Transliteration history

CDLI Literary 002727, ex. 001 (P338355)

Update made on 2018-03-07 at 15:00:04 by Englund, Robert K. for Englund, Robert K.
&P338355 = CDLI Literary 002727, ex. 001
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
@column 1
1. et,-lu4 _dumu nibru{ki}_ ka-tu-u2 u3 la-ap-nu
>>Q002727 001
2. {disz}szu-{d}masz zik-ra-szu2 lum-mu-nu a-me-lu
>>Q002727 002
3. ina _iri_-szu2 nibru{ki} szu2-nu-hi-isz a-szib-ma
>>Q002727 003
4. ul i#-szi kas3-pa si-mat# _ug3-mesz_-szu2
>>Q002727 004
5. _ku3-sig17_ ul i-sza2-a si-mat ba-'-u2-la-a-te
>>Q002727 005
6. isz-pi-ik-ku#-szu zu-um-mu-u el-li-ta! {d}nisaba
>>Q002727 006
7. ana i-resz _ninda-hi-a_ ka-bat-tusz s,ar-pat#
>>Q002727 007
8. ana i-resz _uzu_ u3 _kasz-sag_ lum-mu-nu zi-mu-szu2
>>Q002727 008
9. u4-me-szam-ma ina la ma-ka-le#-[e] bi-risz i-s,al-lal
>>Q002727 009
10. la!-bisz-ma sza la te-ne2-e# s,u-ba-tu2
>>Q002727 010
11. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u2 im-tal-lik
>>Q002727 011
12. lu-usz-hu-ut,-ma sza la te-ne2-e# s,u#-ba-tu2-ia
>>Q002727 012
13. ina re-bit _iri-mu_ nibru{ki} _udu-nita2_ lu-sza-am
>>Q002727 013
14. isz-hu-ut,-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba#-te#-szu2
>>Q002727 014
15. ina re-bit _iri_-szu2 nibru{ki} szu#-lu#-szi-ta i#-sza2#-am _ud5_
>>Q002727 015
16. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u im-tal#-lik
>>Q002727 016
17. tu-sza2-am-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah en-za#
>>Q002727 017
18. ul i-ba-asz2-szi nap-ta-nu a-le-e szi#-ik-ru
>>Q002727 018
19. i-szem-mu-ma szi-i-'i _ka2_-ia i-szab-bu#-su#
>>Q002727 019
20. kim-tu4 u3# sa-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki#_-ia
>>Q002727 020
21. lul-qi2-ma a-na _e2_ {lu2}ha-za-an-ni lu-bil _ud5_
>>Q002727 021
22. t,a-a-ba u3 dam-qa lu-s,a-am-me-ra ana kar-szi#-szu2#
>>Q002727 022
$ single ruling
23. {disz}szu-{d}masz it-mu-ha ki-szad _ud5_#
>>Q002727 023
24. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u iq#?-[te-ru-ub?]
>>Q002727 024
25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak#-[kar]
>>Q002727 025
26. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mu-ra {disz}ha-za#-[an-ni]
>>Q002727 026
27. _{lu2}i3-du8_ ana _en_-szu2 a-ma#-tu2# i-zak-[ka-ra]
>>Q002727 027
28. be-li _dumu nibru{ki}_ u2#-qa#-a#-a _ka2_-ka#
>>Q002727 028
29. u3 ki szul#-man-ni kad3#-[re-e] u2#-bil-ka# _ud5_
>>Q002727 029
30. _nu-banda3{+da}_ i-ze-en#-[ni _ki {lu2}i3-du8_ {disz}]tukul-ti#-{d}be
>>Q002727 030
31. min3#-su# _dumu_ nibru{ki#} [u2-qa-a-a?] _ka2_
>>Q002727 031
32. _{lu2#}i3-du8_ ana a-bi?-szu2? [...]-x-ma
>>Q002727 032
33. {disz}szu-{d}masz ina ul-lu-us, lib3-bi#-szu2 [i-ru-ub ina ma]-har# _nu3#-banda3#{+da#}_
>>Q002727 033
34. {disz}szu-{d}masz ina ma-har {disz}ha-za-an-ni# [ina] e#-re#-bi#-szu2
>>Q002727 034
35. [a]-na szu-me-li-szu2 it-mu-ha ki-szad _ud5#_-szu2
>>Q002727 035
36. ul#-li i-mit-ta-szu2 i-kar-ra-ba# ana ha-za-an-ni
>>Q002727 036
37. {d#}en lil2 u3 nibru{ki} lik-ru-bu# ana ha-za-an-ni
>>Q002727 037
38. {d#}iszkur# u3 {d}nusku li-szam-me-hu-[ka pe]-re!-e'-szu2
>>Q002727 038
39. _[nu]-banda3{+da}_ ana _dumu_ nibru{ki} a-ma-tu# i#-zak#-kar#
>>Q002727 039
40. [mi]-nu# hi-bil2-ta-ka-ma kad3-re-e# na-sza-ta#
>>Q002727 040
41. [{disz}szu]-{d}masz a-na ha-za-an-ni nibru{ki} ur-ta#-szu2 u2-sza2-na
>>Q002727 041
42. [u4-me]-szam#-ma i-na la ma-ka-le-e bi-risz s,al-ku#
>>Q002727 042
43. [asz2-hu]-ut-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba-te-ia
>>002727 043
44. [ina re-bit] _iri-mu_ nibru{ki} szu-u-lu-[szi]-ta asz2-sza2-am en-za
>>Q002727 044
45. [_ki_ lib3]-bi-ia lum-mu-ni ki-a-am# aq#?-bi#
>>Q002727 045
46. [tu-sza2-am]-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah _ud5_
>>Q002727 046
47. [ul i-ba-asz2]-szi# nap#-ta-nu a-le szi-ik-ru
>>Q002727 047
48. [i-szem-mu-ma] szi#-'i# _ka2_-ia i-szab-bu-su
>>Q002727 048
49. [kim-tu4 u3 sa]-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki_-ia
>>Q002727 049
50. [lul-qi2-ma a-na _nu]-banda3#{+da}_ lu-bil _ud5_
>>Q002727 050
51. [ki-am? az]-ku#-ra ana lib3-bi-ia
>>Q002727 051
52. [...]-x-ni _{lu2}gir2-la2_ i-szes-si# mu#-szisz
>>Q002727 052
53. [...]-x-u lu-u s,ab-tu4
>>Q002727 053
54. [...] x ki lu t,uh#-[hu]-ud _{gesz}banszur_
>>Q002727 054
55. [...] _ansze-kur-ra_ ma? li-sa-'-lu
>>Q002727 055
56. [...]-x-ni! il-si-ma
>>Q002727 056
57. [...]
>>Q002727 057
@column 2
1. i-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki#} [e]-s,e-en-tu2 u gi-du
>>Q002727 058
2. szi-qi-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-ka#? [_kasz_ sza]-lul#-te
>>Q002727 059
3. t,u-ur-rid-su-ma szu-s,i-szu2 ana# [lib3]-bi# _ka2_
>>Q002727 060
4. id-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki} e#-[s,e-en]-tu2# gi-du
>>Q002727 061
5. isz-qi2-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-szu2# [_kasz_] sza#-lul-te
>>Q002727 062
6. u2-t,ar-rid-su-ma ul-te-s,i-[szu2 ana] _ka2_
>>Q002727 063
$ single ruling
7. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina [a]-s,i-szu2
>>Q002727 064
8. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar
>>Q002727 065
9. ana be-li2-ka t,uh-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-asz2-szu2
>>Q002727 066
10. asz2-szu2 1(disz)-et bil2-tu2 sza2 te-me#-dan#-ni
>>Q002727 067
11. sza2 1(disz)-en 3(disz) ri-be2-e#-tu2#? a-rab-ka
>>Q002727 068
12. _nu-banda3{+da}_ isz-me-[ma] kal3 u4-me i-s,i-ih
>>Q002727 069
13. {disz}szu-{d}masz ana _e2-gal_ mal-ku il-ta-kan pa-ni-szu2
>>Q002727 070
14. i-na t,e#-mi [sza2] _lugal nun_ u3 szak-kan-ku i-par2-ra-su di-in kit-ti
>>Q002727 071
$ single ruling
15. {disz}szu-{d}masz ana ma-har mal-ku ina e-re-bi-szu2
>>Q002727 072
16. usz#-kin2-ma isz-szi-iq qaq-qa-ru ma-har-szu2
>>Q002727 073
17. ul-la#-ma# _szu-min-mesz_-szu2 _man_ kisz-sza2-te i-kar-rab
>>Q002727 074
18. e-tel-lu# bal#-ti _ug3-mesz man_ sza2 szu-ru-hu {d}lamma
>>Q002727 075
19. 1(disz)-et _{gesz#}gigir#_ ina qi2-bi-ti-ka li-di-nu-nim-ma
>>Q002727 076
20. _u4 1(disz)-kam_ e-ma u2-s,a-am-ma-ru i-zi-im-tu2 lu#-uk#-szu2-ud
>>Q002727 077
21. sza# u4-me-ia a-pil#-ti# _1(disz) ma-na_ ru#-usz-sza2-a _ku3#-sig17_
>>Q002727 078
22. ul# i-szal-szu mal-ku i#-zi-im-ta-ka me-nu-um#-ma
>>Q002727 079
23. sza2 ina 1(disz)-et _{gesz}gigir_ ta-ra#-[ka-bu] kal# u4#-me
>>Q002727 080
24. _szum2#_-nu-szum-ma _{gesz}gigir_ esz-szu2 si#-mat# [ra]-bu#-tu2#
>>Q002727 081
25. i-si#-hu-szu2 ne2-ba-ha-am _gibil#_ [si-mat ...]-szu2
>>Q002727 082
26. ir#-tak#-ba# _{gesz}gigir_ esz#-szu2 si-mat# ra#-bu-tu2#
>>Q002727 083
27. ana _iri#_-szu2# dur-an-ki il-ta-kan pa-ni-szu2
>>Q002727 084
28. {disz}szu#-{d}masz# 2(disz)-ta _muszen-mesz_ i-ba-ram-ma
>>Q002727 085
29. ik#-mis# ana# qup#-pi#-im-ma ik-ta-nak ki-szip-pi-isz
>>Q002727 086
30. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u i-tak#-[sza]
>>Q002727 087
31. {lu2}ha-za-an-ni ana mah-ri-szu2 it-ta-s,i# ka#?-[me-tusz?]
>>Q002727 088
32. man-nu at-ta be-li2 sza2 tar-da#-a ba-ra#-[ri]
>>Q002727 089
33. _lugal_ be-el-ka isz-pur-an-ni ana qe2#-[reb dur]-an-[ki]
>>Q002727 090
34. ana _e2_-kur _e2 {d}en-lil2 _ku3-sig17_ bi#!-la-am#-[ma]
>>Q002727 091
35. _nu-banda3{+da}_ ana szum#-'#-ud ma-ka-le-szu2 _szum_-uh _{udu}aslumx(SUG)#[{+lum}_]
>>Q002727 092
36. _ki-min_ ina mah-ri-szu2 'u2-a an-ha-ku-ma iq!-bi#-[szu2]
>>Q002727 093
37. {disz}szu-{d}masz ina resz _nu-banda3{+da}_ ana ma-s,a-rat mu-szi# i#-ta#-szib#?
>>Q002727 094
# each night watch is ca. 4 hours
38. _nu-banda3{+da}_ sza2 ma-na#-ah-te#-szu#? ra-hi szit-tu#
>>Q002727 095
39. {disz}szu-{d}masz ina szat mu-szi szar#-qisz# it-bi-ma
>>Q002727 096
40. ip-te-ma _ka2_ qup-pi szu#-a#-tu2 is,-s,u#-ra#-te# it#-tap#-rasz# [sza2]-ma-me
>>Q002727 097
41. _nu-banda3{+da}_ ti-ib sze#-e#-ri# ig#-lu#-ud u i-x-te?-x x
>>Q002727 098
42. pi-te-ma _ka2_ qup-pi ta-bil2 _ku3-sig17_
>>Q002727 099
43. {disz}szu#-{d}masz [ina] ni#-is#-sat lib3-bi-szu2 u2-szar-t,a lu-bu-sze-szu2
>>Q002727 100
44. in-ne2-mid#-ma# ina# _ugu#_ ha-za-an#-[ni nisz] qa#-te u2-sza2-szi-szu2
>>Q002727 101
45. ul-tu2 _sag-du_-szu2 a-di ki-bi-is _giri3-min_-szu2
>>Q002727 102
46. mi-na-te#-szu2# u2-ra-si-ba na-za-qu e-mid-su
>>Q002727 103
47. {lu2}ha-za-an-ni ina szap-li-szu2 a-di _ni2-te_-tim-ma i-szes-si
>>Q002727 104
48. be#-li2 _dumu_ nibru{ki} la tu-hal-qa
>>Q002727 105
49. da-am ki-din#-ni ik-kib {d}be _szu-min-mesz_-ka# la tal#-pat
>>Q002727 106
50. _szum2_-nu-szum-ma# ana qisz-ti-szu2 _2(disz) ma-na_ ru-usz-sza2-a# _ku3#-sig17_
>>Q002727 107
51. ku-um lu-bu-sze-szu2 sza2 u2-szar-ri-t,u sza2#-nu#-te id-din-szu2
>>Q002727 108
52. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina a#-s,i-szu2
>>Q002727 109
53. ana {disz}tukul-ti-{d#}be# mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar#
>>Q002727 110
54. ana be-li2-ka# tah-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-nisz#-[szu2]
>>Q002727 111
@reverse
@column 1
1. asz2-szu2 1(disz)-en bil2-tu2 sza2 [te-me-dan-ni]
>>Q002727 112
2. 1(disz) a-ri-ba-kum2-ma [ri-ha 2(disz)]
>>Q002727 113
3. {lu2}ha-zan-an-ni isz-me-ma kal3# u4-me# [ib-ki]
>>Q002727 114
4. {disz}szu-{d}masz ana ma-har _{lu2}szu#-gi#-na_ [e-te-ru-ub]
>>Q002727 115
5. u2-gal-lib2-ma kal pe-er-ti szu#-me-lam# [...]
>>Q002727 116
6. na-aq-me-e szi-kin _izi_ um-tal-[li ...]
>>Q002727 117
7. ana _ka2_ {disz}ha-za-an-ni nibru{ki} szu-u# [i-tak-sza]
>>Q002727 118
8. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 [i-zak-kar]
>>Q002727 119
9. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mu-ra [be-el-ka]
>>Q00272 120
10. man-nu at-ta sza ta-mar-[u-szu2?]
>>Q002727 121
11. a-su-u i-lit-ti i-szi-in{ki} ha-a-it,# [a-na-ku]
>>Q002727 122
12. a-szar# mur-s,i u3 ta-ku-le-e ina pag#-ri# [...]
>>Q002727 123
13. {disz}szu-[{d}]masz# ina ma-har {disz}ha-za-an-ni ina e-re-bi-szu2#
>>Q002727 124
14. a-szar zu#-mur#-szu2 u2-ra-si-ba mi-hi-isz-ta-szu2 u2-kal-lam#-szu2
>>Q002727 125
15. _nu-banda3{+da}_ ana szu-ut _sag-mesz_-szu a-su-u le-'u-ma _du11-ga_
>>Q002727 126
16. be-li ina ek-le-ti i-szal-li-mu bul-t,u-u-a
>>Q002727 127
17. _ki giri3-min ku5_-at uk-ku-lat a-lak-ta
>>Q002727 128
18. u2-sze-rib-szu2-ma x [...] x _e2_ a-szar la a-ri
>>Q002727 129
19. a-szar eb-ri u tap-pu-u la i-rasz-szu2-szu2 re-mu
>>Q002727 130
20. na-aq-me-e it-ta-di ina lib3-bi _izi_
>>Q002727 131
21. ir-t,i-ma ina dun-ni qaq-qa-ri _5(disz) {gesz}gag-mesz#_
>>Q002727 132
22. _szu giri3 sag-du_ u3-pak-kir-szu
>>Q002727 133
23. ul-tu3 _sag-du_ a-di ki-bi-is _giri3_-szu mi-na-te-szu3 u3-ra-si-ba na-za-qu e-me-su
>>Q002727 134
24. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina a-s,i-szu
>>Q002727 135
25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _inim_ i-zak-kar
>>Q002727 136
26. ana be-li-ka tah-da-at _dingir-mesz_ ki-a-am-ma qi2-ba-asz2-szu2
>>Q002727 137
27. asz2#-szu2 1(disz)-et bil-tu2 sza2 te-me-dan-ni
>>Q002727 138
28. 2(disz)# a#-ri-ba-kum-ma ri-hat 1(disz)-et
>>Q002727 139
29. {disz}szu-{d}masz usz-szu-usz ki-ma# kal#-bi-im-ma ul-li# _gesztu#-min#_-szu2#?
>>Q002727 140
30. i-hat, nap-har s,al-mat _sag-du_ gi-mir# _gurusz-mesz#_ [i]-na#-t,al
>>Q002727 141
31. i-bar-ram#?-ma 1(disz)-en _gurusz_ mim-ma# mu#? ha [... nibru]{ki}
>>Q002727 142
32. i-qis#-su#-ma ana qisz-ti#-[szu ...] _ud5#?_-a
>>Q002727 143
33. a-lik-ma ana _ka2_ [{disz}]ha#-za#-an#-ni# [nibru{ki}] szi-si-tu2 szu2-kun
>>Q002727 144
34. ana szi-si#-ti#-ka# lip-hu-ru gi-mir [_gurusz]-mesz# dagal-mesz_-u
>>Q002727 145
35. a-lak#-[ti ana] _ka2# nu-banda3{+da}_ u2-t,ar-ra-[ak?]-ma# ana-ku sza _ud5_
>>Q002727 146
36. {disz#}[szu-{d}masz ina sza3]-pal# ti-tur-ri ir-ti#-bi-is, _gin7 ur-gi7_
>>Q002727 147
37. {lu2#}ha#-za#-an#-ni ana szi-si#-it _gurusz_ it#-ta#-s,i ka-me-tusz
>>Q002727 148
38. u2-sze-s,a-am-ma ten-szet# _e2_-szu2 sin-ni#-szu2 u zik-ri
>>Q002727 149
39. ip-par-szu2-ma ina gi-mir#-szu2-nu u2-ba#-'-u et,-lu
>>Q002727 150
40. a-di szu2-nu ina gi#-mir-szu2-nu _ki-min_
>>Q002727 151
41. {disz}ha-za-nu ina ki-di it#-[ta-lak?] e#-du-szu2
>>Q002727 152
42. {disz}szu-{d}masz ul-tu2 sza3-pal ti-tur-ri isz#-[hi-t,a]-am#-ma is,-bat {disz}[ha-za]-nu
>>Q002727 153
43. in-ne2-mid-ma _ugu_ {disz}ha-za-an-ni ni-isz# [qa]-ti# u2#-sza2#-szi-szu2
>>Q002727 154
44. ul-tu2 _sag-du_-szu2 a-di ki-bi#-is _giri3_-[szu2]
>>Q002727 155
@column 2
1. [mi-na-te-szu2 u2-ra-si-ba na-za-qu e]-me#-su
>>Q002727 156
2. [asz2-szu2 1(disz)-en bil2-tu2 sza2 te-me]-dan-ni
>>Q002727 157
3. [3(disz) ri]-be2#-e#-[tu2] a#-rib-ka
>>Q002727 158
4. [e-te-zib]-szu-ma it-ta-s,i# _edin_
>>Q002727 159
5. [{disz}ha-za-an]-nu# pa-sza2-la-ti e-te-ru-ub ana _iri_
>>Q002727 160
$ double ruling
# preceding witness colophon
6. [_gin7 libir_-szu2] sar#_-ma ba3-ri3
#tr.ts: kīma labīrišu šaṭirma bari
#tr.en: According to its original written and checked,
>>Q002727 colophon
7. [_sar_ {disz}{d}]muati-ri#-ih-tu2-szesz
#tr.ts: šaṭar nabû-riḫtu-uṣur
#tr.en: document of Nabû-riḫtu-uṣur
>>Q002727 colophon
8. _[{lu2}]szab-tur_-i _dumu_ mu-um-mu
#tr.ts: šamallî mār mummu
#tr.en: apprentice, son of the academy
>>Q002727 colophon
9. sza {disz}{d}muati-kur2-asz _lu2-sag_
#tr.ts: ša nabû-aḫa-iddin ša-rēši
#tr.en: of Nabû-aḫa-iddin, the eunuch.
10. a-na _igi-du8-a_ {disz}qur-di-{d}nergal
#tr.ts: ana tāmarti qurdi-nergal
#tr.en: For the viewing of Qurdi-Nergal.
>>Q002727 colophon
11. sza _ir_ {d}disz lit-bal-szu2
#tr.ts: ša itabbalu ea litbalšu
#tr.en: Whoever shall carry away, may Ea carry him away!
>>Q002727 colophon
12. ina qi2-bit {d}muati a-szib e2-zi-da
#tr.ts: ina qibīt nabû āšib ezida
#tr.en: By the command of Nabû, inhabitant of Ezida,
>>Q002727 colophon
13. a-a-_gal2_-szi _nunuz_-szu2 na-an-nab-szu2
#tr.ts: ayibši per’ušu nannābšu
#tr.en: may not exist his issue, his fruit.
>>Q002727 colophon
14. ina {iti}sze _u4 2(u) 1(disz)-kam_ lim-mu ha-na-ni
#tr.ts: ina adarri ūmu ešrā iltēt limmu ḫanāni
#tr.en: In the month Adarru, day 21, eponym of Ḫanāni,
>>Q002727 colophon
15. {lu2}sza2-kin3 {iri}til-bar-si-pi2#
#tr.ts: šākin til-barsipi
#tr.en: the governor of Til-Barsip.
>>Q002727 colophon
16. t,up-pi la ta#-t,a#-pil
#tr.ts: ṭuppī lā taṭappil
#tr.en: My tablet do not insult!
>>Q002727 colophon
17. _im-gu2#-[la2]_ la tu-par-ra-ru
#tr.ts: girginakku lā tuparrarū
#tr.en: The library do not scatter!
>>Q002727 colophon
18. [ik]-kib# {d}disz _lugal abzu_
#tr.ts: ikkib ea šar apšî
#tr.en: It is an abomination of Ea, king of the Apsu.
>>Q002727 colophon
Update made on 2016-12-04 at 15:25:18 by Englund, Robert K. for Englund, Robert K.
&P338355 = CDLI Literary 002727, ex. 001
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
@column 1
1. et,-lu4 _dumu nibru{ki}_ ka-tu-u2 u3 la-ap-nu
>>Q002727 001
2. {disz}szu-{d}masz zik-ra-szu2 lum-mu-nu a-me-lu
>>Q002727 002
3. ina _iri_-szu2 nibru{ki} szu2-nu-hi-isz a-szib-ma
>>Q002727 003
4. ul i#-szi kas3-pa si-mat# _ug3-mesz_-szu2
>>Q002727 004
5. _ku3-sig17_ ul i-sza2-a si-mat ba-'-u2-la-a-te
>>Q002727 005
6. isz-pi-ik-ku#-szu zu-um-mu-u el-li-ta! {d}nisaba
>>Q002727 006
7. ana i-resz _ninda-hi-a_ ka-bat-tusz s,ar-pat#
>>Q002727 007
8. ana i-resz _uzu_ u3 _kasz-sag_ lum-mu-nu zi-mu-szu2
>>Q002727 008
9. u4-me-szam-ma ina la ma-ka-le#-[e] bi-risz i-s,al-lal
>>Q002727 009
10. la!-bisz-ma sza la te-ne2-e# s,u-ba-tu2
>>Q002727 010
11. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u2 im-tal-lik
>>Q002727 011
12. lu-usz-hu-ut,-ma sza la te-ne2-e# s,u#-ba-tu2-ia
>>Q002727 012
13. ina re-bit _iri-mu_ nibru{ki} _udu-nita2_ lu-sza-am
>>Q002727 013
14. isz-hu-ut,-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba#-te#-szu2
>>Q002727 014
15. ina re-bit _iri_-szu2 nibru{ki} szu#-lu#-szi-ta i#-sza2#-am _ud5_
>>Q002727 015
16. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u im-tal#-lik
>>Q002727 016
17. tu-sza2-am-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah en-za#
>>Q002727 017
18. ul i-ba-asz2-szi nap-ta-nu a-le-e szi#-ik-ru
>>Q002727 018
19. i-szem-mu-ma szi-i-'i _ka2_-ia i-szab-bu#-su#
>>Q002727 019
20. kim-tu4 u3# sa-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki#_-ia
>>Q002727 020
21. lul-qi2-ma a-na _e2_ {lu2}ha-za-an-ni lu-bil _ud5_
>>Q002727 021
22. t,a-a-ba u3 dam-qa lu-s,a-am-me-ra ana kar-szi#-szu2#
>>Q002727 022
$ single ruling
23. {disz}szu-{d}masz it-mu-ha ki-szad _ud5_#
>>Q002727 023
24. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u iq#?-[te-ru-ub?]
>>Q002727 024
25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak#-[kar]
>>Q002727 025
26. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mur-ra {disz}ha-za#-[an-ni]
26. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mu-ra {disz}ha-za#-[an-ni]
>>Q002727 026
27. _{lu2}i3-du8_ ana _en_-szu2 a-ma#-tu2# i-zak-[ka-ra]
>>Q002727 027
28. be-li _dumu nibru{ki}_ u2#-qa#-a#-a _ka2_-ka#
>>Q002727 028
29. u3 ki szul#-man-ni kad3#-[re-e] u2#-bil-ka# _ud5_
>>Q002727 029
30. _nu-banda3{+da}_ i-ze-en#-[ni _ki {lu2}i3-du8_ {disz}]tukul-ti#-{d}be
>>Q002727 030
31. min3#-su# _dumu_ nibru{ki#} [u2-qa-a-a?] _ka2_
>>Q002727 031
32. _{lu2#}i3-du8_ ana a-bi?-szu2? [...]-x-ma
>>Q002727 032
33. {disz}szu-{d}masz ina ul-lu-us, lib3-bi#-szu2 [i-ru-ub ina ma]-har# _nu3#-banda3#{+da#}_
>>Q002727 033
34. {disz}szu-{d}masz ina ma-har {disz}ha-za-an-ni# [ina] e#-re#-bi#-szu2
>>Q002727 034
35. [a]-na szu-me-li-szu2 it-mu-ha ki-szad _ud5#_-szu2
>>Q002727 035
36. ul#-li i-mit-ta-szu2 i-kar-ra-ba# ana ha-za-an-ni
>>Q002727 036
37. {d#}en lil2 u3 nibru{ki} lik-ru-bu# ana ha-za-an-ni
>>Q002727 037
38. {d#}iszkur# u3 {d}nusku li-szam-me-hu-[ka pe]-re!-e'-szu2
>>Q002727 038
39. _[nu]-banda3{+da}_ ana _dumu_ nibru{ki} a-ma-tu# i#-zak#-kar#
>>Q002727 039
40. [mi]-nu# hi-bil2-ta-ka-ma kad3-re-e# na-sza-ta#
>>Q002727 040
41. [{disz}szu]-{d}masz a-na ha-za-an-ni nibru{ki} ur-ta#-szu2 u2-sza2-na
>>Q002727 041
42. [u4-me]-szam#-ma i-na la ma-ka-le-e bi-risz s,al-ku#
>>Q002727 042
43. [asz2-hu]-ut-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba-te-ia
>>002727 043
44. [ina re-bit] _iri-mu_ nibru{ki} szu-u-lu-[szi]-ta asz2-sza2-am en-za
>>Q002727 044
45. [_ki_ lib3]-bi-ia lum-mu-ni ki-a-am# aq#?-bi#
>>Q002727 045
46. [tu-sza2-am]-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah _ud5_
>>Q002727 046
47. [ul i-ba-asz2]-szi# nap#-ta-nu a-le szi-ik-ru
>>Q002727 047
48. [i-szem-mu-ma] szi#-'i# _ka2_-ia i-szab-bu-su
>>Q002727 048
49. [kim-tu4 u3 sa]-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki_-ia
>>Q002727 049
50. [lul-qi2-ma a-na _nu]-banda3#{+da}_ lu-bil _ud5_
>>Q002727 050
51. [ki-am? az]-ku#-ra ana lib3-bi-ia
>>Q002727 051
52. [...]-x-ni _{lu2}gir2-la2_ i-szes-si# mu#-szisz
>>Q002727 052
53. [...]-x-u lu-u s,ab-tu4
>>Q002727 053
54. [...] x ki lu t,uh#-[hu]-ud _{gesz}banszur_
>>Q002727 054
55. [...] _ansze-kur-ra_ ma? li-sa-'-lu
>>Q002727 055
56. [...]-x-ni! il-si-ma
>>Q002727 056
57. [...]
>>Q002727 057
@column 2
1. i-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki#} [e]-s,e-en-tu2 u gi-du
>>Q002727 058
2. szi-qi-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-ka#? [_kasz_ sza]-lul#-te
>>Q002727 059
3. t,u-ur-rid-su-ma szu-s,i-szu2 ana# [lib3]-bi# _ka2_
>>Q002727 060
4. id-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki} e#-[s,e-en]-tu2# gi-du
>>Q002727 061
5. isz-qi2-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-szu2# [_kasz_] sza#-lul-te
>>Q002727 062
6. u2-t,ar-rid-su-ma ul-te-s,i-[szu2 ana] _ka2_
>>Q002727 063
$ single ruling
7. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina [a]-s,i-szu2
>>Q002727 064
8. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar
>>Q002727 065
9. ana be-li2-ka t,uh-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-asz2-szu2
>>Q002727 066
10. asz2-szu2 1(disz)-et bil2-tu2 sza2 te-me#-dan#-ni
>>Q002727 067
11. sza2 1(disz)-en 3(disz) ri-be2-e#-tu2#? a-rab-ka
>>Q002727 068
12. _nu-banda3{+da}_ isz-me-[ma] kal3 u4-me i-s,i-ih
>>Q002727 069
13. {disz}szu-{d}masz ana _e2-gal_ mal-ku il-ta-kan pa-ni-szu2
>>Q002727 070
14. i-na t,e#-mi [sza2] _lugal nun_ u3 szak-kan-ku i-par2-ra-su di-in kit-ti
>>Q002727 071
$ single ruling
15. {disz}szu-{d}masz ana ma-har mal-ku ina e-re-bi-szu2
>>Q002727 072
16. usz#-kin2-ma isz-szi-iq qaq-qa-ru ma-har-szu2
>>Q002727 073
17. ul-la#-ma# _szu-min-mesz_-szu2 _man_ kisz-sza2-te i-kar-rab
>>Q002727 074
18. e-tel-lu# bal#-ti _ug3-mesz man_ sza2 szu-ru-hu {d}lamma
>>Q002727 075
19. 1(disz)-et _{gesz#}gigir#_ ina qi2-bi-ti-ka li-di-nu-nim-ma
>>Q002727 076
20. _u4 1(disz)-kam_ e-ma u2-s,a-am-ma-ru i-zi-im-tu2 lu#-uk#-szu2-ud
>>Q002727 077
21. sza# u4-me-ia a-pil#-ti# _1(disz) ma-na_ ru#-usz-sza2-a _ku3#-sig17_
>>Q002727 078
22. ul# i-szal-szu mal-ku i#-zi-im-ta-ka me-nu-um#-ma
>>Q002727 079
23. sza2 ina 1(disz)-et _{gesz}gigir_ ta-ra#-[ka-bu] kal# u4#-me
>>Q002727 080
24. _szum2#_-nu-szum-ma _{gesz}gigir_ esz-szu2 si#-mat# [ra]-bu#-tu2#
>>Q002727 081
25. i-si#-hu-szu2 ne2-ba-ha-am _gibil#_ [si-mat ...]-szu2
>>Q002727 082
26. ir#-tak#-ba# _{gesz}gigir_ esz#-szu2 si-mat# ra#-bu-tu2#
>>Q002727 083
27. ana _iri#_-szu2# dur-an-ki il-ta-kan pa-ni-szu2
>>Q002727 084
28. {disz}szu#-{d}masz# 2(disz)-ta _muszen-mesz_ i-ba-ram-ma
>>Q002727 085
29. ik#-mis# ana# qup#-pi#-im-ma ik-ta-nak ki-szip-pi-isz
>>Q002727 086
30. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u i-tak#-[sza]
>>Q002727 087
31. {lu2}ha-za-an-ni ana mah-ri-szu2 it-ta-s,i# ka#?-[me-tusz?]
>>Q002727 088
32. man-nu at-ta be-li2 sza2 tar-da#-a ba-ra#-[ri]
>>Q002727 089
33. _lugal_ be-el-ka isz-pur-an-ni ana qe2#-[reb dur]-an-[ki]
>>Q002727 090
34. ana _e2_-kur _e2 {d}en-lil2 _ku3-sig17_ bi#!-la-am#-[ma]
>>Q002727 091
35. _nu-banda3{+da}_ ana szum#-'#-ud ma-ka-le-szu2 _szum_-uh _{udu}aslumx(SUG)#[{+lum}_]
>>Q002727 092
36. _ki-min_ ina mah-ri-szu2 'u2-a an-ha-ku-ma iq!-bi#-[szu2]
>>Q002727 093
37. {disz}szu-{d}masz ina resz _nu-banda3{+da}_ ana ma-s,a-rat mu-szi# i#-ta#-szib#?
>>Q002727 094
# each night watch is ca. 4 hours
38. _nu-banda3{+da}_ sza2 ma-na#-ah-te#-szu#? ra-hi szit-tu#
>>Q002727 095
39. {disz}szu-{d}masz ina szat mu-szi szar#-qisz# it-bi-ma
>>Q002727 096
40. ip-te-ma _ka2_ qup-pi szu#-a#-tu2 is,-s,u#-ra#-te# it#-tap#-rasz# [sza2]-ma-me
>>Q002727 097
41. _nu-banda3{+da}_ ti-ib sze#-e#-ri# ig#-lu#-ud u i-x-te?-x x
>>Q002727 098
42. pi-te-ma _ka2_ qup-pi ta-bil2 _ku3-sig17_
>>Q002727 099
43. {disz}szu#-{d}masz [ina] ni#-is#-sat lib3-bi-szu2 u2-szar-t,a lu-bu-sze-szu2
>>Q002727 100
44. in-ne2-mid#-ma# ina# _ugu#_ ha-za-an#-[ni nisz] qa#-te u2-sza2-szi-szu2
>>Q002727 101
45. ul-tu2 _sag-du_-szu2 a-di ki-bi-is _giri3-min_-szu2
>>Q002727 102
46. mi-na-te#-szu2# u2-ra-si-ba na-za-qu e-mid-su
>>Q002727 103
47. {lu2}ha-za-an-ni ina szap-li-szu2 a-di _ni2-te_-tim-ma i-szes-si
>>Q002727 104
48. be#-li2 _dumu_ nibru{ki} la tu-hal-qa
>>Q002727 105
49. da-am ki-din#-ni ik-kib {d}be _szu-min-mesz_-ka# la tal#-pat
>>Q002727 106
50. _szum2_-nu-szum-ma# ana qisz-ti-szu2 _2(disz) ma-na_ ru-usz-sza2-a# _ku3#-sig17_
>>Q002727 107
51. ku-um lu-bu-sze-szu2 sza2 u2-szar-ri-t,u sza2#-nu#-te id-din-szu2
>>Q002727 108
52. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina a#-s,i-szu2
>>Q002727 109
53. ana {disz}tukul-ti-{d#}be# mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar#
>>Q002727 110
54. ana be-li2-ka# tah-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-nisz#-[szu2]
>>Q002727 111
@reverse
@column 1
1. asz2-szu2 1(disz)-en bil2-tu2 sza2 [te-me-dan-ni]
>>Q002727 112
2. 1(disz) a-ri-ba-kum2-ma [ri-ha 2(disz)]
>>Q002727 113
3. {lu2}ha-zan-an-ni isz-me-ma kal3# u4-me# [ib-ki]
>>Q002727 114
4. {disz}szu-{d}masz ana ma-har _{lu2}szu#-gi#-na_ [e-te-ru-ub]
>>Q002727 115
5. u2-gal-lib2-ma kal pe-er-ti szu#-me-lam# [...]
>>Q002727 116
6. na-aq-me-e szi-kin _izi_ um-tal-[li ...]
>>Q002727 117
7. ana _ka2_ {disz}ha-za-an-ni nibru{ki} szu-u# [i-tak-sza]
>>Q002727 118
8. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 [i-zak-kar]
>>Q002727 119
9. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mu-ra [be-el-ka]
>>Q00272 120
10. man-nu at-ta sza ta-mar-[u-szu2?]
>>Q002727 121
11. a-su-u i-lit-ti i-szi-in{ki} ha-a-it,# [a-na-ku]
>>Q002727 122
12. a-szar# mur-s,i u3 ta-ku-le-e ina pag#-ri# [...]
>>Q002727 123
13. {disz}szu-[{d}]masz# ina ma-har {disz}ha-za-an-ni ina e-re-bi-szu2#
>>Q002727 124
14. a-szar zu#-mur#-szu2 u2-ra-si-ba mi-hi-isz-ta-szu2 u2-kal-lam#-szu2
>>Q002727 125
15. _nu-banda3{+da}_ ana szu-ut _sag-mesz_-szu a-su-u le-'u-ma _du11-ga_
>>Q002727 126
16. be-li ina ek-le-ti i-szal-li-mu bul-t,u-u-a
>>Q002727 127
17. _ki giri3-min ku5_-at uk-ku-lat a-lak-ta
>>Q002727 128
18. u2-sze-rib-szu2-ma x [...] x _e2_ a-szar la a-ri
>>Q002727 129
19. a-szar eb-ri u tap-pu-u la i-rasz-szu2-szu2 re-mu
>>Q002727 130
20. na-aq-me-e it-ta-di ina lib3-bi _izi_
>>Q002727 131
21. ir-t,i-ma ina dun-ni qaq-qa-ri _5(disz) {gesz}gag-mesz#_
>>Q002727 132
22. _szu giri3 sag-du_ u3-pak-kir-szu
>>Q002727 133
23. ul-tu3 _sag-du_ a-di ki-bi-is _giri3_-szu mi-na-te-szu3 u3-ra-si-ba na-za-qu e-me-su
>>Q002727 134
24. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina a-s,i-szu
>>Q002727 135
25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _inim_ i-zak-kar
>>Q002727 136
26. ana be-li-ka tah-da-at _dingir-mesz_ ki-a-am-ma qi2-ba-asz2-szu2
>>Q002727 137
27. asz2#-szu2 1(disz)-et bil-tu2 sza2 te-me-dan-ni
>>Q002727 138
28. 2(disz)# a#-ri-ba-kum-ma ri-hat 1(disz)-et
>>Q002727 139
29. {disz}szu-{d}masz usz-szu-usz ki-ma# kal#-bi-im-ma ul-li# _gesztu#-min#_-szu2#?
>>Q002727 140
30. i-hat, nap-har s,al-mat _sag-du_ gi-mir# _gurusz-mesz#_ [i]-na#-t,al
>>Q002727 141
31. i-bar-ram#?-ma 1(disz)-en _gurusz_ mim-ma# mu#? ha [... nibru]{ki}
>>Q002727 142
32. i-qis#-su#-ma ana qisz-ti#-[szu ...] _ud5#?_-a
>>Q002727 143
33. a-lik-ma ana _ka2_ [{disz}]ha#-za#-an#-ni# [nibru{ki}] szi-si-tu2 szu2-kun
>>Q002727 144
34. ana szi-si#-ti#-ka# lip-hu-ru gi-mir [_gurusz]-mesz# dagal-mesz_-u
>>Q002727 145
35. a-lak#-[ti ana] _ka2# nu-banda3{+da}_ u2-t,ar-ra-[ak?]-ma# ana-ku sza _ud5_
>>Q002727 146
36. {disz#}[szu-{d}masz ina sza3]-pal# ti-tur-ri ir-ti#-bi-is, _gin7 ur-gi7_
>>Q002727 147
37. {lu2#}ha#-za#-an#-ni ana szi-si#-it _gurusz_ it#-ta#-s,i ka-me-tusz
>>Q002727 148
38. u2-sze-s,a-am-ma ten-szet# _e2_-szu2 sin-ni#-szu2 u zik-ri
>>Q002727 149
39. ip-par-szu2-ma ina gi-mir#-szu2-nu u2-ba#-'-u et,-lu
>>Q002727 150
40. a-di szu2-nu ina gi#-mir-szu2-nu _ki-min_
>>Q002727 151
41. {disz}ha-za-nu ina ki-di it#-[ta-lak?] e#-du-szu2
>>Q002727 152
42. {disz}szu-{d}masz ul-tu2 sza3-pal ti-tur-ri isz#-[hi-t,a]-am#-ma is,-bat {disz}[ha-za]-nu
>>Q002727 153
43. in-ne2-mid-ma _ugu_ {disz}ha-za-an-ni ni-isz# [qa]-ti# u2#-sza2#-szi-szu2
>>Q002727 154
44. ul-tu2 _sag-du_-szu2 a-di ki-bi#-is _giri3_-[szu2]
>>Q002727 155
@column 2
1. [mi-na-te-szu2 u2-ra-si-ba na-za-qu e]-me#-su
>>Q002727 156
2. [asz2-szu2 1(disz)-en bil2-tu2 sza2 te-me]-dan-ni
>>Q002727 157
3. [3(disz) ri]-be2#-e#-[tu2] a#-rib-ka
>>Q002727 158
4. [e-te-zib]-szu-ma it-ta-s,i# _edin_
>>Q002727 159
5. [{disz}ha-za-an]-nu# pa-sza2-la-ti e-te-ru-ub ana _iri_
>>Q002727 160
$ double ruling
6. [_gin7 libir_-szu2] sar#_-ma ba3-ri3
#tr.ts: kīma labīrišu šaṭirma bari
#tr.en: According to its original written and checked,
>>Q002727 colophon
7. [_sar_ {disz}{d}]muati-ri#-ih-tu2-szesz
#tr.ts: šaṭar nabû-riḫtu-uṣur
#tr.en: document of Nabû-riḫtu-uṣur
>>Q002727 colophon
8. _[{lu2}]szab-tur_-i _dumu_ mu-um-mu
#tr.ts: šamallî mār mummu
#tr.en: apprentice, son of the academy
>>Q002727 colophon
9. sza {disz}{d}muati-kur2-asz _lu2-sag_
#tr.ts: ša nabû-aḫa-iddin ša-rēši
#tr.en: of Nabû-aḫa-iddin, the eunuch.
10. a-na _igi-du8-a_ {disz}qur-di-{d}nergal
#tr.ts: ana tāmarti qurdi-nergal
#tr.en: For the viewing of Qurdi-Nergal.
>>Q002727 colophon
11. sza _ir_ {d}disz lit-bal-szu2
#tr.ts: ša itabbalu ea litbalšu
#tr.en: Whoever shall carry away, may Ea carry him away!
>>Q002727 colophon
12. ina qi2-bit {d}muati a-szib e2-zi-da
#tr.ts: ina qibīt nabû āšib ezida
#tr.en: By the command of Nabû, inhabitant of Ezida,
>>Q002727 colophon
13. a-a-_gal2_-szi _nunuz_-szu2 na-an-nab-szu2
#tr.ts: ayibši per’ušu nannābšu
#tr.en: may not exist his issue, his fruit.
>>Q002727 colophon
14. ina {iti}sze _u4 2(u) 1(disz)-kam_ lim-mu ha-na-ni
#tr.ts: ina adarri ūmu ešrā iltēt limmu ḫanāni
#tr.en: In the month Adarru, day 21, eponym of Ḫanāni,
>>Q002727 colophon
15. {lu2}sza2-kin3 {iri}til-bar-si-pi2#
#tr.ts: šākin til-barsipi
#tr.en: the governor of Til-Barsip.
>>Q002727 colophon
16. t,up-pi la ta#-t,a#-pil
#tr.ts: ṭuppī lā taṭappil
#tr.en: My tablet do not insult!
>>Q002727 colophon
17. _im-gu2#-[la2]_ la tu-par-ra-ru
#tr.ts: girginakku lā tuparrarū
#tr.en: The library do not scatter!
>>Q002727 colophon
18. [ik]-kib# {d}disz _lugal abzu_
#tr.ts: ikkib ea šar apšî
#tr.en: It is an abomination of Ea, king of the Apsu.
>>Q002727 colophon
Update made on 2016-11-29 at 16:38:37 by Englund, Robert K. for Englund, Robert K.
&P338355 = CDLI Literary 002727, ex. 001
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
@column 1
1. et,-lu4 _dumu nibru{ki}_ ka-tu-u2 u3 la-ap-nu
>>Q002727 001
2. {disz}szu-{d}masz zik-ra-szu2 lum-mu-nu a-me-lu
>>Q002727 002
3. ina _iri_-szu2 nibru{ki} szu2-nu-hi-isz a-szib-ma
>>Q002727 003
4. ul i#-szi kas3-pa si-mat# _ug3-mesz_-szu2
>>Q002727 004
5. _ku3-sig17_ ul i-sza2-a si-mat ba-'-u2-la-a-te
>>Q002727 005
6. isz-pi-ik-ku#-szu zu-um-mu-u el-li-ta! {d}nisaba
>>Q002727 006
7. ana i-resz _ninda-hi-a_ ka-bat-tusz s,ar-pat#
>>Q002727 007
8. ana i-resz _uzu_ u3 _kasz-sag_ lum-mu-nu zi-mu-szu2
>>Q002727 008
9. u4-me-szam-ma ina la ma-ka-le#-[e] bi-risz i-s,al-lal
>>Q002727 009
10. la!-bisz-ma sza la te-ne2-e# s,u-ba-tu2
>>Q002727 010
11. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u2 im-tal-lik
>>Q002727 011
12. lu-usz-hu-ut,-ma sza la te-ne2-e# s,u#-ba-tu2-ia
>>Q002727 012
13. ina re-bit _iri-mu_ nibru{ki} _udu-nita2_ lu-sza-am
>>Q002727 013
14. isz-hu-ut,-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba#-te#-szu2
>>Q002727 014
15. ina re-bit _iri_-szu2 nibru{ki} szu#-lu#-szi-ta i#-sza2#-am _ud5_
>>Q002727 015
16. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u im-tal#-lik
>>Q002727 016
17. tu-sza2-am-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah en-za#
>>Q002727 017
18. ul i-ba-asz2-szi nap-ta-nu a-le-e szi#-ik-ru
>>Q002727 018
19. i-szem-mu-ma szi-i-'i _ka2_-ia i-szab-bu#-su#
>>Q002727 019
20. kim-tu4 u3# sa-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki#_-ia
>>Q002727 020
21. lul-qi2-ma a-na _e2_ {lu2}ha-za-an-ni lu-bil _ud5_
>>Q002727 021
22. t,a-a-ba u3 dam-qa lu-s,a-am-me-ra ana kar-szi#-szu2#
>>Q002727 022
$ single ruling
23. {disz}szu-{d}masz it-mu-ha ki-szad _ud5_#
>>Q002727 023
24. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u iq#?-[te-ru-ub?]
