ba# ana ha-za-an-ni #tr.ts: ulli imittašu ikarraba ana ḫazanni #tr.en: he raised his right hand greeting the mayor: >>Q002727 036 37. {d#}en lil2 u3 nibru{ki} lik-ru-bu# ana ha-za-an-ni #tr.ts: enlil u nippūru likrubū ana ḫazanni #tr.en: “May Enlil and Nippur bless the mayor! >>Q002727 037 38. {d#}iszkur# u3 {d}nusku li-szam-me-hu-[ka pe]-re!-e'-szu2 #tr.ts: adad u nusku lišammeḫū pere’šu #tr.en: May Adad and Nusku cause to flourish his seed!” >>Q002727 038 39. _[nu]-banda3{+da}_ ana _dumu_ nibru{ki} a-ma-tu# i#-zak#-kar# #tr.ts: ḫazannu ana mār nippūri amâtu izakkar #tr.en: The mayor to the son of Nippur words speaks: >>Q002727 039 40. [mi]-nu# hi-bil2-ta-ka-ma kad3-re-e# na-sza-ta# #tr.ts: mīnu ḫibiltakama kadrê našâta #tr.en: “What is your failing, that a gift you are carrying?” >>Q002727 040 41. [{disz}szu]-{d}masz a-na ha-za-an-ni nibru{ki} ur-ta#-szu2 u2-sza2-na #tr.ts: gimil-ninurta ana ḫazanni nippūri urtašu ušanna #tr.en: Gimil-Ninurta to the mayor of Nippur his directive relates: >>Q002727 041 42. [u4-me]-szam#-ma i-na la ma-ka-le-e bi-risz s,al-ku# #tr.ts: ūmešamma ina lā mākalê biriš ṣallāku #tr.en: “Daily with nothing to eat hungry I was lying; >>Q002727 042 43. [asz2-hu]-ut-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba-te-ia #tr.ts: ašḫutma ša lā tenê ṣubateya #tr.en: so I tore off my garment of no change and >>002727 043 44. [ina re-bit] _iri-mu_ nibru{ki} szu-u-lu-[szi]-ta asz2-sza2-am en-za #tr.ts: ina rebit āliya nippūri šulušīta aššām enza #tr.en: in the square of my city Nippur I bought a three year old goat, >>Q002727 044 45. [_ki_ lib3]-bi-ia lum-mu-ni ki-a-am# aq#?-bi# #tr.ts: iti libbiya lummuni kiam aqbi #tr.en: to my miserable stomach I thus spoke: >>Q002727 045 46. [tu-sza2-am]-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah _ud5_ #tr.ts: tušamma ina gipariya aṭabbaḫ enza #tr.en: “Perhaps in my courtyard I will slaughter the nanny, >>Q002727 046 47. [ul i-ba-asz2]-szi# nap#-ta-nu a-le szi-ik-ru #tr.ts: ul ibašši naptanu alê šikāru #tr.en: but there is no banquet: where is the beer? >>Q002727 047 48. [i-szem-mu-ma] szi#-'i# _ka2_-ia i-szab-bu-su #tr.ts: išemmûma šī’i bābiya išabbusū #tr.en: they will hear of it, the neighbors of my gate, and will be enraged; >>Q002727 048 49. [kim-tu4 u3 sa]-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki_-ia #tr.ts: kimtu and sallatu izennû ittiya #tr.en: kith and kin will be angry with me; >>Q002727 049 50. [lul-qi2-ma a-na _nu]-banda3#{+da}_ lu-bil _ud5_ #tr.ts: lulqima ana hazanni lūbil enza #tr.en: let me take and to the mayer bring the nanny!” >>Q002727 050 51. [ki-am? az]-ku#-ra ana lib3-bi-ia #tr.ts: kiam azkura ana libbiya #tr.en: Thus I spoke to my stomach. >>Q002727 051 52. [...]-x-ni _{lu2}gir2-la2_ i-szes-si# mu#-szisz #tr.ts: ... tābiḫi išessi mūšiš #tr.en: ... the butcher was crying out at night(?); >>Q002727 052 53. [...]-x-u lu-u s,ab-tu4 #tr.ts: ...-u lū ṣabtū #tr.en: ... may they be captured(?); >>Q002727 053 54. [...] x ki lu t,uh#-[hu]-ud _{gesz}banszur_ #tr.ts: ... ki lū ṭuḫḫud paššūru #tr.en: ... may it be overflowing, the table, >>Q002727 054 55. [...] _ansze-kur-ra_ ma? li-sa-'-lu #tr.ts: ... sisê? lisā’lu #tr.en: ... >>Q002727 055 56. [...]-x-ni! il-si-ma #tr.ts: ...-ni ilsima #tr.en: ... he cried, and >>Q002727 056 57. [...] #tr.ts: ... #tr.en: ... . >>Q002727 057 58. i-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki#} [e]-s,e-en-tu2 u gi-du #tr.ts: idiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu #tr.en: “Give to the son of Nippur bone and gristle, >>Q002727 058 59. szi-qi-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-ka#? [_kasz_ sza]-lul#-te #tr.ts: šiqišuma ina kukkubika šikār šalulte #tr.en: let him drink from your flask third-rate beer, and >>Q002727 059 60. t,u-ur-rid-su-ma szu-s,i-szu2 ana# [lib3]-bi# _ka2_ #tr.ts: ṭurrissuma šuṣišu ana libbi bābi #tr.en: send him away and let him go out from the gate!” >>Q002727 060 61. id-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki} e#-[s,e-en]-tu2# gi-du #tr.ts: iddiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu #tr.en: He gave him, the son of Nippur, bone and sinew, >>Q002727 061 62. isz-qi2-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-szu2# [_kasz_] sza#-lul-te #tr.ts: išqīšuma ina kukkubišu šikār šalulte #tr.en: let him drink from his flask beer of third quality, and >>Q002727 062 63. u2-t,ar-rid-su-ma ul-te-s,i-[szu2 ana] _ka2_ #tr.ts: uṭarrissuma ulteṣišu ana bābi #tr.en: sent him away and let him go out from the gate. >>Q002727 063 $ single ruling 64. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina [a]-s,i-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta bāba ina aṣīšu #tr.en: Gimil-Ninurta, through the gate leaving, >>Q002727 064 65. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar #tr.ts: ana atî mukīl bāb amâtu izakkar #tr.en: to the doorman, the gatekeeper, words speaks: >>Q002727 065 66. ana be-li2-ka t,uh-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-asz2-szu2 #tr.ts: ana belīka ṭuḫdāt ilāni kiam qibaššu #tr.en: “To your lord the blessings of the gods thus say to him! >>Q002727 066 67. asz2-szu2 1(disz)-et bil2-tu2 sza2 te-me#-dan#-ni #tr.ts: aššu iltēt biltu ša tēmedanni #tr.en: Because of the one burden you imposed on me, >>Q002727 067 68. sza2 1(disz)-en 3(disz) ri-be2-e#-tu2#? a-rab-ka #tr.ts: ša iltēn šalāš rībētu arābka #tr.en: for the one, three I will repay you.” >>Q002727 068 69. _nu-banda3{+da}_ isz-me-[ma] kal3 u4-me i-s,i-ih #tr.ts: ḫazannu išmema kal ūmi īṣiḫ #tr.en: The mayor heard this and all day long laughed. >>Q002727 069 70. {disz}szu-{d}masz ana _e2-gal_ mal-ku il-ta-kan pa-ni-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta ana ekalli malku iltakan pānīšu #tr.en: Gimil-Ninurta to the palace of the king directed his face: >>Q002727 070 71. i-na t,e#-mi [sza2] _lugal nun_ u3 szak-kan-ku i-par2-ra-su di-in kit-ti #tr.ts: ina ṭēmi ša šarri rubû u šakkannaku iparrasū dīn kitti #tr.en: “On instruction of the king, prince and governor reach just judgment.” >>Q002727 071 $ single ruling 72. {disz}szu-{d}masz ana ma-har mal-ku ina e-re-bi-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta ana maḫar malku ina erēbišu #tr.en: Gimil-Ninurta, before the king entering, >>Q002727 072 73. usz#-kin2-ma isz-szi-iq qaq-qa-ru ma-har-szu2 #tr.ts: uškīnma iššiq qaqqaru maḫaršu #tr.en: bowed down, and kissed the ground before him. >>Q002727 073 74. ul-la#-ma# _szu-min-mesz_-szu2 _man_ kisz-sza2-te i-kar-rab #tr.ts: ullama qātēšu šar kiššate ikarrab #tr.en: He raised his hands, the king of the universe greeting: >>Q002727 074 75. e-tel-lu# bal#-ti _ug3-mesz man_ sza2 szu-ru-hu {d}lamma #tr.ts: etellu bālti niši šarru ša šurruḫu lamassu #tr.en: “Ruler, life of the people, king strengthened by a guardian spirit, >>Q002727 075 76. 1(disz)-et _{gesz#}gigir#_ ina qi2-bi-ti-ka li-di-nu-nim-ma #tr.ts: iltēt narkabta ina qibītika liddinūnimma #tr.en: one chariot by your command let them give me, >>Q002727 076 77. _u4 1(disz)-kam_ e-ma u2-s,a-am-ma-ru i-zi-im-tu2 lu#-uk#-szu2-ud #tr.ts: iltēn ūma ēma uṣammaru izimtu lukšud #tr.en: that for 1 day, whatever I wish I may achieve! >>Q002727 077 78. sza# u4-me-ia a-pil#-ti# _1(disz) ma-na_ ru#-usz-sza2-a _ku3#-sig17_ #tr.ts: ša ūmeya apiltī iltēn mina ruššâ ḫurāṣu #tr.en: For my day, my repayment shall be 1 mina of red gold.” >>Q002727 078 79. ul# i-szal-szu mal-ku i#-zi-im-ta-ka me-nu-um#-ma #tr.ts: ul išālšu malku izimtaka menumma #tr.en: He did not ask him, the king, “Your desire is what, >>Q002727 079 80. sza2 ina 1(disz)-et _{gesz}gigir_ ta-ra#-[ka-bu] kal# u4#-me #tr.ts: ša ina iltēt narkabti tarakkabu kal ūme #tr.en: that one chariot you would ride all day?” >>Q002727 080 81. _szum2#_-nu-szum-ma _{gesz}gigir_ esz-szu2 si#-mat# [ra]-bu#-tu2# #tr.ts: iddinūšumma narkabtu eššu simat rabûtu #tr.en: they gave to him a new chariot, fitting for elites, >>Q002727 081 82. i-si#-hu-szu2 ne2-ba-ha-am _gibil#_ [si-mat ...]-szu2 #tr.ts: isīḫūšu nēbaḫa eššu simat ...-šu #tr.en: they girded him with a new sash, fitting for ..., >>Q002727 082 83. ir#-tak#-ba# _{gesz}gigir_ esz#-szu2 si-mat# ra#-bu-tu2# #tr.ts: irtakba narkabtu eššu simat rabûtu #tr.en: he mounted the new chariot, fitting for elites, >>Q002727 083 84. ana _iri#_-szu2# dur-an-ki il-ta-kan pa-ni-szu2 #tr.ts: ana ālišu duranki iltakan pānīšu #tr.en: to his city, Duranki, he set his face. >>Q002727 084 85. {disz}szu#-{d}masz# 2(disz)-ta _muszen-mesz_ i-ba-ram-ma #tr.ts: gimil-ninurta šitta iṣṣūrātī ibāramma #tr.en: Gimil-Ninurta two birds caught, >>Q002727 085 86. ik#-mis# ana# qup#-pi#-im-ma ik-ta-nak ki-szip-pi-isz #tr.ts: ikmis ana quppimma iktanak kišippiš #tr.en: stuck in a box and sealed with his seal; >>Q002727 086 87. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u i-tak#-[sza] #tr.ts: ana bāb ḫazanni nippūri šu itakša #tr.en: to the gate of the mayor of Nippur that one went. >>Q002727 087 88. {lu2}ha-za-an-ni ana mah-ri-szu2 it-ta-s,i# ka#?-[me-tusz?] #tr.ts: ḫazanni ana maḫrišu ittaṣi kamêtiš #tr.en: The mayor before him went outside: >>Q002727 088 89. man-nu at-ta be-li2 sza2 tar-da#-a ba-ra#-[ri] #tr.ts: mannu atta bēli ša tarda barāri #tr.en: “Who are you, my lord, that you drove here at dusk?” >>Q002727 089 90. _lugal_ be-el-ka isz-pur-an-ni ana qe2#-[reb dur]-an-[ki] #tr.ts: šarru bēlka išpuranni ana qereb duranki #tr.en: “The king, your lord, sent me to Duranki: >>Q002727 090 91. ana _e2_-kur _e2 {d}en-lil2 _ku3-sig17_ bi#!-la-am#-[ma] #tr.ts: ana ekur bīt enlil ḫuraṣa bilamma #tr.en: “To Ekur, the house of Enlil, gold take!” >>Q002727 091 92. _nu-banda3{+da}_ ana szum#-'#-ud ma-ka-le-szu2 _szum_-uh _{udu}aslumx(SUG)#[{+lum}_] #tr.ts: hazannu ana šum’ud mākalêšu iṭbuḫ pasilla #tr.en: The mayor, to offer an extravagant meal, slaughtered a pasillu; >>Q002727 092 93. _ki-min_ ina mah-ri-szu2 'u2-a an-ha-ku-ma iq!-bi#-[szu2] #tr.ts: kimin ina maḫrišu ’ū’a anḫākuma iqbišu #tr.en: yada yada yada, before him "O, am I tired!” said to him. >>Q002727 093 94. {disz}szu-{d}masz ina resz _nu-banda3{+da}_ ana ma-s,a-rat mu-szi# i#-ta#-szib#? #tr.ts: gimil-ninurta ina reš ḫazanni ana maṣṣarat mūši itašib #tr.en: Gimil-Ninurta at the head of the mayor for the watch of the night (=first watch) sat; >>Q002727 094 # each night watch is ca. 4 hours 95. _nu-banda3{+da}_ sza2 ma-na#-ah-te#-szu#? ra-hi szit-tu# #tr.ts: ḫazannu ša mānaḫtešu raḫi šittu #tr.en: the mayor in his weariness was overcome by sleep; >>Q002727 095 96. {disz}szu-{d}masz ina szat mu-szi szar#-qisz# it-bi-ma #tr.ts: gimil-ninurta ina šāt mūši šarqiš itbima #tr.en: Gimil-Ninura in that of the night (=second watch) like a thief got up, and >>Q002727 096 97. ip-te-ma _ka2_ qup-pi szu#-a#-tu2 is,-s,u#-ra#-te# it#-tap#-rasz# [sza2]-ma-me #tr.ts: iptema bāb quppi šūatu iṣṣūrāte ittapraš šamâme #tr.en: opened the gate of the box, and the birds flew out to the heavens. >>Q002727 097 98. _nu-banda3{+da}_ ti-ib sze#-e#-ri# ig#-lu#-ud u i-x-te?-x x #tr.ts: ḫazannu tīb šēri iglud ... #tr.en: The mayor, at the break of dawn, was shocked, ... >>Q002727 098 99. pi-te-ma _ka2_ qup-pi ta-bil2 _ku3-sig17_ #tr.ts: pitema bāb quppi tabil ḫurāṣu #tr.en: “Open is the gate of the box, carried off is the gold!” >>Q002727 099 100. {disz}szu#-{d}masz [ina] ni#-is#-sat lib3-bi-szu2 u2-szar-t,a lu-bu-sze-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta ina nissat libbišu ušarṭa lubūšešu #tr.en: Gimil-Ninurta, in the anguish of his stomach, rent his garments. >>Q002727 100 101. in-ne2-mid#-ma# ina# _ugu#_ ha-za-an#-[ni nisz] qa#-te u2-sza2-szi-szu2 #tr.ts: innemidma ina muḫḫi ḫazanni x-te ušallimšu #tr.en: he set upon and the mayor let beg (for mercy), >>Q002727 101 102. ul-tu2 _sag-du_-szu2 a-di ki-bi-is _giri3-min_-szu2 #tr.ts: ultu qaqqadišu adi kibis šēpēšu #tr.en: from his head to the soles of his feet >>Q002727 102 103. mi-na-te#-szu2# u2-ra-si-ba na-za-qu e-mid-su #tr.ts: minâtešu urassiba nazāqu emissu #tr.en: his limbs he beat, vexation he imposed upon him. >>Q002727 103 104. {lu2}ha-za-an-ni ina szap-li-szu2 a-di _ni2-te_-tim-ma i-szes-si #tr.ts: ḫazanni ina šaplīšu adi puluḫtimma išešši #tr.en: The mayor beneath him in dread was crying out: >>Q002727 104 105. be#-li2 _dumu_ nibru{ki} la tu-hal-qa #tr.ts: bēlī mār nippūri lā tuḫallaqa #tr.en: “My lord, a son of Nippur do not destroy! >>Q002727 105 106. da-am ki-din#-ni ik-kib {d}be _szu-min-mesz_-ka# la tal#-pat #tr.ts: dām kidinni ikkib enlil qātēka la talappat #tr.ts: the blood of a k., a protected one of Enlil, let your hands not touch!” >>Q002727 106 107. _szum2_-nu-szum-ma# ana qisz-ti-szu2 _2(disz) ma-na_ ru-usz-sza2-a# _ku3#-sig17_ #tr.ts: iddinūšumma ana qištišu šitta mina ruššâ ḫurāṣa #tr.en: They gave him as his present two minas of red gold. >>Q002727 107 108. ku-um lu-bu-sze-szu2 sza2 u2-szar-ri-t,u sza2#-nu#-te id-din-szu2 #tr.ts: kūm lubūšešu ša ušarriṭu šanûte iddiššu #tr.en: instead of his garment that he rent, a second one he gave him. >>Q002727 108 109. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina a#-s,i-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta bāb ina aṣîšu #tr.en: Gimil Ninurta through the gate exiting >>Q002727 109 110. ana {disz}tukul-ti-{d#}be# mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar# #tr.ts: ana tukulti-enlil mukīl bābi amâtu izakkar #tr.en: to Tukulti-Enlil, the gatekeeper, the words speaks: >>Q002727 110 111. ana be-li2-ka# tah-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-nisz#-[szu2] #tr.ts: ana bēlika taḫdāt ilāni ki’am qibâniššu #tr.en: “To your lord the abundance of the gods, thus speak to him: >>Q002727 111 112. asz2-szu2 1(disz)-en bil2-tu2 sza2 [te-me-dan-ni] #tr.ts: aššu iltēn biltu ša tēmedanni #tr.en: “For the 1 load that you imposed upon me, >>Q002727 112 113. 1(disz) a-ri-ba-kum2-ma [ri-ha 2(disz)-u]#tr.ts: iltēn arībakkumma riḫā šitta#tr.en: 1 I repaid you, 2 remain.”#tr.ts: iltēn arībakkumma rīḫā šitta #tr.en: 1 I have repaid you, 2 remain.” >>Q002727 113 114. {lu2}ha-zan-an-ni isz-me-ma kal3# u4-me# [ib-ki] #tr.ts: ḫazanni išmēma kal ūme ibki #tr.en: The mayor heard this, and all day wept. >>Q002727 114 115. {disz}szu-{d}masz ana ma-har _{lu2}szu#-gi#-na_ [e-te-ru-ub] #tr.ts: gimil-ninurta ana maḫar šuginakki ēterub #tr.en: Gimil-Ninurta before the barber entered; >>Q002727 115 116. u2-gal-lib2-ma kal pe-er-ti szu#-me-lam# [...] #tr.ts: ugallibma kal perti šumelam ... #tr.en: he cut off all the hair on the left and ...; >>Q002727 116 117. na-aq me-e szi-kin _izi_ um-tal-[li ana qa-ti-szu2] #tr.ts: nāq mê šikin išāte umtalli ana qatišu #tr.en: with ashes, the deposit of fire, he covered his body(?), 118. ana _ka2_ {disz}ha-za-an-ni nibru{ki} szu-u# [i-tak-sza] #tr.ts: ana bāb ḫazanni nippūri šū itakša #tr.en: to the gate of the mayor of Nippur that one went, 119. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 [i-zak-kar] #tr.ts: ana atî mukīl bābi amâtu izakkar #tr.en: to the doorman, the keeper of the gate, the words speaks: >>Q002727 119 120. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mu-ra [be-el-ka] #tr.ts: qibima lūrubma lūmura bēlka #tr.en: “Speak, that I would enter and see your lord.” >>Q00272 120 141. i-hat, nap-har s,al-mat _sag-du_ gi-mir# _gurusz-mesz#_ [i]-na#-t,al #tr.ts: iḫaṭ napḫar ṣalmat qaqqadi gimir eṭlūti inaṭṭal #tr.en: he looked at the collective black-headed ones, inspecting all the yourng men; >>Q002727 141 142. i-bar-ram#?-ma 1(disz)-en _gurusz_ mim-ma# mu#? ha [... nibru]{ki} #tr.ts: ibarramma(?) iltēn eṭla ... nippūri #tr.en: he caught one man ... of Nippur, >>Q002727 142 143. i-qis#-su#-ma ana qisz-ti#-[szu ...] _ud5#?_-a #tr.ts: iqīšuma ana qištišu ... enza #tr.en: gave him as a gift ... a nanny: >>Q002727 143 144. a-lik-ma ana _ka2_ [{disz}]ha#-za#-an#-ni# [nibru{ki}] szi-si-tu2 szu2-kun #tr.ts: alikma ana bāb ḫazanni nippūri šisītu šukun #tr.en: Go to the gate of the mayor of Nippur, place a cry; >>Q002727 144 145. ana szi-si#-ti#-ka# lip-hu-ru gi-mir [_gurusz]-mesz# dagal-mesz_-u #tr.ts: ana šisītika lipḫuru gimir eṭlūtu rapšūtu #tr.en: at your cry let gather all the broad young men >>Q002727 145 146. a-lak#-[ti ana] _ka2# nu-banda3{+da}_ u2-t,ar-ra-[ak?]-ma# ana-ku sza _ud5_ #tr.ts: alakti ana bāb ḫazanni uṭarrak anāku ša enzi #tr.ts: having come, the gate of the mayor you are striking: “I am the one with the goat!” >>Q002727 146 147. {disz#}[szu-{d}masz ina sza3]-pal# ti-tur-ri ir-ti#-bi-is, _gin7 ur-gi7_ #tr.ts: gimil-ninurta ina šapal titurri irtibiṣ kīma kalbi #tr.en: Gimil-Ninurta under the bridge crouched, like a mastiff. >>Q002727 147 148. {lu2#}ha#-za#-an#-ni ana szi-si#-it _gurusz_ it#-ta#-s,i ka-me-tusz #tr.ts: ḫazanni ana šisīt eṭli itaṣi kamêtuš #tr.en: The mayor at the cry of the young man came outside, >>Q002727 148 149. u2-sze-s,a-am-ma ten-szet# _e2_-szu2 sin-ni#-szu2 u zik-ri #tr.ts: ušeṣamma tenšēt bītišu sinnišu u zikri #tr.en: sent out the people of his house, female and male; >>Q002727 149 150. ip-par-szu2-ma ina gi-mir#-szu2-nu u2-ba#-'-u et,-lu #tr.ts: ipparšuma ina gimiršunu uba’ū eṭlu #tr.en: they flew off in their entirety searching for the man; >>Q002727 150 151. a-di szu2-nu ina gi#-mir-szu2-nu _ki-min_ #tr.ts: adi šūnu ina gimiršunu kimin #tr.en: while they in their entirety were searching for the man, >>Q002727 151 152. {disz}ha-za-nu ina ki-di it#-[ta-lak?] e#-du-szu2 #tr.ts: ḫazannu ina kīdi ittalak edušu #tr.en: the mayor went outside alone. >>Q002727 152 153. {disz}szu-{d}masz ul-tu2 sza3-pal ti-tur-ri isz#-[hi-t,a]-am#-ma is,-bat {disz}[ha-za]-nu #tr.ts: gimil-ninurta ultu šapal titurri išḫiṭamma iṣbat ḫazannu #tr.en: Gimil-Ninurta from below the bridge sprang, and seized the mayor. >>Q002727 153 154. in-ne2-mid-ma _ugu_ {disz}ha-za-an-ni ni-isz# [qa]-ti# u2#-sza2#-szi-szu2 #tr.ts: innemidma eli ḫazanni ... #tr.en: he put upon him, and the mayor caused to beg (for mercy); >>Q002727 154 155. ul-tu2 _sag-du_-szu2 a-di ki-bi#-is _giri3_-[szu2] #tr.ts: ultu qaqqadīšu adi kibis šepēšu #tr.en: from his head to the soles of his feet >>Q002727 155 156. [mi-na-te-szu2 u2-ra-si-ba na-za-qu e]-me#-su #tr.ts: minâtešu urassiba nazāqu emessu #tr.en: his limbs he beat, vexation he imposed upon him: >>Q002727 156 157. [asz2-szu2 1(disz)-en bil2-tu2 sza2 te-me]-dan-ni #tr.ts: aššu iltēt biltu ša tēmedanni #tr.en: “Because of the one burden you imposed on me, >>Q002727 157 158. [3(disz) ri]-be2#-e#-[tu2] a#-rib-ka #tr.ts: šalāš rībētu arībka #tr.en: 3 I paid you back.” >>Q002727 158 159. [e-te-zib]-szu-ma it-ta-s,i# _edin_ #tr.ts: etēzibšuma ittaṣi ṣēra #tr.en: He left him behind, and went out into the countryside; >>Q002727 159 160. [{disz}ha-za-an]-nu# pa-sza2-la-ti e-te-ru-ub ana _iri_ #tr.ts: ḫazannu pašālatti eterub ana āli #tr.en: The mayor, crawling, entered the city. >>Q00272 160 @colophon 161. [_gin7 libir_-szu2] sar#_-ma ba3-ri3 #tr.ts: kīma labīrišu šaṭirma bari #tr.en: According to its original written and checked, >>Q002727 161 162. [_sar_ {disz}{d}]muati-ri#-ih-tu2-szesz #tr.ts: šaṭar nabû-riḫtu-uṣur #tr.en: document of Nabû-riḫtu-uṣur >>Q002727 162 163. _[{lu2}]szab-tur_-i _dumu_ mu-um-mu #tr.ts: šamallî mār mummu #tr.en: apprentice, son of the academy >>Q002727 163 164. sza {disz}{d}muati-kur2-asz _lu2-sag_ #tr.ts: ša nabû-aḫa-iddin ša-rēši #tr.en: of Nabû-aḫa-iddin, the eunuch. 165. a-na _igi-du8-a_ {disz}qur-di-{d}nergal #tr.ts: ana tāmarti qurdi-nergal #tr.en: For the viewing of Qurdi-Nergal. >>Q002727 165 166. sza _ir_ {d}disz lit-bal-szu2 #tr.ts: ša itabbalu ea litbalšu #tr.en: Whoever shall carry away, may Ea carry him away! >>Q002727 166 167. ina qi2-bit {d}muati a-szib e2-zi-da #tr.ts: ina qibīt nabû āšib ezida #tr.en: By the command of Nabû, inhabitant of Ezida, >>Q002727 167 168. a-a-_gal2_-szi _nunuz_-szu2 na-an-nab-szu2 #tr.ts: ayibši per’ušu nannābšu #tr.en: may not exist his issue, his fruit. >>Q002727 168 169. ina {iti}sze _u4 2(u) 1(disz)-kam_ lim-mu ha-na-ni #tr.ts: ina adarri ūmu ešrā iltēt limmu ḫanāni #tr.en: In the month Adarru, day 21, eponym of Ḫanāni, >>Q002727 169 170. {lu2}sza2-kin3 {iri}til-bar-si-pi2# #tr.ts: šākin til-barsipi #tr.en: the governor of Til-Barsip. >>Q002727 170 171. t,up-pi la ta#-t,a#-pil #tr.ts: ṭuppī lā taṭappil #tr.en: My tablet do not insult! >>Q002727 171 172. _im-gu2#-[la2]_ la tu-par-ra-ru #tr.ts: girginakku lā tuparrarū #tr.en: The library do not scatter! >>Q002727 172 173. [ik]-kib# {d}disz _lugal abzu_ #tr.ts: ikkib ea šar apšî #tr.en: It is an abomination of Ea, king of the Apsu.
&P338355 = CDLI Literary 002727, ex. 001 #atf: lang akk @tablet @obverse @column 1 1. et,-lu4 _dumu nibru{ki}_ ka-tu-u2 u3 la-ap-nu #tr.ts: eṭlu mār nippūri katû u lapnu #tr.en: there was a young man, a son of Nippur, destitute and poor >>Q002727 001 2. {disz}szu-{d}masz zik-ra-szu2 lum-mu-nu a-me-lu #tr.ts: gimil-ninurta zikrašu lummunu amēlu #tr.en: Gimil-Ninurta was his name, a miserable man, >>Q002727 002 3. ina _iri_-szu2 nibru{ki} szu2-nu-hi-isz a-szib-ma #tr.ts: ina ālīšu nippūri šūnuḫiš ašibma #tr.en: in his city Nippur exhausted was living, and >>Q002727 003 4. ul i#-szi kas3-pa si-mat# _ug3-mesz_-szu2 #tr.ts: ul iši kaspa simat nišīšu #tr.en: he had no silver fitting of his people, >>Q002727 004 5. _ku3-sig17_ ul i-sza2-a si-mat ba-'-u2-la-a-te #tr.ts: ḫurāṣa ul iša simat ba'ūlāte #tr.en: gold he had none fitting of the citizens; >>Q002727 005 6. isz-pi-ik-ku#-szu zu-um-mu-u el-li-ta! {d}nisaba #tr.ts: išpikkušu zummu ellīta nisaba #tr.en: his storehouse thirsted for Nisaba (grain), >>Q002727 006 7. ana i-resz _ninda-hi-a_ ka-bat-tusz s,ar-pat# #tr.ts: ana ireš aklī kabattuš ṣarpat #tr.en: for craving of bread his gut burned, >>Q002727 007 8. ana i-resz _uzu_ u3 _kasz-sag_ lum-mu-nu zi-mu-szu2 #tr.ts: ana ireš šīri u šikār rēšti lummunu zīmūšu #tr.en: for craving of meat and fine beer miserable was his countenance. >>Q002727 008 9. u4-me-szam-ma ina la ma-ka-le#-[e] bi-risz i-s,al-lal #tr.ts: ūmešamma ina la mākalê birīš iṣallal #tr.en: Daily with nothing to eat hungry he was lying; >>Q002727 009 10. la!-bisz-ma sza la te-ne2-e# s,u-ba-tu2 #tr.ts: labišma ša la tenê ṣubātu #tr.en: and he wore a garment without change, >>Q002727 010 11. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u2 im-tal-lik #tr.ts: itti libbišu lummunišu imtallik #tr.en: with his miserable stomach he took counsel: >>Q002727 011 12. lu-usz-hu-ut,-ma sza la te-ne2-e# s,u#-ba-tu2-ia #tr.ts: lušḫuṭma ša la tenê ṣubatuya #tr.en: “Let me strip off my garment without change, and >>Q002727 012 13. ina re-bit _iri-mu_ nibru{ki} _udu-nita2_ lu-sza-am #tr.ts: ina rebīt āliya nippūri immera lušām #tr.en: in the square of my city Nippur a ram buy!” >>Q002727 013 14. isz-hu-ut,-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba#-te#-szu2 #tr.ts: išḫuṭma ša la tenê ṣubatešu #tr.en: He stripped off his garment without change and >>Q002727 014 15. ina re-bit _iri_-szu2 _nibru{ki}_ szu#-lu#-szi-ta i#-sza2#-am _ud5_ #tr.ts: ina rebīt ālišu nippūri šulušita išām enza #tr.en: in the square of his city Nippur a three year old nanny goat bought. >>Q002727 015 16. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u im-tal#-lik #tr.ts: itti libbišu lummuni šū imtallik #tr.en: with his miserable stomach that one took counsel: >>Q002727 016 17. tu-sza2-am-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah en-za# #tr.ts: tušamma ina gipāriya aṭabbaḫ enza #tr.en: “Perhaps in my courtyard I will slaughter the nanny goat, >>Q002727 017 18. ul i-ba-asz2-szi nap-ta-nu a-le-e szi#-ik-ru #tr.ts: ul ibašši naptanu alê šikāru #tr.en: but there be no banquet: where is the beer? >>Q002727 018 19. i-szem-mu-ma szi-i-'i _ka2_-ia i-szab-bu#-su# #tr.ts: išemmûma šī’ī bābiya išabbusū #tr.en: They will hear of it, the neighbors of my gate, and will be enraged; >>Q002727 019 20. kim-tu4 u3# sa-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki#_-ia #tr.ts: kimtu u sallātu izennû ittiya #tr.en: kith and kin will be angry with me. >>Q002727 020 21. lul-qi2-ma a-na _e2_ {lu2}ha-za-an-ni lu-bil _ud5_ #tr.ts: lūlqima ana bīt ḫazanni lūbil enza #tr.en: Let me take and to the house of the mayor bring the nanny, >>Q002727 021 22. t,a-a-ba u3 dam-qa lu-s,a-am-me-ra ana kar-szi#-szu2# #tr.ts: ṭāba u damqa luṣammera ana karšišu #tr.en: a good and fair thing let me make delicious for his stomach!” >>Q002727 022 $ single ruling 23. {disz}szu-{d}masz it-mu-ha ki-szad _ud5_# #tr.ts: gimil-ninurta itmuḫa kišād enzi #tr.en: Gimil-Ninurta grasped the nape of the nanny, >>Q002727 023 24. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u iq#?-[te-ru-ub?] #tr.ts: ana bāb ḫazanni nippūri šū iqterub(?) #tr.en: to the gate of the mayor of Nippur that one approached, >>Q002727 024 25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak#-[kar] #tr.ts: ana tukulti-enlil mukīl bābi amâtu izakkar #tr.en: to Tukulti-Enlil, the keeper of the gate, words he speaks: >>Q002727 025 26. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mur-ra {disz}ha-za#-[an-ni] #tr.ts: qibima lūrubma lūmura ḫazanni #tr.en: “Speak!, that I may enter and see the mayor.” >>Q002727 026 27. _{lu2}i3-du8_ ana _en_-szu2 a-ma#-tu2# i-zak-[ka-ra] #tr.ts: atû ana bēlišu amâtu izakkar #tr.en: The doorman to his lord words speaks: >>Q002727 027 28. be-li _dumu nibru{ki}_ u2#-qa#-a#-a _ka2_-ka# #tr.ts: bēlī mār nippūri uqa’’a bābka #tr.en: “My lord, a son of Nippur waits at your gate, >>Q002727 028 29. u3 ki szul#-man-ni kad3#-[re-e] u2#-bil-ka# _ud5_ #tr.ts: u kī šulmanni kadrê ūbilka enza #tr.en: and as a greeting gift he brought you a nanny.” >>Q002727 029 30. _nu-banda3{+da}_ i-ze-en#-[ni _ki {lu2}i3-du8_ {disz}]tukul-ti#-{d}be #tr.ts: ḫazannu izenni itti atî tukulti-enlil #tr.en: The mayor is angry with the doorman Tukulti-Enlil: >>Q002727 030 31. min3#-su# _dumu_ nibru{ki#} [u2-qa-a-a?] _ka2_ #tr.ts: minsu mār nippūri uqa’’a(?) bāba #tr.en: “Why is a son of Nippur waiting at the gate?” >>Q002727 031 32. _{lu2#}i3-du8_ ana a-bi?-szu2? [...]-x-ma #tr.ts: atû ana ... #tr.en: the doorman to ... >>Q002727 032 33. {disz}szu-{d}masz ina ul-lu-us, lib3-bi#-szu2 [i-ru-ub ina ma]-har# _nu3#-banda3#{+da#}_ #tr.ts: gimil-ninurta ina ulluṣ libbišu īrub ina maḫar ḫazanni #tr.en: Gimil-Ninurta in the fullness of his heart entered before the mayor. >>Q002727 033 34. {disz}szu-{d}masz ina ma-har {disz}ha-za-an-ni# [ina] e#-re#-bi#-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta ina maḫar ḫazanni ina erēbišu #tr.en: Gimil-Ninurta before the mayor entering, >>Q002727 034 35. [a]-na szu-me-li-szu2 it-mu-ha ki-szad _ud5#_-szu2 #tr.ts: ana šumēlišu itmuḫa kišād enzišu #tr.en: in his left hand grasped the nape of his nanny, >>Q002727 035 36. ul#-li i-mit-ta-szu2 i-kar-ra-ba# ana ha-za-an-ni #tr.ts: ulli imittašu ikarraba ana ḫazanni #tr.en: he raised his right hand greeting the mayor: >>Q002727 036 37. {d#}en lil2 u3 nibru{ki} lik-ru-bu# ana ha-za-an-ni #tr.ts: enlil u nippūru likrubū ana ḫazanni #tr.en: “May Enlil and Nippur bless the mayor! >>Q002727 037 38. {d#}iszkur# u3 {d}nusku li-szam-me-hu-[ka pe]-re!-e'-szu2 #tr.ts: adad u nusku lišammeḫū pere’šu #tr.en: May Adad and Nusku cause to flourish his seed!” >>Q002727 038 39. _[nu]-banda3{+da}_ ana _dumu_ nibru{ki} a-ma-tu# i#-zak#-kar# #tr.ts: ḫazannu ana mār nippūri amâtu izakkar #tr.en: The mayor to the son of Nippur words speaks: >>Q002727 039 40. [mi]-nu# hi-bil2-ta-ka-ma kad3-re-e# na-sza-ta# #tr.ts: mīnu ḫibiltakama kadrê našâta #tr.en: “What is your failing, that a gift you are carrying?” >>Q002727 04041. [{disz}szu]-{d}masz a-na ha-za-an-ni nibru{ki} ur-sza#-szu2 u2-sza2-na#tr.ts: gimil-ninurta ana ḫazanni nippūri uršašu ušanna#tr.en: Gimil-Ninurta to the mayor of Nippur his wish relates:41. [{disz}szu]-{d}masz a-na ha-za-an-ni nibru{ki} ur-ta#-szu2 u2-sza2-na #tr.ts: gimil-ninurta ana ḫazanni nippūri urtašu ušanna #tr.en: Gimil-Ninurta to the mayor of Nippur his directive relates: >>Q002727 041 42. [u4-me]-szam#-ma i-na la ma-ka-le-e bi-risz s,al-ku# #tr.ts: ūmešamma ina lā mākalê biriš ṣallāku #tr.en: “Daily with nothing to eat hungry I was lying; >>Q002727 042 43. [asz2-hu]-ut-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba-te-ia #tr.ts: ašḫutma ša lā tenê ṣubateya #tr.en: so I tore off my garment of no change and >>002727 043 44. [ina re-bit] _iri-mu_ nibru{ki} szu-u-lu-[szi]-ta asz2-sza2-am en-za #tr.ts: ina rebit āliya nippūri šulušīta aššām enza #tr.en: in the square of my city Nippur I bought a three year old goat, >>Q002727 044 45. [_ki_ lib3]-bi-ia lum-mu-ni ki-a-am# aq#?-bi# #tr.ts: iti libbiya lummuni kiam aqbi #tr.en: to my miserable stomach I thus spoke: >>Q002727 045 46. [tu-sza2-am]-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah _ud5_ #tr.ts: tušamma ina gipariya aṭabbaḫ enza #tr.en: “Perhaps in my courtyard I will slaughter the nanny, >>Q002727 046 47. [ul i-ba-asz2]-szi# nap#-ta-nu a-le szi-ik-ru #tr.ts: ul ibašši naptanu alê šikāru #tr.en: but there is no banquet: where is the beer? >>Q002727 047 48. [i-szem-mu-ma] szi#-'i# _ka2_-ia i-szab-bu-su #tr.ts: išemmûma šī’i bābiya išabbusū #tr.en: they will hear of it, the neighbors of my gate, and will be enraged; >>Q002727 048 49. [kim-tu4 u3 sa]-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki_-ia #tr.ts: kimtu and sallatu izennû ittiya #tr.en: kith and kin will be angry with me; >>Q002727 049 50. [lul-qi2-ma a-na _nu]-banda3#{+da}_ lu-bil _ud5_ #tr.ts: lulqima ana hazanni lūbil enza #tr.en: let me take and to the mayer bring the nanny!” >>Q002727 050 51. [ki-am? az]-ku#-ra ana lib3-bi-ia #tr.ts: kiam azkura ana libbiya #tr.en: Thus I spoke to my stomach. >>Q002727 051 52. [...]-x-ni _{lu2}gir2-la2_ i-szes-si# mu#-szisz #tr.ts: ... tābiḫi išessi mūšiš #tr.en: ... the butcher was crying out at night(?); >>Q002727 052 53. [...]-x-u lu-u s,ab-tu4 #tr.ts: ...-u lū ṣabtū #tr.en: ... may they be captured(?); >>Q002727 053 54. [...] x ki lu t,uh#-[hu]-ud _{gesz}banszur_ #tr.ts: ... ki lū ṭuḫḫud paššūru #tr.en: ... may it be overflowing, the table, >>Q002727 054 55. [...] _ansze-kur-ra_ ma? li-sa-'-lu #tr.ts: ... sisê? lisā’lu #tr.en: ... >>Q002727 055 56. [...]-x-ni! il-si-ma #tr.ts: ...-ni ilsima #tr.en: ... he cried, and >>Q002727 056 57. [...] #tr.ts: ... #tr.en: ... . >>Q002727 057 58. i-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki#} [e]-s,e-en-tu2 u gi-du #tr.ts: idiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu #tr.en: “Give to the son of Nippur bone and gristle, >>Q002727 058 59. szi-qi-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-ka#? [_kasz_ sza]-lul#-te #tr.ts: šiqišuma ina kukkubika šikār šalulte #tr.en: let him drink from your flask third-rate beer, and >>Q002727 059 60. t,u-ur-rid-su-ma szu-s,i-szu2 ana# [lib3]-bi# _ka2_ #tr.ts: ṭurrissuma šuṣišu ana libbi bābi #tr.en: send him away and let him go out from the gate!” >>Q002727 060 61. id-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki} e#-[s,e-en]-tu2# gi-du #tr.ts: iddiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu #tr.en: He gave him, the son of Nippur, bone and sinew, >>Q002727 061 62. isz-qi2-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-szu2# [_kasz_] sza#-lul-te #tr.ts: išqīšuma ina kukkubišu šikār šalulte #tr.en: let him drink from his flask beer of third quality, and >>Q002727 062 63. u2-t,ar-rid-su-ma ul-te-s,i-[szu2 ana] _ka2_ #tr.ts: uṭarrissuma ulteṣišu ana bābi #tr.en: sent him away and let him go out from the gate. >>Q002727 063 $ single ruling 64. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina [a]-s,i-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta bāba ina aṣīšu #tr.en: Gimil-Ninurta, through the gate leaving, >>Q002727 064 65. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar #tr.ts: ana atî mukīl bāb amâtu izakkar #tr.en: to the doorman, the gatekeeper, words speaks: >>Q002727 065 66. ana be-li2-ka t,uh-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-asz2-szu2 #tr.ts: ana belīka ṭuḫdāt ilāni kiam qibaššu #tr.en: “To your lord the blessings of the gods thus say to him! >>Q002727 066 67. asz2-szu2 1(disz)-et bil2-tu2 sza2 te-me#-dan#-ni #tr.ts: aššu iltēt biltu ša tēmedanni #tr.en: Because of the one burden you imposed on me, >>Q002727 067 68. sza2 1(disz)-en 3(disz) ri-be2-e#-tu2#? a-rab-ka #tr.ts: ša iltēn šalāš rībētu arābka #tr.en: for the one, three I will repay you.” >>Q002727 068 69. _nu-banda3{+da}_ isz-me-[ma] kal3 u4-me i-s,i-ih #tr.ts: ḫazannu išmema kal ūmi īṣiḫ #tr.en: The mayor heard this and all day long laughed. >>Q002727 069 70. {disz}szu-{d}masz ana _e2-gal_ mal-ku il-ta-kan pa-ni-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta ana ekalli malku iltakan pānīšu #tr.en: Gimil-Ninurta to the palace of the king directed his face: >>Q002727 070 71. i-na t,e#-mi [sza2] _lugal nun_ u3 szak-kan-ku i-par2-ra-su di-in kit-ti #tr.ts: ina ṭēmi ša šarri rubû u šakkannaku iparrasū dīn kitti #tr.en: “On instruction of the king, prince and governor reach just judgment.” >>Q002727 071 $ single ruling 72. {disz}szu-{d}masz ana ma-har mal-ku ina e-re-bi-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta ana maḫar malku ina erēbišu #tr.en: Gimil-Ninurta, before the king entering, >>Q002727 072 73. usz#-kin2-ma isz-szi-iq qaq-qa-ru ma-har-szu2 #tr.ts: uškīnma iššiq qaqqaru maḫaršu #tr.en: bowed down, and kissed the ground before him. >>Q002727 073 74. ul-la#-ma# _szu-min-mesz_-szu2 _man_ kisz-sza2-te i-kar-rab #tr.ts: ullama qātēšu šar kiššate ikarrab #tr.en: He raised his hands, the king of the universe greeting: >>Q002727 074 75. e-tel-lu# bal#-ti _ug3-mesz man_ sza2 szu-ru-hu {d}lamma #tr.ts: etellu bālti niši šarru ša šurruḫu lamassu #tr.en: “Ruler, life of the people, king strengthened by a guardian spirit, >>Q002727 075 76. 1(disz)-et _{gesz#}gigir#_ ina qi2-bi-ti-ka li-di-nu-nim-ma #tr.ts: iltēt narkabta ina qibītika liddinūnimma #tr.en: one chariot by your command let them give me, >>Q002727 076 77. _u4 1(disz)-kam_ e-ma u2-s,a-am-ma-ru i-zi-im-tu2 lu#-uk#-szu2-ud #tr.ts: iltēn ūma ēma uṣammaru izimtu lukšud #tr.en: that for 1 day, whatever I wish I may achieve! >>Q002727 077 78. sza# u4-me-ia a-pil#-ti# _1(disz) ma-na_ ru#-usz-sza2-a _ku3#-sig17_ #tr.ts: ša ūmeya apiltī iltēn mina ruššâ ḫurāṣu #tr.en: For my day, my repayment shall be 1 mina of red gold.” >>Q002727 078 79. ul# i-szal-szu mal-ku i#-zi-im-ta-ka me-nu-um#-ma #tr.ts: ul išālšu malku izimtaka menumma #tr.en: He did not ask him, the king, “Your desire is what, >>Q002727 079 80. sza2 ina 1(disz)-et _{gesz}gigir_ ta-ra#-[ka-bu] kal# u4#-me #tr.ts: ša ina iltēt narkabti tarakkabu kal ūme #tr.en: that one chariot you would ride all day?” >>Q002727 080 81. _szum2#_-nu-szum-ma _{gesz}gigir_ esz-szu2 si#-mat# [ra]-bu#-tu2# #tr.ts: iddinūšumma narkabtu eššu simat rabûtu #tr.en: they gave to him a new chariot, fitting for elites, >>Q002727 081 82. i-si#-hu-szu2 ne2-ba-ha-am _gibil#_ [si-mat ...]-szu2 #tr.ts: isīḫūšu nēbaḫa eššu simat ...-šu #tr.en: they girded him with a new sash, fitting for ..., >>Q002727 082 83. ir#-tak#-ba# _{gesz}gigir_ esz#-szu2 si-mat# ra#-bu-tu2# #tr.ts: irtakba narkabtu eššu simat rabûtu #tr.en: he mounted the new chariot, fitting for elites, >>Q002727 083 84. ana _iri#_-szu2# dur-an-ki il-ta-kan pa-ni-szu2 #tr.ts: ana ālišu duranki iltakan pānīšu #tr.en: to his city, Duranki, he set his face. >>Q002727 084 85. {disz}szu#-{d}masz# 2(disz)-ta _muszen-mesz_ i-ba-ram-ma #tr.ts: gimil-ninurta šitta iṣṣūrātī ibāramma #tr.en: Gimil-Ninurta two birds caught, >>Q002727 085 86. ik#-mis# ana# qup#-pi#-im-ma ik-ta-nak ki-szip-pi-isz #tr.ts: ikmis ana quppimma iktanak kišippiš #tr.en: stuck in a box and sealed with his seal; >>Q002727 086 87. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u i-tak#-[sza] #tr.ts: ana bāb ḫazanni nippūri šu itakša #tr.en: to the gate of the mayor of Nippur that one went. >>Q002727 087 88. {lu2}ha-za-an-ni ana mah-ri-szu2 it-ta-s,i# ka#?-[me-tusz?] #tr.ts: ḫazanni ana maḫrišu ittaṣi kamêtiš #tr.en: The mayor before him went outside: >>Q002727 088 89. man-nu at-ta be-li2 sza2 tar-da#-a ba-ra#-[ri] #tr.ts: mannu atta bēli ša tarda barāri #tr.en: “Who are you, my lord, that you drove here at dusk?” >>Q002727 089 90. _lugal_ be-el-ka isz-pur-an-ni ana qe2#-[reb dur]-an-[ki] #tr.ts: šarru bēlka išpuranni ana qereb duranki #tr.en: “The king, your lord, sent me to Duranki: >>Q002727 090 91. ana _e2_-kur _e2 {d}en-lil2 _ku3-sig17_ bi#!-la-am#-[ma] #tr.ts: ana ekur bīt enlil ḫuraṣa bilamma #tr.en: “To Ekur, the house of Enlil, gold take!” >>Q002727 091 92. _nu-banda3{+da}_ ana szum#-'#-ud ma-ka-le-szu2 _szum_-uh _{udu}aslumx(SUG)#[{+lum}_] #tr.ts: hazannu ana šum’ud mākalêšu iṭbuḫ pasilla #tr.en: The mayor, to offer an extravagant meal, slaughtered a pasillu; >>Q002727 092 93. _ki-min_ ina mah-ri-szu2 'u2-a an-ha-ku-ma iq!-bi#-[szu2] #tr.ts: kimin ina maḫrišu ’ū’a anḫākuma iqbišu #tr.en: yada yada yada, before him "O, am I tired!” said to him. >>Q002727 093 94. {disz}szu-{d}masz ina resz _nu-banda3{+da}_ ana ma-s,a-rat mu-szi# i#-ta#-szib#? #tr.ts: gimil-ninurta ina reš ḫazanni ana maṣṣarat mūši itašib #tr.en: Gimil-Ninurta at the head of the mayor for the watch of the night (=first watch) sat; >>Q002727 094 # each night watch is ca. 4 hours 95. _nu-banda3{+da}_ sza2 ma-na#-ah-te#-szu#? ra-hi szit-tu# #tr.ts: ḫazannu ša mānaḫtešu raḫi šittu #tr.en: the mayor in his weariness was overcome by sleep; >>Q002727 095 96. {disz}szu-{d}masz ina szat mu-szi szar#-qisz# it-bi-ma #tr.ts: gimil-ninurta ina šāt mūši šarqiš itbima #tr.en: Gimil-Ninura in that of the night (=second watch) like a thief got up, and >>Q002727 096 97. ip-te-ma _ka2_ qup-pi szu#-a#-tu2 is,-s,u#-ra#-te# it#-tap#-rasz# [sza2]-ma-me #tr.ts: iptema bāb quppi šūatu iṣṣūrāte ittapraš šamâme #tr.en: opened the gate of the box, and the birds flew out to the heavens. >>Q002727 097 98. _nu-banda3{+da}_ ti-ib sze#-e#-ri# ig#-lu#-ud u i-x-te?-x x #tr.ts: ḫazannu tīb šēri iglud ... #tr.en: The mayor, at the break of dawn, was shocked, ... >>Q002727 098 99. pi-te-ma _ka2_ qup-pi ta-bil2 _ku3-sig17_ #tr.ts: pitema bāb quppi tabil ḫurāṣu #tr.en: “Open is the gate of the box, carried off is the gold!” >>Q002727 099 100. {disz}szu#-{d}masz [ina] ni#-is#-sat lib3-bi-szu2 u2-szar-t,a lu-bu-sze-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta ina nissat libbišu ušarṭa lubūšešu #tr.en: Gimil-Ninurta, in the anguish of his stomach, rent his garments. >>Q002727 100 101. in-ne2-mid#-ma# ina# _ugu#_ ha-za-an#-[ni nisz] qa#-te u2-sza2-szi-szu2 #tr.ts: innemidma ina muḫḫi ḫazanni x-te ušallimšu #tr.en: he set upon and the mayor let beg (for mercy), >>Q002727 101 102. ul-tu2 _sag-du_-szu2 a-di ki-bi-is _giri3-min_-szu2 #tr.ts: ultu qaqqadišu adi kibis šēpēšu #tr.en: from his head to the soles of his feet >>Q002727 102 103. mi-na-te#-szu2# u2-ra-si-ba na-za-qu e-mid-su #tr.ts: minâtešu urassiba nazāqu emissu #tr.en: his limbs he beat, vexation he imposed upon him. >>Q002727 103 104. {lu2}ha-za-an-ni ina szap-li-szu2 a-di _ni2-te_-tim-ma i-szes-si #tr.ts: ḫazanni ina šaplīšu adi puluḫtimma išešši #tr.en: The mayor beneath him in dread was crying out: >>Q002727 104 105. be#-li2 _dumu_ nibru{ki} la tu-hal-qa #tr.ts: bēlī mār nippūri lā tuḫallaqa #tr.en: “My lord, a son of Nippur do not destroy! >>Q002727 105 106. da-am ki-din#-ni ik-kib {d}be _szu-min-mesz_-ka# la tal#-pat #tr.ts: dām kidinni ikkib enlil qātēka la talappat #tr.ts: the blood of a k., a protected one of Enlil, let your hands not touch!” >>Q002727 106 107. _szum2_-nu-szum-ma# ana qisz-ti-szu2 _2(disz) ma-na_ ru-usz-sza2-a# _ku3#-sig17_ #tr.ts: iddinūšumma ana qištišu šitta mina ruššâ ḫurāṣa #tr.en: They gave him as his present two minas of red gold. >>Q002727 107 108. ku-um lu-bu-sze-szu2 sza2 u2-szar-ri-t,u sza2#-nu#-te id-din-szu2 #tr.ts: kūm lubūšešu ša ušarriṭu šanûte iddiššu #tr.en: instead of his garment that he rent, a second one he gave him. >>Q002727 108 109. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina a#-s,i-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta bāb ina aṣîšu #tr.en: Gimil Ninurta through the gate exiting >>Q002727 109 110. ana {disz}tukul-ti-{d#}be# mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar# #tr.ts: ana tukulti-enlil mukīl bābi amâtu izakkar #tr.en: to Tukulti-Enlil, the gatekeeper, the words speaks: >>Q002727 110 111. ana be-li2-ka# tah-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-nisz#-[szu2] #tr.ts: ana bēlika taḫdāt ilāni ki’am qibâniššu #tr.en: “To your lord the abundance of the gods, thus speak to him: >>Q002727 111 112. asz2-szu2 1(disz)-en bil2-tu2 sza2 [te-me-dan-ni] #tr.ts: aššu iltēn biltu ša tēmedanni #tr.en: “For the 1 load that you imposed upon me, >>Q002727 112 113. 1(disz) a-ri-ba-kum2-ma [ri-ha 2(disz)-u] #tr.ts: iltēn arībakkumma riḫā šitta #tr.en: 1 I repaid you, 2 remain.” >>Q002727 113 114. {lu2}ha-zan-an-ni isz-me-ma kal3# u4-me# [ib-ki] #tr.ts: ḫazanni išmēma kal ūme ibki #tr.en: The mayor heard this, and all day wept. >>Q002727 114 115. {disz}szu-{d}masz ana ma-har _{lu2}szu#-gi#-na_ [e-te-ru-ub] #tr.ts: gimil-ninurta ana maḫar šuginakki ēterub #tr.en: Gimil-Ninurta before the barber entered; >>Q002727 115 116. u2-gal-lib2-ma kal pe-er-ti szu#-me-lam# [...] #tr.ts: ugallibma kal perti šumelam ... #tr.en: he cut off all the hair on the left and ...; >>Q002727 116 117. na-aq me-e szi-kin _izi_ um-tal-[li ana qa-ti-szu2] #tr.ts: nāq mê šikin išāte umtalli ana qatišu #tr.en: with ashes, the deposit of fire, he covered his body(?), 118. ana _ka2_ {disz}ha-za-an-ni nibru{ki} szu-u# [i-tak-sza] #tr.ts: ana bāb ḫazanni nippūri šū itakša #tr.en: to the gate of the mayor of Nippur that one went, 119. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 [i-zak-kar] #tr.ts: ana atî mukīl bābi amâtu izakkar #tr.en: to the doorman, the keeper of the gate, the words speaks: >>Q002727 119 120. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mu-ra [be-el-ka] #tr.ts: qibima lūrubma lūmura bēlka #tr.en: “Speak, that I would enter and see your lord.” >>Q00272 120 141. i-hat, nap-har s,al-mat _sag-du_ gi-mir# _gurusz-mesz#_ [i]-na#-t,al #tr.ts: iḫaṭ napḫar ṣalmat qaqqadi gimir eṭlūti inaṭṭal #tr.en: he looked at the collective black-headed ones, inspecting all the yourng men; >>Q002727 141 142. i-bar-ram#?-ma 1(disz)-en _gurusz_ mim-ma# mu#? ha [... nibru]{ki} #tr.ts: ibarramma(?) iltēn eṭla ... nippūri #tr.en: he caught one man ... of Nippur, >>Q002727 142 143. i-qis#-su#-ma ana qisz-ti#-[szu ...] _ud5#?_-a #tr.ts: iqīšuma ana qištišu ... enza #tr.en: gave him as a gift ... a nanny: >>Q002727 143 144. a-lik-ma ana _ka2_ [{disz}]ha#-za#-an#-ni# [nibru{ki}] szi-si-tu2 szu2-kun #tr.ts: alikma ana bāb ḫazanni nippūri šisītu šukun #tr.en: Go to the gate of the mayor of Nippur, place a cry; >>Q002727 144 145. ana szi-si#-ti#-ka# lip-hu-ru gi-mir [_gurusz]-mesz# dagal-mesz_-u #tr.ts: ana šisītika lipḫuru gimir eṭlūtu rapšūtu #tr.en: at your cry let gather all the broad young men >>Q002727 145 146. a-lak#-[ti ana] _ka2# nu-banda3{+da}_ u2-t,ar-ra-[ak?]-ma# ana-ku sza _ud5_ #tr.ts: alakti ana bāb ḫazanni uṭarrak anāku ša enzi #tr.ts: having come, the gate of the mayor you are striking: “I am the one with the goat!” >>Q002727 146 147. {disz#}[szu-{d}masz ina sza3]-pal# ti-tur-ri ir-ti#-bi-is, _gin7 ur-gi7_ #tr.ts: gimil-ninurta ina šapal titurri irtibiṣ kīma kalbi #tr.en: Gimil-Ninurta under the bridge crouched, like a mastiff. >>Q002727 147 148. {lu2#}ha#-za#-an#-ni ana szi-si#-it _gurusz_ it#-ta#-s,i ka-me-tusz #tr.ts: ḫazanni ana šisīt eṭli itaṣi kamêtuš #tr.en: The mayor at the cry of the young man came outside, >>Q002727 148 149. u2-sze-s,a-am-ma ten-szet# _e2_-szu2 sin-ni#-szu2 u zik-ri #tr.ts: ušeṣamma tenšēt bītišu sinnišu u zikri #tr.en: sent out the people of his house, female and male; >>Q002727 149 150. ip-par-szu2-ma ina gi-mir#-szu2-nu u2-ba#-'-u et,-lu #tr.ts: ipparšuma ina gimiršunu uba’ū eṭlu #tr.en: they flew off in their entirety searching for the man; >>Q002727 150 151. a-di szu2-nu ina gi#-mir-szu2-nu _ki-min_ #tr.ts: adi šūnu ina gimiršunu kimin #tr.en: while they in their entirety were searching for the man, >>Q002727 151 152. {disz}ha-za-nu ina ki-di it#-[ta-lak?] e#-du-szu2 #tr.ts: ḫazannu ina kīdi ittalak edušu #tr.en: the mayor went outside alone. >>Q002727 152 153. {disz}szu-{d}masz ul-tu2 sza3-pal ti-tur-ri isz#-[hi-t,a]-am#-ma is,-bat {disz}[ha-za]-nu #tr.ts: gimil-ninurta ultu šapal titurri išḫiṭamma iṣbat ḫazannu #tr.en: Gimil-Ninurta from below the bridge sprang, and seized the mayor. >>Q002727 153 154. in-ne2-mid-ma _ugu_ {disz}ha-za-an-ni ni-isz# [qa]-ti# u2#-sza2#-szi-szu2 #tr.ts: innemidma eli ḫazanni ... #tr.en: he put upon him, and the mayor caused to beg (for mercy); >>Q002727 154 155. ul-tu2 _sag-du_-szu2 a-di ki-bi#-is _giri3_-[szu2] #tr.ts: ultu qaqqadīšu adi kibis šepēšu #tr.en: from his head to the soles of his feet >>Q002727 155 156. [mi-na-te-szu2 u2-ra-si-ba na-za-qu e]-me#-su #tr.ts: minâtešu urassiba nazāqu emessu #tr.en: his limbs he beat, vexation he imposed upon him: >>Q002727 156 157. [asz2-szu2 1(disz)-en bil2-tu2 sza2 te-me]-dan-ni #tr.ts: aššu iltēt biltu ša tēmedanni #tr.en: “Because of the one burden you imposed on me, >>Q002727 157 158. [3(disz) ri]-be2#-e#-[tu2] a#-rib-ka #tr.ts: šalāš rībētu arībka #tr.en: 3 I paid you back.” >>Q002727 158 159. [e-te-zib]-szu-ma it-ta-s,i# _edin_ #tr.ts: etēzibšuma ittaṣi ṣēra #tr.en: He left him behind, and went out into the countryside; >>Q002727 159 160. [{disz}ha-za-an]-nu# pa-sza2-la-ti e-te-ru-ub ana _iri_ #tr.ts: ḫazannu pašālatti eterub ana āli #tr.en: The mayor, crawling, entered the city. >>Q00272 160 @colophon 161. [_gin7 libir_-szu2] sar#_-ma ba3-ri3 #tr.ts: kīma labīrišu šaṭirma bari #tr.en: According to its original written and checked, >>Q002727 161 162. [_sar_ {disz}{d}]muati-ri#-ih-tu2-szesz #tr.ts: šaṭar nabû-riḫtu-uṣur #tr.en: document of Nabû-riḫtu-uṣur >>Q002727 162 163. _[{lu2}]szab-tur_-i _dumu_ mu-um-mu #tr.ts: šamallî mār mummu #tr.en: apprentice, son of the academy >>Q002727 163 164. sza {disz}{d}muati-kur2-asz _lu2-sag_ #tr.ts: ša nabû-aḫa-iddin ša-rēši #tr.en: of Nabû-aḫa-iddin, the eunuch. 165. a-na _igi-du8-a_ {disz}qur-di-{d}nergal #tr.ts: ana tāmarti qurdi-nergal #tr.en: For the viewing of Qurdi-Nergal. >>Q002727 165 166. sza _ir_ {d}disz lit-bal-szu2 #tr.ts: ša itabbalu ea litbalšu #tr.en: Whoever shall carry away, may Ea carry him away! >>Q002727 166 167. ina qi2-bit {d}muati a-szib e2-zi-da #tr.ts: ina qibīt nabû āšib ezida #tr.en: By the command of Nabû, inhabitant of Ezida, >>Q002727 167 168. a-a-_gal2_-szi _nunuz_-szu2 na-an-nab-szu2 #tr.ts: ayibši per’ušu nannābšu #tr.en: may not exist his issue, his fruit. >>Q002727 168 169. ina {iti}sze _u4 2(u) 1(disz)-kam_ lim-mu ha-na-ni #tr.ts: ina adarri ūmu ešrā iltēt limmu ḫanāni #tr.en: In the month Adarru, day 21, eponym of Ḫanāni, >>Q002727 169 170. {lu2}sza2-kin3 {iri}til-bar-si-pi2# #tr.ts: šākin til-barsipi #tr.en: the governor of Til-Barsip. >>Q002727 170 171. t,up-pi la ta#-t,a#-pil #tr.ts: ṭuppī lā taṭappil #tr.en: My tablet do not insult! >>Q002727 171 172. _im-gu2#-[la2]_ la tu-par-ra-ru #tr.ts: girginakku lā tuparrarū #tr.en: The library do not scatter! >>Q002727 172 173. [ik]-kib# {d}disz _lugal abzu_ #tr.ts: ikkib ea šar apšî #tr.en: It is an abomination of Ea, king of the Apsu.