>>Q002727 024
25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak#-[kar]
>>Q002727 025
26. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mur-ra {disz}ha-za#-[an-ni]
>>Q002727 026
27. _{lu2}i3-du8_ ana _en_-szu2 a-ma#-tu2# i-zak-[ka-ra]
>>Q002727 027
28. be-li _dumu nibru{ki}_ u2#-qa#-a#-a _ka2_-ka#
>>Q002727 028
29. u3 ki szul#-man-ni kad3#-[re-e] u2#-bil-ka# _ud5_
>>Q002727 029
30. _nu-banda3{+da}_ i-ze-en#-[ni _ki {lu2}i3-du8_ {disz}]tukul-ti#-{d}be
>>Q002727 030
31. min3#-su# _dumu_ nibru{ki#} [u2-qa-a-a?] _ka2_
>>Q002727 031
32. _{lu2#}i3-du8_ ana a-bi?-szu2? [...]-x-ma
>>Q002727 032
33. {disz}szu-{d}masz ina ul-lu-us, lib3-bi#-szu2 [i-ru-ub ina ma]-har# _nu3#-banda3#{+da#}_
>>Q002727 033
34. {disz}szu-{d}masz ina ma-har {disz}ha-za-an-ni# [ina] e#-re#-bi#-szu2
>>Q002727 034
35. [a]-na szu-me-li-szu2 it-mu-ha ki-szad _ud5#_-szu2
>>Q002727 035
36. ul#-li i-mit-ta-szu2 i-kar-ra-ba# ana ha-za-an-ni
>>Q002727 036
37. {d#}en lil2 u3 nibru{ki} lik-ru-bu# ana ha-za-an-ni
>>Q002727 037
38. {d#}iszkur# u3 {d}nusku li-szam-me-hu-[ka pe]-re!-e'-szu2
>>Q002727 038
39. _[nu]-banda3{+da}_ ana _dumu_ nibru{ki} a-ma-tu# i#-zak#-kar#
>>Q002727 039
40. [mi]-nu# hi-bil2-ta-ka-ma kad3-re-e# na-sza-ta#
>>Q002727 040
41. [{disz}szu]-{d}masz a-na ha-za-an-ni nibru{ki} ur-ta#-szu2 u2-sza2-na
>>Q002727 041
42. [u4-me]-szam#-ma i-na la ma-ka-le-e bi-risz s,al-ku#
>>Q002727 042
43. [asz2-hu]-ut-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba-te-ia
>>002727 043
44. [ina re-bit] _iri-mu_ nibru{ki} szu-u-lu-[szi]-ta asz2-sza2-am en-za
>>Q002727 044
45. [_ki_ lib3]-bi-ia lum-mu-ni ki-a-am# aq#?-bi#
>>Q002727 045
46. [tu-sza2-am]-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah _ud5_
>>Q002727 046
47. [ul i-ba-asz2]-szi# nap#-ta-nu a-le szi-ik-ru
>>Q002727 047
48. [i-szem-mu-ma] szi#-'i# _ka2_-ia i-szab-bu-su
>>Q002727 048
49. [kim-tu4 u3 sa]-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki_-ia
>>Q002727 049
50. [lul-qi2-ma a-na _nu]-banda3#{+da}_ lu-bil _ud5_
>>Q002727 050
51. [ki-am? az]-ku#-ra ana lib3-bi-ia
>>Q002727 051
52. [...]-x-ni _{lu2}gir2-la2_ i-szes-si# mu#-szisz
>>Q002727 052
53. [...]-x-u lu-u s,ab-tu4
>>Q002727 053
54. [...] x ki lu t,uh#-[hu]-ud _{gesz}banszur_
>>Q002727 054
55. [...] _ansze-kur-ra_ ma? li-sa-'-lu
>>Q002727 055
56. [...]-x-ni! il-si-ma
>>Q002727 056
57. [...]
>>Q002727 057
@column 2
1. i-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki#} [e]-s,e-en-tu2 u gi-du
>>Q002727 058
2. szi-qi-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-ka#? [_kasz_ sza]-lul#-te
>>Q002727 059
3. t,u-ur-rid-su-ma szu-s,i-szu2 ana# [lib3]-bi# _ka2_
>>Q002727 060
4. id-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki} e#-[s,e-en]-tu2# gi-du
>>Q002727 061
5. isz-qi2-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-szu2# [_kasz_] sza#-lul-te
>>Q002727 062
6. u2-t,ar-rid-su-ma ul-te-s,i-[szu2 ana] _ka2_
>>Q002727 063
$ single ruling
7. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina [a]-s,i-szu2
>>Q002727 064
8. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar
>>Q002727 065
9. ana be-li2-ka t,uh-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-asz2-szu2
>>Q002727 066
10. asz2-szu2 1(disz)-et bil2-tu2 sza2 te-me#-dan#-ni
>>Q002727 067
11. sza2 1(disz)-en 3(disz) ri-be2-e#-tu2#? a-rab-ka
>>Q002727 068
12. _nu-banda3{+da}_ isz-me-[ma] kal3 u4-me i-s,i-ih
>>Q002727 069
13. {disz}szu-{d}masz ana _e2-gal_ mal-ku il-ta-kan pa-ni-szu2
>>Q002727 070
14. i-na t,e#-mi [sza2] _lugal nun_ u3 szak-kan-ku i-par2-ra-su di-in kit-ti
>>Q002727 071
$ single ruling
15. {disz}szu-{d}masz ana ma-har mal-ku ina e-re-bi-szu2
>>Q002727 072
16. usz#-kin2-ma isz-szi-iq qaq-qa-ru ma-har-szu2
>>Q002727 073
17. ul-la#-ma# _szu-min-mesz_-szu2 _man_ kisz-sza2-te i-kar-rab
>>Q002727 074
18. e-tel-lu# bal#-ti _ug3-mesz man_ sza2 szu-ru-hu {d}lamma
>>Q002727 075
19. 1(disz)-et _{gesz#}gigir#_ ina qi2-bi-ti-ka li-di-nu-nim-ma
>>Q002727 076
20. _u4 1(disz)-kam_ e-ma u2-s,a-am-ma-ru i-zi-im-tu2 lu#-uk#-szu2-ud
>>Q002727 077
21. sza# u4-me-ia a-pil#-ti# _1(disz) ma-na_ ru#-usz-sza2-a _ku3#-sig17_
>>Q002727 078
22. ul# i-szal-szu mal-ku i#-zi-im-ta-ka me-nu-um#-ma
>>Q002727 079
23. sza2 ina 1(disz)-et _{gesz}gigir_ ta-ra#-[ka-bu] kal# u4#-me
>>Q002727 080
24. _szum2#_-nu-szum-ma _{gesz}gigir_ esz-szu2 si#-mat# [ra]-bu#-tu2#
>>Q002727 081
25. i-si#-hu-szu2 ne2-ba-ha-am _gibil#_ [si-mat ...]-szu2
>>Q002727 082
26. ir#-tak#-ba# _{gesz}gigir_ esz#-szu2 si-mat# ra#-bu-tu2#
>>Q002727 083
27. ana _iri#_-szu2# dur-an-ki il-ta-kan pa-ni-szu2
>>Q002727 084
28. {disz}szu#-{d}masz# 2(disz)-ta _muszen-mesz_ i-ba-ram-ma
>>Q002727 085
29. ik#-mis# ana# qup#-pi#-im-ma ik-ta-nak ki-szip-pi-isz
>>Q002727 086
30. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u i-tak#-[sza]
>>Q002727 087
31. {lu2}ha-za-an-ni ana mah-ri-szu2 it-ta-s,i# ka#?-[me-tusz?]
>>Q002727 088
32. man-nu at-ta be-li2 sza2 tar-da#-a ba-ra#-[ri]
>>Q002727 089
33. _lugal_ be-el-ka isz-pur-an-ni ana qe2#-[reb dur]-an-[ki]
>>Q002727 090
34. ana _e2_-kur _e2 {d}en-lil2 _ku3-sig17_ bi#!-la-am#-[ma]
>>Q002727 091
35. _nu-banda3{+da}_ ana szum#-'#-ud ma-ka-le-szu2 _szum_-uh _{udu}aslumx(SUG)#[{+lum}_]
>>Q002727 092
36. _ki-min_ ina mah-ri-szu2 'u2-a an-ha-ku-ma iq!-bi#-[szu2]
>>Q002727 093
37. {disz}szu-{d}masz ina resz _nu-banda3{+da}_ ana ma-s,a-rat mu-szi# i#-ta#-szib#?
>>Q002727 094
# each night watch is ca. 4 hours
38. _nu-banda3{+da}_ sza2 ma-na#-ah-te#-szu#? ra-hi szit-tu#
>>Q002727 095
39. {disz}szu-{d}masz ina szat mu-szi szar#-qisz# it-bi-ma
>>Q002727 096
40. ip-te-ma _ka2_ qup-pi szu#-a#-tu2 is,-s,u#-ra#-te# it#-tap#-rasz# [sza2]-ma-me
>>Q002727 097
41. _nu-banda3{+da}_ ti-ib sze#-e#-ri# ig#-lu#-ud u i-x-te?-x x
>>Q002727 098
42. pi-te-ma _ka2_ qup-pi ta-bil2 _ku3-sig17_
>>Q002727 099
43. {disz}szu#-{d}masz [ina] ni#-is#-sat lib3-bi-szu2 u2-szar-t,a lu-bu-sze-szu2
>>Q002727 100
44. in-ne2-mid#-ma# ina# _ugu#_ ha-za-an#-[ni nisz] qa#-te u2-sza2-szi-szu2
>>Q002727 101
45. ul-tu2 _sag-du_-szu2 a-di ki-bi-is _giri3-min_-szu2
>>Q002727 102
46. mi-na-te#-szu2# u2-ra-si-ba na-za-qu e-mid-su
>>Q002727 103
47. {lu2}ha-za-an-ni ina szap-li-szu2 a-di _ni2-te_-tim-ma i-szes-si
>>Q002727 104
48. be#-li2 _dumu_ nibru{ki} la tu-hal-qa
>>Q002727 105
49. da-am ki-din#-ni ik-kib {d}be _szu-min-mesz_-ka# la tal#-pat
>>Q002727 106
50. _szum2_-nu-szum-ma# ana qisz-ti-szu2 _2(disz) ma-na_ ru-usz-sza2-a# _ku3#-sig17_
>>Q002727 107
51. ku-um lu-bu-sze-szu2 sza2 u2-szar-ri-t,u sza2#-nu#-te id-din-szu2
>>Q002727 108
52. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina a#-s,i-szu2
>>Q002727 109
53. ana {disz}tukul-ti-{d#}be# mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar#
>>Q002727 110
54. ana be-li2-ka# tah-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-nisz#-[szu2]
>>Q002727 111
@reverse
@column 1
1. asz2-szu2 1(disz)-en bil2-tu2 sza2 [te-me-dan-ni]
>>Q002727 112
2. 1(disz) a-ri-ba-kum2-ma [ri-ha 2(disz)]
>>Q002727 113
3. {lu2}ha-zan-an-ni isz-me-ma kal3# u4-me# [ib-ki]
>>Q002727 114
4. {disz}szu-{d}masz ana ma-har _{lu2}szu#-gi#-na_ [e-te-ru-ub]
>>Q002727 115
5. u2-gal-lib2-ma kal pe-er-ti szu#-me-lam# [...]
>>Q002727 116
6. na-aq-me-e szi-kin _izi_ um-tal-[li ...]
>>Q002727 117
7. ana _ka2_ {disz}ha-za-an-ni nibru{ki} szu-u# [i-tak-sza]
>>Q002727 118
8. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 [i-zak-kar]
>>Q002727 119
9. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mu-ra [be-el-ka]
>>Q00272 120
10. man-nu at-ta sza ta-mar-[u-szu2?]
>>Q002727 121
11. a-su-u i-lit-ti i-szi-in{ki} ha-a-it,# [a-na-ku]
>>Q002727 122
12. a-szar# mur-s,i u3 ta-ku-le-e ina pag#-ri# [...]
>>Q002727 123
13. {disz}szu-[{d}]masz# ina ma-har {disz}ha-za-an-ni ina e-re-bi-szu2#
>>Q002727 124
14. a-szar zu#-mur#-szu2 u2-ra-si-ba mi-hi-isz-ta-szu2 u2-kal-lam#-szu2
>>Q002727 125
15. _nu-banda3{+da}_ ana szu-ut _sag-mesz_-szu a-su-u le-'u-ma _du11-ga_
>>Q002727 126
16. be-li ina ek-le-ti i-szal-li-mu bul-t,u-u-a
>>Q002727 127
17. _ki giri3-min ku5_-at uk-ku-lat a-lak-ta
>>Q002727 128
18. u2-sze-rib-szu2-ma x [...] x _e2_ a-szar la a-ri
>>Q002727 129
19. a-szar eb-ri u tap-pu-u la i-rasz-szu2-szu2 re-mu
>>Q002727 130
20. na-aq-me-e it-ta-di ina lib3-bi _izi_
>>Q002727 131
21. ir-t,i-ma ina dun-ni qaq-qa-ri _5(disz) {gesz}gag-mesz#_
>>Q002727 132
22. _szu giri3 sag-du_ u3-pak-kir-szu
>>Q002727 133
23. ul-tu3 _sag-du_ a-di ki-bi-is _giri3_-szu mi-na-te-szu3 u3-ra-si-ba na-za-qu e-me-su
>>Q002727 134
24. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina a-s,i-szu
>>Q002727 135
25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _inim_ i-zak-kar
>>Q002727 136
26. ana be-li-ka tah-da-at _dingir-mesz_ ki-a-am-ma qi2-ba-asz2-szu2
>>Q002727 137
27. asz2#-szu2 1(disz)-et bil-tu2 sza2 te-me-dan-ni
>>Q002727 138
28. 2(disz)# a#-ri-ba-kum-ma ri-hat 1(disz)-et
>>Q002727 139
29. {disz}szu-{d}masz usz-szu-usz ki-ma# kal#-bi-im-ma ul-li# _gesztu#-min#_-szu2#?
>>Q002727 140
30. i-hat, nap-har s,al-mat _sag-du_ gi-mir# _gurusz-mesz#_ [i]-na#-t,al
>>Q002727 141
31. i-bar-ram#?-ma 1(disz)-en _gurusz_ mim-ma# mu#? ha [... nibru]{ki}
>>Q002727 142
32. i-qis#-su#-ma ana qisz-ti#-[szu ...] _ud5#?_-a
>>Q002727 143
33. a-lik-ma ana _ka2_ [{disz}]ha#-za#-an#-ni# [nibru{ki}] szi-si-tu2 szu2-kun
>>Q002727 144
34. ana szi-si#-ti#-ka# lip-hu-ru gi-mir [_gurusz]-mesz# dagal-mesz_-u
>>Q002727 145
35. a-lak#-[ti ana] _ka2# nu-banda3{+da}_ u2-t,ar-ra-[ak?]-ma# ana-ku sza _ud5_
>>Q002727 146
36. {disz#}[szu-{d}masz ina sza3]-pal# ti-tur-ri ir-ti#-bi-is, _gin7 ur-gi7_
>>Q002727 147
37. {lu2#}ha#-za#-an#-ni ana szi-si#-it _gurusz_ it#-ta#-s,i ka-me-tusz
>>Q002727 148
38. u2-sze-s,a-am-ma ten-szet# _e2_-szu2 sin-ni#-szu2 u zik-ri
>>Q002727 149
39. ip-par-szu2-ma ina gi-mir#-szu2-nu u2-ba#-'-u et,-lu
>>Q002727 150
40. a-di szu2-nu ina gi#-mir-szu2-nu _ki-min_
>>Q002727 151
41. {disz}ha-za-nu ina ki-di it#-[ta-lak?] e#-du-szu2
>>Q002727 152
42. {disz}szu-{d}masz ul-tu2 sza3-pal ti-tur-ri isz#-[hi-t,a]-am#-ma is,-bat {disz}[ha-za]-nu
>>Q002727 153
43. in-ne2-mid-ma _ugu_ {disz}ha-za-an-ni ni-isz# [qa]-ti# u2#-sza2#-szi-szu2
>>Q002727 154
44. ul-tu2 _sag-du_-szu2 a-di ki-bi#-is _giri3_-[szu2]
>>Q002727 155
@column 2
1. [mi-na-te-szu2 u2-ra-si-ba na-za-qu e]-me#-su
>>Q002727 156
2. [asz2-szu2 1(disz)-en bil2-tu2 sza2 te-me]-dan-ni
>>Q002727 157
3. [3(disz) ri]-be2#-e#-[tu2] a#-rib-ka
>>Q002727 158
4. [e-te-zib]-szu-ma it-ta-s,i# _edin_
>>Q002727 159
5. [{disz}ha-za-an]-nu# pa-sza2-la-ti e-te-ru-ub ana _iri_
>>Q002727 160
$ double ruling
@colophon
6. [_gin7 libir_-szu2] sar#_-ma ba3-ri3
#tr.ts: kīma labīrišu šaṭirma bari
#tr.en: According to its original written and checked,
>>Q002727 colophon
7. [_sar_ {disz}{d}]muati-ri#-ih-tu2-szesz
#tr.ts: šaṭar nabû-riḫtu-uṣur
#tr.en: document of Nabû-riḫtu-uṣur
>>Q002727 colophon
8. _[{lu2}]szab-tur_-i _dumu_ mu-um-mu
#tr.ts: šamallî mār mummu
#tr.en: apprentice, son of the academy
>>Q002727 colophon
9. sza {disz}{d}muati-kur2-asz _lu2-sag_
#tr.ts: ša nabû-aḫa-iddin ša-rēši
#tr.en: of Nabû-aḫa-iddin, the eunuch.
10. a-na _igi-du8-a_ {disz}qur-di-{d}nergal
#tr.ts: ana tāmarti qurdi-nergal
#tr.en: For the viewing of Qurdi-Nergal.
>>Q002727 colophon
11. sza _ir_ {d}disz lit-bal-szu2
#tr.ts: ša itabbalu ea litbalšu
#tr.en: Whoever shall carry away, may Ea carry him away!
>>Q002727 colophon
12. ina qi2-bit {d}muati a-szib e2-zi-da
#tr.ts: ina qibīt nabû āšib ezida
#tr.en: By the command of Nabû, inhabitant of Ezida,
>>Q002727 colophon
13. a-a-_gal2_-szi _nunuz_-szu2 na-an-nab-szu2
#tr.ts: ayibši per’ušu nannābšu
#tr.en: may not exist his issue, his fruit.
>>Q002727 colophon
14. ina {iti}sze _u4 2(u) 1(disz)-kam_ lim-mu ha-na-ni
#tr.ts: ina adarri ūmu ešrā iltēt limmu ḫanāni
#tr.en: In the month Adarru, day 21, eponym of Ḫanāni,
>>Q002727 colophon
15. {lu2}sza2-kin3 {iri}til-bar-si-pi2#
#tr.ts: šākin til-barsipi
#tr.en: the governor of Til-Barsip.
>>Q002727 colophon
16. t,up-pi la ta#-t,a#-pil
#tr.ts: ṭuppī lā taṭappil
#tr.en: My tablet do not insult!
>>Q002727 colophon
17. _im-gu2#-[la2]_ la tu-par-ra-ru
#tr.ts: girginakku lā tuparrarū
#tr.en: The library do not scatter!
>>Q002727 colophon
18. [ik]-kib# {d}disz _lugal abzu_
#tr.ts: ikkib ea šar apšî
#tr.en: It is an abomination of Ea, king of the Apsu.
>>Q002727 colophon
Update made on 2016-11-29 at 16:35:50 by Englund, Robert K. for Englund, Robert K.
&P338355 = CDLI Literary 002727, ex. 001
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
@column 1
1. et,-lu4 _dumu nibru{ki}_ ka-tu-u2 u3 la-ap-nu
>>Q002727 001
2. {disz}szu-{d}masz zik-ra-szu2 lum-mu-nu a-me-lu
>>Q002727 002
3. ina _iri_-szu2 nibru{ki} szu2-nu-hi-isz a-szib-ma
>>Q002727 003
4. ul i#-szi kas3-pa si-mat# _ug3-mesz_-szu2
>>Q002727 004
5. _ku3-sig17_ ul i-sza2-a si-mat ba-'-u2-la-a-te
>>Q002727 005
6. isz-pi-ik-ku#-szu zu-um-mu-u el-li-ta! {d}nisaba
>>Q002727 006
7. ana i-resz _ninda-hi-a_ ka-bat-tusz s,ar-pat#
>>Q002727 007
8. ana i-resz _uzu_ u3 _kasz-sag_ lum-mu-nu zi-mu-szu2
>>Q002727 008
9. u4-me-szam-ma ina la ma-ka-le#-[e] bi-risz i-s,al-lal
>>Q002727 009
10. la!-bisz-ma sza la te-ne2-e# s,u-ba-tu2
>>Q002727 010
11. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u2 im-tal-lik
>>Q002727 011
12. lu-usz-hu-ut,-ma sza la te-ne2-e# s,u#-ba-tu2-ia
>>Q002727 012
13. ina re-bit _iri-mu_ nibru{ki} _udu-nita2_ lu-sza-am
>>Q002727 013
14. isz-hu-ut,-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba#-te#-szu2
>>Q002727 014
15. ina re-bit _iri_-szu2 nibru{ki} szu#-lu#-szi-ta i#-sza2#-am _ud5_
>>Q002727 015
16. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u im-tal#-lik
>>Q002727 016
17. tu-sza2-am-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah en-za#
>>Q002727 017
18. ul i-ba-asz2-szi nap-ta-nu a-le-e szi#-ik-ru
>>Q002727 018
19. i-szem-mu-ma szi-i-'i _ka2_-ia i-szab-bu#-su#
>>Q002727 019
20. kim-tu4 u3# sa-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki#_-ia
>>Q002727 020
21. lul-qi2-ma a-na _e2_ {lu2}ha-za-an-ni lu-bil _ud5_
>>Q002727 021
22. t,a-a-ba u3 dam-qa lu-s,a-am-me-ra ana kar-szi#-szu2#
>>Q002727 022
$ single ruling
23. {disz}szu-{d}masz it-mu-ha ki-szad _ud5_#
>>Q002727 023
24. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u iq#?-[te-ru-ub?]
>>Q002727 024
25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak#-[kar]
>>Q002727 025
26. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mur-ra {disz}ha-za#-[an-ni]
>>Q002727 026
27. _{lu2}i3-du8_ ana _en_-szu2 a-ma#-tu2# i-zak-[ka-ra]
>>Q002727 027
28. be-li _dumu nibru{ki}_ u2#-qa#-a#-a _ka2_-ka#
>>Q002727 028
29. u3 ki szul#-man-ni kad3#-[re-e] u2#-bil-ka# _ud5_
>>Q002727 029
30. _nu-banda3{+da}_ i-ze-en#-[ni _ki {lu2}i3-du8_ {disz}]tukul-ti#-{d}be
>>Q002727 030
31. min3#-su# _dumu_ nibru{ki#} [u2-qa-a-a?] _ka2_
>>Q002727 031
32. _{lu2#}i3-du8_ ana a-bi?-szu2? [...]-x-ma
>>Q002727 032
33. {disz}szu-{d}masz ina ul-lu-us, lib3-bi#-szu2 [i-ru-ub ina ma]-har# _nu3#-banda3#{+da#}_
>>Q002727 033
34. {disz}szu-{d}masz ina ma-har {disz}ha-za-an-ni# [ina] e#-re#-bi#-szu2
>>Q002727 034
35. [a]-na szu-me-li-szu2 it-mu-ha ki-szad _ud5#_-szu2
>>Q002727 035
36. ul#-li i-mit-ta-szu2 i-kar-ra-ba# ana ha-za-an-ni
>>Q002727 036
37. {d#}en lil2 u3 nibru{ki} lik-ru-bu# ana ha-za-an-ni
>>Q002727 037
38. {d#}iszkur# u3 {d}nusku li-szam-me-hu-[ka pe]-re!-e'-szu2
>>Q002727 038
39. _[nu]-banda3{+da}_ ana _dumu_ nibru{ki} a-ma-tu# i#-zak#-kar#
>>Q002727 039
40. [mi]-nu# hi-bil2-ta-ka-ma kad3-re-e# na-sza-ta#
>>Q002727 040
41. [{disz}szu]-{d}masz a-na ha-za-an-ni nibru{ki} ur-ta#-szu2 u2-sza2-na
>>Q002727 041
42. [u4-me]-szam#-ma i-na la ma-ka-le-e bi-risz s,al-ku#
>>Q002727 042
43. [asz2-hu]-ut-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba-te-ia
>>002727 043
44. [ina re-bit] _iri-mu_ nibru{ki} szu-u-lu-[szi]-ta asz2-sza2-am en-za
>>Q002727 044
45. [_ki_ lib3]-bi-ia lum-mu-ni ki-a-am# aq#?-bi#
>>Q002727 045
46. [tu-sza2-am]-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah _ud5_
>>Q002727 046
47. [ul i-ba-asz2]-szi# nap#-ta-nu a-le szi-ik-ru
>>Q002727 047
48. [i-szem-mu-ma] szi#-'i# _ka2_-ia i-szab-bu-su
>>Q002727 048
49. [kim-tu4 u3 sa]-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki_-ia
>>Q002727 049
50. [lul-qi2-ma a-na _nu]-banda3#{+da}_ lu-bil _ud5_
>>Q002727 050
51. [ki-am? az]-ku#-ra ana lib3-bi-ia
>>Q002727 051
52. [...]-x-ni _{lu2}gir2-la2_ i-szes-si# mu#-szisz
>>Q002727 052
53. [...]-x-u lu-u s,ab-tu4
>>Q002727 053
54. [...] x ki lu t,uh#-[hu]-ud _{gesz}banszur_
>>Q002727 054
55. [...] _ansze-kur-ra_ ma? li-sa-'-lu
>>Q002727 055
56. [...]-x-ni! il-si-ma
>>Q002727 056
57. [...]
>>Q002727 057
@column 2
1. i-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki#} [e]-s,e-en-tu2 u gi-du
>>Q002727 058
2. szi-qi-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-ka#? [_kasz_ sza]-lul#-te
>>Q002727 059
3. t,u-ur-rid-su-ma szu-s,i-szu2 ana# [lib3]-bi# _ka2_
>>Q002727 060
4. id-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki} e#-[s,e-en]-tu2# gi-du
>>Q002727 061
5. isz-qi2-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-szu2# [_kasz_] sza#-lul-te
>>Q002727 062
6. u2-t,ar-rid-su-ma ul-te-s,i-[szu2 ana] _ka2_
>>Q002727 063
$ single ruling
7. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina [a]-s,i-szu2
>>Q002727 064
8. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar
>>Q002727 065
9. ana be-li2-ka t,uh-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-asz2-szu2
>>Q002727 066
10. asz2-szu2 1(disz)-et bil2-tu2 sza2 te-me#-dan#-ni
>>Q002727 067
11. sza2 1(disz)-en 3(disz) ri-be2-e#-tu2#? a-rab-ka
>>Q002727 068
12. _nu-banda3{+da}_ isz-me-[ma] kal3 u4-me i-s,i-ih
>>Q002727 069
13. {disz}szu-{d}masz ana _e2-gal_ mal-ku il-ta-kan pa-ni-szu2
>>Q002727 070
14. i-na t,e#-mi [sza2] _lugal nun_ u3 szak-kan-ku i-par2-ra-su di-in kit-ti
>>Q002727 071
$ single ruling
15. {disz}szu-{d}masz ana ma-har mal-ku ina e-re-bi-szu2
>>Q002727 072
16. usz#-kin2-ma isz-szi-iq qaq-qa-ru ma-har-szu2
>>Q002727 073
17. ul-la#-ma# _szu-min-mesz_-szu2 _man_ kisz-sza2-te i-kar-rab
>>Q002727 074
18. e-tel-lu# bal#-ti _ug3-mesz man_ sza2 szu-ru-hu {d}lamma
>>Q002727 075
19. 1(disz)-et _{gesz#}gigir#_ ina qi2-bi-ti-ka li-di-nu-nim-ma
>>Q002727 076
20. _u4 1(disz)-kam_ e-ma u2-s,a-am-ma-ru i-zi-im-tu2 lu#-uk#-szu2-ud
>>Q002727 077
21. sza# u4-me-ia a-pil#-ti# _1(disz) ma-na_ ru#-usz-sza2-a _ku3#-sig17_
>>Q002727 078
22. ul# i-szal-szu mal-ku i#-zi-im-ta-ka me-nu-um#-ma
>>Q002727 079
23. sza2 ina 1(disz)-et _{gesz}gigir_ ta-ra#-[ka-bu] kal# u4#-me
>>Q002727 080
24. _szum2#_-nu-szum-ma _{gesz}gigir_ esz-szu2 si#-mat# [ra]-bu#-tu2#
>>Q002727 081
25. i-si#-hu-szu2 ne2-ba-ha-am _gibil#_ [si-mat ...]-szu2
>>Q002727 082
26. ir#-tak#-ba# _{gesz}gigir_ esz#-szu2 si-mat# ra#-bu-tu2#
>>Q002727 083
27. ana _iri#_-szu2# dur-an-ki il-ta-kan pa-ni-szu2
>>Q002727 084
28. {disz}szu#-{d}masz# 2(disz)-ta _muszen-mesz_ i-ba-ram-ma
>>Q002727 085
29. ik#-mis# ana# qup#-pi#-im-ma ik-ta-nak ki-szip-pi-isz
>>Q002727 086
30. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u i-tak#-[sza]
>>Q002727 087
31. {lu2}ha-za-an-ni ana mah-ri-szu2 it-ta-s,i# ka#?-[me-tusz?]
>>Q002727 088
32. man-nu at-ta be-li2 sza2 tar-da#-a ba-ra#-[ri]
>>Q002727 089
33. _lugal_ be-el-ka isz-pur-an-ni ana qe2#-[reb dur]-an-[ki]
>>Q002727 090
34. ana _e2_-kur _e2 {d}en-lil2 _ku3-sig17_ bi#!-la-am#-[ma]
>>Q002727 091
35. _nu-banda3{+da}_ ana szum#-'#-ud ma-ka-le-szu2 _szum_-uh _{udu}aslumx(SUG)#[{+lum}_]
>>Q002727 092
36. _ki-min_ ina mah-ri-szu2 'u2-a an-ha-ku-ma iq!-bi#-[szu2]
>>Q002727 093
37. {disz}szu-{d}masz ina resz _nu-banda3{+da}_ ana ma-s,a-rat mu-szi# i#-ta#-szib#?
>>Q002727 094
# each night watch is ca. 4 hours
38. _nu-banda3{+da}_ sza2 ma-na#-ah-te#-szu#? ra-hi szit-tu#
>>Q002727 095
39. {disz}szu-{d}masz ina szat mu-szi szar#-qisz# it-bi-ma
>>Q002727 096
40. ip-te-ma _ka2_ qup-pi szu#-a#-tu2 is,-s,u#-ra#-te# it#-tap#-rasz# [sza2]-ma-me
>>Q002727 097
41. _nu-banda3{+da}_ ti-ib sze#-e#-ri# ig#-lu#-ud u i-x-te?-x x
>>Q002727 098
42. pi-te-ma _ka2_ qup-pi ta-bil2 _ku3-sig17_
>>Q002727 099
43. {disz}szu#-{d}masz [ina] ni#-is#-sat lib3-bi-szu2 u2-szar-t,a lu-bu-sze-szu2
>>Q002727 100
44. in-ne2-mid#-ma# ina# _ugu#_ ha-za-an#-[ni nisz] qa#-te u2-sza2-szi-szu2
>>Q002727 101
45. ul-tu2 _sag-du_-szu2 a-di ki-bi-is _giri3-min_-szu2
>>Q002727 102
46. mi-na-te#-szu2# u2-ra-si-ba na-za-qu e-mid-su
>>Q002727 103
47. {lu2}ha-za-an-ni ina szap-li-szu2 a-di _ni2-te_-tim-ma i-szes-si
>>Q002727 104
48. be#-li2 _dumu_ nibru{ki} la tu-hal-qa
>>Q002727 105
49. da-am ki-din#-ni ik-kib {d}be _szu-min-mesz_-ka# la tal#-pat
>>Q002727 106
50. _szum2_-nu-szum-ma# ana qisz-ti-szu2 _2(disz) ma-na_ ru-usz-sza2-a# _ku3#-sig17_
>>Q002727 107
51. ku-um lu-bu-sze-szu2 sza2 u2-szar-ri-t,u sza2#-nu#-te id-din-szu2
>>Q002727 108
52. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina a#-s,i-szu2
>>Q002727 109
53. ana {disz}tukul-ti-{d#}be# mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar#
>>Q002727 110
54. ana be-li2-ka# tah-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-nisz#-[szu2]
>>Q002727 111
@reverse
@column 1
1. asz2-szu2 1(disz)-en bil2-tu2 sza2 [te-me-dan-ni]
>>Q002727 112
2. 1(disz) a-ri-ba-kum2-ma [ri-ha 2(disz)]
>>Q002727 113
3. {lu2}ha-zan-an-ni isz-me-ma kal3# u4-me# [ib-ki]
>>Q002727 114
4. {disz}szu-{d}masz ana ma-har _{lu2}szu#-gi#-na_ [e-te-ru-ub]
>>Q002727 115
5. u2-gal-lib2-ma kal pe-er-ti szu#-me-lam# [...]
>>Q002727 116
6. na-aq-me-e szi-kin _izi_ um-tal-[li ...]
>>Q002727 117
7. ana _ka2_ {disz}ha-za-an-ni nibru{ki} szu-u# [i-tak-sza]
>>Q002727 118
8. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 [i-zak-kar]
>>Q002727 119
9. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mu-ra [be-el-ka]
>>Q00272 120
10. man-nu at-ta sza ta-mar-[u-szu2?]
>>Q002727 121
11. a-su-u i-lit-ti i-szi-in{ki} ha-a-it,# [a-na-ku]
>>Q002727 122
12. a-szar# mur-s,i u3 ta-ku-le-e ina pag#-ri# [...]
>>Q002727 123
13. {disz}szu-[{d}]masz# ina ma-har {disz}ha-za-an-ni ina e-re-bi-szu2#
>>Q002727 124
14. a-szar zu#-mur#-szu2 u2-ra-si-ba mi-hi-isz-ta-szu2 u2-kal-lam#-szu2
>>Q002727 125
15. _nu-banda3{+da}_ ana szu-ut _sag-mesz_-szu a-su-u le-'u-ma _du11-ga_
>>Q002727 126
16. be-li ina ek-le-ti i-szal-li-mu bul-t,u-u-a
>>Q002727 127
17. _ki giri3-min ku5_-at uk-ku-lat a-lak-ta
>>Q002727 128
18. u2-sze-rib-szu2-ma x [...] x _e2_ a-szar la a-ri
>>Q002727 129
19. a-szar eb-ri u tap-pu-u la i-rasz-szu2-szu2 re-mu
>>Q002727 130
20. na-aq-me-e it-ta-di ina lib3-bi _izi_
>>Q002727 131
21. ir-t,i-ma ina dun-ni qaq-qa-ri _5(disz) {gesz}gag-mesz#_
>>Q002727 132
22. _szu giri3 sag-du_ u3-pak-kir-szu
>>Q002727 133
23. ul-tu3 _sag-du_ a-di ki-bi-is _giri3_-szu mi-na-te-szu3 u3-ra-si-ba na-za-qu e-me-su
>>Q002727 134
24. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina a-s,i-szu
>>Q002727 135
25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _inim_ i-zak-kar
>>Q002727 136
26. ana be-li-ka tah-da-at _dingir-mesz_ ki-a-am-ma qi2-ba-asz2-szu2
>>Q002727 137
27. asz2#-szu2 1(disz)-et bil-tu2 sza2 te-me-dan-ni
>>Q002727 138
28. 2(disz)# a#-ri-ba-kum-ma ri-hat 1(disz)-et
>>Q002727 139
29. {disz}szu-{d}masz usz-szu-usz ki-ma# kal#-bi-im-ma ul-li# _gesztu#-min#_-szu2#?
>>Q002727 140
30. i-hat, nap-har s,al-mat _sag-du_ gi-mir# _gurusz-mesz#_ [i]-na#-t,al
>>Q002727 141
31. i-bar-ram#?-ma 1(disz)-en _gurusz_ mim-ma# mu#? ha [... nibru]{ki}
>>Q002727 142
32. i-qis#-su#-ma ana qisz-ti#-[szu ...] _ud5#?_-a
>>Q002727 143
33. a-lik-ma ana _ka2_ [{disz}]ha#-za#-an#-ni# [nibru{ki}] szi-si-tu2 szu2-kun
>>Q002727 144
34. ana szi-si#-ti#-ka# lip-hu-ru gi-mir [_gurusz]-mesz# dagal-mesz_-u
>>Q002727 145
35. a-lak#-[ti ana] _ka2# nu-banda3{+da}_ u2-t,ar-ra-[ak?]-ma# ana-ku sza _ud5_
>>Q002727 146
36. {disz#}[szu-{d}masz ina sza3]-pal# ti-tur-ri ir-ti#-bi-is, _gin7 ur-gi7_
>>Q002727 147
37. {lu2#}ha#-za#-an#-ni ana szi-si#-it _gurusz_ it#-ta#-s,i ka-me-tusz
>>Q002727 148
38. u2-sze-s,a-am-ma ten-szet# _e2_-szu2 sin-ni#-szu2 u zik-ri
>>Q002727 149
39. ip-par-szu2-ma ina gi-mir#-szu2-nu u2-ba#-'-u et,-lu
>>Q002727 150
40. a-di szu2-nu ina gi#-mir-szu2-nu _ki-min_
>>Q002727 151
41. {disz}ha-za-nu ina ki-di it#-[ta-lak?] e#-du-szu2
>>Q002727 152
42. {disz}szu-{d}masz ul-tu2 sza3-pal ti-tur-ri isz#-[hi-t,a]-am#-ma is,-bat {disz}[ha-za]-nu
>>Q002727 153
43. in-ne2-mid-ma _ugu_ {disz}ha-za-an-ni ni-isz# [qa]-ti# u2#-sza2#-szi-szu2
>>Q002727 154
44. ul-tu2 _sag-du_-szu2 a-di ki-bi#-is _giri3_-[szu2]
>>Q002727 155
@column 2
1. [mi-na-te-szu2 u2-ra-si-ba na-za-qu e]-me#-su
>>Q002727 156
2. [asz2-szu2 1(disz)-en bil2-tu2 sza2 te-me]-dan-ni
>>Q002727 157
3. [3(disz) ri]-be2#-e#-[tu2] a#-rib-ka
>>Q002727 158
4. [e-te-zib]-szu-ma it-ta-s,i# _edin_
>>Q002727 159
5. [{disz}ha-za-an]-nu# pa-sza2-la-ti e-te-ru-ub ana _iri_
>>Q002727 160
$ double ruling
@colophon
161. [_gin7 libir_-szu2] sar#_-ma ba3-ri3
6. [_gin7 libir_-szu2] sar#_-ma ba3-ri3
#tr.ts: kīma labīrišu šaṭirma bari
#tr.en: According to its original written and checked,
>>Q002727 colophon
162. [_sar_ {disz}{d}]muati-ri#-ih-tu2-szesz
7. [_sar_ {disz}{d}]muati-ri#-ih-tu2-szesz
#tr.ts: šaṭar nabû-riḫtu-uṣur
#tr.en: document of Nabû-riḫtu-uṣur
>>Q002727 colophon
163. _[{lu2}]szab-tur_-i _dumu_ mu-um-mu
8. _[{lu2}]szab-tur_-i _dumu_ mu-um-mu
#tr.ts: šamallî mār mummu
#tr.en: apprentice, son of the academy
>>Q002727 colophon
164. sza {disz}{d}muati-kur2-asz _lu2-sag_
9. sza {disz}{d}muati-kur2-asz _lu2-sag_
#tr.ts: ša nabû-aḫa-iddin ša-rēši
#tr.en: of Nabû-aḫa-iddin, the eunuch.
165. a-na _igi-du8-a_ {disz}qur-di-{d}nergal
10. a-na _igi-du8-a_ {disz}qur-di-{d}nergal
#tr.ts: ana tāmarti qurdi-nergal
#tr.en: For the viewing of Qurdi-Nergal.
>>Q002727 colophon
166. sza _ir_ {d}disz lit-bal-szu2
11. sza _ir_ {d}disz lit-bal-szu2
#tr.ts: ša itabbalu ea litbalšu
#tr.en: Whoever shall carry away, may Ea carry him away!
>>Q002727 colophon
167. ina qi2-bit {d}muati a-szib e2-zi-da
12. ina qi2-bit {d}muati a-szib e2-zi-da
#tr.ts: ina qibīt nabû āšib ezida
#tr.en: By the command of Nabû, inhabitant of Ezida,
>>Q002727 colophon
168. a-a-_gal2_-szi _nunuz_-szu2 na-an-nab-szu2
13. a-a-_gal2_-szi _nunuz_-szu2 na-an-nab-szu2
#tr.ts: ayibši per’ušu nannābšu
#tr.en: may not exist his issue, his fruit.
>>Q002727 colophon
169. ina {iti}sze _u4 2(u) 1(disz)-kam_ lim-mu ha-na-ni
14. ina {iti}sze _u4 2(u) 1(disz)-kam_ lim-mu ha-na-ni
#tr.ts: ina adarri ūmu ešrā iltēt limmu ḫanāni
#tr.en: In the month Adarru, day 21, eponym of Ḫanāni,
>>Q002727 colophon
170. {lu2}sza2-kin3 {iri}til-bar-si-pi2#
15. {lu2}sza2-kin3 {iri}til-bar-si-pi2#
#tr.ts: šākin til-barsipi
#tr.en: the governor of Til-Barsip.
>>Q002727 colophon
171. t,up-pi la ta#-t,a#-pil
16. t,up-pi la ta#-t,a#-pil
#tr.ts: ṭuppī lā taṭappil
#tr.en: My tablet do not insult!
>>Q002727 colophon
172. _im-gu2#-[la2]_ la tu-par-ra-ru
17. _im-gu2#-[la2]_ la tu-par-ra-ru
#tr.ts: girginakku lā tuparrarū
#tr.en: The library do not scatter!
>>Q002727 colophon
173. [ik]-kib# {d}disz _lugal abzu_
18. [ik]-kib# {d}disz _lugal abzu_
#tr.ts: ikkib ea šar apšî
#tr.en: It is an abomination of Ea, king of the Apsu.
#tr.en: It is an abomination of Ea, king of the Apsu.
>>Q002727 colophon
Update made on 2016-11-06 at 17:24:36 by Englund, Robert K. for Englund, Robert K.
&P338355 = CDLI Literary 002727, ex. 001
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
@column 1
1. et,-lu4 _dumu nibru{ki}_ ka-tu-u2 u3 la-ap-nu
>>Q002727 001
2. {disz}szu-{d}masz zik-ra-szu2 lum-mu-nu a-me-lu
>>Q002727 002
3. ina _iri_-szu2 nibru{ki} szu2-nu-hi-isz a-szib-ma
>>Q002727 003
4. ul i#-szi kas3-pa si-mat# _ug3-mesz_-szu2
>>Q002727 004
5. _ku3-sig17_ ul i-sza2-a si-mat ba-'-u2-la-a-te
>>Q002727 005
6. isz-pi-ik-ku#-szu zu-um-mu-u el-li-ta! {d}nisaba
>>Q002727 006
7. ana i-resz _ninda-hi-a_ ka-bat-tusz s,ar-pat#
>>Q002727 007
8. ana i-resz _uzu_ u3 _kasz-sag_ lum-mu-nu zi-mu-szu2
>>Q002727 008
9. u4-me-szam-ma ina la ma-ka-le#-[e] bi-risz i-s,al-lal
>>Q002727 009
10. la!-bisz-ma sza la te-ne2-e# s,u-ba-tu2
>>Q002727 010
11. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u2 im-tal-lik
>>Q002727 011
12. lu-usz-hu-ut,-ma sza la te-ne2-e# s,u#-ba-tu2-ia
>>Q002727 012
13. ina re-bit _iri-mu_ nibru{ki} _udu-nita2_ lu-sza-am
>>Q002727 013
14. isz-hu-ut,-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba#-te#-szu2
>>Q002727 014
15. ina re-bit _iri_-szu2 nibru{ki} szu#-lu#-szi-ta i#-sza2#-am _ud5_
>>Q002727 015
16. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u im-tal#-lik
>>Q002727 016
17. tu-sza2-am-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah en-za#
>>Q002727 017
18. ul i-ba-asz2-szi nap-ta-nu a-le-e szi#-ik-ru
>>Q002727 018
19. i-szem-mu-ma szi-i-'i _ka2_-ia i-szab-bu#-su#
>>Q002727 019
20. kim-tu4 u3# sa-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki#_-ia
>>Q002727 020
21. lul-qi2-ma a-na _e2_ {lu2}ha-za-an-ni lu-bil _ud5_
>>Q002727 021
22. t,a-a-ba u3 dam-qa lu-s,a-am-me-ra ana kar-szi#-szu2#
>>Q002727 022
$ single ruling
23. {disz}szu-{d}masz it-mu-ha ki-szad _ud5_#
>>Q002727 023
24. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u iq#?-[te-ru-ub?]
>>Q002727 024
25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak#-[kar]
>>Q002727 025
26. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mur-ra {disz}ha-za#-[an-ni]
>>Q002727 026
27. _{lu2}i3-du8_ ana _en_-szu2 a-ma#-tu2# i-zak-[ka-ra]
>>Q002727 027
28. be-li _dumu nibru{ki}_ u2#-qa#-a#-a _ka2_-ka#
>>Q002727 028
29. u3 ki szul#-man-ni kad3#-[re-e] u2#-bil-ka# _ud5_
>>Q002727 029
30. _nu-banda3{+da}_ i-ze-en#-[ni _ki {lu2}i3-du8_ {disz}]tukul-ti#-{d}be
>>Q002727 030
31. min3#-su# _dumu_ nibru{ki#} [u2-qa-a-a?] _ka2_
>>Q002727 031
32. _{lu2#}i3-du8_ ana a-bi?-szu2? [...]-x-ma
>>Q002727 032
33. {disz}szu-{d}masz ina ul-lu-us, lib3-bi#-szu2 [i-ru-ub ina ma]-har# _nu3#-banda3#{+da#}_
>>Q002727 033
34. {disz}szu-{d}masz ina ma-har {disz}ha-za-an-ni# [ina] e#-re#-bi#-szu2
>>Q002727 034
35. [a]-na szu-me-li-szu2 it-mu-ha ki-szad _ud5#_-szu2
>>Q002727 035
36. ul#-li i-mit-ta-szu2 i-kar-ra-ba# ana ha-za-an-ni
>>Q002727 036
37. {d#}en lil2 u3 nibru{ki} lik-ru-bu# ana ha-za-an-ni
>>Q002727 037
38. {d#}iszkur# u3 {d}nusku li-szam-me-hu-[ka pe]-re!-e'-szu2
>>Q002727 038
39. _[nu]-banda3{+da}_ ana _dumu_ nibru{ki} a-ma-tu# i#-zak#-kar#
>>Q002727 039
40. [mi]-nu# hi-bil2-ta-ka-ma kad3-re-e# na-sza-ta#
>>Q002727 040
41. [{disz}szu]-{d}masz a-na ha-za-an-ni nibru{ki} ur-ta#-szu2 u2-sza2-na
>>Q002727 041
42. [u4-me]-szam#-ma i-na la ma-ka-le-e bi-risz s,al-ku#
>>Q002727 042
43. [asz2-hu]-ut-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba-te-ia
>>002727 043
44. [ina re-bit] _iri-mu_ nibru{ki} szu-u-lu-[szi]-ta asz2-sza2-am en-za
>>Q002727 044
45. [_ki_ lib3]-bi-ia lum-mu-ni ki-a-am# aq#?-bi#
>>Q002727 045
46. [tu-sza2-am]-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah _ud5_
>>Q002727 046
47. [ul i-ba-asz2]-szi# nap#-ta-nu a-le szi-ik-ru
>>Q002727 047
48. [i-szem-mu-ma] szi#-'i# _ka2_-ia i-szab-bu-su
>>Q002727 048
49. [kim-tu4 u3 sa]-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki_-ia
>>Q002727 049
50. [lul-qi2-ma a-na _nu]-banda3#{+da}_ lu-bil _ud5_
>>Q002727 050
51. [ki-am? az]-ku#-ra ana lib3-bi-ia
>>Q002727 051
52. [...]-x-ni _{lu2}gir2-la2_ i-szes-si# mu#-szisz
>>Q002727 052
53. [...]-x-u lu-u s,ab-tu4
>>Q002727 053
54. [...] x ki lu t,uh#-[hu]-ud _{gesz}banszur_
>>Q002727 054
55. [...] _ansze-kur-ra_ ma? li-sa-'-lu
>>Q002727 055
56. [...]-x-ni! il-si-ma
>>Q002727 056
57. [...]