&P338355 = CDLI Literary 002727, ex. 001 #atf: lang akk @tablet @obverse @column 1 1. et,-lu4 _dumu nibru{ki}_ ka-tu-u2 u3 la-ap-nu #tr.ts: eṭlu mār nippūri katû u lapnu #tr.en: there was a young man, a son of Nippur, destitute and poor >>Q002727 001 2. {disz}szu-{d}masz zik-ra-szu2 lum-mu-nu a-me-lu #tr.ts: gimil-ninurta zikrašu lummunu amēlu #tr.en: Gimil-Ninurta was his name, a miserable man, >>Q002727 002 3. ina _iri_-szu2 nibru{ki} szu2-nu-hi-isz a-szib-ma #tr.ts: ina ālīšu nippūri šūnuḫiš ašibma #tr.en: in his city Nippur exhausted was living, and >>Q002727 003 4. ul i#-szi kas3-pa si-mat# _ug3-mesz_-szu2 #tr.ts: ul iši kaspa simat nišīšu #tr.en: he had no silver fitting of his people, >>Q002727 004 5. _ku3-sig17_ ul i-sza2-a si-mat ba-'-u2-la-a-te #tr.ts: ḫurāṣa ul iša simat ba'ūlāte #tr.en: gold he had none fitting of the citizens; >>Q002727 005 6. isz-pi-ik-ku#-szu zu-um-mu-u el-li-ta! {d}nisaba #tr.ts: išpikkušu zummu ellīta nisaba #tr.en: his storehouse thirsted for Nisaba (grain), >>Q002727 006 7. ana i-resz _ninda-hi-a_ ka-bat-tusz s,ar-pat# #tr.ts: ana ireš aklī kabattuš ṣarpat #tr.en: for craving of bread his gut burned, >>Q002727 007 8. ana i-resz _uzu_ u3 _kasz-sag_ lum-mu-nu zi-mu-szu2 #tr.ts: ana ireš šīri u šikār rēšti lummunu zīmūšu #tr.en: for craving of meat and fine beer miserable was his countenance. >>Q002727 008 9. u4-me-szam-ma ina la ma-ka-le#-[e] bi-risz i-s,al-lal #tr.ts: ūmešamma ina la mākalê birīš iṣallal #tr.en: Daily with nothing to eat hungry he was lying; >>Q002727 009 10. la!-bisz-ma sza la te-ne2-e# s,u-ba-tu2 #tr.ts: labišma ša la tenê ṣubātu #tr.en: and he wore a garment without change, >>Q002727 010 11. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u2 im-tal-lik #tr.ts: itti libbišu lummunišu imtallik #tr.en: with his miserable stomach he took counsel: >>Q002727 011 12. lu-usz-hu-ut,-ma sza la te-ne2-e# s,u#-ba-tu2-ia #tr.ts: lušḫuṭma ša la tenê ṣubatuya #tr.en: “Let me strip off my garment without change, and >>Q002727 012 13. ina re-bit _iri-mu_ nibru{ki} _udu-nita2_ lu-sza-am #tr.ts: ina rebīt āliya nippūri immera lušām #tr.en: in the square of my city Nippur a ram buy!” >>Q002727 013 14. isz-hu-ut,-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba#-te#-szu2 #tr.ts: išḫuṭma ša la tenê ṣubatešu #tr.en: He stripped off his garment without change and >>Q002727 014 15. ina re-bit _iri_-szu2 _nibru{ki}_ szu#-lu#-szi-ta i#-sza2#-am _ud5_ #tr.ts: ina rebīt ālišu nippūri šulušita išām enza #tr.en: in the square of his city Nippur a three year old nanny goat bought. >>Q002727 015 16. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u im-tal#-lik #tr.ts: itti libbišu lummuni šū imtallik #tr.en: with his miserable stomach that one took counsel: >>Q002727 016 17. tu-sza2-am-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah en-za# #tr.ts: tušamma ina gipāriya aṭabbaḫ enza #tr.en: “Perhaps in my courtyard I will slaughter the nanny goat, >>Q002727 017 18. ul i-ba-asz2-szi nap-ta-nu a-le-e szi#-ik-ru #tr.ts: ul ibašši naptanu alê šikāru #tr.en: but there be no banquet: where is the beer? >>Q002727 018 19. i-szem-mu-ma szi-i-'i _ka2_-ia i-szab-bu#-su# #tr.ts: išemmûma šī’ī bābiya išabbusū #tr.en: They will hear of it, the neighbors of my gate, and will be enraged; >>Q002727 019 20. kim-tu4 u3# sa-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki#_-ia #tr.ts: kimtu u sallātu izennû ittiya #tr.en: kith and kin will be angry with me. >>Q002727 020 21. lul-qi2-ma a-na _e2_ {lu2}ha-za-an-ni lu-bil _ud5_ #tr.ts: lūlqima ana bīt ḫazanni lūbil enza #tr.en: Let me take and to the house of the mayor bring the nanny, >>Q002727 021 22. t,a-a-ba u3 dam-qa lu-s,a-am-me-ra ana kar-szi#-szu2# #tr.ts: ṭāba u damqa luṣammera ana karšišu #tr.en: a good and fair thing let me make delicious for his stomach!” >>Q002727 022 $ single ruling 23. {disz}szu-{d}masz it-mu-ha ki-szad _ud5_# #tr.ts: gimil-ninurta itmuḫa kišād enzi #tr.en: Gimil-Ninurta grasped the nape of the nanny, >>Q002727 023 24. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u iq#?-[te-ru-ub?] #tr.ts: ana bāb ḫazanni nippūri šū iqterub(?) #tr.en: to the gate of the mayor of Nippur that one approached, >>Q002727 024 25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak#-[kar] #tr.ts: ana tukulti-enlil mukīl bābi amâtu izakkar #tr.en: to Tukulti-Enlil, the keeper of the gate, words he speaks: >>Q002727 025 26. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mur-ra {disz}ha-za#-[an-ni] #tr.ts: qibima lūrubma lūmura ḫazanni #tr.en: “Speak!, that I may enter and see the mayor.” >>Q002727 026 27. _{lu2}i3-du8_ ana _en_-szu2 a-ma#-tu2# i-zak-[ka-ra] #tr.ts: atû ana bēlišu amâtu izakkar #tr.en: The doorman to his lord words speaks: >>Q002727 027 28. be-li _dumu nibru{ki}_ u2#-qa#-a#-a _ka2_-ka# #tr.ts: bēlī mār nippūri uqa’’a bābka #tr.en: “My lord, a son of Nippur waits at your gate, >>Q002727 028 29. u3 ki szul#-man-ni kad3#-[re-e] u2#-bil-ka# _ud5_ #tr.ts: u kī šulmanni kadrê ūbilka enza #tr.en: and as a greeting gift he brought you a nanny.” >>Q002727 029 30. _nu-banda3{+da}_ i-ze-en#-[ni _ki {lu2}i3-du8_ {disz}]tukul-ti#-{d}be #tr.ts: ḫazannu izenni itti atî tukulti-enlil #tr.en: The mayor is angry with the doorman Tukulti-Enlil: >>Q002727 030 31. min3#-su# _dumu_ nibru{ki#} [u2-qa-a-a?] _ka2_ #tr.ts: minsu mār nippūri uqa’’a(?) bāba #tr.en: “Why is a son of Nippur waiting at the gate?” >>Q002727 031 32. _{lu2#}i3-du8_ ana a-bi?-szu2? [...]-x-ma #tr.ts: atû ana ... #tr.en: the doorman to ... >>Q002727 032 33. {disz}szu-{d}masz ina ul-lu-us, lib3-bi#-szu2 [i-ru-ub ina ma]-har# _nu3#-banda3#{+da#}_ #tr.ts: gimil-ninurta ina ulluṣ libbišu īrub ina maḫar ḫazanni #tr.en: Gimil-Ninurta in the fullness of his heart entered before the mayor. >>Q002727 033 34. {disz}szu-{d}masz ina ma-har {disz}ha-za-an-ni# [ina] e#-re#-bi#-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta ina maḫar ḫazanni ina erēbišu #tr.en: Gimil-Ninurta before the mayor entering, >>Q002727 034 35. [a]-na szu-me-li-szu2 it-mu-ha ki-szad _ud5#_-szu2 #tr.ts: ana šumēlišu itmuḫa kišād enzišu #tr.en: in his left hand grasped the nape of his nanny, >>Q002727 035 36. ul#-li i-mit-ta-szu2 i-kar-ra-ba# ana ha-za-an-ni #tr.ts: ulli imittašu ikarraba ana ḫazanni #tr.en: he raised his right hand greeting the mayor: >>Q002727 036 37. {d#}en lil2 u3 nibru{ki} lik-ru-bu# ana ha-za-an-ni #tr.ts: enlil u nippūru likrubū ana ḫazanni #tr.en: “May Enlil and Nippur bless the mayor! >>Q002727 037 38. {d#}iszkur# u3 {d}nusku li-szam-me-hu-[ka pe]-re!-e'-szu2 #tr.ts: adad u nusku lišammeḫū pere’šu #tr.en: May Adad and Nusku cause to flourish his seed!” >>Q002727 038 39. _[nu]-banda3{+da}_ ana _dumu_ nibru{ki} a-ma-tu# i#-zak#-kar# #tr.ts: ḫazannu ana mār nippūri amâtu izakkar #tr.en: The mayor to the son of Nippur words speaks: >>Q002727 039 40. [mi]-nu# hi-bil2-ta-ka-ma kad3-re-e# na-sza-ta# #tr.ts: mīnu ḫibiltakama kadrê našâta #tr.en: “What is your failing, that a gift you are carrying?” >>Q002727 040 41. [{disz}szu]-{d}masz a-na ha-za-an-ni nibru{ki} ur-sza#-szu2 u2-sza2-na #tr.ts: gimil-ninurta ana ḫazanni nippūri uršašu ušanna #tr.en: Gimil-Ninurta to the mayor of Nippur his wish relates: >>Q002727 041 42. [u4-me]-szam#-ma i-na la ma-ka-le-e bi-risz s,al-ku# #tr.ts: ūmešamma ina lā mākalê biriš ṣallāku #tr.en: “Daily with nothing to eat hungry I was lying; >>Q002727 042 43. [asz2-hu]-ut-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba-te-ia #tr.ts: ašḫutma ša lā tenê ṣubateya #tr.en: so I tore off my garment of no change and >>002727 043 44. [ina re-bit] _iri-mu_ nibru{ki} szu-u-lu-[szi]-ta asz2-sza2-am en-za #tr.ts: ina rebit āliya nippūri šulušīta aššām enza #tr.en: in the square of my city Nippur I bought a three year old goat, >>Q002727 044 45. [_ki_ lib3]-bi-ia lum-mu-ni ki-a-am# aq#?-bi# #tr.ts: iti libbiya lummuni kiam aqbi #tr.en: to my miserable stomach I thus spoke: >>Q002727 045 46. [tu-sza2-am]-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah _ud5_ #tr.ts: tušamma ina gipariya aṭabbaḫ enza #tr.en: “Perhaps in my courtyard I will slaughter the nanny, >>Q002727 046 47. [ul i-ba-asz2]-szi# nap#-ta-nu a-le szi-ik-ru #tr.ts: ul ibašši naptanu alê šikāru #tr.en: but there is no banquet: where is the beer? >>Q002727 047 48. [i-szem-mu-ma] szi#-'i# _ka2_-ia i-szab-bu-su #tr.ts: išemmûma šī’i bābiya išabbusū #tr.en: they will hear of it, the neighbors of my gate, and will be enraged; >>Q002727 048 49. [kim-tu4 u3 sa]-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki_-ia #tr.ts: kimtu and sallatu izennû ittiya #tr.en: kith and kin will be angry with me; >>Q002727 049 50. [lul-qi2-ma a-na _nu]-banda3#{+da}_ lu-bil _ud5_ #tr.ts: lulqima ana hazanni lūbil enza #tr.en: let me take and to the mayer bring the nanny!” >>Q002727 050 51. [ki-am? az]-ku#-ra ana lib3-bi-ia #tr.ts: kiam azkura ana libbiya #tr.en: Thus I spoke to my stomach. >>Q002727 051 52. [...]-x-ni _{lu2}gir2-la2_ i-szes-si# mu#-szisz #tr.ts: ... tābiḫi išessi mūšiš #tr.en: ... the butcher was crying out at night(?); >>Q002727 052 53. [...]-x-u lu-u s,ab-tu4 #tr.ts: ...-u lū ṣabtū #tr.en: ... may they be captured(?); >>Q002727 053 54. [...] x ki lu t,uh#-[hu]-ud _{gesz}banszur_ #tr.ts: ... ki lū ṭuḫḫud paššūru #tr.en: ... may it be overflowing, the table, >>Q002727 054 55. [...] _ansze-kur-ra_ ma? li-sa-'-lu #tr.ts: ... sisê? lisā’lu #tr.en: ... >>Q002727 055 56. [...]-x-ni! il-si-ma #tr.ts: ...-ni ilsima #tr.en: ... he cried, and >>Q002727 056 57. [...] #tr.ts: ... #tr.en: ... . >>Q002727 057 58. i-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki#} [e]-s,e-en-tu2 u gi-du #tr.ts: idiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu #tr.en: “Give to the son of Nippur bone and gristle, >>Q002727 058 59. szi-qi-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-ka#? [_kasz_ sza]-lul#-te #tr.ts: šiqišuma ina kukkubika šikār šalulte #tr.en: let him drink from your flask third-rate beer, and >>Q002727 059 60. t,u-ur-rid-su-ma szu-s,i-szu2 ana# [lib3]-bi# _ka2_ #tr.ts: ṭurrissuma šuṣišu ana libbi bābi #tr.en: send him away and let him go out from the gate!” >>Q002727 060 61. id-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki} e#-[s,e-en]-tu2# gi-du #tr.ts: iddiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu #tr.en: He gave him, the son of Nippur, bone and sinew, >>Q002727 061 62. isz-qi2-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-szu2# [_kasz_] sza#-lul-te #tr.ts: išqīšuma ina kukkubišu šikār šalulte #tr.en: let him drink from his flask beer of third quality, and >>Q002727 062 63. u2-t,ar-rid-su-ma ul-te-s,i-[szu2 ana] _ka2_ #tr.ts: uṭarrissuma ulteṣišu ana bābi #tr.en: sent him away and let him go out from the gate. >>Q002727 063 $ single ruling 64. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina [a]-s,i-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta bāba ina aṣīšu #tr.en: Gimil-Ninurta, through the gate leaving, >>Q002727 064 65. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar #tr.ts: ana atî mukīl bāb amâtu izakkar #tr.en: to the doorman, the gatekeeper, words speaks: >>Q002727 065 66. ana be-li2-ka t,uh-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-asz2-szu2 #tr.ts: ana belīka ṭuḫdāt ilāni kiam qibaššu #tr.en: “To your lord the blessings of the gods thus say to him! >>Q002727 066 67. asz2-szu2 1(disz)-et bil2-tu2 sza2 te-me#-dan#-ni #tr.ts: aššu iltēt biltu ša tēmedanni #tr.en: Because of the one burden you imposed on me, >>Q002727 067 68. sza2 1(disz)-en 3(disz) ri-be2-e#-tu2#? a-rab-ka #tr.ts: ša iltēn šalāš rībētu arābka #tr.en: for the one, three I will repay you.” >>Q002727 068 69. _nu-banda3{+da}_ isz-me-[ma] kal3 u4-me i-s,i-ih #tr.ts: ḫazannu išmema kal ūmi īṣiḫ #tr.en: The mayor heard this and all day long laughed. >>Q002727 069 70. {disz}szu-{d}masz ana _e2-gal_ mal-ku il-ta-kan pa-ni-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta ana ekalli malku iltakan pānīšu #tr.en: Gimil-Ninurta to the palace of the king directed his face: >>Q002727 070 71. i-na t,e#-mi [sza2] _lugal nun_ u3 szak-kan-ku i-par2-ra-su di-in kit-ti #tr.ts: ina ṭēmi ša šarri rubû u šakkannaku iparrasū dīn kitti #tr.en: “On instruction of the king, prince and governor reach just judgment.” >>Q002727 071 $ single ruling 72. {disz}szu-{d}masz ana ma-har mal-ku ina e-re-bi-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta ana maḫar malku ina erēbišu #tr.en: Gimil-Ninurta, before the king entering, >>Q002727 072 73. usz#-kin2-ma isz-szi-iq qaq-qa-ru ma-har-szu2 #tr.ts: uškīnma iššiq qaqqaru maḫaršu #tr.en: bowed down, and kissed the ground before him. >>Q002727 073 74. ul-la#-ma# _szu-min-mesz_-szu2 _man_ kisz-sza2-te i-kar-rab #tr.ts: ullama qātēšu šar kiššate ikarrab #tr.en: He raised his hands, the king of the universe greeting: >>Q002727 074 75. e-tel-lu# bal#-ti _ug3-mesz man_ sza2 szu-ru-hu {d}lamma #tr.ts: etellu bālti niši šarru ša šurruḫu lamassu #tr.en: “Ruler, life of the people, king strengthened by a guardian spirit, >>Q002727 075 76. 1(disz)-et _{gesz#}gigir#_ ina qi2-bi-ti-ka li-di-nu-nim-ma #tr.ts: iltēt narkabta ina qibītika liddinūnimma #tr.en: one chariot by your command let them give me, >>Q002727 076 77. _u4 1(disz)-kam_ e-ma u2-s,a-am-ma-ru i-zi-im-tu2 lu#-uk#-szu2-ud #tr.ts: iltēn ūma ēma uṣammaru izimtu lukšud #tr.en: that for 1 day, whatever I wish I may achieve! >>Q002727 077 78. sza# u4-me-ia a-pil#-ti# _1(disz) ma-na_ ru#-usz-sza2-a _ku3#-sig17_ #tr.ts: ša ūmeya apiltī iltēn mina ruššâ ḫurāṣu #tr.en: For my day, my repayment shall be 1 mina of red gold.” >>Q002727 078 79. ul# i-szal-szu mal-ku i#-zi-im-ta-ka me-nu-um#-ma #tr.ts: ul išālšu malku izimtaka menumma #tr.en: He did not ask him, the king, “Your desire is what, >>Q002727 079 80. sza2 ina 1(disz)-et _{gesz}gigir_ ta-ra#-[ka-bu] kal# u4#-me #tr.ts: ša ina iltēt narkabti tarakkabu kal ūme #tr.en: that one chariot you would ride all day?” >>Q002727 080 81. _szum2#_-nu-szum-ma _{gesz}gigir_ esz-szu2 si#-mat# [ra]-bu#-tu2# #tr.ts: iddinūšumma narkabtu eššu simat rabûtu #tr.en: they gave to him a new chariot, fitting for elites, >>Q002727 081 82. i-si#-hu-szu2 ne2-ba-ha-am _gibil#_ [si-mat ...]-szu2 #tr.ts: isīḫūšu nēbaḫa eššu simat ...-šu #tr.en: they girded him with a new sash, fitting for ..., >>Q002727 082 83. ir#-tak#-ba# _{gesz}gigir_ esz#-szu2 si-mat# ra#-bu-tu2# #tr.ts: irtakba narkabtu eššu simat rabûtu #tr.en: he mounted the new chariot, fitting for elites, >>Q002727 083 84. ana _iri#_-szu2# dur-an-ki il-ta-kan pa-ni-szu2 #tr.ts: ana ālišu duranki iltakan pānīšu #tr.en: to his city, Duranki, he set his face. >>Q002727 084 85. {disz}szu#-{d}masz# 2(disz)-ta _muszen-mesz_ i-ba-ram-ma #tr.ts: gimil-ninurta šitta iṣṣūrātī ibāramma #tr.en: Gimil-Ninurta two birds caught, >>Q002727 085 86. ik#-mis# ana# qup#-pi#-im-ma ik-ta-nak ki-szip-pi-isz #tr.ts: ikmis ana quppimma iktanak kišippiš #tr.en: stuck in a box and sealed with his seal; >>Q002727 086 87. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u i-tak#-[sza] #tr.ts: ana bāb ḫazanni nippūri šu itakša #tr.en: to the gate of the mayor of Nippur that one went. >>Q002727 087 88. {lu2}ha-za-an-ni ana mah-ri-szu2 it-ta-s,i# ka#?-[me-tusz?] #tr.ts: ḫazanni ana maḫrišu ittaṣi kamêtiš #tr.en: The mayor before him went outside: >>Q002727 088 89. man-nu at-ta be-li2 sza2 tar-da#-a ba-ra#-[ri] #tr.ts: mannu atta bēli ša tarda barāri #tr.en: “Who are you, my lord, that you drove here at dusk?” >>Q002727 089 90. _lugal_ be-el-ka isz-pur-an-ni ana qe2#-[reb dur]-an-[ki] #tr.ts: šarru bēlka išpuranni ana qereb duranki #tr.en: “The king, your lord, sent me to Duranki: >>Q002727 090 91. ana _e2_-kur _e2 {d}en-lil2 _ku3-sig17_ bi#!-la-am#-[ma] #tr.ts: ana ekur bīt enlil ḫuraṣa bilamma #tr.en: “To Ekur, the house of Enlil, gold take!” >>Q002727 091 92. _nu-banda3{+da}_ ana szum#-'#-ud ma-ka-le-szu2 _szum_-uh _{udu}aslumx(SUG)#[{+lum}_] #tr.ts: hazannu ana šum’ud mākalêšu iṭbuḫ pasilla #tr.en: The mayor, to offer an extravagant meal, slaughtered a pasillu; >>Q002727 092 93. _ki-min_ ina mah-ri-szu2 'u2-a an-ha-ku-ma iq!-bi#-[szu2] #tr.ts: kimin ina maḫrišu ’ū’a anḫākuma iqbišu #tr.en: yada yada yada, before him "O, am I tired!” said to him. >>Q002727 093 94. {disz}szu-{d}masz ina resz _nu-banda3{+da}_ ana ma-s,a-rat mu-szi# i#-ta#-szib#? #tr.ts: gimil-ninurta ina reš ḫazanni ana maṣṣarat mūši itašib #tr.en: Gimil-Ninurta at the head of the mayor for the watch of the night (=first watch) sat; >>Q002727 094 # each night watch is ca. 4 hours 95. _nu-banda3{+da}_ sza2 ma-na#-ah-te#-szu#? ra-hi szit-tu# #tr.ts: ḫazannu ša mānaḫtešu raḫi šittu #tr.en: the mayor in his weariness was overcome by sleep; >>Q002727 095 96. {disz}szu-{d}masz ina szat mu-szi szar#-qisz# it-bi-ma #tr.ts: gimil-ninurta ina šāt mūši šarqiš itbima #tr.en: Gimil-Ninura in that of the night (=second watch) like a thief got up, and >>Q002727 096 97. ip-te-ma _ka2_ qup-pi szu#-a#-tu2 is,-s,u#-ra#-te# it#-tap#-rasz# [sza2]-ma-me #tr.ts: iptema bāb quppi šūatu iṣṣūrāte ittapraš šamâme #tr.en: opened the gate of the box, and the birds flew out to the heavens. >>Q002727 097 98. _nu-banda3{+da}_ ti-ib sze#-e#-ri# ig#-lu#-ud u i-x-te?-x x #tr.ts: ḫazannu tīb šēri iglud ... #tr.en: The mayor, at the break of dawn, was shocked, ... >>Q002727 098 99. pi-te-ma _ka2_ qup-pi ta-bil2 _ku3-sig17_ #tr.ts: pitema bāb quppi tabil ḫurāṣu #tr.en: “Open is the gate of the box, carried off is the gold!” >>Q002727 099 100. {disz}szu#-{d}masz [ina] ni#-is#-sat lib3-bi-szu2 u2-szar-t,a lu-bu-sze-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta ina nissat libbišu ušarṭa lubūšešu #tr.en: Gimil-Ninurta, in the anguish of his stomach, rent his garments. >>Q002727 100 101. in-ne2-mid#-ma# ina# _ugu#_ ha-za-an#-[ni nisz] qa#-te u2-sza2-szi-szu2 #tr.ts: innemidma ina muḫḫi ḫazanni x-te ušallimšu #tr.en: he set upon and the mayor let beg (for mercy), >>Q002727 101 102. ul-tu2 _sag-du_-szu2 a-di ki-bi-is _giri3-min_-szu2 #tr.ts: ultu qaqqadišu adi kibis šēpēšu #tr.en: from his head to the soles of his feet >>Q002727 102 103. mi-na-te#-szu2# u2-ra-si-ba na-za-qu e-mid-su #tr.ts: minâtešu urassiba nazāqu emissu #tr.en: his limbs he beat, vexation he imposed upon him. >>Q002727 103 104. {lu2}ha-za-an-ni ina szap-li-szu2 a-di _ni2-te_-tim-ma i-szes-si #tr.ts: ḫazanni ina šaplīšu adi puluḫtimma išešši #tr.en: The mayor beneath him in dread was crying out: >>Q002727 104 105. be#-li2 _dumu_ nibru{ki} la tu-hal-qa #tr.ts: bēlī mār nippūri lā tuḫallaqa #tr.en: “My lord, a son of Nippur do not destroy! >>Q002727 105 106. da-am ki-din#-ni ik-kib {d}be _szu-min-mesz_-ka# la tal#-pat #tr.ts: dām kidinni ikkib enlil qātēka la talappat #tr.ts: the blood of a k., a protected one of Enlil, let your hands not touch!” >>Q002727 106 107. _szum2_-nu-szum-ma# ana qisz-ti-szu2 _2(disz) ma-na_ ru-usz-sza2-a# _ku3#-sig17_ #tr.ts: iddinūšumma ana qištišu šitta mina ruššâ ḫurāṣa #tr.en: They gave him as his present two minas of red gold. >>Q002727 107 108. ku-um lu-bu-sze-szu2 sza2 u2-szar-ri-t,u sza2#-nu#-te id-din-szu2 #tr.ts: kūm lubūšešu ša ušarriṭu šanûte iddiššu #tr.en: instead of his garment that he rent, a second one he gave him. >>Q002727 108 109. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina a#-s,i-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta bāb ina aṣîšu #tr.en: Gimil Ninurta through the gate exiting >>Q002727 109 110. ana {disz}tukul-ti-{d#}be# mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar# #tr.ts: ana tukulti-enlil mukīl bābi amâtu izakkar #tr.en: to Tukulti-Enlil, the gatekeeper, the words speaks: >>Q002727 110 111. ana be-li2-ka# tah-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-nisz#-[szu2] #tr.ts: ana bēlika taḫdāt ilāni ki’am qibâniššu #tr.en: “To your lord the abundance of the gods, thus speak to him: >>Q002727 111 112. asz2-szu2 1(disz)-en bil2-tu2 sza2 [te-me-dan-ni] #tr.ts: aššu iltēn biltu ša tēmedanni #tr.en: “For the 1 load that you imposed upon me, >>Q002727 112 113. 1(disz) a-ri-ba-kum2-ma [ri-ha 2(disz)-u] #tr.ts: iltēn arībakkumma riḫā šitta #tr.en: 1 I repaid you, 2 remain.” >>Q002727 113 114. {lu2}ha-zan-an-ni isz-me-ma kal3# u4-me# [ib-ki] #tr.ts: ḫazanni išmēma kal ūme ibki #tr.en: The mayor heard this, and all day wept. >>Q002727 114 115. {disz}szu-{d}masz ana ma-har _{lu2}szu#-gi#-na_ [e-te-ru-ub] #tr.ts: gimil-ninurta ana maḫar šuginakki ēterub #tr.en: Gimil-Ninurta before the barber entered; >>Q002727 115 116. u2-gal-lib2-ma kal pe-er-ti szu#-me-lam# [...] #tr.ts: ugallibma kal perti šumelam ... #tr.en: he cut off all the hair on the left and ...; >>Q002727 116 117. na-aq me-e szi-kin _izi_ um-tal-[li ana qa-ti-szu2] #tr.ts: nāq mê šikin išāte umtalli ana qatišu #tr.en: with ashes, the deposit of fire, he covered his body(?), 118. ana _ka2_ {disz}ha-za-an-ni nibru{ki} szu-u# [i-tak-sza] #tr.ts: ana bāb ḫazanni nippūri šū itakša #tr.en: to the gate of the mayor of Nippur that one went, 119. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 [i-zak-kar] #tr.ts: ana atî mukīl bābi amâtu izakkar #tr.en: to the doorman, the keeper of the gate, the words speaks: >>Q002727 119 120. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mu-ra [be-el-ka] #tr.ts: qibima lūrubma lūmura bēlka #tr.en: “Speak, that I would enter and see your lord.” >>Q00272 120 141. i-hat, nap-har s,al-mat _sag-du_ gi-mir# _gurusz-mesz#_ [i]-na#-t,al #tr.ts: iḫaṭ napḫar ṣalmat qaqqadi gimir eṭlūti inaṭṭal #tr.en: he looked at the collective black-headed ones, inspecting all the yourng men; >>Q002727 141 142. i-bar-ram#?-ma 1(disz)-en _gurusz_ mim-ma# mu#? ha [... nibru]{ki} #tr.ts: ibarramma(?) iltēn eṭla ... nippūri #tr.en: he caught one man ... of Nippur, >>Q002727 142 143. i-qis#-su#-ma ana qisz-ti#-[szu ...] _ud5#?_-a #tr.ts: iqīšuma ana qištišu ... enza #tr.en: gave him as a gift ... a nanny: >>Q002727 143 144. a-lik-ma ana _ka2_ [{disz}]ha#-za#-an#-ni# [nibru{ki}] szi-si-tu2 szu2-kun #tr.ts: alikma ana bāb ḫazanni nippūri šisītu šukun #tr.en: Go to the gate of the mayor of Nippur, place a cry; >>Q002727 144 145. ana szi-si#-ti#-ka# lip-hu-ru gi-mir [_gurusz]-mesz# dagal-mesz_-u #tr.ts: ana šisītika lipḫuru gimir eṭlūtu rapšūtu #tr.en: at your cry let gather all the broad young men >>Q002727 145 146. a-lak#-[ti ana] _ka2# nu-banda3{+da}_ u2-t,ar-ra-[ak?]-ma# ana-ku sza _ud5_ #tr.ts: alakti ana bāb ḫazanni uṭarrak anāku ša enzi #tr.ts: having come, the gate of the mayor you are striking: “I am the one with the goat!” >>Q002727 146 147. {disz#}[szu-{d}masz ina sza3]-pal# ti-tur-ri ir-ti#-bi-is, _gin7 ur-gi7_ #tr.ts: gimil-ninurta ina šapal titurri irtibiṣ kīma kalbi #tr.en: Gimil-Ninurta under the bridge crouched, like a mastiff. >>Q002727 147 148. {lu2#}ha#-za#-an#-ni ana szi-si#-it _gurusz_ it#-ta#-s,i ka-me-tusz #tr.ts: ḫazanni ana šisīt eṭli itaṣi kamêtuš #tr.en: The mayor at the cry of the young man came outside, >>Q002727 148 149. u2-sze-s,a-am-ma ten-szet# _e2_-szu2 sin-ni#-szu2 u zik-ri #tr.ts: ušeṣamma tenšēt bītišu sinnišu u zikri #tr.en: sent out the people of his house, female and male; >>Q002727 149 150. ip-par-szu2-ma ina gi-mir#-szu2-nu u2-ba#-'-u et,-lu #tr.ts: ipparšuma ina gimiršunu uba’ū eṭlu #tr.en: they flew off in their entirety searching for the man; >>Q002727 150 151. a-di szu2-nu ina gi#-mir-szu2-nu _ki-min_ #tr.ts: adi šūnu ina gimiršunu kimin #tr.en: while they in their entirety were searching for the man, >>Q002727 151 152. {disz}ha-za-nu ina ki-di it#-[ta-lak?] e#-du-szu2 #tr.ts: ḫazannu ina kīdi ittalak edušu #tr.en: the mayor went outside alone. >>Q002727 152 153. {disz}szu-{d}masz ul-tu2 sza3-pal ti-tur-ri isz#-[hi-t,a]-am#-ma is,-bat {disz}[ha-za]-nu #tr.ts: gimil-ninurta ultu šapal titurri išḫiṭamma iṣbat ḫazannu #tr.en: Gimil-Ninurta from below the bridge sprang, and seized the mayor. >>Q002727 153 154. in-ne2-mid-ma _ugu_ {disz}ha-za-an-ni ni-isz# [qa]-ti# u2#-sza2#-szi-szu2 #tr.ts: innemidma eli ḫazanni ... #tr.en: he put upon him, and the mayor caused to beg (for mercy); >>Q002727 154 155. ul-tu2 _sag-du_-szu2 a-di ki-bi#-is _giri3_-[szu2] #tr.ts: ultu qaqqadīšu adi kibis šepēšu #tr.en: from his head to the soles of his feet >>Q002727 155 156. [mi-na-te-szu2 u2-ra-si-ba na-za-qu e]-me#-su #tr.ts: minâtešu urassiba nazāqu emessu #tr.en: his limbs he beat, vexation he imposed upon him: >>Q002727 156 157. [asz2-szu2 1(disz)-en bil2-tu2 sza2 te-me]-dan-ni #tr.ts: aššu iltēt biltu ša tēmedanni #tr.en: “Because of the one burden you imposed on me, >>Q002727 157 158. [3(disz) ri]-be2#-e#-[tu2] a#-rib-ka #tr.ts: šalāš rībētu arībka #tr.en: 3 I paid you back.” >>Q002727 158 159. [e-te-zib]-szu-ma it-ta-s,i# _edin_ #tr.ts: etēzibšuma ittaṣi ṣēra #tr.en: He left him behind, and went out into the countryside; >>Q002727 159 160. [{disz}ha-za-an]-nu# pa-sza2-la-ti e-te-ru-ub ana _iri_ #tr.ts: ḫazannu pašālatti eterub ana āli #tr.en: The mayor, crawling, entered the city. >>Q00272 160 @colophon 161. [_gin7 libir_-szu2] sar#_-ma ba3-ri3 #tr.ts: kīma labīrišu šaṭirma bari #tr.en: According to its original written and checked, >>Q002727 161 162. [_sar_ {disz}{d}]muati-ri#-ih-tu2-szesz #tr.ts: šaṭar nabû-riḫtu-uṣur #tr.en: document of Nabû-riḫtu-uṣur >>Q002727 162 163. _[{lu2}]szab-tur_-i _dumu_ mu-um-mu #tr.ts: šamallî mār mummu #tr.en: apprentice, son of the academy >>Q002727 163 164. sza {disz}{d}muati-kur2-asz _lu2-sag_ #tr.ts: ša nabû-aḫa-iddin ša-rēši #tr.en: of Nabû-aḫa-iddin, the eunuch. 165. a-na _igi-du8-a_ {disz}qur-di-{d}nergal #tr.ts: ana tāmarti qurdi-nergal #tr.en: For the viewing of Qurdi-Nergal. >>Q002727 165 166. sza _ir_ {d}disz lit-bal-szu2 #tr.ts: ša itabbalu ea litbalšu #tr.en: Whoever shall carry away, may Ea carry him away! >>Q002727 166 167. ina qi2-bit {d}muati a-szib e2-zi-da #tr.ts: ina qibīt nabû āšib ezida #tr.en: By the command of Nabû, inhabitant of Ezida, >>Q002727 167 168. a-a-_gal2_-szi _nunuz_-szu2 na-an-nab-szu2 #tr.ts: ayibši per’ušu nannābšu #tr.en: may not exist his issue, his fruit. >>Q002727 168 169. ina {iti}sze _u4 2(u) 1(disz)-kam_ lim-mu ha-na-ni #tr.ts: ina adarri ūmu ešrā iltēt limmu ḫanāni #tr.en: In the month Adarru, day 21, eponym of Ḫanāni, >>Q002727 169 170. {lu2}sza2-kin3 {iri}til-bar-si-pi2# #tr.ts: šākin til-barsipi #tr.en: the governor of Til-Barsip. >>Q002727 170 171. t,up-pi la ta#-t,a#-pil #tr.ts: ṭuppī lā taṭappil #tr.en: My tablet do not insult! >>Q002727 171 172. _im-gu2#-[la2]_ la tu-par-ra-ru #tr.ts: girginakku lā tuparrarū #tr.en: The library do not scatter! >>Q002727 172 173. [ik]-kib# {d}disz _lugal abzu_ #tr.ts: ikkib ea šar apšî #tr.en: It is an abomination of Ea, king of the Apsu.