>>Q002727 057
@column 2
1. i-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki#} [e]-s,e-en-tu2 u gi-du
>>Q002727 058
2. szi-qi-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-ka#? [_kasz_ sza]-lul#-te
>>Q002727 059
3. t,u-ur-rid-su-ma szu-s,i-szu2 ana# [lib3]-bi# _ka2_
>>Q002727 060
4. id-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki} e#-[s,e-en]-tu2# gi-du
>>Q002727 061
5. isz-qi2-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-szu2# [_kasz_] sza#-lul-te
>>Q002727 062
6. u2-t,ar-rid-su-ma ul-te-s,i-[szu2 ana] _ka2_
>>Q002727 063
$ single ruling
7. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina [a]-s,i-szu2
>>Q002727 064
8. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar
>>Q002727 065
9. ana be-li2-ka t,uh-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-asz2-szu2
>>Q002727 066
10. asz2-szu2 1(disz)-et bil2-tu2 sza2 te-me#-dan#-ni
>>Q002727 067
11. sza2 1(disz)-en 3(disz) ri-be2-e#-tu2#? a-rab-ka
>>Q002727 068
12. _nu-banda3{+da}_ isz-me-[ma] kal3 u4-me i-s,i-ih
>>Q002727 069
13. {disz}szu-{d}masz ana _e2-gal_ mal-ku il-ta-kan pa-ni-szu2
>>Q002727 070
14. i-na t,e#-mi [sza2] _lugal nun_ u3 szak-kan-ku i-par2-ra-su di-in kit-ti
>>Q002727 071
$ single ruling
15. {disz}szu-{d}masz ana ma-har mal-ku ina e-re-bi-szu2
>>Q002727 072
16. usz#-kin2-ma isz-szi-iq qaq-qa-ru ma-har-szu2
>>Q002727 073
17. ul-la#-ma# _szu-min-mesz_-szu2 _man_ kisz-sza2-te i-kar-rab
>>Q002727 074
18. e-tel-lu# bal#-ti _ug3-mesz man_ sza2 szu-ru-hu {d}lamma
>>Q002727 075
19. 1(disz)-et _{gesz#}gigir#_ ina qi2-bi-ti-ka li-di-nu-nim-ma
>>Q002727 076
20. _u4 1(disz)-kam_ e-ma u2-s,a-am-ma-ru i-zi-im-tu2 lu#-uk#-szu2-ud
>>Q002727 077
21. sza# u4-me-ia a-pil#-ti# _1(disz) ma-na_ ru#-usz-sza2-a _ku3#-sig17_
>>Q002727 078
22. ul# i-szal-szu mal-ku i#-zi-im-ta-ka me-nu-um#-ma
>>Q002727 079
23. sza2 ina 1(disz)-et _{gesz}gigir_ ta-ra#-[ka-bu] kal# u4#-me
>>Q002727 080
24. _szum2#_-nu-szum-ma _{gesz}gigir_ esz-szu2 si#-mat# [ra]-bu#-tu2#
>>Q002727 081
25. i-si#-hu-szu2 ne2-ba-ha-am _gibil#_ [si-mat ...]-szu2
>>Q002727 082
26. ir#-tak#-ba# _{gesz}gigir_ esz#-szu2 si-mat# ra#-bu-tu2#
>>Q002727 083
27. ana _iri#_-szu2# dur-an-ki il-ta-kan pa-ni-szu2
>>Q002727 084
28. {disz}szu#-{d}masz# 2(disz)-ta _muszen-mesz_ i-ba-ram-ma
>>Q002727 085
29. ik#-mis# ana# qup#-pi#-im-ma ik-ta-nak ki-szip-pi-isz
>>Q002727 086
30. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u i-tak#-[sza]
>>Q002727 087
31. {lu2}ha-za-an-ni ana mah-ri-szu2 it-ta-s,i# ka#?-[me-tusz?]
>>Q002727 088
32. man-nu at-ta be-li2 sza2 tar-da#-a ba-ra#-[ri]
>>Q002727 089
33. _lugal_ be-el-ka isz-pur-an-ni ana qe2#-[reb dur]-an-[ki]
>>Q002727 090
34. ana _e2_-kur _e2 {d}en-lil2 _ku3-sig17_ bi#!-la-am#-[ma]
>>Q002727 091
35. _nu-banda3{+da}_ ana szum#-'#-ud ma-ka-le-szu2 _szum_-uh _{udu}aslumx(SUG)#[{+lum}_]
>>Q002727 092
36. _ki-min_ ina mah-ri-szu2 'u2-a an-ha-ku-ma iq!-bi#-[szu2]
>>Q002727 093
37. {disz}szu-{d}masz ina resz _nu-banda3{+da}_ ana ma-s,a-rat mu-szi# i#-ta#-szib#?
>>Q002727 094
# each night watch is ca. 4 hours
38. _nu-banda3{+da}_ sza2 ma-na#-ah-te#-szu#? ra-hi szit-tu#
>>Q002727 095
39. {disz}szu-{d}masz ina szat mu-szi szar#-qisz# it-bi-ma
>>Q002727 096
40. ip-te-ma _ka2_ qup-pi szu#-a#-tu2 is,-s,u#-ra#-te# it#-tap#-rasz# [sza2]-ma-me
>>Q002727 097
41. _nu-banda3{+da}_ ti-ib sze#-e#-ri# ig#-lu#-ud u i-x-te?-x x
>>Q002727 098
42. pi-te-ma _ka2_ qup-pi ta-bil2 _ku3-sig17_
>>Q002727 099
43. {disz}szu#-{d}masz [ina] ni#-is#-sat lib3-bi-szu2 u2-szar-t,a lu-bu-sze-szu2
>>Q002727 100
44. in-ne2-mid#-ma# ina# _ugu#_ ha-za-an#-[ni nisz] qa#-te u2-sza2-szi-szu2
>>Q002727 101
45. ul-tu2 _sag-du_-szu2 a-di ki-bi-is _giri3-min_-szu2
>>Q002727 102
46. mi-na-te#-szu2# u2-ra-si-ba na-za-qu e-mid-su
>>Q002727 103
47. {lu2}ha-za-an-ni ina szap-li-szu2 a-di _ni2-te_-tim-ma i-szes-si
>>Q002727 104
48. be#-li2 _dumu_ nibru{ki} la tu-hal-qa
>>Q002727 105
49. da-am ki-din#-ni ik-kib {d}be _szu-min-mesz_-ka# la tal#-pat
>>Q002727 106
50. _szum2_-nu-szum-ma# ana qisz-ti-szu2 _2(disz) ma-na_ ru-usz-sza2-a# _ku3#-sig17_
>>Q002727 107
51. ku-um lu-bu-sze-szu2 sza2 u2-szar-ri-t,u sza2#-nu#-te id-din-szu2
>>Q002727 108
52. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina a#-s,i-szu2
>>Q002727 109
53. ana {disz}tukul-ti-{d#}be# mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar#
>>Q002727 110
54. ana be-li2-ka# tah-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-nisz#-[szu2]
>>Q002727 111
@reverse
@column 1
1. asz2-szu2 1(disz)-en bil2-tu2 sza2 [te-me-dan-ni]
>>Q002727 112
2. 1(disz) a-ri-ba-kum2-ma [ri-ha 2(disz)-u]
2. 1(disz) a-ri-ba-kum2-ma [ri-ha 2(disz)]
>>Q002727 113
3. {lu2}ha-zan-an-ni isz-me-ma kal3# u4-me# [ib-ki]
>>Q002727 114
4. {disz}szu-{d}masz ana ma-har _{lu2}szu#-gi#-na_ [e-te-ru-ub]
>>Q002727 115
5. u2-gal-lib2-ma kal pe-er-ti szu#-me-lam# [...]
>>Q002727 116
6. na-aq-me-e szi-kin _izi_ um-tal-[li ...]
>>Q002727 117
7. ana _ka2_ {disz}ha-za-an-ni nibru{ki} szu-u# [i-tak-sza]
>>Q002727 118
8. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 [i-zak-kar]
>>Q002727 119
9. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mu-ra [be-el-ka]
>>Q00272 120
10. man-nu at-ta sza ta-mar-[u-szu2?]
>>Q002727 121
11. a-su-u i-lit-ti i-szi-in{ki} ha-a-it,# [a-na-ku]
>>Q002727 122
12. a-szar# mur-s,i u3 ta-ku-le-e ina pag#-ri# [...]
>>Q002727 123
13. {disz}szu-[{d}]masz# ina ma-har {disz}ha-za-an-ni ina e-re-bi-szu2#
>>Q002727 124
14. a-szar zu#-mur#-szu2 u2-ra-si-ba mi-hi-isz-ta-szu2 u2-kal-lam#-szu2
>>Q002727 125
15. _nu-banda3{+da}_ ana szu-ut _sag-mesz_-szu a-su-u le-'u-ma _du11-ga_
>>Q002727 126
16. be-li ina ek-le-ti i-szal-li-mu bul-t,u-u-a
>>Q002727 127
17. _ki giri3-min ku5_-at uk-ku-lat a-lak-ta
>>Q002727 128
18. u2-sze-rib-szu2-ma x [...] x _e2_ a-szar la a-ri
>>Q002727 129
19. a-szar eb-ri u tap-pu-u la i-rasz-szu2-szu2 re-mu
>>Q002727 130
20. na-aq-me-e it-ta-di ina lib3-bi _izi_
>>Q002727 131
21. ir-t,i-ma ina dun-ni qaq-qa-ri _5(disz) {gesz}gag-mesz#_
>>Q002727 132
22. _szu giri3 sag-du_ u3-pak-kir-szu
>>Q002727 133
23. ul-tu3 _sag-du_ a-di ki-bi-is _giri3_-szu mi-na-te-szu3 u3-ra-si-ba na-za-qu e-me-su
>>Q002727 134
24. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina a-s,i-szu
>>Q002727 135
25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _inim_ i-zak-kar
>>Q002727 136
26. ana be-li-ka tah-da-at _dingir-mesz_ ki-a-am-ma qi2-ba-asz2-szu2
>>Q002727 137
27. asz2#-szu2 1(disz)-et bil-tu2 sza2 te-me-dan-ni
>>Q002727 138
28. 2(disz)# a#-ri-ba-kum-ma ri-hat 1(disz)-et
>>Q002727 139
29. {disz}szu-{d}masz usz-szu-usz ki-ma# kal#-bi-im-ma ul-li# _gesztu#-min#_-szu2#?
>>Q002727 140
30. i-hat, nap-har s,al-mat _sag-du_ gi-mir# _gurusz-mesz#_ [i]-na#-t,al
>>Q002727 141
31. i-bar-ram#?-ma 1(disz)-en _gurusz_ mim-ma# mu#? ha [... nibru]{ki}
>>Q002727 142
32. i-qis#-su#-ma ana qisz-ti#-[szu ...] _ud5#?_-a
>>Q002727 143
33. a-lik-ma ana _ka2_ [{disz}]ha#-za#-an#-ni# [nibru{ki}] szi-si-tu2 szu2-kun
>>Q002727 144
34. ana szi-si#-ti#-ka# lip-hu-ru gi-mir [_gurusz]-mesz# dagal-mesz_-u
>>Q002727 145
35. a-lak#-[ti ana] _ka2# nu-banda3{+da}_ u2-t,ar-ra-[ak?]-ma# ana-ku sza _ud5_
>>Q002727 146
36. {disz#}[szu-{d}masz ina sza3]-pal# ti-tur-ri ir-ti#-bi-is, _gin7 ur-gi7_
>>Q002727 147
37. {lu2#}ha#-za#-an#-ni ana szi-si#-it _gurusz_ it#-ta#-s,i ka-me-tusz
>>Q002727 148
38. u2-sze-s,a-am-ma ten-szet# _e2_-szu2 sin-ni#-szu2 u zik-ri
>>Q002727 149
39. ip-par-szu2-ma ina gi-mir#-szu2-nu u2-ba#-'-u et,-lu
>>Q002727 150
40. a-di szu2-nu ina gi#-mir-szu2-nu _ki-min_
>>Q002727 151
41. {disz}ha-za-nu ina ki-di it#-[ta-lak?] e#-du-szu2
>>Q002727 152
42. {disz}szu-{d}masz ul-tu2 sza3-pal ti-tur-ri isz#-[hi-t,a]-am#-ma is,-bat {disz}[ha-za]-nu
>>Q002727 153
43. in-ne2-mid-ma _ugu_ {disz}ha-za-an-ni ni-isz# [qa]-ti# u2#-sza2#-szi-szu2
>>Q002727 154
44. ul-tu2 _sag-du_-szu2 a-di ki-bi#-is _giri3_-[szu2]
>>Q002727 155
@column 2
1. [mi-na-te-szu2 u2-ra-si-ba na-za-qu e]-me#-su
>>Q002727 156
2. [asz2-szu2 1(disz)-en bil2-tu2 sza2 te-me]-dan-ni
>>Q002727 157
3. [3(disz) ri]-be2#-e#-[tu2] a#-rib-ka
>>Q002727 158
4. [e-te-zib]-szu-ma it-ta-s,i# _edin_
>>Q002727 159
5. [{disz}ha-za-an]-nu# pa-sza2-la-ti e-te-ru-ub ana _iri_
>>Q002727 160
$ double ruling
@colophon
161. [_gin7 libir_-szu2] sar#_-ma ba3-ri3
#tr.ts: kīma labīrišu šaṭirma bari
#tr.en: According to its original written and checked,
>>Q002727 colophon
162. [_sar_ {disz}{d}]muati-ri#-ih-tu2-szesz
#tr.ts: šaṭar nabû-riḫtu-uṣur
#tr.en: document of Nabû-riḫtu-uṣur
>>Q002727 colophon
163. _[{lu2}]szab-tur_-i _dumu_ mu-um-mu
#tr.ts: šamallî mār mummu
#tr.en: apprentice, son of the academy
>>Q002727 colophon
164. sza {disz}{d}muati-kur2-asz _lu2-sag_
#tr.ts: ša nabû-aḫa-iddin ša-rēši
#tr.en: of Nabû-aḫa-iddin, the eunuch.
165. a-na _igi-du8-a_ {disz}qur-di-{d}nergal
#tr.ts: ana tāmarti qurdi-nergal
#tr.en: For the viewing of Qurdi-Nergal.
>>Q002727 colophon
166. sza _ir_ {d}disz lit-bal-szu2
#tr.ts: ša itabbalu ea litbalšu
#tr.en: Whoever shall carry away, may Ea carry him away!
>>Q002727 colophon
167. ina qi2-bit {d}muati a-szib e2-zi-da
#tr.ts: ina qibīt nabû āšib ezida
#tr.en: By the command of Nabû, inhabitant of Ezida,
>>Q002727 colophon
168. a-a-_gal2_-szi _nunuz_-szu2 na-an-nab-szu2
#tr.ts: ayibši per’ušu nannābšu
#tr.en: may not exist his issue, his fruit.
>>Q002727 colophon
169. ina {iti}sze _u4 2(u) 1(disz)-kam_ lim-mu ha-na-ni
#tr.ts: ina adarri ūmu ešrā iltēt limmu ḫanāni
#tr.en: In the month Adarru, day 21, eponym of Ḫanāni,
>>Q002727 colophon
170. {lu2}sza2-kin3 {iri}til-bar-si-pi2#
#tr.ts: šākin til-barsipi
#tr.en: the governor of Til-Barsip.
>>Q002727 colophon
171. t,up-pi la ta#-t,a#-pil
#tr.ts: ṭuppī lā taṭappil
#tr.en: My tablet do not insult!
>>Q002727 colophon
172. _im-gu2#-[la2]_ la tu-par-ra-ru
#tr.ts: girginakku lā tuparrarū
#tr.en: The library do not scatter!
>>Q002727 colophon
173. [ik]-kib# {d}disz _lugal abzu_
#tr.ts: ikkib ea šar apšî
#tr.en: It is an abomination of Ea, king of the Apsu.
Update made on 2016-11-02 at 17:46:17 by Englund, Robert K. for Englund, Robert K.
&P338355 = CDLI Literary 002727, ex. 001
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
@column 1
1. et,-lu4 _dumu nibru{ki}_ ka-tu-u2 u3 la-ap-nu
>>Q002727 001
2. {disz}szu-{d}masz zik-ra-szu2 lum-mu-nu a-me-lu
>>Q002727 002
3. ina _iri_-szu2 nibru{ki} szu2-nu-hi-isz a-szib-ma
>>Q002727 003
4. ul i#-szi kas3-pa si-mat# _ug3-mesz_-szu2
>>Q002727 004
5. _ku3-sig17_ ul i-sza2-a si-mat ba-'-u2-la-a-te
>>Q002727 005
6. isz-pi-ik-ku#-szu zu-um-mu-u el-li-ta! {d}nisaba
>>Q002727 006
7. ana i-resz _ninda-hi-a_ ka-bat-tusz s,ar-pat#
>>Q002727 007
8. ana i-resz _uzu_ u3 _kasz-sag_ lum-mu-nu zi-mu-szu2
>>Q002727 008
9. u4-me-szam-ma ina la ma-ka-le#-[e] bi-risz i-s,al-lal
>>Q002727 009
10. la!-bisz-ma sza la te-ne2-e# s,u-ba-tu2
>>Q002727 010
11. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u2 im-tal-lik
>>Q002727 011
12. lu-usz-hu-ut,-ma sza la te-ne2-e# s,u#-ba-tu2-ia
>>Q002727 012
13. ina re-bit _iri-mu_ nibru{ki} _udu-nita2_ lu-sza-am
>>Q002727 013
14. isz-hu-ut,-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba#-te#-szu2
>>Q002727 014
15. ina re-bit _iri_-szu2 nibru{ki} szu#-lu#-szi-ta i#-sza2#-am _ud5_
>>Q002727 015
16. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u im-tal#-lik
>>Q002727 016
17. tu-sza2-am-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah en-za#
>>Q002727 017
18. ul i-ba-asz2-szi nap-ta-nu a-le-e szi#-ik-ru
>>Q002727 018
19. i-szem-mu-ma szi-i-'i _ka2_-ia i-szab-bu#-su#
>>Q002727 019
20. kim-tu4 u3# sa-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki#_-ia
>>Q002727 020
21. lul-qi2-ma a-na _e2_ {lu2}ha-za-an-ni lu-bil _ud5_
>>Q002727 021
22. t,a-a-ba u3 dam-qa lu-s,a-am-me-ra ana kar-szi#-szu2#
>>Q002727 022
$ single ruling
23. {disz}szu-{d}masz it-mu-ha ki-szad _ud5_#
>>Q002727 023
24. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u iq#?-[te-ru-ub?]
>>Q002727 024
25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak#-[kar]
>>Q002727 025
26. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mur-ra {disz}ha-za#-[an-ni]
>>Q002727 026
27. _{lu2}i3-du8_ ana _en_-szu2 a-ma#-tu2# i-zak-[ka-ra]
>>Q002727 027
28. be-li _dumu nibru{ki}_ u2#-qa#-a#-a _ka2_-ka#
>>Q002727 028
29. u3 ki szul#-man-ni kad3#-[re-e] u2#-bil-ka# _ud5_
>>Q002727 029
30. _nu-banda3{+da}_ i-ze-en#-[ni _ki {lu2}i3-du8_ {disz}]tukul-ti#-{d}be
>>Q002727 030
31. min3#-su# _dumu_ nibru{ki#} [u2-qa-a-a?] _ka2_
>>Q002727 031
32. _{lu2#}i3-du8_ ana a-bi?-szu2? [...]-x-ma
>>Q002727 032
33. {disz}szu-{d}masz ina ul-lu-us, lib3-bi#-szu2 [i-ru-ub ina ma]-har# _nu3#-banda3#{+da#}_
>>Q002727 033
34. {disz}szu-{d}masz ina ma-har {disz}ha-za-an-ni# [ina] e#-re#-bi#-szu2
>>Q002727 034
35. [a]-na szu-me-li-szu2 it-mu-ha ki-szad _ud5#_-szu2
>>Q002727 035
36. ul#-li i-mit-ta-szu2 i-kar-ra-ba# ana ha-za-an-ni
>>Q002727 036
37. {d#}en lil2 u3 nibru{ki} lik-ru-bu# ana ha-za-an-ni
>>Q002727 037
38. {d#}iszkur# u3 {d}nusku li-szam-me-hu-[ka pe]-re!-e'-szu2
>>Q002727 038
39. _[nu]-banda3{+da}_ ana _dumu_ nibru{ki} a-ma-tu# i#-zak#-kar#
>>Q002727 039
40. [mi]-nu# hi-bil2-ta-ka-ma kad3-re-e# na-sza-ta#
>>Q002727 040
41. [{disz}szu]-{d}masz a-na ha-za-an-ni nibru{ki} ur-ta#-szu2 u2-sza2-na
>>Q002727 041
42. [u4-me]-szam#-ma i-na la ma-ka-le-e bi-risz s,al-ku#
>>Q002727 042
43. [asz2-hu]-ut-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba-te-ia
>>002727 043
44. [ina re-bit] _iri-mu_ nibru{ki} szu-u-lu-[szi]-ta asz2-sza2-am en-za
>>Q002727 044
45. [_ki_ lib3]-bi-ia lum-mu-ni ki-a-am# aq#?-bi#
>>Q002727 045
46. [tu-sza2-am]-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah _ud5_
>>Q002727 046
47. [ul i-ba-asz2]-szi# nap#-ta-nu a-le szi-ik-ru
>>Q002727 047
48. [i-szem-mu-ma] szi#-'i# _ka2_-ia i-szab-bu-su
>>Q002727 048
49. [kim-tu4 u3 sa]-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki_-ia
>>Q002727 049
50. [lul-qi2-ma a-na _nu]-banda3#{+da}_ lu-bil _ud5_
>>Q002727 050
51. [ki-am? az]-ku#-ra ana lib3-bi-ia
>>Q002727 051
52. [...]-x-ni _{lu2}gir2-la2_ i-szes-si# mu#-szisz
>>Q002727 052
53. [...]-x-u lu-u s,ab-tu4
>>Q002727 053
54. [...] x ki lu t,uh#-[hu]-ud _{gesz}banszur_
>>Q002727 054
55. [...] _ansze-kur-ra_ ma? li-sa-'-lu
>>Q002727 055
56. [...]-x-ni! il-si-ma
>>Q002727 056
57. [...]
>>Q002727 057
@column 2
1. i-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki#} [e]-s,e-en-tu2 u gi-du
>>Q002727 058
2. szi-qi-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-ka#? [_kasz_ sza]-lul#-te
>>Q002727 059
3. t,u-ur-rid-su-ma szu-s,i-szu2 ana# [lib3]-bi# _ka2_
>>Q002727 060
4. id-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki} e#-[s,e-en]-tu2# gi-du
>>Q002727 061
5. isz-qi2-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-szu2# [_kasz_] sza#-lul-te
>>Q002727 062
6. u2-t,ar-rid-su-ma ul-te-s,i-[szu2 ana] _ka2_
>>Q002727 063
$ single ruling
7. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina [a]-s,i-szu2
>>Q002727 064
8. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar
>>Q002727 065
9. ana be-li2-ka t,uh-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-asz2-szu2
>>Q002727 066
10. asz2-szu2 1(disz)-et bil2-tu2 sza2 te-me#-dan#-ni
>>Q002727 067
11. sza2 1(disz)-en 3(disz) ri-be2-e#-tu2#? a-rab-ka
>>Q002727 068
12. _nu-banda3{+da}_ isz-me-[ma] kal3 u4-me i-s,i-ih
>>Q002727 069
13. {disz}szu-{d}masz ana _e2-gal_ mal-ku il-ta-kan pa-ni-szu2
>>Q002727 070
14. i-na t,e#-mi [sza2] _lugal nun_ u3 szak-kan-ku i-par2-ra-su di-in kit-ti
>>Q002727 071
$ single ruling
15. {disz}szu-{d}masz ana ma-har mal-ku ina e-re-bi-szu2
>>Q002727 072
16. usz#-kin2-ma isz-szi-iq qaq-qa-ru ma-har-szu2
>>Q002727 073
17. ul-la#-ma# _szu-min-mesz_-szu2 _man_ kisz-sza2-te i-kar-rab
>>Q002727 074
18. e-tel-lu# bal#-ti _ug3-mesz man_ sza2 szu-ru-hu {d}lamma
>>Q002727 075
19. 1(disz)-et _{gesz#}gigir#_ ina qi2-bi-ti-ka li-di-nu-nim-ma
>>Q002727 076
20. _u4 1(disz)-kam_ e-ma u2-s,a-am-ma-ru i-zi-im-tu2 lu#-uk#-szu2-ud
>>Q002727 077
21. sza# u4-me-ia a-pil#-ti# _1(disz) ma-na_ ru#-usz-sza2-a _ku3#-sig17_
>>Q002727 078
22. ul# i-szal-szu mal-ku i#-zi-im-ta-ka me-nu-um#-ma
>>Q002727 079
23. sza2 ina 1(disz)-et _{gesz}gigir_ ta-ra#-[ka-bu] kal# u4#-me
>>Q002727 080
24. _szum2#_-nu-szum-ma _{gesz}gigir_ esz-szu2 si#-mat# [ra]-bu#-tu2#
>>Q002727 081
25. i-si#-hu-szu2 ne2-ba-ha-am _gibil#_ [si-mat ...]-szu2
>>Q002727 082
26. ir#-tak#-ba# _{gesz}gigir_ esz#-szu2 si-mat# ra#-bu-tu2#
>>Q002727 083
27. ana _iri#_-szu2# dur-an-ki il-ta-kan pa-ni-szu2
>>Q002727 084
28. {disz}szu#-{d}masz# 2(disz)-ta _muszen-mesz_ i-ba-ram-ma
>>Q002727 085
29. ik#-mis# ana# qup#-pi#-im-ma ik-ta-nak ki-szip-pi-isz
>>Q002727 086
30. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u i-tak#-[sza]
>>Q002727 087
31. {lu2}ha-za-an-ni ana mah-ri-szu2 it-ta-s,i# ka#?-[me-tusz?]
>>Q002727 088
32. man-nu at-ta be-li2 sza2 tar-da#-a ba-ra#-[ri]
>>Q002727 089
33. _lugal_ be-el-ka isz-pur-an-ni ana qe2#-[reb dur]-an-[ki]
>>Q002727 090
34. ana _e2_-kur _e2 {d}en-lil2 _ku3-sig17_ bi#!-la-am#-[ma]
>>Q002727 091
35. _nu-banda3{+da}_ ana szum#-'#-ud ma-ka-le-szu2 _szum_-uh _{udu}aslumx(SUG)#[{+lum}_]
>>Q002727 092
36. _ki-min_ ina mah-ri-szu2 'u2-a an-ha-ku-ma iq!-bi#-[szu2]
>>Q002727 093
37. {disz}szu-{d}masz ina resz _nu-banda3{+da}_ ana ma-s,a-rat mu-szi# i#-ta#-szib#?
>>Q002727 094
# each night watch is ca. 4 hours
38. _nu-banda3{+da}_ sza2 ma-na#-ah-te#-szu#? ra-hi szit-tu#
>>Q002727 095
39. {disz}szu-{d}masz ina szat mu-szi szar#-qisz# it-bi-ma
>>Q002727 096
40. ip-te-ma _ka2_ qup-pi szu#-a#-tu2 is,-s,u#-ra#-te# it#-tap#-rasz# [sza2]-ma-me
>>Q002727 097
41. _nu-banda3{+da}_ ti-ib sze#-e#-ri# ig#-lu#-ud u i-x-te?-x x
>>Q002727 098
42. pi-te-ma _ka2_ qup-pi ta-bil2 _ku3-sig17_
>>Q002727 099
43. {disz}szu#-{d}masz [ina] ni#-is#-sat lib3-bi-szu2 u2-szar-t,a lu-bu-sze-szu2
>>Q002727 100
44. in-ne2-mid#-ma# ina# _ugu#_ ha-za-an#-[ni nisz] qa#-te u2-sza2-szi-szu2
>>Q002727 101
45. ul-tu2 _sag-du_-szu2 a-di ki-bi-is _giri3-min_-szu2
>>Q002727 102
46. mi-na-te#-szu2# u2-ra-si-ba na-za-qu e-mid-su
>>Q002727 103
47. {lu2}ha-za-an-ni ina szap-li-szu2 a-di _ni2-te_-tim-ma i-szes-si
>>Q002727 104
48. be#-li2 _dumu_ nibru{ki} la tu-hal-qa
>>Q002727 105
49. da-am ki-din#-ni ik-kib {d}be _szu-min-mesz_-ka# la tal#-pat
>>Q002727 106
50. _szum2_-nu-szum-ma# ana qisz-ti-szu2 _2(disz) ma-na_ ru-usz-sza2-a# _ku3#-sig17_
>>Q002727 107
51. ku-um lu-bu-sze-szu2 sza2 u2-szar-ri-t,u sza2#-nu#-te id-din-szu2
>>Q002727 108
52. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina a#-s,i-szu2
>>Q002727 109
53. ana {disz}tukul-ti-{d#}be# mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar#
>>Q002727 110
54. ana be-li2-ka# tah-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-nisz#-[szu2]
>>Q002727 111
@reverse
@column 1
1. asz2-szu2 1(disz)-en bil2-tu2 sza2 [te-me-dan-ni]
>>Q002727 112
2. 1(disz) a-ri-ba-kum2-ma [ri-ha 2(disz)-u]
>>Q002727 113
3. {lu2}ha-zan-an-ni isz-me-ma kal3# u4-me# [ib-ki]
>>Q002727 114
4. {disz}szu-{d}masz ana ma-har _{lu2}szu#-gi#-na_ [e-te-ru-ub]
>>Q002727 115
5. u2-gal-lib2-ma kal pe-er-ti szu#-me-lam# [...]
>>Q002727 116
6. na-aq-me-e szi-kin _izi_ um-tal-[li ...]
>>Q002727 117
7. ana _ka2_ {disz}ha-za-an-ni nibru{ki} szu-u# [i-tak-sza]
>>Q002727 118
8. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 [i-zak-kar]
>>Q002727 119
9. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mu-ra [be-el-ka]
>>Q00272 120
10. man-nu at-ta sza ta-mar-[u-szu2?]
>>Q002727 121
11. a-su-u i-lit-ti i-szi-in{ki} ha-a-it,# [a-na-ku]
>>Q002727 122
12. a-szar# mur-s,i u3 ta-ku-le-e ina pag#-ri# [...]
>>Q002727 123
13. {disz}szu-[{d}]masz# ina ma-har {disz}ha-za-an-ni ina e-re-bi-szu2#
>>Q002727 124
14. a-szar zu#-mur#-szu2 u2-ra-si-ba mi-hi-isz-ta-szu2 u2-kal-lam#-szu2
>>Q002727 125
15. _nu-banda3{+da}_ ana szu-ut _sag-mesz_-szu a-su-u le-'u-ma _du11-ga_
>>Q002727 126
16. be-li ina ek-le-ti i-szal-li-mu bul-t,u-u-a
>>Q002727 127
17. _ki giri3-min ku5_-at uk-ku-lat a-lak-ta
>>Q002727 128
18. u2-sze-rib-szu2-ma x [...] x _e2_ a-szar la a-ri
>>Q002727 129
19. a-szar eb-ri u tap-pu-u la i-rasz-szu2-szu2 re-mu
>>Q002727 130
20. na-aq-me-e it-ta-di ina lib3-bi _izi_
>>Q002727 131
21. ir-t,i-ma ina dun-ni qaq-qa-ri _5(disz) {gesz}gag-mesz#_
>>Q002727 132
22. _szu giri3 sag-du_ u3-pak-kir-szu
>>Q002727 133
23. ul-tu3 _sag-du_ a-di ki-bi-is _giri3_-szu mi-na-te-szu3 u3-ra-si-ba na-za-qu e-me-su
>>Q002727 134
24. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina a-s,i-szu
>>Q002727 135
25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _inim_ i-zak-kar
>>Q002727 136
26. ana be-li-ka tah-da-at _dingir-mesz_ ki-a-am-ma qi2-ba-asz2-szu2
>>Q002727 137
27. asz2#-szu2 1(disz)-et bil-tu2 sza2 te-me-dan-ni
>>Q002727 138
28. 2(disz)# a#-ri-ba-kum-ma ri-hat 1(disz)-et
>>Q002727 139
29. {disz}szu-{d}masz usz-szu-usz ki-ma# kal#-bi-im-ma ul-li# _gesztu#-min#_-szu2#?
>>Q002727 140
30. i-hat, nap-har s,al-mat _sag-du_ gi-mir# _gurusz-mesz#_ [i]-na#-t,al
>>Q002727 141
31. i-bar-ram#?-ma 1(disz)-en _gurusz_ mim-ma# mu#? ha [... nibru]{ki}
>>Q002727 142
32. i-qis#-su#-ma ana qisz-ti#-[szu ...] _ud5#?_-a
>>Q002727 143
33. a-lik-ma ana _ka2_ [{disz}]ha#-za#-an#-ni# [nibru{ki}] szi-si-tu2 szu2-kun
>>Q002727 144
34. ana szi-si#-ti#-ka# lip-hu-ru gi-mir [_gurusz]-mesz# dagal-mesz_-u
>>Q002727 145
35. a-lak#-[ti ana] _ka2# nu-banda3{+da}_ u2-t,ar-ra-[ak?]-ma# ana-ku sza _ud5_
>>Q002727 146
36. {disz#}[szu-{d}masz ina sza3]-pal# ti-tur-ri ir-ti#-bi-is,  _gin7 ur-gi7_
36. {disz#}[szu-{d}masz ina sza3]-pal# ti-tur-ri ir-ti#-bi-is, _gin7 ur-gi7_
>>Q002727 147
37. {lu2#}ha#-za#-an#-ni ana szi-si#-it _gurusz_ it#-ta#-s,i ka-me-tusz
>>Q002727 148
38. u2-sze-s,a-am-ma ten-szet# _e2_-szu2 sin-ni#-szu2 u zik-ri
>>Q002727 149
39. ip-par-szu2-ma ina gi-mir#-szu2-nu u2-ba#-'-u et,-lu
>>Q002727 150
40. a-di szu2-nu ina gi#-mir-szu2-nu _ki-min_
>>Q002727 151
41. {disz}ha-za-nu ina ki-di it#-[ta-lak?] e#-du-szu2
>>Q002727 152
42. {disz}szu-{d}masz ul-tu2 sza3-pal ti-tur-ri isz#-[hi-t,a]-am#-ma is,-bat {disz}[ha-za]-nu
>>Q002727 153
43. in-ne2-mid-ma _ugu_ {disz}ha-za-an-ni ni-isz# [qa]-ti# u2#-sza2#-szi-szu2
>>Q002727 154
44. ul-tu2 _sag-du_-szu2 a-di ki-bi#-is _giri3_-[szu2]
>>Q002727 155
@column 2
1. [mi-na-te-szu2 u2-ra-si-ba na-za-qu e]-me#-su
>>Q002727 156
2. [asz2-szu2 1(disz)-en bil2-tu2 sza2 te-me]-dan-ni
>>Q002727 157
3. [3(disz) ri]-be2#-e#-[tu2]  a#-rib-ka
3. [3(disz) ri]-be2#-e#-[tu2] a#-rib-ka
>>Q002727 158
4. [e-te-zib]-szu-ma it-ta-s,i# _edin_
>>Q002727 159
5. [{disz}ha-za-an]-nu# pa-sza2-la-ti e-te-ru-ub ana _iri_
>>Q002727 160
$ double ruling
@colophon
161. [_gin7 libir_-szu2] sar#_-ma ba3-ri3
#tr.ts: kīma labīrišu šaṭirma bari
#tr.en: According to its original written and checked,
>>Q002727 colophon
162. [_sar_ {disz}{d}]muati-ri#-ih-tu2-szesz
#tr.ts: šaṭar nabû-riḫtu-uṣur
#tr.en: document of Nabû-riḫtu-uṣur
>>Q002727 colophon
163. _[{lu2}]szab-tur_-i _dumu_ mu-um-mu
#tr.ts: šamallî mār mummu
#tr.en: apprentice, son of the academy
>>Q002727 colophon
164. sza {disz}{d}muati-kur2-asz _lu2-sag_
#tr.ts: ša nabû-aḫa-iddin ša-rēši
#tr.en: of Nabû-aḫa-iddin, the eunuch.
165. a-na _igi-du8-a_ {disz}qur-di-{d}nergal
#tr.ts: ana tāmarti qurdi-nergal
#tr.en: For the viewing of Qurdi-Nergal.
>>Q002727 colophon
166. sza _ir_ {d}disz lit-bal-szu2
#tr.ts: ša itabbalu ea litbalšu
#tr.en: Whoever shall carry away, may Ea carry him away!
>>Q002727 colophon
167. ina qi2-bit {d}muati a-szib e2-zi-da
#tr.ts: ina qibīt nabû āšib ezida
#tr.en: By the command of Nabû, inhabitant of Ezida,
>>Q002727 colophon
168. a-a-_gal2_-szi _nunuz_-szu2 na-an-nab-szu2
#tr.ts: ayibši per’ušu nannābšu
#tr.en: may not exist his issue, his fruit.
>>Q002727 colophon
169. ina {iti}sze _u4 2(u) 1(disz)-kam_ lim-mu ha-na-ni
#tr.ts: ina adarri ūmu ešrā iltēt limmu ḫanāni
#tr.en: In the month Adarru, day 21, eponym of Ḫanāni,
>>Q002727 colophon
170. {lu2}sza2-kin3 {iri}til-bar-si-pi2#
#tr.ts: šākin til-barsipi
#tr.en: the governor of Til-Barsip.
>>Q002727 colophon
171. t,up-pi la ta#-t,a#-pil
#tr.ts: ṭuppī lā taṭappil
#tr.en: My tablet do not insult!
>>Q002727 colophon
172. _im-gu2#-[la2]_ la tu-par-ra-ru
#tr.ts: girginakku lā tuparrarū
#tr.en: The library do not scatter!
>>Q002727 colophon
173. [ik]-kib# {d}disz _lugal abzu_
#tr.ts: ikkib ea šar apšî
#tr.en: It is an abomination of Ea, king of the Apsu.
Update made on 2016-11-02 at 17:44:42 by Englund, Robert K. for Englund, Robert K.
&P338355 = CDLI Literary 002727, ex. 001
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
@column 1
1. et,-lu4 _dumu nibru{ki}_ ka-tu-u2 u3 la-ap-nu
>>Q002727 001
2. {disz}szu-{d}masz zik-ra-szu2 lum-mu-nu a-me-lu
>>Q002727 002
3. ina _iri_-szu2 nibru{ki} szu2-nu-hi-isz a-szib-ma
>>Q002727 003
4. ul i#-szi kas3-pa si-mat# _ug3-mesz_-szu2
>>Q002727 004
5. _ku3-sig17_ ul i-sza2-a si-mat ba-'-u2-la-a-te
>>Q002727 005
6. isz-pi-ik-ku#-szu zu-um-mu-u el-li-ta! {d}nisaba
>>Q002727 006
7. ana i-resz _ninda-hi-a_ ka-bat-tusz s,ar-pat#
>>Q002727 007
8. ana i-resz _uzu_ u3 _kasz-sag_ lum-mu-nu zi-mu-szu2
>>Q002727 008
9. u4-me-szam-ma ina la ma-ka-le#-[e] bi-risz i-s,al-lal
>>Q002727 009
10. la!-bisz-ma sza la te-ne2-e# s,u-ba-tu2
>>Q002727 010
11. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u2 im-tal-lik
>>Q002727 011
12. lu-usz-hu-ut,-ma sza la te-ne2-e# s,u#-ba-tu2-ia
>>Q002727 012
13. ina re-bit _iri-mu_ nibru{ki} _udu-nita2_ lu-sza-am
>>Q002727 013
14. isz-hu-ut,-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba#-te#-szu2
>>Q002727 014
15. ina re-bit _iri_-szu2 nibru{ki} szu#-lu#-szi-ta i#-sza2#-am _ud5_
>>Q002727 015
16. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u im-tal#-lik
>>Q002727 016
17. tu-sza2-am-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah en-za#
>>Q002727 017
18. ul i-ba-asz2-szi nap-ta-nu a-le-e szi#-ik-ru
>>Q002727 018
19. i-szem-mu-ma szi-i-'i _ka2_-ia i-szab-bu#-su#
>>Q002727 019
20. kim-tu4 u3# sa-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki#_-ia
>>Q002727 020
21. lul-qi2-ma a-na _e2_ {lu2}ha-za-an-ni lu-bil _ud5_
>>Q002727 021
22. t,a-a-ba u3 dam-qa lu-s,a-am-me-ra ana kar-szi#-szu2#
>>Q002727 022
$ single ruling
23. {disz}szu-{d}masz it-mu-ha ki-szad _ud5_#
>>Q002727 023
24. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u iq#?-[te-ru-ub?]
>>Q002727 024
25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak#-[kar]
>>Q002727 025
26. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mur-ra {disz}ha-za#-[an-ni]
>>Q002727 026
27. _{lu2}i3-du8_ ana _en_-szu2 a-ma#-tu2# i-zak-[ka-ra]
>>Q002727 027
28. be-li _dumu nibru{ki}_ u2#-qa#-a#-a _ka2_-ka#
>>Q002727 028
29. u3 ki szul#-man-ni kad3#-[re-e] u2#-bil-ka# _ud5_
>>Q002727 029
30. _nu-banda3{+da}_ i-ze-en#-[ni _ki {lu2}i3-du8_ {disz}]tukul-ti#-{d}be
>>Q002727 030
31. min3#-su# _dumu_ nibru{ki#} [u2-qa-a-a?] _ka2_
>>Q002727 031
32. _{lu2#}i3-du8_ ana a-bi?-szu2? [...]-x-ma
>>Q002727 032
33. {disz}szu-{d}masz ina ul-lu-us, lib3-bi#-szu2 [i-ru-ub ina ma]-har# _nu3#-banda3#{+da#}_
>>Q002727 033
34. {disz}szu-{d}masz ina ma-har {disz}ha-za-an-ni# [ina] e#-re#-bi#-szu2
>>Q002727 034
35. [a]-na szu-me-li-szu2 it-mu-ha ki-szad _ud5#_-szu2
>>Q002727 035
36. ul#-li i-mit-ta-szu2 i-kar-ra-ba# ana ha-za-an-ni
>>Q002727 036
37. {d#}en lil2 u3 nibru{ki} lik-ru-bu# ana ha-za-an-ni
>>Q002727 037
38. {d#}iszkur# u3 {d}nusku li-szam-me-hu-[ka pe]-re!-e'-szu2
>>Q002727 038
39. _[nu]-banda3{+da}_ ana _dumu_ nibru{ki} a-ma-tu# i#-zak#-kar#
>>Q002727 039
40. [mi]-nu# hi-bil2-ta-ka-ma kad3-re-e# na-sza-ta#
>>Q002727 040
41. [{disz}szu]-{d}masz a-na ha-za-an-ni nibru{ki} ur-ta#-szu2 u2-sza2-na
>>Q002727 041
42. [u4-me]-szam#-ma i-na la ma-ka-le-e bi-risz s,al-ku#
>>Q002727 042
43. [asz2-hu]-ut-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba-te-ia
>>002727 043
44. [ina re-bit] _iri-mu_ nibru{ki} szu-u-lu-[szi]-ta asz2-sza2-am en-za
>>Q002727 044
45. [_ki_ lib3]-bi-ia lum-mu-ni ki-a-am# aq#?-bi#
>>Q002727 045
46. [tu-sza2-am]-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah _ud5_
>>Q002727 046
47. [ul i-ba-asz2]-szi# nap#-ta-nu a-le szi-ik-ru
>>Q002727 047
48. [i-szem-mu-ma] szi#-'i# _ka2_-ia i-szab-bu-su
>>Q002727 048
49. [kim-tu4 u3 sa]-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki_-ia
>>Q002727 049
50. [lul-qi2-ma a-na _nu]-banda3#{+da}_ lu-bil _ud5_
>>Q002727 050
51. [ki-am? az]-ku#-ra ana lib3-bi-ia
>>Q002727 051
52. [...]-x-ni _{lu2}gir2-la2_ i-szes-si# mu#-szisz
>>Q002727 052
53. [...]-x-u lu-u s,ab-tu4
>>Q002727 053
54. [...] x ki lu t,uh#-[hu]-ud _{gesz}banszur_
>>Q002727 054
55. [...] _ansze-kur-ra_ ma? li-sa-'-lu
>>Q002727 055
56. [...]-x-ni! il-si-ma
>>Q002727 056
57. [...]
>>Q002727 057
@column 2
1. i-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki#} [e]-s,e-en-tu2 u gi-du
>>Q002727 058
2. szi-qi-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-ka#? [_kasz_ sza]-lul#-te
>>Q002727 059
3. t,u-ur-rid-su-ma szu-s,i-szu2 ana# [lib3]-bi# _ka2_
>>Q002727 060
4. id-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki} e#-[s,e-en]-tu2# gi-du
>>Q002727 061
5. isz-qi2-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-szu2# [_kasz_] sza#-lul-te
>>Q002727 062
6. u2-t,ar-rid-su-ma ul-te-s,i-[szu2 ana] _ka2_
>>Q002727 063
$ single ruling
7. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina [a]-s,i-szu2
>>Q002727 064
8. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar
>>Q002727 065
9. ana be-li2-ka t,uh-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-asz2-szu2
>>Q002727 066
10. asz2-szu2 1(disz)-et bil2-tu2 sza2 te-me#-dan#-ni
>>Q002727 067
11. sza2 1(disz)-en 3(disz) ri-be2-e#-tu2#? a-rab-ka
>>Q002727 068
12. _nu-banda3{+da}_ isz-me-[ma] kal3 u4-me i-s,i-ih
>>Q002727 069
13. {disz}szu-{d}masz ana _e2-gal_ mal-ku il-ta-kan pa-ni-szu2
>>Q002727 070
14. i-na t,e#-mi [sza2] _lugal nun_ u3 szak-kan-ku i-par2-ra-su di-in kit-ti
>>Q002727 071
$ single ruling
15. {disz}szu-{d}masz ana ma-har mal-ku ina e-re-bi-szu2
>>Q002727 072
16. usz#-kin2-ma isz-szi-iq qaq-qa-ru ma-har-szu2
>>Q002727 073
17. ul-la#-ma# _szu-min-mesz_-szu2 _man_ kisz-sza2-te i-kar-rab
>>Q002727 074
18. e-tel-lu# bal#-ti _ug3-mesz man_ sza2 szu-ru-hu {d}lamma
>>Q002727 075
19. 1(disz)-et _{gesz#}gigir#_ ina qi2-bi-ti-ka li-di-nu-nim-ma
>>Q002727 076
20. _u4 1(disz)-kam_ e-ma u2-s,a-am-ma-ru i-zi-im-tu2 lu#-uk#-szu2-ud
>>Q002727 077
21. sza# u4-me-ia a-pil#-ti# _1(disz) ma-na_ ru#-usz-sza2-a _ku3#-sig17_
>>Q002727 078
22. ul# i-szal-szu mal-ku i#-zi-im-ta-ka me-nu-um#-ma
>>Q002727 079
23. sza2 ina 1(disz)-et _{gesz}gigir_ ta-ra#-[ka-bu] kal# u4#-me
>>Q002727 080
24. _szum2#_-nu-szum-ma _{gesz}gigir_ esz-szu2 si#-mat# [ra]-bu#-tu2#
>>Q002727 081
25. i-si#-hu-szu2 ne2-ba-ha-am _gibil#_ [si-mat ...]-szu2
>>Q002727 082
26. ir#-tak#-ba# _{gesz}gigir_ esz#-szu2 si-mat# ra#-bu-tu2#
>>Q002727 083
27. ana _iri#_-szu2# dur-an-ki il-ta-kan pa-ni-szu2
>>Q002727 084
28. {disz}szu#-{d}masz# 2(disz)-ta _muszen-mesz_ i-ba-ram-ma
>>Q002727 085
29. ik#-mis# ana# qup#-pi#-im-ma ik-ta-nak ki-szip-pi-isz
>>Q002727 086
30. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u i-tak#-[sza]
>>Q002727 087
31. {lu2}ha-za-an-ni ana mah-ri-szu2 it-ta-s,i# ka#?-[me-tusz?]