&P338355 = CDLI Literary 002727, ex. 001 #atf: lang akk @tablet @obverse @column 1 1. et,-lu4 _dumu nibru{ki}_ ka-tu-u2 u3 la-ap-nu #tr.ts: eṭlu mār nippūri katû u lapnu #tr.en: there was a young man, a son of Nippur, destitute and poor >>Q002727 001 2. {disz}szu-{d}masz zik-ra-szu2 lum-mu-nu a-me-lu #tr.ts: gimil-ninurta zikrašu lummunu amēlu #tr.en: Gimil-Ninurta was his name, a miserable man, >>Q002727 002 3. ina _iri_-szu2 nibru{ki} szu2-nu-hi-isz a-szib-ma #tr.ts: ina ālīšu nippūri šūnuḫiš ašibma #tr.en: in his city Nippur exhausted was living, and >>Q002727 003 4. ul i#-szi kas3-pa si-mat# _ug3-mesz_-szu2 #tr.ts: ul iši kaspa simat nišīšu #tr.en: he had no silver fitting of his people, >>Q002727 004 5. _ku3-sig17_ ul i-sza2-a si-mat ba-'-u2-la-a-te #tr.ts: ḫurāṣa ul iša simat ba'ūlāte #tr.en: gold he had none fitting of the citizens; >>Q002727 005 6. isz-pi-ik-ku#-szu zu-um-mu-u el-li-ta! {d}nisaba #tr.ts: išpikkušu zummu ellīta nisaba #tr.en: his storehouse thirsted for Nisaba (grain), >>Q002727 006 7. ana i-resz _ninda-hi-a_ ka-bat-tusz s,ar-pat# #tr.ts: ana ireš aklī kabattuš ṣarpat #tr.en: for craving of bread his gut burned, >>Q002727 007 8. ana i-resz _uzu_ u3 _kasz-sag_ lum-mu-nu zi-mu-szu2 #tr.ts: ana ireš šīri u šikār rēšti lummunu zīmūšu #tr.en: for craving of meat and fine beer miserable was his countenance. >>Q002727 008 9. u4-me-szam-ma ina la ma-ka-le#-[e] bi-risz i-s,al-lal #tr.ts: ūmešamma ina la mākalê birīš iṣallal #tr.en: Daily with nothing to eat hungry he was lying; >>Q002727 009 10. la!-bisz-ma sza la te-ne2-e# s,u-ba-tu2 #tr.ts: labišma ša la tenê ṣubātu #tr.en: and he wore a garment without change, >>Q002727 010 11. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u2 im-tal-lik #tr.ts: itti libbišu lummunišu imtallik #tr.en: with his miserable stomach he took counsel: >>Q002727 011 12. lu-usz-hu-ut,-ma sza la te-ne2-e# s,u#-ba-tu2-ia #tr.ts: lušḫuṭma ša la tenê ṣubatuya #tr.en: “Let me strip off my garment without change, and >>Q002727 012 13. ina re-bit _iri-mu_ nibru{ki} _udu-nita2_ lu-sza-am #tr.ts: ina rebīt āliya nippūri immera lušām #tr.en: in the square of my city Nippur a ram buy!” >>Q002727 013 14. isz-hu-ut,-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba#-te#-szu2 #tr.ts: išḫuṭma ša la tenê ṣubatešu #tr.en: He stripped off his garment without change and >>Q002727 014 15. ina re-bit _iri_-szu2 _nibru{ki}_ szu#-lu#-szi-ta i#-sza2#-am _ud5_ #tr.ts: ina rebīt ālišu nippūri šulušita išām enza #tr.en: in the square of his city Nippur a three year old nanny goat bought. >>Q002727 015 16. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u im-tal#-lik #tr.ts: itti libbišu lummuni šū imtallik #tr.en: with his miserable stomach that one took counsel: >>Q002727 016 17. tu-sza2-am-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah en-za# #tr.ts: tušamma ina gipāriya aṭabbaḫ enza #tr.en: “Perhaps in my courtyard I will slaughter the nanny goat, >>Q002727 017 18. ul i-ba-asz2-szi nap-ta-nu a-le-e szi#-ik-ru #tr.ts: ul ibašši naptanu alê šikāru #tr.en: but there be no banquet: where is the beer? >>Q002727 018 19. i-szem-mu-ma szi-i-'i _ka2_-ia i-szab-bu#-su# #tr.ts: išemmûma šī’ī bābiya išabbusū #tr.en: They will hear of it, the neighbors of my gate, and will be enraged; >>Q002727 019 20. kim-tu4 u3# sa-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki#_-ia #tr.ts: kimtu u sallātu izennû ittiya #tr.en: kith and kin will be angry with me. >>Q002727 020 21. lul-qi2-ma a-na _e2_ {lu2}ha-za-an-ni lu-bil _ud5_ #tr.ts: lūlqima ana bīt ḫazanni lūbil enza #tr.en: Let me take and to the house of the mayor bring the nanny, >>Q002727 021 22. t,a-a-ba u3 dam-qa lu-s,a-am-me-ra ana kar-szi#-szu2# #tr.ts: ṭāba u damqa luṣammera ana karšišu #tr.en: a good and fair thing let me make delicious for his stomach!” >>Q002727 022 $ single ruling 23. {disz}szu-{d}masz it-mu-ha ki-szad _ud5_# #tr.ts: gimil-ninurta itmuḫa kišād enzi #tr.en: Gimil-Ninurta grasped the nape of the nanny, >>Q002727 023 24. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u iq#?-[te-ru-ub?] #tr.ts: ana bāb ḫazanni nippūri šū iqterub(?) #tr.en: to the gate of the mayor of Nippur that one approached, >>Q002727 024 25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak#-[kar] #tr.ts: ana tukulti-enlil mukīl bābi amâtu izakkar #tr.en: to Tukulti-Enlil, the keeper of the gate, words he speaks: >>Q002727 025 26. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mur-ra {disz}ha-za#-[an-ni] #tr.ts: qibima lūrubma lūmura ḫazanni #tr.en: “Speak!, that I may enter and see the mayor.” >>Q002727 026 27. _{lu2}i3-du8_ ana _en_-szu2 a-ma#-tu2# i-zak-[ka-ra] #tr.ts: atû ana bēlišu amâtu izakkar #tr.en: The doorman to his lord words speaks: >>Q002727 027 28. be-li _dumu nibru{ki}_ u2#-qa#-a#-a _ka2_-ka# #tr.ts: bēlī mār nippūri uqa’’a bābka #tr.en: “My lord, a son of Nippur waits at your gate, >>Q002727 028 29. u3 ki szul#-man-ni kad3#-[re-e] u2#-bil-ka# _ud5_ #tr.ts: u kī šulmanni kadrê ūbilka enza #tr.en: and as a greeting gift he brought you a nanny.” >>Q002727 029 30. _nu-banda3{+da}_ i-ze-en#-[ni _ki {lu2}i3-du8_ {disz}]tukul-ti#-{d}be #tr.ts: ḫazannu izenni itti atî tukulti-enlil #tr.en: The mayor is angry with the doorman Tukulti-Enlil: >>Q002727 030 31. min3#-su# _dumu_ nibru{ki#} [u2-qa-a-a?] _ka2_ #tr.ts: minsu mār nippūri uqa’’a(?) bāba #tr.en: “Why is a son of Nippur waiting at the gate?” >>Q002727 031 32. _{lu2#}i3-du8_ ana a-bi?-szu2? [...]-x-ma #tr.ts: atû ana ... #tr.en: the doorman to ... >>Q002727 032 33. {disz}szu-{d}masz ina ul-lu-us, lib3-bi#-szu2 [i-ru-ub ina ma]-har# _nu3#-banda3#{+da#}_ #tr.ts: gimil-ninurta ina ulluṣ libbišu īrub ina maḫar ḫazanni #tr.en: Gimil-Ninurta in the fullness of his heart entered before the mayor. >>Q002727 033 34. {disz}szu-{d}masz ina ma-har {disz}ha-za-an-ni# [ina] e#-re#-bi#-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta ina maḫar ḫazanni ina erēbišu #tr.en: Gimil-Ninurta before the mayor entering, >>Q002727 034 35. [a]-na szu-me-li-szu2 it-mu-ha ki-szad _ud5#_-szu2 #tr.ts: ana šumēlišu itmuḫa kišād enzišu #tr.en: in his left hand grasped the nape of his nanny, >>Q002727 035 36. ul#-li i-mit-ta-szu2 i-kar-ra-ba# ana ha-za-an-ni #tr.ts: ulli imittašu ikarraba ana ḫazanni #tr.en: he raised his right hand greeting the mayor: >>Q002727 036 37. {d#}en lil2 u3 nibru{ki} lik-ru-bu# ana ha-za-an-ni #tr.ts: enlil u nippūru likrubū ana ḫazanni #tr.en: “May Enlil and Nippur bless the mayor! >>Q002727 037 38. {d#}iszkur# u3 {d}nusku li-szam-me-hu-[ka pe]-re!-e'-szu2 #tr.ts: adad u nusku lišammeḫū pere’šu #tr.en: May Adad and Nusku cause to flourish his seed!” >>Q002727 038 39. _[nu]-banda3{+da}_ ana _dumu_ nibru{ki} a-ma-tu# i#-zak#-kar# #tr.ts: ḫazannu ana mār nippūri amâtu izakkar #tr.en: The mayor to the son of Nippur words speaks: >>Q002727 039 40. [mi]-nu# hi-bil2-ta-ka-ma kad3-re-e# na-sza-ta# #tr.ts: mīnu ḫibiltakama kadrê našâta #tr.en: “What is your failing, that a gift you are carrying?” >>Q002727 040 41. [{disz}szu]-{d}masz a-na ha-za-an-ni nibru{ki} ur-sza#-szu2 u2-sza2-na #tr.ts: gimil-ninurta ana ḫazanni nippūri uršašu ušanna #tr.en: Gimil-Ninurta to the mayor of Nippur his wish relates: >>Q002727 041 42. [u4-me]-szam#-ma i-na la ma-ka-le-e bi-risz s,al-ku# #tr.ts: ūmešamma ina lā mākalê biriš ṣallāku #tr.en: “Daily with nothing to eat hungry I was lying; >>Q002727 042 43. [asz2-hu]-ut-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba-te-ia #tr.ts: ašḫutma ša lā tenê ṣubateya #tr.en: so I tore off my garment of no change and >>002727 043 44. [ina re-bit] _iri-mu_ nibru{ki} szu-u-lu-[szi]-ta asz2-sza2-am en-za #tr.ts: ina rebit āliya nippūri šulušīta aššām enza #tr.en: in the square of my city Nippur I bought a three year old goat, >>Q002727 044 45. [_ki_ lib3]-bi-ia lum-mu-ni ki-a-am# aq#?-bi# #tr.ts: iti libbiya lummuni kiam aqbi #tr.en: to my miserable stomach I thus spoke: >>Q002727 045 46. [tu-sza2-am]-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah _ud5_ #tr.ts: tušamma ina gipariya aṭabbaḫ enza #tr.en: “Perhaps in my courtyard I will slaughter the nanny, >>Q002727 046 47. [ul i-ba-asz2]-szi# nap#-ta-nu a-le szi-ik-ru #tr.ts: ul ibašši naptanu alê šikāru #tr.en: but there is no banquet: where is the beer? >>Q002727 047 48. [i-szem-mu-ma] szi#-'i# _ka2_-ia i-szab-bu-su #tr.ts: išemmûma šī’i bābiya išabbusū #tr.en: they will hear of it, the neighbors of my gate, and will be enraged; >>Q002727 048 49. [kim-tu4 u3 sa]-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki_-ia #tr.ts: kimtu and sallatu izennû ittiya #tr.en: kith and kin will be angry with me; >>Q002727 049 50. [lul-qi2-ma a-na _nu]-banda3#{+da}_ lu-bil _ud5_ #tr.ts: lulqima ana hazanni lūbil enza #tr.en: let me take and to the mayer bring the nanny!” >>Q002727 050 51. [ki-am? az]-ku#-ra ana lib3-bi-ia #tr.ts: kiam azkura ana libbiya #tr.en: Thus I spoke to my stomach. >>Q002727 051 52. [...]-x-ni _{lu2}gir2-la2_ i-szes-si# mu#-szisz #tr.ts: ... tābiḫi išessi mūšiš #tr.en: ... the butcher was crying out at night(?); >>Q002727 052 53. [...]-x-u lu-u s,ab-tu4 #tr.ts: ...-u lū ṣabtū #tr.en: ... may they be captured(?); >>Q002727 053 54. [...] x ki lu t,uh#-[hu]-ud _{gesz}banszur_ #tr.ts: ... ki lū ṭuḫḫud paššūru #tr.en: ... may it be overflowing, the table, >>Q002727 054 55. [...] _ansze-kur-ra_ ma? li-sa-'-lu #tr.ts: ... sisê? lisā’lu #tr.en: ... >>Q002727 055 56. [...]-x-ni! il-si-ma #tr.ts: ...-ni ilsima #tr.en: ... he cried, and >>Q002727 056 57. [...] #tr.ts: ... #tr.en: ... . >>Q002727 057 58. i-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki#} [e]-s,e-en-tu2 u gi-du #tr.ts: idiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu #tr.en: “Give to the son of Nippur bone and gristle, >>Q002727 058 59. szi-qi-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-ka#? [_kasz_ sza]-lul#-te #tr.ts: šiqišuma ina kukkubika šikār šalulte #tr.en: let him drink from your flask third-rate beer, and >>Q002727 059 60. t,u-ur-rid-su-ma szu-s,i-szu2 ana# [lib3]-bi# _ka2_ #tr.ts: ṭurrissuma šuṣišu ana libbi bābi #tr.en: send him away and let him go out from the gate!” >>Q002727 060 61. id-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki} e#-[s,e-en]-tu2# gi-du #tr.ts: iddiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu #tr.en: He gave him, the son of Nippur, bone and sinew, >>Q002727 061 62. isz-qi2-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-szu2# [_kasz_] sza#-lul-te #tr.ts: išqīšuma ina kukkubišu šikār šalulte #tr.en: let him drink from his flask beer of third quality, and >>Q002727 062 63. u2-t,ar-rid-su-ma ul-te-s,i-[szu2 ana] _ka2_ #tr.ts: uṭarrissuma ulteṣišu ana bābi #tr.en: sent him away and let him go out from the gate. >>Q002727 063 $ single ruling 64. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina [a]-s,i-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta bāba ina aṣīšu #tr.en: Gimil-Ninurta, through the gate leaving, >>Q002727 064 65. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar #tr.ts: ana atî mukīl bāb amâtu izakkar #tr.en: to the doorman, the gatekeeper, words speaks: >>Q002727 065 66. ana be-li2-ka t,uh-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-asz2-szu2 #tr.ts: ana belīka ṭuḫdāt ilāni kiam qibaššu #tr.en: “To your lord the blessings of the gods thus say to him! >>Q002727 066 67. asz2-szu2 1(disz)-et bil2-tu2 sza2 te-me#-dan#-ni #tr.ts: aššu iltēt biltu ša tēmedanni #tr.en: Because of the one burden you imposed on me, >>Q002727 067 68. sza2 1(disz)-en 3(disz) ri-be2-e#-tu2#? a-rab-ka #tr.ts: ša iltēn šalāš rībētu arābka #tr.en: for the one, three I will repay you.” >>Q002727 068 69. _nu-banda3{+da}_ isz-me-[ma] kal3 u4-me i-s,i-ih #tr.ts: ḫazannu išmema kal ūmi īṣiḫ #tr.en: The mayor heard this and all day long laughed. >>Q002727 069 70. {disz}szu-{d}masz ana _e2-gal_ mal-ku il-ta-kan pa-ni-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta ana ekalli malku iltakan pānīšu #tr.en: Gimil-Ninurta to the palace of the king directed his face: >>Q002727 070 71. i-na t,e#-mi [sza2] _lugal nun_ u3 szak-kan-ku i-par2-ra-su di-in kit-ti #tr.ts: ina ṭēmi ša šarri rubû u šakkannaku iparrasū dīn kitti #tr.en: “On instruction of the king, prince and governor reach just judgment.” >>Q002727 071 $ single ruling 72. {disz}szu-{d}masz ana ma-har mal-ku ina e-re-bi-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta ana maḫar malku ina erēbišu #tr.en: Gimil-Ninurta, before the king entering, >>Q002727 072 73. usz#-kin2-ma isz-szi-iq qaq-qa-ru ma-har-szu2 #tr.ts: uškīnma iššiq qaqqaru maḫaršu #tr.en: bowed down, and kissed the ground before him. >>Q002727 073 74. ul-la#-ma# _szu-min-mesz_-szu2 _man_ kisz-sza2-te i-kar-rab #tr.ts: ullama qātēšu šar kiššate ikarrab #tr.en: He raised his hands, the king of the universe greeting: >>Q002727 074 75. e-tel-lu# bal#-ti _ug3-mesz man_ sza2 szu-ru-hu {d}lamma #tr.ts: etellu bālti niši šarru ša šurruḫu lamassu #tr.en: “Ruler, life of the people, king strengthened by a guardian spirit, >>Q002727 075 76. 1(disz)-et _{gesz#}gigir#_ ina qi2-bi-ti-ka li-di-nu-nim-ma #tr.ts: iltēt narkabta ina qibītika liddinūnimma #tr.en: one chariot by your command let them give me, >>Q002727 076 77. _u4 1(disz)-kam_ e-ma u2-s,a-am-ma-ru i-zi-im-tu2 lu#-uk#-szu2-ud #tr.ts: iltēn ūma ēma uṣammaru izimtu lukšud #tr.en: that for 1 day, whatever I wish I may achieve! >>Q002727 077 78. sza# u4-me-ia a-pil#-ti# _1(disz) ma-na_ ru#-usz-sza2-a _ku3#-sig17_ #tr.ts: ša ūmeya apiltī iltēn mina ruššâ ḫurāṣu #tr.en: For my day, my repayment shall be 1 mina of red gold.” >>Q002727 078 79. ul# i-szal-szu mal-ku i#-zi-im-ta-ka me-nu-um#-ma #tr.ts: ul išālšu malku izimtaka menumma #tr.en: He did not ask him, the king, “Your desire is what, >>Q002727 079 80. sza2 ina 1(disz)-et _{gesz}gigir_ ta-ra#-[ka-bu] kal# u4#-me #tr.ts: ša ina iltēt narkabti tarakkabu kal ūme #tr.en: that one chariot you would ride all day?” >>Q002727 080 81. _szum2#_-nu-szum-ma _{gesz}gigir_ esz-szu2 si#-mat# [ra]-bu#-tu2# #tr.ts: iddinūšumma narkabtu eššu simat rabûtu #tr.en: they gave to him a new chariot, fitting for elites, >>Q002727 081 82. i-si#-hu-szu2 ne2-ba-ha-am _gibil#_ [si-mat ...]-szu2 #tr.ts: isīḫūšu nēbaḫa eššu simat ...-šu #tr.en: they girded him with a new sash, fitting for ..., >>Q002727 082 83. ir#-tak#-ba# _{gesz}gigir_ esz#-szu2 si-mat# ra#-bu-tu2# #tr.ts: irtakba narkabtu eššu simat rabûtu #tr.en: he mounted the new chariot, fitting for elites, >>Q002727 083 84. ana _iri#_-szu2# dur-an-ki il-ta-kan pa-ni-szu2 #tr.ts: ana ālišu duranki iltakan pānīšu #tr.en: to his city, Duranki, he set his face. >>Q002727 084 85. {disz}szu#-{d}masz# 2(disz)-ta _muszen-mesz_ i-ba-ram-ma #tr.ts: gimil-ninurta šitta iṣṣūrātī ibāramma #tr.en: Gimil-Ninurta two birds caught, >>Q002727 085 86. ik#-mis# ana# qup#-pi#-im-ma ik-ta-nak ki-szip-pi-isz #tr.ts: ikmis ana quppimma iktanak kišippiš #tr.en: stuck in a box and sealed with his seal; >>Q002727 086 87. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u i-tak#-[sza] #tr.ts: ana bāb ḫazanni nippūri šu itakša #tr.en: to the gate of the mayor of Nippur that one went. >>Q002727 087 88. {lu2}ha-za-an-ni ana mah-ri-szu2 it-ta-s,i# ka#?-[me-tusz?] #tr.ts: ḫazanni ana maḫrišu ittaṣi kamêtiš #tr.en: The mayor before him went outside: >>Q002727 088 89. man-nu at-ta be-li2 sza2 tar-da#-a ba-ra#-[ri] #tr.ts: mannu atta bēli ša tarda barāri #tr.en: “Who are you, my lord, that you drove here at dusk?” >>Q002727 089 90. _lugal_ be-el-ka isz-pur-an-ni ana qe2#-[reb dur]-an-[ki] #tr.ts: šarru bēlka išpuranni ana qereb duranki #tr.en: “The king, your lord, sent me to Duranki: >>Q002727 090 91. ana _e2_-kur _e2 {d}en-lil2 _ku3-sig17_ bi#!-la-am#-[ma] #tr.ts: ana ekur bīt enlil ḫuraṣa bilamma #tr.en: “To Ekur, the house of Enlil, gold take!” >>Q002727 091 92. _nu-banda3{+da}_ ana szum#-'#-ud ma-ka-le-szu2 _szum_-uh _{udu}aslumx(SUG)#[{+lum}_] #tr.ts: hazannu ana šum’ud mākalêšu iṭbuḫ pasilla #tr.en: The mayor, to offer an extravagant meal, slaughtered a pasillu; >>Q002727 092 93. _ki-min_ ina mah-ri-szu2 'u2-a an-ha-ku-ma iq!-bi#-[szu2] #tr.ts: kimin ina maḫrišu ’ū’a anḫākuma iqbišu #tr.en: yada yada yada, before him "O, am I tired!” said to him. >>Q002727 093 94. {disz}szu-{d}masz ina resz _nu-banda3{+da}_ ana ma-s,a-rat mu-szi# i#-ta#-szib#? #tr.ts: gimil-ninurta ina reš ḫazanni ana maṣṣarat mūši itašib #tr.en: Gimil-Ninurta at the head of the mayor for the watch of the night (=first watch) sat; >>Q002727 094 # each night watch is ca. 4 hours 95. _nu-banda3{+da}_ sza2 ma-na#-ah-te#-szu#? ra-hi szit-tu# #tr.ts: ḫazannu ša mānaḫtešu raḫi šittu #tr.en: the mayor in his weariness was overcome by sleep; >>Q002727 095 96. {disz}szu-{d}masz ina szat mu-szi szar#-qisz# it-bi-ma #tr.ts: gimil-ninurta ina šāt mūši šarqiš itbima #tr.en: Gimil-Ninura in that of the night (=second watch) like a thief got up, and >>Q002727 096 97. ip-te-ma _ka2_ qup-pi szu#-a#-tu2 is,-s,u#-ra#-te# it#-tap#-rasz# [sza2]-ma-me #tr.ts: iptema bāb quppi šūatu iṣṣūrāte ittapraš šamâme #tr.en: opened the gate of the box, and the birds flew out to the heavens. >>Q002727 097 98. _nu-banda3{+da}_ ti-ib sze#-e#-ri# ig#-lu#-ud u i-x-te?-x x #tr.ts: ḫazannu tīb šēri iglud ... #tr.en: The mayor, at the break of dawn, was shocked, ... >>Q002727 098 99. pi-te-ma _ka2_ qup-pi ta-bil2 _ku3-sig17_ #tr.ts: pitema bāb quppi tabil ḫurāṣu #tr.en: “Open is the gate of the box, carried off is the gold!” >>Q002727 099 100. {disz}szu#-{d}masz [ina] ni#-is#-sat lib3-bi-szu2 u2-szar-t,a lu-bu-sze-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta ina nissat libbišu ušarṭa lubūšešu #tr.en: Gimil-Ninurta, in the anguish of his stomach, rent his garments. >>Q002727 100 101. in-ne2-mid#-ma# ina# _ugu#_ ha-za-an#-[ni nisz] qa#-te u2-sza2-szi-szu2 #tr.ts: innemidma ina muḫḫi ḫazanni x-te ušallimšu #tr.en: he set upon and the mayor let beg (for mercy), >>Q002727 101 102. ul-tu2 _sag-du_-szu2 a-di ki-bi-is _giri3-min_-szu2 #tr.ts: ultu qaqqadišu adi kibis šēpēšu #tr.en: from his head to the soles of his feet >>Q002727 102 103. mi-na-te#-szu2# u2-ra-si-ba na-za-qu e-mid-su #tr.ts: minâtešu urassiba nazāqu emissu #tr.en: his limbs he beat, vexation he imposed upon him. >>Q002727 103 104. {lu2}ha-za-an-ni ina szap-li-szu2 a-di _ni2-te_-tim-ma i-szes-si #tr.ts: ḫazanni ina šaplīšu adi puluḫtimma išešši #tr.en: The mayor beneath him in dread was crying out: >>Q002727 104 105. be#-li2 _dumu_ nibru{ki} la tu-hal-qa #tr.ts: bēlī mār nippūri lā tuḫallaqa #tr.en: “My lord, a son of Nippur do not destroy! >>Q002727 105 106. da-am ki-din#-ni ik-kib {d}be _szu-min-mesz_-ka# la tal#-pat #tr.ts: dām kidinni ikkib enlil qātēka la talappat #tr.ts: the blood of a k., a protected one of Enlil, let your hands not touch!” >>Q002727 106 107. _szum2_-nu-szum-ma# ana qisz-ti-szu2 _2(disz) ma-na_ ru-usz-sza2-a# _ku3#-sig17_ #tr.ts: iddinūšumma ana qištišu šitta mina ruššâ ḫurāṣa #tr.en: They gave him as his present two minas of red gold. >>Q002727 107 108. ku-um lu-bu-sze-szu2 sza2 u2-szar-ri-t,u sza2#-nu#-te id-din-szu2 #tr.ts: kūm lubūšešu ša ušarriṭu šanûte iddiššu #tr.en: instead of his garment that he rent, a second one he gave him. >>Q002727 108 109. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina a#-s,i-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta bāb ina aṣîšu #tr.en: Gimil Ninurta through the gate exiting >>Q002727 109 110. ana {disz}tukul-ti-{d#}be# mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar# #tr.ts: ana tukulti-enlil mukīl bābi amâtu izakkar #tr.en: to Tukulti-Enlil, the gatekeeper, the words speaks: >>Q002727 110 111. ana be-li2-ka# tah-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-nisz#-[szu2] #tr.ts: ana bēlika taḫdāt ilāni ki’am qibâniššu #tr.en: “To your lord the abundance of the gods, thus speak to him: >>Q002727 111 112. asz2-szu2 1(disz)-en bil2-tu2 sza2 [te-me-dan-ni] #tr.ts: aššu iltēn biltu ša tēmedanni #tr.en: “For the 1 load that you imposed upon me, >>Q002727 112 113. 1(disz) a-ri-ba-kum2-ma [ri-ha 2(disz)-u] #tr.ts: iltēn arībakkumma riḫā šitta #tr.en: 1 I repaid you, 2 remain.” >>Q002727 113 114. {lu2}ha-zan-an-ni isz-me-ma kal3# u4-me# [ib-ki] #tr.ts: ḫazanni išmēma kal ūme ibki #tr.en: The mayor heard this, and all day wept. >>Q002727 114 115. {disz}szu-{d}masz ana ma-har _{lu2}szu#-gi#-na_ [e-te-ru-ub] #tr.ts: gimil-ninurta ana maḫar šuginakki ēterub #tr.en: Gimil-Ninurta before the barber entered; >>Q002727 115 116. u2-gal-lib2-ma kal pe-er-ti szu#-me-lam# [...] #tr.ts: ugallibma kal perti šumelam ... #tr.en: he cut off all the hair on the left and ...; >>Q002727 116 117. na-aq me-e szi-kin _izi_ um-tal-[li ana qa-ti-szu2] #tr.ts: nāq mê šikin išāte umtalli ana qatišu #tr.en: with ashes, the deposit of fire, he covered his body(?), 118. ana _ka2_ {disz}ha-za-an-ni nibru{ki} szu-u# [i-tak-sza] #tr.ts: ana bāb ḫazanni nippūri šū itakša #tr.en: to the gate of the mayor of Nippur that one went, 119. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 [i-zak-kar] #tr.ts: ana atî mukīl bābi amâtu izakkar #tr.en: to the doorman, the keeper of the gate, the words speaks: >>Q002727 119 120. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mu-ra [be-el-ka] #tr.ts: qibima lūrubma lūmura bēlka #tr.en: “Speak, that I would enter and see your lord.” >>Q00272 120 @colophon 161. [_gin7 libir_-szu2] sar#_-ma ba3-ri3 #tr.ts: kīma labīrišu šaṭirma bari #tr.en: According to its original written and checked, >>Q002727 161 162. [_sar_ {disz}{d}]muati-ri#-ih-tu2-szesz #tr.ts: šaṭar nabû-riḫtu-uṣur #tr.en: document of Nabû-riḫtu-uṣur >>Q002727 162 163. _[{lu2}]szab-tur_-i _dumu_ mu-um-mu #tr.ts: šamallî mār mummu #tr.en: apprentice, son of the academy >>Q002727 163 164. sza {disz}{d}muati-kur2-asz _lu2-sag_ #tr.ts: ša nabû-aḫa-iddin ša-rēši #tr.en: of Nabû-aḫa-iddin, the eunuch. 165. a-na _igi-du8-a_ {disz}qur-di-{d}nergal #tr.ts: ana tāmarti qurdi-nergal #tr.en: For the viewing of Qurdi-Nergal. >>Q002727 165 166. sza _ir_ {d}disz lit-bal-szu2 #tr.ts: ša itabbalu ea litbalšu #tr.en: Whoever shall carry away, may Ea carry him away! >>Q002727 166 167. ina qi2-bit {d}muati a-szib e2-zi-da #tr.ts: ina qibīt nabû āšib ezida #tr.en: By the command of Nabû, inhabitant of Ezida, >>Q002727 167 168. a-a-_gal2_-szi _nunuz_-szu2 na-an-nab-szu2 #tr.ts: ayibši per’ušu nannābšu #tr.en: may not exist his issue, his fruit. >>Q002727 168 169. ina {iti}sze _u4 2(u) 1(disz)-kam_ lim-mu ha-na-ni #tr.ts: ina adarri ūmu ešrā iltēt limmu ḫanāni #tr.en: In the month Adarru, day 21, eponym of Ḫanāni, >>Q002727 169 170. {lu2}sza2-kin3 {iri}til-bar-si-pi2# #tr.ts: šākin til-barsipi #tr.en: the governor of Til-Barsip. >>Q002727 170 171. t,up-pi la ta#-t,a#-pil #tr.ts: ṭuppī lā taṭappil #tr.en: My tablet do not insult! >>Q002727 171 172. _im-gu2#-[la2]_ la tu-par-ra-ru #tr.ts: girginakku lā tuparrarū #tr.en: The library do not scatter! >>Q002727 172 173. [ik]-kib# {d}disz _lugal abzu_ #tr.ts: ikkib ea šar apšî #tr.en: It is an abomination of Ea, king of the Apsu.
&P338355 = CDLI Literary 002727, ex. 001 #atf: lang akk @tablet @obverse @column 1 1. et,-lu4 _dumu nibru{ki}_ ka-tu-u2 u3 la-ap-nu #tr.ts: eṭlu mār nippūri katû u lapnu #tr.en: there was a young man, a son of Nippur, destitute and poor >>Q002727 001 2. {disz}szu-{d}masz zik-ra-szu2 lum-mu-nu a-me-lu #tr.ts: gimil-ninurta zikrašu lummunu amēlu #tr.en: Gimil-Ninurta was his name, a miserable man, >>Q002727 002 3. ina _iri_-szu2 nibru{ki} szu2-nu-hi-isz a-szib-ma #tr.ts: ina ālīšu nippūri šūnuḫiš ašibma #tr.en: in his city Nippur exhausted was living, and >>Q002727 003 4. ul i#-szi kas3-pa si-mat# _ug3-mesz_-szu2 #tr.ts: ul iši kaspa simat nišīšu #tr.en: he had no silver fitting of his people, >>Q002727 004 5. _ku3-sig17_ ul i-sza2-a si-mat ba-'-u2-la-a-te #tr.ts: ḫurāṣa ul iša simat ba'ūlāte #tr.en: gold he had none fitting of the citizens; >>Q002727 005 6. isz-pi-ik-ku#-szu zu-um-mu-u el-li-ta! {d}nisaba #tr.ts: išpikkušu zummu ellīta nisaba #tr.en: his storehouse thirsted for Nisaba (grain), >>Q002727 006 7. ana i-resz _ninda-hi-a_ ka-bat-tusz s,ar-pat# #tr.ts: ana ireš aklī kabattuš ṣarpat #tr.en: for craving of bread his gut burned, >>Q002727 007 8. ana i-resz _uzu_ u3 _kasz-sag_ lum-mu-nu zi-mu-szu2 #tr.ts: ana ireš šīri u šikār rēšti lummunu zīmūšu #tr.en: for craving of meat and fine beer miserable was his countenance. >>Q002727 008 9. u4-me-szam-ma ina la ma-ka-le#-[e] bi-risz i-s,al-lal #tr.ts: ūmešamma ina la mākalê birīš iṣallal #tr.en: Daily with nothing to eat hungry he was lying; >>Q002727 009 10. la!-bisz-ma sza la te-ne2-e# s,u-ba-tu2 #tr.ts: labišma ša la tenê ṣubātu #tr.en: and he wore a garment without change, >>Q002727 010 11. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u2 im-tal-lik #tr.ts: itti libbišu lummunišu imtallik #tr.en: with his miserable stomach he took counsel: >>Q002727 011 12. lu-usz-hu-ut,-ma sza la te-ne2-e# s,u#-ba-tu2-ia #tr.ts: lušḫuṭma ša la tenê ṣubatuya #tr.en: “Let me strip off my garment without change, and >>Q002727 012 13. ina re-bit _iri-mu_ nibru{ki} _udu-nita2_ lu-sza-am #tr.ts: ina rebīt āliya nippūri immera lušām #tr.en: in the square of my city Nippur a ram buy!” >>Q002727 013 14. isz-hu-ut,-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba#-te#-szu2 #tr.ts: išḫuṭma ša la tenê ṣubatešu #tr.en: He stripped off his garment without change and >>Q002727 014 15. ina re-bit _iri_-szu2 _nibru{ki}_ szu#-lu#-szi-ta i#-sza2#-am _ud5_ #tr.ts: ina rebīt ālišu nippūri šulušita išām enza #tr.en: in the square of his city Nippur a three year old nanny goat bought. >>Q002727 015 16. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u im-tal#-lik #tr.ts: itti libbišu lummuni šū imtallik #tr.en: with his miserable stomach that one took counsel: >>Q002727 016 17. tu-sza2-am-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah en-za# #tr.ts: tušamma ina gipāriya aṭabbaḫ enza #tr.en: “Perhaps in my courtyard I will slaughter the nanny goat, >>Q002727 017 18. ul i-ba-asz2-szi nap-ta-nu a-le-e szi#-ik-ru #tr.ts: ul ibašši naptanu alê šikāru #tr.en: but there be no banquet: where is the beer? >>Q002727 018 19. i-szem-mu-ma szi-i-'i _ka2_-ia i-szab-bu#-su# #tr.ts: išemmûma šī’ī bābiya išabbusū #tr.en: They will hear of it, the neighbors of my gate, and will be enraged; >>Q002727 019 20. kim-tu4 u3# sa-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki#_-ia #tr.ts: kimtu u sallātu izennû ittiya #tr.en: kith and kin will be angry with me. >>Q002727 020 21. lul-qi2-ma a-na _e2_ {lu2}ha-za-an-ni lu-bil _ud5_ #tr.ts: lūlqima ana bīt ḫazanni lūbil enza #tr.en: Let me take and to the house of the mayor bring the nanny, >>Q002727 021 22. t,a-a-ba u3 dam-qa lu-s,a-am-me-ra ana kar-szi#-szu2# #tr.ts: ṭāba u damqa luṣammera ana karšišu #tr.en: a good and fair thing let me make delicious for his stomach!” >>Q002727 022 $ single ruling 23. {disz}szu-{d}masz it-mu-ha ki-szad _ud5_# #tr.ts: gimil-ninurta itmuḫa kišād enzi #tr.en: Gimil-Ninurta grasped the nape of the nanny, >>Q002727 023 24. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u iq#?-[te-ru-ub?] #tr.ts: ana bāb ḫazanni nippūri šū iqterub(?) #tr.en: to the gate of the mayor of Nippur that one approached, >>Q002727 024 25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak#-[kar] #tr.ts: ana tukulti-enlil mukīl bābi amâtu izakkar #tr.en: to Tukulti-Enlil, the keeper of the gate, words he speaks: >>Q002727 025 26. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mur-ra {disz}ha-za#-[an-ni] #tr.ts: qibima lūrubma lūmura ḫazanni #tr.en: “Speak!, that I may enter and see the mayor.” >>Q002727 026 27. _{lu2}i3-du8_ ana _en_-szu2 a-ma#-tu2# i-zak-[ka-ra] #tr.ts: atû ana bēlišu amâtu izakkar #tr.en: The doorman to his lord words speaks: >>Q002727 027 28. be-li _dumu nibru{ki}_ u2#-qa#-a#-a _ka2_-ka# #tr.ts: bēlī mār nippūri uqa’’a bābka #tr.en: “My lord, a son of Nippur waits at your gate, >>Q002727 028 29. u3 ki szul#-man-ni kad3#-[re-e] u2#-bil-ka# _ud5_ #tr.ts: u kī šulmanni kadrê ūbilka enza #tr.en: and as a greeting gift he brought you a nanny.” >>Q002727 029 30. _nu-banda3{+da}_ i-ze-en#-[ni _ki {lu2}i3-du8_ {disz}]tukul-ti#-{d}be #tr.ts: ḫazannu izenni itti atî tukulti-enlil #tr.en: The mayor is angry with the doorman Tukulti-Enlil: >>Q002727 030 31. min3#-su# _dumu_ nibru{ki#} [u2-qa-a-a?] _ka2_ #tr.ts: minsu mār nippūri uqa’’a(?) bāba #tr.en: “Why is a son of Nippur waiting at the gate?” >>Q002727 031 32. _{lu2#}i3-du8_ ana a-bi?-szu2? [...]-x-ma #tr.ts: atû ana ... #tr.en: the doorman to ... >>Q002727 032 33. {disz}szu-{d}masz ina ul-lu-us, lib3-bi#-szu2 [i-ru-ub ina ma]-har# _nu3#-banda3#{+da#}_ #tr.ts: gimil-ninurta ina ulluṣ libbišu īrub ina maḫar ḫazanni #tr.en: Gimil-Ninurta in the fullness of his heart entered before the mayor. >>Q002727 033 34. {disz}szu-{d}masz ina ma-har {disz}ha-za-an-ni# [ina] e#-re#-bi#-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta ina maḫar ḫazanni ina erēbišu #tr.en: Gimil-Ninurta before the mayor entering, >>Q002727 034 35. [a]-na szu-me-li-szu2 it-mu-ha ki-szad _ud5#_-szu2 #tr.ts: ana šumēlišu itmuḫa kišād enzišu #tr.en: in his left hand grasped the nape of his nanny, >>Q002727 035 36. ul#-li i-mit-ta-szu2 i-kar-ra-ba# ana ha-za-an-ni #tr.ts: ulli imittašu ikarraba ana ḫazanni #tr.en: he raised his right hand greeting the mayor: >>Q002727 036 37. {d#}en lil2 u3 nibru{ki} lik-ru-bu# ana ha-za-an-ni #tr.ts: enlil u nippūru likrubū ana ḫazanni #tr.en: “May Enlil and Nippur bless the mayor! >>Q002727 037 38. {d#}iszkur# u3 {d}nusku li-szam-me-hu-[ka pe]-re!-e'-szu2 #tr.ts: adad u nusku lišammeḫū pere’šu #tr.en: May Adad and Nusku cause to flourish his seed!” >>Q002727 038 39. _[nu]-banda3{+da}_ ana _dumu_ nibru{ki} a-ma-tu# i#-zak#-kar# #tr.ts: ḫazannu ana mār nippūri amâtu izakkar #tr.en: The mayor to the son of Nippur words speaks: >>Q002727 039 40. [mi]-nu# hi-bil2-ta-ka-ma kad3-re-e# na-sza-ta# #tr.ts: mīnu ḫibiltakama kadrê našâta #tr.en: “What is your failing, that a gift you are carrying?” >>Q002727 040 41. [{disz}szu]-{d}masz a-na ha-za-an-ni nibru{ki} ur-sza#-szu2 u2-sza2-na #tr.ts: gimil-ninurta ana ḫazanni nippūri uršašu ušanna #tr.en: Gimil-Ninurta to the mayor of Nippur his wish relates: >>Q002727 041 42. [u4-me]-szam#-ma i-na la ma-ka-le-e bi-risz s,al-ku# #tr.ts: ūmešamma ina lā mākalê biriš ṣallāku #tr.en: “Daily with nothing to eat hungry I was lying; >>Q002727 042 43. [asz2-hu]-ut-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba-te-ia #tr.ts: ašḫutma ša lā tenê ṣubateya #tr.en: so I tore off my garment of no change and >>002727 043 44. [ina re-bit] _iri-mu_ nibru{ki} szu-u-lu-[szi]-ta asz2-sza2-am en-za #tr.ts: ina rebit āliya nippūri šulušīta aššām enza #tr.en: in the square of my city Nippur I bought a three year old goat, >>Q002727 044 45. [_ki_ lib3]-bi-ia lum-mu-ni ki-a-am# aq#?-bi# #tr.ts: iti libbiya lummuni kiam aqbi #tr.en: to my miserable stomach I thus spoke: >>Q002727 045 46. [tu-sza2-am]-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah _ud5_ #tr.ts: tušamma ina gipariya aṭabbaḫ enza #tr.en: “Perhaps in my courtyard I will slaughter the nanny, >>Q002727 046 47. [ul i-ba-asz2]-szi# nap#-ta-nu a-le szi-ik-ru #tr.ts: ul ibašši naptanu alê šikāru #tr.en: but there is no banquet: where is the beer? >>Q002727 047 48. [i-szem-mu-ma] szi#-'i# _ka2_-ia i-szab-bu-su #tr.ts: išemmûma šī’i bābiya išabbusū #tr.en: they will hear of it, the neighbors of my gate, and will be enraged; >>Q002727 048 49. [kim-tu4 u3 sa]-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki_-ia #tr.ts: kimtu and sallatu izennû ittiya #tr.en: kith and kin will be angry with me; >>Q002727 049 50. [lul-qi2-ma a-na _nu]-banda3#{+da}_ lu-bil _ud5_ #tr.ts: lulqima ana hazanni lūbil enza #tr.en: let me take and to the mayer bring the nanny!” >>Q002727 050 51. [ki-am? az]-ku#-ra ana lib3-bi-ia #tr.ts: kiam azkura ana libbiya #tr.en: Thus I spoke to my stomach. >>Q002727 051 52. [...]-x-ni _{lu2}gir2-la2_ i-szes-si# mu#-szisz #tr.ts: ... tābiḫi išessi mūšiš #tr.en: ... the butcher was crying out at night(?); >>Q002727 052 53. [...]-x-u lu-u s,ab-tu4 #tr.ts: ...-u lū ṣabtū #tr.en: ... may they be captured(?); >>Q002727 053 54. [...] x ki lu t,uh#-[hu]-ud _{gesz}banszur_ #tr.ts: ... ki lū ṭuḫḫud paššūru #tr.en: ... may it be overflowing, the table, >>Q002727 054 55. [...] _ansze-kur-ra_ ma? li-sa-'-lu #tr.ts: ... sisê? lisā’lu #tr.en: ... >>Q002727 055 56. [...]-x-ni! il-si-ma #tr.ts: ...-ni ilsima #tr.en: ... he cried, and >>Q002727 056 57. [...] #tr.ts: ... #tr.en: ... . >>Q002727 057 58. i-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki#} [e]-s,e-en-tu2 u gi-du #tr.ts: idiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu #tr.en: “Give to the son of Nippur bone and gristle, >>Q002727 058 59. szi-qi-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-ka#? [_kasz_ sza]-lul#-te #tr.ts: šiqišuma ina kukkubika šikār šalulte #tr.en: let him drink from your flask third-rate beer, and >>Q002727 059 60. t,u-ur-rid-su-ma szu-s,i-szu2 ana# [lib3]-bi# _ka2_ #tr.ts: ṭurrissuma šuṣišu ana libbi bābi #tr.en: send him away and let him go out from the gate!” >>Q002727 060 61. id-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki} e#-[s,e-en]-tu2# gi-du #tr.ts: iddiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu #tr.en: He gave him, the son of Nippur, bone and sinew, >>Q002727 061 62. isz-qi2-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-szu2# [_kasz_] sza#-lul-te #tr.ts: išqīšuma ina kukkubišu šikār šalulte #tr.en: let him drink from his flask beer of third quality, and >>Q002727 062 63. u2-t,ar-rid-su-ma ul-te-s,i-[szu2 ana] _ka2_ #tr.ts: uṭarrissuma ulteṣišu ana bābi #tr.en: sent him away and let him go out from the gate. >>Q002727 063 $ single ruling 64. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina [a]-s,i-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta bāba ina aṣīšu #tr.en: Gimil-Ninurta, through the gate leaving, >>Q002727 064 65. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar #tr.ts: ana atî mukīl bāb amâtu izakkar #tr.en: to the doorman, the gatekeeper, words speaks: >>Q002727 065 66. ana be-li2-ka t,uh-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-asz2-szu2 #tr.ts: ana belīka ṭuḫdāt ilāni kiam qibaššu #tr.en: “To your lord the blessings of the gods thus say to him! >>Q002727 066 67. asz2-szu2 1(disz)-et bil2-tu2 sza2 te-me#-dan#-ni #tr.ts: aššu iltēt biltu ša tēmedanni #tr.en: Because of the one burden you imposed on me, >>Q002727 067 68. sza2 1(disz)-en 3(disz) ri-be2-e#-tu2#? a-rab-ka #tr.ts: ša iltēn šalāš rībētu arābka #tr.en: for the one, three I will repay you.” >>Q002727 068 69. _nu-banda3{+da}_ isz-me-[ma] kal3 u4-me i-s,i-ih #tr.ts: ḫazannu išmema kal ūmi īṣiḫ #tr.en: The mayor heard this and all day long laughed. >>Q002727 069 70. {disz}szu-{d}masz ana _e2-gal_ mal-ku il-ta-kan pa-ni-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta ana ekalli malku iltakan pānīšu #tr.en: Gimil-Ninurta to the palace of the king directed his face: >>Q002727 070 71. i-na t,e#-mi [sza2] _lugal nun_ u3 szak-kan-ku i-par2-ra-su di-in kit-ti #tr.ts: ina ṭēmi ša šarri rubû u šakkannaku iparrasū dīn kitti #tr.en: “On instruction of the king, prince and governor reach just judgment.” >>Q002727 071 $ single ruling 72. {disz}szu-{d}masz ana ma-har mal-ku ina e-re-bi-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta ana maḫar malku ina erēbišu #tr.en: Gimil-Ninurta, before the king entering, >>Q002727 072 73. usz#-kin2-ma isz-szi-iq qaq-qa-ru ma-har-szu2 #tr.ts: uškīnma iššiq qaqqaru maḫaršu #tr.en: bowed down, and kissed the ground before him. >>Q002727 073 74. ul-la#-ma# _szu-min-mesz_-szu2 _man_ kisz-sza2-te i-kar-rab #tr.ts: ullama qātēšu šar kiššate ikarrab #tr.en: He raised his hands, the king of the universe greeting: >>Q002727 074 75. e-tel-lu# bal#-ti _ug3-mesz man_ sza2 szu-ru-hu {d}lamma #tr.ts: etellu bālti niši šarru ša šurruḫu lamassu #tr.en: “Ruler, life of the people, king strengthened by a guardian spirit, >>Q002727 075 76. 1(disz)-et _{gesz#}gigir#_ ina qi2-bi-ti-ka li-di-nu-nim-ma #tr.ts: iltēt narkabta ina qibītika liddinūnimma #tr.en: one chariot by your command let them give me, >>Q002727 076 77. _u4 1(disz)-kam_ e-ma u2-s,a-am-ma-ru i-zi-im-tu2 lu#-uk#-szu2-ud #tr.ts: iltēn ūma ēma uṣammaru izimtu lukšud #tr.en: that for 1 day, whatever I wish I may achieve! >>Q002727 077 78. sza# u4-me-ia a-pil#-ti# _1(disz) ma-na_ ru#-usz-sza2-a _ku3#-sig17_ #tr.ts: ša ūmeya apiltī iltēn mina ruššâ ḫurāṣu #tr.en: For my day, my repayment shall be 1 mina of red gold.” >>Q002727 078 79. ul# i-szal-szu mal-ku i#-zi-im-ta-ka me-nu-um#-ma #tr.ts: ul išālšu malku izimtaka menumma #tr.en: He did not ask him, the king, “Your desire is what, >>Q002727 079 80. sza2 ina 1(disz)-et _{gesz}gigir_ ta-ra#-[ka-bu] kal# u4#-me #tr.ts: ša ina iltēt narkabti tarakkabu kal ūme #tr.en: that one chariot you would ride all day?” >>Q002727 080 81. _szum2#_-nu-szum-ma _{gesz}gigir_ esz-szu2 si#-mat# [ra]-bu#-tu2# #tr.ts: iddinūšumma narkabtu eššu simat rabûtu #tr.en: they gave to him a new chariot, fitting for elites, >>Q002727 081 82. i-si#-hu-szu2 ne2-ba-ha-am _gibil#_ [si-mat ...]-szu2 #tr.ts: isīḫūšu nēbaḫa eššu simat ...-šu #tr.en: they girded him with a new sash, fitting for ..., >>Q002727 082 83. ir#-tak#-ba# _{gesz}gigir_ esz#-szu2 si-mat# ra#-bu-tu2# #tr.ts: irtakba narkabtu eššu simat rabûtu #tr.en: he mounted the new chariot, fitting for elites, >>Q002727 083 84. ana _iri#_-szu2# dur-an-ki il-ta-kan pa-ni-szu2 #tr.ts: ana ālišu duranki iltakan pānīšu #tr.en: to his city, Duranki, he set his face. >>Q002727 084 85. {disz}szu#-{d}masz# 2(disz)-ta _muszen-mesz_ i-ba-ram-ma #tr.ts: gimil-ninurta šitta iṣṣūrātī ibāramma #tr.en: Gimil-Ninurta two birds caught, >>Q002727 085 86. ik#-mis# ana# qup#-pi#-im-ma ik-ta-nak ki-szip-pi-isz #tr.ts: ikmis ana quppimma iktanak kišippiš #tr.en: stuck in a box and sealed with his seal; >>Q002727 086 87. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u i-tak#-[sza] #tr.ts: ana bāb ḫazanni nippūri šu itakša #tr.en: to the gate of the mayor of Nippur that one went. >>Q002727 087 88. {lu2}ha-za-an-ni ana mah-ri-szu2 it-ta-s,i# ka#?-[me-tusz?] #tr.ts: ḫazanni ana maḫrišu ittaṣi kamêtiš #tr.en: The mayor before him went outside: >>Q002727 088 89. man-nu at-ta be-li2 sza2 tar-da#-a ba-ra#-[ri] #tr.ts: mannu atta bēli ša tarda barāri #tr.en: “Who are you, my lord, that you drove here at dusk?” >>Q002727 089 90. _lugal_ be-el-ka isz-pur-an-ni ana qe2#-[reb dur]-an-[ki] #tr.ts: šarru bēlka išpuranni ana qereb duranki #tr.en: “The king, your lord, sent me to Duranki: >>Q002727 090 91. ana _e2_-kur _e2 {d}en-lil2 _ku3-sig17_ bi#!-la-am#-[ma] #tr.ts: ana ekur bīt enlil ḫuraṣa bilamma #tr.en: “To Ekur, the house of Enlil, gold take!” >>Q002727 091 92. _nu-banda3{+da}_ ana szum#-'#-ud ma-ka-le-szu2 _szum_-uh _{udu}aslumx(SUG)#[{+lum}_] #tr.ts: hazannu ana šum’ud mākalêšu iṭbuḫ pasilla #tr.en: The mayor, to offer an extravagant meal, slaughtered a pasillu; >>Q002727 092 93. _ki-min_ ina mah-ri-szu2 'u2-a an-ha-ku-ma iq!-bi#-[szu2] #tr.ts: kimin ina maḫrišu ’ū’a anḫākuma iqbišu #tr.en: yada yada yada, before him "O, am I tired!” said to him. >>Q002727 093 94. {disz}szu-{d}masz ina resz _nu-banda3{+da}_ ana ma-s,a-rat mu-szi# i#-ta#-szib#? #tr.ts: gimil-ninurta ina reš ḫazanni ana maṣṣarat mūši itašib #tr.en: Gimil-Ninurta at the head of the mayor for the watch of the night (=first watch) sat; >>Q002727 094 # each night watch is ca. 4 hours 95. _nu-banda3{+da}_ sza2 ma-na#-ah-te#-szu#? ra-hi szit-tu# #tr.ts: ḫazannu ša mānaḫtešu raḫi šittu #tr.en: the mayor in his weariness was overcome by sleep; >>Q002727 095 96. {disz}szu-{d}masz ina szat mu-szi szar#-qisz# it-bi-ma #tr.ts: gimil-ninurta ina šāt mūši šarqiš itbima #tr.en: Gimil-Ninura in that of the night (=second watch) like a thief got up, and >>Q002727 096 97. ip-te-ma _ka2_ qup-pi szu#-a#-tu2 is,-s,u#-ra#-te# it#-tap#-rasz# [sza2]-ma-me #tr.ts: iptema bāb quppi šūatu iṣṣūrāte ittapraš šamâme #tr.en: opened the gate of the box, and the birds flew out to the heavens. >>Q002727 097 98. _nu-banda3{+da}_ ti-ib sze#-e#-ri# ig#-lu#-ud u i-x-te?-x x #tr.ts: ḫazannu tīb šēri iglud ... #tr.en: The mayor, at the break of dawn, was shocked, ... >>Q002727 098 99. pi-te-ma _ka2_ qup-pi ta-bil2 _ku3-sig17_ #tr.ts: pitema bāb quppi tabil ḫurāṣu #tr.en: “Open is the gate of the box, carried off is the gold!” >>Q002727 099 100. {disz}szu#-{d}masz [ina] ni#-is#-sat lib3-bi-szu2 u2-szar-t,a lu-bu-sze-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta ina nissat libbišu ušarṭa lubūšešu #tr.en: Gimil-Ninurta, in the anguish of his stomach, rent his garments.>>Q002727 100>>Q002727 100 101. in-ne2-mid#-ma# ina# _ugu#_ ha-za-an#-[ni nisz] qa#-te u2-sza2-szi-szu2 #tr.ts: innemidma ina muḫḫi ḫazanni x-te ušallimšu #tr.en: he set upon and the mayor let beg (for mercy), >>Q002727 101 102. ul-tu2 _sag-du_-szu2 a-di ki-bi-is _giri3-min_-szu2 #tr.ts: ultu qaqqadišu adi kibis šēpēšu #tr.en: from his head to the soles of his feet >>Q002727 102 103. mi-na-te#-szu2# u2-ra-si-ba na-za-qu e-mid-su #tr.ts: minâtešu urassiba nazāqu emissu #tr.en: his limbs he beat, vexation he imposed upon him. >>Q002727 103 104. {lu2}ha-za-an-ni ina szap-li-szu2 a-di _ni2-te_-tim-ma i-szes-si #tr.ts: ḫazanni ina šaplīšu adi puluḫtimma išešši #tr.en: The mayor beneath him in dread was crying out: >>Q002727 104 105. be#-li2 _dumu_ nibru{ki} la tu-hal-qa #tr.ts: bēlī mār nippūri lā tuḫallaqa #tr.en: “My lord, a son of Nippur do not destroy! >>Q002727 105 106. da-am ki-din#-ni ik-kib {d}be _szu-min-mesz_-ka# la tal#-pat #tr.ts: dām kidinni ikkib enlil qātēka la talappat #tr.ts: the blood of a k., a protected one of Enlil, let your hands not touch!” >>Q002727 106 107. _szum2_-nu-szum-ma# ana qisz-ti-szu2 _2(disz) ma-na_ ru-usz-sza2-a# _ku3#-sig17_ #tr.ts: iddinūšumma ana qištišu šitta mina ruššâ ḫurāṣa #tr.en: They gave him as his present two minas of red gold. >>Q002727 107 108. ku-um lu-bu-sze-szu2 sza2 u2-szar-ri-t,u sza2#-nu#-te id-din-szu2 #tr.ts: kūm lubūšešu ša ušarriṭu šanûte iddiššu #tr.en: instead of his garment that he rent, a second one he gave him. >>Q002727 108 109. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina a#-s,i-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta bāb ina aṣîšu #tr.en: Gimil Ninurta through the gate exiting >>Q002727 109 110. ana {disz}tukul-ti-{d#}be# mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar# #tr.ts: ana tukulti-enlil mukīl bābi amâtu izakkar #tr.en: to Tukulti-Enlil, the gatekeeper, the words speaks: >>Q002727 110 111. ana be-li2-ka# tah-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-nisz#-[szu2] #tr.ts: ana bēlika taḫdāt ilāni ki’am qibâniššu #tr.en: “To your lord the abundance of the gods, thus speak to him: >>Q002727 111 112. asz2-szu2 1(disz)-en bil2-tu2 sza2 [te-me-dan-ni] #tr.ts: aššu iltēn biltu ša tēmedanni #tr.en: “For the 1 load that you imposed upon me, >>Q002727 112 113. 1(disz) a-ri-ba-kum2-ma [ri-ha 2(disz)-u] #tr.ts: iltēn arībakkumma riḫā šitta #tr.en: 1 I repaid you, 2 remain.” >>Q002727 113 114. {lu2}ha-zan-an-ni isz-me-ma kal3# u4-me# [ib-ki] #tr.ts: ḫazanni išmēma kal ūme ibki #tr.en: The mayor heard this, and all day wept. >>Q002727 114 115. {disz}szu-{d}masz ana ma-har _{lu2}szu#-gi#-na_ [e-te-ru-ub] #tr.ts: gimil-ninurta ana maḫar šuginakki ēterub #tr.en: Gimil-Ninurta before the barber entered; >>Q002727 115 116. u2-gal-lib2-ma kal pe-er-ti szu#-me-lam# [...] #tr.ts: ugallibma kal perti šumelam ... #tr.en: he cut off all the hair on the left and ...; >>Q002727 116 117. na-aq me-e szi-kin _izi_ um-tal-[li ana qa-ti-szu2] #tr.ts: nāq mê šikin išāte umtalli ana qatišu #tr.en: with ashes, the deposit of fire, he covered his body(?), 118. ana _ka2_ {disz}ha-za-an-ni nibru{ki} szu-u# [i-tak-sza] #tr.ts: ana bāb ḫazanni nippūri šū itakša #tr.en: to the gate of the mayor of Nippur that one went, 119. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 [i-zak-kar] #tr.ts: ana atî mukīl bābi amâtu izakkar #tr.en: to the doorman, the keeper of the gate, the words speaks: >>Q002727 119 120. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mu-ra [be-el-ka] #tr.ts: qibima lūrubma lūmura bēlka #tr.en: “Speak, that I would enter and see your lord.” >>Q00272 120 161. [_gin7 libir_-szu2] sar#_-ma ba3-ri3 #tr.ts: kīma labīrišu šaṭirma bari #tr.en: According to its original written and checked, >>Q002727 161 162. [_sar_ {disz}{d}]muati-ri#-ih-tu2-szesz #tr.ts: šaṭar nabû-riḫtu-uṣur #tr.en: document of Nabû-riḫtu-uṣur >>Q002727 162 163. _[{lu2}]szab-tur_-i _dumu_ mu-um-mu #tr.ts: šamallî mār mummu #tr.en: apprentice, son of the academy >>Q002727 163 164. sza {disz}{d}muati-kur2-asz _lu2-sag_ #tr.ts: ša nabû-aḫa-iddin ša-rēši #tr.en: of Nabû-aḫa-iddin, the eunuch. 165. a-na _igi-du8-a_ {disz}qur-di-{d}nergal #tr.ts: ana tāmarti qurdi-nergal #tr.en: For the viewing of Qurdi-Nergal. >>Q002727 165 166. sza _ir_ {d}disz lit-bal-szu2 #tr.ts: ša itabbalu ea litbalšu #tr.en: Whoever shall carry away, may Ea carry him away! >>Q002727 166 167. ina qi2-bit {d}muati a-szib e2-zi-da #tr.ts: ina qibīt nabû āšib ezida #tr.en: By the command of Nabû, inhabitant of Ezida, >>Q002727 167 168. a-a-_gal2_-szi _nunuz_-szu2 na-an-nab-szu2 #tr.ts: ayibši per’ušu nannābšu #tr.en: may not exist his issue, his fruit. >>Q002727 168 169. ina {iti}sze _u4 2(u) 1(disz)-kam_ lim-mu ha-na-ni #tr.ts: ina adarri ūmu ešrā iltēt limmu ḫanāni #tr.en: In the month Adarru, day 21, eponym of Ḫanāni, >>Q002727 169 170. {lu2}sza2-kin3 {iri}til-bar-si-pi2# #tr.ts: šākin til-barsipi #tr.en: the governor of Til-Barsip. >>Q002727 170 171. t,up-pi la ta#-t,a#-pil #tr.ts: ṭuppī lā taṭappil #tr.en: My tablet do not insult! >>Q002727 171 172. _im-gu2#-[la2]_ la tu-par-ra-ru #tr.ts: girginakku lā tuparrarū #tr.en: The library do not scatter! >>Q002727 172 173. [ik]-kib# {d}disz _lugal abzu_ #tr.ts: ikkib ea šar apšî #tr.en: It is an abomination of Ea, king of the Apsu.
&P338355 = CDLI Literary 002727, ex. 001 #atf: lang akk @tablet @obverse @column 1 1. et,-lu4 _dumu nibru{ki}_ ka-tu-u2 u3 la-ap-nu #tr.ts: eṭlu mār nippūri katû u lapnu #tr.en: there was a young man, a son of Nippur, destitute and poor >>Q002727 001 2. {disz}szu-{d}masz zik-ra-szu2 lum-mu-nu a-me-lu #tr.ts: gimil-ninurta zikrašu lummunu amēlu #tr.en: Gimil-Ninurta was his name, a miserable man, >>Q002727 002 3. ina _iri_-szu2 nibru{ki} szu2-nu-hi-isz a-szib-ma #tr.ts: ina ālīšu nippūri šūnuḫiš ašibma #tr.en: in his city Nippur exhausted was living, and >>Q002727 003 4. ul i#-szi kas3-pa si-mat# _ug3-mesz_-szu2 #tr.ts: ul iši kaspa simat nišīšu #tr.en: he had no silver fitting of his people, >>Q002727 004 5. _ku3-sig17_ ul i-sza2-a si-mat ba-'-u2-la-a-te #tr.ts: ḫurāṣa ul iša simat ba'ūlāte #tr.en: gold he had none fitting of the citizens; >>Q002727 005 6. isz-pi-ik-ku#-szu zu-um-mu-u el-li-ta! {d}nisaba #tr.ts: išpikkušu zummu ellīta nisaba #tr.en: his storehouse thirsted for Nisaba (grain), >>Q002727 006 7. ana i-resz _ninda-hi-a_ ka-bat-tusz s,ar-pat# #tr.ts: ana ireš aklī kabattuš ṣarpat #tr.en: for craving of bread his gut burned, >>Q002727 007 8. ana i-resz _uzu_ u3 _kasz-sag_ lum-mu-nu zi-mu-szu2 #tr.ts: ana ireš šīri u šikār rēšti lummunu zīmūšu #tr.en: for craving of meat and fine beer miserable was his countenance. >>Q002727 008 9. u4-me-szam-ma ina la ma-ka-le#-[e] bi-risz i-s,al-lal #tr.ts: ūmešamma ina la mākalê birīš iṣallal #tr.en: Daily with nothing to eat hungry he was lying; >>Q002727 009 10. la!-bisz-ma sza la te-ne2-e# s,u-ba-tu2 #tr.ts: labišma ša la tenê ṣubātu #tr.en: and he wore a garment without change, >>Q002727 010 11. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u2 im-tal-lik #tr.ts: itti libbišu lummunišu imtallik #tr.en: with his miserable stomach he took counsel: >>Q002727 011 12. lu-usz-hu-ut,-ma sza la te-ne2-e# s,u#-ba-tu2-ia #tr.ts: lušḫuṭma ša la tenê ṣubatuya #tr.en: “Let me strip off my garment without change, and >>Q002727 012 13. ina re-bit _iri-mu_ nibru{ki} _udu-nita2_ lu-sza-am #tr.ts: ina rebīt āliya nippūri immera lušām #tr.en: in the square of my city Nippur a ram buy!” >>Q002727 013 14. isz-hu-ut,-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba#-te#-szu2 #tr.ts: išḫuṭma ša la tenê ṣubatešu #tr.en: He stripped off his garment without change and >>Q002727 014 15. ina re-bit _iri_-szu2 _nibru{ki}_ szu#-lu#-szi-ta i#-sza2#-am _ud5_ #tr.ts: ina rebīt ālišu nippūri šulušita išām enza #tr.en: in the square of his city Nippur a three year old nanny goat bought. >>Q002727 015 16. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u im-tal#-lik #tr.ts: itti libbišu lummuni šū imtallik #tr.en: with his miserable stomach that one took counsel: >>Q002727 016 17. tu-sza2-am-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah en-za# #tr.ts: tušamma ina gipāriya aṭabbaḫ enza #tr.en: “Perhaps in my courtyard I will slaughter the nanny goat, >>Q002727 017 18. ul i-ba-asz2-szi nap-ta-nu a-le-e szi#-ik-ru #tr.ts: ul ibašši naptanu alê šikāru #tr.en: but there be no banquet: where is the beer? >>Q002727 018 19. i-szem-mu-ma szi-i-'i _ka2_-ia i-szab-bu#-su# #tr.ts: išemmûma šī’ī bābiya išabbusū #tr.en: They will hear of it, the neighbors of my gate, and will be enraged; >>Q002727 019 20. kim-tu4 u3# sa-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki#_-ia #tr.ts: kimtu u sallātu izennû ittiya #tr.en: kith and kin will be angry with me. >>Q002727 020 21. lul-qi2-ma a-na _e2_ {lu2}ha-za-an-ni lu-bil _ud5_ #tr.ts: lūlqima ana bīt ḫazanni lūbil enza #tr.en: Let me take and to the house of the mayor bring the nanny, >>Q002727 02122. t,a-a-ba u3 dam-qa lu-s,a-am-me-ra ana kar-szi-#szu2#22. t,a-a-ba u3 dam-qa lu-s,a-am-me-ra ana kar-szi#-szu2# #tr.ts: ṭāba u damqa luṣammera ana karšišu #tr.en: a good and fair thing let me make delicious for his stomach!” >>Q002727 022 $ single ruling 23. {disz}szu-{d}masz it-mu-ha ki-szad _ud5_# #tr.ts: gimil-ninurta itmuḫa kišād enzi #tr.en: Gimil-Ninurta grasped the nape of the nanny, >>Q002727 023 24. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u iq#?-[te-ru-ub?] #tr.ts: ana bāb ḫazanni nippūri šū iqterub(?) #tr.en: to the gate of the mayor of Nippur that one approached, >>Q002727 024 25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak#-[kar] #tr.ts: ana tukulti-enlil mukīl bābi amâtu izakkar #tr.en: to Tukulti-Enlil, the keeper of the gate, words he speaks: >>Q002727 025 26. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mur-ra {disz}ha-za#-[an-ni] #tr.ts: qibima lūrubma lūmura ḫazanni #tr.en: “Speak!, that I may enter and see the mayor.” >>Q002727 026 27. _{lu2}i3-du8_ ana _en_-szu2 a-ma#-tu2# i-zak-[ka-ra] #tr.ts: atû ana bēlišu amâtu izakkar #tr.en: The doorman to his lord words speaks: >>Q002727 027 28. be-li _dumu nibru{ki}_ u2#-qa#-a#-a _ka2_-ka# #tr.ts: bēlī mār nippūri uqa’’a bābka #tr.en: “My lord, a son of Nippur waits at your gate, >>Q002727 028 29. u3 ki szul#-man-ni kad3#-[re-e] u2#-bil-ka# _ud5_ #tr.ts: u kī šulmanni kadrê ūbilka enza #tr.en: and as a greeting gift he brought you a nanny.” >>Q002727 029 30. _nu-banda3{+da}_ i-ze-en#-[ni _ki {lu2}i3-du8_ {disz}]tukul-ti#-{d}be #tr.ts: ḫazannu izenni itti atî tukulti-enlil #tr.en: The mayor is angry with the doorman Tukulti-Enlil: >>Q002727 030 31. min3#-su# _dumu_ nibru{ki#} [u2-qa-a-a?] _ka2_ #tr.ts: minsu mār nippūri uqa’’a(?) bāba #tr.en: “Why is a son of Nippur waiting at the gate?” >>Q002727 031 32. _{lu2#}i3-du8_ ana a-bi?-szu2? [...]-x-ma #tr.ts: atû ana ... #tr.en: the doorman to ... >>Q002727 032 33. {disz}szu-{d}masz ina ul-lu-us, lib3-bi#-szu2 [i-ru-ub ina ma]-har# _nu3#-banda3#{+da#}_ #tr.ts: gimil-ninurta ina ulluṣ libbišu īrub ina maḫar ḫazanni #tr.en: Gimil-Ninurta in the fullness of his heart entered before the mayor. >>Q002727 033 34. {disz}szu-{d}masz ina ma-har {disz}ha-za-an-ni# [ina] e#-re#-bi#-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta ina maḫar ḫazanni ina erēbišu #tr.en: Gimil-Ninurta before the mayor entering, >>Q002727 034 35. [a]-na szu-me-li-szu2 it-mu-ha ki-szad _ud5#_-szu2 #tr.ts: ana šumēlišu itmuḫa kišād enzišu #tr.en: in his left hand grasped the nape of his nanny, >>Q002727 035 36. ul#-li i-mit-ta-szu2 i-kar-ra-ba# ana ha-za-an-ni #tr.ts: ulli imittašu ikarraba ana ḫazanni #tr.en: he raised his right hand greeting the mayor: >>Q002727 036 37. {d#}en lil2 u3 nibru{ki} lik-ru-bu# ana ha-za-an-ni #tr.ts: enlil u nippūru likrubū ana ḫazanni #tr.en: “May Enlil and Nippur bless the mayor! >>Q002727 037 38. {d#}iszkur# u3 {d}nusku li-szam-me-hu-[ka pe]-re!-e'-szu2 #tr.ts: adad u nusku lišammeḫū pere’šu #tr.en: May Adad and Nusku cause to flourish his seed!” >>Q002727 038 39. _[nu]-banda3{+da}_ ana _dumu_ nibru{ki} a-ma-tu# i#-zak#-kar# #tr.ts: ḫazannu ana mār nippūri amâtu izakkar #tr.en: The mayor to the son of Nippur words speaks: >>Q002727 039 40. [mi]-nu# hi-bil2-ta-ka-ma kad3-re-e# na-sza-ta# #tr.ts: mīnu ḫibiltakama kadrê našâta #tr.en: “What is your failing, that a gift you are carrying?” >>Q002727 040 41. [{disz}szu]-{d}masz a-na ha-za-an-ni nibru{ki} ur-sza#-szu2 u2-sza2-na #tr.ts: gimil-ninurta ana ḫazanni nippūri uršašu ušanna #tr.en: Gimil-Ninurta to the mayor of Nippur his wish relates: >>Q002727 041 42. [u4-me]-szam#-ma i-na la ma-ka-le-e bi-risz s,al-ku# #tr.ts: ūmešamma ina lā mākalê biriš ṣallāku #tr.en: “Daily with nothing to eat hungry I was lying; >>Q002727 042 43. [asz2-hu]-ut-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba-te-ia #tr.ts: ašḫutma ša lā tenê ṣubateya #tr.en: so I tore off my garment of no change and >>002727 043 44. [ina re-bit] _iri-mu_ nibru{ki} szu-u-lu-[szi]-ta asz2-sza2-am en-za #tr.ts: ina rebit āliya nippūri šulušīta aššām enza #tr.en: in the square of my city Nippur I bought a three year old goat, >>Q002727 044 45. [_ki_ lib3]-bi-ia lum-mu-ni ki-a-am# aq#?-bi# #tr.ts: iti libbiya lummuni kiam aqbi #tr.en: to my miserable stomach I thus spoke: >>Q002727 045 46. [tu-sza2-am]-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah _ud5_ #tr.ts: tušamma ina gipariya aṭabbaḫ enza #tr.en: “Perhaps in my courtyard I will slaughter the nanny, >>Q002727 046 47. [ul i-ba-asz2]-szi# nap#-ta-nu a-le szi-ik-ru #tr.ts: ul ibašši naptanu alê šikāru #tr.en: but there is no banquet: where is the beer? >>Q002727 047 48. [i-szem-mu-ma] szi#-'i# _ka2_-ia i-szab-bu-su #tr.ts: išemmûma šī’i bābiya išabbusū #tr.en: they will hear of it, the neighbors of my gate, and will be enraged; >>Q002727 048 49. [kim-tu4 u3 sa]-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki_-ia #tr.ts: kimtu and sallatu izennû ittiya #tr.en: kith and kin will be angry with me; >>Q002727 049 50. [lul-qi2-ma a-na _nu]-banda3#{+da}_ lu-bil _ud5_ #tr.ts: lulqima ana hazanni lūbil enza #tr.en: let me take and to the mayer bring the nanny!” >>Q002727 050 51. [ki-am? az]-ku#-ra ana lib3-bi-ia #tr.ts: kiam azkura ana libbiya #tr.en: Thus I spoke to my stomach. >>Q002727 051 52. [...]-x-ni _{lu2}gir2-la2_ i-szes-si# mu#-szisz #tr.ts: ... tābiḫi išessi mūšiš #tr.en: ... the butcher was crying out at night(?); >>Q002727 052 53. [...]-x-u lu-u s,ab-tu4 #tr.ts: ...-u lū ṣabtū #tr.en: ... may they be captured(?); >>Q002727 053 54. [...] x ki lu t,uh#-[hu]-ud _{gesz}banszur_ #tr.ts: ... ki lū ṭuḫḫud paššūru #tr.en: ... may it be overflowing, the table, >>Q002727 054 55. [...] _ansze-kur-ra_ ma? li-sa-'-lu #tr.ts: ... sisê? lisā’lu #tr.en: ... >>Q002727 055 56. [...]-x-ni! il-si-ma #tr.ts: ...-ni ilsima #tr.en: ... he cried, and >>Q002727 056 57. [...] #tr.ts: ... #tr.en: ... . >>Q002727 057 58. i-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki#} [e]-s,e-en-tu2 u gi-du #tr.ts: idiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu #tr.en: “Give to the son of Nippur bone and gristle, >>Q002727 058 59. szi-qi-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-ka#? [_kasz_ sza]-lul#-te #tr.ts: šiqišuma ina kukkubika šikār šalulte #tr.en: let him drink from your flask third-rate beer, and >>Q002727 059 60. t,u-ur-rid-su-ma szu-s,i-szu2 ana# [lib3]-bi# _ka2_ #tr.ts: ṭurrissuma šuṣišu ana libbi bābi #tr.en: send him away and let him go out from the gate!” >>Q002727 060 61. id-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki} e#-[s,e-en]-tu2# gi-du #tr.ts: iddiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu #tr.en: He gave him, the son of Nippur, bone and sinew, >>Q002727 061 62. isz-qi2-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-szu2# [_kasz_] sza#-lul-te #tr.ts: išqīšuma ina kukkubišu šikār šalulte #tr.en: let him drink from his flask beer of third quality, and >>Q002727 062 63. u2-t,ar-rid-su-ma ul-te-s,i-[szu2 ana] _ka2_ #tr.ts: uṭarrissuma ulteṣišu ana bābi #tr.en: sent him away and let him go out from the gate. >>Q002727 063 $ single ruling 64. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina [a]-s,i-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta bāba ina aṣīšu #tr.en: Gimil-Ninurta, through the gate leaving, >>Q002727 064 65. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar #tr.ts: ana atî mukīl bāb amâtu izakkar #tr.en: to the doorman, the gatekeeper, words speaks: >>Q002727 065 66. ana be-li2-ka t,uh-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-asz2-szu2 #tr.ts: ana belīka ṭuḫdāt ilāni kiam qibaššu #tr.en: “To your lord the blessings of the gods thus say to him! >>Q002727 066 67. asz2-szu2 1(disz)-et bil2-tu2 sza2 te-me#-dan#-ni #tr.ts: aššu iltēt biltu ša tēmedanni #tr.en: Because of the one burden you imposed on me, >>Q002727 067 68. sza2 1(disz)-en 3(disz) ri-be2-e#-tu2#? a-rab-ka #tr.ts: ša iltēn šalāš rībētu arābka #tr.en: for the one, three I will repay you.” >>Q002727 068 69. _nu-banda3{+da}_ isz-me-[ma] kal3 u4-me i-s,i-ih #tr.ts: ḫazannu išmema kal ūmi īṣiḫ #tr.en: The mayor heard this and all day long laughed. >>Q002727 069 70. {disz}szu-{d}masz ana _e2-gal_ mal-ku il-ta-kan pa-ni-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta ana ekalli malku iltakan pānīšu #tr.en: Gimil-Ninurta to the palace of the king directed his face: >>Q002727 070 71. i-na t,e#-mi [sza2] _lugal nun_ u3 szak-kan-ku i-par2-ra-su di-in kit-ti #tr.ts: ina ṭēmi ša šarri rubû u šakkannaku iparrasū dīn kitti #tr.en: “On instruction of the king, prince and governor reach just judgment.” >>Q002727 071 $ single ruling 72. {disz}szu-{d}masz ana ma-har mal-ku ina e-re-bi-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta ana maḫar malku ina erēbišu #tr.en: Gimil-Ninurta, before the king entering, >>Q002727 072 73. usz#-kin2-ma isz-szi-iq qaq-qa-ru ma-har-szu2 #tr.ts: uškīnma iššiq qaqqaru maḫaršu #tr.en: bowed down, and kissed the ground before him. >>Q002727 073 74. ul-la#-ma# _szu-min-mesz_-szu2 _man_ kisz-sza2-te i-kar-rab #tr.ts: ullama qātēšu šar kiššate ikarrab #tr.en: He raised his hands, the king of the universe greeting: >>Q002727 074 75. e-tel-lu# bal#-ti _ug3-mesz man_ sza2 szu-ru-hu {d}lamma #tr.ts: etellu bālti niši šarru ša šurruḫu lamassu #tr.en: “Ruler, life of the people, king strengthened by a guardian spirit, >>Q002727 075 76. 1(disz)-et _{gesz#}gigir#_ ina qi2-bi-ti-ka li-di-nu-nim-ma #tr.ts: iltēt narkabta ina qibītika liddinūnimma #tr.en: one chariot by your command let them give me, >>Q002727 076 77. _u4 1(disz)-kam_ e-ma u2-s,a-am-ma-ru i-zi-im-tu2 lu#-uk#-szu2-ud #tr.ts: iltēn ūma ēma uṣammaru izimtu lukšud #tr.en: that for 1 day, whatever I wish I may achieve! >>Q002727 077 78. sza# u4-me-ia a-pil#-ti# _1(disz) ma-na_ ru#-usz-sza2-a _ku3#-sig17_ #tr.ts: ša ūmeya apiltī iltēn mina ruššâ ḫurāṣu #tr.en: For my day, my repayment shall be 1 mina of red gold.” >>Q002727 078 79. ul# i-szal-szu mal-ku i#-zi-im-ta-ka me-nu-um#-ma #tr.ts: ul išālšu malku izimtaka menumma #tr.en: He did not ask him, the king, “Your desire is what, >>Q002727 079 80. sza2 ina 1(disz)-et _{gesz}gigir_ ta-ra#-[ka-bu] kal# u4#-me #tr.ts: ša ina iltēt narkabti tarakkabu kal ūme #tr.en: that one chariot you would ride all day?”>>Q002727 080>>Q002727 080 81. _szum2#_-nu-szum-ma _{gesz}gigir_ esz-szu2 si#-mat# [ra]-bu#-tu2# #tr.ts: iddinūšumma narkabtu eššu simat rabûtu #tr.en: they gave to him a new chariot, fitting for elites, >>Q002727 081 82. i-si#-hu-szu2 ne2-ba-ha-am _gibil#_ [si-mat ...]-szu2 #tr.ts: isīḫūšu nēbaḫa eššu simat ...-šu #tr.en: they girded him with a new sash, fitting for ..., >>Q002727 082 83. ir#-tak#-ba# _{gesz}gigir_ esz#-szu2 si-mat# ra#-bu-tu2# #tr.ts: irtakba narkabtu eššu simat rabûtu #tr.en: he mounted the new chariot, fitting for elites, >>Q002727 083 84. ana _iri#_-szu2# dur-an-ki il-ta-kan pa-ni-szu2 #tr.ts: ana ālišu duranki iltakan pānīšu #tr.en: to his city, Duranki, he set his face. >>Q002727 084 85. {disz}szu#-{d}masz# 2(disz)-ta _muszen-mesz_ i-ba-ram-ma #tr.ts: gimil-ninurta šitta iṣṣūrātī ibāramma #tr.en: Gimil-Ninurta two birds caught, >>Q002727 085 86. ik#-mis# ana# qup#-pi#-im-ma ik-ta-nak ki-szip-pi-isz #tr.ts: ikmis ana quppimma iktanak kišippiš #tr.en: stuck in a box and sealed with his seal; >>Q002727 086 87. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u i-tak#-[sza] #tr.ts: ana bāb ḫazanni nippūri šu itakša #tr.en: to the gate of the mayor of Nippur that one went. >>Q002727 087 88. {lu2}ha-za-an-ni ana mah-ri-szu2 it-ta-s,i# ka#?-[me-tusz?] #tr.ts: ḫazanni ana maḫrišu ittaṣi kamêtiš #tr.en: The mayor before him went outside: >>Q002727 088 89. man-nu at-ta be-li2 sza2 tar-da#-a ba-ra#-[ri] #tr.ts: mannu atta bēli ša tarda barāri #tr.en: “Who are you, my lord, that you drove here at dusk?” >>Q002727 089 90. _lugal_ be-el-ka isz-pur-an-ni ana qe2#-[reb dur]-an-[ki] #tr.ts: šarru bēlka išpuranni ana qereb duranki #tr.en: “The king, your lord, sent me to Duranki: >>Q002727 090 91. ana _e2_-kur _e2 {d}en-lil2 _ku3-sig17_ bi#!-la-am#-[ma] #tr.ts: ana ekur bīt enlil ḫuraṣa bilamma #tr.en: “To Ekur, the house of Enlil, gold take!” >>Q002727 091 92. _nu-banda3{+da}_ ana szum#-'#-ud ma-ka-le-szu2 _szum_-uh _{udu}aslumx(SUG)#[{+lum}_] #tr.ts: hazannu ana šum’ud mākalêšu iṭbuḫ pasilla #tr.en: The mayor, to offer an extravagant meal, slaughtered a pasillu; >>Q002727 092 93. _ki-min_ ina mah-ri-szu2 'u2-a an-ha-ku-ma iq!-bi#-[szu2] #tr.ts: kimin ina maḫrišu ’ū’a anḫākuma iqbišu #tr.en: yada yada yada, before him "O, am I tired!” said to him. >>Q002727 093 94. {disz}szu-{d}masz ina resz _nu-banda3{+da}_ ana ma-s,a-rat mu-szi# i#-ta#-szib#? #tr.ts: gimil-ninurta ina reš ḫazanni ana maṣṣarat mūši itašib #tr.en: Gimil-Ninurta at the head of the mayor for the watch of the night (=first watch) sat; >>Q002727 094 # each night watch is ca. 4 hours 95. _nu-banda3{+da}_ sza2 ma-na#-ah-te#-szu#? ra-hi szit-tu# #tr.ts: ḫazannu ša mānaḫtešu raḫi šittu #tr.en: the mayor in his weariness was overcome by sleep; >>Q002727 095 96. {disz}szu-{d}masz ina szat mu-szi szar#-qisz# it-bi-ma #tr.ts: gimil-ninurta ina šāt mūši šarqiš itbima #tr.en: Gimil-Ninura in that of the night (=second watch) like a thief got up, and >>Q002727 096 97. ip-te-ma _ka2_ qup-pi szu#-a#-tu2 is,-s,u#-ra#-te# it#-tap#-rasz# [sza2]-ma-me #tr.ts: iptema bāb quppi šūatu iṣṣūrāte ittapraš šamâme #tr.en: opened the gate of the box, and the birds flew out to the heavens. >>Q002727 097 98. _nu-banda3{+da}_ ti-ib sze#-e#-ri# ig#-lu#-ud u i-x-te?-x x #tr.ts: ḫazannu tīb šēri iglud ... #tr.en: The mayor, at the break of dawn, was shocked, ... >>Q002727 098 99. pi-te-ma _ka2_ qup-pi ta-bil2 _ku3-sig17_ #tr.ts: pitema bāb quppi tabil ḫurāṣu #tr.en: “Open is the gate of the box, carried off is the gold!” >>Q002727 099 100. {disz}szu#-{d}masz [ina] ni#-is#-sat lib3-bi-szu2 u2-szar-t,a lu-bu-sze-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta ina nissat libbišu ušarṭa lubūšešu #tr.en: Gimil-Ninurta, in the anguish of his stomach, rent his garments. >>Q002727 100
&P338355 = CDLI Literary 002727, ex. 001 #atf: lang akk @tablet @obverse @column 1 1. et,-lu4 _dumu nibru{ki}_ ka-tu-u2 u3 la-ap-nu #tr.ts: eṭlu mār nippūri katû u lapnu #tr.en: there was a young man, a son of Nippur, destitute and poor >>Q002727 001 2. {disz}szu-{d}masz zik-ra-szu2 lum-mu-nu a-me-lu #tr.ts: gimil-ninurta zikrašu lummunu amēlu #tr.en: Gimil-Ninurta was his name, a miserable man, >>Q002727 002 3. ina _iri_-szu2 nibru{ki} szu2-nu-hi-isz a-szib-ma #tr.ts: ina ālīšu nippūri šūnuḫiš ašibma #tr.en: in his city Nippur exhausted was living, and >>Q002727 003 4. ul i#-szi kas3-pa si-mat# _ug3-mesz_-szu2 #tr.ts: ul iši kaspa simat nišīšu #tr.en: he had no silver fitting of his people, >>Q002727 004 5. _ku3-sig17_ ul i-sza2-a si-mat ba-'-u2-la-a-te #tr.ts: ḫurāṣa ul iša simat ba'ūlāte #tr.en: gold he had none fitting of the citizens; >>Q002727 005 6. isz-pi-ik-ku#-szu zu-um-mu-u el-li-ta! {d}nisaba #tr.ts: išpikkušu zummu ellīta nisaba #tr.en: his storehouse thirsted for Nisaba (grain), >>Q002727 006 7. ana i-resz _ninda-hi-a_ ka-bat-tusz s,ar-pat# #tr.ts: ana ireš aklī kabattuš ṣarpat #tr.en: for craving of bread his gut burned, >>Q002727 007 8. ana i-resz _uzu_ u3 _kasz-sag_ lum-mu-nu zi-mu-szu2 #tr.ts: ana ireš šīri u šikār rēšti lummunu zīmūšu #tr.en: for craving of meat and fine beer miserable was his countenance. >>Q002727 008 9. u4-me-szam-ma ina la ma-ka-le#-[e] bi-risz i-s,al-lal #tr.ts: ūmešamma ina la mākalê birīš iṣallal #tr.en: Daily with nothing to eat hungry he was lying; >>Q002727 009 10. la!-bisz-ma sza la te-ne2-e# s,u-ba-tu2 #tr.ts: labišma ša la tenê ṣubātu #tr.en: and he wore a garment without change, >>Q002727 010 11. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u2 im-tal-lik #tr.ts: itti libbišu lummunišu imtallik #tr.en: with his miserable stomach he took counsel: >>Q002727 011 12. lu-usz-hu-ut,-ma sza la te-ne2-e# s,u#-ba-tu2-ia #tr.ts: lušḫuṭma ša la tenê ṣubatuya #tr.en: “Let me strip off my garment without change, and >>Q002727 012 13. ina re-bit _iri-mu_ nibru{ki} _udu-nita2_ lu-sza-am #tr.ts: ina rebīt āliya nippūri immera lušām #tr.en: in the square of my city Nippur a ram buy!” >>Q002727 013 14. isz-hu-ut,-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba#-te#-szu2 #tr.ts: išḫuṭma ša la tenê ṣubatešu #tr.en: He stripped off his garment without change and >>Q002727 014 15. ina re-bit _iri_-szu2 _nibru{ki}_ szu#-lu#-szi-ta i#-sza2#-am _ud5_ #tr.ts: ina rebīt ālišu nippūri šulušita išām enza #tr.en: in the square of his city Nippur a three year old nanny goat bought. >>Q002727 015 16. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u im-tal#-lik #tr.ts: itti libbišu lummuni šū imtallik #tr.en: with his miserable stomach that one took counsel: >>Q002727 016 17. tu-sza2-am-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah en-za# #tr.ts: tušamma ina gipāriya aṭabbaḫ enza #tr.en: “Perhaps in my courtyard I will slaughter the nanny goat, >>Q002727 017 18. ul i-ba-asz2-szi nap-ta-nu a-le-e szi#-ik-ru #tr.ts: ul ibašši naptanu alê šikāru #tr.en: but there be no banquet: where is the beer? >>Q002727 018 19. i-szem-mu-ma szi-i-'i _ka2_-ia i-szab-bu#-su# #tr.ts: išemmûma šī’ī bābiya išabbusū #tr.en: They will hear of it, the neighbors of my gate, and will be enraged; >>Q002727 019 20. kim-tu4 u3# sa-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki#_-ia #tr.ts: kimtu u sallātu izennû ittiya #tr.en: kith and kin will be angry with me. >>Q002727 020 21. lul-qi2-ma a-na _e2_ {lu2}ha-za-an-ni lu-bil _ud5_ #tr.ts: lūlqima ana bīt ḫazanni lūbil enza #tr.en: Let me take and to the house of the mayor bring the nanny, >>Q002727 021 22. t,a-a-ba u3 dam-qa lu-s,a-am-me-ra ana kar-szi-#szu2# #tr.ts: ṭāba u damqa luṣammera ana karšišu #tr.en: a good and fair thing let me make delicious for his stomach!” >>Q002727 022 $ single ruling 23. {disz}szu-{d}masz it-mu-ha ki-szad _ud5_# #tr.ts: gimil-ninurta itmuḫa kišād enzi #tr.en: Gimil-Ninurta grasped the nape of the nanny, >>Q002727 023 24. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u iq#?-[te-ru-ub?] #tr.ts: ana bāb ḫazanni nippūri šū iqterub(?) #tr.en: to the gate of the mayor of Nippur that one approached, >>Q002727 024 25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak#-[kar] #tr.ts: ana tukulti-enlil mukīl bābi amâtu izakkar #tr.en: to Tukulti-Enlil, the keeper of the gate, words he speaks: >>Q002727 025 26. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mur-ra {disz}ha-za#-[an-ni] #tr.ts: qibima lūrubma lūmura ḫazanni #tr.en: “Speak!, that I may enter and see the mayor.” >>Q002727 026 27. _{lu2}i3-du8_ ana _en_-szu2 a-ma#-tu2# i-zak-[ka-ra] #tr.ts: atû ana bēlišu amâtu izakkar #tr.en: The doorman to his lord words speaks: >>Q002727 027 28. be-li _dumu nibru{ki}_ u2#-qa#-a#-a _ka2_-ka# #tr.ts: bēlī mār nippūri uqa’’a bābka #tr.en: “My lord, a son of Nippur waits at your gate, >>Q002727 028 29. u3 ki szul#-man-ni kad3#-[re-e] u2#-bil-ka# _ud5_ #tr.ts: u kī šulmanni kadrê ūbilka enza #tr.en: and as a greeting gift he brought you a nanny.” >>Q002727 029 30. _nu-banda3{+da}_ i-ze-en#-[ni _ki {lu2}i3-du8_ {disz}]tukul-ti#-{d}be #tr.ts: ḫazannu izenni itti atî tukulti-enlil #tr.en: The mayor is angry with the doorman Tukulti-Enlil: >>Q002727 030 31. min3#-su# _dumu_ nibru{ki#} [u2-qa-a-a?] _ka2_ #tr.ts: minsu mār nippūri uqa’’a(?) bāba #tr.en: “Why is a son of Nippur waiting at the gate?” >>Q002727 031 32. _{lu2#}i3-du8_ ana a-bi?-szu2? [...]-x-ma #tr.ts: atû ana ... #tr.en: the doorman to ... >>Q002727 032 33. {disz}szu-{d}masz ina ul-lu-us, lib3-bi#-szu2 [i-ru-ub ina ma]-har# _nu3#-banda3#{+da#}_ #tr.ts: gimil-ninurta ina ulluṣ libbišu īrub ina maḫar ḫazanni #tr.en: Gimil-Ninurta in the fullness of his heart entered before the mayor. >>Q002727 033 34. {disz}szu-{d}masz ina ma-har {disz}ha-za-an-ni# [ina] e#-re#-bi#-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta ina maḫar ḫazanni ina erēbišu #tr.en: Gimil-Ninurta before the mayor entering, >>Q002727 034 35. [a]-na szu-me-li-szu2 it-mu-ha ki-szad _ud5#_-szu2 #tr.ts: ana šumēlišu itmuḫa kišād enzišu #tr.en: in his left hand grasped the nape of his nanny, >>Q002727 035 36. ul#-li i-mit-ta-szu2 i-kar-ra-ba# ana ha-za-an-ni #tr.ts: ulli imittašu ikarraba ana ḫazanni #tr.en: he raised his right hand greeting the mayor: >>Q002727 036 37. {d#}en lil2 u3 nibru{ki} lik-ru-bu# ana ha-za-an-ni #tr.ts: enlil u nippūru likrubū ana ḫazanni #tr.en: “May Enlil and Nippur bless the mayor! >>Q002727 037 38. {d#}iszkur# u3 {d}nusku li-szam-me-hu-[ka pe]-re!-e'-szu2 #tr.ts: adad u nusku lišammeḫū pere’šu #tr.en: May Adad and Nusku cause to flourish his seed!” >>Q002727 038 39. _[nu]-banda3{+da}_ ana _dumu_ nibru{ki} a-ma-tu# i#-zak#-kar# #tr.ts: ḫazannu ana mār nippūri amâtu izakkar #tr.en: The mayor to the son of Nippur words speaks: >>Q002727 039 40. [mi]-nu# hi-bil2-ta-ka-ma kad3-re-e# na-sza-ta# #tr.ts: mīnu ḫibiltakama kadrê našâta #tr.en: “What is your failing, that a gift you are carrying?” >>Q002727 040 41. [{disz}szu]-{d}masz a-na ha-za-an-ni nibru{ki} ur-sza#-szu2 u2-sza2-na #tr.ts: gimil-ninurta ana ḫazanni nippūri uršašu ušanna #tr.en: Gimil-Ninurta to the mayor of Nippur his wish relates: >>Q002727 041 42. [u4-me]-szam#-ma i-na la ma-ka-le-e bi-risz s,al-ku# #tr.ts: ūmešamma ina lā mākalê biriš ṣallāku #tr.en: “Daily with nothing to eat hungry I was lying; >>Q002727 042 43. [asz2-hu]-ut-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba-te-ia #tr.ts: ašḫutma ša lā tenê ṣubateya #tr.en: so I tore off my garment of no change and >>002727 043 44. [ina re-bit] _iri-mu_ nibru{ki} szu-u-lu-[szi]-ta asz2-sza2-am en-za #tr.ts: ina rebit āliya nippūri šulušīta aššām enza #tr.en: in the square of my city Nippur I bought a three year old goat, >>Q002727 044 45. [_ki_ lib3]-bi-ia lum-mu-ni ki-a-am# aq#?-bi# #tr.ts: iti libbiya lummuni kiam aqbi #tr.en: to my miserable stomach I thus spoke: >>Q002727 045 46. [tu-sza2-am]-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah _ud5_ #tr.ts: tušamma ina gipariya aṭabbaḫ enza #tr.en: “Perhaps in my courtyard I will slaughter the nanny, >>Q002727 046 47. [ul i-ba-asz2]-szi# nap#-ta-nu a-le szi-ik-ru #tr.ts: ul ibašši naptanu alê šikāru #tr.en: but there is no banquet: where is the beer? >>Q002727 047 48. [i-szem-mu-ma] szi#-'i# _ka2_-ia i-szab-bu-su #tr.ts: išemmûma šī’i bābiya išabbusū #tr.en: they will hear of it, the neighbors of my gate, and will be enraged; >>Q002727 048 49. [kim-tu4 u3 sa]-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki_-ia #tr.ts: kimtu and sallatu izennû ittiya #tr.en: kith and kin will be angry with me; >>Q002727 049 50. [lul-qi2-ma a-na _nu]-banda3#{+da}_ lu-bil _ud5_ #tr.ts: lulqima ana hazanni lūbil enza #tr.en: let me take and to the mayer bring the nanny!” >>Q002727 050 51. [ki-am? az]-ku#-ra ana lib3-bi-ia #tr.ts: kiam azkura ana libbiya #tr.en: Thus I spoke to my stomach. >>Q002727 051 52. [...]-x-ni _{lu2}gir2-la2_ i-szes-si# mu#-szisz #tr.ts: ... tābiḫi išessi mūšiš #tr.en: ... the butcher was crying out at night(?); >>Q002727 052 53. [...]-x-u lu-u s,ab-tu4 #tr.ts: ...-u lū ṣabtū #tr.en: ... may they be captured(?); >>Q002727 053 54. [...] x ki lu t,uh#-[hu]-ud _{gesz}banszur_ #tr.ts: ... ki lū ṭuḫḫud paššūru #tr.en: ... may it be overflowing, the table, >>Q002727 054 55. [...] _ansze-kur-ra_ ma? li-sa-'-lu #tr.ts: ... sisê? lisā’lu #tr.en: ... >>Q002727 055 56. [...]-x-ni! il-si-ma #tr.ts: ...-ni ilsima #tr.en: ... he cried, and >>Q002727 056 57. [...] #tr.ts: ... #tr.en: ... . >>Q002727 057 58. i-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki#} [e]-s,e-en-tu2 u gi-du #tr.ts: idiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu #tr.en: “Give to the son of Nippur bone and gristle, >>Q002727 058 59. szi-qi-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-ka#? [_kasz_ sza]-lul#-te #tr.ts: šiqišuma ina kukkubika šikār šalulte #tr.en: let him drink from your flask third-rate beer, and >>Q002727 059 60. t,u-ur-rid-su-ma szu-s,i-szu2 ana# [lib3]-bi# _ka2_ #tr.ts: ṭurrissuma šuṣišu ana libbi bābi #tr.en: send him away and let him go out from the gate!” >>Q002727 060 61. id-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki} e#-[s,e-en]-tu2# gi-du #tr.ts: iddiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu #tr.en: He gave him, the son of Nippur, bone and sinew, >>Q002727 061 62. isz-qi2-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-szu2# [_kasz_] sza#-lul-te #tr.ts: išqīšuma ina kukkubišu šikār šalulte #tr.en: let him drink from his flask beer of third quality, and >>Q002727 062 63. u2-t,ar-rid-su-ma ul-te-s,i-[szu2 ana] _ka2_ #tr.ts: uṭarrissuma ulteṣišu ana bābi #tr.en: sent him away and let him go out from the gate. >>Q002727 063 $ single ruling 64. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina [a]-s,i-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta bāba ina aṣīšu #tr.en: Gimil-Ninurta, through the gate leaving, >>Q002727 064 65. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar #tr.ts: ana atî mukīl bāb amâtu izakkar #tr.en: to the doorman, the gatekeeper, words speaks: >>Q002727 065 66. ana be-li2-ka t,uh-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-asz2-szu2 #tr.ts: ana belīka ṭuḫdāt ilāni kiam qibaššu #tr.en: “To your lord the blessings of the gods thus say to him! >>Q002727 066 67. asz2-szu2 1(disz)-et bil2-tu2 sza2 te-me#-dan#-ni#tr.ts: aššu ištēt biltu ša tēmedanni#tr.ts: aššu iltēt biltu ša tēmedanni #tr.en: Because of the one burden you imposed on me, >>Q002727 067 68. sza2 1(disz)-en 3(disz) ri-be2-e#-tu2#? a-rab-ka#tr.ts: ša ištēn šalāš rībētu arābka#tr.ts: ša iltēn šalāš rībētu arābka #tr.en: for the one, three I will repay you.” >>Q002727 068 69. _nu-banda3{+da}_ isz-me-[ma] kal3 u4-me i-s,i-ih #tr.ts: ḫazannu išmema kal ūmi īṣiḫ #tr.en: The mayor heard this and all day long laughed. >>Q002727 069 70. {disz}szu-{d}masz ana _e2-gal_ mal-ku il-ta-kan pa-ni-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta ana ekalli malku iltakan pānīšu #tr.en: Gimil-Ninurta to the palace of the king directed his face: >>Q002727 070 71. i-na t,e#-mi [sza2] _lugal nun_ u3 szak-kan-ku i-par2-ra-su di-in kit-ti #tr.ts: ina ṭēmi ša šarri rubû u šakkannaku iparrasū dīn kitti #tr.en: “On instruction of the king, prince and governor reach just judgment.” >>Q002727 071 $ single ruling 72. {disz}szu-{d}masz ana ma-har mal-ku ina e-re-bi-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta ana maḫar malku ina erēbišu #tr.en: Gimil-Ninurta, before the king entering, >>Q002727 072 73. usz#-kin2-ma isz-szi-iq qaq-qa-ru ma-har-szu2 #tr.ts: uškīnma iššiq qaqqaru maḫaršu #tr.en: bowed down, and kissed the ground before him. >>Q002727 073 74. ul-la#-ma# _szu-min-mesz_-szu2 _man_ kisz-sza2-te i-kar-rab #tr.ts: ullama qātēšu šar kiššate ikarrab #tr.en: He raised his hands, the king of the universe greeting: >>Q002727 074 75. e-tel-lu# bal#-ti _ug3-mesz man_ sza2 szu-ru-hu {d}lamma #tr.ts: etellu bālti niši šarru ša šurruḫu lamassu #tr.en: “Ruler, life of the people, king strengthened by a guardian spirit, >>Q002727 075 76. 1(disz)-et _{gesz#}gigir#_ ina qi2-bi-ti-ka li-di-nu-nim-ma#tr.ts: ištēt narkabta ina qibītika liddinūnimma#tr.ts: iltēt narkabta ina qibītika liddinūnimma #tr.en: one chariot by your command let them give me, >>Q002727 076 77. _u4 1(disz)-kam_ e-ma u2-s,a-am-ma-ru i-zi-im-tu2 lu#-uk#-szu2-ud#tr.ts: ištēn ūma ēma uṣammaru izimtu lukšud#tr.ts: iltēn ūma ēma uṣammaru izimtu lukšud #tr.en: that for 1 day, whatever I wish I may achieve! >>Q002727 077 78. sza# u4-me-ia a-pil#-ti# _1(disz) ma-na_ ru#-usz-sza2-a _ku3#-sig17_#tr.ts: ša ūmeya apiltī išten mina ruššâ ḫurāṣu#tr.ts: ša ūmeya apiltī iltēn mina ruššâ ḫurāṣu #tr.en: For my day, my repayment shall be 1 mina of red gold.” >>Q002727 078 79. ul# i-szal-szu mal-ku i#-zi-im-ta-ka me-nu-um#-ma #tr.ts: ul išālšu malku izimtaka menumma #tr.en: He did not ask him, the king, “Your desire is what, >>Q002727 079 80. sza2 ina 1(disz)-et _{gesz}gigir_ ta-ra#-[ka-bu] kal# u4#-me#tr.ts: ša ina ištēt narkabti tarakkabu kal ūme#tr.ts: ša ina iltēt narkabti tarakkabu kal ūme #tr.en: that one chariot you would ride all day?” >>Q002727 080