>>Q002727 088
32. man-nu at-ta be-li2 sza2 tar-da#-a ba-ra#-[ri]
>>Q002727 089
33. _lugal_ be-el-ka isz-pur-an-ni ana qe2#-[reb dur]-an-[ki]
>>Q002727 090
34. ana _e2_-kur _e2 {d}en-lil2 _ku3-sig17_ bi#!-la-am#-[ma]
>>Q002727 091
35. _nu-banda3{+da}_ ana szum#-'#-ud ma-ka-le-szu2 _szum_-uh _{udu}aslumx(SUG)#[{+lum}_]
>>Q002727 092
36. _ki-min_ ina mah-ri-szu2 'u2-a an-ha-ku-ma iq!-bi#-[szu2]
>>Q002727 093
37. {disz}szu-{d}masz ina resz _nu-banda3{+da}_ ana ma-s,a-rat mu-szi# i#-ta#-szib#?
>>Q002727 094
# each night watch is ca. 4 hours
38. _nu-banda3{+da}_ sza2 ma-na#-ah-te#-szu#? ra-hi szit-tu#
>>Q002727 095
39. {disz}szu-{d}masz ina szat mu-szi szar#-qisz# it-bi-ma
>>Q002727 096
40. ip-te-ma _ka2_ qup-pi szu#-a#-tu2 is,-s,u#-ra#-te# it#-tap#-rasz# [sza2]-ma-me
>>Q002727 097
41. _nu-banda3{+da}_ ti-ib sze#-e#-ri# ig#-lu#-ud u i-x-te?-x x
>>Q002727 098
42. pi-te-ma _ka2_ qup-pi ta-bil2 _ku3-sig17_
>>Q002727 099
43. {disz}szu#-{d}masz [ina] ni#-is#-sat lib3-bi-szu2 u2-szar-t,a lu-bu-sze-szu2
>>Q002727 100
44. in-ne2-mid#-ma# ina# _ugu#_ ha-za-an#-[ni nisz] qa#-te u2-sza2-szi-szu2
>>Q002727 101
45. ul-tu2 _sag-du_-szu2 a-di ki-bi-is _giri3-min_-szu2
>>Q002727 102
46. mi-na-te#-szu2# u2-ra-si-ba na-za-qu e-mid-su
>>Q002727 103
47. {lu2}ha-za-an-ni ina szap-li-szu2 a-di _ni2-te_-tim-ma i-szes-si
>>Q002727 104
48. be#-li2 _dumu_ nibru{ki} la tu-hal-qa
>>Q002727 105
49. da-am ki-din#-ni ik-kib {d}be _szu-min-mesz_-ka# la tal#-pat
>>Q002727 106
50. _szum2_-nu-szum-ma# ana qisz-ti-szu2 _2(disz) ma-na_ ru-usz-sza2-a# _ku3#-sig17_
>>Q002727 107
51. ku-um lu-bu-sze-szu2 sza2 u2-szar-ri-t,u sza2#-nu#-te id-din-szu2
>>Q002727 108
52. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina a#-s,i-szu2
>>Q002727 109
53. ana {disz}tukul-ti-{d#}be# mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar#
>>Q002727 110
54. ana be-li2-ka# tah-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-nisz#-[szu2]
>>Q002727 111
@reverse
@column 1
1. asz2-szu2 1(disz)-en bil2-tu2 sza2 [te-me-dan-ni]
>>Q002727 112
2. 1(disz) a-ri-ba-kum2-ma [ri-ha 2(disz)-u]
>>Q002727 113
3. {lu2}ha-zan-an-ni isz-me-ma kal3# u4-me# [ib-ki]
>>Q002727 114
4. {disz}szu-{d}masz ana ma-har _{lu2}szu#-gi#-na_ [e-te-ru-ub]
>>Q002727 115
5. u2-gal-lib2-ma kal pe-er-ti szu#-me-lam# [...]
>>Q002727 116
6. na-aq-me-e szi-kin _izi_ um-tal-[li ...]
>>Q002727 117
7. ana _ka2_ {disz}ha-za-an-ni nibru{ki} szu-u# [i-tak-sza]
>>Q002727 118
8. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 [i-zak-kar]
>>Q002727 119
9. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mu-ra [be-el-ka]
>>Q00272 120
10. man-nu at-ta sza ta-mar-[u-szu2?]
>>Q002727 121
11. a-su-u i-lit-ti i-szi-in{ki} ha-a-it,# [a-na-ku]
>>Q002727 122
12. a-szar# mur-s,i u3 ta-ku-le-e ina pag#-ri# [...]
>>Q002727 123
13. {disz}szu-[{d}]masz# ina ma-har {disz}ha-za-an-ni ina e-re-bi-szu2#
>>Q002727 124
14. a-szar zu#-mur#-szu2 u2-ra-si-ba mi-hi-isz-ta-szu2 u2-kal-lam#-szu2
>>Q002727 125
15. _nu-banda3{+da}_ ana szu-ut _sag-mesz_-szu a-su-u le-'u-ma _du11-ga_
>>Q002727 126
16. be-li ina ek-le-ti i-szal-li-mu bul-t,u-u-a
>>Q002727 127
17. _ki giri3-min ku5_-at uk-ku-lat a-lak-ta
>>Q002727 128
18. u2-sze-rib-szu2-ma x [...] x _e2_ a-szar la a-ri
>>Q002727 129
19. a-szar eb-ri u tap-pu-u la i-rasz-szu2-szu2 re-mu
>>Q002727 130
20. na-aq-me-e it-ta-di ina lib3-bi _izi_
>>Q002727 131
21. ir-t,i-ma ina dun-ni qaq-qa-ri _5(disz) {gesz}gag-mesz#_
>>Q002727 132
22. _szu giri3 sag-du_ u3-pak-kir-szu
>>Q002727 133
23. ul-tu3 _sag-du_ a-di ki-bi-is _giri3_-szu mi-na-te-szu3 u3-ra-si-ba na-za-qu e-me-su
>>Q002727 134
24. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina a-s,i-szu
>>Q002727 135
25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _inim_ i-zak-kar
>>Q002727 136
26. ana be-li-ka tah-da-at _dingir-mesz_ ki-a-am-ma qi2-ba-asz2-szu2
>>Q002727 137
27. asz2#-szu2 1(disz)-et bil-tu2 sza2 te-me-dan-ni
>>Q002727 138
28. 2(disz)# a#-ri-ba-kum-ma ri-hat 1(disz)-et
>>Q002727 139
29. {disz}szu-{d}masz usz-szu-usz ki-ma# kal#-bi-im-ma ul-li# _gesztu#-min#_-szu2#?
>>Q002727 140
30. i-hat, nap-har s,al-mat _sag-du_ gi-mir# _gurusz-mesz#_ [i]-na#-t,al
>>Q002727 141
31. i-bar-ram#?-ma 1(disz)-en _gurusz_ mim-ma# mu#? ha [... nibru]{ki}
>>Q002727 142
32. i-qis#-su#-ma ana qisz-ti#-[szu ...] _ud5#?_-a
>>Q002727 143
33. a-lik-ma ana _ka2_ [{disz}]ha#-za#-an#-ni# [nibru{ki}] szi-si-tu2 szu2-kun
>>Q002727 144
34. ana szi-si#-ti#-ka# lip-hu-ru gi-mir [_gurusz]-mesz# dagal-mesz_-u
>>Q002727 145
35. a-lak#-[ti ana] _ka2# nu-banda3{+da}_ u2-t,ar-ra-[ak?]-ma# ana-ku sza _ud5_
>>Q002727 146
36. {disz#}[szu-{d}masz ina sza3]-pal# ti-tur-ri ir-ti#-bi-is,  _gin7 ur-gi7_
>>Q002727 147
37. {lu2#}ha#-za#-an#-ni ana szi-si#-it _gurusz_ it#-ta#-s,i ka-me-tusz
>>Q002727 148
38. u2-sze-s,a-am-ma ten-szet# _e2_-szu2 sin-ni#-szu2 u zik-ri
>>Q002727 149
39. ip-par-szu2-ma ina gi-mir#-szu2-nu u2-ba#-'-u et,-lu
>>Q002727 150
40. a-di szu2-nu ina gi#-mir-szu2-nu _ki-min_
>>Q002727 151
41. {disz}ha-za-nu ina ki-di it#-[ta-lak?] e#-du-szu2
>>Q002727 152
42. {disz}szu-{d}masz ul-tu2 sza3-pal ti-tur-ri isz#-[hi-t,a]-am#-ma is,-bat {disz}[ha-za]-nu
>>Q002727 153
43. in-ne2-mid-ma _ugu_ {disz}ha-za-an-ni ni-isz# [qa]-ti# u2#-sza2#-szi-szu2
>>Q002727 154
44. ul-tu2 _sag-du_-szu2 a-di ki-bi#-is _giri3_-[szu2]
>>Q002727 155
@column 2
1. [mi-na-te-szu2 u2-ra-si-ba na-za-qu e]-me#-su
>>Q002727 156
2. [asz2-szu2 1(disz)-en bil2-tu2 sza2 te-me]-dan-ni
>>Q002727 157
3. [3(disz) ri]-be2#-e#-[tu2]  a#-rib-ka
>>Q002727 158
4. [e-te-zib]-szu-ma it-ta-s,i# _edin_
>>Q002727 159
5. [{disz}ha-za-an]-nu# pa-sza2-la-ti e-te-ru-ub ana _iri_
>>Q002727 160
$ double ruling
6. [_gin7 libir_-szu2] sar#_-ma ba3-ri3
@colophon
161. [_gin7 libir_-szu2] sar#_-ma ba3-ri3
#tr.ts: kīma labīrišu šaṭirma bari
#tr.en: According to its original written and checked,
>>Q002727 colophon
7. [_sar_ {disz}{d}]muati-ri#-ih-tu2-szesz
162. [_sar_ {disz}{d}]muati-ri#-ih-tu2-szesz
#tr.ts: šaṭar nabû-riḫtu-uṣur
#tr.en: document of Nabû-riḫtu-uṣur
>>Q002727 colophon
8. _[{lu2}]szab-tur_-i _dumu_ mu-um-mu
163. _[{lu2}]szab-tur_-i _dumu_ mu-um-mu
#tr.ts: šamallî mār mummu
#tr.en: apprentice, son of the academy
>>Q002727 colophon
9. sza {disz}{d}muati-kur2-asz _lu2-sag_
164. sza {disz}{d}muati-kur2-asz _lu2-sag_
#tr.ts: ša nabû-aḫa-iddin ša-rēši
#tr.en: of Nabû-aḫa-iddin, the eunuch.
165. a-na _igi-du8-a_ {disz}qur-di-{d}nergal
#tr.ts: ana tāmarti qurdi-nergal
#tr.en: For the viewing of Qurdi-Nergal.
>>Q002727 colophon
10. a-na _igi-du8-a_ {disz}qur-di-{d}nergal
166. sza _ir_ {d}disz lit-bal-szu2
#tr.ts: ša itabbalu ea litbalšu
#tr.en: Whoever shall carry away, may Ea carry him away!
>>Q002727 colophon
11. sza _ir_ {d}disz lit-bal-szu2
167. ina qi2-bit {d}muati a-szib e2-zi-da
#tr.ts: ina qibīt nabû āšib ezida
#tr.en: By the command of Nabû, inhabitant of Ezida,
>>Q002727 colophon
12. ina qi2-bit {d}muati a-szib e2-zi-da
168. a-a-_gal2_-szi _nunuz_-szu2 na-an-nab-szu2
#tr.ts: ayibši per’ušu nannābšu
#tr.en: may not exist his issue, his fruit.
>>Q002727 colophon
13. a-a-_gal2_-szi _nunuz_-szu2 na-an-nab-szu2
169. ina {iti}sze _u4 2(u) 1(disz)-kam_ lim-mu ha-na-ni
#tr.ts: ina adarri ūmu ešrā iltēt limmu ḫanāni
#tr.en: In the month Adarru, day 21, eponym of Ḫanāni,
>>Q002727 colophon
14. ina {iti}sze _u4 2(u) 1(disz)-kam_ lim-mu ha-na-ni
170. {lu2}sza2-kin3 {iri}til-bar-si-pi2#
#tr.ts: šākin til-barsipi
#tr.en: the governor of Til-Barsip.
>>Q002727 colophon
15. {lu2}sza2-kin3 {iri}til-bar-si-pi2#
171. t,up-pi la ta#-t,a#-pil
#tr.ts: ṭuppī lā taṭappil
#tr.en: My tablet do not insult!
>>Q002727 colophon
16. t,up-pi la ta#-t,a#-pil
172. _im-gu2#-[la2]_ la tu-par-ra-ru
#tr.ts: girginakku lā tuparrarū
#tr.en: The library do not scatter!
>>Q002727 colophon
17. _im-gu2#-[la2]_ la tu-par-ra-ru
>>Q002727 colophon
18. [ik]-kib# {d}disz _lugal abzu_
>>Q002727 colophon
173. [ik]-kib# {d}disz _lugal abzu_
#tr.ts: ikkib ea šar apšî
#tr.en: It is an abomination of Ea, king of the Apsu.
Update made on 2016-11-02 at 17:37:25 by Englund, Robert K. for Englund, Robert K.
&P338355 = CDLI Literary 002727, ex. 001
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
@column 1
1. et,-lu4 _dumu nibru{ki}_ ka-tu-u2 u3 la-ap-nu
>>Q002727 001
2. {disz}szu-{d}masz zik-ra-szu2 lum-mu-nu a-me-lu
>>Q002727 002
3. ina _iri_-szu2 nibru{ki} szu2-nu-hi-isz a-szib-ma
>>Q002727 003
4. ul i#-szi kas3-pa si-mat# _ug3-mesz_-szu2
>>Q002727 004
5. _ku3-sig17_ ul i-sza2-a si-mat ba-'-u2-la-a-te
>>Q002727 005
6. isz-pi-ik-ku#-szu zu-um-mu-u el-li-ta! {d}nisaba
>>Q002727 006
7. ana i-resz _ninda-hi-a_ ka-bat-tusz s,ar-pat#
>>Q002727 007
8. ana i-resz _uzu_ u3 _kasz-sag_ lum-mu-nu zi-mu-szu2
>>Q002727 008
9. u4-me-szam-ma ina la ma-ka-le#-[e] bi-risz i-s,al-lal
>>Q002727 009
10. la!-bisz-ma sza la te-ne2-e# s,u-ba-tu2
>>Q002727 010
11. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u2 im-tal-lik
>>Q002727 011
12. lu-usz-hu-ut,-ma sza la te-ne2-e# s,u#-ba-tu2-ia
>>Q002727 012
13. ina re-bit _iri-mu_ nibru{ki} _udu-nita2_ lu-sza-am
>>Q002727 013
14. isz-hu-ut,-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba#-te#-szu2
>>Q002727 014
15. ina re-bit _iri_-szu2 _nibru{ki}_ szu#-lu#-szi-ta i#-sza2#-am _ud5_
15. ina re-bit _iri_-szu2 nibru{ki} szu#-lu#-szi-ta i#-sza2#-am _ud5_
>>Q002727 015
16. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u im-tal#-lik
>>Q002727 016
17. tu-sza2-am-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah en-za#
>>Q002727 017
18. ul i-ba-asz2-szi nap-ta-nu a-le-e szi#-ik-ru
>>Q002727 018
19. i-szem-mu-ma szi-i-'i _ka2_-ia i-szab-bu#-su#
>>Q002727 019
20. kim-tu4 u3# sa-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki#_-ia
>>Q002727 020
21. lul-qi2-ma a-na _e2_ {lu2}ha-za-an-ni lu-bil _ud5_
>>Q002727 021
22. t,a-a-ba u3 dam-qa lu-s,a-am-me-ra ana kar-szi#-szu2#
>>Q002727 022
$ single ruling
23. {disz}szu-{d}masz it-mu-ha ki-szad _ud5_#
>>Q002727 023
24. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u iq#?-[te-ru-ub?]
>>Q002727 024
25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak#-[kar]
>>Q002727 025
26. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mur-ra {disz}ha-za#-[an-ni]
>>Q002727 026
27. _{lu2}i3-du8_ ana _en_-szu2 a-ma#-tu2# i-zak-[ka-ra]
>>Q002727 027
28. be-li _dumu nibru{ki}_ u2#-qa#-a#-a _ka2_-ka#
>>Q002727 028
29. u3 ki szul#-man-ni kad3#-[re-e] u2#-bil-ka# _ud5_
>>Q002727 029
30. _nu-banda3{+da}_ i-ze-en#-[ni _ki {lu2}i3-du8_ {disz}]tukul-ti#-{d}be
>>Q002727 030
31. min3#-su# _dumu_ nibru{ki#} [u2-qa-a-a?] _ka2_
>>Q002727 031
32. _{lu2#}i3-du8_ ana a-bi?-szu2? [...]-x-ma
>>Q002727 032
33. {disz}szu-{d}masz ina ul-lu-us, lib3-bi#-szu2 [i-ru-ub ina ma]-har# _nu3#-banda3#{+da#}_
>>Q002727 033
34. {disz}szu-{d}masz ina ma-har {disz}ha-za-an-ni# [ina] e#-re#-bi#-szu2
>>Q002727 034
35. [a]-na szu-me-li-szu2 it-mu-ha ki-szad _ud5#_-szu2
>>Q002727 035
36. ul#-li i-mit-ta-szu2 i-kar-ra-ba# ana ha-za-an-ni
>>Q002727 036
37. {d#}en lil2 u3 nibru{ki} lik-ru-bu# ana ha-za-an-ni
>>Q002727 037
38. {d#}iszkur# u3 {d}nusku li-szam-me-hu-[ka pe]-re!-e'-szu2
>>Q002727 038
39. _[nu]-banda3{+da}_ ana _dumu_ nibru{ki} a-ma-tu# i#-zak#-kar#
>>Q002727 039
40. [mi]-nu# hi-bil2-ta-ka-ma kad3-re-e# na-sza-ta#
>>Q002727 040
41. [{disz}szu]-{d}masz a-na ha-za-an-ni nibru{ki} ur-ta#-szu2 u2-sza2-na
>>Q002727 041
42. [u4-me]-szam#-ma i-na la ma-ka-le-e bi-risz s,al-ku#
>>Q002727 042
43. [asz2-hu]-ut-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba-te-ia
>>002727 043
44. [ina re-bit] _iri-mu_ nibru{ki} szu-u-lu-[szi]-ta asz2-sza2-am en-za
>>Q002727 044
45. [_ki_ lib3]-bi-ia lum-mu-ni ki-a-am# aq#?-bi#
>>Q002727 045
46. [tu-sza2-am]-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah _ud5_
>>Q002727 046
47. [ul i-ba-asz2]-szi# nap#-ta-nu a-le szi-ik-ru
>>Q002727 047
48. [i-szem-mu-ma] szi#-'i# _ka2_-ia i-szab-bu-su
>>Q002727 048
49. [kim-tu4 u3 sa]-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki_-ia
>>Q002727 049
50. [lul-qi2-ma a-na _nu]-banda3#{+da}_ lu-bil _ud5_
>>Q002727 050
51. [ki-am? az]-ku#-ra ana lib3-bi-ia
>>Q002727 051
52. [...]-x-ni _{lu2}gir2-la2_ i-szes-si# mu#-szisz
>>Q002727 052
53. [...]-x-u lu-u s,ab-tu4
>>Q002727 053
54. [...] x ki lu t,uh#-[hu]-ud _{gesz}banszur_
>>Q002727 054
55. [...] _ansze-kur-ra_ ma? li-sa-'-lu
>>Q002727 055
56. [...]-x-ni! il-si-ma
>>Q002727 056
57. [...]
>>Q002727 057
@column 2
1. i-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki#} [e]-s,e-en-tu2 u gi-du
>>Q002727 058
2. szi-qi-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-ka#? [_kasz_ sza]-lul#-te
>>Q002727 059
3. t,u-ur-rid-su-ma szu-s,i-szu2 ana# [lib3]-bi# _ka2_
>>Q002727 060
4. id-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki} e#-[s,e-en]-tu2# gi-du
>>Q002727 061
5. isz-qi2-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-szu2# [_kasz_] sza#-lul-te
>>Q002727 062
6. u2-t,ar-rid-su-ma ul-te-s,i-[szu2 ana] _ka2_
>>Q002727 063
$ single ruling
7. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina [a]-s,i-szu2
>>Q002727 064
8. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar
>>Q002727 065
9. ana be-li2-ka t,uh-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-asz2-szu2
>>Q002727 066
10. asz2-szu2 1(disz)-et bil2-tu2 sza2 te-me#-dan#-ni
>>Q002727 067
11. sza2 1(disz)-en 3(disz) ri-be2-e#-tu2#? a-rab-ka
>>Q002727 068
12. _nu-banda3{+da}_ isz-me-[ma] kal3 u4-me i-s,i-ih
>>Q002727 069
13. {disz}szu-{d}masz ana _e2-gal_ mal-ku il-ta-kan pa-ni-szu2
>>Q002727 070
14. i-na t,e#-mi [sza2] _lugal nun_ u3 szak-kan-ku i-par2-ra-su di-in kit-ti
>>Q002727 071
$ single ruling
15. {disz}szu-{d}masz ana ma-har mal-ku ina e-re-bi-szu2
>>Q002727 072
16. usz#-kin2-ma isz-szi-iq qaq-qa-ru ma-har-szu2
>>Q002727 073
17. ul-la#-ma# _szu-min-mesz_-szu2 _man_ kisz-sza2-te i-kar-rab
>>Q002727 074
18. e-tel-lu# bal#-ti _ug3-mesz man_ sza2 szu-ru-hu {d}lamma
>>Q002727 075
19. 1(disz)-et _{gesz#}gigir#_ ina qi2-bi-ti-ka li-di-nu-nim-ma
>>Q002727 076
20. _u4 1(disz)-kam_ e-ma u2-s,a-am-ma-ru i-zi-im-tu2 lu#-uk#-szu2-ud
>>Q002727 077
21. sza# u4-me-ia a-pil#-ti# _1(disz) ma-na_ ru#-usz-sza2-a _ku3#-sig17_
>>Q002727 078
22. ul# i-szal-szu mal-ku i#-zi-im-ta-ka me-nu-um#-ma
>>Q002727 079
23. sza2 ina 1(disz)-et _{gesz}gigir_ ta-ra#-[ka-bu] kal# u4#-me
>>Q002727 080
24. _szum2#_-nu-szum-ma _{gesz}gigir_ esz-szu2 si#-mat# [ra]-bu#-tu2#
>>Q002727 081
25. i-si#-hu-szu2 ne2-ba-ha-am _gibil#_ [si-mat ...]-szu2
>>Q002727 082
26. ir#-tak#-ba# _{gesz}gigir_ esz#-szu2 si-mat# ra#-bu-tu2#
>>Q002727 083
27. ana _iri#_-szu2# dur-an-ki il-ta-kan pa-ni-szu2
>>Q002727 084
28. {disz}szu#-{d}masz# 2(disz)-ta _muszen-mesz_ i-ba-ram-ma
>>Q002727 085
29. ik#-mis# ana# qup#-pi#-im-ma ik-ta-nak ki-szip-pi-isz
>>Q002727 086
30. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u i-tak#-[sza]
>>Q002727 087
31. {lu2}ha-za-an-ni ana mah-ri-szu2 it-ta-s,i# ka#?-[me-tusz?]
>>Q002727 088
32. man-nu at-ta be-li2 sza2 tar-da#-a ba-ra#-[ri]
>>Q002727 089
33. _lugal_ be-el-ka isz-pur-an-ni ana qe2#-[reb dur]-an-[ki]
>>Q002727 090
34. ana _e2_-kur _e2 {d}en-lil2 _ku3-sig17_ bi#!-la-am#-[ma]
>>Q002727 091
35. _nu-banda3{+da}_ ana szum#-'#-ud ma-ka-le-szu2 _szum_-uh _{udu}aslumx(SUG)#[{+lum}_]
>>Q002727 092
36. _ki-min_ ina mah-ri-szu2 'u2-a an-ha-ku-ma iq!-bi#-[szu2]
>>Q002727 093
37. {disz}szu-{d}masz ina resz _nu-banda3{+da}_ ana ma-s,a-rat mu-szi# i#-ta#-szib#?
>>Q002727 094
# each night watch is ca. 4 hours
38. _nu-banda3{+da}_ sza2 ma-na#-ah-te#-szu#? ra-hi szit-tu#
>>Q002727 095
39. {disz}szu-{d}masz ina szat mu-szi szar#-qisz# it-bi-ma
>>Q002727 096
40. ip-te-ma _ka2_ qup-pi szu#-a#-tu2 is,-s,u#-ra#-te# it#-tap#-rasz# [sza2]-ma-me
>>Q002727 097
41. _nu-banda3{+da}_ ti-ib sze#-e#-ri# ig#-lu#-ud u i-x-te?-x x
>>Q002727 098
42. pi-te-ma _ka2_ qup-pi ta-bil2 _ku3-sig17_
>>Q002727 099
43. {disz}szu#-{d}masz [ina] ni#-is#-sat lib3-bi-szu2 u2-szar-t,a lu-bu-sze-szu2
>>Q002727 100
44. in-ne2-mid#-ma# ina# _ugu#_ ha-za-an#-[ni nisz] qa#-te u2-sza2-szi-szu2
>>Q002727 101
45. ul-tu2 _sag-du_-szu2 a-di ki-bi-is _giri3-min_-szu2
>>Q002727 102
46. mi-na-te#-szu2# u2-ra-si-ba na-za-qu e-mid-su
>>Q002727 103
47. {lu2}ha-za-an-ni ina szap-li-szu2 a-di _ni2-te_-tim-ma i-szes-si
>>Q002727 104
48. be#-li2 _dumu_ nibru{ki} la tu-hal-qa
>>Q002727 105
49. da-am ki-din#-ni ik-kib {d}be _szu-min-mesz_-ka# la tal#-pat
>>Q002727 106
50. _szum2_-nu-szum-ma# ana qisz-ti-szu2 _2(disz) ma-na_ ru-usz-sza2-a# _ku3#-sig17_
>>Q002727 107
51. ku-um lu-bu-sze-szu2 sza2 u2-szar-ri-t,u sza2#-nu#-te id-din-szu2
>>Q002727 108
52. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina a#-s,i-szu2
>>Q002727 109
53. ana {disz}tukul-ti-{d#}be# mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar#
>>Q002727 110
54. ana be-li2-ka# tah-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-nisz#-[szu2]
>>Q002727 111
@reverse
@column 1
1. asz2-szu2 1(disz)-en bil2-tu2 sza2 [te-me-dan-ni]
>>Q002727 112
2. 1(disz) a-ri-ba-kum2-ma [ri-ha 2(disz)-u]
>>Q002727 113
3. {lu2}ha-zan-an-ni isz-me-ma kal3# u4-me# [ib-ki]
>>Q002727 114
4. {disz}szu-{d}masz ana ma-har _{lu2}szu#-gi#-na_ [e-te-ru-ub]
>>Q002727 115
5. u2-gal-lib2-ma kal pe-er-ti szu#-me-lam# [...]
>>Q002727 116
6. na-aq-me-e szi-kin _izi_ um-tal-[li ...]
>>Q002727 117
7. ana _ka2_ {disz}ha-za-an-ni nibru{ki} szu-u# [i-tak-sza]
>>Q002727 118
8. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 [i-zak-kar]
>>Q002727 119
9. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mu-ra [be-el-ka]
>>Q00272 120
10. man-nu at-ta sza ta-mar-[u-szu2?]
>>Q002727 121
11. a-su-u i-lit-ti i-szi-in{ki} ha-a-it# [a-na-ku]
11. a-su-u i-lit-ti i-szi-in{ki} ha-a-it,# [a-na-ku]
>>Q002727 122
12. a-szar# mur-s,i u3 ta-ku-le-e ina pag#-ri# [...]
>>Q002727 123
13. {disz}szu-[{d}]masz# ina ma-har {disz}ha-za-an-ni ina e-re-bi-szu2#
>>Q002727 124
14. a-szar zu#-mur#-szu2 u2-ra-si-ba mi-hi-isz-ta-szu2 u2-kal-lam#-szu2
>>Q002727 125
15. _nu-banda3{+da}_ ana szu-ut _sag-mesz_-szu a-su-u le-'u-ma _du11-ga_
>>Q002727 126
16. be-li ina ek-le-ti i-szal-li-mu bul-t,u-u-a
>>Q002727 127
17. _ki giri3-min ku5_-at uk-ku-lat a-lak-ta
>>Q002727 128
18. u2-sze-rib-szu2-ma x [...] x _e2_ a-szar la a-ri
>>Q002727 129
19. a-szar eb-ri u tap-pu-u la i-rasz-szu2-szu2 re-mu
>>Q002727 130
20. na-aq-me-e it-ta-di ina lib3-bi _izi_
>>Q002727 131
21. ir-t,i-ma ina dun-ni qaq-qa-ri _5(disz) {gesz}gag-mesz#_
>>Q002727 132
22. _szu giri3 sag-du_ u3-pak-kir-szu
>>Q002727 133
23. ul-tu3 _sag-du_ a-di ki-bi-is _giri3_-szu mi-na-te-szu3 u3-ra-si-ba na-za-qu e-me-su
>>Q002727 134
24. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina a-s,i-szu
>>Q002727 135
25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _inim_ i-zak-kar
>>Q002727 136
26. ana be-li-ka tah-da-at _dingir-mesz_ ki-a-am-ma qi2-ba-asz2-szu2
>>Q002727 137
27. asz2#-szu2 1(disz)-et bil-tu2 sza2 te-me-dan-ni
>>Q002727 138
28. 2(disz)# a#-ri-ba-kum-ma ri-hat 1(disz)-et
>>Q002727 139
29. {disz}szu-{d}masz usz-szu-usz ki-ma# kal#-bi-im-ma ul-li# _gesztu#-min#_-szu2#?
>>Q002727 140
30. i-hat, nap-har s,al-mat _sag-du_ gi-mir# _gurusz-mesz#_ [i]-na#-t,al
>>Q002727 141
31. i-bar-ram#?-ma 1(disz)-en _gurusz_ mim-ma# mu#? ha [... nibru]{ki}
>>Q002727 142
32. i-qis#-su#-ma ana qisz-ti#-[szu ...] _ud5#?_-a
>>Q002727 143
33. a-lik-ma ana _ka2_ [{disz}]ha#-za#-an#-ni# [nibru{ki}] szi-si-tu2 szu2-kun
>>Q002727 144
34. ana szi-si#-ti#-ka# lip-hu-ru gi-mir [_gurusz]-mesz# dagal-mesz_-u
>>Q002727 145
35. a-lak#-[ti ana] _ka2# nu-banda3{+da}_ u2-t,ar-ra-[ak?]-ma# ana-ku sza _ud5_
>>Q002727 146
36. {disz#}[szu-{d}masz ina sza3]-pal# ti-tur-ri ir-ti#-bi-is,  _gin7 ur-gi7_
>>Q002727 147
37. {lu2#}ha#-za#-an#-ni ana szi-si#-it _gurusz_ it#-ta#-s,i ka-me-tusz
>>Q002727 148
38. u2-sze-s,a-am-ma ten-szet# _e2_-szu2 sin-ni#-szu2 u zik-ri
>>Q002727 149
39. ip-par-szu2-ma ina gi-mir#-szu2-nu u2-ba#-'-u et,-lu
>>Q002727 150
40. a-di szu2-nu ina gi#-mir-szu2-nu _ki-min_
>>Q002727 151
41. {disz}ha-za-nu ina ki-di it#-[ta-lak?] e#-du-szu2
>>Q002727 152
42. {disz}szu-{d}masz ul-tu2 sza3-pal ti-tur-ri isz#-[hi-t,a]-am#-ma is,-bat {disz}[ha-za]-nu
>>Q002727 153
43. in-ne2-mid-ma _ugu_ {disz}ha-za-an-ni ni-isz# [qa]-ti# u2#-sza2#-szi-szu2
>>Q002727 154
44. ul-tu2 _sag-du_-szu2 a-di ki-bi#-is _giri3_-[szu2]
>>Q002727 155
@column 2
1. [mi-na-te-szu2 u2-ra-si-ba na-za-qu e]-me#-su
>>Q002727 156
2. [asz2-szu2 1(disz)-en bil2-tu2 sza2 te-me]-dan-ni
>>Q002727 157
3. [3(disz) ri]-be2#-e#-[tu2]  a#-rib-ka
>>Q002727 158
4. [e-te-zib]-szu-ma it-ta-s,i# _edin_
>>Q002727 159
5. [{disz}ha-za-an]-nu# pa-sza2-la-ti e-te-ru-ub ana _iri_
>>Q002727 160
$ double ruling
6. [_gin7 libir_-szu2] sar#_-ma ba3-ri3
>>Q002727 colophon
7. [_sar_ {disz}{d}]muati-ri#-ih-tu2-szesz
>>Q002727 colophon
8. _[{lu2}]szab-tur_-i _dumu_ mu-um-mu
>>Q002727 colophon
9. sza {disz}{d}muati-kur2-asz _lu2-sag_
>>Q002727 colophon
10. a-na _igi-du8-a_ {disz}qur-di-{d}nergal
>>Q002727 colophon
11. sza _ir_ {d}disz lit-bal-szu2
>>Q002727 colophon
12. ina qi2-bit {d}muati a-szib e2-zi-da
>>Q002727 colophon
13. a-a-_gal2_-szi _nunuz_-szu2 na-an-nab-szu2
>>Q002727 colophon
14. ina {iti}sze _u4 2(u) 1(disz)-kam_ lim-mu ha-na-ni
>>Q002727 colophon
15. {lu2}sza2-kin3 {iri}til-bar-si-pi2#
>>Q002727 colophon
16. t,up-pi la ta#-t,a#-pil
>>Q002727 colophon
17. _im-gu2#-[la2]_ la tu-par-ra-ru
>>Q002727 colophon
18. [ik]-kib# {d}disz _lugal abzu_
>>Q002727 colophon
Update made on 2016-11-02 at 16:07:50 by Englund, Robert K. for Englund, Robert K.
&P338355 = CDLI Literary 002727, ex. 001
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
@column 1
1. et,-lu4 _dumu nibru{ki}_ ka-tu-u2 u3 la-ap-nu
#tr.ts: eṭlu mār nippūri katû u lapnu
#tr.en: there was a young man, a son of Nippur, destitute and poor
>>Q002727 001
2. {disz}szu-{d}masz zik-ra-szu2 lum-mu-nu a-me-lu
#tr.ts: gimil-ninurta zikrašu lummunu amēlu
#tr.en: Gimil-Ninurta was his name, a miserable man,
>>Q002727 002
3. ina _iri_-szu2 nibru{ki} szu2-nu-hi-isz a-szib-ma
#tr.ts: ina ālīšu nippūri šūnuḫiš ašibma
#tr.en: in his city Nippur exhausted was living, and
>>Q002727 003
4. ul i#-szi kas3-pa si-mat# _ug3-mesz_-szu2
#tr.ts: ul iši kaspa simat nišīšu
#tr.en: he had no silver fitting of his people,
>>Q002727 004
5. _ku3-sig17_ ul i-sza2-a si-mat ba-'-u2-la-a-te
#tr.ts: ḫurāṣa ul iša simat ba'ūlāte
#tr.en: gold he had none fitting of the citizens;
>>Q002727 005
6. isz-pi-ik-ku#-szu zu-um-mu-u el-li-ta! {d}nisaba
#tr.ts: išpikkušu zummu ellīta nisaba
#tr.en: his storehouse thirsted for Nisaba (grain),
>>Q002727 006
7. ana i-resz _ninda-hi-a_ ka-bat-tusz s,ar-pat#
#tr.ts: ana ireš aklī kabattuš ṣarpat
#tr.en: for craving of bread his gut burned,
>>Q002727 007
8. ana i-resz _uzu_ u3 _kasz-sag_ lum-mu-nu zi-mu-szu2
#tr.ts: ana ireš šīri u šikār rēšti lummunu zīmūšu
#tr.en: for craving of meat and fine beer miserable was his countenance.
>>Q002727 008
9. u4-me-szam-ma ina la ma-ka-le#-[e] bi-risz i-s,al-lal
#tr.ts: ūmešamma ina la mākalê birīš iṣallal
#tr.en: Daily with nothing to eat hungry he was lying;
>>Q002727 009
10. la!-bisz-ma sza la te-ne2-e# s,u-ba-tu2
#tr.ts: labišma ša la tenê ṣubātu
#tr.en: and he wore a garment without change,
>>Q002727 010
11. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u2 im-tal-lik
#tr.ts: itti libbišu lummunišu imtallik
#tr.en: with his miserable stomach he took counsel:
>>Q002727 011
12. lu-usz-hu-ut,-ma sza la te-ne2-e# s,u#-ba-tu2-ia
#tr.ts: lušḫuṭma ša la tenê ṣubatuya
#tr.en: “Let me strip off my garment without change, and
>>Q002727 012
13. ina re-bit _iri-mu_ nibru{ki} _udu-nita2_ lu-sza-am
#tr.ts: ina rebīt āliya nippūri immera lušām
#tr.en: in the square of my city Nippur a ram buy!”
>>Q002727 013
14. isz-hu-ut,-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba#-te#-szu2
#tr.ts: išḫuṭma ša la tenê ṣubatešu
#tr.en: He stripped off his garment without change and
>>Q002727 014
15. ina re-bit _iri_-szu2 _nibru{ki}_ szu#-lu#-szi-ta i#-sza2#-am _ud5_
#tr.ts: ina rebīt ālišu nippūri šulušita išām enza
#tr.en: in the square of his city Nippur a three year old nanny goat bought.
>>Q002727 015
16. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u im-tal#-lik
#tr.ts: itti libbišu lummuni šū imtallik
#tr.en: with his miserable stomach that one took counsel:
>>Q002727 016
17. tu-sza2-am-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah en-za#
#tr.ts: tušamma ina gipāriya aṭabbaḫ enza
#tr.en: “Perhaps in my courtyard I will slaughter the nanny goat,
>>Q002727 017
18. ul i-ba-asz2-szi nap-ta-nu a-le-e szi#-ik-ru
#tr.ts: ul ibašši naptanu alê šikāru
#tr.en: but there be no banquet: where is the beer?
>>Q002727 018
19. i-szem-mu-ma szi-i-'i _ka2_-ia i-szab-bu#-su#
#tr.ts: išemmûma šī’ī bābiya išabbusū
#tr.en: They will hear of it, the neighbors of my gate, and will be enraged;
>>Q002727 019
20. kim-tu4 u3# sa-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki#_-ia
#tr.ts: kimtu u sallātu izennû ittiya
#tr.en: kith and kin will be angry with me.
>>Q002727 020
21. lul-qi2-ma a-na _e2_ {lu2}ha-za-an-ni lu-bil _ud5_
#tr.ts: lūlqima ana bīt ḫazanni lūbil enza
#tr.en: Let me take and to the house of the mayor bring the nanny,
>>Q002727 021
22. t,a-a-ba u3 dam-qa lu-s,a-am-me-ra ana kar-szi#-szu2#
#tr.ts: ṭāba u damqa luṣammera ana karšišu
#tr.en: a good and fair thing let me make delicious for his stomach!”
>>Q002727 022
$ single ruling
23. {disz}szu-{d}masz it-mu-ha ki-szad _ud5_#
#tr.ts: gimil-ninurta itmuḫa kišād enzi
#tr.en: Gimil-Ninurta grasped the nape of the nanny,
>>Q002727 023
24. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u iq#?-[te-ru-ub?]
#tr.ts: ana bāb ḫazanni nippūri šū iqterub(?)
#tr.en: to the gate of the mayor of Nippur that one approached,
>>Q002727 024
25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak#-[kar]
#tr.ts: ana tukulti-enlil mukīl bābi amâtu izakkar
#tr.en: to Tukulti-Enlil, the keeper of the gate, words he speaks:
>>Q002727 025
26. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mur-ra {disz}ha-za#-[an-ni]
#tr.ts: qibima lūrubma lūmura ḫazanni
#tr.en: “Speak!, that I may enter and see the mayor.”
>>Q002727 026
27. _{lu2}i3-du8_ ana _en_-szu2 a-ma#-tu2# i-zak-[ka-ra]
#tr.ts: atû ana bēlišu amâtu izakkar
#tr.en: The doorman to his lord words speaks:
>>Q002727 027
28. be-li _dumu nibru{ki}_ u2#-qa#-a#-a _ka2_-ka#
#tr.ts: bēlī mār nippūri uqa’’a bābka
#tr.en: “My lord, a son of Nippur waits at your gate,
>>Q002727 028
29. u3 ki szul#-man-ni kad3#-[re-e] u2#-bil-ka# _ud5_
#tr.ts: u kī šulmanni kadrê ūbilka enza
#tr.en: and as a greeting gift he brought you a nanny.”
>>Q002727 029
30. _nu-banda3{+da}_ i-ze-en#-[ni _ki {lu2}i3-du8_ {disz}]tukul-ti#-{d}be
#tr.ts: ḫazannu izenni itti atî tukulti-enlil
#tr.en: The mayor is angry with the doorman Tukulti-Enlil:
>>Q002727 030
31. min3#-su# _dumu_ nibru{ki#} [u2-qa-a-a?] _ka2_
#tr.ts: minsu mār nippūri uqa’’a(?) bāba
#tr.en: “Why is a son of Nippur waiting at the gate?”
>>Q002727 031
32. _{lu2#}i3-du8_ ana a-bi?-szu2? [...]-x-ma
#tr.ts: atû ana ...
#tr.en: the doorman to ...
>>Q002727 032
33. {disz}szu-{d}masz ina ul-lu-us, lib3-bi#-szu2 [i-ru-ub ina ma]-har# _nu3#-banda3#{+da#}_
#tr.ts: gimil-ninurta ina ulluṣ libbišu īrub ina maḫar ḫazanni
#tr.en: Gimil-Ninurta in the fullness of his heart entered before the mayor.
>>Q002727 033
34. {disz}szu-{d}masz ina ma-har {disz}ha-za-an-ni# [ina] e#-re#-bi#-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta ina maḫar ḫazanni ina erēbišu
#tr.en: Gimil-Ninurta before the mayor entering,
>>Q002727 034
35. [a]-na szu-me-li-szu2 it-mu-ha ki-szad _ud5#_-szu2
#tr.ts: ana šumēlišu itmuḫa kišād enzišu
#tr.en: in his left hand grasped the nape of his nanny,
>>Q002727 035
36. ul#-li i-mit-ta-szu2 i-kar-ra-ba# ana ha-za-an-ni
#tr.ts: ulli imittašu ikarraba ana ḫazanni
#tr.en: he raised his right hand greeting the mayor:
>>Q002727 036
37. {d#}en lil2 u3 nibru{ki} lik-ru-bu# ana ha-za-an-ni
#tr.ts: enlil u nippūru likrubū ana ḫazanni
#tr.en: “May Enlil and Nippur bless the mayor!
>>Q002727 037
38. {d#}iszkur# u3 {d}nusku li-szam-me-hu-[ka pe]-re!-e'-szu2
#tr.ts: adad u nusku lišammeḫū pere’šu
#tr.en: May Adad and Nusku cause to flourish his seed!”
>>Q002727 038
39. _[nu]-banda3{+da}_ ana _dumu_ nibru{ki} a-ma-tu# i#-zak#-kar#
#tr.ts: ḫazannu ana mār nippūri amâtu izakkar
#tr.en: The mayor to the son of Nippur words speaks:
>>Q002727 039
40. [mi]-nu# hi-bil2-ta-ka-ma kad3-re-e# na-sza-ta#
#tr.ts: mīnu ḫibiltakama kadrê našâta
#tr.en: “What is your failing, that a gift you are carrying?”
>>Q002727 040
41. [{disz}szu]-{d}masz a-na ha-za-an-ni nibru{ki} ur-ta#-szu2 u2-sza2-na
#tr.ts: gimil-ninurta ana ḫazanni nippūri urtašu ušanna
#tr.en: Gimil-Ninurta to the mayor of Nippur his directive relates:
>>Q002727 041
42. [u4-me]-szam#-ma i-na la ma-ka-le-e bi-risz s,al-ku#
#tr.ts: ūmešamma ina lā mākalê biriš ṣallāku
#tr.en: “Daily with nothing to eat hungry I was lying;
>>Q002727 042
43. [asz2-hu]-ut-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba-te-ia
#tr.ts: ašḫutma ša lā tenê ṣubateya
#tr.en: so I tore off my garment of no change and
>>002727 043
44. [ina re-bit] _iri-mu_ nibru{ki} szu-u-lu-[szi]-ta asz2-sza2-am en-za
#tr.ts: ina rebit āliya nippūri šulušīta aššām enza
#tr.en: in the square of my city Nippur I bought a three year old goat,
>>Q002727 044
45. [_ki_ lib3]-bi-ia lum-mu-ni ki-a-am# aq#?-bi#
#tr.ts: iti libbiya lummuni kiam aqbi
#tr.en: to my miserable stomach I thus spoke:
>>Q002727 045
46. [tu-sza2-am]-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah _ud5_
#tr.ts: tušamma ina gipariya aṭabbaḫ enza
#tr.en: “Perhaps in my courtyard I will slaughter the nanny,
>>Q002727 046
47. [ul i-ba-asz2]-szi# nap#-ta-nu a-le szi-ik-ru
#tr.ts: ul ibašši naptanu alê šikāru
#tr.en: but there is no banquet: where is the beer?
>>Q002727 047
48. [i-szem-mu-ma] szi#-'i# _ka2_-ia i-szab-bu-su
#tr.ts: išemmûma šī’i bābiya išabbusū
#tr.en: they will hear of it, the neighbors of my gate, and will be enraged;
>>Q002727 048
49. [kim-tu4 u3 sa]-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki_-ia
#tr.ts: kimtu and sallatu izennû ittiya
#tr.en: kith and kin will be angry with me;
>>Q002727 049
50. [lul-qi2-ma a-na _nu]-banda3#{+da}_ lu-bil _ud5_
#tr.ts: lulqima ana hazanni lūbil enza
#tr.en: let me take and to the mayer bring the nanny!”
>>Q002727 050
51. [ki-am? az]-ku#-ra ana lib3-bi-ia
#tr.ts: kiam azkura ana libbiya
#tr.en: Thus I spoke to my stomach.