&P338355 = CDLI Literary 002727, ex. 001 #atf: lang akk @tablet @obverse @column 1 1. et,-lu4 _dumu nibru{ki}_ ka-tu-u2 u3 la-ap-nu #tr.ts: eṭlu mār nippūri katû u lapnu #tr.en: there was a young man, a son of Nippur, destitute and poor >>Q002727 001 2. {disz}szu-{d}masz zik-ra-szu2 lum-mu-nu a-me-lu #tr.ts: gimil-ninurta zikrašu lummunu amēlu #tr.en: Gimil-Ninurta was his name, a miserable man, >>Q002727 002 3. ina _iri_-szu2 nibru{ki} szu2-nu-hi-isz a-szib-ma #tr.ts: ina ālīšu nippūri šūnuḫiš ašibma #tr.en: in his city Nippur exhausted was living, and >>Q002727 003 4. ul i#-szi kas3-pa si-mat# _ug3-mesz_-szu2 #tr.ts: ul iši kaspa simat nišīšu #tr.en: he had no silver fitting of his people, >>Q002727 004 5. _ku3-sig17_ ul i-sza2-a si-mat ba-'-u2-la-a-te #tr.ts: ḫurāṣa ul iša simat ba'ūlāte #tr.en: gold he had none fitting of the citizens; >>Q002727 005 6. isz-pi-ik-ku#-szu zu-um-mu-u el-li-ta! {d}nisaba #tr.ts: išpikkušu zummu ellīta nisaba #tr.en: his storehouse thirsted for Nisaba (grain), >>Q002727 006 7. ana i-resz _ninda-hi-a_ ka-bat-tusz s,ar-pat# #tr.ts: ana ireš aklī kabattuš ṣarpat #tr.en: for craving of bread his gut burned, >>Q002727 007 8. ana i-resz _uzu_ u3 _kasz-sag_ lum-mu-nu zi-mu-szu2 #tr.ts: ana ireš šīri u šikār rēšti lummunu zīmūšu #tr.en: for craving of meat and fine beer miserable was his countenance. >>Q002727 008 9. u4-me-szam-ma ina la ma-ka-le#-[e] bi-risz i-s,al-lal #tr.ts: ūmešamma ina la mākalê birīš iṣallal #tr.en: Daily with nothing to eat hungry he was lying; >>Q002727 009 10. la!-bisz-ma sza la te-ne2-e# s,u-ba-tu2 #tr.ts: labišma ša la tenê ṣubātu #tr.en: and he wore a garment without change, >>Q002727 010 11. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u2 im-tal-lik #tr.ts: itti libbišu lummunišu imtallik #tr.en: with his miserable stomach he took counsel: >>Q002727 011 12. lu-usz-hu-ut,-ma sza la te-ne2-e# s,u#-ba-tu2-ia #tr.ts: lušḫuṭma ša la tenê ṣubatuya #tr.en: “Let me strip off my garment without change, and >>Q002727 012 13. ina re-bit _iri-mu_ nibru{ki} _udu-nita2_ lu-sza-am #tr.ts: ina rebīt āliya nippūri immera lušām #tr.en: in the square of my city Nippur a ram buy!” >>Q002727 013 14. isz-hu-ut,-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba#-te#-szu2 #tr.ts: išḫuṭma ša la tenê ṣubatešu #tr.en: He stripped off his garment without change and >>Q002727 014 15. ina re-bit _iri_-szu2 _nibru{ki}_ szu#-lu#-szi-ta i#-sza2#-am _ud5_ #tr.ts: ina rebīt ālišu nippūri šulušita išām enza #tr.en: in the square of his city Nippur a three year old nanny goat bought. >>Q002727 015 16. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u im-tal#-lik #tr.ts: itti libbišu lummuni šū imtallik #tr.en: with his miserable stomach that one took counsel: >>Q002727 016 17. tu-sza2-am-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah en-za# #tr.ts: tušamma ina gipāriya aṭabbaḫ enza #tr.en: “Perhaps in my courtyard I will slaughter the nanny goat, >>Q002727 017 18. ul i-ba-asz2-szi nap-ta-nu a-le-e szi#-ik-ru #tr.ts: ul ibašši naptanu alê šikāru #tr.en: but there be no banquet: where is the beer? >>Q002727 018 19. i-szem-mu-ma szi-i-'i _ka2_-ia i-szab-bu#-su# #tr.ts: išemmûma šī’ī bābiya išabbusū #tr.en: They will hear of it, the neighbors of my gate, and will be enraged; >>Q002727 019 20. kim-tu4 u3# sa-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki#_-ia #tr.ts: kimtu u sallātu izennû ittiya #tr.en: kith and kin will be angry with me. >>Q002727 020 21. lul-qi2-ma a-na _e2_ {lu2}ha-za-an-ni lu-bil _ud5_ #tr.ts: lūlqima ana bīt ḫazanni lūbil enza #tr.en: Let me take and to the house of the mayor bring the nanny, >>Q002727 021 22. t,a-a-ba u3 dam-qa lu-s,a-am-me-ra ana kar-szi-#szu2# #tr.ts: ṭāba u damqa luṣammera ana karšišu #tr.en: a good and fair thing let me make delicious for his stomach!” >>Q002727 022 $ single ruling 23. {disz}szu-{d}masz it-mu-ha ki-szad _ud5_# #tr.ts: gimil-ninurta itmuḫa kišād enzi #tr.en: Gimil-Ninurta grasped the nape of the nanny, >>Q002727 023 24. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u iq#?-[te-ru-ub?]#tr.ts: ana bāb ḫazanni nippuri šū iqterub(?)#tr.ts: ana bāb ḫazanni nippūri šū iqterub(?) #tr.en: to the gate of the mayor of Nippur that one approached, >>Q002727 024 25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak#-[kar] #tr.ts: ana tukulti-enlil mukīl bābi amâtu izakkar #tr.en: to Tukulti-Enlil, the keeper of the gate, words he speaks: >>Q002727 025 26. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mur-ra {disz}ha-za#-[an-ni] #tr.ts: qibima lūrubma lūmura ḫazanni #tr.en: “Speak!, that I may enter and see the mayor.” >>Q002727 026 27. _{lu2}i3-du8_ ana _en_-szu2 a-ma#-tu2# i-zak-[ka-ra] #tr.ts: atû ana bēlišu amâtu izakkar #tr.en: The doorman to his lord words speaks: >>Q002727 027 28. be-li _dumu nibru{ki}_ u2#-qa#-a#-a _ka2_-ka# #tr.ts: bēlī mār nippūri uqa’’a bābka #tr.en: “My lord, a son of Nippur waits at your gate, >>Q002727 028 29. u3 ki szul#-man-ni kad3#-[re-e] u2#-bil-ka# _ud5_ #tr.ts: u kī šulmanni kadrê ūbilka enza #tr.en: and as a greeting gift he brought you a nanny.” >>Q002727 029 30. _nu-banda3{+da}_ i-ze-en#-[ni _ki {lu2}i3-du8_ {disz}]tukul-ti#-{d}be #tr.ts: ḫazannu izenni itti atî tukulti-enlil #tr.en: The mayor is angry with the doorman Tukulti-Enlil: >>Q002727 030 31. min3#-su# _dumu_ nibru{ki#} [u2-qa-a-a?] _ka2_ #tr.ts: minsu mār nippūri uqa’’a(?) bāba #tr.en: “Why is a son of Nippur waiting at the gate?” >>Q002727 031 32. _{lu2#}i3-du8_ ana a-bi?-szu2? [...]-x-ma #tr.ts: atû ana ... #tr.en: the doorman to ... >>Q002727 032 33. {disz}szu-{d}masz ina ul-lu-us, lib3-bi#-szu2 [i-ru-ub ina ma]-har# _nu3#-banda3#{+da#}_ #tr.ts: gimil-ninurta ina ulluṣ libbišu īrub ina maḫar ḫazanni #tr.en: Gimil-Ninurta in the fullness of his heart entered before the mayor. >>Q002727 033 34. {disz}szu-{d}masz ina ma-har {disz}ha-za-an-ni# [ina] e#-re#-bi#-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta ina maḫar ḫazanni ina erēbišu #tr.en: Gimil-Ninurta before the mayor entering, >>Q002727 034 35. [a]-na szu-me-li-szu2 it-mu-ha ki-szad _ud5#_-szu2 #tr.ts: ana šumēlišu itmuḫa kišād enzišu #tr.en: in his left hand grasped the nape of his nanny, >>Q002727 035 36. ul#-li i-mit-ta-szu2 i-kar-ra-ba# ana ha-za-an-ni #tr.ts: ulli imittašu ikarraba ana ḫazanni #tr.en: he raised his right hand greeting the mayor: >>Q002727 036 37. {d#}en lil2 u3 nibru{ki} lik-ru-bu# ana ha-za-an-ni #tr.ts: enlil u nippūru likrubū ana ḫazanni #tr.en: “May Enlil and Nippur bless the mayor! >>Q002727 037 38. {d#}iszkur# u3 {d}nusku li-szam-me-hu-[ka pe]-re!-e'-szu2 #tr.ts: adad u nusku lišammeḫū pere’šu #tr.en: May Adad and Nusku cause to flourish his seed!” >>Q002727 038 39. _[nu]-banda3{+da}_ ana _dumu_ nibru{ki} a-ma-tu# i#-zak#-kar# #tr.ts: ḫazannu ana mār nippūri amâtu izakkar #tr.en: The mayor to the son of Nippur words speaks: >>Q002727 039 40. [mi]-nu# hi-bil2-ta-ka-ma kad3-re-e# na-sza-ta# #tr.ts: mīnu ḫibiltakama kadrê našâta #tr.en: “What is your failing, that a gift you are carrying?” >>Q002727 040 41. [{disz}szu]-{d}masz a-na ha-za-an-ni nibru{ki} ur-sza#-szu2 u2-sza2-na #tr.ts: gimil-ninurta ana ḫazanni nippūri uršašu ušanna #tr.en: Gimil-Ninurta to the mayor of Nippur his wish relates: >>Q002727 041 42. [u4-me]-szam#-ma i-na la ma-ka-le-e bi-risz s,al-ku# #tr.ts: ūmešamma ina lā mākalê biriš ṣallāku #tr.en: “Daily with nothing to eat hungry I was lying; >>Q002727 042 43. [asz2-hu]-ut-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba-te-ia #tr.ts: ašḫutma ša lā tenê ṣubateya #tr.en: so I tore off my garment of no change and >>002727 043 44. [ina re-bit] _iri-mu_ nibru{ki} szu-u-lu-[szi]-ta asz2-sza2-am en-za #tr.ts: ina rebit āliya nippūri šulušīta aššām enza #tr.en: in the square of my city Nippur I bought a three year old goat, >>Q002727 044 45. [_ki_ lib3]-bi-ia lum-mu-ni ki-a-am# aq#?-bi# #tr.ts: iti libbiya lummuni kiam aqbi #tr.en: to my miserable stomach I thus spoke: >>Q002727 045 46. [tu-sza2-am]-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah _ud5_ #tr.ts: tušamma ina gipariya aṭabbaḫ enza #tr.en: “Perhaps in my courtyard I will slaughter the nanny, >>Q002727 046 47. [ul i-ba-asz2]-szi# nap#-ta-nu a-le szi-ik-ru #tr.ts: ul ibašši naptanu alê šikāru #tr.en: but there is no banquet: where is the beer? >>Q002727 047 48. [i-szem-mu-ma] szi#-'i# _ka2_-ia i-szab-bu-su #tr.ts: išemmûma šī’i bābiya išabbusū #tr.en: they will hear of it, the neighbors of my gate, and will be enraged; >>Q002727 048 49. [kim-tu4 u3 sa]-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki_-ia #tr.ts: kimtu and sallatu izennû ittiya #tr.en: kith and kin will be angry with me; >>Q002727 049 50. [lul-qi2-ma a-na _nu]-banda3#{+da}_ lu-bil _ud5_ #tr.ts: lulqima ana hazanni lūbil enza #tr.en: let me take and to the mayer bring the nanny!” >>Q002727 050 51. [ki-am? az]-ku#-ra ana lib3-bi-ia #tr.ts: kiam azkura ana libbiya #tr.en: Thus I spoke to my stomach. >>Q002727 051 52. [...]-x-ni _{lu2}gir2-la2_ i-szes-si# mu#-szisz #tr.ts: ... tābiḫi išessi mūšiš #tr.en: ... the butcher was crying out at night(?); >>Q002727 052 53. [...]-x-u lu-u s,ab-tu4 #tr.ts: ...-u lū ṣabtū #tr.en: ... may they be captured(?); >>Q002727 053 54. [...] x ki lu t,uh#-[hu]-ud _{gesz}banszur_ #tr.ts: ... ki lū ṭuḫḫud paššūru #tr.en: ... may it be overflowing, the table, >>Q002727 054 55. [...] _ansze-kur-ra_ ma? li-sa-'-lu #tr.ts: ... sisê? lisā’lu #tr.en: ... >>Q002727 055 56. [...]-x-ni! il-si-ma #tr.ts: ...-ni ilsima #tr.en: ... he cried, and >>Q002727 056 57. [...] #tr.ts: ... #tr.en: ... . >>Q002727 057 58. i-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki#} [e]-s,e-en-tu2 u gi-du #tr.ts: idiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu #tr.en: “Give to the son of Nippur bone and gristle, >>Q002727 058 59. szi-qi-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-ka#? [_kasz_ sza]-lul#-te #tr.ts: šiqišuma ina kukkubika šikār šalulte #tr.en: let him drink from your flask third-rate beer, and >>Q002727 059 60. t,u-ur-rid-su-ma szu-s,i-szu2 ana# [lib3]-bi# _ka2_ #tr.ts: ṭurrissuma šuṣišu ana libbi bābi #tr.en: send him away and let him go out from the gate!” >>Q002727 060 61. id-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki} e#-[s,e-en]-tu2# gi-du #tr.ts: iddiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu #tr.en: He gave him, the son of Nippur, bone and sinew, >>Q002727 061 62. isz-qi2-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-szu2# [_kasz_] sza#-lul-te #tr.ts: išqīšuma ina kukkubišu šikār šalulte #tr.en: let him drink from his flask beer of third quality, and >>Q002727 062 63. u2-t,ar-rid-su-ma ul-te-s,i-[szu2 ana] _ka2_ #tr.ts: uṭarrissuma ulteṣišu ana bābi #tr.en: sent him away and let him go out from the gate. >>Q002727 063 $ single ruling 64. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina [a]-s,i-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta bāba ina aṣīšu #tr.en: Gimil-Ninurta, through the gate leaving, >>Q002727 064 65. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar #tr.ts: ana atî mukīl bāb amâtu izakkar #tr.en: to the doorman, the gatekeeper, words speaks: >>Q002727 065 66. ana be-li2-ka t,uh-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-asz2-szu2 #tr.ts: ana belīka ṭuḫdāt ilāni kiam qibaššu #tr.en: “To your lord the blessings of the gods thus say to him! >>Q002727 066 67. asz2-szu2 1(disz)-et bil2-tu2 sza2 te-me#-dan#-ni #tr.ts: aššu ištēt biltu ša tēmedanni#tr.en: Because of the 1 burden you imposed on me,#tr.en: Because of the one burden you imposed on me, >>Q002727 067 68. sza2 1(disz)-en 3(disz) ri-be2-e#-tu2#? a-rab-ka #tr.ts: ša ištēn šalāš rībētu arābka#tr.en: for the 1, 3 I will repay you.”#tr.en: for the one, three I will repay you.” >>Q002727 068 69. _nu-banda3{+da}_ isz-me-[ma] kal3 u4-me i-s,i-ih #tr.ts: ḫazannu išmema kal ūmi īṣiḫ #tr.en: The mayor heard this and all day long laughed. >>Q002727 069 70. {disz}szu-{d}masz ana _e2-gal_ mal-ku il-ta-kan pa-ni-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta ana ekalli malku iltakan pānīšu #tr.en: Gimil-Ninurta to the palace of the king directed his face: >>Q002727 070 71. i-na t,e#-mi [sza2] _lugal nun_ u3 szak-kan-ku i-par2-ra-su di-in kit-ti #tr.ts: ina ṭēmi ša šarri rubû u šakkannaku iparrasū dīn kitti #tr.en: “On instruction of the king, prince and governor reach just judgment.” >>Q002727 071 $ single ruling 72. {disz}szu-{d}masz ana ma-har mal-ku ina e-re-bi-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta ana maḫar malku ina erēbišu #tr.en: Gimil-Ninurta, before the king entering, >>Q002727 072 73. usz#-kin2-ma isz-szi-iq qaq-qa-ru ma-har-szu2 #tr.ts: uškīnma iššiq qaqqaru maḫaršu #tr.en: bowed down, and kissed the ground before him. >>Q002727 073 74. ul-la#-ma# _szu-min-mesz_-szu2 _man_ kisz-sza2-te i-kar-rab #tr.ts: ullama qātēšu šar kiššate ikarrab #tr.en: He raised his hands, the king of the universe greeting: >>Q002727 074 75. e-tel-lu# bal#-ti _ug3-mesz man_ sza2 szu-ru-hu {d}lamma #tr.ts: etellu bālti niši šarru ša šurruḫu lamassu #tr.en: “Ruler, life of the people, king strengthened by a guardian spirit, >>Q002727 075 76. 1(disz)-et _{gesz#}gigir#_ ina qi2-bi-ti-ka li-di-nu-nim-ma #tr.ts: ištēt narkabta ina qibītika liddinūnimma#tr.en: 1 chariot by your command let them give me,#tr.en: one chariot by your command let them give me, >>Q002727 076 77. _u4 1(disz)-kam_ e-ma u2-s,a-am-ma-ru i-zi-im-tu2 lu#-uk#-szu2-ud #tr.ts: ištēn ūma ēma uṣammaru izimtu lukšud #tr.en: that for 1 day, whatever I wish I may achieve! >>Q002727 077 78. sza# u4-me-ia a-pil#-ti# _1(disz) ma-na_ ru#-usz-sza2-a _ku3#-sig17_ #tr.ts: ša ūmeya apiltī išten mina ruššâ ḫurāṣu#tr.en: For my 1 day, my repayment shall be 1 mina of red gold.”#tr.en: For my day, my repayment shall be 1 mina of red gold.” >>Q002727 078 79. ul# i-szal-szu mal-ku i#-zi-im-ta-ka me-nu-um#-ma #tr.ts: ul išālšu malku izimtaka menumma #tr.en: He did not ask him, the king, “Your desire is what, >>Q002727 079 80. sza2 ina 1(disz)-et _{gesz}gigir_ ta-ra#-[ka-bu] kal# u4#-me #tr.ts: ša ina ištēt narkabti tarakkabu kal ūme#tr.en: that 1 chariot you will ride all day?”#tr.en: that one chariot you would ride all day?” >>Q002727 080
&P338355 = CDLI Literary 002727, ex. 001 #atf: lang akk @tablet @obverse @column 1 1. et,-lu4 _dumu nibru{ki}_ ka-tu-u2 u3 la-ap-nu #tr.ts: eṭlu mār nippūri katû u lapnu #tr.en: there was a young man, a son of Nippur, destitute and poor >>Q002727 001 2. {disz}szu-{d}masz zik-ra-szu2 lum-mu-nu a-me-lu #tr.ts: gimil-ninurta zikrašu lummunu amēlu #tr.en: Gimil-Ninurta was his name, a miserable man, >>Q002727 002 3. ina _iri_-szu2 nibru{ki} szu2-nu-hi-isz a-szib-ma #tr.ts: ina ālīšu nippūri šūnuḫiš ašibma #tr.en: in his city Nippur exhausted was living, and >>Q002727 003 4. ul i#-szi kas3-pa si-mat# _ug3-mesz_-szu2 #tr.ts: ul iši kaspa simat nišīšu #tr.en: he had no silver fitting of his people, >>Q002727 004 5. _ku3-sig17_ ul i-sza2-a si-mat ba-'-u2-la-a-te #tr.ts: ḫurāṣa ul iša simat ba'ūlāte #tr.en: gold he had none fitting of the citizens; >>Q002727 005 6. isz-pi-ik-ku#-szu zu-um-mu-u el-li-ta! {d}nisaba#tr.ts: išpikkušu zummu elīta nisaba#tr.ts: išpikkušu zummu ellīta nisaba #tr.en: his storehouse thirsted for Nisaba (grain), >>Q002727 006 7. ana i-resz _ninda-hi-a_ ka-bat-tusz s,ar-pat##tr.ts: ana ireš akalī kabattuš ṣarpat#tr.ts: ana ireš aklī kabattuš ṣarpat #tr.en: for craving of bread his gut burned, >>Q002727 0078. ana i-resz _uzu_ u3 _kasz-sag_ lum-mu-nu zi-mu-szu8. ana i-resz _uzu_ u3 _kasz-sag_ lum-mu-nu zi-mu-szu2 #tr.ts: ana ireš šīri u šikār rēšti lummunu zīmūšu #tr.en: for craving of meat and fine beer miserable was his countenance. >>Q002727 008 9. u4-me-szam-ma ina la ma-ka-le#-[e] bi-risz i-s,al-lal #tr.ts: ūmešamma ina la mākalê birīš iṣallal #tr.en: Daily with nothing to eat hungry he was lying; >>Q002727 009 10. la!-bisz-ma sza la te-ne2-e# s,u-ba-tu2 #tr.ts: labišma ša la tenê ṣubātu #tr.en: and he wore a garment without change, >>Q002727 010 11. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u2 im-tal-lik #tr.ts: itti libbišu lummunišu imtallik #tr.en: with his miserable stomach he took counsel: >>Q002727 011 12. lu-usz-hu-ut,-ma sza la te-ne2-e# s,u#-ba-tu2-ia #tr.ts: lušḫuṭma ša la tenê ṣubatuya #tr.en: “Let me strip off my garment without change, and >>Q002727 012 13. ina re-bit _iri-mu_ nibru{ki} _udu-nita2_ lu-sza-am #tr.ts: ina rebīt āliya nippūri immera lušām #tr.en: in the square of my city Nippur a ram buy!” >>Q002727 013 14. isz-hu-ut,-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba#-te#-szu2 #tr.ts: išḫuṭma ša la tenê ṣubatešu #tr.en: He stripped off his garment without change and >>Q002727 014 15. ina re-bit _iri_-szu2 _nibru{ki}_ szu#-lu#-szi-ta i#-sza2#-am _ud5_ #tr.ts: ina rebīt ālišu nippūri šulušita išām enza #tr.en: in the square of his city Nippur a three year old nanny goat bought. >>Q002727 015 16. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u im-tal#-lik #tr.ts: itti libbišu lummuni šū imtallik #tr.en: with his miserable stomach that one took counsel: >>Q002727 016 17. tu-sza2-am-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah en-za# #tr.ts: tušamma ina gipāriya aṭabbaḫ enza #tr.en: “Perhaps in my courtyard I will slaughter the nanny goat, >>Q002727 017 18. ul i-ba-asz2-szi nap-ta-nu a-le-e szi#-ik-ru #tr.ts: ul ibašši naptanu alê šikāru #tr.en: but there be no banquet: where is the beer? >>Q002727 018 19. i-szem-mu-ma szi-i-'i _ka2_-ia i-szab-bu#-su# #tr.ts: išemmûma šī’ī bābiya išabbusū #tr.en: They will hear of it, the neighbors of my gate, and will be enraged; >>Q002727 019 20. kim-tu4 u3# sa-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki#_-ia #tr.ts: kimtu u sallātu izennû ittiya #tr.en: kith and kin will be angry with me. >>Q002727 020 21. lul-qi2-ma a-na _e2_ {lu2}ha-za-an-ni lu-bil _ud5_ #tr.ts: lūlqima ana bīt ḫazanni lūbil enza #tr.en: Let me take and to the house of the mayor bring the nanny, >>Q002727 021 22. t,a-a-ba u3 dam-qa lu-s,a-am-me-ra ana kar-szi-#szu2# #tr.ts: ṭāba u damqa luṣammera ana karšišu #tr.en: a good and fair thing let me make delicious for his stomach!” >>Q002727 022 $ single ruling 23. {disz}szu-{d}masz it-mu-ha ki-szad _ud5_# #tr.ts: gimil-ninurta itmuḫa kišād enzi #tr.en: Gimil-Ninurta grasped the nape of the nanny, >>Q002727 023 24. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u iq#?-[te-ru-ub?] #tr.ts: ana bāb ḫazanni nippuri šū iqterub(?) #tr.en: to the gate of the mayor of Nippur that one approached, >>Q002727 024 25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak#-[kar] #tr.ts: ana tukulti-enlil mukīl bābi amâtu izakkar #tr.en: to Tukulti-Enlil, the keeper of the gate, words he speaks: >>Q002727 025 26. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mur-ra {disz}ha-za#-[an-ni] #tr.ts: qibima lūrubma lūmura ḫazanni #tr.en: “Speak!, that I may enter and see the mayor.” >>Q002727 026 27. _{lu2}i3-du8_ ana _en_-szu2 a-ma#-tu2# i-zak-[ka-ra] #tr.ts: atû ana bēlišu amâtu izakkar #tr.en: The doorman to his lord words speaks: >>Q002727 027 28. be-li _dumu nibru{ki}_ u2#-qa#-a#-a _ka2_-ka# #tr.ts: bēlī mār nippūri uqa’’a bābka #tr.en: “My lord, a son of Nippur waits at your gate, >>Q002727 028 29. u3 ki szul#-man-ni kad3#-[re-e] u2#-bil-ka# _ud5_ #tr.ts: u kī šulmanni kadrê ūbilka enza #tr.en: and as a greeting gift he brought you a nanny.” >>Q002727 029 30. _nu-banda3{+da}_ i-ze-en#-[ni _ki {lu2}i3-du8_ {disz}]tukul-ti#-{d}be #tr.ts: ḫazannu izenni itti atî tukulti-enlil #tr.en: The mayor is angry with the doorman Tukulti-Enlil: >>Q002727 030 31. min3#-su# _dumu_ nibru{ki#} [u2-qa-a-a?] _ka2_ #tr.ts: minsu mār nippūri uqa’’a(?) bāba #tr.en: “Why is a son of Nippur waiting at the gate?” >>Q002727 031 32. _{lu2#}i3-du8_ ana a-bi?-szu2? [...]-x-ma #tr.ts: atû ana ... #tr.en: the doorman to ... >>Q002727 032 33. {disz}szu-{d}masz ina ul-lu-us, lib3-bi#-szu2 [i-ru-ub ina ma]-har# _nu3#-banda3#{+da#}_ #tr.ts: gimil-ninurta ina ulluṣ libbišu īrub ina maḫar ḫazanni #tr.en: Gimil-Ninurta in the fullness of his heart entered before the mayor. >>Q002727 033 34. {disz}szu-{d}masz ina ma-har {disz}ha-za-an-ni# [ina] e#-re#-bi#-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta ina maḫar ḫazanni ina erēbišu #tr.en: Gimil-Ninurta before the mayor entering, >>Q002727 034 35. [a]-na szu-me-li-szu2 it-mu-ha ki-szad _ud5#_-szu2 #tr.ts: ana šumēlišu itmuḫa kišād enzišu #tr.en: in his left hand grasped the nape of his nanny, >>Q002727 035 36. ul#-li i-mit-ta-szu2 i-kar-ra-ba# ana ha-za-an-ni #tr.ts: ulli imittašu ikarraba ana ḫazanni #tr.en: he raised his right hand greeting the mayor: >>Q002727 036 37. {d#}en lil2 u3 nibru{ki} lik-ru-bu# ana ha-za-an-ni #tr.ts: enlil u nippūru likrubū ana ḫazanni #tr.en: “May Enlil and Nippur bless the mayor! >>Q002727 037 38. {d#}iszkur# u3 {d}nusku li-szam-me-hu-[ka pe]-re!-e'-szu2 #tr.ts: adad u nusku lišammeḫū pere’šu #tr.en: May Adad and Nusku cause to flourish his seed!” >>Q002727 038 39. _[nu]-banda3{+da}_ ana _dumu_ nibru{ki} a-ma-tu# i#-zak#-kar# #tr.ts: ḫazannu ana mār nippūri amâtu izakkar #tr.en: The mayor to the son of Nippur words speaks: >>Q002727 039 40. [mi]-nu# hi-bil2-ta-ka-ma kad3-re-e# na-sza-ta# #tr.ts: mīnu ḫibiltakama kadrê našâta #tr.en: “What is your failing, that a gift you are carrying?” >>Q002727 040 41. [{disz}szu]-{d}masz a-na ha-za-an-ni nibru{ki} ur-sza#-szu2 u2-sza2-na #tr.ts: gimil-ninurta ana ḫazanni nippūri uršašu ušanna #tr.en: Gimil-Ninurta to the mayor of Nippur his wish relates: >>Q002727 041 42. [u4-me]-szam#-ma i-na la ma-ka-le-e bi-risz s,al-ku# #tr.ts: ūmešamma ina lā mākalê biriš ṣallāku #tr.en: “Daily with nothing to eat hungry I was lying; >>Q002727 042 43. [asz2-hu]-ut-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba-te-ia #tr.ts: ašḫutma ša lā tenê ṣubateya #tr.en: so I tore off my garment of no change and >>002727 043 44. [ina re-bit] _iri-mu_ nibru{ki} szu-u-lu-[szi]-ta asz2-sza2-am en-za #tr.ts: ina rebit āliya nippūri šulušīta aššām enza #tr.en: in the square of my city Nippur I bought a three year old goat, >>Q002727 044 45. [_ki_ lib3]-bi-ia lum-mu-ni ki-a-am# aq#?-bi# #tr.ts: iti libbiya lummuni kiam aqbi #tr.en: to my miserable stomach I thus spoke: >>Q002727 045 46. [tu-sza2-am]-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah _ud5_ #tr.ts: tušamma ina gipariya aṭabbaḫ enza #tr.en: “Perhaps in my courtyard I will slaughter the nanny, >>Q002727 046 47. [ul i-ba-asz2]-szi# nap#-ta-nu a-le szi-ik-ru #tr.ts: ul ibašši naptanu alê šikāru #tr.en: but there is no banquet: where is the beer? >>Q002727 047 48. [i-szem-mu-ma] szi#-'i# _ka2_-ia i-szab-bu-su #tr.ts: išemmûma šī’i bābiya išabbusū #tr.en: they will hear of it, the neighbors of my gate, and will be enraged; >>Q002727 048 49. [kim-tu4 u3 sa]-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki_-ia #tr.ts: kimtu and sallatu izennû ittiya #tr.en: kith and kin will be angry with me; >>Q002727 049 50. [lul-qi2-ma a-na _nu]-banda3#{+da}_ lu-bil _ud5_ #tr.ts: lulqima ana hazanni lūbil enza #tr.en: let me take and to the mayer bring the nanny!” >>Q002727 050 51. [ki-am? az]-ku#-ra ana lib3-bi-ia #tr.ts: kiam azkura ana libbiya #tr.en: Thus I spoke to my stomach. >>Q002727 051 52. [...]-x-ni _{lu2}gir2-la2_ i-szes-si# mu#-szisz #tr.ts: ... tābiḫi išessi mūšiš #tr.en: ... the butcher was crying out at night(?); >>Q002727 052 53. [...]-x-u lu-u s,ab-tu4 #tr.ts: ...-u lū ṣabtū #tr.en: ... may they be captured(?); >>Q002727 053 54. [...] x ki lu t,uh#-[hu]-ud _{gesz}banszur_ #tr.ts: ... ki lū ṭuḫḫud paššūru #tr.en: ... may it be overflowing, the table, >>Q002727 054 55. [...] _ansze-kur-ra_ ma? li-sa-'-lu #tr.ts: ... sisê? lisā’lu #tr.en: ... >>Q002727 055 56. [...]-x-ni! il-si-ma #tr.ts: ...-ni ilsima #tr.en: ... he cried, and >>Q002727 056 57. [...] #tr.ts: ... #tr.en: ... . >>Q002727 057 58. i-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki#} [e]-s,e-en-tu2 u gi-du #tr.ts: idiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu #tr.en: “Give to the son of Nippur bone and gristle, >>Q002727 058 59. szi-qi-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-ka#? [_kasz_ sza]-lul#-te #tr.ts: šiqišuma ina kukkubika šikār šalulte #tr.en: let him drink from your flask third-rate beer, and >>Q002727 059 60. t,u-ur-rid-su-ma szu-s,i-szu2 ana# [lib3]-bi# _ka2_ #tr.ts: ṭurrissuma šuṣišu ana libbi bābi #tr.en: send him away and let him go out from the gate!” >>Q002727 060 61. id-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki} e#-[s,e-en]-tu2# gi-du #tr.ts: iddiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu #tr.en: He gave him, the son of Nippur, bone and sinew, >>Q002727 061 62. isz-qi2-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-szu2# [_kasz_] sza#-lul-te #tr.ts: išqīšuma ina kukkubišu šikār šalulte #tr.en: let him drink from his flask beer of third quality, and >>Q002727 062 63. u2-t,ar-rid-su-ma ul-te-s,i-[szu2 ana] _ka2_ #tr.ts: uṭarrissuma ulteṣišu ana bābi #tr.en: sent him away and let him go out from the gate. >>Q002727 063 $ single ruling 64. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina [a]-s,i-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta bāba ina aṣīšu #tr.en: Gimil-Ninurta, through the gate leaving, >>Q002727 064 65. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar #tr.ts: ana atî mukīl bāb amâtu izakkar #tr.en: to the doorman, the gatekeeper, words speaks: >>Q002727 065 66. ana be-li2-ka t,uh-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-asz2-szu2 #tr.ts: ana belīka ṭuḫdāt ilāni kiam qibaššu #tr.en: “To your lord the blessings of the gods thus say to him! >>Q002727 066 67. asz2-szu2 1(disz)-et bil2-tu2 sza2 te-me#-dan#-ni #tr.ts: aššu ištēt biltu ša tēmedanni #tr.en: Because of the 1 burden you imposed on me, >>Q002727 067 68. sza2 1(disz)-en 3(disz) ri-be2-e#-tu2#? a-rab-ka #tr.ts: ša ištēn šalāš rībētu arābka #tr.en: for the 1, 3 I will repay you.” >>Q002727 068 69. _nu-banda3{+da}_ isz-me-[ma] kal3 u4-me i-s,i-ih #tr.ts: ḫazannu išmema kal ūmi īṣiḫ #tr.en: The mayor heard this and all day long laughed. >>Q002727 069 70. {disz}szu-{d}masz ana _e2-gal_ mal-ku il-ta-kan pa-ni-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta ana ekalli malku iltakan pānīšu #tr.en: Gimil-Ninurta to the palace of the king directed his face: >>Q002727 070 71. i-na t,e#-mi [sza2] _lugal nun_ u3 szak-kan-ku i-par2-ra-su di-in kit-ti #tr.ts: ina ṭēmi ša šarri rubû u šakkannaku iparrasū dīn kitti #tr.en: “On instruction of the king, prince and governor reach just judgment.” >>Q002727 071 $ single ruling 72. {disz}szu-{d}masz ana ma-har mal-ku ina e-re-bi-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta ana maḫar malku ina erēbišu #tr.en: Gimil-Ninurta, before the king entering, >>Q002727 072 73. usz#-kin2-ma isz-szi-iq qaq-qa-ru ma-har-szu2 #tr.ts: uškīnma iššiq qaqqaru maḫaršu #tr.en: bowed down, and kissed the ground before him. >>Q002727 073 74. ul-la#-ma# _szu-min-mesz_-szu2 _man_ kisz-sza2-te i-kar-rab #tr.ts: ullama qātēšu šar kiššate ikarrab #tr.en: He raised his hands, the king of the universe greeting: >>Q002727 074 75. e-tel-lu# bal#-ti _ug3-mesz man_ sza2 szu-ru-hu {d}lamma #tr.ts: etellu bālti niši šarru ša šurruḫu lamassu #tr.en: “Ruler, life of the people, king strengthened by a guardian spirit, >>Q002727 075 76. 1(disz)-et _{gesz#}gigir#_ ina qi2-bi-ti-ka li-di-nu-nim-ma #tr.ts: ištēt narkabta ina qibītika liddinūnimma #tr.en: 1 chariot by your command let them give me, >>Q002727 076 77. _u4 1(disz)-kam_ e-ma u2-s,a-am-ma-ru i-zi-im-tu2 lu#-uk#-szu2-ud #tr.ts: ištēn ūma ēma uṣammaru izimtu lukšud #tr.en: that for 1 day, whatever I wish I may achieve! >>Q002727 077 78. sza# u4-me-ia a-pil#-ti# _1(disz) ma-na_ ru#-usz-sza2-a _ku3#-sig17_ #tr.ts: ša ūmeya apiltī išten mina ruššâ ḫurāṣu #tr.en: For my 1 day, my repayment shall be 1 mina of red gold.” >>Q002727 078 79. ul# i-szal-szu mal-ku i#-zi-im-ta-ka me-nu-um#-ma #tr.ts: ul išālšu malku izimtaka menumma #tr.en: He did not ask him, the king, “Your desire is what, >>Q002727 079 80. sza2 ina 1(disz)-et _{gesz}gigir_ ta-ra#-[ka-bu] kal# u4#-me #tr.ts: ša ina ištēt narkabti tarakkabu kal ūme #tr.en: that 1 chariot you will ride all day?” >>Q002727 080
&P338355 = CDLI Literary 002727, ex. 001 #atf: lang akk @tablet @obverse @column 1 1. et,-lu4 _dumu nibru{ki}_ ka-tu-u2 u3 la-ap-nu #tr.ts: eṭlu mār nippūri katû u lapnu #tr.en: there was a young man, a son of Nippur, destitute and poor >>Q002727 0012. _{disz}szu-{d}masz_ zik-ra-szu2 lum-mu-nu a-me-lu2. {disz}szu-{d}masz zik-ra-szu2 lum-mu-nu a-me-lu #tr.ts: gimil-ninurta zikrašu lummunu amēlu #tr.en: Gimil-Ninurta was his name, a miserable man, >>Q002727 002 3. ina _iri_-szu2 nibru{ki} szu2-nu-hi-isz a-szib-ma #tr.ts: ina ālīšu nippūri šūnuḫiš ašibma #tr.en: in his city Nippur exhausted was living, and >>Q002727 003 4. ul i#-szi kas3-pa si-mat# _ug3-mesz_-szu2 #tr.ts: ul iši kaspa simat nišīšu #tr.en: he had no silver fitting of his people, >>Q002727 004 5. _ku3-sig17_ ul i-sza2-a si-mat ba-'-u2-la-a-te #tr.ts: ḫurāṣa ul iša simat ba'ūlāte #tr.en: gold he had none fitting of the citizens; >>Q002727 005 6. isz-pi-ik-ku#-szu zu-um-mu-u el-li-ta! {d}nisaba #tr.ts: išpikkušu zummu elīta nisaba #tr.en: his storehouse thirsted for Nisaba (grain), >>Q002727 0067. ana i-riesz _ninda-hi-a_ ka-bat-tusz s,ar-pat#7. ana i-resz _ninda-hi-a_ ka-bat-tusz s,ar-pat# #tr.ts: ana ireš akalī kabattuš ṣarpat #tr.en: for craving of bread his gut burned, >>Q002727 007 8. ana i-resz _uzu_ u3 _kasz-sag_ lum-mu-nu zi-mu-szu#tr.ts: ana ireš širi u šikari rēšti lummunu zīmūšu#tr.ts: ana ireš šīri u šikār rēšti lummunu zīmūšu #tr.en: for craving of meat and fine beer miserable was his countenance. >>Q002727 008 9. u4-me-szam-ma ina la ma-ka-le#-[e] bi-risz i-s,al-lal #tr.ts: ūmešamma ina la mākalê birīš iṣallal#tr.en: Daily because of the lack of meals hungry he was lying;#tr.en: Daily with nothing to eat hungry he was lying; >>Q002727 009 10. la!-bisz-ma sza la te-ne2-e# s,u-ba-tu2 #tr.ts: labišma ša la tenê ṣubātu #tr.en: and he wore a garment without change, >>Q002727 010 11. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u2 im-tal-lik #tr.ts: itti libbišu lummunišu imtallik#tr.en: with his miserable stomach he took counsel"#tr.en: with his miserable stomach he took counsel: >>Q002727 011 12. lu-usz-hu-ut,-ma sza la te-ne2-e# s,u#-ba-tu2-ia #tr.ts: lušḫuṭma ša la tenê ṣubatuya#tr.en: “Le me strip off my garment without change,#tr.en: “Let me strip off my garment without change, and >>Q002727 012 13. ina re-bit _iri-mu_ nibru{ki} _udu-nita2_ lu-sza-am #tr.ts: ina rebīt āliya nippūri immera lušām#tr.en: in the square of my city Nippur a ram let me buy!”#tr.en: in the square of my city Nippur a ram buy!” >>Q002727 013 14. isz-hu-ut,-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba#-te#-szu2 #tr.ts: išḫuṭma ša la tenê ṣubatešu#tr.en: He stripped off his garment without change#tr.en: He stripped off his garment without change and >>Q002727 014 15. ina re-bit _iri_-szu2 _nibru{ki}_ szu#-lu#-szi-ta i#-sza2#-am _ud5_ #tr.ts: ina rebīt ālišu nippūri šulušita išām enza#tr.en: in the square of his city of Nippur, a three year old nanny goat he bought.#tr.en: in the square of his city Nippur a three year old nanny goat bought. >>Q002727 015 16. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u im-tal#-lik #tr.ts: itti libbišu lummuni šū imtallik #tr.en: with his miserable stomach that one took counsel: >>Q002727 016 17. tu-sza2-am-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah en-za##tr.ts: tušamma ina gipāria aṭabbaḫ enza#tr.ts: tušamma ina gipāriya aṭabbaḫ enza #tr.en: “Perhaps in my courtyard I will slaughter the nanny goat, >>Q002727 017 18. ul i-ba-asz2-szi nap-ta-nu a-le-e szi#-ik-ru #tr.ts: ul ibašši naptanu alê šikāru#tr.en: but there will not be a banquet: where is the beer?#tr.en: but there be no banquet: where is the beer? >>Q002727 018 19. i-szem-mu-ma szi-i-'i _ka2_-ia i-szab-bu#-su# #tr.ts: išemmûma šī’ī bābiya išabbusū #tr.en: They will hear of it, the neighbors of my gate, and will be enraged; >>Q002727 019 20. kim-tu4 u3# sa-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki#_-ia #tr.ts: kimtu u sallātu izennû ittiya#tr.en: family and kin will be angry with me.#tr.en: kith and kin will be angry with me. >>Q002727 020 21. lul-qi2-ma a-na _e2_ {lu2}ha-za-an-ni lu-bil _ud5_#tr.ts: lūlkima ana bīt ḫazanni lūbil enza#tr.ts: lūlqima ana bīt ḫazanni lūbil enza #tr.en: Let me take and to the house of the mayor bring the nanny, >>Q002727 021 22. t,a-a-ba u3 dam-qa lu-s,a-am-me-ra ana kar-szi-#szu2# #tr.ts: ṭāba u damqa luṣammera ana karšišu#tr.en: a good and fair thing let me make delicious for his stomach!#tr.en: a good and fair thing let me make delicious for his stomach!” >>Q002727 022 $ single ruling 23. {disz}szu-{d}masz it-mu-ha ki-szad _ud5_# #tr.ts: gimil-ninurta itmuḫa kišād enzi #tr.en: Gimil-Ninurta grasped the nape of the nanny, >>Q002727 023 24. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u iq#?-[te-ru-ub?] #tr.ts: ana bāb ḫazanni nippuri šū iqterub(?) #tr.en: to the gate of the mayor of Nippur that one approached, >>Q002727 024 25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak#-[kar]#tr.ts: ana tukulti-enlil mukīl bāb amâtu izakkar#tr.ts: ana tukulti-enlil mukīl bābi amâtu izakkar #tr.en: to Tukulti-Enlil, the keeper of the gate, words he speaks: >>Q002727 025 26. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mur-ra {disz}ha-za#-[an-ni]#tr.ts: qibima lūrubma lūmura ḫazianna#tr.ts: qibima lūrubma lūmura ḫazanni #tr.en: “Speak!, that I may enter and see the mayor.” >>Q002727 026 27. _{lu2}i3-du8_ ana _en_-szu2 a-ma#-tu2# i-zak-[ka-ra] #tr.ts: atû ana bēlišu amâtu izakkar#tr.en: The doorman to his lord words speaks,#tr.en: The doorman to his lord words speaks: >>Q002727 027 28. be-li _dumu nibru{ki}_ u2#-qa#-a#-a _ka2_-ka# #tr.ts: bēlī mār nippūri uqa’’a bābka #tr.en: “My lord, a son of Nippur waits at your gate, >>Q002727 028 29. u3 ki szul#-man-ni kad3#-[re-e] u2#-bil-ka# _ud5_ #tr.ts: u kī šulmanni kadrê ūbilka enza #tr.en: and as a greeting gift he brought you a nanny.” >>Q002727 029 30. _nu-banda3{+da}_ i-ze-en#-[ni _ki {lu2}i3-du8_ {disz}]tukul-ti#-{d}be #tr.ts: ḫazannu izenni itti atî tukulti-enlil#tr.en: The mayor is angry with the doorman Tukulti-Enlil.#tr.en: The mayor is angry with the doorman Tukulti-Enlil: >>Q002727 030 31. min3#-su# _dumu_ nibru{ki#} [u2-qa-a-a?] _ka2_ #tr.ts: minsu mār nippūri uqa’’a(?) bāba #tr.en: “Why is a son of Nippur waiting at the gate?” >>Q002727 031 32. _{lu2#}i3-du8_ ana a-bi?-szu2? [...]-x-ma #tr.ts: atû ana ... #tr.en: the doorman to ... >>Q002727 032 33. {disz}szu-{d}masz ina ul-lu-us, lib3-bi#-szu2 [i-ru-ub ina ma]-har# _nu3#-banda3#{+da#}_ #tr.ts: gimil-ninurta ina ulluṣ libbišu īrub ina maḫar ḫazanni #tr.en: Gimil-Ninurta in the fullness of his heart entered before the mayor. >>Q002727 033 34. {disz}szu-{d}masz ina ma-har {disz}ha-za-an-ni# [ina] e#-re#-bi#-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta ina maḫar ḫazanni ina erēbišu #tr.en: Gimil-Ninurta before the mayor entering, >>Q002727 034 35. [a]-na szu-me-li-szu2 it-mu-ha ki-szad _ud5#_-szu2 #tr.ts: ana šumēlišu itmuḫa kišād enzišu#tr.en: in his left hand he grasped the nape of his nanny,#tr.en: in his left hand grasped the nape of his nanny, >>Q002727 035 36. ul#-li i-mit-ta-szu2 i-kar-ra-ba# ana ha-za-an-ni #tr.ts: ulli imittašu ikarraba ana ḫazanni#tr.en: he raised his right hand, in greeting to the mayor.#tr.en: he raised his right hand greeting the mayor: >>Q002727 036 37. {d#}en lil2 u3 nibru{ki} lik-ru-bu# ana ha-za-an-ni #tr.ts: enlil u nippūru likrubū ana ḫazanni #tr.en: “May Enlil and Nippur bless the mayor! >>Q002727 037 38. {d#}iszkur# u3 {d}nusku li-szam-me-hu-[ka pe]-re!-e'-szu2 #tr.ts: adad u nusku lišammeḫū pere’šu #tr.en: May Adad and Nusku cause to flourish his seed!” >>Q002727 038 39. _[nu]-banda3{+da}_ ana _dumu_ nibru{ki} a-ma-tu# i#-zak#-kar# #tr.ts: ḫazannu ana mār nippūri amâtu izakkar #tr.en: The mayor to the son of Nippur words speaks: >>Q002727 039 40. [mi]-nu# hi-bil2-ta-ka-ma kad3-re-e# na-sza-ta# #tr.ts: mīnu ḫibiltakama kadrê našâta #tr.en: “What is your failing, that a gift you are carrying?” >>Q002727 040 41. [{disz}szu]-{d}masz a-na ha-za-an-ni nibru{ki} ur-sza#-szu2 u2-sza2-na #tr.ts: gimil-ninurta ana ḫazanni nippūri uršašu ušanna #tr.en: Gimil-Ninurta to the mayor of Nippur his wish relates: >>Q002727 041 42. [u4-me]-szam#-ma i-na la ma-ka-le-e bi-risz s,al-ku# #tr.ts: ūmešamma ina lā mākalê biriš ṣallāku #tr.en: “Daily with nothing to eat hungry I was lying; >>Q002727 042 43. [asz2-hu]-ut-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba-te-ia #tr.ts: ašḫutma ša lā tenê ṣubateya#tr.en: so I tore off my garment of no change,#tr.en: so I tore off my garment of no change and >>002727 043 44. [ina re-bit] _iri-mu_ nibru{ki} szu-u-lu-[szi]-ta asz2-sza2-am en-za #tr.ts: ina rebit āliya nippūri šulušīta aššām enza#tr.en: in the square of my city of Nippur I exchanged for a three year old goat,#tr.en: in the square of my city Nippur I bought a three year old goat, >>Q002727 044 45. [_ki_ lib3]-bi-ia lum-mu-ni ki-a-am# aq#?-bi# #tr.ts: iti libbiya lummuni kiam aqbi#tr.en: to my miserable stomach I said:#tr.en: to my miserable stomach I thus spoke: >>Q002727 045 46. [tu-sza2-am]-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah _ud5_ #tr.ts: tušamma ina gipariya aṭabbaḫ enza#tr.en: “Perhaps in my courtyard I would slaughter the goat,#tr.en: “Perhaps in my courtyard I will slaughter the nanny, >>Q002727 046 47. [ul i-ba-asz2]-szi# nap#-ta-nu a-le szi-ik-ru#tr.ts: ul ibašši naptanu alê šikaru#tr.en: but there is no feast, where is the beer?#tr.ts: ul ibašši naptanu alê šikāru #tr.en: but there is no banquet: where is the beer? >>Q002727 047 48. [i-szem-mu-ma] szi#-'i# _ka2_-ia i-szab-bu-su #tr.ts: išemmûma šī’i bābiya išabbusū#tr.en: they will hear of it, the neighbors of my burrough, and will be angry with me;#tr.en: they will hear of it, the neighbors of my gate, and will be enraged; >>Q002727 048 49. [kim-tu4 u3 sa]-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki_-ia #tr.ts: kimtu and sallatu izennû ittiya#tr.en: kinsmen and family will be furious with me#tr.en: kith and kin will be angry with me; >>Q002727 049 50. [lul-qi2-ma a-na _nu]-banda3#{+da}_ lu-bil _ud5_ #tr.ts: lulqima ana hazanni lūbil enza#tr.en: let me take, and to the mayer bring the nanny!”#tr.en: let me take and to the mayer bring the nanny!” >>Q002727 050 51. [ki-am? az]-ku#-ra ana lib3-bi-ia #tr.ts: kiam azkura ana libbiya #tr.en: Thus I spoke to my stomach. >>Q002727 051 52. [...]-x-ni _{lu2}gir2-la2_ i-szes-si# mu#-szisz #tr.ts: ... tābiḫi išessi mūšiš #tr.en: ... the butcher was crying out at night(?); >>Q002727 052 53. [...]-x-u lu-u s,ab-tu4 #tr.ts: ...-u lū ṣabtū #tr.en: ... may they be captured(?); >>Q002727 053 54. [...] x ki lu t,uh#-[hu]-ud _{gesz}banszur_ #tr.ts: ... ki lū ṭuḫḫud paššūru #tr.en: ... may it be overflowing, the table, >>Q002727 054 55. [...] _ansze-kur-ra_ ma? li-sa-'-lu #tr.ts: ... sisê? lisā’lu #tr.en: ... >>Q002727 055 56. [...]-x-ni! il-si-ma #tr.ts: ...-ni ilsima #tr.en: ... he cried, and >>Q002727 056 57. [...] #tr.ts: ... #tr.en: ... . >>Q002727 057 58. i-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki#} [e]-s,e-en-tu2 u gi-du #tr.ts: idiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu#tr.en: Give to the son of Nippur bone and gristle,#tr.en: “Give to the son of Nippur bone and gristle, >>Q002727 058 59. szi-qi-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-ka#? [_kasz_ sza]-lul#-te#tr.ts: šiqišuma ina kukkubika šikar šalulte#tr.en: let him drink from your flask third-rate beer!#tr.ts: šiqišuma ina kukkubika šikār šalulte #tr.en: let him drink from your flask third-rate beer, and >>Q002727 059 60. t,u-ur-rid-su-ma szu-s,i-szu2 ana# [lib3]-bi# _ka2_#tr.ts: ṭurrissuma šuṣišu an libbi bābi#tr.en: Send him away and let him go out from the gate!”#tr.ts: ṭurrissuma šuṣišu ana libbi bābi #tr.en: send him away and let him go out from the gate!” >>Q002727 060 61. id-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki} e#-[s,e-en]-tu2# gi-du #tr.ts: iddiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu#tr.en: He gave him, to the son of Nippur, bone and sinew,#tr.en: He gave him, the son of Nippur, bone and sinew, >>Q002727 061 62. isz-qi2-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-szu2# [_kasz_] sza#-lul-te#tr.ts: išqīšuma ina kukkubišu šikar šalulte#tr.en: let him drink from his flask beer of third quality,#tr.ts: išqīšuma ina kukkubišu šikār šalulte #tr.en: let him drink from his flask beer of third quality, and >>Q002727 062 63. u2-t,ar-rid-su-ma ul-te-s,i-[szu2 ana] _ka2_ #tr.ts: uṭarrissuma ulteṣišu ana bābi#tr.en: and sent him away and caused him to go out through the gate.#tr.en: sent him away and let him go out from the gate. >>Q002727 063 $ single ruling 64. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina [a]-s,i-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta bāba ina aṣīšu #tr.en: Gimil-Ninurta, through the gate leaving, >>Q002727 064 65. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar #tr.ts: ana atî mukīl bāb amâtu izakkar #tr.en: to the doorman, the gatekeeper, words speaks: >>Q002727 065 66. ana be-li2-ka t,uh-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-asz2-szu2 #tr.ts: ana belīka ṭuḫdāt ilāni kiam qibaššu #tr.en: “To your lord the blessings of the gods thus say to him! >>Q002727 066 67. asz2-szu2 1(disz)-et bil2-tu2 sza2 te-me#-dan#-ni #tr.ts: aššu ištēt biltu ša tēmedanni #tr.en: Because of the 1 burden you imposed on me, >>Q002727 067 68. sza2 1(disz)-en 3(disz) ri-be2-e#-tu2#? a-rab-ka #tr.ts: ša ištēn šalāš rībētu arābka #tr.en: for the 1, 3 I will repay you.” >>Q002727 068 69. _nu-banda3{+da}_ isz-me-[ma] kal3 u4-me i-s,i-ih #tr.ts: ḫazannu išmema kal ūmi īṣiḫ #tr.en: The mayor heard this and all day long laughed. >>Q002727 069 70. {disz}szu-{d}masz ana _e2-gal_ mal-ku il-ta-kan pa-ni-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta ana ekalli malku iltakan pānīšu #tr.en: Gimil-Ninurta to the palace of the king directed his face: >>Q002727 070 71. i-na t,e#-mi [sza2] _lugal nun_ u3 szak-kan-ku i-par2-ra-su di-in kit-ti #tr.ts: ina ṭēmi ša šarri rubû u šakkannaku iparrasū dīn kitti #tr.en: “On instruction of the king, prince and governor reach just judgment.” >>Q002727 071 $ single ruling 72. {disz}szu-{d}masz ana ma-har mal-ku ina e-re-bi-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta ana maḫar malku ina erēbišu #tr.en: Gimil-Ninurta, before the king entering, >>Q002727 072 73. usz#-kin2-ma isz-szi-iq qaq-qa-ru ma-har-szu2 #tr.ts: uškīnma iššiq qaqqaru maḫaršu#tr.en: he bowed down, kissed the ground before him.#tr.en: bowed down, and kissed the ground before him. >>Q002727 073 74. ul-la#-ma# _szu-min-mesz_-szu2 _man_ kisz-sza2-te i-kar-rab #tr.ts: ullama qātēšu šar kiššate ikarrab#tr.en: He raised his hands, the king of the universe greeting,#tr.en: He raised his hands, the king of the universe greeting: >>Q002727 074 75. e-tel-lu# bal#-ti _ug3-mesz man_ sza2 szu-ru-hu {d}lamma #tr.ts: etellu bālti niši šarru ša šurruḫu lamassu #tr.en: “Ruler, life of the people, king strengthened by a guardian spirit, >>Q002727 075 76. 1(disz)-et _{gesz#}gigir#_ ina qi2-bi-ti-ka li-di-nu-nim-ma #tr.ts: ištēt narkabta ina qibītika liddinūnimma #tr.en: 1 chariot by your command let them give me, >>Q002727 076 77. _u4 1(disz)-kam_ e-ma u2-s,a-am-ma-ru i-zi-im-tu2 lu#-uk#-szu2-ud #tr.ts: ištēn ūma ēma uṣammaru izimtu lukšud #tr.en: that for 1 day, whatever I wish I may achieve! >>Q002727 077 78. sza# u4-me-ia a-pil#-ti# _1(disz) ma-na_ ru#-usz-sza2-a _ku3#-sig17_#tr.ts: ša ūmīya apiltī išten mina ruššâ ḫurāṣa#tr.en: That of my 1 day, my repayment shall be 1 mina of red gold.”#tr.ts: ša ūmeya apiltī išten mina ruššâ ḫurāṣu #tr.en: For my 1 day, my repayment shall be 1 mina of red gold.” >>Q002727 078 79. ul# i-szal-szu mal-ku i#-zi-im-ta-ka me-nu-um#-ma #tr.ts: ul išālšu malku izimtaka menumma#tr.en: He did not ask him, the king, your desire is what,#tr.en: He did not ask him, the king, “Your desire is what, >>Q002727 079 80. sza2 ina 1(disz)-et _{gesz}gigir_ ta-ra#-[ka-bu] kal# u4#-me #tr.ts: ša ina ištēt narkabti tarakkabu kal ūme #tr.en: that 1 chariot you will ride all day?” >>Q002727 080