>>Q002727 051
52. [...]-x-ni _{lu2}gir2-la2_ i-szes-si# mu#-szisz
#tr.ts: ... tābiḫi išessi mūšiš
#tr.en: ... the butcher was crying out at night(?);
>>Q002727 052
53. [...]-x-u lu-u s,ab-tu4
#tr.ts: ...-u lū ṣabtū
#tr.en: ... may they be captured(?);
>>Q002727 053
54. [...] x ki lu t,uh#-[hu]-ud _{gesz}banszur_
#tr.ts: ... ki lū ṭuḫḫud paššūru
#tr.en: ... may it be overflowing, the table,
>>Q002727 054
55. [...] _ansze-kur-ra_ ma? li-sa-'-lu
#tr.ts: ... sisê? lisā’lu
#tr.en: ...
>>Q002727 055
56. [...]-x-ni! il-si-ma
#tr.ts: ...-ni ilsima
#tr.en: ... he cried, and
>>Q002727 056
57. [...]
#tr.ts: ...
#tr.en: ... .
>>Q002727 057
58. i-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki#} [e]-s,e-en-tu2 u gi-du
#tr.ts: idiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu
#tr.en: “Give to the son of Nippur bone and gristle,
@column 2
1. i-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki#} [e]-s,e-en-tu2 u gi-du
>>Q002727 058
59. szi-qi-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-ka#? [_kasz_ sza]-lul#-te
#tr.ts: šiqišuma ina kukkubika šikār šalulte
#tr.en: let him drink from your flask third-rate beer, and
2. szi-qi-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-ka#? [_kasz_ sza]-lul#-te
>>Q002727 059
60. t,u-ur-rid-su-ma szu-s,i-szu2 ana# [lib3]-bi# _ka2_
#tr.ts: ṭurrissuma šuṣišu ana libbi bābi
#tr.en: send him away and let him go out from the gate!”
3. t,u-ur-rid-su-ma szu-s,i-szu2 ana# [lib3]-bi# _ka2_
>>Q002727 060
61. id-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki} e#-[s,e-en]-tu2# gi-du
#tr.ts: iddiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu
#tr.en: He gave him, the son of Nippur, bone and sinew,
4. id-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki} e#-[s,e-en]-tu2# gi-du
>>Q002727 061
62. isz-qi2-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-szu2# [_kasz_] sza#-lul-te
#tr.ts: išqīšuma ina kukkubišu šikār šalulte
#tr.en: let him drink from his flask beer of third quality, and
5. isz-qi2-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-szu2# [_kasz_] sza#-lul-te
>>Q002727 062
63. u2-t,ar-rid-su-ma ul-te-s,i-[szu2 ana] _ka2_
#tr.ts: uṭarrissuma ulteṣišu ana bābi
#tr.en: sent him away and let him go out from the gate.
6. u2-t,ar-rid-su-ma ul-te-s,i-[szu2 ana] _ka2_
>>Q002727 063
$ single ruling
64. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina [a]-s,i-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta bāba ina aṣīšu
#tr.en: Gimil-Ninurta, through the gate leaving,
7. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina [a]-s,i-szu2
>>Q002727 064
65. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar
#tr.ts: ana atî mukīl bāb amâtu izakkar
#tr.en: to the doorman, the gatekeeper, the words speaks:
8. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar
>>Q002727 065
66. ana be-li2-ka t,uh-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-asz2-szu2
#tr.ts: ana belīka ṭuḫdāt ilāni kiam qibaššu
#tr.en: “To your lord the blessings of the gods thus say to him!
9. ana be-li2-ka t,uh-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-asz2-szu2
>>Q002727 066
67. asz2-szu2 1(disz)-et bil2-tu2 sza2 te-me#-dan#-ni
#tr.ts: aššu iltēt biltu ša tēmedanni
#tr.en: Because of the one burden you imposed on me,
10. asz2-szu2 1(disz)-et bil2-tu2 sza2 te-me#-dan#-ni
>>Q002727 067
68. sza2 1(disz)-en 3(disz) ri-be2-e#-tu2#? a-rab-ka
#tr.ts: ša iltēn šalāš rībētu arābka
#tr.en: for the one, three I will repay you.”
11. sza2 1(disz)-en 3(disz) ri-be2-e#-tu2#? a-rab-ka
>>Q002727 068
69. _nu-banda3{+da}_ isz-me-[ma] kal3 u4-me i-s,i-ih
#tr.ts: ḫazannu išmema kal ūmi īṣiḫ
#tr.en: The mayor heard this and all day long laughed.
12. _nu-banda3{+da}_ isz-me-[ma] kal3 u4-me i-s,i-ih
>>Q002727 069
70. {disz}szu-{d}masz ana _e2-gal_ mal-ku il-ta-kan pa-ni-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta ana ekalli malku iltakan pānīšu
#tr.en: Gimil-Ninurta to the palace of the king directed his face:
13. {disz}szu-{d}masz ana _e2-gal_ mal-ku il-ta-kan pa-ni-szu2
>>Q002727 070
71. i-na t,e#-mi [sza2] _lugal nun_ u3 szak-kan-ku i-par2-ra-su di-in kit-ti
#tr.ts: ina ṭēmi ša šarri rubû u šakkannaku iparrasū dīn kitti
#tr.en: “On instruction of the king, prince and governor reach just judgment.”
14. i-na t,e#-mi [sza2] _lugal nun_ u3 szak-kan-ku i-par2-ra-su di-in kit-ti
>>Q002727 071
$ single ruling
72. {disz}szu-{d}masz ana ma-har mal-ku ina e-re-bi-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta ana maḫar malku ina erēbišu
#tr.en: Gimil-Ninurta, before the king entering,
15. {disz}szu-{d}masz ana ma-har mal-ku ina e-re-bi-szu2
>>Q002727 072
73. usz#-kin2-ma isz-szi-iq qaq-qa-ru ma-har-szu2
#tr.ts: uškīnma iššiq qaqqaru maḫaršu
#tr.en: bowed down, and kissed the ground before him.
16. usz#-kin2-ma isz-szi-iq qaq-qa-ru ma-har-szu2
>>Q002727 073
74. ul-la#-ma# _szu-min-mesz_-szu2 _man_ kisz-sza2-te i-kar-rab
#tr.ts: ullama qātēšu šar kiššate ikarrab
#tr.en: He raised his hands, the king of the universe greeting:
17. ul-la#-ma# _szu-min-mesz_-szu2 _man_ kisz-sza2-te i-kar-rab
>>Q002727 074
75. e-tel-lu# bal#-ti _ug3-mesz man_ sza2 szu-ru-hu {d}lamma
#tr.ts: etellu bālti niši šarru ša šurruḫu lamassu
#tr.en: “Ruler, life of the people, king strengthened by a guardian spirit,
18. e-tel-lu# bal#-ti _ug3-mesz man_ sza2 szu-ru-hu {d}lamma
>>Q002727 075
76. 1(disz)-et _{gesz#}gigir#_ ina qi2-bi-ti-ka li-di-nu-nim-ma
#tr.ts: iltēt narkabta ina qibītika liddinūnimma
#tr.en: one chariot by your command let them give me,
19. 1(disz)-et _{gesz#}gigir#_ ina qi2-bi-ti-ka li-di-nu-nim-ma
>>Q002727 076
77. _u4 1(disz)-kam_ e-ma u2-s,a-am-ma-ru i-zi-im-tu2 lu#-uk#-szu2-ud
#tr.ts: iltēn ūma ēma uṣammaru izimtu lukšud
#tr.en: that for 1 day, whatever I wish I may achieve!
20. _u4 1(disz)-kam_ e-ma u2-s,a-am-ma-ru i-zi-im-tu2 lu#-uk#-szu2-ud
>>Q002727 077
78. sza# u4-me-ia a-pil#-ti# _1(disz) ma-na_ ru#-usz-sza2-a _ku3#-sig17_
#tr.ts: ša ūmeya apiltī iltēn mina ruššâ ḫurāṣu
#tr.en: For my day, my repayment shall be 1 mina of red gold.”
21. sza# u4-me-ia a-pil#-ti# _1(disz) ma-na_ ru#-usz-sza2-a _ku3#-sig17_
>>Q002727 078
79. ul# i-szal-szu mal-ku i#-zi-im-ta-ka me-nu-um#-ma
#tr.ts: ul išālšu malku izimtaka menumma
#tr.en: He did not ask him, the king, “Your desire is what,
22. ul# i-szal-szu mal-ku i#-zi-im-ta-ka me-nu-um#-ma
>>Q002727 079
80. sza2 ina 1(disz)-et _{gesz}gigir_ ta-ra#-[ka-bu] kal# u4#-me
#tr.ts: ša ina iltēt narkabti tarakkabu kal ūme
#tr.en: that one chariot you would ride all day?”
23. sza2 ina 1(disz)-et _{gesz}gigir_ ta-ra#-[ka-bu] kal# u4#-me
>>Q002727 080
81. _szum2#_-nu-szum-ma _{gesz}gigir_ esz-szu2 si#-mat# [ra]-bu#-tu2#
#tr.ts: iddinūšumma narkabtu eššu simat rabûtu
#tr.en: they gave to him a new chariot, fitting for elites,
24. _szum2#_-nu-szum-ma _{gesz}gigir_ esz-szu2 si#-mat# [ra]-bu#-tu2#
>>Q002727 081
82. i-si#-hu-szu2 ne2-ba-ha-am _gibil#_ [si-mat ...]-szu2
#tr.ts: isīḫūšu nēbaḫa eššu simat ...-šu
#tr.en: they girded him with a new sash, fitting for ...,
25. i-si#-hu-szu2 ne2-ba-ha-am _gibil#_ [si-mat ...]-szu2
>>Q002727 082
83. ir#-tak#-ba# _{gesz}gigir_ esz#-szu2 si-mat# ra#-bu-tu2#
#tr.ts: irtakba narkabtu eššu simat rabûtu
#tr.en: he mounted the new chariot, fitting for elites,
26. ir#-tak#-ba# _{gesz}gigir_ esz#-szu2 si-mat# ra#-bu-tu2#
>>Q002727 083
84. ana _iri#_-szu2# dur-an-ki il-ta-kan pa-ni-szu2
#tr.ts: ana ālišu duranki iltakan pānīšu
#tr.en: to his city, Duranki, he set his face.
27. ana _iri#_-szu2# dur-an-ki il-ta-kan pa-ni-szu2
>>Q002727 084
85. {disz}szu#-{d}masz# 2(disz)-ta _muszen-mesz_ i-ba-ram-ma
#tr.ts: gimil-ninurta šitta iṣṣūrātī ibāramma
#tr.en: Gimil-Ninurta two birds caught,
28. {disz}szu#-{d}masz# 2(disz)-ta _muszen-mesz_ i-ba-ram-ma
>>Q002727 085
86. ik#-mis# ana# qup#-pi#-im-ma ik-ta-nak ki-szip-pi-isz
#tr.ts: ikmis ana quppimma iktanak kišippiš
#tr.en: stuck in a box and sealed with his seal;
29. ik#-mis# ana# qup#-pi#-im-ma ik-ta-nak ki-szip-pi-isz
>>Q002727 086
87. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u i-tak#-[sza]
#tr.ts: ana bāb ḫazanni nippūri šu itakša
#tr.en: to the gate of the mayor of Nippur that one went.
30. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u i-tak#-[sza]
>>Q002727 087
88. {lu2}ha-za-an-ni ana mah-ri-szu2 it-ta-s,i# ka#?-[me-tusz?]
#tr.ts: ḫazanni ana maḫrišu ittaṣi kamêtiš
#tr.en: The mayor before him went outside:
31. {lu2}ha-za-an-ni ana mah-ri-szu2 it-ta-s,i# ka#?-[me-tusz?]
>>Q002727 088
89. man-nu at-ta be-li2 sza2 tar-da#-a ba-ra#-[ri]
#tr.ts: mannu atta bēli ša tarda barāri
#tr.en: “Who are you, my lord, that you drove here at dusk?”
32. man-nu at-ta be-li2 sza2 tar-da#-a ba-ra#-[ri]
>>Q002727 089
90. _lugal_ be-el-ka isz-pur-an-ni ana qe2#-[reb dur]-an-[ki]
#tr.ts: šarru bēlka išpuranni ana qereb duranki
#tr.en: “The king, your lord, sent me to Duranki:
33. _lugal_ be-el-ka isz-pur-an-ni ana qe2#-[reb dur]-an-[ki]
>>Q002727 090
91. ana _e2_-kur _e2 {d}en-lil2 _ku3-sig17_ bi#!-la-am#-[ma]
#tr.ts: ana ekur bīt enlil ḫuraṣa bilamma
#tr.en: “To Ekur, the house of Enlil, gold take!”
34. ana _e2_-kur _e2 {d}en-lil2 _ku3-sig17_ bi#!-la-am#-[ma]
>>Q002727 091
92. _nu-banda3{+da}_ ana szum#-'#-ud ma-ka-le-szu2 _szum_-uh _{udu}aslumx(SUG)#[{+lum}_]
#tr.ts: hazannu ana šum’ud mākalêšu iṭbuḫ pasilla
#tr.en: The mayor, to offer an extravagant meal, slaughtered a pasillu;
35. _nu-banda3{+da}_ ana szum#-'#-ud ma-ka-le-szu2 _szum_-uh _{udu}aslumx(SUG)#[{+lum}_]
>>Q002727 092
93. _ki-min_ ina mah-ri-szu2 'u2-a an-ha-ku-ma iq!-bi#-[szu2]
#tr.ts: kimin ina maḫrišu ’ū’a anḫākuma iqbišu
#tr.en: yada yada yada, before him "O, am I tired!” said to him.
36. _ki-min_ ina mah-ri-szu2 'u2-a an-ha-ku-ma iq!-bi#-[szu2]
>>Q002727 093
94. {disz}szu-{d}masz ina resz _nu-banda3{+da}_ ana ma-s,a-rat mu-szi# i#-ta#-szib#?
#tr.ts: gimil-ninurta ina reš ḫazanni ana maṣṣarat mūši itašib
#tr.en: Gimil-Ninurta at the head of the mayor for the watch of the night (=first watch) sat;
37. {disz}szu-{d}masz ina resz _nu-banda3{+da}_ ana ma-s,a-rat mu-szi# i#-ta#-szib#?
>>Q002727 094
# each night watch is ca. 4 hours
95. _nu-banda3{+da}_ sza2 ma-na#-ah-te#-szu#? ra-hi szit-tu#
#tr.ts: ḫazannu ša mānaḫtešu raḫi šittu
#tr.en: the mayor in his weariness was overcome by sleep;
38. _nu-banda3{+da}_ sza2 ma-na#-ah-te#-szu#? ra-hi szit-tu#
>>Q002727 095
96. {disz}szu-{d}masz ina szat mu-szi szar#-qisz# it-bi-ma
#tr.ts: gimil-ninurta ina šāt mūši šarqiš itbima
#tr.en: Gimil-Ninura in that of the night (=second watch) like a thief got up, and
39. {disz}szu-{d}masz ina szat mu-szi szar#-qisz# it-bi-ma
>>Q002727 096
97. ip-te-ma _ka2_ qup-pi szu#-a#-tu2 is,-s,u#-ra#-te# it#-tap#-rasz# [sza2]-ma-me
#tr.ts: iptema bāb quppi šūatu iṣṣūrāte ittapraš šamâme
#tr.en: opened the gate of the box, and the birds flew out to the heavens.
40. ip-te-ma _ka2_ qup-pi szu#-a#-tu2 is,-s,u#-ra#-te# it#-tap#-rasz# [sza2]-ma-me
>>Q002727 097
98. _nu-banda3{+da}_ ti-ib sze#-e#-ri# ig#-lu#-ud u i-x-te?-x x
#tr.ts: ḫazannu tīb šēri iglud ...
#tr.en: The mayor, at the break of dawn, was shocked, ...
41. _nu-banda3{+da}_ ti-ib sze#-e#-ri# ig#-lu#-ud u i-x-te?-x x
>>Q002727 098
99. pi-te-ma _ka2_ qup-pi ta-bil2 _ku3-sig17_
#tr.ts: pitema bāb quppi tabil ḫurāṣu
#tr.en: “Open is the gate of the box, carried off is the gold!”
42. pi-te-ma _ka2_ qup-pi ta-bil2 _ku3-sig17_
>>Q002727 099
100. {disz}szu#-{d}masz [ina] ni#-is#-sat lib3-bi-szu2 u2-szar-t,a lu-bu-sze-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta ina nissat libbišu ušarṭa lubūšešu
#tr.en: Gimil-Ninurta, in the anguish of his stomach, rent his garments.
43. {disz}szu#-{d}masz [ina] ni#-is#-sat lib3-bi-szu2 u2-szar-t,a lu-bu-sze-szu2
>>Q002727 100
101. in-ne2-mid#-ma# ina# _ugu#_ ha-za-an#-[ni nisz] qa#-te u2-sza2-szi-szu2
#tr.ts: innemidma ina muḫḫi ḫazanni x-te ušallimšu
#tr.en: he set upon and the mayor let beg (for mercy),
44. in-ne2-mid#-ma# ina# _ugu#_ ha-za-an#-[ni nisz] qa#-te u2-sza2-szi-szu2
>>Q002727 101
102. ul-tu2 _sag-du_-szu2 a-di ki-bi-is _giri3-min_-szu2
#tr.ts: ultu qaqqadišu adi kibis šēpēšu
#tr.en: from his head to the soles of his feet
45. ul-tu2 _sag-du_-szu2 a-di ki-bi-is _giri3-min_-szu2
>>Q002727 102
103. mi-na-te#-szu2# u2-ra-si-ba na-za-qu e-mid-su
#tr.ts: minâtešu urassiba nazāqu emissu
#tr.en: his limbs he beat, vexation he imposed upon him.
46. mi-na-te#-szu2# u2-ra-si-ba na-za-qu e-mid-su
>>Q002727 103
104. {lu2}ha-za-an-ni ina szap-li-szu2 a-di _ni2-te_-tim-ma i-szes-si
#tr.ts: ḫazanni ina šaplīšu adi puluḫtimma išešši
#tr.en: The mayor beneath him in dread was crying out:
47. {lu2}ha-za-an-ni ina szap-li-szu2 a-di _ni2-te_-tim-ma i-szes-si
>>Q002727 104
105. be#-li2 _dumu_ nibru{ki} la tu-hal-qa
#tr.ts: bēlī mār nippūri lā tuḫallaqa
#tr.en: “My lord, a son of Nippur do not destroy!
48. be#-li2 _dumu_ nibru{ki} la tu-hal-qa
>>Q002727 105
106. da-am ki-din#-ni ik-kib {d}be _szu-min-mesz_-ka# la tal#-pat
#tr.ts: dām kidinni ikkib enlil qātēka la talappat
#tr.ts: the blood of a k., a protected one of Enlil, let your hands not touch!”
49. da-am ki-din#-ni ik-kib {d}be _szu-min-mesz_-ka# la tal#-pat
>>Q002727 106
107. _szum2_-nu-szum-ma# ana qisz-ti-szu2 _2(disz) ma-na_ ru-usz-sza2-a# _ku3#-sig17_
#tr.ts: iddinūšumma ana qištišu šitta mina ruššâ ḫurāṣa
#tr.en: They gave him as his present two minas of red gold.
50. _szum2_-nu-szum-ma# ana qisz-ti-szu2 _2(disz) ma-na_ ru-usz-sza2-a# _ku3#-sig17_
>>Q002727 107
108. ku-um lu-bu-sze-szu2 sza2 u2-szar-ri-t,u sza2#-nu#-te id-din-szu2
#tr.ts: kūm lubūšešu ša ušarriṭu šanûte iddiššu
#tr.en: instead of his garment that he rent, a second one he gave him.
51. ku-um lu-bu-sze-szu2 sza2 u2-szar-ri-t,u sza2#-nu#-te id-din-szu2
>>Q002727 108
109. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina a#-s,i-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta bāb ina aṣîšu
#tr.en: Gimil Ninurta through the gate exiting
52. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina a#-s,i-szu2
>>Q002727 109
110. ana {disz}tukul-ti-{d#}be# mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar#
#tr.ts: ana tukulti-enlil mukīl bābi amâtu izakkar
#tr.en: to Tukulti-Enlil, the gatekeeper, the words speaks:
53. ana {disz}tukul-ti-{d#}be# mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar#
>>Q002727 110
111. ana be-li2-ka# tah-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-nisz#-[szu2]
#tr.ts: ana bēlika taḫdāt ilāni kiām qibâniššu
#tr.en: “To your lord the abundance of the gods, thus speak to him:
54. ana be-li2-ka# tah-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-nisz#-[szu2]
>>Q002727 111
112. asz2-szu2 1(disz)-en bil2-tu2 sza2 [te-me-dan-ni]
#tr.ts: aššu iltēn biltu ša tēmedanni
#tr.en: “For the 1 load that you imposed upon me,
@reverse
@column 1
1. asz2-szu2 1(disz)-en bil2-tu2 sza2 [te-me-dan-ni]
>>Q002727 112
113. 1(disz) a-ri-ba-kum2-ma [ri-ha 2(disz)-u]
#tr.ts: iltēn arībakkumma rīḫā šitta
#tr.en: 1 I have repaid you, 2 remain.”
2. 1(disz) a-ri-ba-kum2-ma [ri-ha 2(disz)-u]
>>Q002727 113
114. {lu2}ha-zan-an-ni isz-me-ma kal3# u4-me# [ib-ki]
#tr.ts: ḫazanni išmēma kal ūme ibki
#tr.en: The mayor heard this, and all day wept.
3. {lu2}ha-zan-an-ni isz-me-ma kal3# u4-me# [ib-ki]
>>Q002727 114
115. {disz}szu-{d}masz ana ma-har _{lu2}szu#-gi#-na_ [e-te-ru-ub]
#tr.ts: gimil-ninurta ana maḫar šuginakki ēterub
#tr.en: Gimil-Ninurta before the barber entered;
4. {disz}szu-{d}masz ana ma-har _{lu2}szu#-gi#-na_ [e-te-ru-ub]
>>Q002727 115
116. u2-gal-lib2-ma kal pe-er-ti szu#-me-lam# [...]
#tr.ts: ugallibma kal perti šumelam ...
#tr.en: he cut off all the hair on the left and ...;
5. u2-gal-lib2-ma kal pe-er-ti szu#-me-lam# [...]
>>Q002727 116
117. na-aq-me-e szi-kin _izi_ um-tal-[li ...]
#tr.ts: naqmê šikin išāte umtalli ...
#tr.en: an n-vessel with the deposit of fire he filled, ...,
118. ana _ka2_ {disz}ha-za-an-ni nibru{ki} szu-u# [i-tak-sza]
#tr.ts: ana bāb ḫazanni nippūri šū itakša
#tr.en: to the gate of the mayor of Nippur that one went,
119. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 [i-zak-kar]
#tr.ts: ana atî mukīl bābi amâtu izakkar
#tr.en: to the doorman, the keeper of the gate, the words speaks:
6. na-aq-me-e szi-kin _izi_ um-tal-[li ...]
>>Q002727 117
7. ana _ka2_ {disz}ha-za-an-ni nibru{ki} szu-u# [i-tak-sza]
>>Q002727 118
8. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 [i-zak-kar]
>>Q002727 119
120. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mu-ra [be-el-ka]
#tr.ts: qibima lūrubma lūmura bēlka
#tr.en: “Speak, that I would enter and see your lord.”
9. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mu-ra [be-el-ka]
>>Q00272 120
121. man-nu at-ta sza ta-mar-[u-szu2?]
#tr.ts: mannu atta ša tammarušu
#tr.en: “Who are you, that you would see him?”
10. man-nu at-ta sza ta-mar-[u-szu2?]
>>Q002727 121
122. a-su-u i-lit-ti i-szi-in{ki} ha-a-it# [a-na-ku]
#tr.ts: asû ilitti išin ḫāit anāku
#tr.en: “A doctor, native of Isin, an examiner, am I!
11. a-su-u i-lit-ti i-szi-in{ki} ha-a-it# [a-na-ku]
>>Q002727 122
123. a-szar# mur-s,i u3 ta-ku-le-e ina pag#-ri# [...]
#tr.ts: ašar murṣi u takulê ina pagri ...
#tr.en: Where sickness and suffering in the body ...”.
12. a-szar# mur-s,i u3 ta-ku-le-e ina pag#-ri# [...]
>>Q002727 123
124. {disz}szu-[{d}]masz# ina ma-har {disz}ha-za-an-ni ina e-re-bi-szu2#
#tr.ts: gimil-ninurta ina maḫar ḫazanni ina erēbišu
#tr.en: Gimil-Ninurta, before the mayor entering,
13. {disz}szu-[{d}]masz# ina ma-har {disz}ha-za-an-ni ina e-re-bi-szu2#
>>Q002727 124
125. a-szar zu#-mur#-szu2 u2-ra-si-ba mi-hi-isz-ta-szu2 u2-kal-lam#-szu2
#tr.ts: ašar zumuršu urassiba miḫištašu ukallamšu
#tr.en: where he (Gimil-Ninurta) had thrashed his body, he (the mayor) his bruises uncovered for him.
14. a-szar zu#-mur#-szu2 u2-ra-si-ba mi-hi-isz-ta-szu2 u2-kal-lam#-szu2
>>Q002727 125
126. _nu-banda3{+da}_ ana szu-ut _sag-mesz_-szu a-su-u le-'u-ma _du11-ga_
#tr.ts: ḫazannu ana šūt rēšišu asû le’uma iqbi
#tr.en: The mayor to his eunuchs, “The doctor is able,” said.
15. _nu-banda3{+da}_ ana szu-ut _sag-mesz_-szu a-su-u le-'u-ma _du11-ga_
>>Q002727 126
127. be-li ina ek-le-ti i-szal-li-mu bul-t,u-u-a
#tr.ts: bēlī ina ekleti išallimū bulṭūa
#tr.en: “My lord, in darkness do my cures make whole,
16. be-li ina ek-le-ti i-szal-li-mu bul-t,u-u-a
>>Q002727 127
128. _ki giri3-min ku5_-at uk-ku-lat a-lak-ta
#tr.ts: ašar šēpē parsat ukkulat alakta
#tr.en: where foot-traffic is removed, too dark for a pathway.”
17. _ki giri3-min ku5_-at uk-ku-lat a-lak-ta
>>Q002727 128
129. u2-sze-rib-szu2-ma x [...] x _e2_ a-szar la a-ri
#tr.ts: ušeribšuma ... bīt ašar la âri
#tr.en: He let him enter ... a chamber, a place of no access,
18. u2-sze-rib-szu2-ma x [...] x _e2_ a-szar la a-ri
>>Q002727 129
130. a-szar eb-ri u tap-pu-u la i-rasz-szu2-szu2 re-mu
#tr.ts: ašar ebri u tappû la iraššûšu rēmu
#tr.en: where friend or associate could not take pity on him;
19. a-szar eb-ri u tap-pu-u la i-rasz-szu2-szu2 re-mu
>>Q002727 130
131. na-aq-me-e it-ta-di ina lib3-bi _izi_
#tr.ts: naqmê ittadi ina libbi išāti
#tr.en: the n-vessel he threw into the heart of the fire.
20. na-aq-me-e it-ta-di ina lib3-bi _izi_
>>Q002727 131
132. ir-t,i-ma ina dun-ni qaq-qa-ri _5(disz) {gesz}gag-mesz#_
#tr.ts: irṭima ina dunni qaqqari ḫamaš sikkāti
#tr.en: He drove into the hard earth 5 pegs,
21. ir-t,i-ma ina dun-ni qaq-qa-ri _5(disz) {gesz}gag-mesz#_
>>Q002727 132
133. _szu giri3 sag-du_ u3-pak-kir-szu
#tr.ts: qāta šēpē qaqqada upakkiršu
#tr.en: on hands, feet and head he bound him;
22. _szu giri3 sag-du_ u3-pak-kir-szu
>>Q002727 133
134. ul-tu3 _sag-du_ a-di ki-bi-is _giri3_-szu mi-na-te-szu3 u3-ra-si-ba na-za-qu e-me-su
#tr.ts: ultu qaqqadi adi kibis šēpēšu minâtešu urassiba nazāqu emessu
#tr.en: from head to the sole of his feet his limbs he beat, vexation he imposed upon him.
23. ul-tu3 _sag-du_ a-di ki-bi-is _giri3_-szu mi-na-te-szu3 u3-ra-si-ba na-za-qu e-me-su
>>Q002727 134
135. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina a-s,i-szu
#tr.ts: gimil-ninurta bāba ina aṣīšu
#tr.en: Gimil-Ninurta, the gate exiting,
24. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina a-s,i-szu
>>Q002727 135
136. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _inim_ i-zak-kar
#tr.ts: ana tukulti-enlil mukīl bābi amâtu izakkar
#tr.en: to Tukulti-Enlil, the gatekeeper, the words speaks:
25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _inim_ i-zak-kar
>>Q002727 136
137. ana be-li-ka tah-da-at _dingir-mesz_ ki-a-am-ma qi2-ba-asz2-szu2
#tr.ts: ana bēlika taḫdāt ilāni kiāmma qibâššu
#tr.en: “To your lord the abundance of the gods, thus speak to him:
26. ana be-li-ka tah-da-at _dingir-mesz_ ki-a-am-ma qi2-ba-asz2-szu2
>>Q002727 137
138. asz2#-szu2 1(disz)-et bil-tu2 sza2 te-me-dan-ni
#tr.ts: aššu iltēt biltu ša tēmedanni
#tr.en: “For the 1 load that you imposed upon me,
27. asz2#-szu2 1(disz)-et bil-tu2 sza2 te-me-dan-ni
>>Q002727 138
139. 2(disz)# a#-ri-ba-kum-ma ri-hat 1(disz)-et
#tr.ts: šitta arībakkumma riḫat iltēt
#tr.en: 2 I have repaid you, 1 remains.”
28. 2(disz)# a#-ri-ba-kum-ma ri-hat 1(disz)-et
>>Q002727 139
140. {disz}szu-{d}masz usz-szu-usz ki-ma# kal#-bi-im-ma ul-li# _gesztu#-min#_-szu2#?
#tr.ts: gimil-ninurta uššuš kima kalbimma ulli uznīšu
#tr.en: Gimil-Ninurta was troubled, like a dog he lifted up his ears.
29. {disz}szu-{d}masz usz-szu-usz ki-ma# kal#-bi-im-ma ul-li# _gesztu#-min#_-szu2#?
>>Q002727 140
141. i-hat, nap-har s,al-mat _sag-du_ gi-mir# _gurusz-mesz#_ [i]-na#-t,al
#tr.ts: iḫaṭ napḫar ṣalmat qaqqadi gimir eṭlūti inaṭṭal
#tr.en: he looked at the collective black-headed ones, inspecting all the yourng men;
30. i-hat, nap-har s,al-mat _sag-du_ gi-mir# _gurusz-mesz#_ [i]-na#-t,al
>>Q002727 141
142. i-bar-ram#?-ma 1(disz)-en _gurusz_ mim-ma# mu#? ha [... nibru]{ki}
#tr.ts: ibarramma(?) iltēn eṭla ... nippūri
#tr.en: he caught one man ... of Nippur,
31. i-bar-ram#?-ma 1(disz)-en _gurusz_ mim-ma# mu#? ha [... nibru]{ki}
>>Q002727 142
143. i-qis#-su#-ma ana qisz-ti#-[szu ...] _ud5#?_-a
#tr.ts: iqīšuma ana qištišu ... enza
#tr.en: gave him as a gift ... a nanny:
32. i-qis#-su#-ma ana qisz-ti#-[szu ...] _ud5#?_-a
>>Q002727 143
144. a-lik-ma ana _ka2_ [{disz}]ha#-za#-an#-ni# [nibru{ki}] szi-si-tu2 szu2-kun
#tr.ts: alikma ana bāb ḫazanni nippūri šisītu šukun
#tr.en: Go to the gate of the mayor of Nippur, place a cry;
33. a-lik-ma ana _ka2_ [{disz}]ha#-za#-an#-ni# [nibru{ki}] szi-si-tu2 szu2-kun
>>Q002727 144
145. ana szi-si#-ti#-ka# lip-hu-ru gi-mir [_gurusz]-mesz# dagal-mesz_-u
#tr.ts:  ana šisītika lipḫuru gimir eṭlūtu rapšūtu
#tr.en: at your cry let gather all the broad young men
34. ana szi-si#-ti#-ka# lip-hu-ru gi-mir [_gurusz]-mesz# dagal-mesz_-u
>>Q002727 145
146. a-lak#-[ti ana] _ka2# nu-banda3{+da}_ u2-t,ar-ra-[ak?]-ma# ana-ku sza _ud5_
#tr.ts: alakti ana bāb ḫazanni uṭarrak anāku ša enzi
#tr.ts: having come, the gate of the mayor you are striking: “I am the one with the goat!”
35. a-lak#-[ti ana] _ka2# nu-banda3{+da}_ u2-t,ar-ra-[ak?]-ma# ana-ku sza _ud5_
>>Q002727 146
147. {disz#}[szu-{d}masz ina sza3]-pal# ti-tur-ri ir-ti#-bi-is,  _gin7 ur-gi7_
#tr.ts: gimil-ninurta ina šapal titurri irtibiṣ kīma kalbi
#tr.en: Gimil-Ninurta under the bridge crouched, like a mastiff.
36. {disz#}[szu-{d}masz ina sza3]-pal# ti-tur-ri ir-ti#-bi-is,  _gin7 ur-gi7_
>>Q002727 147
148. {lu2#}ha#-za#-an#-ni ana szi-si#-it _gurusz_ it#-ta#-s,i ka-me-tusz
#tr.ts: ḫazanni ana šisīt eṭli itaṣi kamêtuš
#tr.en: The mayor at the cry of the young man came outside,
37. {lu2#}ha#-za#-an#-ni ana szi-si#-it _gurusz_ it#-ta#-s,i ka-me-tusz
>>Q002727 148
149. u2-sze-s,a-am-ma ten-szet# _e2_-szu2 sin-ni#-szu2 u zik-ri
#tr.ts: ušeṣamma  tenšēt bītišu sinnišu u zikri
#tr.en: sent out the people of his house, female and male;
38. u2-sze-s,a-am-ma ten-szet# _e2_-szu2 sin-ni#-szu2 u zik-ri
>>Q002727 149
150. ip-par-szu2-ma ina gi-mir#-szu2-nu u2-ba#-'-u et,-lu
#tr.ts: ipparšuma ina gimiršunu uba’ū eṭlu
#tr.en: they flew off in their entirety searching for the man;
39. ip-par-szu2-ma ina gi-mir#-szu2-nu u2-ba#-'-u et,-lu
>>Q002727 150
151. a-di szu2-nu ina gi#-mir-szu2-nu _ki-min_
#tr.ts: adi šūnu ina gimiršunu kimin
#tr.en: while they in their entirety were searching for the man,
40. a-di szu2-nu ina gi#-mir-szu2-nu _ki-min_
>>Q002727 151
152. {disz}ha-za-nu ina ki-di it#-[ta-lak?] e#-du-szu2
#tr.ts: ḫazannu ina kīdi ittalak edušu
#tr.en: the mayor went outside alone.
41. {disz}ha-za-nu ina ki-di it#-[ta-lak?] e#-du-szu2
>>Q002727 152
153. {disz}szu-{d}masz ul-tu2 sza3-pal ti-tur-ri isz#-[hi-t,a]-am#-ma is,-bat {disz}[ha-za]-nu
#tr.ts: gimil-ninurta ultu šapal titurri išḫiṭamma iṣbat ḫazannu
#tr.en: Gimil-Ninurta from below the bridge sprang, and seized the mayor.
42. {disz}szu-{d}masz ul-tu2 sza3-pal ti-tur-ri isz#-[hi-t,a]-am#-ma is,-bat {disz}[ha-za]-nu
>>Q002727 153
154. in-ne2-mid-ma _ugu_ {disz}ha-za-an-ni ni-isz# [qa]-ti# u2#-sza2#-szi-szu2
#tr.ts: innemidma eli ḫazanni ...
#tr.en: he put upon him, and the mayor caused to beg (for mercy);
43. in-ne2-mid-ma _ugu_ {disz}ha-za-an-ni ni-isz# [qa]-ti# u2#-sza2#-szi-szu2
>>Q002727 154
155. ul-tu2 _sag-du_-szu2 a-di ki-bi#-is _giri3_-[szu2]
#tr.ts: ultu qaqqadīšu adi kibis šepēšu
#tr.en:  from his head to the soles of his feet
44. ul-tu2 _sag-du_-szu2 a-di ki-bi#-is _giri3_-[szu2]
>>Q002727 155
156. [mi-na-te-szu2 u2-ra-si-ba na-za-qu e]-me#-su
#tr.ts: minâtešu urassiba nazāqu emessu
#tr.en: his limbs he beat, vexation he imposed upon him:
@column 2
1. [mi-na-te-szu2 u2-ra-si-ba na-za-qu e]-me#-su
>>Q002727 156
157. [asz2-szu2 1(disz)-en bil2-tu2 sza2 te-me]-dan-ni
#tr.ts: aššu iltēt biltu ša tēmedanni
#tr.en: “Because of the one burden you imposed on me,
2. [asz2-szu2 1(disz)-en bil2-tu2 sza2 te-me]-dan-ni
>>Q002727 157
158. [3(disz) ri]-be2#-e#-[tu2]  a#-rib-ka
#tr.ts: šalāš rībētu arībka
#tr.en:  3 I paid you back.”
3. [3(disz) ri]-be2#-e#-[tu2]  a#-rib-ka
>>Q002727 158
159. [e-te-zib]-szu-ma it-ta-s,i# _edin_
#tr.ts: etēzibšuma ittaṣi ṣēra
#tr.en:  He left him behind, and went out into the countryside;
4. [e-te-zib]-szu-ma it-ta-s,i# _edin_
>>Q002727 159
160. [{disz}ha-za-an]-nu# pa-sza2-la-ti e-te-ru-ub ana _iri_
#tr.ts: ḫazannu pašālatti eterub ana āli
#tr.en: The mayor, crawling, entered the city.
>>Q00272 160
@colophon
161. [_gin7 libir_-szu2] sar#_-ma ba3-ri3
#tr.ts: kīma labīrišu šaṭirma bari
#tr.en: According to its original written and checked,
5. [{disz}ha-za-an]-nu# pa-sza2-la-ti e-te-ru-ub ana _iri_
>>Q002727 160
$ double ruling
6. [_gin7 libir_-szu2] sar#_-ma ba3-ri3
>>Q002727 colophon
162. [_sar_ {disz}{d}]muati-ri#-ih-tu2-szesz
#tr.ts: šaṭar nabû-riḫtu-uṣur
#tr.en: document of Nabû-riḫtu-uṣur
7. [_sar_ {disz}{d}]muati-ri#-ih-tu2-szesz
>>Q002727 colophon
163. _[{lu2}]szab-tur_-i _dumu_ mu-um-mu
#tr.ts: šamallî mār mummu
#tr.en: apprentice, son of the academy
8. _[{lu2}]szab-tur_-i _dumu_ mu-um-mu
>>Q002727 colophon
164. sza {disz}{d}muati-kur2-asz _lu2-sag_
#tr.ts: ša nabû-aḫa-iddin ša-rēši
#tr.en: of Nabû-aḫa-iddin, the eunuch.
165. a-na _igi-du8-a_ {disz}qur-di-{d}nergal
#tr.ts: ana tāmarti qurdi-nergal
#tr.en: For the viewing of Qurdi-Nergal.
9. sza {disz}{d}muati-kur2-asz _lu2-sag_
>>Q002727 colophon
166. sza _ir_ {d}disz lit-bal-szu2
#tr.ts: ša itabbalu ea litbalšu
#tr.en: Whoever shall carry away, may Ea carry him away!
10. a-na _igi-du8-a_ {disz}qur-di-{d}nergal
>>Q002727 colophon
167. ina qi2-bit {d}muati a-szib e2-zi-da
#tr.ts: ina qibīt nabû āšib ezida
#tr.en: By the command of Nabû, inhabitant of Ezida,
11. sza _ir_ {d}disz lit-bal-szu2
>>Q002727 colophon
168. a-a-_gal2_-szi _nunuz_-szu2 na-an-nab-szu2
#tr.ts: ayibši per’ušu nannābšu
#tr.en: may not exist his issue, his fruit.
12. ina qi2-bit {d}muati a-szib e2-zi-da
>>Q002727 colophon
169. ina {iti}sze _u4 2(u) 1(disz)-kam_ lim-mu ha-na-ni
#tr.ts: ina adarri ūmu ešrā iltēt limmu ḫanāni
#tr.en: In the month Adarru, day 21, eponym of Ḫanāni,
13. a-a-_gal2_-szi _nunuz_-szu2 na-an-nab-szu2
>>Q002727 colophon
170. {lu2}sza2-kin3 {iri}til-bar-si-pi2#
#tr.ts: šākin til-barsipi
#tr.en: the governor of Til-Barsip.
14. ina {iti}sze _u4 2(u) 1(disz)-kam_ lim-mu ha-na-ni
>>Q002727 colophon
171. t,up-pi la ta#-t,a#-pil
#tr.ts: ṭuppī lā taṭappil
#tr.en: My tablet do not insult!
15. {lu2}sza2-kin3 {iri}til-bar-si-pi2#
>>Q002727 colophon
172. _im-gu2#-[la2]_ la tu-par-ra-ru
#tr.ts: girginakku lā tuparrarū
#tr.en: The library do not scatter!
16. t,up-pi la ta#-t,a#-pil
>>Q002727 colophon
173. [ik]-kib# {d}disz _lugal abzu_
#tr.ts: ikkib ea šar apšî
#tr.en: It is an abomination of Ea, king of the Apsu.
17. _im-gu2#-[la2]_ la tu-par-ra-ru
>>Q002727 colophon
18. [ik]-kib# {d}disz _lugal abzu_
>>Q002727 colophon
Update made on 2016-11-02 at 15:39:42 by Englund, Robert K. for Englund, Robert K.
&P338355 = CDLI Literary 002727, ex. 001
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
@column 1
1. et,-lu4 _dumu nibru{ki}_ ka-tu-u2 u3 la-ap-nu
#tr.ts: eṭlu mār nippūri katû u lapnu
#tr.en: there was a young man, a son of Nippur, destitute and poor
>>Q002727 001
2. {disz}szu-{d}masz zik-ra-szu2 lum-mu-nu a-me-lu
#tr.ts: gimil-ninurta zikrašu lummunu amēlu
#tr.en: Gimil-Ninurta was his name, a miserable man,
>>Q002727 002
3. ina _iri_-szu2 nibru{ki} szu2-nu-hi-isz a-szib-ma
#tr.ts: ina ālīšu nippūri šūnuḫiš ašibma
#tr.en: in his city Nippur exhausted was living, and
>>Q002727 003
4. ul i#-szi kas3-pa si-mat# _ug3-mesz_-szu2
#tr.ts: ul iši kaspa simat nišīšu
#tr.en: he had no silver fitting of his people,
>>Q002727 004
5. _ku3-sig17_ ul i-sza2-a si-mat ba-'-u2-la-a-te
#tr.ts: ḫurāṣa ul iša simat ba'ūlāte
#tr.en: gold he had none fitting of the citizens;
>>Q002727 005
6. isz-pi-ik-ku#-szu zu-um-mu-u el-li-ta! {d}nisaba
#tr.ts: išpikkušu zummu ellīta nisaba
#tr.en: his storehouse thirsted for Nisaba (grain),
>>Q002727 006
7. ana i-resz _ninda-hi-a_ ka-bat-tusz s,ar-pat#
#tr.ts: ana ireš aklī kabattuš ṣarpat
#tr.en: for craving of bread his gut burned,
>>Q002727 007
8. ana i-resz _uzu_ u3 _kasz-sag_ lum-mu-nu zi-mu-szu2
#tr.ts: ana ireš šīri u šikār rēšti lummunu zīmūšu
#tr.en: for craving of meat and fine beer miserable was his countenance.
>>Q002727 008
9. u4-me-szam-ma ina la ma-ka-le#-[e] bi-risz i-s,al-lal
#tr.ts: ūmešamma ina la mākalê birīš iṣallal
#tr.en: Daily with nothing to eat hungry he was lying;
>>Q002727 009
10. la!-bisz-ma sza la te-ne2-e# s,u-ba-tu2
#tr.ts: labišma ša la tenê ṣubātu
#tr.en: and he wore a garment without change,
>>Q002727 010
11. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u2 im-tal-lik
#tr.ts: itti libbišu lummunišu imtallik
#tr.en: with his miserable stomach he took counsel:
>>Q002727 011
12. lu-usz-hu-ut,-ma sza la te-ne2-e# s,u#-ba-tu2-ia
#tr.ts: lušḫuṭma ša la tenê ṣubatuya
#tr.en: “Let me strip off my garment without change, and
>>Q002727 012
13. ina re-bit _iri-mu_ nibru{ki} _udu-nita2_ lu-sza-am
#tr.ts: ina rebīt āliya nippūri immera lušām
#tr.en: in the square of my city Nippur a ram buy!”
>>Q002727 013
14. isz-hu-ut,-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba#-te#-szu2
#tr.ts: išḫuṭma ša la tenê ṣubatešu
#tr.en: He stripped off his garment without change and
>>Q002727 014
15. ina re-bit _iri_-szu2 _nibru{ki}_ szu#-lu#-szi-ta i#-sza2#-am _ud5_
#tr.ts: ina rebīt ālišu nippūri šulušita išām enza
#tr.en: in the square of his city Nippur a three year old nanny goat bought.
>>Q002727 015
16. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u im-tal#-lik
#tr.ts: itti libbišu lummuni šū imtallik
#tr.en: with his miserable stomach that one took counsel:
>>Q002727 016
17. tu-sza2-am-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah en-za#
#tr.ts: tušamma ina gipāriya aṭabbaḫ enza
#tr.en: “Perhaps in my courtyard I will slaughter the nanny goat,
>>Q002727 017
18. ul i-ba-asz2-szi nap-ta-nu a-le-e szi#-ik-ru
#tr.ts: ul ibašši naptanu alê šikāru
#tr.en: but there be no banquet: where is the beer?
>>Q002727 018
19. i-szem-mu-ma szi-i-'i _ka2_-ia i-szab-bu#-su#
#tr.ts: išemmûma šī’ī bābiya išabbusū
#tr.en: They will hear of it, the neighbors of my gate, and will be enraged;
>>Q002727 019
20. kim-tu4 u3# sa-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki#_-ia
#tr.ts: kimtu u sallātu izennû ittiya
#tr.en: kith and kin will be angry with me.
>>Q002727 020
21. lul-qi2-ma a-na _e2_ {lu2}ha-za-an-ni lu-bil _ud5_
#tr.ts: lūlqima ana bīt ḫazanni lūbil enza
#tr.en: Let me take and to the house of the mayor bring the nanny,
>>Q002727 021
22. t,a-a-ba u3 dam-qa lu-s,a-am-me-ra ana kar-szi#-szu2#
#tr.ts: ṭāba u damqa luṣammera ana karšišu
#tr.en: a good and fair thing let me make delicious for his stomach!”
>>Q002727 022
$ single ruling
23. {disz}szu-{d}masz it-mu-ha ki-szad _ud5_#
#tr.ts: gimil-ninurta itmuḫa kišād enzi
#tr.en: Gimil-Ninurta grasped the nape of the nanny,
>>Q002727 023
24. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u iq#?-[te-ru-ub?]
#tr.ts: ana bāb ḫazanni nippūri šū iqterub(?)
#tr.en: to the gate of the mayor of Nippur that one approached,
>>Q002727 024
25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak#-[kar]
#tr.ts: ana tukulti-enlil mukīl bābi amâtu izakkar
#tr.en: to Tukulti-Enlil, the keeper of the gate, words he speaks:
>>Q002727 025
26. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mur-ra {disz}ha-za#-[an-ni]
#tr.ts: qibima lūrubma lūmura ḫazanni
#tr.en: “Speak!, that I may enter and see the mayor.”
>>Q002727 026
27. _{lu2}i3-du8_ ana _en_-szu2 a-ma#-tu2# i-zak-[ka-ra]
#tr.ts: atû ana bēlišu amâtu izakkar
#tr.en: The doorman to his lord words speaks:
>>Q002727 027
28. be-li _dumu nibru{ki}_ u2#-qa#-a#-a _ka2_-ka#
#tr.ts: bēlī mār nippūri uqa’’a bābka
#tr.en: “My lord, a son of Nippur waits at your gate,
>>Q002727 028
29. u3 ki szul#-man-ni kad3#-[re-e] u2#-bil-ka# _ud5_
#tr.ts: u kī šulmanni kadrê ūbilka enza
#tr.en: and as a greeting gift he brought you a nanny.”
>>Q002727 029
30. _nu-banda3{+da}_ i-ze-en#-[ni _ki {lu2}i3-du8_ {disz}]tukul-ti#-{d}be
#tr.ts: ḫazannu izenni itti atî tukulti-enlil
#tr.en: The mayor is angry with the doorman Tukulti-Enlil:
>>Q002727 030
31. min3#-su# _dumu_ nibru{ki#} [u2-qa-a-a?] _ka2_
#tr.ts: minsu mār nippūri uqa’’a(?) bāba
#tr.en: “Why is a son of Nippur waiting at the gate?”
>>Q002727 031
32. _{lu2#}i3-du8_ ana a-bi?-szu2? [...]-x-ma
#tr.ts: atû ana ...
#tr.en: the doorman to ...
>>Q002727 032
33. {disz}szu-{d}masz ina ul-lu-us, lib3-bi#-szu2 [i-ru-ub ina ma]-har# _nu3#-banda3#{+da#}_
#tr.ts: gimil-ninurta ina ulluṣ libbišu īrub ina maḫar ḫazanni
#tr.en: Gimil-Ninurta in the fullness of his heart entered before the mayor.
>>Q002727 033
34. {disz}szu-{d}masz ina ma-har {disz}ha-za-an-ni# [ina] e#-re#-bi#-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta ina maḫar ḫazanni ina erēbišu
#tr.en: Gimil-Ninurta before the mayor entering,
>>Q002727 034
35. [a]-na szu-me-li-szu2 it-mu-ha ki-szad _ud5#_-szu2
#tr.ts: ana šumēlišu itmuḫa kišād enzišu
#tr.en: in his left hand grasped the nape of his nanny,
>>Q002727 035
36. ul#-li i-mit-ta-szu2 i-kar-ra-ba# ana ha-za-an-ni
#tr.ts: ulli imittašu ikarraba ana ḫazanni
#tr.en: he raised his right hand greeting the mayor:
>>Q002727 036
37. {d#}en lil2 u3 nibru{ki} lik-ru-bu# ana ha-za-an-ni
#tr.ts: enlil u nippūru likrubū ana ḫazanni
#tr.en: “May Enlil and Nippur bless the mayor!
>>Q002727 037
38. {d#}iszkur# u3 {d}nusku li-szam-me-hu-[ka pe]-re!-e'-szu2
#tr.ts: adad u nusku lišammeḫū pere’šu
#tr.en: May Adad and Nusku cause to flourish his seed!”
>>Q002727 038
39. _[nu]-banda3{+da}_ ana _dumu_ nibru{ki} a-ma-tu# i#-zak#-kar#
#tr.ts: ḫazannu ana mār nippūri amâtu izakkar
#tr.en: The mayor to the son of Nippur words speaks:
>>Q002727 039
40. [mi]-nu# hi-bil2-ta-ka-ma kad3-re-e# na-sza-ta#
#tr.ts: mīnu ḫibiltakama kadrê našâta
#tr.en: “What is your failing, that a gift you are carrying?”
>>Q002727 040
41. [{disz}szu]-{d}masz a-na ha-za-an-ni nibru{ki} ur-ta#-szu2 u2-sza2-na
#tr.ts: gimil-ninurta ana ḫazanni nippūri urtašu ušanna
#tr.en: Gimil-Ninurta to the mayor of Nippur his directive relates:
>>Q002727 041
42. [u4-me]-szam#-ma i-na la ma-ka-le-e bi-risz s,al-ku#
#tr.ts: ūmešamma ina lā mākalê biriš ṣallāku
#tr.en: “Daily with nothing to eat hungry I was lying;
>>Q002727 042
43. [asz2-hu]-ut-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba-te-ia
#tr.ts: ašḫutma ša lā tenê ṣubateya
#tr.en: so I tore off my garment of no change and
>>002727 043
44. [ina re-bit] _iri-mu_ nibru{ki} szu-u-lu-[szi]-ta asz2-sza2-am en-za
#tr.ts: ina rebit āliya nippūri šulušīta aššām enza
#tr.en: in the square of my city Nippur I bought a three year old goat,
>>Q002727 044
45. [_ki_ lib3]-bi-ia lum-mu-ni ki-a-am# aq#?-bi#
#tr.ts: iti libbiya lummuni kiam aqbi
#tr.en: to my miserable stomach I thus spoke:
>>Q002727 045
46. [tu-sza2-am]-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah _ud5_
#tr.ts: tušamma ina gipariya aṭabbaḫ enza
#tr.en: “Perhaps in my courtyard I will slaughter the nanny,
>>Q002727 046
47. [ul i-ba-asz2]-szi# nap#-ta-nu a-le szi-ik-ru
#tr.ts: ul ibašši naptanu alê šikāru
#tr.en: but there is no banquet: where is the beer?
>>Q002727 047
48. [i-szem-mu-ma] szi#-'i# _ka2_-ia i-szab-bu-su
#tr.ts: išemmûma šī’i bābiya išabbusū
#tr.en: they will hear of it, the neighbors of my gate, and will be enraged;
>>Q002727 048
49. [kim-tu4 u3 sa]-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki_-ia
#tr.ts: kimtu and sallatu izennû ittiya
#tr.en: kith and kin will be angry with me;
>>Q002727 049
50. [lul-qi2-ma a-na _nu]-banda3#{+da}_ lu-bil _ud5_
#tr.ts: lulqima ana hazanni lūbil enza
#tr.en: let me take and to the mayer bring the nanny!”
>>Q002727 050
51. [ki-am? az]-ku#-ra ana lib3-bi-ia
#tr.ts: kiam azkura ana libbiya
#tr.en: Thus I spoke to my stomach.
>>Q002727 051
52. [...]-x-ni _{lu2}gir2-la2_ i-szes-si# mu#-szisz
#tr.ts: ... tābiḫi išessi mūšiš
#tr.en: ... the butcher was crying out at night(?);
>>Q002727 052
53. [...]-x-u lu-u s,ab-tu4
#tr.ts: ...-u lū ṣabtū
#tr.en: ... may they be captured(?);
>>Q002727 053
54. [...] x ki lu t,uh#-[hu]-ud _{gesz}banszur_
#tr.ts: ... ki lū ṭuḫḫud paššūru
#tr.en: ... may it be overflowing, the table,
>>Q002727 054
55. [...] _ansze-kur-ra_ ma? li-sa-'-lu
#tr.ts: ... sisê? lisā’lu
#tr.en: ...
>>Q002727 055
56. [...]-x-ni! il-si-ma
#tr.ts: ...-ni ilsima
#tr.en: ... he cried, and
>>Q002727 056
57. [...]
#tr.ts: ...
#tr.en: ... .
>>Q002727 057
58. i-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki#} [e]-s,e-en-tu2 u gi-du
#tr.ts: idiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu
#tr.en: “Give to the son of Nippur bone and gristle,
>>Q002727 058
59. szi-qi-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-ka#? [_kasz_ sza]-lul#-te
#tr.ts: šiqišuma ina kukkubika šikār šalulte
#tr.en: let him drink from your flask third-rate beer, and
>>Q002727 059
60. t,u-ur-rid-su-ma szu-s,i-szu2 ana# [lib3]-bi# _ka2_
#tr.ts: ṭurrissuma šuṣišu ana libbi bābi
#tr.en: send him away and let him go out from the gate!”
>>Q002727 060
61. id-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki} e#-[s,e-en]-tu2# gi-du
#tr.ts: iddiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu
#tr.en: He gave him, the son of Nippur, bone and sinew,
>>Q002727 061
62. isz-qi2-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-szu2# [_kasz_] sza#-lul-te
#tr.ts: išqīšuma ina kukkubišu šikār šalulte
#tr.en: let him drink from his flask beer of third quality, and
>>Q002727 062
63. u2-t,ar-rid-su-ma ul-te-s,i-[szu2 ana] _ka2_
#tr.ts: uṭarrissuma ulteṣišu ana bābi
#tr.en: sent him away and let him go out from the gate.
>>Q002727 063
$ single ruling
64. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina [a]-s,i-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta bāba ina aṣīšu
#tr.en: Gimil-Ninurta, through the gate leaving,
>>Q002727 064
65. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar
#tr.ts: ana atî mukīl bāb amâtu izakkar
#tr.en: to the doorman, the gatekeeper, words speaks:
#tr.en: to the doorman, the gatekeeper, the words speaks:
>>Q002727 065
66. ana be-li2-ka t,uh-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-asz2-szu2
#tr.ts: ana belīka ṭuḫdāt ilāni kiam qibaššu
#tr.en: “To your lord the blessings of the gods thus say to him!
>>Q002727 066
67. asz2-szu2 1(disz)-et bil2-tu2 sza2 te-me#-dan#-ni
#tr.ts: aššu iltēt biltu ša tēmedanni
#tr.en: Because of the one burden you imposed on me,
>>Q002727 067
68. sza2 1(disz)-en 3(disz) ri-be2-e#-tu2#? a-rab-ka
#tr.ts: ša iltēn šalāš rībētu arābka
#tr.en: for the one, three I will repay you.”
>>Q002727 068
69. _nu-banda3{+da}_ isz-me-[ma] kal3 u4-me i-s,i-ih
#tr.ts: ḫazannu išmema kal ūmi īṣiḫ
#tr.en: The mayor heard this and all day long laughed.
>>Q002727 069
70. {disz}szu-{d}masz ana _e2-gal_ mal-ku il-ta-kan pa-ni-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta ana ekalli malku iltakan pānīšu
#tr.en: Gimil-Ninurta to the palace of the king directed his face:
>>Q002727 070
71. i-na t,e#-mi [sza2] _lugal nun_ u3 szak-kan-ku i-par2-ra-su di-in kit-ti
#tr.ts: ina ṭēmi ša šarri rubû u šakkannaku iparrasū dīn kitti
#tr.en: “On instruction of the king, prince and governor reach just judgment.”
>>Q002727 071
$ single ruling
72. {disz}szu-{d}masz ana ma-har mal-ku ina e-re-bi-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta ana maḫar malku ina erēbišu
#tr.en: Gimil-Ninurta, before the king entering,
>>Q002727 072
73. usz#-kin2-ma isz-szi-iq qaq-qa-ru ma-har-szu2
#tr.ts: uškīnma iššiq qaqqaru maḫaršu
#tr.en: bowed down, and kissed the ground before him.
>>Q002727 073
74. ul-la#-ma# _szu-min-mesz_-szu2 _man_ kisz-sza2-te i-kar-rab
#tr.ts: ullama qātēšu šar kiššate ikarrab
#tr.en: He raised his hands, the king of the universe greeting:
>>Q002727 074
75. e-tel-lu# bal#-ti _ug3-mesz man_ sza2 szu-ru-hu {d}lamma
#tr.ts: etellu bālti niši šarru ša šurruḫu lamassu
#tr.en: “Ruler, life of the people, king strengthened by a guardian spirit,
>>Q002727 075
76. 1(disz)-et _{gesz#}gigir#_ ina qi2-bi-ti-ka li-di-nu-nim-ma
#tr.ts: iltēt narkabta ina qibītika liddinūnimma
#tr.en: one chariot by your command let them give me,
>>Q002727 076
77. _u4 1(disz)-kam_ e-ma u2-s,a-am-ma-ru i-zi-im-tu2 lu#-uk#-szu2-ud
#tr.ts: iltēn ūma ēma uṣammaru izimtu lukšud
#tr.en: that for 1 day, whatever I wish I may achieve!
>>Q002727 077
78. sza# u4-me-ia a-pil#-ti# _1(disz) ma-na_ ru#-usz-sza2-a _ku3#-sig17_
#tr.ts: ša ūmeya apiltī iltēn mina ruššâ ḫurāṣu
#tr.en: For my day, my repayment shall be 1 mina of red gold.”
>>Q002727 078
79. ul# i-szal-szu mal-ku i#-zi-im-ta-ka me-nu-um#-ma
#tr.ts: ul išālšu malku izimtaka menumma
#tr.en: He did not ask him, the king, “Your desire is what,
>>Q002727 079
80. sza2 ina 1(disz)-et _{gesz}gigir_ ta-ra#-[ka-bu] kal# u4#-me
#tr.ts: ša ina iltēt narkabti tarakkabu kal ūme
#tr.en: that one chariot you would ride all day?”
>>Q002727 080
81. _szum2#_-nu-szum-ma _{gesz}gigir_ esz-szu2 si#-mat# [ra]-bu#-tu2#
#tr.ts: iddinūšumma narkabtu eššu simat rabûtu
#tr.en: they gave to him a new chariot, fitting for elites,
>>Q002727 081
82. i-si#-hu-szu2 ne2-ba-ha-am _gibil#_ [si-mat ...]-szu2
#tr.ts: isīḫūšu nēbaḫa eššu simat ...-šu
#tr.en: they girded him with a new sash, fitting for ...,
>>Q002727 082
83. ir#-tak#-ba# _{gesz}gigir_ esz#-szu2 si-mat# ra#-bu-tu2#
#tr.ts: irtakba narkabtu eššu simat rabûtu
#tr.en: he mounted the new chariot, fitting for elites,
>>Q002727 083
84. ana _iri#_-szu2# dur-an-ki il-ta-kan pa-ni-szu2
#tr.ts: ana ālišu duranki iltakan pānīšu
#tr.en: to his city, Duranki, he set his face.
>>Q002727 084
85. {disz}szu#-{d}masz# 2(disz)-ta _muszen-mesz_ i-ba-ram-ma
#tr.ts: gimil-ninurta šitta iṣṣūrātī ibāramma
#tr.en: Gimil-Ninurta two birds caught,
>>Q002727 085
86. ik#-mis# ana# qup#-pi#-im-ma ik-ta-nak ki-szip-pi-isz
#tr.ts: ikmis ana quppimma iktanak kišippiš
#tr.en: stuck in a box and sealed with his seal;
>>Q002727 086
87. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u i-tak#-[sza]
#tr.ts: ana bāb ḫazanni nippūri šu itakša
#tr.en: to the gate of the mayor of Nippur that one went.
>>Q002727 087
88. {lu2}ha-za-an-ni ana mah-ri-szu2 it-ta-s,i# ka#?-[me-tusz?]
#tr.ts: ḫazanni ana maḫrišu ittaṣi kamêtiš
#tr.en: The mayor before him went outside:
>>Q002727 088
89. man-nu at-ta be-li2 sza2 tar-da#-a ba-ra#-[ri]
#tr.ts: mannu atta bēli ša tarda barāri
#tr.en: “Who are you, my lord, that you drove here at dusk?”
>>Q002727 089
90. _lugal_ be-el-ka isz-pur-an-ni ana qe2#-[reb dur]-an-[ki]
#tr.ts: šarru bēlka išpuranni ana qereb duranki
#tr.en: “The king, your lord, sent me to Duranki:
>>Q002727 090
91. ana _e2_-kur _e2 {d}en-lil2 _ku3-sig17_ bi#!-la-am#-[ma]
#tr.ts: ana ekur bīt enlil ḫuraṣa bilamma
#tr.en: “To Ekur, the house of Enlil, gold take!”
>>Q002727 091
92. _nu-banda3{+da}_ ana szum#-'#-ud ma-ka-le-szu2 _szum_-uh _{udu}aslumx(SUG)#[{+lum}_]
#tr.ts: hazannu ana šum’ud mākalêšu iṭbuḫ pasilla
#tr.en: The mayor, to offer an extravagant meal, slaughtered a pasillu;
>>Q002727 092
93. _ki-min_ ina mah-ri-szu2 'u2-a an-ha-ku-ma iq!-bi#-[szu2]
#tr.ts: kimin ina maḫrišu ’ū’a anḫākuma iqbišu
#tr.en: yada yada yada, before him "O, am I tired!” said to him.
>>Q002727 093
94. {disz}szu-{d}masz ina resz _nu-banda3{+da}_ ana ma-s,a-rat mu-szi# i#-ta#-szib#?
#tr.ts: gimil-ninurta ina reš ḫazanni ana maṣṣarat mūši itašib
#tr.en: Gimil-Ninurta at the head of the mayor for the watch of the night (=first watch) sat;
>>Q002727 094
# each night watch is ca. 4 hours
95. _nu-banda3{+da}_ sza2 ma-na#-ah-te#-szu#? ra-hi szit-tu#
#tr.ts: ḫazannu ša mānaḫtešu raḫi šittu
#tr.en: the mayor in his weariness was overcome by sleep;
>>Q002727 095
96. {disz}szu-{d}masz ina szat mu-szi szar#-qisz# it-bi-ma
#tr.ts: gimil-ninurta ina šāt mūši šarqiš itbima
#tr.en: Gimil-Ninura in that of the night (=second watch) like a thief got up, and
>>Q002727 096
97. ip-te-ma _ka2_ qup-pi szu#-a#-tu2 is,-s,u#-ra#-te# it#-tap#-rasz# [sza2]-ma-me
#tr.ts: iptema bāb quppi šūatu iṣṣūrāte ittapraš šamâme
#tr.en: opened the gate of the box, and the birds flew out to the heavens.
>>Q002727 097
98. _nu-banda3{+da}_ ti-ib sze#-e#-ri# ig#-lu#-ud u i-x-te?-x x
#tr.ts: ḫazannu tīb šēri iglud ...
#tr.en: The mayor, at the break of dawn, was shocked, ...
>>Q002727 098
99. pi-te-ma _ka2_ qup-pi ta-bil2 _ku3-sig17_
#tr.ts: pitema bāb quppi tabil ḫurāṣu
#tr.en: “Open is the gate of the box, carried off is the gold!”
>>Q002727 099
100. {disz}szu#-{d}masz [ina] ni#-is#-sat lib3-bi-szu2 u2-szar-t,a lu-bu-sze-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta ina nissat libbišu ušarṭa lubūšešu
#tr.en: Gimil-Ninurta, in the anguish of his stomach, rent his garments.
>>Q002727 100
101. in-ne2-mid#-ma# ina# _ugu#_ ha-za-an#-[ni nisz] qa#-te u2-sza2-szi-szu2
#tr.ts: innemidma ina muḫḫi ḫazanni x-te ušallimšu
#tr.en: he set upon and the mayor let beg (for mercy),
>>Q002727 101
102. ul-tu2 _sag-du_-szu2 a-di ki-bi-is _giri3-min_-szu2
#tr.ts: ultu qaqqadišu adi kibis šēpēšu
#tr.en: from his head to the soles of his feet
>>Q002727 102
103. mi-na-te#-szu2# u2-ra-si-ba na-za-qu e-mid-su
#tr.ts: minâtešu urassiba nazāqu emissu
#tr.en: his limbs he beat, vexation he imposed upon him.
>>Q002727 103
104. {lu2}ha-za-an-ni ina szap-li-szu2 a-di _ni2-te_-tim-ma i-szes-si
#tr.ts: ḫazanni ina šaplīšu adi puluḫtimma išešši
#tr.en: The mayor beneath him in dread was crying out:
>>Q002727 104
105. be#-li2 _dumu_ nibru{ki} la tu-hal-qa
#tr.ts: bēlī mār nippūri lā tuḫallaqa
#tr.en: “My lord, a son of Nippur do not destroy!
>>Q002727 105
106. da-am ki-din#-ni ik-kib {d}be _szu-min-mesz_-ka# la tal#-pat
#tr.ts: dām kidinni ikkib enlil qātēka la talappat
#tr.ts: the blood of a k., a protected one of Enlil, let your hands not touch!”
>>Q002727 106
107. _szum2_-nu-szum-ma# ana qisz-ti-szu2 _2(disz) ma-na_ ru-usz-sza2-a# _ku3#-sig17_
#tr.ts: iddinūšumma ana qištišu šitta mina ruššâ ḫurāṣa
#tr.en: They gave him as his present two minas of red gold.
>>Q002727 107
108. ku-um lu-bu-sze-szu2 sza2 u2-szar-ri-t,u sza2#-nu#-te id-din-szu2
#tr.ts: kūm lubūšešu ša ušarriṭu šanûte iddiššu
#tr.en: instead of his garment that he rent, a second one he gave him.
>>Q002727 108
109. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina a#-s,i-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta bāb ina aṣîšu
#tr.en: Gimil Ninurta through the gate exiting
>>Q002727 109
110. ana {disz}tukul-ti-{d#}be# mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar#
#tr.ts: ana tukulti-enlil mukīl bābi amâtu izakkar
#tr.en: to Tukulti-Enlil, the gatekeeper, the words speaks:
>>Q002727 110
111. ana be-li2-ka# tah-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-nisz#-[szu2]
#tr.ts: ana bēlika taḫdāt ilāni ki’am qibâniššu
#tr.ts: ana bēlika taḫdāt ilāni kiām qibâniššu
#tr.en: “To your lord the abundance of the gods, thus speak to him:
>>Q002727 111
112. asz2-szu2 1(disz)-en bil2-tu2 sza2 [te-me-dan-ni]
#tr.ts: aššu iltēn biltu ša tēmedanni
#tr.en: “For the 1 load that you imposed upon me,
>>Q002727 112
113. 1(disz) a-ri-ba-kum2-ma [ri-ha 2(disz)-u]
#tr.ts: iltēn arībakkumma rīḫā šitta
#tr.en: 1 I have repaid you, 2 remain.”
>>Q002727 113
114. {lu2}ha-zan-an-ni isz-me-ma kal3# u4-me# [ib-ki]
#tr.ts: ḫazanni išmēma kal ūme ibki
#tr.en: The mayor heard this, and all day wept.
>>Q002727 114
115. {disz}szu-{d}masz ana ma-har _{lu2}szu#-gi#-na_ [e-te-ru-ub]
#tr.ts: gimil-ninurta ana maḫar šuginakki ēterub
#tr.en: Gimil-Ninurta before the barber entered;
>>Q002727 115
116. u2-gal-lib2-ma kal pe-er-ti szu#-me-lam# [...]
#tr.ts: ugallibma kal perti šumelam ...
#tr.en: he cut off all the hair on the left and ...;
>>Q002727 116
117. na-aq me-e szi-kin _izi_ um-tal-[li ana qa-ti-szu2]
#tr.ts: nāq mê šikin išāte umtalli ana qatišu
#tr.en: with ashes, the deposit of fire, he covered his body(?),
117. na-aq-me-e szi-kin _izi_ um-tal-[li ...]
#tr.ts: naqmê šikin išāte umtalli ...
#tr.en: an n-vessel with the deposit of fire he filled, ...,
118. ana _ka2_ {disz}ha-za-an-ni nibru{ki} szu-u# [i-tak-sza]
#tr.ts: ana bāb ḫazanni nippūri šū itakša
#tr.en: to the gate of the mayor of Nippur that one went,
119. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 [i-zak-kar]
#tr.ts: ana atî mukīl bābi amâtu izakkar
#tr.en: to the doorman, the keeper of the gate, the words speaks:
>>Q002727 119
120. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mu-ra [be-el-ka]
#tr.ts: qibima lūrubma lūmura bēlka
#tr.en: “Speak, that I would enter and see your lord.”
>>Q00272 120
121. man-nu at-ta sza ta-mar-[u-szu2?]
#tr.ts: mannu atta ša tammarušu
#tr.en: “Who are you, that you would see him?”
>>Q002727 121
122. a-su-u i-lit-ti i-szi-in{ki} ha-a-it# [a-na-ku]
#tr.ts: asû ilitti išin ḫāit anāku
#tr.en: “A doctor, native of Isin, an examiner, am I!
>>Q002727 122
123. a-szar# mur-s,i u3 ta-ku-le-e ina pag#-ri# [...]
#tr.ts: ašar murṣi u takulê ina pagri ...
#tr.en: Where sickness and suffering in the body ...”.
>>Q002727 123
124. {disz}szu-[{d}]masz# ina ma-har {disz}ha-za-an-ni ina e-re-bi-szu2#
#tr.ts: gimil-ninurta ina maḫar ḫazanni ina erēbišu
#tr.en: Gimil-Ninurta, before the mayor entering,
>>Q002727 124
125. a-szar zu#-mur#-szu2 u2-ra-si-ba mi-hi-isz-ta-szu2 u2-kal-lam#-szu2
#tr.ts: ašar zumuršu urassiba miḫištašu ukallamšu
#tr.en: where he (Gimil-Ninurta) had thrashed his body, he (the mayor) his bruises uncovered for him.
>>Q002727 125
126. _nu-banda3{+da}_ ana szu-ut _sag-mesz_-szu a-su-u le-'u-ma _du11-ga_
#tr.ts: ḫazannu ana šūt rēšišu asû le’uma iqbi
#tr.en: The mayor to his eunuchs, “The doctor is able,” said.
>>Q002727 126
127. be-li ina ek-le-ti i-szal-li-mu bul-t,u-u-a
#tr.ts: bēlī ina ekleti išallimū bulṭūa
#tr.en: “My lord, in darkness do my cures make whole,
>>Q002727 127
128. _ki giri3-min ku5_-at uk-ku-lat a-lak-ta
#tr.ts: ašar šēpē parsat ukkulat alakta
#tr.en: where foot-traffic is removed, too dark for a pathway.”
>>Q002727 128
129. u2-sze-rib-szu2-ma x [...] x _e2_ a-szar la a-ri
#tr.ts: ušeribšuma ... bīt ašar la âri
#tr.en: He let him enter ... a chamber, a place of no access,
>>Q002727 129
130. a-szar eb-ri u tap-pu-u la i-rasz-szu2-szu2 re-mu
#tr.ts: ašar ebri u tappû la iraššûšu rēmu
#tr.en: where friend or associate could not take pity on him;
>>Q002727 130
131. na-aq-me-e it-ta-di ina lib3-bi _izi_
#tr.ts: naqmê ittadi ina libbi išāti
#tr.en: the n-vessel he threw into the heart of the fire.
>>Q002727 131
132. ir-t,i-ma ina dun-ni qaq-qa-ri _5(disz) {gesz}gag-mesz#_
#tr.ts: irṭima ina dunni qaqqari ḫamaš sikkāti
#tr.en: He drove into the hard earth 5 pegs,
>>Q002727 132
133. _szu giri3 sag-du_ u3-pak-kir-szu
#tr.ts: qāta šēpē qaqqada upakkiršu
#tr.en: on hands, feet and head he bound him;
>>Q002727 133
134. ul-tu3 _sag-du_ a-di ki-bi-is _giri3_-szu mi-na-te-szu3 u3-ra-si-ba na-za-qu e-me-su
#tr.ts: ultu qaqqadi adi kibis šēpēšu minâtešu urassiba nazāqu emessu
#tr.en: from head to the sole of his feet his limbs he beat, vexation he imposed upon him.
>>Q002727 134
135. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina a-s,i-szu
#tr.ts: gimil-ninurta bāba ina aṣīšu
#tr.en: Gimil-Ninurta, the gate exiting,
>>Q002727 135
136. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _inim_ i-zak-kar
#tr.ts: ana tukulti-enlil mukīl bābi amâtu izakkar
#tr.en: to Tukulti-Enlil, the gatekeeper, the words speaks:
>>Q002727 136
137. ana be-li-ka tah-da-at _dingir-mesz_ ki-a-am-ma qi2-ba-asz2-szu2
#tr.ts: ana bēlika taḫdāt ilāni kiāmma qibâššu
#tr.en: “To your lord the abundance of the gods, thus speak to him:
>>Q002727 137
138. asz2#-szu2 1(disz)-et bil-tu2 sza2 te-me-dan-ni
#tr.ts: aššu iltēt biltu ša tēmedanni
#tr.en: “For the 1 load that you imposed upon me,
>>Q002727 138
139. 2(disz)# a#-ri-ba-kum-ma ri-hat 1(disz)-et
#tr.ts: šitta arībakkumma riḫat iltēt
#tr.en: 2 I have repaid you, 1 remains.”
>>Q002727 139
140. {disz}szu-{d}masz usz-szu-usz ki-ma# kal#-bi-im-ma ul-li# _gesztu#-min#_-szu2#?
#tr.ts: gimil-ninurta uššuš kima kalbimma ulli uznīšu
#tr.en: Gimil-Ninurta was troubled, like a dog he lifted up his ears.
>>Q002727 140
141. i-hat, nap-har s,al-mat _sag-du_ gi-mir# _gurusz-mesz#_ [i]-na#-t,al
#tr.ts: iḫaṭ napḫar ṣalmat qaqqadi gimir eṭlūti inaṭṭal
#tr.en: he looked at the collective black-headed ones, inspecting all the yourng men;
>>Q002727 141
142. i-bar-ram#?-ma 1(disz)-en _gurusz_ mim-ma# mu#? ha [... nibru]{ki}
#tr.ts: ibarramma(?) iltēn eṭla ... nippūri
#tr.en: he caught one man ... of Nippur,
>>Q002727 142
143. i-qis#-su#-ma ana qisz-ti#-[szu ...] _ud5#?_-a
#tr.ts: iqīšuma ana qištišu ... enza
#tr.en: gave him as a gift ... a nanny:
>>Q002727 143
144. a-lik-ma ana _ka2_ [{disz}]ha#-za#-an#-ni# [nibru{ki}] szi-si-tu2 szu2-kun
#tr.ts: alikma ana bāb ḫazanni nippūri šisītu šukun
#tr.en: Go to the gate of the mayor of Nippur, place a cry;
>>Q002727 144
145. ana szi-si#-ti#-ka# lip-hu-ru gi-mir [_gurusz]-mesz# dagal-mesz_-u
#tr.ts:  ana šisītika lipḫuru gimir eṭlūtu rapšūtu
#tr.en: at your cry let gather all the broad young men
>>Q002727 145
146. a-lak#-[ti ana] _ka2# nu-banda3{+da}_ u2-t,ar-ra-[ak?]-ma# ana-ku sza _ud5_
#tr.ts: alakti ana bāb ḫazanni uṭarrak anāku ša enzi
#tr.ts: having come, the gate of the mayor you are striking: “I am the one with the goat!”
>>Q002727 146
147. {disz#}[szu-{d}masz ina sza3]-pal# ti-tur-ri ir-ti#-bi-is,  _gin7 ur-gi7_
#tr.ts: gimil-ninurta ina šapal titurri irtibiṣ kīma kalbi
#tr.en: Gimil-Ninurta under the bridge crouched, like a mastiff.
>>Q002727 147
148. {lu2#}ha#-za#-an#-ni ana szi-si#-it _gurusz_ it#-ta#-s,i ka-me-tusz
#tr.ts: ḫazanni ana šisīt eṭli itaṣi kamêtuš
#tr.en: The mayor at the cry of the young man came outside,
>>Q002727 148
149. u2-sze-s,a-am-ma ten-szet# _e2_-szu2 sin-ni#-szu2 u zik-ri
#tr.ts: ušeṣamma  tenšēt bītišu sinnišu u zikri
#tr.en: sent out the people of his house, female and male;
>>Q002727 149
150. ip-par-szu2-ma ina gi-mir#-szu2-nu u2-ba#-'-u et,-lu
#tr.ts: ipparšuma ina gimiršunu uba’ū eṭlu
#tr.en: they flew off in their entirety searching for the man;
>>Q002727 150
151. a-di szu2-nu ina gi#-mir-szu2-nu _ki-min_
#tr.ts: adi šūnu ina gimiršunu kimin
#tr.en: while they in their entirety were searching for the man,
>>Q002727 151
152. {disz}ha-za-nu ina ki-di it#-[ta-lak?] e#-du-szu2
#tr.ts: ḫazannu ina kīdi ittalak edušu
#tr.en: the mayor went outside alone.
>>Q002727 152
153. {disz}szu-{d}masz ul-tu2 sza3-pal ti-tur-ri isz#-[hi-t,a]-am#-ma is,-bat {disz}[ha-za]-nu
#tr.ts: gimil-ninurta ultu šapal titurri išḫiṭamma iṣbat ḫazannu
#tr.en: Gimil-Ninurta from below the bridge sprang, and seized the mayor.
>>Q002727 153
154. in-ne2-mid-ma _ugu_ {disz}ha-za-an-ni ni-isz# [qa]-ti# u2#-sza2#-szi-szu2
#tr.ts: innemidma eli ḫazanni ...
#tr.en: he put upon him, and the mayor caused to beg (for mercy);
>>Q002727 154
155. ul-tu2 _sag-du_-szu2 a-di ki-bi#-is _giri3_-[szu2]
#tr.ts: ultu qaqqadīšu adi kibis šepēšu
#tr.en:  from his head to the soles of his feet
>>Q002727 155
156. [mi-na-te-szu2 u2-ra-si-ba na-za-qu e]-me#-su
#tr.ts: minâtešu urassiba nazāqu emessu
#tr.en: his limbs he beat, vexation he imposed upon him:
>>Q002727 156
157. [asz2-szu2 1(disz)-en bil2-tu2 sza2 te-me]-dan-ni
#tr.ts: aššu iltēt biltu ša tēmedanni
#tr.en: “Because of the one burden you imposed on me,
>>Q002727 157
158. [3(disz) ri]-be2#-e#-[tu2]  a#-rib-ka
#tr.ts: šalāš rībētu arībka
#tr.en:  3 I paid you back.”
>>Q002727 158
159. [e-te-zib]-szu-ma it-ta-s,i# _edin_
#tr.ts: etēzibšuma ittaṣi ṣēra
#tr.en:  He left him behind, and went out into the countryside;
>>Q002727 159
160. [{disz}ha-za-an]-nu# pa-sza2-la-ti e-te-ru-ub ana _iri_
#tr.ts: ḫazannu pašālatti eterub ana āli
#tr.en: The mayor, crawling, entered the city.
>>Q00272 160
@colophon
161. [_gin7 libir_-szu2] sar#_-ma ba3-ri3
#tr.ts: kīma labīrišu šaṭirma bari
#tr.en: According to its original written and checked,
>>Q002727 161
>>Q002727 colophon
162. [_sar_ {disz}{d}]muati-ri#-ih-tu2-szesz
#tr.ts: šaṭar nabû-riḫtu-uṣur
#tr.en: document of Nabû-riḫtu-uṣur
>>Q002727 162
>>Q002727 colophon
163. _[{lu2}]szab-tur_-i _dumu_ mu-um-mu
#tr.ts: šamallî mār mummu
#tr.en: apprentice, son of the academy
>>Q002727 163
>>Q002727 colophon
164. sza {disz}{d}muati-kur2-asz _lu2-sag_
#tr.ts: ša nabû-aḫa-iddin ša-rēši
#tr.en: of Nabû-aḫa-iddin, the eunuch.
165. a-na _igi-du8-a_ {disz}qur-di-{d}nergal
#tr.ts: ana tāmarti qurdi-nergal
#tr.en: For the viewing of Qurdi-Nergal.
>>Q002727 165
>>Q002727 colophon
166. sza _ir_ {d}disz lit-bal-szu2
#tr.ts: ša itabbalu ea litbalšu
#tr.en: Whoever shall carry away, may Ea carry him away!
>>Q002727 166
>>Q002727 colophon
167. ina qi2-bit {d}muati a-szib e2-zi-da
#tr.ts: ina qibīt nabû āšib ezida
#tr.en: By the command of Nabû, inhabitant of Ezida,
>>Q002727 167
>>Q002727 colophon
168. a-a-_gal2_-szi _nunuz_-szu2 na-an-nab-szu2
#tr.ts: ayibši per’ušu nannābšu
#tr.en: may not exist his issue, his fruit.
>>Q002727 168
>>Q002727 colophon
169. ina {iti}sze _u4 2(u) 1(disz)-kam_ lim-mu ha-na-ni
#tr.ts: ina adarri ūmu ešrā iltēt limmu ḫanāni
#tr.en: In the month Adarru, day 21, eponym of Ḫanāni,
>>Q002727 169
>>Q002727 colophon
170. {lu2}sza2-kin3 {iri}til-bar-si-pi2#
#tr.ts: šākin til-barsipi
#tr.en: the governor of Til-Barsip.
>>Q002727 170
>>Q002727 colophon
171. t,up-pi la ta#-t,a#-pil
#tr.ts: ṭuppī lā taṭappil
#tr.en: My tablet do not insult!
>>Q002727 171
>>Q002727 colophon
172. _im-gu2#-[la2]_ la tu-par-ra-ru
#tr.ts: girginakku lā tuparrarū
#tr.en: The library do not scatter!
>>Q002727 172
>>Q002727 colophon
173. [ik]-kib# {d}disz _lugal abzu_
#tr.ts: ikkib ea šar apšî
#tr.en: It is an abomination of Ea, king of the Apsu.
#tr.en: It is an abomination of Ea, king of the Apsu.
>>Q002727 colophon
Update made on 2016-11-01 at 16:49:56 by Englund, Robert K. for Englund, Robert K.
&P338355 = CDLI Literary 002727, ex. 001
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
@column 1
1. et,-lu4 _dumu nibru{ki}_ ka-tu-u2 u3 la-ap-nu
#tr.ts: eṭlu mār nippūri katû u lapnu
#tr.en: there was a young man, a son of Nippur, destitute and poor
>>Q002727 001
2. {disz}szu-{d}masz zik-ra-szu2 lum-mu-nu a-me-lu
#tr.ts: gimil-ninurta zikrašu lummunu amēlu
#tr.en: Gimil-Ninurta was his name, a miserable man,
>>Q002727 002
3. ina _iri_-szu2 nibru{ki} szu2-nu-hi-isz a-szib-ma
#tr.ts: ina ālīšu nippūri šūnuḫiš ašibma
#tr.en: in his city Nippur exhausted was living, and
>>Q002727 003
4. ul i#-szi kas3-pa si-mat# _ug3-mesz_-szu2
#tr.ts: ul iši kaspa simat nišīšu
#tr.en: he had no silver fitting of his people,
>>Q002727 004
5. _ku3-sig17_ ul i-sza2-a si-mat ba-'-u2-la-a-te
#tr.ts: ḫurāṣa ul iša simat ba'ūlāte
#tr.en: gold he had none fitting of the citizens;
>>Q002727 005
6. isz-pi-ik-ku#-szu zu-um-mu-u el-li-ta! {d}nisaba
#tr.ts: išpikkušu zummu ellīta nisaba
#tr.en: his storehouse thirsted for Nisaba (grain),
>>Q002727 006
7. ana i-resz _ninda-hi-a_ ka-bat-tusz s,ar-pat#
#tr.ts: ana ireš aklī kabattuš ṣarpat
#tr.en: for craving of bread his gut burned,
>>Q002727 007
8. ana i-resz _uzu_ u3 _kasz-sag_ lum-mu-nu zi-mu-szu2
#tr.ts: ana ireš šīri u šikār rēšti lummunu zīmūšu
#tr.en: for craving of meat and fine beer miserable was his countenance.
>>Q002727 008
9. u4-me-szam-ma ina la ma-ka-le#-[e] bi-risz i-s,al-lal
#tr.ts: ūmešamma ina la mākalê birīš iṣallal
#tr.en: Daily with nothing to eat hungry he was lying;
>>Q002727 009
10. la!-bisz-ma sza la te-ne2-e# s,u-ba-tu2
#tr.ts: labišma ša la tenê ṣubātu
#tr.en: and he wore a garment without change,
>>Q002727 010
11. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u2 im-tal-lik
#tr.ts: itti libbišu lummunišu imtallik
#tr.en: with his miserable stomach he took counsel:
>>Q002727 011
12. lu-usz-hu-ut,-ma sza la te-ne2-e# s,u#-ba-tu2-ia
#tr.ts: lušḫuṭma ša la tenê ṣubatuya
#tr.en: “Let me strip off my garment without change, and
>>Q002727 012
13. ina re-bit _iri-mu_ nibru{ki} _udu-nita2_ lu-sza-am
#tr.ts: ina rebīt āliya nippūri immera lušām
#tr.en: in the square of my city Nippur a ram buy!”
>>Q002727 013
14. isz-hu-ut,-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba#-te#-szu2
#tr.ts: išḫuṭma ša la tenê ṣubatešu
#tr.en: He stripped off his garment without change and
>>Q002727 014
15. ina re-bit _iri_-szu2 _nibru{ki}_ szu#-lu#-szi-ta i#-sza2#-am _ud5_
#tr.ts: ina rebīt ālišu nippūri šulušita išām enza
#tr.en: in the square of his city Nippur a three year old nanny goat bought.
>>Q002727 015
16. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u im-tal#-lik
#tr.ts: itti libbišu lummuni šū imtallik
#tr.en: with his miserable stomach that one took counsel:
>>Q002727 016
17. tu-sza2-am-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah en-za#
#tr.ts: tušamma ina gipāriya aṭabbaḫ enza
#tr.en: “Perhaps in my courtyard I will slaughter the nanny goat,
>>Q002727 017
18. ul i-ba-asz2-szi nap-ta-nu a-le-e szi#-ik-ru
#tr.ts: ul ibašši naptanu alê šikāru
#tr.en: but there be no banquet: where is the beer?
>>Q002727 018
19. i-szem-mu-ma szi-i-'i _ka2_-ia i-szab-bu#-su#
#tr.ts: išemmûma šī’ī bābiya išabbusū
#tr.en: They will hear of it, the neighbors of my gate, and will be enraged;
>>Q002727 019
20. kim-tu4 u3# sa-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki#_-ia
#tr.ts: kimtu u sallātu izennû ittiya
#tr.en: kith and kin will be angry with me.
>>Q002727 020
21. lul-qi2-ma a-na _e2_ {lu2}ha-za-an-ni lu-bil _ud5_
#tr.ts: lūlqima ana bīt ḫazanni lūbil enza
#tr.en: Let me take and to the house of the mayor bring the nanny,
>>Q002727 021
22. t,a-a-ba u3 dam-qa lu-s,a-am-me-ra ana kar-szi#-szu2#
#tr.ts: ṭāba u damqa luṣammera ana karšišu
#tr.en: a good and fair thing let me make delicious for his stomach!”
>>Q002727 022
$ single ruling
23. {disz}szu-{d}masz it-mu-ha ki-szad _ud5_#
#tr.ts: gimil-ninurta itmuḫa kišād enzi
#tr.en: Gimil-Ninurta grasped the nape of the nanny,
>>Q002727 023
24. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u iq#?-[te-ru-ub?]
#tr.ts: ana bāb ḫazanni nippūri šū iqterub(?)
#tr.en: to the gate of the mayor of Nippur that one approached,
>>Q002727 024
25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak#-[kar]
#tr.ts: ana tukulti-enlil mukīl bābi amâtu izakkar
#tr.en: to Tukulti-Enlil, the keeper of the gate, words he speaks:
>>Q002727 025
26. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mur-ra {disz}ha-za#-[an-ni]
#tr.ts: qibima lūrubma lūmura ḫazanni
#tr.en: “Speak!, that I may enter and see the mayor.”
>>Q002727 026
27. _{lu2}i3-du8_ ana _en_-szu2 a-ma#-tu2# i-zak-[ka-ra]
#tr.ts: atû ana bēlišu amâtu izakkar
#tr.en: The doorman to his lord words speaks:
>>Q002727 027
28. be-li _dumu nibru{ki}_ u2#-qa#-a#-a _ka2_-ka#
#tr.ts: bēlī mār nippūri uqa’’a bābka
#tr.en: “My lord, a son of Nippur waits at your gate,
>>Q002727 028
29. u3 ki szul#-man-ni kad3#-[re-e] u2#-bil-ka# _ud5_
#tr.ts: u kī šulmanni kadrê ūbilka enza
#tr.en: and as a greeting gift he brought you a nanny.”
>>Q002727 029
30. _nu-banda3{+da}_ i-ze-en#-[ni _ki {lu2}i3-du8_ {disz}]tukul-ti#-{d}be
#tr.ts: ḫazannu izenni itti atî tukulti-enlil
#tr.en: The mayor is angry with the doorman Tukulti-Enlil:
>>Q002727 030
31. min3#-su# _dumu_ nibru{ki#} [u2-qa-a-a?] _ka2_
#tr.ts: minsu mār nippūri uqa’’a(?) bāba
#tr.en: “Why is a son of Nippur waiting at the gate?”
>>Q002727 031
32. _{lu2#}i3-du8_ ana a-bi?-szu2? [...]-x-ma
#tr.ts: atû ana ...
#tr.en: the doorman to ...
>>Q002727 032
33. {disz}szu-{d}masz ina ul-lu-us, lib3-bi#-szu2 [i-ru-ub ina ma]-har# _nu3#-banda3#{+da#}_
#tr.ts: gimil-ninurta ina ulluṣ libbišu īrub ina maḫar ḫazanni
#tr.en: Gimil-Ninurta in the fullness of his heart entered before the mayor.
>>Q002727 033
34. {disz}szu-{d}masz ina ma-har {disz}ha-za-an-ni# [ina] e#-re#-bi#-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta ina maḫar ḫazanni ina erēbišu
#tr.en: Gimil-Ninurta before the mayor entering,
>>Q002727 034
35. [a]-na szu-me-li-szu2 it-mu-ha ki-szad _ud5#_-szu2
#tr.ts: ana šumēlišu itmuḫa kišād enzišu
#tr.en: in his left hand grasped the nape of his nanny,
>>Q002727 035
36. ul#-li i-mit-ta-szu2 i-kar-ra-ba# ana ha-za-an-ni
#tr.ts: ulli imittašu ikarraba ana ḫazanni
#tr.en: he raised his right hand greeting the mayor:
>>Q002727 036
37. {d#}en lil2 u3 nibru{ki} lik-ru-bu# ana ha-za-an-ni
#tr.ts: enlil u nippūru likrubū ana ḫazanni
#tr.en: “May Enlil and Nippur bless the mayor!
>>Q002727 037
38. {d#}iszkur# u3 {d}nusku li-szam-me-hu-[ka pe]-re!-e'-szu2
#tr.ts: adad u nusku lišammeḫū pere’šu
#tr.en: May Adad and Nusku cause to flourish his seed!”
>>Q002727 038
39. _[nu]-banda3{+da}_ ana _dumu_ nibru{ki} a-ma-tu# i#-zak#-kar#
#tr.ts: ḫazannu ana mār nippūri amâtu izakkar
#tr.en: The mayor to the son of Nippur words speaks:
>>Q002727 039
40. [mi]-nu# hi-bil2-ta-ka-ma kad3-re-e# na-sza-ta#
#tr.ts: mīnu ḫibiltakama kadrê našâta
#tr.en: “What is your failing, that a gift you are carrying?”
>>Q002727 040
41. [{disz}szu]-{d}masz a-na ha-za-an-ni nibru{ki} ur-ta#-szu2 u2-sza2-na
#tr.ts: gimil-ninurta ana ḫazanni nippūri urtašu ušanna
#tr.en: Gimil-Ninurta to the mayor of Nippur his directive relates:
>>Q002727 041
42. [u4-me]-szam#-ma i-na la ma-ka-le-e bi-risz s,al-ku#
#tr.ts: ūmešamma ina lā mākalê biriš ṣallāku
#tr.en: “Daily with nothing to eat hungry I was lying;
>>Q002727 042
43. [asz2-hu]-ut-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba-te-ia
#tr.ts: ašḫutma ša lā tenê ṣubateya
#tr.en: so I tore off my garment of no change and
>>002727 043
44. [ina re-bit] _iri-mu_ nibru{ki} szu-u-lu-[szi]-ta asz2-sza2-am en-za
#tr.ts: ina rebit āliya nippūri šulušīta aššām enza
#tr.en: in the square of my city Nippur I bought a three year old goat,
>>Q002727 044
45. [_ki_ lib3]-bi-ia lum-mu-ni ki-a-am# aq#?-bi#
#tr.ts: iti libbiya lummuni kiam aqbi
#tr.en: to my miserable stomach I thus spoke:
>>Q002727 045
46. [tu-sza2-am]-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah _ud5_
#tr.ts: tušamma ina gipariya aṭabbaḫ enza
#tr.en: “Perhaps in my courtyard I will slaughter the nanny,
>>Q002727 046
47. [ul i-ba-asz2]-szi# nap#-ta-nu a-le szi-ik-ru
#tr.ts: ul ibašši naptanu alê šikāru
#tr.en: but there is no banquet: where is the beer?