&P338355 = CDLI Literary 002727, ex. 001 #atf: lang akk @tablet @obverse @column 1 1. et,-lu4 _dumu nibru{ki}_ ka-tu-u2 u3 la-ap-nu #tr.ts: eṭlu mār nippūri katû u lapnu #tr.en: there was a young man, a son of Nippur, destitute and poor >>Q002727 001 2. _{disz}szu-{d}masz_ zik-ra-szu2 lum-mu-nu a-me-lu #tr.ts: gimil-ninurta zikrašu lummunu amēlu #tr.en: Gimil-Ninurta was his name, a miserable man, >>Q002727 002 3. ina _iri_-szu2 nibru{ki} szu2-nu-hi-isz a-szib-ma #tr.ts: ina ālīšu nippūri šūnuḫiš ašibma #tr.en: in his city Nippur exhausted was living, and >>Q002727 003 4. ul i#-szi kas3-pa si-mat# _ug3-mesz_-szu2 #tr.ts: ul iši kaspa simat nišīšu #tr.en: he had no silver fitting of his people, >>Q002727 004 5. _ku3-sig17_ ul i-sza2-a si-mat ba-'-u2-la-a-te #tr.ts: ḫurāṣa ul iša simat ba'ūlāte #tr.en: gold he had none fitting of the citizens; >>Q002727 005 6. isz-pi-ik-ku#-szu zu-um-mu-u el-li-ta! {d}nisaba #tr.ts: išpikkušu zummu elīta nisaba #tr.en: his storehouse thirsted for Nisaba (grain), >>Q002727 006 7. ana i-riesz _ninda-hi-a_ ka-bat-tusz s,ar-pat# #tr.ts: ana ireš akalī kabattuš ṣarpat #tr.en: for craving of bread his gut burned, >>Q002727 007 8. ana i-resz _uzu_ u3 _kasz-sag_ lum-mu-nu zi-mu-szu #tr.ts: ana ireš širi u šikari rēšti lummunu zīmūšu #tr.en: for craving of meat and fine beer miserable was his countenance. >>Q002727 008 9. u4-me-szam-ma ina la ma-ka-le#-[e] bi-risz i-s,al-lal #tr.ts: ūmešamma ina la mākalê birīš iṣallal #tr.en: Daily because of the lack of meals hungry he was lying; >>Q002727 009 10. la!-bisz-ma sza la te-ne2-e# s,u-ba-tu2 #tr.ts: labišma ša la tenê ṣubātu #tr.en: and he wore a garment without change, >>Q002727 010 11. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u2 im-tal-lik #tr.ts: itti libbišu lummunišu imtallik #tr.en: with his miserable stomach he took counsel" >>Q002727 011 12. lu-usz-hu-ut,-ma sza la te-ne2-e# s,u#-ba-tu2-ia #tr.ts: lušḫuṭma ša la tenê ṣubatuya #tr.en: “Le me strip off my garment without change, >>Q002727 012 13. ina re-bit _iri-mu_ nibru{ki} _udu-nita2_ lu-sza-am #tr.ts: ina rebīt āliya nippūri immera lušām #tr.en: in the square of my city Nippur a ram let me buy!” >>Q002727 013 14. isz-hu-ut,-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba#-te#-szu2 #tr.ts: išḫuṭma ša la tenê ṣubatešu #tr.en: He stripped off his garment without change >>Q002727 014 15. ina re-bit _iri_-szu2 _nibru{ki}_ szu#-lu#-szi-ta i#-sza2#-am _ud5_ #tr.ts: ina rebīt ālišu nippūri šulušita išām enza #tr.en: in the square of his city of Nippur, a three year old nanny goat he bought. >>Q002727 015 16. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u im-tal#-lik #tr.ts: itti libbišu lummuni šū imtallik #tr.en: with his miserable stomach that one took counsel: >>Q002727 016 17. tu-sza2-am-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah en-za# #tr.ts: tušamma ina gipāria aṭabbaḫ enza #tr.en: “Perhaps in my courtyard I will slaughter the nanny goat, >>Q002727 017 18. ul i-ba-asz2-szi nap-ta-nu a-le-e szi#-ik-ru #tr.ts: ul ibašši naptanu alê šikāru #tr.en: but there will not be a banquet: where is the beer? >>Q002727 018 19. i-szem-mu-ma szi-i-'i _ka2_-ia i-szab-bu#-su# #tr.ts: išemmûma šī’ī bābiya išabbusū #tr.en: They will hear of it, the neighbors of my gate, and will be enraged; >>Q002727 019 20. kim-tu4 u3# sa-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki#_-ia #tr.ts: kimtu u sallātu izennû ittiya #tr.en: family and kin will be angry with me. >>Q002727 020 21. lul-qi2-ma a-na _e2_ {lu2}ha-za-an-ni lu-bil _ud5_ #tr.ts: lūlkima ana bīt ḫazanni lūbil enza#tr.en: Let me take and to the house of the mayor and bring the nanny,#tr.en: Let me take and to the house of the mayor bring the nanny, >>Q002727 021 22. t,a-a-ba u3 dam-qa lu-s,a-am-me-ra ana kar-szi-#szu2# #tr.ts: ṭāba u damqa luṣammera ana karšišu #tr.en: a good and fair thing let me make delicious for his stomach! >>Q002727 022 $ single ruling 23. {disz}szu-{d}masz it-mu-ha ki-szad _ud5_# #tr.ts: gimil-ninurta itmuḫa kišād enzi #tr.en: Gimil-Ninurta grasped the nape of the nanny, >>Q002727 023 24. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u iq#?-[te-ru-ub?] #tr.ts: ana bāb ḫazanni nippuri šū iqterub(?) #tr.en: to the gate of the mayor of Nippur that one approached, >>Q002727 024 25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak#-[kar] #tr.ts: ana tukulti-enlil mukīl bāb amâtu izakkar #tr.en: to Tukulti-Enlil, the keeper of the gate, words he speaks: >>Q002727 025 26. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mur-ra {disz}ha-za#-[an-ni] #tr.ts: qibima lūrubma lūmura ḫazianna #tr.en: “Speak!, that I may enter and see the mayor.” >>Q002727 026 27. _{lu2}i3-du8_ ana _en_-szu2 a-ma#-tu2# i-zak-[ka-ra] #tr.ts: atû ana bēlišu amâtu izakkar #tr.en: The doorman to his lord words speaks, >>Q002727 027 28. be-li _dumu nibru{ki}_ u2#-qa#-a#-a _ka2_-ka# #tr.ts: bēlī mār nippūri uqa’’a bābka #tr.en: “My lord, a son of Nippur waits at your gate, >>Q002727 028 29. u3 ki szul#-man-ni kad3#-[re-e] u2#-bil-ka# _ud5_ #tr.ts: u kī šulmanni kadrê ūbilka enza #tr.en: and as a greeting gift he brought you a nanny.” >>Q002727 029 30. _nu-banda3{+da}_ i-ze-en#-[ni _ki {lu2}i3-du8_ {disz}]tukul-ti#-{d}be #tr.ts: ḫazannu izenni itti atî tukulti-enlil #tr.en: The mayor is angry with the doorman Tukulti-Enlil. >>Q002727 030 31. min3#-su# _dumu_ nibru{ki#} [u2-qa-a-a?] _ka2_ #tr.ts: minsu mār nippūri uqa’’a(?) bāba #tr.en: “Why is a son of Nippur waiting at the gate?” >>Q002727 031 32. _{lu2#}i3-du8_ ana a-bi?-szu2? [...]-x-ma #tr.ts: atû ana ... #tr.en: the doorman to ... >>Q002727 032 33. {disz}szu-{d}masz ina ul-lu-us, lib3-bi#-szu2 [i-ru-ub ina ma]-har# _nu3#-banda3#{+da#}_ #tr.ts: gimil-ninurta ina ulluṣ libbišu īrub ina maḫar ḫazanni #tr.en: Gimil-Ninurta in the fullness of his heart entered before the mayor. >>Q002727 033 34. {disz}szu-{d}masz ina ma-har {disz}ha-za-an-ni# [ina] e#-re#-bi#-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta ina maḫar ḫazanni ina erēbišu #tr.en: Gimil-Ninurta before the mayor entering, >>Q002727 034 35. [a]-na szu-me-li-szu2 it-mu-ha ki-szad _ud5#_-szu2 #tr.ts: ana šumēlišu itmuḫa kišād enzišu #tr.en: in his left hand he grasped the nape of his nanny, >>Q002727 035 36. ul#-li i-mit-ta-szu2 i-kar-ra-ba# ana ha-za-an-ni #tr.ts: ulli imittašu ikarraba ana ḫazanni #tr.en: he raised his right hand, in greeting to the mayor. >>Q002727 036 37. {d#}en lil2 u3 nibru{ki} lik-ru-bu# ana ha-za-an-ni #tr.ts: enlil u nippūru likrubū ana ḫazanni #tr.en: “May Enlil and Nippur bless the mayor! >>Q002727 037 38. {d#}iszkur# u3 {d}nusku li-szam-me-hu-[ka pe]-re!-e'-szu2 #tr.ts: adad u nusku lišammeḫū pere’šu #tr.en: May Adad and Nusku cause to flourish his seed!” >>Q002727 038 39. _[nu]-banda3{+da}_ ana _dumu_ nibru{ki} a-ma-tu# i#-zak#-kar# #tr.ts: ḫazannu ana mār nippūri amâtu izakkar #tr.en: The mayor to the son of Nippur words speaks: >>Q002727 039 40. [mi]-nu# hi-bil2-ta-ka-ma kad3-re-e# na-sza-ta# #tr.ts: mīnu ḫibiltakama kadrê našâta #tr.en: “What is your failing, that a gift you are carrying?” >>Q002727 040 41. [{disz}szu]-{d}masz a-na ha-za-an-ni nibru{ki} ur-sza#-szu2 u2-sza2-na #tr.ts: gimil-ninurta ana ḫazanni nippūri uršašu ušanna #tr.en: Gimil-Ninurta to the mayor of Nippur his wish relates: >>Q002727 041 42. [u4-me]-szam#-ma i-na la ma-ka-le-e bi-risz s,al-ku# #tr.ts: ūmešamma ina lā mākalê biriš ṣallāku #tr.en: “Daily with nothing to eat hungry I was lying; >>Q002727 042 43. [asz2-hu]-ut-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba-te-ia #tr.ts: ašḫutma ša lā tenê ṣubateya #tr.en: so I tore off my garment of no change, >>002727 043 44. [ina re-bit] _iri-mu_ nibru{ki} szu-u-lu-[szi]-ta asz2-sza2-am en-za #tr.ts: ina rebit āliya nippūri šulušīta aššām enza #tr.en: in the square of my city of Nippur I exchanged for a three year old goat, >>Q002727 044 45. [_ki_ lib3]-bi-ia lum-mu-ni ki-a-am# aq#?-bi# #tr.ts: iti libbiya lummuni kiam aqbi #tr.en: to my miserable stomach I said: >>Q002727 045 46. [tu-sza2-am]-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah _ud5_ #tr.ts: tušamma ina gipariya aṭabbaḫ enza #tr.en: “Perhaps in my courtyard I would slaughter the goat, >>Q002727 046 47. [ul i-ba-asz2]-szi# nap#-ta-nu a-le szi-ik-ru #tr.ts: ul ibašši naptanu alê šikaru #tr.en: but there is no feast, where is the beer? >>Q002727 047 48. [i-szem-mu-ma] szi#-'i# _ka2_-ia i-szab-bu-su #tr.ts: išemmûma šī’i bābiya išabbusū #tr.en: they will hear of it, the neighbors of my burrough, and will be angry with me; >>Q002727 048 49. [kim-tu4 u3 sa]-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki_-ia #tr.ts: kimtu and sallatu izennû ittiya #tr.en: kinsmen and family will be furious with me >>Q002727 049 50. [lul-qi2-ma a-na _nu]-banda3#{+da}_ lu-bil _ud5_ #tr.ts: lulqima ana hazanni lūbil enza #tr.en: let me take, and to the mayer bring the nanny!” >>Q002727 050 51. [ki-am? az]-ku#-ra ana lib3-bi-ia #tr.ts: kiam azkura ana libbiya #tr.en: Thus I spoke to my stomach. >>Q002727 051 52. [...]-x-ni _{lu2}gir2-la2_ i-szes-si# mu#-szisz #tr.ts: ... tābiḫi išessi mūšiš #tr.en: ... the butcher was crying out at night(?); >>Q002727 052 53. [...]-x-u lu-u s,ab-tu4 #tr.ts: ...-u lū ṣabtū #tr.en: ... may they be captured(?); >>Q002727 053 54. [...] x ki lu t,uh#-[hu]-ud _{gesz}banszur_ #tr.ts: ... ki lū ṭuḫḫud paššūru #tr.en: ... may it be overflowing, the table, >>Q002727 054 55. [...] _ansze-kur-ra_ ma? li-sa-'-lu #tr.ts: ... sisê? lisā’lu #tr.en: ... >>Q002727 055 56. [...]-x-ni! il-si-ma #tr.ts: ...-ni ilsima #tr.en: ... he cried, and >>Q002727 056 57. [...] #tr.ts: ... #tr.en: ... . >>Q002727 057 58. i-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki#} [e]-s,e-en-tu2 u gi-du #tr.ts: idiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu #tr.en: Give to the son of Nippur bone and gristle, >>Q002727 058 59. szi-qi-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-ka#? [_kasz_ sza]-lul#-te #tr.ts: šiqišuma ina kukkubika šikar šalulte #tr.en: let him drink from your flask third-rate beer! >>Q002727 059 60. t,u-ur-rid-su-ma szu-s,i-szu2 ana# [lib3]-bi# _ka2_ #tr.ts: ṭurrissuma šuṣišu an libbi bābi #tr.en: Send him away and let him go out from the gate!” >>Q002727 060 61. id-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki} e#-[s,e-en]-tu2# gi-du #tr.ts: iddiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu #tr.en: He gave him, to the son of Nippur, bone and sinew, >>Q002727 061 62. isz-qi2-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-szu2# [_kasz_] sza#-lul-te #tr.ts: išqīšuma ina kukkubišu šikar šalulte #tr.en: let him drink from his flask beer of third quality, >>Q002727 062 63. u2-t,ar-rid-su-ma ul-te-s,i-[szu2 ana] _ka2_ #tr.ts: uṭarrissuma ulteṣišu ana bābi #tr.en: and sent him away and caused him to go out through the gate. >>Q002727 063 $ single ruling 64. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina [a]-s,i-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta bāba ina aṣīšu #tr.en: Gimil-Ninurta, through the gate leaving, >>Q002727 064 65. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar #tr.ts: ana atî mukīl bāb amâtu izakkar #tr.en: to the doorman, the gatekeeper, words speaks: >>Q002727 065 66. ana be-li2-ka t,uh-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-asz2-szu2 #tr.ts: ana belīka ṭuḫdāt ilāni kiam qibaššu #tr.en: “To your lord the blessings of the gods thus say to him! >>Q002727 066 67. asz2-szu2 1(disz)-et bil2-tu2 sza2 te-me#-dan#-ni #tr.ts: aššu ištēt biltu ša tēmedanni #tr.en: Because of the 1 burden you imposed on me, >>Q002727 067 68. sza2 1(disz)-en 3(disz) ri-be2-e#-tu2#? a-rab-ka #tr.ts: ša ištēn šalāš rībētu arābka #tr.en: for the 1, 3 I will repay you.” >>Q002727 068 69. _nu-banda3{+da}_ isz-me-[ma] kal3 u4-me i-s,i-ih #tr.ts: ḫazannu išmema kal ūmi īṣiḫ #tr.en: The mayor heard this and all day long laughed. >>Q002727 069 70. {disz}szu-{d}masz ana _e2-gal_ mal-ku il-ta-kan pa-ni-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta ana ekalli malku iltakan pānīšu #tr.en: Gimil-Ninurta to the palace of the king directed his face: >>Q002727 070 71. i-na t,e#-mi [sza2] _lugal nun_ u3 szak-kan-ku i-par2-ra-su di-in kit-ti #tr.ts: ina ṭēmi ša šarri rubû u šakkannaku iparrasū dīn kitti #tr.en: “On instruction of the king, prince and governor reach just judgment.” >>Q002727 071 $ single ruling 72. {disz}szu-{d}masz ana ma-har mal-ku ina e-re-bi-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta ana maḫar malku ina erēbišu #tr.en: Gimil-Ninurta, before the king entering, >>Q002727 072 73. usz#-kin2-ma isz-szi-iq qaq-qa-ru ma-har-szu2 #tr.ts: uškīnma iššiq qaqqaru maḫaršu #tr.en: he bowed down, kissed the ground before him. >>Q002727 073 74. ul-la#-ma# _szu-min-mesz_-szu2 _man_ kisz-sza2-te i-kar-rab #tr.ts: ullama qātēšu šar kiššate ikarrab #tr.en: He raised his hands, the king of the universe greeting, >>Q002727 074 75. e-tel-lu# bal#-ti _ug3-mesz man_ sza2 szu-ru-hu {d}lamma #tr.ts: etellu bālti niši šarru ša šurruḫu lamassu #tr.en: “Ruler, life of the people, king strengthened by a guardian spirit, >>Q002727 075 76. 1(disz)-et _{gesz#}gigir#_ ina qi2-bi-ti-ka li-di-nu-nim-ma #tr.ts: ištēt narkabta ina qibītika liddinūnimma #tr.en: 1 chariot by your command let them give me, >>Q002727 076 77. _u4 1(disz)-kam_ e-ma u2-s,a-am-ma-ru i-zi-im-tu2 lu#-uk#-szu2-ud #tr.ts: ištēn ūma ēma uṣammaru izimtu lukšud #tr.en: that for 1 day, whatever I wish I may achieve! >>Q002727 077 78. sza# u4-me-ia a-pil#-ti# _1(disz) ma-na_ ru#-usz-sza2-a _ku3#-sig17_ #tr.ts: ša ūmīya apiltī išten mina ruššâ ḫurāṣa #tr.en: That of my 1 day, my repayment shall be 1 mina of red gold.” >>Q002727 078 79. ul# i-szal-szu mal-ku i#-zi-im-ta-ka me-nu-um#-ma #tr.ts: ul išālšu malku izimtaka menumma #tr.en: He did not ask him, the king, your desire is what, >>Q002727 079 80. sza2 ina 1(disz)-et _{gesz}gigir_ ta-ra#-[ka-bu] kal# u4#-me #tr.ts: ša ina ištēt narkabti tarakkabu kal ūme #tr.en: that 1 chariot you will ride all day?” >>Q002727 080
&P338355 = CDLI Literary 002727, ex. 001 #atf: lang akk @tablet @obverse @column 1 21. lul-qi2-ma a-na _e2_ {lu2}ha-za-an-ni lu-bil _ud5_ #tr.ts: lūlkima ana bīt ḫazanni lūbil enza #tr.en: Let me take and to the house of the mayor and bring the nanny, >>Q002727 021 22. t,a-a-ba u3 dam-qa lu-s,a-am-me-ra ana kar-szi-#szu2# #tr.ts: ṭāba u damqa luṣammera ana karšišu #tr.en: a good and fair thing let me make delicious for his stomach! >>Q002727 022 $ single ruling 23. {disz}szu-{d}masz it-mu-ha ki-szad _ud5_# #tr.ts: gimil-ninurta itmuḫa kišād enzi #tr.en: Gimil-Ninurta grasped the nape of the nanny, >>Q002727 023 24. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u iq#?-[te-ru-ub?] #tr.ts: ana bāb ḫazanni nippuri šū iqterub(?) #tr.en: to the gate of the mayor of Nippur that one approached, >>Q002727 024 25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak#-[kar] #tr.ts: ana tukulti-enlil mukīl bāb amâtu izakkar #tr.en: to Tukulti-Enlil, the keeper of the gate, words he speaks: >>Q002727 025 26. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mur-ra {disz}ha-za#-[an-ni] #tr.ts: qibima lūrubma lūmura ḫazianna #tr.en: “Speak!, that I may enter and see the mayor.” >>Q002727 026 27. _{lu2}i3-du8_ ana _en_-szu2 a-ma#-tu2# i-zak-[ka-ra] #tr.ts: atû ana bēlišu amâtu izakkar #tr.en: The doorman to his lord words speaks, >>Q002727 027 28. be-li _dumu nibru{ki}_ u2#-qa#-a#-a _ka2_-ka# #tr.ts: bēlī mār nippūri uqa’’a bābka #tr.en: “My lord, a son of Nippur waits at your gate, >>Q002727 028 29. u3 ki szul#-man-ni kad3#-[re-e] u2#-bil-ka# _ud5_ #tr.ts: u kī šulmanni kadrê ūbilka enza #tr.en: and as a greeting gift he brought you a nanny.” >>Q002727 029 30. _nu-banda3{+da}_ i-ze-en#-[ni _ki {lu2}i3-du8_ {disz}]tukul-ti#-{d}be #tr.ts: ḫazannu izenni itti atî tukulti-enlil #tr.en: The mayor is angry with the doorman Tukulti-Enlil. >>Q002727 030 31. min3#-su# _dumu_ nibru{ki#} [u2-qa-a-a?] _ka2_ #tr.ts: minsu mār nippūri uqa’’a(?) bāba #tr.en: “Why is a son of Nippur waiting at the gate?” >>Q002727 031 32. _{lu2#}i3-du8_ ana a-bi?-szu2? [...]-x-ma #tr.ts: atû ana ... #tr.en: the doorman to ... >>Q002727 032 33. {disz}szu-{d}masz ina ul-lu-us, lib3-bi#-szu2 [i-ru-ub ina ma]-har# _nu3#-banda3#{+da#}_ #tr.ts: gimil-ninurta ina ulluṣ libbišu īrub ina maḫar ḫazanni #tr.en: Gimil-Ninurta in the fullness of his heart entered before the mayor. >>Q002727 033 34. {disz}szu-{d}masz ina ma-har {disz}ha-za-an-ni# [ina] e#-re#-bi#-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta ina maḫar ḫazanni ina erēbišu #tr.en: Gimil-Ninurta before the mayor entering, >>Q002727 034 35. [a]-na szu-me-li-szu2 it-mu-ha ki-szad _ud5#_-szu2 #tr.ts: ana šumēlišu itmuḫa kišād enzišu #tr.en: in his left hand he grasped the nape of his nanny, >>Q002727 035 36. ul#-li i-mit-ta-szu2 i-kar-ra-ba# ana ha-za-an-ni #tr.ts: ulli imittašu ikarraba ana ḫazanni #tr.en: he raised his right hand, in greeting to the mayor. >>Q002727 036 37. {d#}en lil2 u3 nibru{ki} lik-ru-bu# ana ha-za-an-ni #tr.ts: enlil u nippūru likrubū ana ḫazanni #tr.en: “May Enlil and Nippur bless the mayor! >>Q002727 037 38. {d#}iszkur# u3 {d}nusku li-szam-me-hu-[ka pe]-re!-e'-szu2 #tr.ts: adad u nusku lišammeḫū pere’šu #tr.en: May Adad and Nusku cause to flourish his seed!” >>Q002727 038 39. _[nu]-banda3{+da}_ ana _dumu_ nibru{ki} a-ma-tu# i#-zak#-kar# #tr.ts: ḫazannu ana mār nippūri amâtu izakkar #tr.en: The mayor to the son of Nippur words speaks: >>Q002727 039 40. [mi]-nu# hi-bil2-ta-ka-ma kad3-re-e# na-sza-ta# #tr.ts: mīnu ḫibiltakama kadrê našâta #tr.en: “What is your failing, that a gift you are carrying?” >>Q002727 040 41. [{disz}szu]-{d}masz a-na ha-za-an-ni nibru{ki} ur-sza#-szu2 u2-sza2-na #tr.ts: gimil-ninurta ana ḫazanni nippūri uršašu ušanna #tr.en: Gimil-Ninurta to the mayor of Nippur his wish relates: >>Q002727 041 42. [u4-me]-szam#-ma i-na la ma-ka-le-e bi-risz s,al-ku# #tr.ts: ūmešamma ina lā mākalê biriš ṣallāku #tr.en: “Daily with nothing to eat hungry I was lying; >>Q002727 042 43. [asz2-hu]-ut-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba-te-ia #tr.ts: ašḫutma ša lā tenê ṣubateya #tr.en: so I tore off my garment of no change, >>002727 043 44. [ina re-bit] _iri-mu_ nibru{ki} szu-u-lu-[szi]-ta asz2-sza2-am en-za #tr.ts: ina rebit āliya nippūri šulušīta aššām enza #tr.en: in the square of my city of Nippur I exchanged for a three year old goat, >>Q002727 044 45. [_ki_ lib3]-bi-ia lum-mu-ni ki-a-am# aq#?-bi# #tr.ts: iti libbiya lummuni kiam aqbi #tr.en: to my miserable stomach I said: >>Q002727 045 46. [tu-sza2-am]-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah _ud5_ #tr.ts: tušamma ina gipariya aṭabbaḫ enza #tr.en: “Perhaps in my courtyard I would slaughter the goat, >>Q002727 046 47. [ul i-ba-asz2]-szi# nap#-ta-nu a-le szi-ik-ru #tr.ts: ul ibašši naptanu alê šikaru #tr.en: but there is no feast, where is the beer? >>Q002727 047 48. [i-szem-mu-ma] szi#-'i# _ka2_-ia i-szab-bu-su #tr.ts: išemmûma šī’i bābiya išabbusū #tr.en: they will hear of it, the neighbors of my burrough, and will be angry with me; >>Q002727 048 49. [kim-tu4 u3 sa]-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki_-ia #tr.ts: kimtu and sallatu izennû ittiya #tr.en: kinsmen and family will be furious with me >>Q002727 049 50. [lul-qi2-ma a-na _nu]-banda3#{+da}_ lu-bil _ud5_ #tr.ts: lulqima ana hazanni lūbil enza #tr.en: let me take, and to the mayer bring the nanny!” >>Q002727 050 51. [ki-am? az]-ku#-ra ana lib3-bi-ia #tr.ts: kiam azkura ana libbiya #tr.en: Thus I spoke to my stomach. >>Q002727 051 52. [...]-x-ni _{lu2}gir2-la2_ i-szes-si# mu#-szisz #tr.ts: ... tābiḫi išessi mūšiš #tr.en: ... the butcher was crying out at night(?); >>Q002727 052 53. [...]-x-u lu-u s,ab-tu4 #tr.ts: ...-u lū ṣabtū #tr.en: ... may they be captured(?); >>Q002727 053 54. [...] x ki lu t,uh#-[hu]-ud _{gesz}banszur_ #tr.ts: ... ki lū ṭuḫḫud paššūru #tr.en: ... may it be overflowing, the table, >>Q002727 054 55. [...] _ansze-kur-ra_ ma? li-sa-'-lu #tr.ts: ... sisê? lisā’lu #tr.en: ... >>Q002727 055 56. [...]-x-ni! il-si-ma #tr.ts: ...-ni ilsima #tr.en: ... he cried, and >>Q002727 056 57. [...] #tr.ts: ... #tr.en: ... . >>Q002727 057 58. i-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki#} [e]-s,e-en-tu2 u gi-du #tr.ts: idiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu #tr.en: Give to the son of Nippur bone and gristle, >>Q002727 058 59. szi-qi-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-ka#? [_kasz_ sza]-lul#-te #tr.ts: šiqišuma ina kukkubika šikar šalulte #tr.en: let him drink from your flask third-rate beer! >>Q002727 059 60. t,u-ur-rid-su-ma szu-s,i-szu2 ana# [lib3]-bi# _ka2_ #tr.ts: ṭurrissuma šuṣišu an libbi bābi #tr.en: Send him away and let him go out from the gate!” >>Q002727 060 61. id-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki} e#-[s,e-en]-tu2# gi-du #tr.ts: iddiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu #tr.en: He gave him, to the son of Nippur, bone and sinew, >>Q002727 061 62. isz-qi2-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-szu2# [_kasz_] sza#-lul-te #tr.ts: išqīšuma ina kukkubišu šikar šalulte #tr.en: let him drink from his flask beer of third quality, >>Q002727 062 63. u2-t,ar-rid-su-ma ul-te-s,i-[szu2 ana] _ka2_ #tr.ts: uṭarrissuma ulteṣišu ana bābi #tr.en: and sent him away and caused him to go out through the gate. >>Q002727 063 $ single ruling 64. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina [a]-s,i-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta bāba ina aṣīšu #tr.en: Gimil-Ninurta, through the gate leaving, >>Q002727 064 65. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar #tr.ts: ana atî mukīl bāb amâtu izakkar #tr.en: to the doorman, the gatekeeper, words speaks: >>Q002727 065 66. ana be-li2-ka t,uh-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-asz2-szu2 #tr.ts: ana belīka ṭuḫdāt ilāni kiam qibaššu #tr.en: “To your lord the blessings of the gods thus say to him! >>Q002727 066 67. asz2-szu2 1(disz)-et bil2-tu2 sza2 te-me#-dan#-ni #tr.ts: aššu ištēt biltu ša tēmedanni #tr.en: Because of the 1 burden you imposed on me, >>Q002727 067 68. sza2 1(disz)-en 3(disz) ri-be2-e#-tu2#? a-rab-ka #tr.ts: ša ištēn šalāš rībētu arābka #tr.en: for the 1, 3 I will repay you.” >>Q002727 068 69. _nu-banda3{+da}_ isz-me-[ma] kal3 u4-me i-s,i-ih #tr.ts: ḫazannu išmema kal ūmi īṣiḫ #tr.en: The mayor heard this and all day long laughed. >>Q002727 069 70. {disz}szu-{d}masz ana _e2-gal_ mal-ku il-ta-kan pa-ni-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta ana ekalli malku iltakan pānīšu #tr.en: Gimil-Ninurta to the palace of the king directed his face: >>Q002727 070 71. i-na t,e#-mi [sza2] _lugal nun_ u3 szak-kan-ku i-par2-ra-su di-in kit-ti #tr.ts: ina ṭēmi ša šarri rubû u šakkannaku iparrasū dīn kitti #tr.en: “On instruction of the king, prince and governor reach just judgment.” >>Q002727 071 $ single ruling 72. {disz}szu-{d}masz ana ma-har mal-ku ina e-re-bi-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta ana maḫar malku ina erēbišu #tr.en: Gimil-Ninurta, before the king entering, >>Q002727 072 73. usz#-kin2-ma isz-szi-iq qaq-qa-ru ma-har-szu2#tr.ts: uškīn iššiq qaqqaru maḫaršu#tr.ts: uškīnma iššiq qaqqaru maḫaršu #tr.en: he bowed down, kissed the ground before him. >>Q002727 073 74. ul-la#-ma# _szu-min-mesz_-szu2 _man_ kisz-sza2-te i-kar-rab #tr.ts: ullama qātēšu šar kiššate ikarrab #tr.en: He raised his hands, the king of the universe greeting, >>Q002727 074 75. e-tel-lu# bal#-ti _ug3-mesz man_ sza2 szu-ru-hu {d}lamma #tr.ts: etellu bālti niši šarru ša šurruḫu lamassu #tr.en: “Ruler, life of the people, king strengthened by a guardian spirit, >>Q002727 075 76. 1(disz)-et _{gesz#}gigir#_ ina qi2-bi-ti-ka li-di-nu-nim-ma #tr.ts: ištēt narkabta ina qibītika liddinūnimma #tr.en: 1 chariot by your command let them give me, >>Q002727 076 77. _u4 1(disz)-kam_ e-ma u2-s,a-am-ma-ru i-zi-im-tu2 lu#-uk#-szu2-ud #tr.ts: ištēn ūma ēma uṣammaru izimtu lukšud #tr.en: that for 1 day, whatever I wish I may achieve! >>Q002727 077 78. sza# u4-me-ia a-pil#-ti# _1(disz) ma-na_ ru#-usz-sza2-a _ku3#-sig17_ #tr.ts: ša ūmīya apiltī išten mina ruššâ ḫurāṣa #tr.en: That of my 1 day, my repayment shall be 1 mina of red gold.” >>Q002727 078 79. ul# i-szal-szu mal-ku i#-zi-im-ta-ka me-nu-um#-ma #tr.ts: ul išālšu malku izimtaka menumma #tr.en: He did not ask him, the king, your desire is what, >>Q002727 079 80. sza2 ina 1(disz)-et _{gesz}gigir_ ta-ra#-[ka-bu] kal# u4#-me #tr.ts: ša ina ištēt narkabti tarakkabu kal ūme #tr.en: that 1 chariot you will ride all day?” >>Q002727 080
&P338355 = CDLI Literary 002727, ex. 001 #atf: lang akk @tablet @obverse @column 1 21. lul-qi2-ma a-na _e2_ {lu2}ha-za-an-ni lu-bil _ud5_ #tr.ts: lūlkima ana bīt ḫazanni lūbil enza #tr.en: Let me take and to the house of the mayor and bring the nanny, >>Q002727 021 22. t,a-a-ba u3 dam-qa lu-s,a-am-me-ra ana kar-szi-#szu2# #tr.ts: ṭāba u damqa luṣammera ana karšišu #tr.en: a good and fair thing let me make delicious for his stomach! >>Q002727 022 $ single ruling 23. {disz}szu-{d}masz it-mu-ha ki-szad _ud5_# #tr.ts: gimil-ninurta itmuḫa kišād enzi #tr.en: Gimil-Ninurta grasped the nape of the nanny, >>Q002727 023 24. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u iq#?-[te-ru-ub?] #tr.ts: ana bāb ḫazanni nippuri šū iqterub(?) #tr.en: to the gate of the mayor of Nippur that one approached, >>Q002727 024 25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak#-[kar] #tr.ts: ana tukulti-enlil mukīl bāb amâtu izakkar #tr.en: to Tukulti-Enlil, the keeper of the gate, words he speaks: >>Q002727 025 26. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mur-ra {disz}ha-za#-[an-ni] #tr.ts: qibima lūrubma lūmura ḫazianna #tr.en: “Speak!, that I may enter and see the mayor.” >>Q002727 026 27. _{lu2}i3-du8_ ana _en_-szu2 a-ma#-tu2# i-zak-[ka-ra] #tr.ts: atû ana bēlišu amâtu izakkar #tr.en: The doorman to his lord words speaks, >>Q002727 027 28. be-li _dumu nibru{ki}_ u2#-qa#-a#-a _ka2_-ka# #tr.ts: bēlī mār nippūri uqa’’a bābka #tr.en: “My lord, a son of Nippur waits at your gate, >>Q002727 028 29. u3 ki szul#-man-ni kad3#-[re-e] u2#-bil-ka# _ud5_ #tr.ts: u kī šulmanni kadrê ūbilka enza #tr.en: and as a greeting gift he brought you a nanny.” >>Q002727 029 30. _nu-banda3{+da}_ i-ze-en#-[ni _ki {lu2}i3-du8_ {disz}]tukul-ti#-{d}be #tr.ts: ḫazannu izenni itti atî tukulti-enlil #tr.en: The mayor is angry with the doorman Tukulti-Enlil. >>Q002727 030 31. min3#-su# _dumu_ nibru{ki#} [u2-qa-a-a?] _ka2_ #tr.ts: minsu mār nippūri uqa’’a(?) bāba #tr.en: “Why is a son of Nippur waiting at the gate?” >>Q002727 031 32. _{lu2#}i3-du8_ ana a-bi?-szu2? [...]-x-ma #tr.ts: atû ana ... #tr.en: the doorman to ... >>Q002727 032 33. {disz}szu-{d}masz ina ul-lu-us, lib3-bi#-szu2 [i-ru-ub ina ma]-har# _nu3#-banda3#{+da#}_ #tr.ts: gimil-ninurta ina ulluṣ libbišu īrub ina maḫar ḫazanni #tr.en: Gimil-Ninurta in the fullness of his heart entered before the mayor. >>Q002727 033 34. {disz}szu-{d}masz ina ma-har {disz}ha-za-an-ni# [ina] e#-re#-bi#-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta ina maḫar ḫazanni ina erēbišu #tr.en: Gimil-Ninurta before the mayor entering, >>Q002727 034 35. [a]-na szu-me-li-szu2 it-mu-ha ki-szad _ud5#_-szu2 #tr.ts: ana šumēlišu itmuḫa kišād enzišu #tr.en: in his left hand he grasped the nape of his nanny, >>Q002727 035 36. ul#-li i-mit-ta-szu2 i-kar-ra-ba# ana ha-za-an-ni #tr.ts: ulli imittašu ikarraba ana ḫazanni #tr.en: he raised his right hand, in greeting to the mayor. >>Q002727 036 37. {d#}en lil2 u3 nibru{ki} lik-ru-bu# ana ha-za-an-ni #tr.ts: enlil u nippūru likrubū ana ḫazanni #tr.en: “May Enlil and Nippur bless the mayor! >>Q002727 037 38. {d#}iszkur# u3 {d}nusku li-szam-me-hu-[ka pe]-re!-e'-szu2 #tr.ts: adad u nusku lišammeḫū pere’šu #tr.en: May Adad and Nusku cause to flourish his seed!” >>Q002727 038 39. _[nu]-banda3{+da}_ ana _dumu_ nibru{ki} a-ma-tu# i#-zak#-kar# #tr.ts: ḫazannu ana mār nippūri amâtu izakkar #tr.en: The mayor to the son of Nippur words speaks: >>Q002727 039 40. [mi]-nu# hi-bil2-ta-ka-ma kad3-re-e# na-sza-ta# #tr.ts: mīnu ḫibiltakama kadrê našâta #tr.en: “What is your failing, that a gift you are carrying?” >>Q002727 040 41. [{disz}szu]-{d}masz a-na ha-za-an-ni nibru{ki} ur-sza#-szu2 u2-sza2-na #tr.ts: gimil-ninurta ana ḫazanni nippūri uršašu ušanna #tr.en: Gimil-Ninurta to the mayor of Nippur his wish relates: >>Q002727 041 42. [u4-me]-szam#-ma i-na la ma-ka-le-e bi-risz s,al-ku# #tr.ts: ūmešamma ina lā mākalê biriš ṣallāku #tr.en: “Daily with nothing to eat hungry I was lying; >>Q002727 042 43. [asz2-hu]-ut-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba-te-ia #tr.ts: ašḫutma ša lā tenê ṣubateya #tr.en: so I tore off my garment of no change, >>002727 043 44. [ina re-bit] _iri-mu_ nibru{ki} szu-u-lu-[szi]-ta asz2-sza2-am en-za #tr.ts: ina rebit āliya nippūri šulušīta aššām enza #tr.en: in the square of my city of Nippur I exchanged for a three year old goat, >>Q002727 044 45. [_ki_ lib3]-bi-ia lum-mu-ni ki-a-am# aq#?-bi# #tr.ts: iti libbiya lummuni kiam aqbi #tr.en: to my miserable stomach I said: >>Q002727 045 46. [tu-sza2-am]-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah _ud5_ #tr.ts: tušamma ina gipariya aṭabbaḫ enza #tr.en: “Perhaps in my courtyard I would slaughter the goat, >>Q002727 046 47. [ul i-ba-asz2]-szi# nap#-ta-nu a-le szi-ik-ru #tr.ts: ul ibašši naptanu alê šikaru #tr.en: but there is no feast, where is the beer? >>Q002727 047 48. [i-szem-mu-ma] szi#-'i# _ka2_-ia i-szab-bu-su #tr.ts: išemmûma šī’i bābiya išabbusū #tr.en: they will hear of it, the neighbors of my burrough, and will be angry with me; >>Q002727 048 49. [kim-tu4 u3 sa]-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki_-ia #tr.ts: kimtu and sallatu izennû ittiya #tr.en: kinsmen and family will be furious with me >>Q002727 049 50. [lul-qi2-ma a-na _nu]-banda3#{+da}_ lu-bil _ud5_ #tr.ts: lulqima ana hazanni lūbil enza #tr.en: let me take, and to the mayer bring the nanny!” >>Q002727 050 51. [ki-am? az]-ku#-ra ana lib3-bi-ia #tr.ts: kiam azkura ana libbiya #tr.en: Thus I spoke to my stomach. >>Q002727 051 52. [...]-x-ni _{lu2}gir2-la2_ i-szes-si# mu#-szisz #tr.ts: ... tābiḫi išessi mūšiš #tr.en: ... the butcher was crying out at night(?); >>Q002727 052 53. [...]-x-u lu-u s,ab-tu4 #tr.ts: ...-u lū ṣabtū #tr.en: ... may they be captured(?); >>Q002727 053 54. [...] x ki lu t,uh#-[hu]-ud _{gesz}banszur_ #tr.ts: ... ki lū ṭuḫḫud paššūru #tr.en: ... may it be overflowing, the table, >>Q002727 054 55. [...] _ansze-kur-ra_ ma? li-sa-'-lu #tr.ts: ... sisê? lisā’lu #tr.en: ... >>Q002727 055 56. [...]-x-ni! il-si-ma #tr.ts: ...-ni ilsima #tr.en: ... he cried, and >>Q002727 056 57. [...] #tr.ts: ... #tr.en: ... . >>Q002727 057 58. i-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki#} [e]-s,e-en-tu2 u gi-du #tr.ts: idiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu #tr.en: Give to the son of Nippur bone and gristle, >>Q002727 058 59. szi-qi-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-ka#? [_kasz_ sza]-lul#-te #tr.ts: šiqišuma ina kukkubika šikar šalulte #tr.en: let him drink from your flask third-rate beer! >>Q002727 059 60. t,u-ur-rid-su-ma szu-s,i-szu2 ana# [lib3]-bi# _ka2_ #tr.ts: ṭurrissuma šuṣišu an libbi bābi #tr.en: Send him away and let him go out from the gate!” >>Q002727 060 61. id-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki} e#-[s,e-en]-tu2# gi-du #tr.ts: iddiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu #tr.en: He gave him, to the son of Nippur, bone and sinew, >>Q002727 061 62. isz-qi2-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-szu2# [_kasz_] sza#-lul-te #tr.ts: išqīšuma ina kukkubišu šikar šalulte #tr.en: let him drink from his flask beer of third quality, >>Q002727 062 63. u2-t,ar-rid-su-ma ul-te-s,i-[szu2 ana] _ka2_ #tr.ts: uṭarrissuma ulteṣišu ana bābi #tr.en: and sent him away and caused him to go out through the gate. >>Q002727 063 $ single ruling 64. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina [a]-s,i-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta bāba ina aṣīšu #tr.en: Gimil-Ninurta, through the gate leaving, >>Q002727 064 65. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar #tr.ts: ana atî mukīl bāb amâtu izakkar #tr.en: to the doorman, the gatekeeper, words speaks: >>Q002727 065 66. ana be-li2-ka t,uh-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-asz2-szu2 #tr.ts: ana belīka ṭuḫdāt ilāni kiam qibaššu #tr.en: “To your lord the blessings of the gods thus say to him! >>Q002727 066 67. asz2-szu2 1(disz)-et bil2-tu2 sza2 te-me#-dan#-ni #tr.ts: aššu ištēt biltu ša tēmedanni #tr.en: Because of the 1 burden you imposed on me, >>Q002727 067 68. sza2 1(disz)-en 3(disz) ri-be2-e#-tu2#? a-rab-ka #tr.ts: ša ištēn šalāš rībētu arābka #tr.en: for the 1, 3 I will repay you.” >>Q002727 068 69. _nu-banda3{+da}_ isz-me-[ma] kal3 u4-me i-s,i-ih #tr.ts: ḫazannu išmema kal ūmi īṣiḫ #tr.en: The mayor heard this and all day long laughed. >>Q002727 069 70. {disz}szu-{d}masz ana _e2-gal_ mal-ku il-ta-kan pa-ni-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta ana ekalli malku iltakan pānīšu #tr.en: Gimil-Ninurta to the palace of the king directed his face: >>Q002727 070 71. i-na t,e#-mi [sza2] _lugal nun_ u3 szak-kan-ku i-par2-ra-su di-in kit-ti #tr.ts: ina ṭēmi ša šarri rubû u šakkannaku iparrasū dīn kitti #tr.en: “On instruction of the king, prince and governor reach just judgment.” >>Q002727 071 $ single ruling 72. {disz}szu-{d}masz ana ma-har mal-ku ina e-re-bi-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta ana maḫar malku ina erēbišu #tr.en: Gimil-Ninurta, before the king entering, >>Q002727 07273. usz#-kin2 isz-szi-iq qaq-qa-ru ma-har-szu273. usz#-kin2-ma isz-szi-iq qaq-qa-ru ma-har-szu2 #tr.ts: uškīn iššiq qaqqaru maḫaršu #tr.en: he bowed down, kissed the ground before him. >>Q002727 073 74. ul-la#-ma# _szu-min-mesz_-szu2 _man_ kisz-sza2-te i-kar-rab #tr.ts: ullama qātēšu šar kiššate ikarrab #tr.en: He raised his hands, the king of the universe greeting, >>Q002727 074 75. e-tel-lu# bal#-ti _ug3-mesz man_ sza2 szu-ru-hu {d}lamma #tr.ts: etellu bālti niši šarru ša šurruḫu lamassu #tr.en: “Ruler, life of the people, king strengthened by a guardian spirit, >>Q002727 075 76. 1(disz)-et _{gesz#}gigir#_ ina qi2-bi-ti-ka li-di-nu-nim-ma #tr.ts: ištēt narkabta ina qibītika liddinūnimma #tr.en: 1 chariot by your command let them give me, >>Q002727 076 77. _u4 1(disz)-kam_ e-ma u2-s,a-am-ma-ru i-zi-im-tu2 lu#-uk#-szu2-ud #tr.ts: ištēn ūma ēma uṣammaru izimtu lukšud #tr.en: that for 1 day, whatever I wish I may achieve! >>Q002727 077 78. sza# u4-me-ia a-pil#-ti# _1(disz) ma-na_ ru#-usz-sza2-a _ku3#-sig17_ #tr.ts: ša ūmīya apiltī išten mina ruššâ ḫurāṣa #tr.en: That of my 1 day, my repayment shall be 1 mina of red gold.” >>Q002727 078 79. ul# i-szal-szu mal-ku i#-zi-im-ta-ka me-nu-um#-ma #tr.ts: ul išālšu malku izimtaka menumma #tr.en: He did not ask him, the king, your desire is what, >>Q002727 079 80. sza2 ina 1(disz)-et _{gesz}gigir_ ta-ra#-[ka-bu] kal# u4#-me #tr.ts: ša ina ištēt narkabti tarakkabu kal ūme #tr.en: that 1 chariot you will ride all day?” >>Q002727 080
&P338355 = CDLI Literary 002727, ex. 001 #atf: lang akk @tablet @obverse @column 1 21. lul-qi2-ma a-na _e2_ {lu2}ha-za-an-ni lu-bil _ud5_ #tr.ts: lūlkima ana bīt ḫazanni lūbil enza #tr.en: Let me take and to the house of the mayor and bring the nanny, >>Q002727 021 22. t,a-a-ba u3 dam-qa lu-s,a-am-me-ra ana kar-szi-#szu2# #tr.ts: ṭāba u damqa luṣammera ana karšišu #tr.en: a good and fair thing let me make delicious for his stomach! >>Q002727 022 23. {disz}szu-{d}masz it-mu-ha ki-szad _ud5_# #tr.ts: gimil-ninurta itmuḫa kišād enzi #tr.en: Gimil-Ninurta grasped the nape of the nanny, >>Q002727 023 24. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u iq#?-[te-ru-ub?] #tr.ts: ana bāb ḫazanni nippuri šū iqterub(?) #tr.en: to the gate of the mayor of Nippur that one approached, >>Q002727 024 25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak#-[kar] #tr.ts: ana tukulti-enlil mukīl bāb amâtu izakkar #tr.en: to Tukulti-Enlil, the keeper of the gate, words he speaks: >>Q002727 025 26. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mur-ra {disz}ha-za#-[an-ni] #tr.ts: qibima lūrubma lūmura ḫazianna #tr.en: “Speak!, that I may enter and see the mayor.” >>Q002727 026 27. _{lu2}i3-du8_ ana _en_-szu2 a-ma#-tu2# i-zak-[ka-ra] #tr.ts: atû ana bēlišu amâtu izakkar #tr.en: The doorman to his lord words speaks, >>Q002727 027 28. be-li _dumu nibru{ki}_ u2#-qa#-a#-a _ka2_-ka# #tr.ts: bēlī mār nippūri uqa’’a bābka #tr.en: “My lord, a son of Nippur waits at your gate, >>Q002727 028 29. u3 ki szul#-man-ni kad3#-[re-e] u2#-bil-ka# _ud5_ #tr.ts: u kī šulmanni kadrê ūbilka enza #tr.en: and as a greeting gift he brought you a nanny.” >>Q002727 029 30. _nu-banda3{+da}_ i-ze-en#-[ni _ki {lu2}i3-du8_ {disz}]tukul-ti#-{d}be #tr.ts: ḫazannu izenni itti atî tukulti-enlil #tr.en: The mayor is angry with the doorman Tukulti-Enlil. >>Q002727 030 31. min3#-su# _dumu_ nibru{ki#} [u2-qa-a-a?] _ka2_ #tr.ts: minsu mār nippūri uqa’’a(?) bāba #tr.en: “Why is a son of Nippur waiting at the gate?” >>Q002727 031 32. _{lu2#}i3-du8_ ana a-bi?-szu2? [...]-x-ma #tr.ts: atû ana ... #tr.en: the doorman to ... >>Q002727 032 33. {disz}szu-{d}masz ina ul-lu-us, lib3-bi#-szu2 [i-ru-ub ina ma]-har# _nu3#-banda3#{+da#}_ #tr.ts: gimil-ninurta ina ulluṣ libbišu īrub ina maḫar ḫazanni #tr.en: Gimil-Ninurta in the fullness of his heart entered before the mayor. >>Q002727 033 34. {disz}szu-{d}masz ina ma-har {disz}ha-za-an-ni# [ina] e#-re#-bi#-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta ina maḫar ḫazanni ina erēbišu #tr.en: Gimil-Ninurta before the mayor entering, >>Q002727 034 35. [a]-na szu-me-li-szu2 it-mu-ha ki-szad _ud5#_-szu2 #tr.ts: ana šumēlišu itmuḫa kišād enzišu #tr.en: in his left hand he grasped the nape of his nanny, >>Q002727 035 36. ul#-li i-mit-ta-szu2 i-kar-ra-ba# ana ha-za-an-ni #tr.ts: ulli imittašu ikarraba ana ḫazanni #tr.en: he raised his right hand, in greeting to the mayor. >>Q002727 036 37. {d#}en lil2 u3 nibru{ki} lik-ru-bu# ana ha-za-an-ni #tr.ts: enlil u nippūru likrubū ana ḫazanni #tr.en: “May Enlil and Nippur bless the mayor! >>Q002727 037 38. {d#}iszkur# u3 {d}nusku li-szam-me-hu-[ka pe]-re!-e'-szu2 #tr.ts: adad u nusku lišammeḫū pere’šu #tr.en: May Adad and Nusku cause to flourish his seed!” >>Q002727 038 39. _[nu]-banda3{+da}_ ana _dumu_ nibru{ki} a-ma-tu# i#-zak#-kar# #tr.ts: ḫazannu ana mār nippūri amâtu izakkar #tr.en: The mayor to the son of Nippur words speaks: >>Q002727 039 40. [mi]-nu# hi-bil2-ta-ka-ma kad3-re-e# na-sza-ta# #tr.ts: mīnu ḫibiltakama kadrê našâta #tr.en: “What is your failing, that a gift you are carrying?” >>Q002727 040 41. [{disz}szu]-{d}masz a-na ha-za-an-ni nibru{ki} ur-sza#-szu2 u2-sza2-na #tr.ts: gimil-ninurta ana ḫazanni nippūri uršašu ušanna #tr.en: Gimil-Ninurta to the mayor of Nippur his wish relates: >>Q002727 041 42. [u4-me]-szam#-ma i-na la ma-ka-le-e bi-risz s,al-ku# #tr.ts: ūmešamma ina lā mākalê biriš ṣallāku #tr.en: “Daily with nothing to eat hungry I was lying; >>Q002727 042 43. [asz2-hu]-ut-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba-te-ia #tr.ts: ašḫutma ša lā tenê ṣubateya #tr.en: so I tore off my garment of no change, >>002727 043 44. [ina re-bit] _iri-mu_ nibru{ki} szu-u-lu-[szi]-ta asz2-sza2-am en-za#tr.ts: ina rebit āliya nippūri šūlušita aššām enza#tr.ts: ina rebit āliya nippūri šulušīta aššām enza #tr.en: in the square of my city of Nippur I exchanged for a three year old goat, >>Q002727 044 45. [_ki_ lib3]-bi-ia lum-mu-ni ki-a-am# aq#?-bi# #tr.ts: iti libbiya lummuni kiam aqbi #tr.en: to my miserable stomach I said: >>Q002727 045 46. [tu-sza2-am]-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah _ud5_ #tr.ts: tušamma ina gipariya aṭabbaḫ enza #tr.en: “Perhaps in my courtyard I would slaughter the goat, >>Q002727 046 47. [ul i-ba-asz2]-szi# nap#-ta-nu a-le szi-ik-ru #tr.ts: ul ibašši naptanu alê šikaru #tr.en: but there is no feast, where is the beer? >>Q002727 047 48. [i-szem-mu-ma] szi#-'i# _ka2_-ia i-szab-bu-su #tr.ts: išemmûma šī’i bābiya išabbusū #tr.en: they will hear of it, the neighbors of my burrough, and will be angry with me; >>Q002727 048 49. [kim-tu4 u3 sa]-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki_-ia #tr.ts: kimtu and sallatu izennû ittiya #tr.en: kinsmen and family will be furious with me >>Q002727 049 50. [lul-qi2-ma a-na _nu]-banda3#{+da}_ lu-bil _ud5_ #tr.ts: lulqima ana hazanni lūbil enza #tr.en: let me take, and to the mayer bring the nanny!” >>Q002727 050 51. [ki-am? az]-ku#-ra ana lib3-bi-ia #tr.ts: kiam azkura ana libbiya #tr.en: Thus I spoke to my stomach. >>Q002727 051 52. [...]-x-ni _{lu2}gir2-la2_ i-szes-si# mu#-szisz #tr.ts: ... tābiḫi išessi mūšiš #tr.en: ... the butcher was crying out at night(?); >>Q002727 052 53. [...]-x-u lu-u s,ab-tu4 #tr.ts: ...-u lū ṣabtū #tr.en: ... may they be captured(?); >>Q002727 053 54. [...] x ki lu t,uh#-[hu]-ud _{gesz}banszur_ #tr.ts: ... ki lū ṭuḫḫud paššūru #tr.en: ... may it be overflowing, the table, >>Q002727 054 55. [...] _ansze-kur-ra_ ma? li-sa-'-lu #tr.ts: ... sisê? lisā’lu #tr.en: ... >>Q002727 055 56. [...]-x-ni! il-si-ma #tr.ts: ...-ni ilsima #tr.en: ... he cried, and >>Q002727 056 57. [...] #tr.ts: ... #tr.en: ... . >>Q002727 057 58. i-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki#} [e]-s,e-en-tu2 u gi-du #tr.ts: idiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu #tr.en: Give to the son of Nippur bone and gristle, >>Q002727 058 59. szi-qi-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-ka#? [_kasz_ sza]-lul#-te #tr.ts: šiqišuma ina kukkubika šikar šalulte #tr.en: let him drink from your flask third-rate beer! >>Q002727 059 60. t,u-ur-rid-su-ma szu-s,i-szu2 ana# [lib3]-bi# _ka2_ #tr.ts: ṭurrissuma šuṣišu an libbi bābi #tr.en: Send him away and let him go out from the gate!” >>Q002727 060 61. id-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki} e#-[s,e-en]-tu2# gi-du #tr.ts: iddiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu #tr.en: He gave him, to the son of Nippur, bone and sinew, >>Q002727 061 62. isz-qi2-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-szu2# [_kasz_] sza#-lul-te #tr.ts: išqīšuma ina kukkubišu šikar šalulte #tr.en: let him drink from his flask beer of third quality, >>Q002727 062 63. u2-t,ar-rid-su-ma ul-te-s,i-[szu2 ana] _ka2_ #tr.ts: uṭarrissuma ulteṣišu ana bābi #tr.en: and sent him away and caused him to go out through the gate. >>Q002727 063 64. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina [a]-s,i-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta bāba ina aṣīšu #tr.en: Gimil-Ninurta, through the gate leaving, >>Q002727 064 65. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar #tr.ts: ana atî mukīl bāb amâtu izakkar #tr.en: to the doorman, the gatekeeper, words speaks: >>Q002727 065 66. ana be-li2-ka t,uh-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-asz2-szu2 #tr.ts: ana belīka ṭuḫdāt ilāni kiam qibaššu #tr.en: “To your lord the blessings of the gods thus say to him! >>Q002727 066 67. asz2-szu2 1(disz)-et bil2-tu2 sza2 te-me#-dan#-ni #tr.ts: aššu ištēt biltu ša tēmedanni #tr.en: Because of the 1 burden you imposed on me, >>Q002727 067 68. sza2 1(disz)-en 3(disz) ri-be2-e#-tu2#? a-rab-ka #tr.ts: ša ištēn šalāš rībētu arābka #tr.en: for the 1, 3 I will repay you.” >>Q002727 068 69. _nu-banda3{+da}_ isz-me-[ma] kal3 u4-me i-s,i-ih #tr.ts: ḫazannu išmema kal ūmi īṣiḫ #tr.en: The mayor heard this and all day long laughed. >>Q002727 069 70. {disz}szu-{d}masz ana _e2-gal_ mal-ku il-ta-kan pa-ni-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta ana ekalli malku iltakan pānīšu #tr.en: Gimil-Ninurta to the palace of the king directed his face: >>Q002727 070 71. i-na t,e#-mi [sza2] _lugal nun_ u3 szak-kan-ku i-par2-ra-su di-in kit-ti #tr.ts: ina ṭēmi ša šarri rubû u šakkannaku iparrasū dīn kitti #tr.en: “On instruction of the king, prince and governor reach just judgment.” >>Q002727 071 72. {disz}szu-{d}masz ana ma-har mal-ku ina e-re-bi-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta ana maḫar malku ina erēbišu #tr.en: Gimil-Ninurta, before the king entering, >>Q002727 072 73. usz#-kin2 isz-szi-iq qaq-qa-ru ma-har-szu2 #tr.ts: uškīn iššiq qaqqaru maḫaršu #tr.en: he bowed down, kissed the ground before him. >>Q002727 073 74. ul-la#-ma# _szu-min-mesz_-szu2 _man_ kisz-sza2-te i-kar-rab #tr.ts: ullama qātēšu šar kiššate ikarrab #tr.en: He raised his hands, the king of the universe greeting, >>Q002727 074 75. e-tel-lu# bal#-ti _ug3-mesz man_ sza2 szu-ru-hu {d}lamma #tr.ts: etellu bālti niši šarru ša šurruḫu lamassu #tr.en: “Ruler, life of the people, king strengthened by a guardian spirit, >>Q002727 075 76. 1(disz)-et _{gesz#}gigir#_ ina qi2-bi-ti-ka li-di-nu-nim-ma #tr.ts: ištēt narkabta ina qibītika liddinūnimma #tr.en: 1 chariot by your command let them give me, >>Q002727 076 77. _u4 1(disz)-kam_ e-ma u2-s,a-am-ma-ru i-zi-im-tu2 lu#-uk#-szu2-ud #tr.ts: ištēn ūma ēma uṣammaru izimtu lukšud #tr.en: that for 1 day, whatever I wish I may achieve! >>Q002727 077 78. sza# u4-me-ia a-pil#-ti# _1(disz) ma-na_ ru#-usz-sza2-a _ku3#-sig17_ #tr.ts: ša ūmīya apiltī išten mina ruššâ ḫurāṣa #tr.en: That of my 1 day, my repayment shall be 1 mina of red gold.” >>Q002727 078 79. ul# i-szal-szu mal-ku i#-zi-im-ta-ka me-nu-um#-ma #tr.ts: ul išālšu malku izimtaka menumma #tr.en: He did not ask him, the king, your desire is what, >>Q002727 079 80. sza2 ina 1(disz)-et _{gesz}gigir_ ta-ra#-[ka-bu] kal# u4#-me #tr.ts: ša ina ištēt narkabti tarakkabu kal ūme #tr.en: that 1 chariot you will ride all day?” >>Q002727 080
&P338355 = CDLI Literary 002727, ex. 001 #atf: lang akk @tablet @obverse @column 1 21. lul-qi2-ma a-na _e2_ {lu2}ha-za-an-ni lu-bil _ud5_ #tr.ts: lūlkima ana bīt ḫazanni lūbil enza #tr.en: Let me take and to the house of the mayor and bring the nanny, >>Q002727 021 22. t,a-a-ba u3 dam-qa lu-s,a-am-me-ra ana kar-szi-#szu2# #tr.ts: ṭāba u damqa luṣammera ana karšišu #tr.en: a good and fair thing let me make delicious for his stomach! >>Q002727 022 23. {disz}szu-{d}masz it-mu-ha ki-szad _ud5_# #tr.ts: gimil-ninurta itmuḫa kišād enzi #tr.en: Gimil-Ninurta grasped the nape of the nanny, >>Q002727 023 24. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u iq#?-[te-ru-ub?] #tr.ts: ana bāb ḫazanni nippuri šū iqterub(?) #tr.en: to the gate of the mayor of Nippur that one approached, >>Q002727 024 25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak#-[kar] #tr.ts: ana tukulti-enlil mukīl bāb amâtu izakkar #tr.en: to Tukulti-Enlil, the keeper of the gate, words he speaks: >>Q002727 025 26. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mur-ra {disz}ha-za#-[an-ni] #tr.ts: qibima lūrubma lūmura ḫazianna #tr.en: “Speak!, that I may enter and see the mayor.” >>Q002727 026 27. _{lu2}i3-du8_ ana _en_-szu2 a-ma#-tu2# i-zak-[ka-ra] #tr.ts: atû ana bēlišu amâtu izakkar #tr.en: The doorman to his lord words speaks, >>Q002727 027 28. be-li _dumu nibru{ki}_ u2#-qa#-a#-a _ka2_-ka# #tr.ts: bēlī mār nippūri uqa’’a bābka #tr.en: “My lord, a son of Nippur waits at your gate, >>Q002727 028 29. u3 ki szul#-man-ni kad3#-[re-e] u2#-bil-ka# _ud5_ #tr.ts: u kī šulmanni kadrê ūbilka enza #tr.en: and as a greeting gift he brought you a nanny.” >>Q002727 029 30. _nu-banda3{+da}_ i-ze-en#-[ni _ki {lu2}i3-du8_ {disz}]tukul-ti#-{d}be #tr.ts: ḫazannu izenni itti atî tukulti-enlil #tr.en: The mayor is angry with the doorman Tukulti-Enlil. >>Q002727 030 31. min3#-su# _dumu_ nibru{ki#} [u2-qa-a-a?] _ka2_ #tr.ts: minsu mār nippūri uqa’’a(?) bāba #tr.en: “Why is a son of Nippur waiting at the gate?” >>Q002727 031 32. _{lu2#}i3-du8_ ana a-bi?-szu2? [...]-x-ma #tr.ts: atû ana ... #tr.en: the doorman to ... >>Q002727 032 33. {disz}szu-{d}masz ina ul-lu-us, lib3-bi#-szu2 [i-ru-ub ina ma]-har# _nu3#-banda3#{+da#}_ #tr.ts: gimil-ninurta ina ulluṣ libbišu īrub ina maḫar ḫazanni #tr.en: Gimil-Ninurta in the fullness of his heart entered before the mayor. >>Q002727 033 34. {disz}szu-{d}masz ina ma-har {disz}ha-za-an-ni# [ina] e#-re#-bi#-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta ina maḫar ḫazanni ina erēbišu #tr.en: Gimil-Ninurta before the mayor entering, >>Q002727 034 35. [a]-na szu-me-li-szu2 it-mu-ha ki-szad _ud5#_-szu2 #tr.ts: ana šumēlišu itmuḫa kišād enzišu #tr.en: in his left hand he grasped the nape of his nanny, >>Q002727 035 36. ul#-li i-mit-ta-szu2 i-kar-ra-ba# ana ha-za-an-ni #tr.ts: ulli imittašu ikarraba ana ḫazanni #tr.en: he raised his right hand, in greeting to the mayor. >>Q002727 036 37. {d#}en lil2 u3 nibru{ki} lik-ru-bu# ana ha-za-an-ni #tr.ts: enlil u nippūru likrubū ana ḫazanni #tr.en: “May Enlil and Nippur bless the mayor! >>Q002727 037 38. {d#}iszkur# u3 {d}nusku li-szam-me-hu-[ka pe]-re!-e'-szu2 #tr.ts: adad u nusku lišammeḫū pere’šu #tr.en: May Adad and Nusku cause to flourish his seed!” >>Q002727 038 39. _[nu]-banda3{+da}_ ana _dumu_ nibru{ki} a-ma-tu# i#-zak#-kar# #tr.ts: ḫazannu ana mār nippūri amâtu izakkar #tr.en: The mayor to the son of Nippur words speaks: >>Q002727 039 40. [mi]-nu# hi-bil2-ta-ka-ma kad3-re-e# na-sza-ta# #tr.ts: mīnu ḫibiltakama kadrê našâta #tr.en: “What is your failing, that a gift you are carrying?” >>Q002727 04041. [{disz}szu]-{d}masz a-na ha-za-an-ni nibru{ki} ur-sza#-szu u-sza-na41. [{disz}szu]-{d}masz a-na ha-za-an-ni nibru{ki} ur-sza#-szu2 u2-sza2-na #tr.ts: gimil-ninurta ana ḫazanni nippūri uršašu ušanna #tr.en: Gimil-Ninurta to the mayor of Nippur his wish relates: >>Q002727 04142. [u-me]-szam#-ma i-na la ma-ka-le-e bi-risz s,al-la-ku42. [u4-me]-szam#-ma i-na la ma-ka-le-e bi-risz s,al-ku# #tr.ts: ūmešamma ina lā mākalê biriš ṣallāku#tr.en: “Daily without mealtime hungry I was lying;#tr.en: “Daily with nothing to eat hungry I was lying; >>Q002727 04243. [asz-hu]-ut-ma sza la te-ne2-e s,u-ba-te-ia43. [asz2-hu]-ut-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba-te-ia #tr.ts: ašḫutma ša lā tenê ṣubateya#tr.en: I tore off my garment of no change,#tr.en: so I tore off my garment of no change, >>002727 04344. [ina re-bit] ali-ka nibru{ki} szu-u-lu-szi-ta asz-sza-am en-za44. [ina re-bit] _iri-mu_ nibru{ki} szu-u-lu-[szi]-ta asz2-sza2-am en-za #tr.ts: ina rebit āliya nippūri šūlušita aššām enza#tr.en: in the square of my city of Nippur I bought a three year old goat,#tr.en: in the square of my city of Nippur I exchanged for a three year old goat, >>Q002727 04445. [a-na lib]-bi-ia lum-mu-ni ki-a-am aq-bi#tr.ts: ana libbiya lummuni kiam aqbi45. [_ki_ lib3]-bi-ia lum-mu-ni ki-a-am# aq#?-bi# #tr.ts: iti libbiya lummuni kiam aqbi #tr.en: to my miserable stomach I said: >>Q002727 04546. [tu-sza-am]-ma ina gi-pa-ri-ia a-at-ab-ba-ah _ud5_#tr.ts: tušamma ina gipariya atabbaḫ enza#tr.en: “Perhaps in my courtyard I will slaughter the goat,46. [tu-sza2-am]-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah _ud5_ #tr.ts: tušamma ina gipariya aṭabbaḫ enza #tr.en: “Perhaps in my courtyard I would slaughter the goat, >>Q002727 046 47. [ul i-ba-asz2]-szi# nap#-ta-nu a-le szi-ik-ru #tr.ts: ul ibašši naptanu alê šikaru #tr.en: but there is no feast, where is the beer? >>Q002727 047 48. [i-szem-mu-ma] szi#-'i# _ka2_-ia i-szab-bu-su#tr.ts: išemmûma šī’i bābiya išabbusu#tr.ts: išemmûma šī’i bābiya išabbusū #tr.en: they will hear of it, the neighbors of my burrough, and will be angry with me; >>Q002727 048 49. [kim-tu4 u3 sa]-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki_-ia #tr.ts: kimtu and sallatu izennû ittiya #tr.en: kinsmen and family will be furious with me >>Q002727 04950. [lul-qi2-ma a-na _nu]-banda3#{+da}_ lu-bil ud550. [lul-qi2-ma a-na _nu]-banda3#{+da}_ lu-bil _ud5_ #tr.ts: lulqima ana hazanni lūbil enza #tr.en: let me take, and to the mayer bring the nanny!” >>Q002727 050 51. [ki-am? az]-ku#-ra ana lib3-bi-ia #tr.ts: kiam azkura ana libbiya #tr.en: Thus I spoke to my stomach. >>Q002727 051 52. [...]-x-ni _{lu2}gir2-la2_ i-szes-si# mu#-szisz #tr.ts: ... tābiḫi išessi mūšiš#tr.en: ... the butcher is crying out at night(?);#tr.en: ... the butcher was crying out at night(?); >>Q002727 052 53. [...]-x-u lu-u s,ab-tu4 #tr.ts: ...-u lū ṣabtū #tr.en: ... may they be captured(?); >>Q002727 053 54. [...] x ki lu t,uh#-[hu]-ud _{gesz}banszur_#tr.ts: ... ki lū ṭuḫḫud paššuru#tr.en: ... may it be overflowing, the table#tr.ts: ... ki lū ṭuḫḫud paššūru #tr.en: ... may it be overflowing, the table, >>Q002727 054 55. [...] _ansze-kur-ra_ ma? li-sa-'-lu#tr.ts: ... sisê? lišā’lu#tr.ts: ... sisê? lisā’lu #tr.en: ... >>Q002727 055 56. [...]-x-ni! il-si-ma #tr.ts: ...-ni ilsima #tr.en: ... he cried, and >>Q002727 056 57. [...] #tr.ts: ... #tr.en: ... . >>Q002727 05758. i-din-szum-ma ana mar nibru{ki#} [e]-s,e-en-tu2 u gi-du58. i-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki#} [e]-s,e-en-tu2 u gi-du #tr.ts: idiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu #tr.en: Give to the son of Nippur bone and gristle, >>Q002727 058 59. szi-qi-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-ka#? [_kasz_ sza]-lul#-te #tr.ts: šiqišuma ina kukkubika šikar šalulte #tr.en: let him drink from your flask third-rate beer! >>Q002727 059 60. t,u-ur-rid-su-ma szu-s,i-szu2 ana# [lib3]-bi# _ka2_ #tr.ts: ṭurrissuma šuṣišu an libbi bābi #tr.en: Send him away and let him go out from the gate!” >>Q002727 060 61. id-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki} e#-[s,e-en]-tu2# gi-du #tr.ts: iddiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu #tr.en: He gave him, to the son of Nippur, bone and sinew, >>Q002727 061 62. isz-qi2-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-szu2# [_kasz_] sza#-lul-te #tr.ts: išqīšuma ina kukkubišu šikar šalulte#tr.en: let him drink from a flask beer of third quality,#tr.en: let him drink from his flask beer of third quality, >>Q002727 062 63. u2-t,ar-rid-su-ma ul-te-s,i-[szu2 ana] _ka2_ #tr.ts: uṭarrissuma ulteṣišu ana bābi #tr.en: and sent him away and caused him to go out through the gate. >>Q002727 063 64. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina [a]-s,i-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta bāba ina aṣīšu #tr.en: Gimil-Ninurta, through the gate leaving, >>Q002727 064 65. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar #tr.ts: ana atî mukīl bāb amâtu izakkar #tr.en: to the doorman, the gatekeeper, words speaks: >>Q002727 065 66. ana be-li2-ka t,uh-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-asz2-szu2 #tr.ts: ana belīka ṭuḫdāt ilāni kiam qibaššu #tr.en: “To your lord the blessings of the gods thus say to him! >>Q002727 066 67. asz2-szu2 1(disz)-et bil2-tu2 sza2 te-me#-dan#-ni #tr.ts: aššu ištēt biltu ša tēmedanni #tr.en: Because of the 1 burden you imposed on me, >>Q002727 067 68. sza2 1(disz)-en 3(disz) ri-be2-e#-tu2#? a-rab-ka #tr.ts: ša ištēn šalāš rībētu arābka #tr.en: for the 1, 3 I will repay you.” >>Q002727 068 69. _nu-banda3{+da}_ isz-me-[ma] kal3 u4-me i-s,i-ih #tr.ts: ḫazannu išmema kal ūmi īṣiḫ #tr.en: The mayor heard this and all day long laughed. >>Q002727 069 70. {disz}szu-{d}masz ana _e2-gal_ mal-ku il-ta-kan pa-ni-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta ana ekalli malku iltakan pānīšu #tr.en: Gimil-Ninurta to the palace of the king directed his face: >>Q002727 070 71. i-na t,e#-mi [sza2] _lugal nun_ u3 szak-kan-ku i-par2-ra-su di-in kit-ti #tr.ts: ina ṭēmi ša šarri rubû u šakkannaku iparrasū dīn kitti #tr.en: “On instruction of the king, prince and governor reach just judgment.” >>Q002727 071 72. {disz}szu-{d}masz ana ma-har mal-ku ina e-re-bi-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta ana maḫar malku ina erēbišu #tr.en: Gimil-Ninurta, before the king entering, >>Q002727 072 73. usz#-kin2 isz-szi-iq qaq-qa-ru ma-har-szu2 #tr.ts: uškīn iššiq qaqqaru maḫaršu #tr.en: he bowed down, kissed the ground before him. >>Q002727 073 74. ul-la#-ma# _szu-min-mesz_-szu2 _man_ kisz-sza2-te i-kar-rab #tr.ts: ullama qātēšu šar kiššate ikarrab #tr.en: He raised his hands, the king of the universe greeting, >>Q002727 074 75. e-tel-lu# bal#-ti _ug3-mesz man_ sza2 szu-ru-hu {d}lamma #tr.ts: etellu bālti niši šarru ša šurruḫu lamassu #tr.en: “Ruler, life of the people, king strengthened by a guardian spirit, >>Q002727 075 76. 1(disz)-et _{gesz#}gigir#_ ina qi2-bi-ti-ka li-di-nu-nim-ma #tr.ts: ištēt narkabta ina qibītika liddinūnimma #tr.en: 1 chariot by your command let them give me, >>Q002727 076 77. _u4 1(disz)-kam_ e-ma u2-s,a-am-ma-ru i-zi-im-tu2 lu#-uk#-szu2-ud #tr.ts: ištēn ūma ēma uṣammaru izimtu lukšud #tr.en: that for 1 day, whatever I wish I may achieve! >>Q002727 077 78. sza# u4-me-ia a-pil#-ti# _1(disz) ma-na_ ru#-usz-sza2-a _ku3#-sig17_ #tr.ts: ša ūmīya apiltī išten mina ruššâ ḫurāṣa #tr.en: That of my 1 day, my repayment shall be 1 mina of red gold.” >>Q002727 078 79. ul# i-szal-szu mal-ku i#-zi-im-ta-ka me-nu-um#-ma #tr.ts: ul išālšu malku izimtaka menumma #tr.en: He did not ask him, the king, your desire is what, >>Q002727 079 80. sza2 ina 1(disz)-et _{gesz}gigir_ ta-ra#-[ka-bu] kal# u4#-me #tr.ts: ša ina ištēt narkabti tarakkabu kal ūme #tr.en: that 1 chariot you will ride all day?” >>Q002727 080
&P338355 = CDLI Literary 002727, ex. 001 #atf: lang akk @tablet @obverse @column 1 21. lul-qi2-ma a-na _e2_ {lu2}ha-za-an-ni lu-bil _ud5_ #tr.ts: lūlkima ana bīt ḫazanni lūbil enza #tr.en: Let me take and to the house of the mayor and bring the nanny, >>Q002727 021 22. t,a-a-ba u3 dam-qa lu-s,a-am-me-ra ana kar-szi-#szu2# #tr.ts: ṭāba u damqa luṣammera ana karšišu #tr.en: a good and fair thing let me make delicious for his stomach! >>Q002727 022 23. {disz}szu-{d}masz it-mu-ha ki-szad _ud5_# #tr.ts: gimil-ninurta itmuḫa kišād enzi #tr.en: Gimil-Ninurta grasped the nape of the nanny, >>Q002727 023 24. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u iq#?-[te-ru-ub?] #tr.ts: ana bāb ḫazanni nippuri šū iqterub(?) #tr.en: to the gate of the mayor of Nippur that one approached, >>Q002727 024 25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak#-[kar] #tr.ts: ana tukulti-enlil mukīl bāb amâtu izakkar #tr.en: to Tukulti-Enlil, the keeper of the gate, words he speaks: >>Q002727 025 26. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mur-ra {disz}ha-za#-[an-ni] #tr.ts: qibima lūrubma lūmura ḫazianna #tr.en: “Speak!, that I may enter and see the mayor.” >>Q002727 026 27. _{lu2}i3-du8_ ana _en_-szu2 a-ma#-tu2# i-zak-[ka-ra] #tr.ts: atû ana bēlišu amâtu izakkar #tr.en: The doorman to his lord words speaks, >>Q002727 027 28. be-li _dumu nibru{ki}_ u2#-qa#-a#-a _ka2_-ka# #tr.ts: bēlī mār nippūri uqa’’a bābka #tr.en: “My lord, a son of Nippur waits at your gate, >>Q002727 028 29. u3 ki szul#-man-ni kad3#-[re-e] u2#-bil-ka# _ud5_ #tr.ts: u kī šulmanni kadrê ūbilka enza #tr.en: and as a greeting gift he brought you a nanny.” >>Q002727 029 30. _nu-banda3{+da}_ i-ze-en#-[ni _ki {lu2}i3-du8_ {disz}]tukul-ti#-{d}be #tr.ts: ḫazannu izenni itti atî tukulti-enlil #tr.en: The mayor is angry with the doorman Tukulti-Enlil. >>Q002727 030 31. min3#-su# _dumu_ nibru{ki#} [u2-qa-a-a?] _ka2_ #tr.ts: minsu mār nippūri uqa’’a(?) bāba #tr.en: “Why is a son of Nippur waiting at the gate?” >>Q002727 031 32. _{lu2#}i3-du8_ ana a-bi?-szu2? [...]-x-ma #tr.ts: atû ana ... #tr.en: the doorman to ... >>Q002727 032 33. {disz}szu-{d}masz ina ul-lu-us, lib3-bi#-szu2 [i-ru-ub ina ma]-har# _nu3#-banda3#{+da#}_ #tr.ts: gimil-ninurta ina ulluṣ libbišu īrub ina maḫar ḫazanni #tr.en: Gimil-Ninurta in the fullness of his heart entered before the mayor. >>Q002727 033 34. {disz}szu-{d}masz ina ma-har {disz}ha-za-an-ni# [ina] e#-re#-bi#-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta ina maḫar ḫazanni ina erēbišu #tr.en: Gimil-Ninurta before the mayor entering, >>Q002727 034 35. [a]-na szu-me-li-szu2 it-mu-ha ki-szad _ud5#_-szu2 #tr.ts: ana šumēlišu itmuḫa kišād enzišu #tr.en: in his left hand he grasped the nape of his nanny, >>Q002727 035 36. ul#-li i-mit-ta-szu2 i-kar-ra-ba# ana ha-za-an-ni #tr.ts: ulli imittašu ikarraba ana ḫazanni #tr.en: he raised his right hand, in greeting to the mayor. >>Q002727 036 37. {d#}en lil2 u3 nibru{ki} lik-ru-bu# ana ha-za-an-ni #tr.ts: enlil u nippūru likrubū ana ḫazanni #tr.en: “May Enlil and Nippur bless the mayor! >>Q002727 037 38. {d#}iszkur# u3 {d}nusku li-szam-me-hu-[ka pe]-re!-e'-szu2 #tr.ts: adad u nusku lišammeḫū pere’šu #tr.en: May Adad and Nusku cause to flourish his seed!” >>Q002727 038 39. _[nu]-banda3{+da}_ ana _dumu_ nibru{ki} a-ma-tu# i#-zak#-kar# #tr.ts: ḫazannu ana mār nippūri amâtu izakkar #tr.en: The mayor to the son of Nippur words speaks: >>Q002727 039 40. [mi]-nu# hi-bil2-ta-ka-ma kad3-re-e# na-sza-ta# #tr.ts: mīnu ḫibiltakama kadrê našâta #tr.en: “What is your failing, that a gift you are carrying?” >>Q002727 040 41. [{disz}szu]-{d}masz a-na ha-za-an-ni nibru{ki} ur-sza#-szu u-sza-na #tr.ts: gimil-ninurta ana ḫazanni nippūri uršašu ušanna #tr.en: Gimil-Ninurta to the mayor of Nippur his wish relates: >>Q002727 041 42. [u-me]-szam#-ma i-na la ma-ka-le-e bi-risz s,al-la-ku #tr.ts: ūmešamma ina lā mākalê biriš ṣallāku #tr.en: “Daily without mealtime hungry I was lying; >>Q002727 042 43. [asz-hu]-ut-ma sza la te-ne2-e s,u-ba-te-ia #tr.ts: ašḫutma ša lā tenê ṣubateya #tr.en: I tore off my garment of no change, >>002727 043 44. [ina re-bit] ali-ka nibru{ki} szu-u-lu-szi-ta asz-sza-am en-za #tr.ts: ina rebit āliya nippūri šūlušita aššām enza #tr.en: in the square of my city of Nippur I bought a three year old goat, >>Q002727 044 45. [a-na lib]-bi-ia lum-mu-ni ki-a-am aq-bi #tr.ts: ana libbiya lummuni kiam aqbi #tr.en: to my miserable stomach I said: >>Q002727 045 46. [tu-sza-am]-ma ina gi-pa-ri-ia a-at-ab-ba-ah _ud5_ #tr.ts: tušamma ina gipariya atabbaḫ enza #tr.en: “Perhaps in my courtyard I will slaughter the goat, >>Q002727 046 47. [ul i-ba-asz2]-szi# nap#-ta-nu a-le szi-ik-ru #tr.ts: ul ibašši naptanu alê šikaru #tr.en: but there is no feast, where is the beer? >>Q002727 047 48. [i-szem-mu-ma] szi#-'i# _ka2_-ia i-szab-bu-su #tr.ts: išemmûma šī’i bābiya išabbusu #tr.en: they will hear of it, the neighbors of my burrough, and will be angry with me; >>Q002727 048 49. [kim-tu4 u3 sa]-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki_-ia #tr.ts: kimtu and sallatu izennû ittiya #tr.en: kinsmen and family will be furious with me >>Q002727 049 50. [lul-qi2-ma a-na _nu]-banda3#{+da}_ lu-bil ud5 #tr.ts: lulqima ana hazanni lūbil enza #tr.en: let me take, and to the mayer bring the nanny!” >>Q002727 050 51. [ki-am? az]-ku#-ra ana lib3-bi-ia #tr.ts: kiam azkura ana libbiya #tr.en: Thus I spoke to my stomach. >>Q002727 051 52. [...]-x-ni _{lu2}gir2-la2_ i-szes-si# mu#-szisz #tr.ts: ... tābiḫi išessi mūšiš #tr.en: ... the butcher is crying out at night(?); >>Q002727 052 53. [...]-x-u lu-u s,ab-tu4 #tr.ts: ...-u lū ṣabtū #tr.en: ... may they be captured(?); >>Q002727 053 54. [...] x ki lu t,uh#-[hu]-ud _{gesz}banszur_ #tr.ts: ... ki lū ṭuḫḫud paššuru #tr.en: ... may it be overflowing, the table >>Q002727 054 55. [...] _ansze-kur-ra_ ma? li-sa-'-lu #tr.ts: ... sisê? lišā’lu #tr.en: ... >>Q002727 055 56. [...]-x-ni! il-si-ma #tr.ts: ...-ni ilsima #tr.en: ... he cried, and >>Q002727 056 57. [...] #tr.ts: ... #tr.en: ... . >>Q002727 057 58. i-din-szum-ma ana mar nibru{ki#} [e]-s,e-en-tu2 u gi-du #tr.ts: idiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu #tr.en: Give to the son of Nippur bone and gristle, >>Q002727 058 59. szi-qi-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-ka#? [_kasz_ sza]-lul#-te #tr.ts: šiqišuma ina kukkubika šikar šalulte #tr.en: let him drink from your flask third-rate beer! >>Q002727 059 60. t,u-ur-rid-su-ma szu-s,i-szu2 ana# [lib3]-bi# _ka2_ #tr.ts: ṭurrissuma šuṣišu an libbi bābi #tr.en: Send him away and let him go out from the gate!” >>Q002727 060 61. id-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki} e#-[s,e-en]-tu2# gi-du#tr.ts: iddiššuma ana mār nippūri eṣentu u gīdu#tr.ts: iddiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu #tr.en: He gave him, to the son of Nippur, bone and sinew, >>Q002727 061 62. isz-qi2-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-szu2# [_kasz_] sza#-lul-te #tr.ts: išqīšuma ina kukkubišu šikar šalulte #tr.en: let him drink from a flask beer of third quality, >>Q002727 062 63. u2-t,ar-rid-su-ma ul-te-s,i-[szu2 ana] _ka2_ #tr.ts: uṭarrissuma ulteṣišu ana bābi #tr.en: and sent him away and caused him to go out through the gate. >>Q002727 063 64. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina [a]-s,i-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta bāba ina aṣīšu #tr.en: Gimil-Ninurta, through the gate leaving, >>Q002727 064 65. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar #tr.ts: ana atî mukīl bāb amâtu izakkar #tr.en: to the doorman, the gatekeeper, words speaks: >>Q002727 065 66. ana be-li2-ka t,uh-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-asz2-szu2 #tr.ts: ana belīka ṭuḫdāt ilāni kiam qibaššu #tr.en: “To your lord the blessings of the gods thus say to him! >>Q002727 066 67. asz2-szu2 1(disz)-et bil2-tu2 sza2 te-me#-dan#-ni #tr.ts: aššu ištēt biltu ša tēmedanni #tr.en: Because of the 1 burden you imposed on me, >>Q002727 067 68. sza2 1(disz)-en 3(disz) ri-be2-e#-tu2#? a-rab-ka #tr.ts: ša ištēn šalāš rībētu arābka #tr.en: for the 1, 3 I will repay you.” >>Q002727 068 69. _nu-banda3{+da}_ isz-me-[ma] kal3 u4-me i-s,i-ih #tr.ts: ḫazannu išmema kal ūmi īṣiḫ #tr.en: The mayor heard this and all day long laughed. >>Q002727 069 70. {disz}szu-{d}masz ana _e2-gal_ mal-ku il-ta-kan pa-ni-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta ana ekalli malku iltakan pānīšu #tr.en: Gimil-Ninurta to the palace of the king directed his face: >>Q002727 070 71. i-na t,e#-mi [sza2] _lugal nun_ u3 szak-kan-ku i-par2-ra-su di-in kit-ti #tr.ts: ina ṭēmi ša šarri rubû u šakkannaku iparrasū dīn kitti #tr.en: “On instruction of the king, prince and governor reach just judgment.” >>Q002727 071 72. {disz}szu-{d}masz ana ma-har mal-ku ina e-re-bi-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta ana maḫar malku ina erēbišu #tr.en: Gimil-Ninurta, before the king entering, >>Q002727 072 73. usz#-kin2 isz-szi-iq qaq-qa-ru ma-har-szu2 #tr.ts: uškīn iššiq qaqqaru maḫaršu #tr.en: he bowed down, kissed the ground before him. >>Q002727 073 74. ul-la#-ma# _szu-min-mesz_-szu2 _man_ kisz-sza2-te i-kar-rab #tr.ts: ullama qātēšu šar kiššate ikarrab #tr.en: He raised his hands, the king of the universe greeting, >>Q002727 074 75. e-tel-lu# bal#-ti _ug3-mesz man_ sza2 szu-ru-hu {d}lamma #tr.ts: etellu bālti niši šarru ša šurruḫu lamassu #tr.en: “Ruler, life of the people, king strengthened by a guardian spirit, >>Q002727 075 76. 1(disz)-et _{gesz#}gigir#_ ina qi2-bi-ti-ka li-di-nu-nim-ma #tr.ts: ištēt narkabta ina qibītika liddinūnimma #tr.en: 1 chariot by your command let them give me, >>Q002727 076 77. _u4 1(disz)-kam_ e-ma u2-s,a-am-ma-ru i-zi-im-tu2 lu#-uk#-szu2-ud #tr.ts: ištēn ūma ēma uṣammaru izimtu lukšud #tr.en: that for 1 day, whatever I wish I may achieve! >>Q002727 077 78. sza# u4-me-ia a-pil#-ti# _1(disz) ma-na_ ru#-usz-sza2-a _ku3#-sig17_ #tr.ts: ša ūmīya apiltī išten mina ruššâ ḫurāṣa #tr.en: That of my 1 day, my repayment shall be 1 mina of red gold.” >>Q002727 078 79. ul# i-szal-szu mal-ku i#-zi-im-ta-ka me-nu-um#-ma #tr.ts: ul išālšu malku izimtaka menumma #tr.en: He did not ask him, the king, your desire is what, >>Q002727 079 80. sza2 ina 1(disz)-et _{gesz}gigir_ ta-ra#-[ka-bu] kal# u4#-me #tr.ts: ša ina ištēt narkabti tarakkabu kal ūme #tr.en: that 1 chariot you will ride all day?” >>Q002727 080