>>Q002727 047
48. [i-szem-mu-ma] szi#-'i# _ka2_-ia i-szab-bu-su
#tr.ts: išemmûma šī’i bābiya išabbusū
#tr.en: they will hear of it, the neighbors of my gate, and will be enraged;
>>Q002727 048
49. [kim-tu4 u3 sa]-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki_-ia
#tr.ts: kimtu and sallatu izennû ittiya
#tr.en: kith and kin will be angry with me;
>>Q002727 049
50. [lul-qi2-ma a-na _nu]-banda3#{+da}_ lu-bil _ud5_
#tr.ts: lulqima ana hazanni lūbil enza
#tr.en: let me take and to the mayer bring the nanny!”
>>Q002727 050
51. [ki-am? az]-ku#-ra ana lib3-bi-ia
#tr.ts: kiam azkura ana libbiya
#tr.en: Thus I spoke to my stomach.
>>Q002727 051
52. [...]-x-ni _{lu2}gir2-la2_ i-szes-si# mu#-szisz
#tr.ts: ... tābiḫi išessi mūšiš
#tr.en: ... the butcher was crying out at night(?);
>>Q002727 052
53. [...]-x-u lu-u s,ab-tu4
#tr.ts: ...-u lū ṣabtū
#tr.en: ... may they be captured(?);
>>Q002727 053
54. [...] x ki lu t,uh#-[hu]-ud _{gesz}banszur_
#tr.ts: ... ki lū ṭuḫḫud paššūru
#tr.en: ... may it be overflowing, the table,
>>Q002727 054
55. [...] _ansze-kur-ra_ ma? li-sa-'-lu
#tr.ts: ... sisê? lisā’lu
#tr.en: ...
>>Q002727 055
56. [...]-x-ni! il-si-ma
#tr.ts: ...-ni ilsima
#tr.en: ... he cried, and
>>Q002727 056
57. [...]
#tr.ts: ...
#tr.en: ... .
>>Q002727 057
58. i-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki#} [e]-s,e-en-tu2 u gi-du
#tr.ts: idiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu
#tr.en: “Give to the son of Nippur bone and gristle,
>>Q002727 058
59. szi-qi-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-ka#? [_kasz_ sza]-lul#-te
#tr.ts: šiqišuma ina kukkubika šikār šalulte
#tr.en: let him drink from your flask third-rate beer, and
>>Q002727 059
60. t,u-ur-rid-su-ma szu-s,i-szu2 ana# [lib3]-bi# _ka2_
#tr.ts: ṭurrissuma šuṣišu ana libbi bābi
#tr.en: send him away and let him go out from the gate!”
>>Q002727 060
61. id-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki} e#-[s,e-en]-tu2# gi-du
#tr.ts: iddiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu
#tr.en: He gave him, the son of Nippur, bone and sinew,
>>Q002727 061
62. isz-qi2-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-szu2# [_kasz_] sza#-lul-te
#tr.ts: išqīšuma ina kukkubišu šikār šalulte
#tr.en: let him drink from his flask beer of third quality, and
>>Q002727 062
63. u2-t,ar-rid-su-ma ul-te-s,i-[szu2 ana] _ka2_
#tr.ts: uṭarrissuma ulteṣišu ana bābi
#tr.en: sent him away and let him go out from the gate.
>>Q002727 063
$ single ruling
64. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina [a]-s,i-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta bāba ina aṣīšu
#tr.en: Gimil-Ninurta, through the gate leaving,
>>Q002727 064
65. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar
#tr.ts: ana atî mukīl bāb amâtu izakkar
#tr.en: to the doorman, the gatekeeper, words speaks:
>>Q002727 065
66. ana be-li2-ka t,uh-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-asz2-szu2
#tr.ts: ana belīka ṭuḫdāt ilāni kiam qibaššu
#tr.en: “To your lord the blessings of the gods thus say to him!
>>Q002727 066
67. asz2-szu2 1(disz)-et bil2-tu2 sza2 te-me#-dan#-ni
#tr.ts: aššu iltēt biltu ša tēmedanni
#tr.en: Because of the one burden you imposed on me,
>>Q002727 067
68. sza2 1(disz)-en 3(disz) ri-be2-e#-tu2#? a-rab-ka
#tr.ts: ša iltēn šalāš rībētu arābka
#tr.en: for the one, three I will repay you.”
>>Q002727 068
69. _nu-banda3{+da}_ isz-me-[ma] kal3 u4-me i-s,i-ih
#tr.ts: ḫazannu išmema kal ūmi īṣiḫ
#tr.en: The mayor heard this and all day long laughed.
>>Q002727 069
70. {disz}szu-{d}masz ana _e2-gal_ mal-ku il-ta-kan pa-ni-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta ana ekalli malku iltakan pānīšu
#tr.en: Gimil-Ninurta to the palace of the king directed his face:
>>Q002727 070
71. i-na t,e#-mi [sza2] _lugal nun_ u3 szak-kan-ku i-par2-ra-su di-in kit-ti
#tr.ts: ina ṭēmi ša šarri rubû u šakkannaku iparrasū dīn kitti
#tr.en: “On instruction of the king, prince and governor reach just judgment.”
>>Q002727 071
$ single ruling
72. {disz}szu-{d}masz ana ma-har mal-ku ina e-re-bi-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta ana maḫar malku ina erēbišu
#tr.en: Gimil-Ninurta, before the king entering,
>>Q002727 072
73. usz#-kin2-ma isz-szi-iq qaq-qa-ru ma-har-szu2
#tr.ts: uškīnma iššiq qaqqaru maḫaršu
#tr.en: bowed down, and kissed the ground before him.
>>Q002727 073
74. ul-la#-ma# _szu-min-mesz_-szu2 _man_ kisz-sza2-te i-kar-rab
#tr.ts: ullama qātēšu šar kiššate ikarrab
#tr.en: He raised his hands, the king of the universe greeting:
>>Q002727 074
75. e-tel-lu# bal#-ti _ug3-mesz man_ sza2 szu-ru-hu {d}lamma
#tr.ts: etellu bālti niši šarru ša šurruḫu lamassu
#tr.en: “Ruler, life of the people, king strengthened by a guardian spirit,
>>Q002727 075
76. 1(disz)-et _{gesz#}gigir#_ ina qi2-bi-ti-ka li-di-nu-nim-ma
#tr.ts: iltēt narkabta ina qibītika liddinūnimma
#tr.en: one chariot by your command let them give me,
>>Q002727 076
77. _u4 1(disz)-kam_ e-ma u2-s,a-am-ma-ru i-zi-im-tu2 lu#-uk#-szu2-ud
#tr.ts: iltēn ūma ēma uṣammaru izimtu lukšud
#tr.en: that for 1 day, whatever I wish I may achieve!
>>Q002727 077
78. sza# u4-me-ia a-pil#-ti# _1(disz) ma-na_ ru#-usz-sza2-a _ku3#-sig17_
#tr.ts: ša ūmeya apiltī iltēn mina ruššâ ḫurāṣu
#tr.en: For my day, my repayment shall be 1 mina of red gold.”
>>Q002727 078
79. ul# i-szal-szu mal-ku i#-zi-im-ta-ka me-nu-um#-ma
#tr.ts: ul išālšu malku izimtaka menumma
#tr.en: He did not ask him, the king, “Your desire is what,
>>Q002727 079
80. sza2 ina 1(disz)-et _{gesz}gigir_ ta-ra#-[ka-bu] kal# u4#-me
#tr.ts: ša ina iltēt narkabti tarakkabu kal ūme
#tr.en: that one chariot you would ride all day?”
>>Q002727 080
81. _szum2#_-nu-szum-ma _{gesz}gigir_ esz-szu2 si#-mat# [ra]-bu#-tu2#
#tr.ts: iddinūšumma narkabtu eššu simat rabûtu
#tr.en: they gave to him a new chariot, fitting for elites,
>>Q002727 081
82. i-si#-hu-szu2 ne2-ba-ha-am _gibil#_ [si-mat ...]-szu2
#tr.ts: isīḫūšu nēbaḫa eššu simat ...-šu
#tr.en: they girded him with a new sash, fitting for ...,
>>Q002727 082
83. ir#-tak#-ba# _{gesz}gigir_ esz#-szu2 si-mat# ra#-bu-tu2#
#tr.ts: irtakba narkabtu eššu simat rabûtu
#tr.en: he mounted the new chariot, fitting for elites,
>>Q002727 083
84. ana _iri#_-szu2# dur-an-ki il-ta-kan pa-ni-szu2
#tr.ts: ana ālišu duranki iltakan pānīšu
#tr.en: to his city, Duranki, he set his face.
>>Q002727 084
85. {disz}szu#-{d}masz# 2(disz)-ta _muszen-mesz_ i-ba-ram-ma
#tr.ts: gimil-ninurta šitta iṣṣūrātī ibāramma
#tr.en: Gimil-Ninurta two birds caught,
>>Q002727 085
86. ik#-mis# ana# qup#-pi#-im-ma ik-ta-nak ki-szip-pi-isz
#tr.ts: ikmis ana quppimma iktanak kišippiš
#tr.en: stuck in a box and sealed with his seal;
>>Q002727 086
87. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u i-tak#-[sza]
#tr.ts: ana bāb ḫazanni nippūri šu itakša
#tr.en: to the gate of the mayor of Nippur that one went.
>>Q002727 087
88. {lu2}ha-za-an-ni ana mah-ri-szu2 it-ta-s,i# ka#?-[me-tusz?]
#tr.ts: ḫazanni ana maḫrišu ittaṣi kamêtiš
#tr.en: The mayor before him went outside:
>>Q002727 088
89. man-nu at-ta be-li2 sza2 tar-da#-a ba-ra#-[ri]
#tr.ts: mannu atta bēli ša tarda barāri
#tr.en: “Who are you, my lord, that you drove here at dusk?”
>>Q002727 089
90. _lugal_ be-el-ka isz-pur-an-ni ana qe2#-[reb dur]-an-[ki]
#tr.ts: šarru bēlka išpuranni ana qereb duranki
#tr.en: “The king, your lord, sent me to Duranki:
>>Q002727 090
91. ana _e2_-kur _e2 {d}en-lil2 _ku3-sig17_ bi#!-la-am#-[ma]
#tr.ts: ana ekur bīt enlil ḫuraṣa bilamma
#tr.en: “To Ekur, the house of Enlil, gold take!”
>>Q002727 091
92. _nu-banda3{+da}_ ana szum#-'#-ud ma-ka-le-szu2 _szum_-uh _{udu}aslumx(SUG)#[{+lum}_]
#tr.ts: hazannu ana šum’ud mākalêšu iṭbuḫ pasilla
#tr.en: The mayor, to offer an extravagant meal, slaughtered a pasillu;
>>Q002727 092
93. _ki-min_ ina mah-ri-szu2 'u2-a an-ha-ku-ma iq!-bi#-[szu2]
#tr.ts: kimin ina maḫrišu ’ū’a anḫākuma iqbišu
#tr.en: yada yada yada, before him "O, am I tired!” said to him.
>>Q002727 093
94. {disz}szu-{d}masz ina resz _nu-banda3{+da}_ ana ma-s,a-rat mu-szi# i#-ta#-szib#?
#tr.ts: gimil-ninurta ina reš ḫazanni ana maṣṣarat mūši itašib
#tr.en: Gimil-Ninurta at the head of the mayor for the watch of the night (=first watch) sat;
>>Q002727 094
# each night watch is ca. 4 hours
95. _nu-banda3{+da}_ sza2 ma-na#-ah-te#-szu#? ra-hi szit-tu#
#tr.ts: ḫazannu ša mānaḫtešu raḫi šittu
#tr.en: the mayor in his weariness was overcome by sleep;
>>Q002727 095
96. {disz}szu-{d}masz ina szat mu-szi szar#-qisz# it-bi-ma
#tr.ts: gimil-ninurta ina šāt mūši šarqiš itbima
#tr.en: Gimil-Ninura in that of the night (=second watch) like a thief got up, and
>>Q002727 096
97. ip-te-ma _ka2_ qup-pi szu#-a#-tu2 is,-s,u#-ra#-te# it#-tap#-rasz# [sza2]-ma-me
#tr.ts: iptema bāb quppi šūatu iṣṣūrāte ittapraš šamâme
#tr.en: opened the gate of the box, and the birds flew out to the heavens.
>>Q002727 097
98. _nu-banda3{+da}_ ti-ib sze#-e#-ri# ig#-lu#-ud u i-x-te?-x x
#tr.ts: ḫazannu tīb šēri iglud ...
#tr.en: The mayor, at the break of dawn, was shocked, ...
>>Q002727 098
99. pi-te-ma _ka2_ qup-pi ta-bil2 _ku3-sig17_
#tr.ts: pitema bāb quppi tabil ḫurāṣu
#tr.en: “Open is the gate of the box, carried off is the gold!”
>>Q002727 099
100. {disz}szu#-{d}masz [ina] ni#-is#-sat lib3-bi-szu2 u2-szar-t,a lu-bu-sze-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta ina nissat libbišu ušarṭa lubūšešu
#tr.en: Gimil-Ninurta, in the anguish of his stomach, rent his garments.
>>Q002727 100
101. in-ne2-mid#-ma# ina# _ugu#_ ha-za-an#-[ni nisz] qa#-te u2-sza2-szi-szu2
#tr.ts: innemidma ina muḫḫi ḫazanni x-te ušallimšu
#tr.en: he set upon and the mayor let beg (for mercy),
>>Q002727 101
102. ul-tu2 _sag-du_-szu2 a-di ki-bi-is _giri3-min_-szu2
#tr.ts: ultu qaqqadišu adi kibis šēpēšu
#tr.en: from his head to the soles of his feet
>>Q002727 102
103. mi-na-te#-szu2# u2-ra-si-ba na-za-qu e-mid-su
#tr.ts: minâtešu urassiba nazāqu emissu
#tr.en: his limbs he beat, vexation he imposed upon him.
>>Q002727 103
104. {lu2}ha-za-an-ni ina szap-li-szu2 a-di _ni2-te_-tim-ma i-szes-si
#tr.ts: ḫazanni ina šaplīšu adi puluḫtimma išešši
#tr.en: The mayor beneath him in dread was crying out:
>>Q002727 104
105. be#-li2 _dumu_ nibru{ki} la tu-hal-qa
#tr.ts: bēlī mār nippūri lā tuḫallaqa
#tr.en: “My lord, a son of Nippur do not destroy!
>>Q002727 105
106. da-am ki-din#-ni ik-kib {d}be _szu-min-mesz_-ka# la tal#-pat
#tr.ts: dām kidinni ikkib enlil qātēka la talappat
#tr.ts: the blood of a k., a protected one of Enlil, let your hands not touch!”
>>Q002727 106
107. _szum2_-nu-szum-ma# ana qisz-ti-szu2 _2(disz) ma-na_ ru-usz-sza2-a# _ku3#-sig17_
#tr.ts: iddinūšumma ana qištišu šitta mina ruššâ ḫurāṣa
#tr.en: They gave him as his present two minas of red gold.
>>Q002727 107
108. ku-um lu-bu-sze-szu2 sza2 u2-szar-ri-t,u sza2#-nu#-te id-din-szu2
#tr.ts: kūm lubūšešu ša ušarriṭu šanûte iddiššu
#tr.en: instead of his garment that he rent, a second one he gave him.
>>Q002727 108
109. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina a#-s,i-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta bāb ina aṣîšu
#tr.en: Gimil Ninurta through the gate exiting
>>Q002727 109
110. ana {disz}tukul-ti-{d#}be# mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar#
#tr.ts: ana tukulti-enlil mukīl bābi amâtu izakkar
#tr.en: to Tukulti-Enlil, the gatekeeper, the words speaks:
>>Q002727 110
111. ana be-li2-ka# tah-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-nisz#-[szu2]
#tr.ts: ana bēlika taḫdāt ilāni ki’am qibâniššu
#tr.en: “To your lord the abundance of the gods, thus speak to him:
>>Q002727 111
112. asz2-szu2 1(disz)-en bil2-tu2 sza2 [te-me-dan-ni]
#tr.ts: aššu iltēn biltu ša tēmedanni
#tr.en: “For the 1 load that you imposed upon me,
>>Q002727 112
113. 1(disz) a-ri-ba-kum2-ma [ri-ha 2(disz)-u]
#tr.ts: iltēn arībakkumma riḫā šitta
#tr.en: 1 I repaid you, 2 remain.”
#tr.ts: iltēn arībakkumma rīḫā šitta
#tr.en: 1 I have repaid you, 2 remain.”
>>Q002727 113
114. {lu2}ha-zan-an-ni isz-me-ma kal3# u4-me# [ib-ki]
#tr.ts: ḫazanni išmēma kal ūme ibki
#tr.en: The mayor heard this, and all day wept.
>>Q002727 114
115. {disz}szu-{d}masz ana ma-har _{lu2}szu#-gi#-na_ [e-te-ru-ub]
#tr.ts: gimil-ninurta ana maḫar šuginakki ēterub
#tr.en: Gimil-Ninurta before the barber entered;
>>Q002727 115
116. u2-gal-lib2-ma kal pe-er-ti szu#-me-lam# [...]
#tr.ts: ugallibma kal perti šumelam ...
#tr.en: he cut off all the hair on the left and ...;
>>Q002727 116
117. na-aq me-e szi-kin _izi_ um-tal-[li ana qa-ti-szu2]
#tr.ts: nāq mê šikin išāte umtalli ana qatišu
#tr.en: with ashes, the deposit of fire, he covered his body(?),
118. ana _ka2_ {disz}ha-za-an-ni nibru{ki} szu-u# [i-tak-sza]
#tr.ts: ana bāb ḫazanni nippūri šū itakša
#tr.en: to the gate of the mayor of Nippur that one went,
119. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 [i-zak-kar]
#tr.ts: ana atî mukīl bābi amâtu izakkar
#tr.en: to the doorman, the keeper of the gate, the words speaks:
>>Q002727 119
120. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mu-ra [be-el-ka]
#tr.ts: qibima lūrubma lūmura bēlka
#tr.en: “Speak, that I would enter and see your lord.”
>>Q00272 120
141. i-hat, nap-har s,al-mat _sag-du_ gi-mir# _gurusz-mesz#_ [i]-na#-t,al
#tr.ts: iḫaṭ napḫar ṣalmat qaqqadi gimir eṭlūti inaṭṭal
#tr.en: he looked at the collective black-headed ones, inspecting all the yourng men;
>>Q002727 141
142. i-bar-ram#?-ma 1(disz)-en _gurusz_ mim-ma# mu#? ha [... nibru]{ki}
#tr.ts: ibarramma(?) iltēn eṭla ... nippūri
#tr.en: he caught one man ... of Nippur,
>>Q002727 142
143. i-qis#-su#-ma ana qisz-ti#-[szu ...] _ud5#?_-a
#tr.ts: iqīšuma ana qištišu ... enza
#tr.en: gave him as a gift ... a nanny:
>>Q002727 143
144. a-lik-ma ana _ka2_ [{disz}]ha#-za#-an#-ni# [nibru{ki}] szi-si-tu2 szu2-kun
#tr.ts: alikma ana bāb ḫazanni nippūri šisītu šukun
#tr.en: Go to the gate of the mayor of Nippur, place a cry;
>>Q002727 144
145. ana szi-si#-ti#-ka# lip-hu-ru gi-mir [_gurusz]-mesz# dagal-mesz_-u
#tr.ts:  ana šisītika lipḫuru gimir eṭlūtu rapšūtu
#tr.en: at your cry let gather all the broad young men
>>Q002727 145
146. a-lak#-[ti ana] _ka2# nu-banda3{+da}_ u2-t,ar-ra-[ak?]-ma# ana-ku sza _ud5_
#tr.ts: alakti ana bāb ḫazanni uṭarrak anāku ša enzi
#tr.ts: having come, the gate of the mayor you are striking: “I am the one with the goat!”
>>Q002727 146
147. {disz#}[szu-{d}masz ina sza3]-pal# ti-tur-ri ir-ti#-bi-is,  _gin7 ur-gi7_
#tr.ts: gimil-ninurta ina šapal titurri irtibiṣ kīma kalbi
#tr.en: Gimil-Ninurta under the bridge crouched, like a mastiff.
>>Q002727 147
148. {lu2#}ha#-za#-an#-ni ana szi-si#-it _gurusz_ it#-ta#-s,i ka-me-tusz
#tr.ts: ḫazanni ana šisīt eṭli itaṣi kamêtuš
#tr.en: The mayor at the cry of the young man came outside,
>>Q002727 148
149. u2-sze-s,a-am-ma ten-szet# _e2_-szu2 sin-ni#-szu2 u zik-ri
#tr.ts: ušeṣamma  tenšēt bītišu sinnišu u zikri
#tr.en: sent out the people of his house, female and male;
>>Q002727 149
150. ip-par-szu2-ma ina gi-mir#-szu2-nu u2-ba#-'-u et,-lu
#tr.ts: ipparšuma ina gimiršunu uba’ū eṭlu
#tr.en: they flew off in their entirety searching for the man;
>>Q002727 150
151. a-di szu2-nu ina gi#-mir-szu2-nu _ki-min_
#tr.ts: adi šūnu ina gimiršunu kimin
#tr.en: while they in their entirety were searching for the man,
>>Q002727 151
152. {disz}ha-za-nu ina ki-di it#-[ta-lak?] e#-du-szu2
#tr.ts: ḫazannu ina kīdi ittalak edušu
#tr.en: the mayor went outside alone.
>>Q002727 152
153. {disz}szu-{d}masz ul-tu2 sza3-pal ti-tur-ri isz#-[hi-t,a]-am#-ma is,-bat {disz}[ha-za]-nu
#tr.ts: gimil-ninurta ultu šapal titurri išḫiṭamma iṣbat ḫazannu
#tr.en: Gimil-Ninurta from below the bridge sprang, and seized the mayor.
>>Q002727 153
154. in-ne2-mid-ma _ugu_ {disz}ha-za-an-ni ni-isz# [qa]-ti# u2#-sza2#-szi-szu2
#tr.ts: innemidma eli ḫazanni ...
#tr.en: he put upon him, and the mayor caused to beg (for mercy);
>>Q002727 154
155. ul-tu2 _sag-du_-szu2 a-di ki-bi#-is _giri3_-[szu2]
#tr.ts: ultu qaqqadīšu adi kibis šepēšu
#tr.en:  from his head to the soles of his feet
>>Q002727 155
156. [mi-na-te-szu2 u2-ra-si-ba na-za-qu e]-me#-su
#tr.ts: minâtešu urassiba nazāqu emessu
#tr.en: his limbs he beat, vexation he imposed upon him:
>>Q002727 156
157. [asz2-szu2 1(disz)-en bil2-tu2 sza2 te-me]-dan-ni
#tr.ts: aššu iltēt biltu ša tēmedanni
#tr.en: “Because of the one burden you imposed on me,
>>Q002727 157
158. [3(disz) ri]-be2#-e#-[tu2]  a#-rib-ka
#tr.ts: šalāš rībētu arībka
#tr.en:  3 I paid you back.”
>>Q002727 158
159. [e-te-zib]-szu-ma it-ta-s,i# _edin_
#tr.ts: etēzibšuma ittaṣi ṣēra
#tr.en:  He left him behind, and went out into the countryside;
>>Q002727 159
160. [{disz}ha-za-an]-nu# pa-sza2-la-ti e-te-ru-ub ana _iri_
#tr.ts: ḫazannu pašālatti eterub ana āli
#tr.en: The mayor, crawling, entered the city.
>>Q00272 160
@colophon
161. [_gin7 libir_-szu2] sar#_-ma ba3-ri3
#tr.ts: kīma labīrišu šaṭirma bari
#tr.en: According to its original written and checked,
>>Q002727 161
162. [_sar_ {disz}{d}]muati-ri#-ih-tu2-szesz
#tr.ts: šaṭar nabû-riḫtu-uṣur
#tr.en: document of Nabû-riḫtu-uṣur
>>Q002727 162
163. _[{lu2}]szab-tur_-i _dumu_ mu-um-mu
#tr.ts: šamallî mār mummu
#tr.en: apprentice, son of the academy
>>Q002727 163
164. sza {disz}{d}muati-kur2-asz _lu2-sag_
#tr.ts: ša nabû-aḫa-iddin ša-rēši
#tr.en: of Nabû-aḫa-iddin, the eunuch.
165. a-na _igi-du8-a_ {disz}qur-di-{d}nergal
#tr.ts: ana tāmarti qurdi-nergal
#tr.en: For the viewing of Qurdi-Nergal.
>>Q002727 165
166. sza _ir_ {d}disz lit-bal-szu2
#tr.ts: ša itabbalu ea litbalšu
#tr.en: Whoever shall carry away, may Ea carry him away!
>>Q002727 166
167. ina qi2-bit {d}muati a-szib e2-zi-da
#tr.ts: ina qibīt nabû āšib ezida
#tr.en: By the command of Nabû, inhabitant of Ezida,
>>Q002727 167
168. a-a-_gal2_-szi _nunuz_-szu2 na-an-nab-szu2
#tr.ts: ayibši per’ušu nannābšu
#tr.en: may not exist his issue, his fruit.
>>Q002727 168
169. ina {iti}sze _u4 2(u) 1(disz)-kam_ lim-mu ha-na-ni
#tr.ts: ina adarri ūmu ešrā iltēt limmu ḫanāni
#tr.en: In the month Adarru, day 21, eponym of Ḫanāni,
>>Q002727 169
170. {lu2}sza2-kin3 {iri}til-bar-si-pi2#
#tr.ts: šākin til-barsipi
#tr.en: the governor of Til-Barsip.
>>Q002727 170
171. t,up-pi la ta#-t,a#-pil
#tr.ts: ṭuppī lā taṭappil
#tr.en: My tablet do not insult!
>>Q002727 171
172. _im-gu2#-[la2]_ la tu-par-ra-ru
#tr.ts: girginakku lā tuparrarū
#tr.en: The library do not scatter!
>>Q002727 172
173. [ik]-kib# {d}disz _lugal abzu_
#tr.ts: ikkib ea šar apšî
#tr.en: It is an abomination of Ea, king of the Apsu.
Update made on 2016-11-01 at 15:27:49 by Englund, Robert K. for Englund, Robert K.
&P338355 = CDLI Literary 002727, ex. 001
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
@column 1
1. et,-lu4 _dumu nibru{ki}_ ka-tu-u2 u3 la-ap-nu
#tr.ts: eṭlu mār nippūri katû u lapnu
#tr.en: there was a young man, a son of Nippur, destitute and poor
>>Q002727 001
2. {disz}szu-{d}masz zik-ra-szu2 lum-mu-nu a-me-lu
#tr.ts: gimil-ninurta zikrašu lummunu amēlu
#tr.en: Gimil-Ninurta was his name, a miserable man,
>>Q002727 002
3. ina _iri_-szu2 nibru{ki} szu2-nu-hi-isz a-szib-ma
#tr.ts: ina ālīšu nippūri šūnuḫiš ašibma
#tr.en: in his city Nippur exhausted was living, and
>>Q002727 003
4. ul i#-szi kas3-pa si-mat# _ug3-mesz_-szu2
#tr.ts: ul iši kaspa simat nišīšu
#tr.en: he had no silver fitting of his people,
>>Q002727 004
5. _ku3-sig17_ ul i-sza2-a si-mat ba-'-u2-la-a-te
#tr.ts: ḫurāṣa ul iša simat ba'ūlāte
#tr.en: gold he had none fitting of the citizens;
>>Q002727 005
6. isz-pi-ik-ku#-szu zu-um-mu-u el-li-ta! {d}nisaba
#tr.ts: išpikkušu zummu ellīta nisaba
#tr.en: his storehouse thirsted for Nisaba (grain),
>>Q002727 006
7. ana i-resz _ninda-hi-a_ ka-bat-tusz s,ar-pat#
#tr.ts: ana ireš aklī kabattuš ṣarpat
#tr.en: for craving of bread his gut burned,
>>Q002727 007
8. ana i-resz _uzu_ u3 _kasz-sag_ lum-mu-nu zi-mu-szu2
#tr.ts: ana ireš šīri u šikār rēšti lummunu zīmūšu
#tr.en: for craving of meat and fine beer miserable was his countenance.
>>Q002727 008
9. u4-me-szam-ma ina la ma-ka-le#-[e] bi-risz i-s,al-lal
#tr.ts: ūmešamma ina la mākalê birīš iṣallal
#tr.en: Daily with nothing to eat hungry he was lying;
>>Q002727 009
10. la!-bisz-ma sza la te-ne2-e# s,u-ba-tu2
#tr.ts: labišma ša la tenê ṣubātu
#tr.en: and he wore a garment without change,
>>Q002727 010
11. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u2 im-tal-lik
#tr.ts: itti libbišu lummunišu imtallik
#tr.en: with his miserable stomach he took counsel:
>>Q002727 011
12. lu-usz-hu-ut,-ma sza la te-ne2-e# s,u#-ba-tu2-ia
#tr.ts: lušḫuṭma ša la tenê ṣubatuya
#tr.en: “Let me strip off my garment without change, and
>>Q002727 012
13. ina re-bit _iri-mu_ nibru{ki} _udu-nita2_ lu-sza-am
#tr.ts: ina rebīt āliya nippūri immera lušām
#tr.en: in the square of my city Nippur a ram buy!”
>>Q002727 013
14. isz-hu-ut,-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba#-te#-szu2
#tr.ts: išḫuṭma ša la tenê ṣubatešu
#tr.en: He stripped off his garment without change and
>>Q002727 014
15. ina re-bit _iri_-szu2 _nibru{ki}_ szu#-lu#-szi-ta i#-sza2#-am _ud5_
#tr.ts: ina rebīt ālišu nippūri šulušita išām enza
#tr.en: in the square of his city Nippur a three year old nanny goat bought.
>>Q002727 015
16. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u im-tal#-lik
#tr.ts: itti libbišu lummuni šū imtallik
#tr.en: with his miserable stomach that one took counsel:
>>Q002727 016
17. tu-sza2-am-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah en-za#
#tr.ts: tušamma ina gipāriya aṭabbaḫ enza
#tr.en: “Perhaps in my courtyard I will slaughter the nanny goat,
>>Q002727 017
18. ul i-ba-asz2-szi nap-ta-nu a-le-e szi#-ik-ru
#tr.ts: ul ibašši naptanu alê šikāru
#tr.en: but there be no banquet: where is the beer?
>>Q002727 018
19. i-szem-mu-ma szi-i-'i _ka2_-ia i-szab-bu#-su#
#tr.ts: išemmûma šī’ī bābiya išabbusū
#tr.en: They will hear of it, the neighbors of my gate, and will be enraged;
>>Q002727 019
20. kim-tu4 u3# sa-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki#_-ia
#tr.ts: kimtu u sallātu izennû ittiya
#tr.en: kith and kin will be angry with me.
>>Q002727 020
21. lul-qi2-ma a-na _e2_ {lu2}ha-za-an-ni lu-bil _ud5_
#tr.ts: lūlqima ana bīt ḫazanni lūbil enza
#tr.en: Let me take and to the house of the mayor bring the nanny,
>>Q002727 021
22. t,a-a-ba u3 dam-qa lu-s,a-am-me-ra ana kar-szi#-szu2#
#tr.ts: ṭāba u damqa luṣammera ana karšišu
#tr.en: a good and fair thing let me make delicious for his stomach!”
>>Q002727 022
$ single ruling
23. {disz}szu-{d}masz it-mu-ha ki-szad _ud5_#
#tr.ts: gimil-ninurta itmuḫa kišād enzi
#tr.en: Gimil-Ninurta grasped the nape of the nanny,
>>Q002727 023
24. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u iq#?-[te-ru-ub?]
#tr.ts: ana bāb ḫazanni nippūri šū iqterub(?)
#tr.en: to the gate of the mayor of Nippur that one approached,
>>Q002727 024
25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak#-[kar]
#tr.ts: ana tukulti-enlil mukīl bābi amâtu izakkar
#tr.en: to Tukulti-Enlil, the keeper of the gate, words he speaks:
>>Q002727 025
26. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mur-ra {disz}ha-za#-[an-ni]
#tr.ts: qibima lūrubma lūmura ḫazanni
#tr.en: “Speak!, that I may enter and see the mayor.”
>>Q002727 026
27. _{lu2}i3-du8_ ana _en_-szu2 a-ma#-tu2# i-zak-[ka-ra]
#tr.ts: atû ana bēlišu amâtu izakkar
#tr.en: The doorman to his lord words speaks:
>>Q002727 027
28. be-li _dumu nibru{ki}_ u2#-qa#-a#-a _ka2_-ka#
#tr.ts: bēlī mār nippūri uqa’’a bābka
#tr.en: “My lord, a son of Nippur waits at your gate,
>>Q002727 028
29. u3 ki szul#-man-ni kad3#-[re-e] u2#-bil-ka# _ud5_
#tr.ts: u kī šulmanni kadrê ūbilka enza
#tr.en: and as a greeting gift he brought you a nanny.”
>>Q002727 029
30. _nu-banda3{+da}_ i-ze-en#-[ni _ki {lu2}i3-du8_ {disz}]tukul-ti#-{d}be
#tr.ts: ḫazannu izenni itti atî tukulti-enlil
#tr.en: The mayor is angry with the doorman Tukulti-Enlil:
>>Q002727 030
31. min3#-su# _dumu_ nibru{ki#} [u2-qa-a-a?] _ka2_
#tr.ts: minsu mār nippūri uqa’’a(?) bāba
#tr.en: “Why is a son of Nippur waiting at the gate?”
>>Q002727 031
32. _{lu2#}i3-du8_ ana a-bi?-szu2? [...]-x-ma
#tr.ts: atû ana ...
#tr.en: the doorman to ...
>>Q002727 032
33. {disz}szu-{d}masz ina ul-lu-us, lib3-bi#-szu2 [i-ru-ub ina ma]-har# _nu3#-banda3#{+da#}_
#tr.ts: gimil-ninurta ina ulluṣ libbišu īrub ina maḫar ḫazanni
#tr.en: Gimil-Ninurta in the fullness of his heart entered before the mayor.
>>Q002727 033
34. {disz}szu-{d}masz ina ma-har {disz}ha-za-an-ni# [ina] e#-re#-bi#-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta ina maḫar ḫazanni ina erēbišu
#tr.en: Gimil-Ninurta before the mayor entering,
>>Q002727 034
35. [a]-na szu-me-li-szu2 it-mu-ha ki-szad _ud5#_-szu2
#tr.ts: ana šumēlišu itmuḫa kišād enzišu
#tr.en: in his left hand grasped the nape of his nanny,
>>Q002727 035
36. ul#-li i-mit-ta-szu2 i-kar-ra-ba# ana ha-za-an-ni
#tr.ts: ulli imittašu ikarraba ana ḫazanni
#tr.en: he raised his right hand greeting the mayor:
>>Q002727 036
37. {d#}en lil2 u3 nibru{ki} lik-ru-bu# ana ha-za-an-ni
#tr.ts: enlil u nippūru likrubū ana ḫazanni
#tr.en: “May Enlil and Nippur bless the mayor!
>>Q002727 037
38. {d#}iszkur# u3 {d}nusku li-szam-me-hu-[ka pe]-re!-e'-szu2
#tr.ts: adad u nusku lišammeḫū pere’šu
#tr.en: May Adad and Nusku cause to flourish his seed!”
>>Q002727 038
39. _[nu]-banda3{+da}_ ana _dumu_ nibru{ki} a-ma-tu# i#-zak#-kar#
#tr.ts: ḫazannu ana mār nippūri amâtu izakkar
#tr.en: The mayor to the son of Nippur words speaks:
>>Q002727 039
40. [mi]-nu# hi-bil2-ta-ka-ma kad3-re-e# na-sza-ta#
#tr.ts: mīnu ḫibiltakama kadrê našâta
#tr.en: “What is your failing, that a gift you are carrying?”
>>Q002727 040
41. [{disz}szu]-{d}masz a-na ha-za-an-ni nibru{ki} ur-sza#-szu2 u2-sza2-na
#tr.ts: gimil-ninurta ana ḫazanni nippūri uršašu ušanna
#tr.en: Gimil-Ninurta to the mayor of Nippur his wish relates:
41. [{disz}szu]-{d}masz a-na ha-za-an-ni nibru{ki} ur-ta#-szu2 u2-sza2-na
#tr.ts: gimil-ninurta ana ḫazanni nippūri urtašu ušanna
#tr.en: Gimil-Ninurta to the mayor of Nippur his directive relates:
>>Q002727 041
42. [u4-me]-szam#-ma i-na la ma-ka-le-e bi-risz s,al-ku#
#tr.ts: ūmešamma ina lā mākalê biriš ṣallāku
#tr.en: “Daily with nothing to eat hungry I was lying;
>>Q002727 042
43. [asz2-hu]-ut-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba-te-ia
#tr.ts: ašḫutma ša lā tenê ṣubateya
#tr.en: so I tore off my garment of no change and
>>002727 043
44. [ina re-bit] _iri-mu_ nibru{ki} szu-u-lu-[szi]-ta asz2-sza2-am en-za
#tr.ts: ina rebit āliya nippūri šulušīta aššām enza
#tr.en: in the square of my city Nippur I bought a three year old goat,
>>Q002727 044
45. [_ki_ lib3]-bi-ia lum-mu-ni ki-a-am# aq#?-bi#
#tr.ts: iti libbiya lummuni kiam aqbi
#tr.en: to my miserable stomach I thus spoke:
>>Q002727 045
46. [tu-sza2-am]-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah _ud5_
#tr.ts: tušamma ina gipariya aṭabbaḫ enza
#tr.en: “Perhaps in my courtyard I will slaughter the nanny,
>>Q002727 046
47. [ul i-ba-asz2]-szi# nap#-ta-nu a-le szi-ik-ru
#tr.ts: ul ibašši naptanu alê šikāru
#tr.en: but there is no banquet: where is the beer?
>>Q002727 047
48. [i-szem-mu-ma] szi#-'i# _ka2_-ia i-szab-bu-su
#tr.ts: išemmûma šī’i bābiya išabbusū
#tr.en: they will hear of it, the neighbors of my gate, and will be enraged;
>>Q002727 048
49. [kim-tu4 u3 sa]-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki_-ia
#tr.ts: kimtu and sallatu izennû ittiya
#tr.en: kith and kin will be angry with me;
>>Q002727 049
50. [lul-qi2-ma a-na _nu]-banda3#{+da}_ lu-bil _ud5_
#tr.ts: lulqima ana hazanni lūbil enza
#tr.en: let me take and to the mayer bring the nanny!”
>>Q002727 050
51. [ki-am? az]-ku#-ra ana lib3-bi-ia
#tr.ts: kiam azkura ana libbiya
#tr.en: Thus I spoke to my stomach.
>>Q002727 051
52. [...]-x-ni _{lu2}gir2-la2_ i-szes-si# mu#-szisz
#tr.ts: ... tābiḫi išessi mūšiš
#tr.en: ... the butcher was crying out at night(?);
>>Q002727 052
53. [...]-x-u lu-u s,ab-tu4
#tr.ts: ...-u lū ṣabtū
#tr.en: ... may they be captured(?);
>>Q002727 053
54. [...] x ki lu t,uh#-[hu]-ud _{gesz}banszur_
#tr.ts: ... ki lū ṭuḫḫud paššūru
#tr.en: ... may it be overflowing, the table,
>>Q002727 054
55. [...] _ansze-kur-ra_ ma? li-sa-'-lu
#tr.ts: ... sisê? lisā’lu
#tr.en: ...
>>Q002727 055
56. [...]-x-ni! il-si-ma
#tr.ts: ...-ni ilsima
#tr.en: ... he cried, and
>>Q002727 056
57. [...]
#tr.ts: ...
#tr.en: ... .
>>Q002727 057
58. i-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki#} [e]-s,e-en-tu2 u gi-du
#tr.ts: idiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu
#tr.en: “Give to the son of Nippur bone and gristle,
>>Q002727 058
59. szi-qi-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-ka#? [_kasz_ sza]-lul#-te
#tr.ts: šiqišuma ina kukkubika šikār šalulte
#tr.en: let him drink from your flask third-rate beer, and
>>Q002727 059
60. t,u-ur-rid-su-ma szu-s,i-szu2 ana# [lib3]-bi# _ka2_
#tr.ts: ṭurrissuma šuṣišu ana libbi bābi
#tr.en: send him away and let him go out from the gate!”
>>Q002727 060
61. id-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki} e#-[s,e-en]-tu2# gi-du
#tr.ts: iddiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu
#tr.en: He gave him, the son of Nippur, bone and sinew,
>>Q002727 061
62. isz-qi2-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-szu2# [_kasz_] sza#-lul-te
#tr.ts: išqīšuma ina kukkubišu šikār šalulte
#tr.en: let him drink from his flask beer of third quality, and
>>Q002727 062
63. u2-t,ar-rid-su-ma ul-te-s,i-[szu2 ana] _ka2_
#tr.ts: uṭarrissuma ulteṣišu ana bābi
#tr.en: sent him away and let him go out from the gate.
>>Q002727 063
$ single ruling
64. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina [a]-s,i-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta bāba ina aṣīšu
#tr.en: Gimil-Ninurta, through the gate leaving,
>>Q002727 064
65. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar
#tr.ts: ana atî mukīl bāb amâtu izakkar
#tr.en: to the doorman, the gatekeeper, words speaks:
>>Q002727 065
66. ana be-li2-ka t,uh-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-asz2-szu2
#tr.ts: ana belīka ṭuḫdāt ilāni kiam qibaššu
#tr.en: “To your lord the blessings of the gods thus say to him!
>>Q002727 066
67. asz2-szu2 1(disz)-et bil2-tu2 sza2 te-me#-dan#-ni
#tr.ts: aššu iltēt biltu ša tēmedanni
#tr.en: Because of the one burden you imposed on me,
>>Q002727 067
68. sza2 1(disz)-en 3(disz) ri-be2-e#-tu2#? a-rab-ka
#tr.ts: ša iltēn šalāš rībētu arābka
#tr.en: for the one, three I will repay you.”
>>Q002727 068
69. _nu-banda3{+da}_ isz-me-[ma] kal3 u4-me i-s,i-ih
#tr.ts: ḫazannu išmema kal ūmi īṣiḫ
#tr.en: The mayor heard this and all day long laughed.
>>Q002727 069
70. {disz}szu-{d}masz ana _e2-gal_ mal-ku il-ta-kan pa-ni-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta ana ekalli malku iltakan pānīšu
#tr.en: Gimil-Ninurta to the palace of the king directed his face:
>>Q002727 070
71. i-na t,e#-mi [sza2] _lugal nun_ u3 szak-kan-ku i-par2-ra-su di-in kit-ti
#tr.ts: ina ṭēmi ša šarri rubû u šakkannaku iparrasū dīn kitti
#tr.en: “On instruction of the king, prince and governor reach just judgment.”
>>Q002727 071
$ single ruling
72. {disz}szu-{d}masz ana ma-har mal-ku ina e-re-bi-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta ana maḫar malku ina erēbišu
#tr.en: Gimil-Ninurta, before the king entering,
>>Q002727 072
73. usz#-kin2-ma isz-szi-iq qaq-qa-ru ma-har-szu2
#tr.ts: uškīnma iššiq qaqqaru maḫaršu
#tr.en: bowed down, and kissed the ground before him.
>>Q002727 073
74. ul-la#-ma# _szu-min-mesz_-szu2 _man_ kisz-sza2-te i-kar-rab
#tr.ts: ullama qātēšu šar kiššate ikarrab
#tr.en: He raised his hands, the king of the universe greeting:
>>Q002727 074
75. e-tel-lu# bal#-ti _ug3-mesz man_ sza2 szu-ru-hu {d}lamma
#tr.ts: etellu bālti niši šarru ša šurruḫu lamassu
#tr.en: “Ruler, life of the people, king strengthened by a guardian spirit,
>>Q002727 075
76. 1(disz)-et _{gesz#}gigir#_ ina qi2-bi-ti-ka li-di-nu-nim-ma
#tr.ts: iltēt narkabta ina qibītika liddinūnimma
#tr.en: one chariot by your command let them give me,
>>Q002727 076
77. _u4 1(disz)-kam_ e-ma u2-s,a-am-ma-ru i-zi-im-tu2 lu#-uk#-szu2-ud
#tr.ts: iltēn ūma ēma uṣammaru izimtu lukšud
#tr.en: that for 1 day, whatever I wish I may achieve!
>>Q002727 077
78. sza# u4-me-ia a-pil#-ti# _1(disz) ma-na_ ru#-usz-sza2-a _ku3#-sig17_
#tr.ts: ša ūmeya apiltī iltēn mina ruššâ ḫurāṣu
#tr.en: For my day, my repayment shall be 1 mina of red gold.”
>>Q002727 078
79. ul# i-szal-szu mal-ku i#-zi-im-ta-ka me-nu-um#-ma
#tr.ts: ul išālšu malku izimtaka menumma
#tr.en: He did not ask him, the king, “Your desire is what,
>>Q002727 079
80. sza2 ina 1(disz)-et _{gesz}gigir_ ta-ra#-[ka-bu] kal# u4#-me
#tr.ts: ša ina iltēt narkabti tarakkabu kal ūme
#tr.en: that one chariot you would ride all day?”
>>Q002727 080
81. _szum2#_-nu-szum-ma _{gesz}gigir_ esz-szu2 si#-mat# [ra]-bu#-tu2#
#tr.ts: iddinūšumma narkabtu eššu simat rabûtu
#tr.en: they gave to him a new chariot, fitting for elites,
>>Q002727 081
82. i-si#-hu-szu2 ne2-ba-ha-am _gibil#_ [si-mat ...]-szu2
#tr.ts: isīḫūšu nēbaḫa eššu simat ...-šu
#tr.en: they girded him with a new sash, fitting for ...,
>>Q002727 082
83. ir#-tak#-ba# _{gesz}gigir_ esz#-szu2 si-mat# ra#-bu-tu2#
#tr.ts: irtakba narkabtu eššu simat rabûtu
#tr.en: he mounted the new chariot, fitting for elites,
>>Q002727 083
84. ana _iri#_-szu2# dur-an-ki il-ta-kan pa-ni-szu2
#tr.ts: ana ālišu duranki iltakan pānīšu
#tr.en: to his city, Duranki, he set his face.
>>Q002727 084
85. {disz}szu#-{d}masz# 2(disz)-ta _muszen-mesz_ i-ba-ram-ma
#tr.ts: gimil-ninurta šitta iṣṣūrātī ibāramma
#tr.en: Gimil-Ninurta two birds caught,
>>Q002727 085
86. ik#-mis# ana# qup#-pi#-im-ma ik-ta-nak ki-szip-pi-isz
#tr.ts: ikmis ana quppimma iktanak kišippiš
#tr.en: stuck in a box and sealed with his seal;
>>Q002727 086
87. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u i-tak#-[sza]
#tr.ts: ana bāb ḫazanni nippūri šu itakša
#tr.en: to the gate of the mayor of Nippur that one went.