&P338355 = CDLI Literary 002727, ex. 001 #atf: lang akk @tablet @obverse @column 1 21. lul-qi2-ma a-na _e2_ {lu2}ha-za-an-ni lu-bil _ud5_ #tr.ts: lūlkima ana bīt ḫazanni lūbil enza #tr.en: Let me take and to the house of the mayor and bring the nanny, >>Q002727 021 22. t,a-a-ba u3 dam-qa lu-s,a-am-me-ra ana kar-szi-#szu2# #tr.ts: ṭāba u damqa luṣammera ana karšišu #tr.en: a good and fair thing let me make delicious for his stomach! >>Q002727 022 23. {disz}szu-{d}masz it-mu-ha ki-szad _ud5_# #tr.ts: gimil-ninurta itmuḫa kišād enzi #tr.en: Gimil-Ninurta grasped the nape of the nanny, >>Q002727 023 24. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u iq#?-[te-ru-ub?] #tr.ts: ana bāb ḫazanni nippuri šū iqterub(?) #tr.en: to the gate of the mayor of Nippur that one approached, >>Q002727 024 25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak#-[kar] #tr.ts: ana tukulti-enlil mukīl bāb amâtu izakkar #tr.en: to Tukulti-Enlil, the keeper of the gate, words he speaks: >>Q002727 025 26. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mur-ra {disz}ha-za#-[an-ni] #tr.ts: qibima lūrubma lūmura ḫazianna #tr.en: “Speak!, that I may enter and see the mayor.” >>Q002727 026 27. _{lu2}i3-du8_ ana _en_-szu2 a-ma#-tu2# i-zak-[ka-ra] #tr.ts: atû ana bēlišu amâtu izakkar #tr.en: The doorman to his lord words speaks, >>Q002727 027 28. be-li _dumu nibru{ki}_ u2#-qa#-a#-a _ka2_-ka# #tr.ts: bēlī mār nippūri uqa’’a bābka #tr.en: “My lord, a son of Nippur waits at your gate, >>Q002727 028 29. u3 ki szul#-man-ni kad3#-[re-e] u2#-bil-ka# _ud5_ #tr.ts: u kī šulmanni kadrê ūbilka enza #tr.en: and as a greeting gift he brought you a nanny.” >>Q002727 029 30. _nu-banda3{+da}_ i-ze-en#-[ni _ki {lu2}i3-du8_ {disz}]tukul-ti#-{d}be #tr.ts: ḫazannu izenni itti atî tukulti-enlil #tr.en: The mayor is angry with the doorman Tukulti-Enlil. >>Q002727 030 31. min3#-su# _dumu_ nibru{ki#} [u2-qa-a-a?] _ka2_ #tr.ts: minsu mār nippūri uqa’’a(?) bāba #tr.en: “Why is a son of Nippur waiting at the gate?” >>Q002727 031 32. _{lu2#}i3-du8_ ana a-bi?-szu2? [...]-x-ma #tr.ts: atû ana ... #tr.en: the doorman to ... >>Q002727 032 33. {disz}szu-{d}masz ina ul-lu-us, lib3-bi#-szu2 [i-ru-ub ina ma]-har# _nu3#-banda3#{+da#}_ #tr.ts: gimil-ninurta ina ulluṣ libbišu īrub ina maḫar ḫazanni #tr.en: Gimil-Ninurta in the fullness of his heart entered before the mayor. >>Q002727 033 34. {disz}szu-{d}masz ina ma-har {disz}ha-za-an-ni# [ina] e#-re#-bi#-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta ina maḫar ḫazanni ina erēbišu #tr.en: Gimil-Ninurta before the mayor entering, >>Q002727 034 35. [a]-na szu-me-li-szu2 it-mu-ha ki-szad _ud5#_-szu2 #tr.ts: ana šumēlišu itmuḫa kišād enzišu #tr.en: in his left hand he grasped the nape of his nanny, >>Q002727 035 36. ul#-li i-mit-ta-szu2 i-kar-ra-ba# ana ha-za-an-ni #tr.ts: ulli imittašu ikarraba ana ḫazanni #tr.en: he raised his right hand, in greeting to the mayor. >>Q002727 036 37. {d#}en lil2 u3 nibru{ki} lik-ru-bu# ana ha-za-an-ni #tr.ts: enlil u nippūru likrubū ana ḫazanni #tr.en: “May Enlil and Nippur bless the mayor! >>Q002727 037 38. {d#}iszkur# u3 {d}nusku li-szam-me-hu-[ka pe]-re!-e'-szu2 #tr.ts: adad u nusku lišammeḫū pere’šu #tr.en: May Adad and Nusku cause to flourish his seed!” >>Q002727 038 39. _[nu]-banda3{+da}_ ana _dumu_ nibru{ki} a-ma-tu# i#-zak#-kar# #tr.ts: ḫazannu ana mār nippūri amâtu izakkar #tr.en: The mayor to the son of Nippur words speaks: >>Q002727 039 40. [mi]-nu# hi-bil2-ta-ka-ma kad3-re-e# na-sza-ta# #tr.ts: mīnu ḫibiltakama kadrê našâta #tr.en: “What is your failing, that a gift you are carrying?” >>Q002727 040 61. id-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki} e#-[s,e-en]-tu2# gi-du #tr.ts: iddiššuma ana mār nippūri eṣentu u gīdu #tr.en: He gave him, to the son of Nippur, bone and sinew, >>Q002727 061 62. isz-qi2-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-szu2# [_kasz_] sza#-lul-te #tr.ts: išqīšuma ina kukkubišu šikar šalulte #tr.en: let him drink from a flask beer of third quality, >>Q002727 062 63. u2-t,ar-rid-su-ma ul-te-s,i-[szu2 ana] _ka2_ #tr.ts: uṭarrissuma ulteṣišu ana bābi #tr.en: and sent him away and caused him to go out through the gate. >>Q002727 063 64. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina [a]-s,i-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta bāba ina aṣīšu #tr.en: Gimil-Ninurta, through the gate leaving, >>Q002727 064 65. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar #tr.ts: ana atî mukīl bāb amâtu izakkar #tr.en: to the doorman, the gatekeeper, words speaks: >>Q002727 065 66. ana be-li2-ka t,uh-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-asz2-szu2 #tr.ts: ana belīka ṭuḫdāt ilāni kiam qibaššu #tr.en: “To your lord the blessings of the gods thus say to him! >>Q002727 066 67. asz2-szu2 1(disz)-et bil2-tu2 sza2 te-me#-dan#-ni #tr.ts: aššu ištēt biltu ša tēmedanni #tr.en: Because of the 1 burden you imposed on me, >>Q002727 067 68. sza2 1(disz)-en 3(disz) ri-be2-e#-tu2#? a-rab-ka #tr.ts: ša ištēn šalāš rībētu arābka #tr.en: for the 1, 3 I will repay you.” >>Q002727 068 69. _nu-banda3{+da}_ isz-me-[ma] kal3 u4-me i-s,i-ih #tr.ts: ḫazannu išmema kal ūmi īṣiḫ #tr.en: The mayor heard this and all day long laughed. >>Q002727 069 70. {disz}szu-{d}masz ana _e2-gal_ mal-ku il-ta-kan pa-ni-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta ana ekalli malku iltakan pānīšu #tr.en: Gimil-Ninurta to the palace of the king directed his face: >>Q002727 070 71. i-na t,e#-mi [sza2] _lugal nun_ u3 szak-kan-ku i-par2-ra-su di-in kit-ti #tr.ts: ina ṭēmi ša šarri rubû u šakkannaku iparrasū dīn kitti #tr.en: “On instruction of the king, prince and governor reach just judgment.” >>Q002727 071 72. {disz}szu-{d}masz ana ma-har mal-ku ina e-re-bi-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta ana maḫar malku ina erēbišu #tr.en: Gimil-Ninurta, before the king entering, >>Q002727 072 73. usz#-kin2 isz-szi-iq qaq-qa-ru ma-har-szu2 #tr.ts: uškīn iššiq qaqqaru maḫaršu #tr.en: he bowed down, kissed the ground before him. >>Q002727 073 74. ul-la#-ma# _szu-min-mesz_-szu2 _man_ kisz-sza2-te i-kar-rab #tr.ts: ullama qātēšu šar kiššate ikarrab #tr.en: He raised his hands, the king of the universe greeting, >>Q002727 074 75. e-tel-lu# bal#-ti _ug3-mesz man_ sza2 szu-ru-hu {d}lamma #tr.ts: etellu bālti niši šarru ša šurruḫu lamassu #tr.en: “Ruler, life of the people, king strengthened by a guardian spirit, >>Q002727 075 76. 1(disz)-et _{gesz#}gigir#_ ina qi2-bi-ti-ka li-di-nu-nim-ma #tr.ts: ištēt narkabta ina qibītika liddinūnimma #tr.en: 1 chariot by your command let them give me, >>Q002727 076 77. _u4 1(disz)-kam_ e-ma u2-s,a-am-ma-ru i-zi-im-tu2 lu#-uk#-szu2-ud #tr.ts: ištēn ūma ēma uṣammaru izimtu lukšud #tr.en: that for 1 day, whatever I wish I may achieve! >>Q002727 077 78. sza# u4-me-ia a-pil#-ti# _1(disz) ma-na_ ru#-usz-sza2-a _ku3#-sig17_#tr.ts: ša ūmīya apilti išten mana ruššâ ḫurāṣa#tr.ts: ša ūmīya apiltī išten mina ruššâ ḫurāṣa #tr.en: That of my 1 day, my repayment shall be 1 mina of red gold.” >>Q002727 078 79. ul# i-szal-szu mal-ku i#-zi-im-ta-ka me-nu-um#-ma #tr.ts: ul išālšu malku izimtaka menumma #tr.en: He did not ask him, the king, your desire is what, >>Q002727 079 80. sza2 ina 1(disz)-et _{gesz}gigir_ ta-ra#-[ka-bu] kal# u4#-me #tr.ts: ša ina ištēt narkabti tarakkabu kal ūme #tr.en: that 1 chariot you will ride all day?” >>Q002727 080
&P338355 = CDLI Literary 002727, ex. 001 #atf: lang akk @tablet @obverse @column 1 21. lul-qi2-ma a-na _e2_ {lu2}ha-za-an-ni lu-bil _ud5_ #tr.ts: lūlkima ana bīt ḫazanni lūbil enza #tr.en: Let me take and to the house of the mayor and bring the nanny, >>Q002727 021 22. t,a-a-ba u3 dam-qa lu-s,a-am-me-ra ana kar-szi-#szu2# #tr.ts: ṭāba u damqa luṣammera ana karšišu #tr.en: a good and fair thing let me make delicious for his stomach! >>Q002727 022 23. {disz}szu-{d}masz it-mu-ha ki-szad _ud5_# #tr.ts: gimil-ninurta itmuḫa kišād enzi #tr.en: Gimil-Ninurta grasped the nape of the nanny, >>Q002727 023 24. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u iq#?-[te-ru-ub?] #tr.ts: ana bāb ḫazanni nippuri šū iqterub(?) #tr.en: to the gate of the mayor of Nippur that one approached, >>Q002727 024 25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak#-[kar] #tr.ts: ana tukulti-enlil mukīl bāb amâtu izakkar #tr.en: to Tukulti-Enlil, the keeper of the gate, words he speaks: >>Q002727 025 26. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mur-ra {disz}ha-za#-[an-ni] #tr.ts: qibima lūrubma lūmura ḫazianna #tr.en: “Speak!, that I may enter and see the mayor.” >>Q002727 026 27. _{lu2}i3-du8_ ana _en_-szu2 a-ma#-tu2# i-zak-[ka-ra] #tr.ts: atû ana bēlišu amâtu izakkar #tr.en: The doorman to his lord words speaks, >>Q002727 027 28. be-li _dumu nibru{ki}_ u2#-qa#-a#-a _ka2_-ka# #tr.ts: bēlī mār nippūri uqa’’a bābka #tr.en: “My lord, a son of Nippur waits at your gate, >>Q002727 028 29. u3 ki szul#-man-ni kad3#-[re-e] u2#-bil-ka# _ud5_ #tr.ts: u kī šulmanni kadrê ūbilka enza #tr.en: and as a greeting gift he brought you a nanny.” >>Q002727 029 30. _nu-banda3{+da}_ i-ze-en#-[ni _ki {lu2}i3-du8_ {disz}]tukul-ti#-{d}be #tr.ts: ḫazannu izenni itti atî tukulti-enlil #tr.en: The mayor is angry with the doorman Tukulti-Enlil. >>Q002727 030 31. min3#-su# _dumu_ nibru{ki#} [u2-qa-a-a?] _ka2_ #tr.ts: minsu mār nippūri uqa’’a(?) bāba #tr.en: “Why is a son of Nippur waiting at the gate?” >>Q002727 031 32. _{lu2#}i3-du8_ ana a-bi?-szu2? [...]-x-ma #tr.ts: atû ana ... #tr.en: the doorman to ... >>Q002727 032 33. {disz}szu-{d}masz ina ul-lu-us, lib3-bi#-szu2 [i-ru-ub ina ma]-har# _nu3#-banda3#{+da#}_ #tr.ts: gimil-ninurta ina ulluṣ libbišu īrub ina maḫar ḫazanni #tr.en: Gimil-Ninurta in the fullness of his heart entered before the mayor. >>Q002727 033 34. {disz}szu-{d}masz ina ma-har {disz}ha-za-an-ni# [ina] e#-re#-bi#-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta ina maḫar ḫazanni ina erēbišu #tr.en: Gimil-Ninurta before the mayor entering, >>Q002727 034 35. [a]-na szu-me-li-szu2 it-mu-ha ki-szad _ud5#_-szu2 #tr.ts: ana šumēlišu itmuḫa kišād enzišu #tr.en: in his left hand he grasped the nape of his nanny, >>Q002727 035 36. ul#-li i-mit-ta-szu2 i-kar-ra-ba# ana ha-za-an-ni #tr.ts: ulli imittašu ikarraba ana ḫazanni #tr.en: he raised his right hand, in greeting to the mayor. >>Q002727 036 37. {d#}en lil2 u3 nibru{ki} lik-ru-bu# ana ha-za-an-ni #tr.ts: enlil u nippūru likrubū ana ḫazanni #tr.en: “May Enlil and Nippur bless the mayor! >>Q002727 037 38. {d#}iszkur# u3 {d}nusku li-szam-me-hu-[ka pe]-re!-e'-szu2 #tr.ts: adad u nusku lišammeḫū pere’šu #tr.en: May Adad and Nusku cause to flourish his seed!” >>Q002727 038 39. _[nu]-banda3{+da}_ ana _dumu_ nibru{ki} a-ma-tu# i#-zak#-kar# #tr.ts: ḫazannu ana mār nippūri amâtu izakkar #tr.en: The mayor to the son of Nippur words speaks: >>Q002727 039 40. [mi]-nu# hi-bil2-ta-ka-ma kad3-re-e# na-sza-ta# #tr.ts: mīnu ḫibiltakama kadrê našâta #tr.en: “What is your failing, that a gift you are carrying?” >>Q002727 040 61. id-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki} e#-[s,e-en]-tu2# gi-du #tr.ts: iddiššuma ana mār nippūri eṣentu u gīdu #tr.en: He gave him, to the son of Nippur, bone and sinew, >>Q002727 061 62. isz-qi2-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-szu2# [_kasz_] sza#-lul-te #tr.ts: išqīšuma ina kukkubišu šikar šalulte #tr.en: let him drink from a flask beer of third quality, >>Q002727 062 63. u2-t,ar-rid-su-ma ul-te-s,i-[szu2 ana] _ka2_ #tr.ts: uṭarrissuma ulteṣišu ana bābi #tr.en: and sent him away and caused him to go out through the gate. >>Q002727 063 64. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina [a]-s,i-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta bāba ina aṣīšu #tr.en: Gimil-Ninurta, through the gate leaving, >>Q002727 064 65. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar #tr.ts: ana atî mukīl bāb amâtu izakkar #tr.en: to the doorman, the gatekeeper, words speaks: >>Q002727 065 66. ana be-li2-ka t,uh-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-asz2-szu2 #tr.ts: ana belīka ṭuḫdāt ilāni kiam qibaššu #tr.en: “To your lord the blessings of the gods thus say to him! >>Q002727 066 67. asz2-szu2 1(disz)-et bil2-tu2 sza2 te-me#-dan#-ni #tr.ts: aššu ištēt biltu ša tēmedanni #tr.en: Because of the 1 burden you imposed on me, >>Q002727 067 68. sza2 1(disz)-en 3(disz) ri-be2-e#-tu2#? a-rab-ka #tr.ts: ša ištēn šalāš rībētu arābka #tr.en: for the 1, 3 I will repay you.” >>Q002727 068 69. _nu-banda3{+da}_ isz-me-[ma] kal3 u4-me i-s,i-ih #tr.ts: ḫazannu išmema kal ūmi īṣiḫ #tr.en: The mayor heard this and all day long laughed. >>Q002727 069 70. {disz}szu-{d}masz ana _e2-gal_ mal-ku il-ta-kan pa-ni-szu2#tr.ts: gimil-ninurta ana ekalli malku iltakan panīšu#tr.ts: gimil-ninurta ana ekalli malku iltakan pānīšu #tr.en: Gimil-Ninurta to the palace of the king directed his face: >>Q002727 070 71. i-na t,e#-mi [sza2] _lugal nun_ u3 szak-kan-ku i-par2-ra-su di-in kit-ti #tr.ts: ina ṭēmi ša šarri rubû u šakkannaku iparrasū dīn kitti #tr.en: “On instruction of the king, prince and governor reach just judgment.” >>Q002727 071 72. {disz}szu-{d}masz ana ma-har mal-ku ina e-re-bi-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta ana maḫar malku ina erēbišu #tr.en: Gimil-Ninurta, before the king entering, >>Q002727 072 73. usz#-kin2 isz-szi-iq qaq-qa-ru ma-har-szu2 #tr.ts: uškīn iššiq qaqqaru maḫaršu #tr.en: he bowed down, kissed the ground before him. >>Q002727 073 74. ul-la#-ma# _szu-min-mesz_-szu2 _man_ kisz-sza2-te i-kar-rab #tr.ts: ullama qātēšu šar kiššate ikarrab #tr.en: He raised his hands, the king of the universe greeting, >>Q002727 074 75. e-tel-lu# bal#-ti _ug3-mesz man_ sza2 szu-ru-hu {d}lamma #tr.ts: etellu bālti niši šarru ša šurruḫu lamassu #tr.en: “Ruler, life of the people, king strengthened by a guardian spirit, >>Q002727 075 76. 1(disz)-et _{gesz#}gigir#_ ina qi2-bi-ti-ka li-di-nu-nim-ma #tr.ts: ištēt narkabta ina qibītika liddinūnimma #tr.en: 1 chariot by your command let them give me, >>Q002727 076 77. _u4 1(disz)-kam_ e-ma u2-s,a-am-ma-ru i-zi-im-tu2 lu#-uk#-szu2-ud #tr.ts: ištēn ūma ēma uṣammaru izimtu lukšud #tr.en: that for 1 day, whatever I wish I may achieve! >>Q002727 077 78. sza# u4-me-ia a-pil#-ti# _1(disz) ma-na_ ru#-usz-sza2-a _ku3#-sig17_ #tr.ts: ša ūmīya apilti išten mana ruššâ ḫurāṣa #tr.en: That of my 1 day, my repayment shall be 1 mina of red gold.” >>Q002727 078 79. ul# i-szal-szu mal-ku i#-zi-im-ta-ka me-nu-um#-ma #tr.ts: ul išālšu malku izimtaka menumma #tr.en: He did not ask him, the king, your desire is what, >>Q002727 079 80. sza2 ina 1(disz)-et _{gesz}gigir_ ta-ra#-[ka-bu] kal# u4#-me #tr.ts: ša ina ištēt narkabti tarakkabu kal ūme #tr.en: that 1 chariot you will ride all day?” >>Q002727 080
&P338355 = CDLI Literary 002727, ex. 001 #atf: lang akk @tablet @obverse @column 1 21. lul-qi2-ma a-na _e2_ {lu2}ha-za-an-ni lu-bil _ud5_ #tr.ts: lūlkima ana bīt ḫazanni lūbil enza #tr.en: Let me take and to the house of the mayor and bring the nanny, >>Q002727 021 22. t,a-a-ba u3 dam-qa lu-s,a-am-me-ra ana kar-szi-#szu2# #tr.ts: ṭāba u damqa luṣammera ana karšišu #tr.en: a good and fair thing let me make delicious for his stomach! >>Q002727 022 23. {disz}szu-{d}masz it-mu-ha ki-szad _ud5_# #tr.ts: gimil-ninurta itmuḫa kišād enzi #tr.en: Gimil-Ninurta grasped the nape of the nanny, >>Q002727 023 24. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u iq#?-[te-ru-ub?] #tr.ts: ana bāb ḫazanni nippuri šū iqterub(?) #tr.en: to the gate of the mayor of Nippur that one approached, >>Q002727 024 25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak#-[kar]#tr.ts: ana tukulti-enlil mukīl bāb amātu izakkar#tr.ts: ana tukulti-enlil mukīl bāb amâtu izakkar #tr.en: to Tukulti-Enlil, the keeper of the gate, words he speaks: >>Q002727 025 26. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mur-ra {disz}ha-za#-[an-ni] #tr.ts: qibima lūrubma lūmura ḫazianna #tr.en: “Speak!, that I may enter and see the mayor.” >>Q002727 026 27. _{lu2}i3-du8_ ana _en_-szu2 a-ma#-tu2# i-zak-[ka-ra]#tr.ts: atû ana bēlišu amātu izakkar#tr.en: The gatekeeper to his lord words speaks,#tr.ts: atû ana bēlišu amâtu izakkar #tr.en: The doorman to his lord words speaks, >>Q002727 027 28. be-li _dumu nibru{ki}_ u2#-qa#-a#-a _ka2_-ka# #tr.ts: bēlī mār nippūri uqa’’a bābka #tr.en: “My lord, a son of Nippur waits at your gate, >>Q002727 02829. u3 ki szul#-man-ni [x x] u2#-bil-ka# _ud5_#tr.ts: u kī šulmanni kad3#-[re-e] ubilka enza29. u3 ki szul#-man-ni kad3#-[re-e] u2#-bil-ka# _ud5_ #tr.ts: u kī šulmanni kadrê ūbilka enza #tr.en: and as a greeting gift he brought you a nanny.” >>Q002727 02930. _nu-banda3{+da}_ i-ze-en#-[ni _ki {lu2}i3-du8_ {disz}] tukul-ti#-{d}be30. _nu-banda3{+da}_ i-ze-en#-[ni _ki {lu2}i3-du8_ {disz}]tukul-ti#-{d}be #tr.ts: ḫazannu izenni itti atî tukulti-enlil#tr.en: The mayor is angry with the gatekeeper Tukulti-Enlil.#tr.en: The mayor is angry with the doorman Tukulti-Enlil. >>Q002727 030 31. min3#-su# _dumu_ nibru{ki#} [u2-qa-a-a?] _ka2_ #tr.ts: minsu mār nippūri uqa’’a(?) bāba #tr.en: “Why is a son of Nippur waiting at the gate?” >>Q002727 03132. _{lu2#}i3 du8_ ana a-bi?-szu2? [...]-x-ma32. _{lu2#}i3-du8_ ana a-bi?-szu2? [...]-x-ma #tr.ts: atû ana ...#tr.en: the gatekeeper to ...#tr.en: the doorman to ... >>Q002727 032 33. {disz}szu-{d}masz ina ul-lu-us, lib3-bi#-szu2 [i-ru-ub ina ma]-har# _nu3#-banda3#{+da#}_ #tr.ts: gimil-ninurta ina ulluṣ libbišu īrub ina maḫar ḫazanni#tr.en: Gimil-Ninurta in the joy of his heart entered before the mayor.#tr.en: Gimil-Ninurta in the fullness of his heart entered before the mayor. >>Q002727 033 34. {disz}szu-{d}masz ina ma-har {disz}ha-za-an-ni# [ina] e#-re#-bi#-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta ina maḫar ḫazanni ina erēbišu#tr.en: Gimil-Ninurta before the mayor, when he entered,#tr.en: Gimil-Ninurta before the mayor entering, >>Q002727 034 35. [a]-na szu-me-li-szu2 it-mu-ha ki-szad _ud5#_-szu2 #tr.ts: ana šumēlišu itmuḫa kišād enzišu #tr.en: in his left hand he grasped the nape of his nanny, >>Q002727 035 36. ul#-li i-mit-ta-szu2 i-kar-ra-ba# ana ha-za-an-ni #tr.ts: ulli imittašu ikarraba ana ḫazanni#tr.en: he raised his right hand, greeting the mayor.#tr.en: he raised his right hand, in greeting to the mayor. >>Q002727 036 37. {d#}en lil2 u3 nibru{ki} lik-ru-bu# ana ha-za-an-ni #tr.ts: enlil u nippūru likrubū ana ḫazanni #tr.en: “May Enlil and Nippur bless the mayor! >>Q002727 037 38. {d#}iszkur# u3 {d}nusku li-szam-me-hu-[ka pe]-re!-e'-szu2 #tr.ts: adad u nusku lišammeḫū pere’šu #tr.en: May Adad and Nusku cause to flourish his seed!” >>Q002727 038 39. _[nu]-banda3{+da}_ ana _dumu_ nibru{ki} a-ma-tu# i#-zak#-kar##tr.ts: ḫazannu ana mār nippūri amātu izakkar#tr.ts: ḫazannu ana mār nippūri amâtu izakkar #tr.en: The mayor to the son of Nippur words speaks: >>Q002727 039 40. [mi]-nu# hi-bil2-ta-ka-ma kad3-re-e# na-sza-ta# #tr.ts: mīnu ḫibiltakama kadrê našâta #tr.en: “What is your failing, that a gift you are carrying?” >>Q002727 040 61. id-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki} e#-[s,e-en]-tu2# gi-du#tr.ts: iddinšuma ana mār nippūri eṣentu u gīdu#tr.ts: iddiššuma ana mār nippūri eṣentu u gīdu #tr.en: He gave him, to the son of Nippur, bone and sinew, >>Q002727 061 62. isz-qi2-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-szu2# [_kasz_] sza#-lul-te #tr.ts: išqīšuma ina kukkubišu šikar šalulte #tr.en: let him drink from a flask beer of third quality, >>Q002727 062 63. u2-t,ar-rid-su-ma ul-te-s,i-[szu2 ana] _ka2_ #tr.ts: uṭarrissuma ulteṣišu ana bābi#tr.en: and sent him away and he caused him to go out through the gate.#tr.en: and sent him away and caused him to go out through the gate. >>Q002727 063 64. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina [a]-s,i-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta bāba ina aṣīšu #tr.en: Gimil-Ninurta, through the gate leaving, >>Q002727 064 65. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar#tr.ts: ana atî mukīl bāb amātu izakkar#tr.en: to the porter, the keeper of the gate, words speaks:#tr.ts: ana atî mukīl bāb amâtu izakkar #tr.en: to the doorman, the gatekeeper, words speaks: >>Q002727 065 66. ana be-li2-ka t,uh-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-asz2-szu2 #tr.ts: ana belīka ṭuḫdāt ilāni kiam qibaššu #tr.en: “To your lord the blessings of the gods thus say to him! >>Q002727 066 67. asz2-szu2 1(disz)-et bil2-tu2 sza2 te-me#-dan#-ni#tr.ts: aššu ištēt biltu ša temedanni#tr.ts: aššu ištēt biltu ša tēmedanni #tr.en: Because of the 1 burden you imposed on me, >>Q002727 067 68. sza2 1(disz)-en 3(disz) ri-be2-e#-tu2#? a-rab-ka #tr.ts: ša ištēn šalāš rībētu arābka #tr.en: for the 1, 3 I will repay you.” >>Q002727 068 69. _nu-banda3{+da}_ isz-me-[ma] kal3 u4-me i-s,i-ih#tr.ts: ḫazannu išmema kal ūmi iṣiḫ#tr.ts: ḫazannu išmema kal ūmi īṣiḫ #tr.en: The mayor heard this and all day long laughed. >>Q002727 069 70. {disz}szu-{d}masz ana _e2-gal_ mal-ku il-ta-kan pa-ni-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta ana ekalli malku iltakan panīšu #tr.en: Gimil-Ninurta to the palace of the king directed his face: >>Q002727 070 71. i-na t,e#-mi [sza2] _lugal nun_ u3 szak-kan-ku i-par2-ra-su di-in kit-ti #tr.ts: ina ṭēmi ša šarri rubû u šakkannaku iparrasū dīn kitti#tr.en: “On instruction of the king, the prince and the governor reach just judgment.”#tr.en: “On instruction of the king, prince and governor reach just judgment.” >>Q002727 071 72. {disz}szu-{d}masz ana ma-har mal-ku ina e-re-bi-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta ana maḫar malku ina erēbišu#tr.en: When Gimil-Ninurta before the king entered,#tr.en: Gimil-Ninurta, before the king entering, >>Q002727 072 73. usz#-kin2 isz-szi-iq qaq-qa-ru ma-har-szu2 #tr.ts: uškīn iššiq qaqqaru maḫaršu#tr.en: he bowed down and kissed the ground before him#tr.en: he bowed down, kissed the ground before him. >>Q002727 073 74. ul-la#-ma# _szu-min-mesz_-szu2 _man_ kisz-sza2-te i-kar-rab#tr.ts: ullama qātēšu šar kiššate ikarāb#tr.ts: ullama qātēšu šar kiššate ikarrab #tr.en: He raised his hands, the king of the universe greeting, >>Q002727 074 75. e-tel-lu# bal#-ti _ug3-mesz man_ sza2 szu-ru-hu {d}lamma#tr.ts: etellu balti niši šarru ša šurruḫu lamassu#tr.en: noble one, shame(?) of the people, king strengthened by a guardian spirit,#tr.ts: etellu bālti niši šarru ša šurruḫu lamassu #tr.en: “Ruler, life of the people, king strengthened by a guardian spirit, >>Q002727 075 76. 1(disz)-et _{gesz#}gigir#_ ina qi2-bi-ti-ka li-di-nu-nim-ma #tr.ts: ištēt narkabta ina qibītika liddinūnimma #tr.en: 1 chariot by your command let them give me, >>Q002727 076 77. _u4 1(disz)-kam_ e-ma u2-s,a-am-ma-ru i-zi-im-tu2 lu#-uk#-szu2-ud #tr.ts: ištēn ūma ēma uṣammaru izimtu lukšud #tr.en: that for 1 day, whatever I wish I may achieve! >>Q002727 077 78. sza# u4-me-ia a-pil#-ti# _1(disz) ma-na_ ru#-usz-sza2-a _ku3#-sig17_ #tr.ts: ša ūmīya apilti išten mana ruššâ ḫurāṣa #tr.en: That of my 1 day, my repayment shall be 1 mina of red gold.” >>Q002727 078 79. ul# i-szal-szu mal-ku i#-zi-im-ta-ka me-nu-um#-ma#tr.ts: ul išalšu malku izimtaka menūmma#tr.ts: ul išālšu malku izimtaka menumma #tr.en: He did not ask him, the king, your desire is what, >>Q002727 079 80. sza2 ina 1(disz)-et _{gesz}gigir_ ta-ra#-[ka-bu] kal# u4#-me#tr.ts: ša ina ištēt narkabta tarakkabu kal ūme#tr.ts: ša ina ištēt narkabti tarakkabu kal ūme #tr.en: that 1 chariot you will ride all day?” >>Q002727 080
&P338355 = CDLI Literary 002727, ex. 001 #atf: lang akk @tablet @obverse @column 1 21. lul-qi2-ma a-na _e2_ {lu2}ha-za-an-ni lu-bil _ud5_ #tr.ts: lūlkima ana bīt ḫazanni lūbil enza #tr.en: Let me take and to the house of the mayor and bring the nanny, >>Q002727 021 22. t,a-a-ba u3 dam-qa lu-s,a-am-me-ra ana kar-szi-#szu2# #tr.ts: ṭāba u damqa luṣammera ana karšišu #tr.en: a good and fair thing let me make delicious for his stomach! >>Q002727 022 23. {disz}szu-{d}masz it-mu-ha ki-szad _ud5_# #tr.ts: gimil-ninurta itmuḫa kišād enzi #tr.en: Gimil-Ninurta grasped the nape of the nanny, >>Q002727 023 24. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u iq#?-[te-ru-ub?] #tr.ts: ana bāb ḫazanni nippuri šū iqterub(?) #tr.en: to the gate of the mayor of Nippur that one approached, >>Q002727 024 25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak#-[kar] #tr.ts: ana tukulti-enlil mukīl bāb amātu izakkar #tr.en: to Tukulti-Enlil, the keeper of the gate, words he speaks: >>Q002727 025 26. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mur-ra {disz}ha-za#-[an-ni] #tr.ts: qibima lūrubma lūmura ḫazianna #tr.en: “Speak!, that I may enter and see the mayor.” >>Q002727 026 27. _{lu2}i3-du8_ ana _en_-szu2 a-ma#-tu2# i-zak-[ka-ra] #tr.ts: atû ana bēlišu amātu izakkar #tr.en: The gatekeeper to his lord words speaks, >>Q002727 027 28. be-li _dumu nibru{ki}_ u2#-qa#-a#-a _ka2_-ka# #tr.ts: bēlī mār nippūri uqa’’a bābka #tr.en: “My lord, a son of Nippur waits at your gate, >>Q002727 028 29. u3 ki szul#-man-ni [x x] u2#-bil-ka# _ud5_ #tr.ts: u kī šulmanni kad3#-[re-e] ubilka enza #tr.en: and as a greeting gift he brought you a nanny.” >>Q002727 029 30. _nu-banda3{+da}_ i-ze-en#-[ni _ki {lu2}i3-du8_ {disz}] tukul-ti#-{d}be #tr.ts: ḫazannu izenni itti atî tukulti-enlil #tr.en: The mayor is angry with the gatekeeper Tukulti-Enlil. >>Q002727 030 31. min3#-su# _dumu_ nibru{ki#} [u2-qa-a-a?] _ka2_ #tr.ts: minsu mār nippūri uqa’’a(?) bāba #tr.en: “Why is a son of Nippur waiting at the gate?” >>Q002727 031 32. _{lu2#}i3 du8_ ana a-bi?-szu2? [...]-x-ma #tr.ts: atû ana ... #tr.en: the gatekeeper to ... >>Q002727 032 33. {disz}szu-{d}masz ina ul-lu-us, lib3-bi#-szu2 [i-ru-ub ina ma]-har# _nu3#-banda3#{+da#}_ #tr.ts: gimil-ninurta ina ulluṣ libbišu īrub ina maḫar ḫazanni #tr.en: Gimil-Ninurta in the joy of his heart entered before the mayor. >>Q002727 033 34. {disz}szu-{d}masz ina ma-har {disz}ha-za-an-ni# [ina] e#-re#-bi#-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta ina maḫar ḫazanni ina erēbišu #tr.en: Gimil-Ninurta before the mayor, when he entered, >>Q002727 034 35. [a]-na szu-me-li-szu2 it-mu-ha ki-szad _ud5#_-szu2 #tr.ts: ana šumēlišu itmuḫa kišād enzišu #tr.en: in his left hand he grasped the nape of his nanny, >>Q002727 035 36. ul#-li i-mit-ta-szu2 i-kar-ra-ba# ana ha-za-an-ni #tr.ts: ulli imittašu ikarraba ana ḫazanni #tr.en: he raised his right hand, greeting the mayor. >>Q002727 036 37. {d#}en lil2 u3 nibru{ki} lik-ru-bu# ana ha-za-an-ni #tr.ts: enlil u nippūru likrubū ana ḫazanni #tr.en: “May Enlil and Nippur bless the mayor! >>Q002727 037 38. {d#}iszkur# u3 {d}nusku li-szam-me-hu-[ka pe]-re!-e'-szu2 #tr.ts: adad u nusku lišammeḫū pere’šu #tr.en: May Adad and Nusku cause to flourish his seed!” >>Q002727 038 39. _[nu]-banda3{+da}_ ana _dumu_ nibru{ki} a-ma-tu# i#-zak#-kar# #tr.ts: ḫazannu ana mār nippūri amātu izakkar #tr.en: The mayor to the son of Nippur words speaks: >>Q002727 039 40. [mi]-nu# hi-bil2-ta-ka-ma kad3-re-e# na-sza-ta# #tr.ts: mīnu ḫibiltakama kadrê našâta #tr.en: “What is your failing, that a gift you are carrying?”>>Q002727 040>>Q002727 040 61. id-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki} e#-[s,e-en]-tu2# gi-du #tr.ts: iddinšuma ana mār nippūri eṣentu u gīdu #tr.en: He gave him, to the son of Nippur, bone and sinew, >>Q002727 061 62. isz-qi2-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-szu2# [_kasz_] sza#-lul-te #tr.ts: išqīšuma ina kukkubišu šikar šalulte #tr.en: let him drink from a flask beer of third quality, >>Q002727 062 63. u2-t,ar-rid-su-ma ul-te-s,i-[szu2 ana] _ka2_ #tr.ts: uṭarrissuma ulteṣišu ana bābi #tr.en: and sent him away and he caused him to go out through the gate. >>Q002727 063 64. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina [a]-s,i-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta bāba ina aṣīšu #tr.en: Gimil-Ninurta, through the gate leaving, >>Q002727 064 65. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar #tr.ts: ana atî mukīl bāb amātu izakkar #tr.en: to the porter, the keeper of the gate, words speaks: >>Q002727 065 66. ana be-li2-ka t,uh-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-asz2-szu2 #tr.ts: ana belīka ṭuḫdāt ilāni kiam qibaššu #tr.en: “To your lord the blessings of the gods thus say to him! >>Q002727 066 67. asz2-szu2 1(disz)-et bil2-tu2 sza2 te-me#-dan#-ni #tr.ts: aššu ištēt biltu ša temedanni #tr.en: Because of the 1 burden you imposed on me, >>Q002727 067 68. sza2 1(disz)-en 3(disz) ri-be2-e#-tu2#? a-rab-ka #tr.ts: ša ištēn šalāš rībētu arābka #tr.en: for the 1, 3 I will repay you.” >>Q002727 068 69. _nu-banda3{+da}_ isz-me-[ma] kal3 u4-me i-s,i-ih #tr.ts: ḫazannu išmema kal ūmi iṣiḫ #tr.en: The mayor heard this and all day long laughed. >>Q002727 069 70. {disz}szu-{d}masz ana _e2-gal_ mal-ku il-ta-kan pa-ni-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta ana ekalli malku iltakan panīšu #tr.en: Gimil-Ninurta to the palace of the king directed his face: >>Q002727 070 71. i-na t,e#-mi [sza2] _lugal nun_ u3 szak-kan-ku i-par2-ra-su di-in kit-ti #tr.ts: ina ṭēmi ša šarri rubû u šakkannaku iparrasū dīn kitti #tr.en: “On instruction of the king, the prince and the governor reach just judgment.” >>Q002727 071 72. {disz}szu-{d}masz ana ma-har mal-ku ina e-re-bi-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta ana maḫar malku ina erēbišu #tr.en: When Gimil-Ninurta before the king entered, >>Q002727 072 73. usz#-kin2 isz-szi-iq qaq-qa-ru ma-har-szu2 #tr.ts: uškīn iššiq qaqqaru maḫaršu #tr.en: he bowed down and kissed the ground before him >>Q002727 073 74. ul-la#-ma# _szu-min-mesz_-szu2 _man_ kisz-sza2-te i-kar-rab #tr.ts: ullama qātēšu šar kiššate ikarāb #tr.en: He raised his hands, the king of the universe greeting, >>Q002727 074 75. e-tel-lu# bal#-ti _ug3-mesz man_ sza2 szu-ru-hu {d}lamma #tr.ts: etellu balti niši šarru ša šurruḫu lamassu #tr.en: noble one, shame(?) of the people, king strengthened by a guardian spirit, >>Q002727 075 76. 1(disz)-et _{gesz#}gigir#_ ina qi2-bi-ti-ka li-di-nu-nim-ma #tr.ts: ištēt narkabta ina qibītika liddinūnimma #tr.en: 1 chariot by your command let them give me, >>Q002727 076 77. _u4 1(disz)-kam_ e-ma u2-s,a-am-ma-ru i-zi-im-tu2 lu#-uk#-szu2-ud #tr.ts: ištēn ūma ēma uṣammaru izimtu lukšud #tr.en: that for 1 day, whatever I wish I may achieve! >>Q002727 077 78. sza# u4-me-ia a-pil#-ti# _1(disz) ma-na_ ru#-usz-sza2-a _ku3#-sig17_ #tr.ts: ša ūmīya apilti išten mana ruššâ ḫurāṣa #tr.en: That of my 1 day, my repayment shall be 1 mina of red gold.” >>Q002727 078 79. ul# i-szal-szu mal-ku i#-zi-im-ta-ka me-nu-um#-ma #tr.ts: ul išalšu malku izimtaka menūmma #tr.en: He did not ask him, the king, your desire is what, >>Q002727 079 80. sza2 ina 1(disz)-et _{gesz}gigir_ ta-ra#-[ka-bu] kal# u4#-me #tr.ts: ša ina ištēt narkabta tarakkabu kal ūme #tr.en: that 1 chariot you will ride all day?” >>Q002727 080
&P338355 = CDLI Literary 002727, ex. 001 #atf: lang akk @tablet @obverse @column 1 21. lul-qi2-ma a-na _e2_ {lu2}ha-za-an-ni lu-bil _ud5_ #tr.ts: lūlkima ana bīt ḫazanni lūbil enza #tr.en: Let me take and to the house of the mayor and bring the nanny, >>Q002727 021 22. t,a-a-ba u3 dam-qa lu-s,a-am-me-ra ana kar-szi-#szu2# #tr.ts: ṭāba u damqa luṣammera ana karšišu #tr.en: a good and fair thing let me make delicious for his stomach! >>Q002727 022 23. {disz}szu-{d}masz it-mu-ha ki-szad _ud5_# #tr.ts: gimil-ninurta itmuḫa kišād enzi #tr.en: Gimil-Ninurta grasped the nape of the nanny, >>Q002727 023 24. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u iq#?-[te-ru-ub?] #tr.ts: ana bāb ḫazanni nippuri šū iqterub(?) #tr.en: to the gate of the mayor of Nippur that one approached, >>Q002727 024 25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak#-[kar] #tr.ts: ana tukulti-enlil mukīl bāb amātu izakkar #tr.en: to Tukulti-Enlil, the keeper of the gate, words he speaks: >>Q002727 025 26. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mur-ra {disz}ha-za#-[an-ni] #tr.ts: qibima lūrubma lūmura ḫazianna #tr.en: “Speak!, that I may enter and see the mayor.” >>Q002727 026 27. _{lu2}i3-du8_ ana _en_-szu2 a-ma#-tu2# i-zak-[ka-ra] #tr.ts: atû ana bēlišu amātu izakkar #tr.en: The gatekeeper to his lord words speaks, >>Q002727 027 28. be-li _dumu nibru{ki}_ u2#-qa#-a#-a _ka2_-ka# #tr.ts: bēlī mār nippūri uqa’’a bābka #tr.en: “My lord, a son of Nippur waits at your gate, >>Q002727 028 29. u3 ki szul#-man-ni [x x] u2#-bil-ka# _ud5_ #tr.ts: u kī šulmanni kad3#-[re-e] ubilka enza #tr.en: and as a greeting gift he brought you a nanny.” >>Q002727 029 30. _nu-banda3{+da}_ i-ze-en#-[ni _ki {lu2}i3-du8_ {disz}] tukul-ti#-{d}be #tr.ts: ḫazannu izenni itti atî tukulti-enlil #tr.en: The mayor is angry with the gatekeeper Tukulti-Enlil. >>Q002727 030 31. min3#-su# _dumu_ nibru{ki#} [u2-qa-a-a?] _ka2_ #tr.ts: minsu mār nippūri uqa’’a(?) bāba #tr.en: “Why is a son of Nippur waiting at the gate?” >>Q002727 031 32. _{lu2#}i3 du8_ ana a-bi?-szu2? [...]-x-ma #tr.ts: atû ana ... #tr.en: the gatekeeper to ... >>Q002727 032 33. {disz}szu-{d}masz ina ul-lu-us, lib3-bi#-szu2 [i-ru-ub ina ma]-har# _nu3#-banda3#{+da#}_ #tr.ts: gimil-ninurta ina ulluṣ libbišu īrub ina maḫar ḫazanni #tr.en: Gimil-Ninurta in the joy of his heart entered before the mayor. >>Q002727 033 34. {disz}szu-{d}masz ina ma-har {disz}ha-za-an-ni# [ina] e#-re#-bi#-szu2 #tr.ts: gimil-ninurta ina maḫar ḫazanni ina erēbišu #tr.en: Gimil-Ninurta before the mayor, when he entered, >>Q002727 034 35. [a]-na szu-me-li-szu2 it-mu-ha ki-szad _ud5#_-szu2 #tr.ts: ana šumēlišu itmuḫa kišād enzišu #tr.en: in his left hand he grasped the nape of his nanny, >>Q002727 035 36. ul#-li i-mit-ta-szu2 i-kar-ra-ba# ana ha-za-an-ni #tr.ts: ulli imittašu ikarraba ana ḫazanni #tr.en: he raised his right hand, greeting the mayor. >>Q002727 036 37. {d#}en lil2 u3 nibru{ki} lik-ru-bu# ana ha-za-an-ni #tr.ts: enlil u nippūru likrubū ana ḫazanni #tr.en: “May Enlil and Nippur bless the mayor! >>Q002727 037 38. {d#}iszkur# u3 {d}nusku li-szam-me-hu-[ka pe]-re!-e'-szu2 #tr.ts: adad u nusku lišammeḫū pere’šu #tr.en: May Adad and Nusku cause to flourish his seed!” >>Q002727 038 39. _[nu]-banda3{+da}_ ana _dumu_ nibru{ki} a-ma-tu# i#-zak#-kar# #tr.ts: ḫazannu ana mār nippūri amātu izakkar #tr.en: The mayor to the son of Nippur words speaks: >>Q002727 039 40. [mi]-nu# hi-bil2-ta-ka-ma kad3-re-e# na-sza-ta# #tr.ts: mīnu ḫibiltakama kadrê našâta #tr.en: “What is your failing, that a gift you are carrying?” >>Q002727 040
Total 31 record(s)