>>Q002727 087
88. {lu2}ha-za-an-ni ana mah-ri-szu2 it-ta-s,i# ka#?-[me-tusz?]
#tr.ts: ḫazanni ana maḫrišu ittaṣi kamêtiš
#tr.en: The mayor before him went outside:
>>Q002727 088
89. man-nu at-ta be-li2 sza2 tar-da#-a ba-ra#-[ri]
#tr.ts: mannu atta bēli ša tarda barāri
#tr.en: “Who are you, my lord, that you drove here at dusk?”
>>Q002727 089
90. _lugal_ be-el-ka isz-pur-an-ni ana qe2#-[reb dur]-an-[ki]
#tr.ts: šarru bēlka išpuranni ana qereb duranki
#tr.en: “The king, your lord, sent me to Duranki:
>>Q002727 090
91. ana _e2_-kur _e2 {d}en-lil2 _ku3-sig17_ bi#!-la-am#-[ma]
#tr.ts: ana ekur bīt enlil ḫuraṣa bilamma
#tr.en: “To Ekur, the house of Enlil, gold take!”
>>Q002727 091
92. _nu-banda3{+da}_ ana szum#-'#-ud ma-ka-le-szu2 _szum_-uh _{udu}aslumx(SUG)#[{+lum}_]
#tr.ts: hazannu ana šum’ud mākalêšu iṭbuḫ pasilla
#tr.en: The mayor, to offer an extravagant meal, slaughtered a pasillu;
>>Q002727 092
93. _ki-min_ ina mah-ri-szu2 'u2-a an-ha-ku-ma iq!-bi#-[szu2]
#tr.ts: kimin ina maḫrišu ’ū’a anḫākuma iqbišu
#tr.en: yada yada yada, before him "O, am I tired!” said to him.
>>Q002727 093
94. {disz}szu-{d}masz ina resz _nu-banda3{+da}_ ana ma-s,a-rat mu-szi# i#-ta#-szib#?
#tr.ts: gimil-ninurta ina reš ḫazanni ana maṣṣarat mūši itašib
#tr.en: Gimil-Ninurta at the head of the mayor for the watch of the night (=first watch) sat;
>>Q002727 094
# each night watch is ca. 4 hours
95. _nu-banda3{+da}_ sza2 ma-na#-ah-te#-szu#? ra-hi szit-tu#
#tr.ts: ḫazannu ša mānaḫtešu raḫi šittu
#tr.en: the mayor in his weariness was overcome by sleep;
>>Q002727 095
96. {disz}szu-{d}masz ina szat mu-szi szar#-qisz# it-bi-ma
#tr.ts: gimil-ninurta ina šāt mūši šarqiš itbima
#tr.en: Gimil-Ninura in that of the night (=second watch) like a thief got up, and
>>Q002727 096
97. ip-te-ma _ka2_ qup-pi szu#-a#-tu2 is,-s,u#-ra#-te# it#-tap#-rasz# [sza2]-ma-me
#tr.ts: iptema bāb quppi šūatu iṣṣūrāte ittapraš šamâme
#tr.en: opened the gate of the box, and the birds flew out to the heavens.
>>Q002727 097
98. _nu-banda3{+da}_ ti-ib sze#-e#-ri# ig#-lu#-ud u i-x-te?-x x
#tr.ts: ḫazannu tīb šēri iglud ...
#tr.en: The mayor, at the break of dawn, was shocked, ...
>>Q002727 098
99. pi-te-ma _ka2_ qup-pi ta-bil2 _ku3-sig17_
#tr.ts: pitema bāb quppi tabil ḫurāṣu
#tr.en: “Open is the gate of the box, carried off is the gold!”
>>Q002727 099
100. {disz}szu#-{d}masz [ina] ni#-is#-sat lib3-bi-szu2 u2-szar-t,a lu-bu-sze-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta ina nissat libbišu ušarṭa lubūšešu
#tr.en: Gimil-Ninurta, in the anguish of his stomach, rent his garments.
>>Q002727 100
101. in-ne2-mid#-ma# ina# _ugu#_ ha-za-an#-[ni nisz] qa#-te u2-sza2-szi-szu2
#tr.ts: innemidma ina muḫḫi ḫazanni x-te ušallimšu
#tr.en: he set upon and the mayor let beg (for mercy),
>>Q002727 101
102. ul-tu2 _sag-du_-szu2 a-di ki-bi-is _giri3-min_-szu2
#tr.ts: ultu qaqqadišu adi kibis šēpēšu
#tr.en: from his head to the soles of his feet
>>Q002727 102
103. mi-na-te#-szu2# u2-ra-si-ba na-za-qu e-mid-su
#tr.ts: minâtešu urassiba nazāqu emissu
#tr.en: his limbs he beat, vexation he imposed upon him.
>>Q002727 103
104. {lu2}ha-za-an-ni ina szap-li-szu2 a-di _ni2-te_-tim-ma i-szes-si
#tr.ts: ḫazanni ina šaplīšu adi puluḫtimma išešši
#tr.en: The mayor beneath him in dread was crying out:
>>Q002727 104
105. be#-li2 _dumu_ nibru{ki} la tu-hal-qa
#tr.ts: bēlī mār nippūri lā tuḫallaqa
#tr.en: “My lord, a son of Nippur do not destroy!
>>Q002727 105
106. da-am ki-din#-ni ik-kib {d}be _szu-min-mesz_-ka# la tal#-pat
#tr.ts: dām kidinni ikkib enlil qātēka la talappat
#tr.ts: the blood of a k., a protected one of Enlil, let your hands not touch!”
>>Q002727 106
107. _szum2_-nu-szum-ma# ana qisz-ti-szu2 _2(disz) ma-na_ ru-usz-sza2-a# _ku3#-sig17_
#tr.ts: iddinūšumma ana qištišu šitta mina ruššâ ḫurāṣa
#tr.en: They gave him as his present two minas of red gold.
>>Q002727 107
108. ku-um lu-bu-sze-szu2 sza2 u2-szar-ri-t,u sza2#-nu#-te id-din-szu2
#tr.ts: kūm lubūšešu ša ušarriṭu šanûte iddiššu
#tr.en: instead of his garment that he rent, a second one he gave him.
>>Q002727 108
109. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina a#-s,i-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta bāb ina aṣîšu
#tr.en: Gimil Ninurta through the gate exiting
>>Q002727 109
110. ana {disz}tukul-ti-{d#}be# mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar#
#tr.ts: ana tukulti-enlil mukīl bābi amâtu izakkar
#tr.en: to Tukulti-Enlil, the gatekeeper, the words speaks:
>>Q002727 110
111. ana be-li2-ka# tah-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-nisz#-[szu2]
#tr.ts: ana bēlika taḫdāt ilāni ki’am qibâniššu
#tr.en: “To your lord the abundance of the gods, thus speak to him:
>>Q002727 111
112. asz2-szu2 1(disz)-en bil2-tu2 sza2 [te-me-dan-ni]
#tr.ts: aššu iltēn biltu ša tēmedanni
#tr.en: “For the 1 load that you imposed upon me,
>>Q002727 112
113. 1(disz) a-ri-ba-kum2-ma [ri-ha 2(disz)-u]
#tr.ts: iltēn arībakkumma riḫā šitta
#tr.en: 1 I repaid you, 2 remain.”
>>Q002727 113
114. {lu2}ha-zan-an-ni isz-me-ma kal3# u4-me# [ib-ki]
#tr.ts: ḫazanni išmēma kal ūme ibki
#tr.en: The mayor heard this, and all day wept.
>>Q002727 114
115. {disz}szu-{d}masz ana ma-har _{lu2}szu#-gi#-na_ [e-te-ru-ub]
#tr.ts: gimil-ninurta ana maḫar šuginakki ēterub
#tr.en: Gimil-Ninurta before the barber entered;
>>Q002727 115
116. u2-gal-lib2-ma kal pe-er-ti szu#-me-lam# [...]
#tr.ts: ugallibma kal perti šumelam ...
#tr.en: he cut off all the hair on the left and ...;
>>Q002727 116
117. na-aq me-e szi-kin _izi_ um-tal-[li ana qa-ti-szu2]
#tr.ts: nāq mê šikin išāte umtalli ana qatišu
#tr.en: with ashes, the deposit of fire, he covered his body(?),
118. ana _ka2_ {disz}ha-za-an-ni nibru{ki} szu-u# [i-tak-sza]
#tr.ts: ana bāb ḫazanni nippūri šū itakša
#tr.en: to the gate of the mayor of Nippur that one went,
119. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 [i-zak-kar]
#tr.ts: ana atî mukīl bābi amâtu izakkar
#tr.en: to the doorman, the keeper of the gate, the words speaks:
>>Q002727 119
120. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mu-ra [be-el-ka]
#tr.ts: qibima lūrubma lūmura bēlka
#tr.en: “Speak, that I would enter and see your lord.”
>>Q00272 120
141. i-hat, nap-har s,al-mat _sag-du_ gi-mir# _gurusz-mesz#_ [i]-na#-t,al
#tr.ts: iḫaṭ napḫar ṣalmat qaqqadi gimir eṭlūti inaṭṭal
#tr.en: he looked at the collective black-headed ones, inspecting all the yourng men;
>>Q002727 141
142. i-bar-ram#?-ma 1(disz)-en _gurusz_ mim-ma# mu#? ha [... nibru]{ki}
#tr.ts: ibarramma(?) iltēn eṭla ... nippūri
#tr.en: he caught one man ... of Nippur,
>>Q002727 142
143. i-qis#-su#-ma ana qisz-ti#-[szu ...] _ud5#?_-a
#tr.ts: iqīšuma ana qištišu ... enza
#tr.en: gave him as a gift ... a nanny:
>>Q002727 143
144. a-lik-ma ana _ka2_ [{disz}]ha#-za#-an#-ni# [nibru{ki}] szi-si-tu2 szu2-kun
#tr.ts: alikma ana bāb ḫazanni nippūri šisītu šukun
#tr.en: Go to the gate of the mayor of Nippur, place a cry;
>>Q002727 144
145. ana szi-si#-ti#-ka# lip-hu-ru gi-mir [_gurusz]-mesz# dagal-mesz_-u
#tr.ts:  ana šisītika lipḫuru gimir eṭlūtu rapšūtu
#tr.en: at your cry let gather all the broad young men
>>Q002727 145
146. a-lak#-[ti ana] _ka2# nu-banda3{+da}_ u2-t,ar-ra-[ak?]-ma# ana-ku sza _ud5_
#tr.ts: alakti ana bāb ḫazanni uṭarrak anāku ša enzi
#tr.ts: having come, the gate of the mayor you are striking: “I am the one with the goat!”
>>Q002727 146
147. {disz#}[szu-{d}masz ina sza3]-pal# ti-tur-ri ir-ti#-bi-is,  _gin7 ur-gi7_
#tr.ts: gimil-ninurta ina šapal titurri irtibiṣ kīma kalbi
#tr.en: Gimil-Ninurta under the bridge crouched, like a mastiff.
>>Q002727 147
148. {lu2#}ha#-za#-an#-ni ana szi-si#-it _gurusz_ it#-ta#-s,i ka-me-tusz
#tr.ts: ḫazanni ana šisīt eṭli itaṣi kamêtuš
#tr.en: The mayor at the cry of the young man came outside,
>>Q002727 148
149. u2-sze-s,a-am-ma ten-szet# _e2_-szu2 sin-ni#-szu2 u zik-ri
#tr.ts: ušeṣamma  tenšēt bītišu sinnišu u zikri
#tr.en: sent out the people of his house, female and male;
>>Q002727 149
150. ip-par-szu2-ma ina gi-mir#-szu2-nu u2-ba#-'-u et,-lu
#tr.ts: ipparšuma ina gimiršunu uba’ū eṭlu
#tr.en: they flew off in their entirety searching for the man;
>>Q002727 150
151. a-di szu2-nu ina gi#-mir-szu2-nu _ki-min_
#tr.ts: adi šūnu ina gimiršunu kimin
#tr.en: while they in their entirety were searching for the man,
>>Q002727 151
152. {disz}ha-za-nu ina ki-di it#-[ta-lak?] e#-du-szu2
#tr.ts: ḫazannu ina kīdi ittalak edušu
#tr.en: the mayor went outside alone.
>>Q002727 152
153. {disz}szu-{d}masz ul-tu2 sza3-pal ti-tur-ri isz#-[hi-t,a]-am#-ma is,-bat {disz}[ha-za]-nu
#tr.ts: gimil-ninurta ultu šapal titurri išḫiṭamma iṣbat ḫazannu
#tr.en: Gimil-Ninurta from below the bridge sprang, and seized the mayor.
>>Q002727 153
154. in-ne2-mid-ma _ugu_ {disz}ha-za-an-ni ni-isz# [qa]-ti# u2#-sza2#-szi-szu2
#tr.ts: innemidma eli ḫazanni ...
#tr.en: he put upon him, and the mayor caused to beg (for mercy);
>>Q002727 154
155. ul-tu2 _sag-du_-szu2 a-di ki-bi#-is _giri3_-[szu2]
#tr.ts: ultu qaqqadīšu adi kibis šepēšu
#tr.en:  from his head to the soles of his feet
>>Q002727 155
156. [mi-na-te-szu2 u2-ra-si-ba na-za-qu e]-me#-su
#tr.ts: minâtešu urassiba nazāqu emessu
#tr.en: his limbs he beat, vexation he imposed upon him:
>>Q002727 156
157. [asz2-szu2 1(disz)-en bil2-tu2 sza2 te-me]-dan-ni
#tr.ts: aššu iltēt biltu ša tēmedanni
#tr.en: “Because of the one burden you imposed on me,
>>Q002727 157
158. [3(disz) ri]-be2#-e#-[tu2]  a#-rib-ka
#tr.ts: šalāš rībētu arībka
#tr.en:  3 I paid you back.”
>>Q002727 158
159. [e-te-zib]-szu-ma it-ta-s,i# _edin_
#tr.ts: etēzibšuma ittaṣi ṣēra
#tr.en:  He left him behind, and went out into the countryside;
>>Q002727 159
160. [{disz}ha-za-an]-nu# pa-sza2-la-ti e-te-ru-ub ana _iri_
#tr.ts: ḫazannu pašālatti eterub ana āli
#tr.en: The mayor, crawling, entered the city.
>>Q00272 160
@colophon
161. [_gin7 libir_-szu2] sar#_-ma ba3-ri3
#tr.ts: kīma labīrišu šaṭirma bari
#tr.en: According to its original written and checked,
>>Q002727 161
162. [_sar_ {disz}{d}]muati-ri#-ih-tu2-szesz
#tr.ts: šaṭar nabû-riḫtu-uṣur
#tr.en: document of Nabû-riḫtu-uṣur
>>Q002727 162
163. _[{lu2}]szab-tur_-i _dumu_ mu-um-mu
#tr.ts: šamallî mār mummu
#tr.en: apprentice, son of the academy
>>Q002727 163
164. sza {disz}{d}muati-kur2-asz _lu2-sag_
#tr.ts: ša nabû-aḫa-iddin ša-rēši
#tr.en: of Nabû-aḫa-iddin, the eunuch.
165. a-na _igi-du8-a_ {disz}qur-di-{d}nergal
#tr.ts: ana tāmarti qurdi-nergal
#tr.en: For the viewing of Qurdi-Nergal.
>>Q002727 165
166. sza _ir_ {d}disz lit-bal-szu2
#tr.ts: ša itabbalu ea litbalšu
#tr.en: Whoever shall carry away, may Ea carry him away!
>>Q002727 166
167. ina qi2-bit {d}muati a-szib e2-zi-da
#tr.ts: ina qibīt nabû āšib ezida
#tr.en: By the command of Nabû, inhabitant of Ezida,
>>Q002727 167
168. a-a-_gal2_-szi _nunuz_-szu2 na-an-nab-szu2
#tr.ts: ayibši per’ušu nannābšu
#tr.en: may not exist his issue, his fruit.
>>Q002727 168
169. ina {iti}sze _u4 2(u) 1(disz)-kam_ lim-mu ha-na-ni
#tr.ts: ina adarri ūmu ešrā iltēt limmu ḫanāni
#tr.en: In the month Adarru, day 21, eponym of Ḫanāni,
>>Q002727 169
170. {lu2}sza2-kin3 {iri}til-bar-si-pi2#
#tr.ts: šākin til-barsipi
#tr.en: the governor of Til-Barsip.
>>Q002727 170
171. t,up-pi la ta#-t,a#-pil
#tr.ts: ṭuppī lā taṭappil
#tr.en: My tablet do not insult!
>>Q002727 171
172. _im-gu2#-[la2]_ la tu-par-ra-ru
#tr.ts: girginakku lā tuparrarū
#tr.en: The library do not scatter!
>>Q002727 172
173. [ik]-kib# {d}disz _lugal abzu_
#tr.ts: ikkib ea šar apšî
#tr.en: It is an abomination of Ea, king of the Apsu.
Update made on 2016-11-01 at 09:34:54 by Englund, Robert K. for Englund, Robert K.
&P338355 = CDLI Literary 002727, ex. 001
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
@column 1
1. et,-lu4 _dumu nibru{ki}_ ka-tu-u2 u3 la-ap-nu
#tr.ts: eṭlu mār nippūri katû u lapnu
#tr.en: there was a young man, a son of Nippur, destitute and poor
>>Q002727 001
2. {disz}szu-{d}masz zik-ra-szu2 lum-mu-nu a-me-lu
#tr.ts: gimil-ninurta zikrašu lummunu amēlu
#tr.en: Gimil-Ninurta was his name, a miserable man,
>>Q002727 002
3. ina _iri_-szu2 nibru{ki} szu2-nu-hi-isz a-szib-ma
#tr.ts: ina ālīšu nippūri šūnuḫiš ašibma
#tr.en: in his city Nippur exhausted was living, and
>>Q002727 003
4. ul i#-szi kas3-pa si-mat# _ug3-mesz_-szu2
#tr.ts: ul iši kaspa simat nišīšu
#tr.en: he had no silver fitting of his people,
>>Q002727 004
5. _ku3-sig17_ ul i-sza2-a si-mat ba-'-u2-la-a-te
#tr.ts: ḫurāṣa ul iša simat ba'ūlāte
#tr.en: gold he had none fitting of the citizens;
>>Q002727 005
6. isz-pi-ik-ku#-szu zu-um-mu-u el-li-ta! {d}nisaba
#tr.ts: išpikkušu zummu ellīta nisaba
#tr.en: his storehouse thirsted for Nisaba (grain),
>>Q002727 006
7. ana i-resz _ninda-hi-a_ ka-bat-tusz s,ar-pat#
#tr.ts: ana ireš aklī kabattuš ṣarpat
#tr.en: for craving of bread his gut burned,
>>Q002727 007
8. ana i-resz _uzu_ u3 _kasz-sag_ lum-mu-nu zi-mu-szu2
#tr.ts: ana ireš šīri u šikār rēšti lummunu zīmūšu
#tr.en: for craving of meat and fine beer miserable was his countenance.
>>Q002727 008
9. u4-me-szam-ma ina la ma-ka-le#-[e] bi-risz i-s,al-lal
#tr.ts: ūmešamma ina la mākalê birīš iṣallal
#tr.en: Daily with nothing to eat hungry he was lying;
>>Q002727 009
10. la!-bisz-ma sza la te-ne2-e# s,u-ba-tu2
#tr.ts: labišma ša la tenê ṣubātu
#tr.en: and he wore a garment without change,
>>Q002727 010
11. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u2 im-tal-lik
#tr.ts: itti libbišu lummunišu imtallik
#tr.en: with his miserable stomach he took counsel:
>>Q002727 011
12. lu-usz-hu-ut,-ma sza la te-ne2-e# s,u#-ba-tu2-ia
#tr.ts: lušḫuṭma ša la tenê ṣubatuya
#tr.en: “Let me strip off my garment without change, and
>>Q002727 012
13. ina re-bit _iri-mu_ nibru{ki} _udu-nita2_ lu-sza-am
#tr.ts: ina rebīt āliya nippūri immera lušām
#tr.en: in the square of my city Nippur a ram buy!”
>>Q002727 013
14. isz-hu-ut,-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba#-te#-szu2
#tr.ts: išḫuṭma ša la tenê ṣubatešu
#tr.en: He stripped off his garment without change and
>>Q002727 014
15. ina re-bit _iri_-szu2 _nibru{ki}_ szu#-lu#-szi-ta i#-sza2#-am _ud5_
#tr.ts: ina rebīt ālišu nippūri šulušita išām enza
#tr.en: in the square of his city Nippur a three year old nanny goat bought.
>>Q002727 015
16. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u im-tal#-lik
#tr.ts: itti libbišu lummuni šū imtallik
#tr.en: with his miserable stomach that one took counsel:
>>Q002727 016
17. tu-sza2-am-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah en-za#
#tr.ts: tušamma ina gipāriya aṭabbaḫ enza
#tr.en: “Perhaps in my courtyard I will slaughter the nanny goat,
>>Q002727 017
18. ul i-ba-asz2-szi nap-ta-nu a-le-e szi#-ik-ru
#tr.ts: ul ibašši naptanu alê šikāru
#tr.en: but there be no banquet: where is the beer?
>>Q002727 018
19. i-szem-mu-ma szi-i-'i _ka2_-ia i-szab-bu#-su#
#tr.ts: išemmûma šī’ī bābiya išabbusū
#tr.en: They will hear of it, the neighbors of my gate, and will be enraged;
>>Q002727 019
20. kim-tu4 u3# sa-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki#_-ia
#tr.ts: kimtu u sallātu izennû ittiya
#tr.en: kith and kin will be angry with me.
>>Q002727 020
21. lul-qi2-ma a-na _e2_ {lu2}ha-za-an-ni lu-bil _ud5_
#tr.ts: lūlqima ana bīt ḫazanni lūbil enza
#tr.en: Let me take and to the house of the mayor bring the nanny,
>>Q002727 021
22. t,a-a-ba u3 dam-qa lu-s,a-am-me-ra ana kar-szi#-szu2#
#tr.ts: ṭāba u damqa luṣammera ana karšišu
#tr.en: a good and fair thing let me make delicious for his stomach!”
>>Q002727 022
$ single ruling
23. {disz}szu-{d}masz it-mu-ha ki-szad _ud5_#
#tr.ts: gimil-ninurta itmuḫa kišād enzi
#tr.en: Gimil-Ninurta grasped the nape of the nanny,
>>Q002727 023
24. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u iq#?-[te-ru-ub?]
#tr.ts: ana bāb ḫazanni nippūri šū iqterub(?)
#tr.en: to the gate of the mayor of Nippur that one approached,
>>Q002727 024
25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak#-[kar]
#tr.ts: ana tukulti-enlil mukīl bābi amâtu izakkar
#tr.en: to Tukulti-Enlil, the keeper of the gate, words he speaks:
>>Q002727 025
26. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mur-ra {disz}ha-za#-[an-ni]
#tr.ts: qibima lūrubma lūmura ḫazanni
#tr.en: “Speak!, that I may enter and see the mayor.”
>>Q002727 026
27. _{lu2}i3-du8_ ana _en_-szu2 a-ma#-tu2# i-zak-[ka-ra]
#tr.ts: atû ana bēlišu amâtu izakkar
#tr.en: The doorman to his lord words speaks:
>>Q002727 027
28. be-li _dumu nibru{ki}_ u2#-qa#-a#-a _ka2_-ka#
#tr.ts: bēlī mār nippūri uqa’’a bābka
#tr.en: “My lord, a son of Nippur waits at your gate,
>>Q002727 028
29. u3 ki szul#-man-ni kad3#-[re-e] u2#-bil-ka# _ud5_
#tr.ts: u kī šulmanni kadrê ūbilka enza
#tr.en: and as a greeting gift he brought you a nanny.”
>>Q002727 029
30. _nu-banda3{+da}_ i-ze-en#-[ni _ki {lu2}i3-du8_ {disz}]tukul-ti#-{d}be
#tr.ts: ḫazannu izenni itti atî tukulti-enlil
#tr.en: The mayor is angry with the doorman Tukulti-Enlil:
>>Q002727 030
31. min3#-su# _dumu_ nibru{ki#} [u2-qa-a-a?] _ka2_
#tr.ts: minsu mār nippūri uqa’’a(?) bāba
#tr.en: “Why is a son of Nippur waiting at the gate?”
>>Q002727 031
32. _{lu2#}i3-du8_ ana a-bi?-szu2? [...]-x-ma
#tr.ts: atû ana ...
#tr.en: the doorman to ...
>>Q002727 032
33. {disz}szu-{d}masz ina ul-lu-us, lib3-bi#-szu2 [i-ru-ub ina ma]-har# _nu3#-banda3#{+da#}_
#tr.ts: gimil-ninurta ina ulluṣ libbišu īrub ina maḫar ḫazanni
#tr.en: Gimil-Ninurta in the fullness of his heart entered before the mayor.
>>Q002727 033
34. {disz}szu-{d}masz ina ma-har {disz}ha-za-an-ni# [ina] e#-re#-bi#-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta ina maḫar ḫazanni ina erēbišu
#tr.en: Gimil-Ninurta before the mayor entering,
>>Q002727 034
35. [a]-na szu-me-li-szu2 it-mu-ha ki-szad _ud5#_-szu2
#tr.ts: ana šumēlišu itmuḫa kišād enzišu
#tr.en: in his left hand grasped the nape of his nanny,
>>Q002727 035
36. ul#-li i-mit-ta-szu2 i-kar-ra-ba# ana ha-za-an-ni
#tr.ts: ulli imittašu ikarraba ana ḫazanni
#tr.en: he raised his right hand greeting the mayor:
>>Q002727 036
37. {d#}en lil2 u3 nibru{ki} lik-ru-bu# ana ha-za-an-ni
#tr.ts: enlil u nippūru likrubū ana ḫazanni
#tr.en: “May Enlil and Nippur bless the mayor!
>>Q002727 037
38. {d#}iszkur# u3 {d}nusku li-szam-me-hu-[ka pe]-re!-e'-szu2
#tr.ts: adad u nusku lišammeḫū pere’šu
#tr.en: May Adad and Nusku cause to flourish his seed!”
>>Q002727 038
39. _[nu]-banda3{+da}_ ana _dumu_ nibru{ki} a-ma-tu# i#-zak#-kar#
#tr.ts: ḫazannu ana mār nippūri amâtu izakkar
#tr.en: The mayor to the son of Nippur words speaks:
>>Q002727 039
40. [mi]-nu# hi-bil2-ta-ka-ma kad3-re-e# na-sza-ta#
#tr.ts: mīnu ḫibiltakama kadrê našâta
#tr.en: “What is your failing, that a gift you are carrying?”
>>Q002727 040
41. [{disz}szu]-{d}masz a-na ha-za-an-ni nibru{ki} ur-sza#-szu2 u2-sza2-na
#tr.ts: gimil-ninurta ana ḫazanni nippūri uršašu ušanna
#tr.en: Gimil-Ninurta to the mayor of Nippur his wish relates:
>>Q002727 041
42. [u4-me]-szam#-ma i-na la ma-ka-le-e bi-risz s,al-ku#
#tr.ts: ūmešamma ina lā mākalê biriš ṣallāku
#tr.en: “Daily with nothing to eat hungry I was lying;
>>Q002727 042
43. [asz2-hu]-ut-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba-te-ia
#tr.ts: ašḫutma ša lā tenê ṣubateya
#tr.en: so I tore off my garment of no change and
>>002727 043
44. [ina re-bit] _iri-mu_ nibru{ki} szu-u-lu-[szi]-ta asz2-sza2-am en-za
#tr.ts: ina rebit āliya nippūri šulušīta aššām enza
#tr.en: in the square of my city Nippur I bought a three year old goat,
>>Q002727 044
45. [_ki_ lib3]-bi-ia lum-mu-ni ki-a-am# aq#?-bi#
#tr.ts: iti libbiya lummuni kiam aqbi
#tr.en: to my miserable stomach I thus spoke:
>>Q002727 045
46. [tu-sza2-am]-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah _ud5_
#tr.ts: tušamma ina gipariya aṭabbaḫ enza
#tr.en: “Perhaps in my courtyard I will slaughter the nanny,
>>Q002727 046
47. [ul i-ba-asz2]-szi# nap#-ta-nu a-le szi-ik-ru
#tr.ts: ul ibašši naptanu alê šikāru
#tr.en: but there is no banquet: where is the beer?
>>Q002727 047
48. [i-szem-mu-ma] szi#-'i# _ka2_-ia i-szab-bu-su
#tr.ts: išemmûma šī’i bābiya išabbusū
#tr.en: they will hear of it, the neighbors of my gate, and will be enraged;
>>Q002727 048
49. [kim-tu4 u3 sa]-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki_-ia
#tr.ts: kimtu and sallatu izennû ittiya
#tr.en: kith and kin will be angry with me;
>>Q002727 049
50. [lul-qi2-ma a-na _nu]-banda3#{+da}_ lu-bil _ud5_
#tr.ts: lulqima ana hazanni lūbil enza
#tr.en: let me take and to the mayer bring the nanny!”
>>Q002727 050
51. [ki-am? az]-ku#-ra ana lib3-bi-ia
#tr.ts: kiam azkura ana libbiya
#tr.en: Thus I spoke to my stomach.
>>Q002727 051
52. [...]-x-ni _{lu2}gir2-la2_ i-szes-si# mu#-szisz
#tr.ts: ... tābiḫi išessi mūšiš
#tr.en: ... the butcher was crying out at night(?);
>>Q002727 052
53. [...]-x-u lu-u s,ab-tu4
#tr.ts: ...-u lū ṣabtū
#tr.en: ... may they be captured(?);
>>Q002727 053
54. [...] x ki lu t,uh#-[hu]-ud _{gesz}banszur_
#tr.ts: ... ki lū ṭuḫḫud paššūru
#tr.en: ... may it be overflowing, the table,
>>Q002727 054
55. [...] _ansze-kur-ra_ ma? li-sa-'-lu
#tr.ts: ... sisê? lisā’lu
#tr.en: ...
>>Q002727 055
56. [...]-x-ni! il-si-ma
#tr.ts: ...-ni ilsima
#tr.en: ... he cried, and
>>Q002727 056
57. [...]
#tr.ts: ...
#tr.en: ... .
>>Q002727 057
58. i-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki#} [e]-s,e-en-tu2 u gi-du
#tr.ts: idiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu
#tr.en: “Give to the son of Nippur bone and gristle,
>>Q002727 058
59. szi-qi-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-ka#? [_kasz_ sza]-lul#-te
#tr.ts: šiqišuma ina kukkubika šikār šalulte
#tr.en: let him drink from your flask third-rate beer, and
>>Q002727 059
60. t,u-ur-rid-su-ma szu-s,i-szu2 ana# [lib3]-bi# _ka2_
#tr.ts: ṭurrissuma šuṣišu ana libbi bābi
#tr.en: send him away and let him go out from the gate!”
>>Q002727 060
61. id-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki} e#-[s,e-en]-tu2# gi-du
#tr.ts: iddiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu
#tr.en: He gave him, the son of Nippur, bone and sinew,
>>Q002727 061
62. isz-qi2-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-szu2# [_kasz_] sza#-lul-te
#tr.ts: išqīšuma ina kukkubišu šikār šalulte
#tr.en: let him drink from his flask beer of third quality, and
>>Q002727 062
63. u2-t,ar-rid-su-ma ul-te-s,i-[szu2 ana] _ka2_
#tr.ts: uṭarrissuma ulteṣišu ana bābi
#tr.en: sent him away and let him go out from the gate.
>>Q002727 063
$ single ruling
64. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina [a]-s,i-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta bāba ina aṣīšu
#tr.en: Gimil-Ninurta, through the gate leaving,
>>Q002727 064
65. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar
#tr.ts: ana atî mukīl bāb amâtu izakkar
#tr.en: to the doorman, the gatekeeper, words speaks:
>>Q002727 065
66. ana be-li2-ka t,uh-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-asz2-szu2
#tr.ts: ana belīka ṭuḫdāt ilāni kiam qibaššu
#tr.en: “To your lord the blessings of the gods thus say to him!
>>Q002727 066
67. asz2-szu2 1(disz)-et bil2-tu2 sza2 te-me#-dan#-ni
#tr.ts: aššu iltēt biltu ša tēmedanni
#tr.en: Because of the one burden you imposed on me,
>>Q002727 067
68. sza2 1(disz)-en 3(disz) ri-be2-e#-tu2#? a-rab-ka
#tr.ts: ša iltēn šalāš rībētu arābka
#tr.en: for the one, three I will repay you.”
>>Q002727 068
69. _nu-banda3{+da}_ isz-me-[ma] kal3 u4-me i-s,i-ih
#tr.ts: ḫazannu išmema kal ūmi īṣiḫ
#tr.en: The mayor heard this and all day long laughed.
>>Q002727 069
70. {disz}szu-{d}masz ana _e2-gal_ mal-ku il-ta-kan pa-ni-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta ana ekalli malku iltakan pānīšu
#tr.en: Gimil-Ninurta to the palace of the king directed his face:
>>Q002727 070
71. i-na t,e#-mi [sza2] _lugal nun_ u3 szak-kan-ku i-par2-ra-su di-in kit-ti
#tr.ts: ina ṭēmi ša šarri rubû u šakkannaku iparrasū dīn kitti
#tr.en: “On instruction of the king, prince and governor reach just judgment.”
>>Q002727 071
$ single ruling
72. {disz}szu-{d}masz ana ma-har mal-ku ina e-re-bi-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta ana maḫar malku ina erēbišu
#tr.en: Gimil-Ninurta, before the king entering,
>>Q002727 072
73. usz#-kin2-ma isz-szi-iq qaq-qa-ru ma-har-szu2
#tr.ts: uškīnma iššiq qaqqaru maḫaršu
#tr.en: bowed down, and kissed the ground before him.
>>Q002727 073
74. ul-la#-ma# _szu-min-mesz_-szu2 _man_ kisz-sza2-te i-kar-rab
#tr.ts: ullama qātēšu šar kiššate ikarrab
#tr.en: He raised his hands, the king of the universe greeting:
>>Q002727 074
75. e-tel-lu# bal#-ti _ug3-mesz man_ sza2 szu-ru-hu {d}lamma
#tr.ts: etellu bālti niši šarru ša šurruḫu lamassu
#tr.en: “Ruler, life of the people, king strengthened by a guardian spirit,
>>Q002727 075
76. 1(disz)-et _{gesz#}gigir#_ ina qi2-bi-ti-ka li-di-nu-nim-ma
#tr.ts: iltēt narkabta ina qibītika liddinūnimma
#tr.en: one chariot by your command let them give me,
>>Q002727 076
77. _u4 1(disz)-kam_ e-ma u2-s,a-am-ma-ru i-zi-im-tu2 lu#-uk#-szu2-ud
#tr.ts: iltēn ūma ēma uṣammaru izimtu lukšud
#tr.en: that for 1 day, whatever I wish I may achieve!
>>Q002727 077
78. sza# u4-me-ia a-pil#-ti# _1(disz) ma-na_ ru#-usz-sza2-a _ku3#-sig17_
#tr.ts: ša ūmeya apiltī iltēn mina ruššâ ḫurāṣu
#tr.en: For my day, my repayment shall be 1 mina of red gold.”
>>Q002727 078
79. ul# i-szal-szu mal-ku i#-zi-im-ta-ka me-nu-um#-ma
#tr.ts: ul išālšu malku izimtaka menumma
#tr.en: He did not ask him, the king, “Your desire is what,
>>Q002727 079
80. sza2 ina 1(disz)-et _{gesz}gigir_ ta-ra#-[ka-bu] kal# u4#-me
#tr.ts: ša ina iltēt narkabti tarakkabu kal ūme
#tr.en: that one chariot you would ride all day?”
>>Q002727 080
81. _szum2#_-nu-szum-ma _{gesz}gigir_ esz-szu2 si#-mat# [ra]-bu#-tu2#
#tr.ts: iddinūšumma narkabtu eššu simat rabûtu
#tr.en: they gave to him a new chariot, fitting for elites,
>>Q002727 081
82. i-si#-hu-szu2 ne2-ba-ha-am _gibil#_ [si-mat ...]-szu2
#tr.ts: isīḫūšu nēbaḫa eššu simat ...-šu
#tr.en: they girded him with a new sash, fitting for ...,
>>Q002727 082
83. ir#-tak#-ba# _{gesz}gigir_ esz#-szu2 si-mat# ra#-bu-tu2#
#tr.ts: irtakba narkabtu eššu simat rabûtu
#tr.en: he mounted the new chariot, fitting for elites,
>>Q002727 083
84. ana _iri#_-szu2# dur-an-ki il-ta-kan pa-ni-szu2
#tr.ts: ana ālišu duranki iltakan pānīšu
#tr.en: to his city, Duranki, he set his face.
>>Q002727 084
85. {disz}szu#-{d}masz# 2(disz)-ta _muszen-mesz_ i-ba-ram-ma
#tr.ts: gimil-ninurta šitta iṣṣūrātī ibāramma
#tr.en: Gimil-Ninurta two birds caught,
>>Q002727 085
86. ik#-mis# ana# qup#-pi#-im-ma ik-ta-nak ki-szip-pi-isz
#tr.ts: ikmis ana quppimma iktanak kišippiš
#tr.en: stuck in a box and sealed with his seal;
>>Q002727 086
87. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u i-tak#-[sza]
#tr.ts: ana bāb ḫazanni nippūri šu itakša
#tr.en: to the gate of the mayor of Nippur that one went.
>>Q002727 087
88. {lu2}ha-za-an-ni ana mah-ri-szu2 it-ta-s,i# ka#?-[me-tusz?]
#tr.ts: ḫazanni ana maḫrišu ittaṣi kamêtiš
#tr.en: The mayor before him went outside:
>>Q002727 088
89. man-nu at-ta be-li2 sza2 tar-da#-a ba-ra#-[ri]
#tr.ts: mannu atta bēli ša tarda barāri
#tr.en: “Who are you, my lord, that you drove here at dusk?”
>>Q002727 089
90. _lugal_ be-el-ka isz-pur-an-ni ana qe2#-[reb dur]-an-[ki]
#tr.ts: šarru bēlka išpuranni ana qereb duranki
#tr.en: “The king, your lord, sent me to Duranki:
>>Q002727 090
91. ana _e2_-kur _e2 {d}en-lil2 _ku3-sig17_ bi#!-la-am#-[ma]
#tr.ts: ana ekur bīt enlil ḫuraṣa bilamma
#tr.en: “To Ekur, the house of Enlil, gold take!”
>>Q002727 091
92. _nu-banda3{+da}_ ana szum#-'#-ud ma-ka-le-szu2 _szum_-uh _{udu}aslumx(SUG)#[{+lum}_]
#tr.ts: hazannu ana šum’ud mākalêšu iṭbuḫ pasilla
#tr.en: The mayor, to offer an extravagant meal, slaughtered a pasillu;
>>Q002727 092
93. _ki-min_ ina mah-ri-szu2 'u2-a an-ha-ku-ma iq!-bi#-[szu2]
#tr.ts: kimin ina maḫrišu ’ū’a anḫākuma iqbišu
#tr.en: yada yada yada, before him "O, am I tired!” said to him.
>>Q002727 093
94. {disz}szu-{d}masz ina resz _nu-banda3{+da}_ ana ma-s,a-rat mu-szi# i#-ta#-szib#?
#tr.ts: gimil-ninurta ina reš ḫazanni ana maṣṣarat mūši itašib
#tr.en: Gimil-Ninurta at the head of the mayor for the watch of the night (=first watch) sat;
>>Q002727 094
# each night watch is ca. 4 hours
95. _nu-banda3{+da}_ sza2 ma-na#-ah-te#-szu#? ra-hi szit-tu#
#tr.ts: ḫazannu ša mānaḫtešu raḫi šittu
#tr.en: the mayor in his weariness was overcome by sleep;
>>Q002727 095
96. {disz}szu-{d}masz ina szat mu-szi szar#-qisz# it-bi-ma
#tr.ts: gimil-ninurta ina šāt mūši šarqiš itbima
#tr.en: Gimil-Ninura in that of the night (=second watch) like a thief got up, and
>>Q002727 096
97. ip-te-ma _ka2_ qup-pi szu#-a#-tu2 is,-s,u#-ra#-te# it#-tap#-rasz# [sza2]-ma-me
#tr.ts: iptema bāb quppi šūatu iṣṣūrāte ittapraš šamâme
#tr.en: opened the gate of the box, and the birds flew out to the heavens.
>>Q002727 097
98. _nu-banda3{+da}_ ti-ib sze#-e#-ri# ig#-lu#-ud u i-x-te?-x x
#tr.ts: ḫazannu tīb šēri iglud ...
#tr.en: The mayor, at the break of dawn, was shocked, ...
>>Q002727 098
99. pi-te-ma _ka2_ qup-pi ta-bil2 _ku3-sig17_
#tr.ts: pitema bāb quppi tabil ḫurāṣu
#tr.en: “Open is the gate of the box, carried off is the gold!”
>>Q002727 099
100. {disz}szu#-{d}masz [ina] ni#-is#-sat lib3-bi-szu2 u2-szar-t,a lu-bu-sze-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta ina nissat libbišu ušarṭa lubūšešu
#tr.en: Gimil-Ninurta, in the anguish of his stomach, rent his garments.
>>Q002727 100
101. in-ne2-mid#-ma# ina# _ugu#_ ha-za-an#-[ni nisz] qa#-te u2-sza2-szi-szu2
#tr.ts: innemidma ina muḫḫi ḫazanni x-te ušallimšu
#tr.en: he set upon and the mayor let beg (for mercy),
>>Q002727 101
102. ul-tu2 _sag-du_-szu2 a-di ki-bi-is _giri3-min_-szu2
#tr.ts: ultu qaqqadišu adi kibis šēpēšu
#tr.en: from his head to the soles of his feet
>>Q002727 102
103. mi-na-te#-szu2# u2-ra-si-ba na-za-qu e-mid-su
#tr.ts: minâtešu urassiba nazāqu emissu
#tr.en: his limbs he beat, vexation he imposed upon him.
>>Q002727 103
104. {lu2}ha-za-an-ni ina szap-li-szu2 a-di _ni2-te_-tim-ma i-szes-si
#tr.ts: ḫazanni ina šaplīšu adi puluḫtimma išešši
#tr.en: The mayor beneath him in dread was crying out:
>>Q002727 104
105. be#-li2 _dumu_ nibru{ki} la tu-hal-qa
#tr.ts: bēlī mār nippūri lā tuḫallaqa
#tr.en: “My lord, a son of Nippur do not destroy!
>>Q002727 105
106. da-am ki-din#-ni ik-kib {d}be _szu-min-mesz_-ka# la tal#-pat
#tr.ts: dām kidinni ikkib enlil qātēka la talappat
#tr.ts: the blood of a k., a protected one of Enlil, let your hands not touch!”
>>Q002727 106
107. _szum2_-nu-szum-ma# ana qisz-ti-szu2 _2(disz) ma-na_ ru-usz-sza2-a# _ku3#-sig17_
#tr.ts: iddinūšumma ana qištišu šitta mina ruššâ ḫurāṣa
#tr.en: They gave him as his present two minas of red gold.
>>Q002727 107
108. ku-um lu-bu-sze-szu2 sza2 u2-szar-ri-t,u sza2#-nu#-te id-din-szu2
#tr.ts: kūm lubūšešu ša ušarriṭu šanûte iddiššu
#tr.en: instead of his garment that he rent, a second one he gave him.
>>Q002727 108
109. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina a#-s,i-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta bāb ina aṣîšu
#tr.en: Gimil Ninurta through the gate exiting
>>Q002727 109
110. ana {disz}tukul-ti-{d#}be# mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar#
#tr.ts: ana tukulti-enlil mukīl bābi amâtu izakkar
#tr.en: to Tukulti-Enlil, the gatekeeper, the words speaks:
>>Q002727 110
111. ana be-li2-ka# tah-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-nisz#-[szu2]
#tr.ts: ana bēlika taḫdāt ilāni ki’am qibâniššu
#tr.en: “To your lord the abundance of the gods, thus speak to him:
>>Q002727 111
112. asz2-szu2 1(disz)-en bil2-tu2 sza2 [te-me-dan-ni]
#tr.ts: aššu iltēn biltu ša tēmedanni
#tr.en: “For the 1 load that you imposed upon me,
>>Q002727 112
113. 1(disz) a-ri-ba-kum2-ma [ri-ha 2(disz)-u]
#tr.ts: iltēn arībakkumma riḫā šitta
#tr.en: 1 I repaid you, 2 remain.”
>>Q002727 113
114. {lu2}ha-zan-an-ni isz-me-ma kal3# u4-me# [ib-ki]
#tr.ts: ḫazanni išmēma kal ūme ibki
#tr.en: The mayor heard this, and all day wept.
>>Q002727 114
115. {disz}szu-{d}masz ana ma-har _{lu2}szu#-gi#-na_ [e-te-ru-ub]
#tr.ts: gimil-ninurta ana maḫar šuginakki ēterub
#tr.en: Gimil-Ninurta before the barber entered;
>>Q002727 115
116. u2-gal-lib2-ma kal pe-er-ti szu#-me-lam# [...]
#tr.ts: ugallibma kal perti šumelam ...
#tr.en: he cut off all the hair on the left and ...;
>>Q002727 116
117. na-aq me-e szi-kin _izi_ um-tal-[li ana qa-ti-szu2]
#tr.ts: nāq mê šikin išāte umtalli ana qatišu
#tr.en: with ashes, the deposit of fire, he covered his body(?),
118. ana _ka2_ {disz}ha-za-an-ni nibru{ki} szu-u# [i-tak-sza]
#tr.ts: ana bāb ḫazanni nippūri šū itakša
#tr.en: to the gate of the mayor of Nippur that one went,
119. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 [i-zak-kar]
#tr.ts: ana atî mukīl bābi amâtu izakkar
#tr.en: to the doorman, the keeper of the gate, the words speaks:
>>Q002727 119
120. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mu-ra [be-el-ka]
#tr.ts: qibima lūrubma lūmura bēlka
#tr.en: “Speak, that I would enter and see your lord.”
>>Q00272 120
141. i-hat, nap-har s,al-mat _sag-du_ gi-mir# _gurusz-mesz#_ [i]-na#-t,al
#tr.ts: iḫaṭ napḫar ṣalmat qaqqadi gimir eṭlūti inaṭṭal
#tr.en: he looked at the collective black-headed ones, inspecting all the yourng men;
>>Q002727 141
142. i-bar-ram#?-ma 1(disz)-en _gurusz_ mim-ma# mu#? ha [... nibru]{ki}
#tr.ts: ibarramma(?) iltēn eṭla ... nippūri
#tr.en: he caught one man ... of Nippur,
>>Q002727 142
143. i-qis#-su#-ma ana qisz-ti#-[szu ...] _ud5#?_-a
#tr.ts: iqīšuma ana qištišu ... enza
#tr.en: gave him as a gift ... a nanny:
>>Q002727 143
144. a-lik-ma ana _ka2_ [{disz}]ha#-za#-an#-ni# [nibru{ki}] szi-si-tu2 szu2-kun
#tr.ts: alikma ana bāb ḫazanni nippūri šisītu šukun
#tr.en: Go to the gate of the mayor of Nippur, place a cry;
>>Q002727 144
145. ana szi-si#-ti#-ka# lip-hu-ru gi-mir [_gurusz]-mesz# dagal-mesz_-u
#tr.ts:  ana šisītika lipḫuru gimir eṭlūtu rapšūtu
#tr.en: at your cry let gather all the broad young men
>>Q002727 145
146. a-lak#-[ti ana] _ka2# nu-banda3{+da}_ u2-t,ar-ra-[ak?]-ma# ana-ku sza _ud5_
#tr.ts: alakti ana bāb ḫazanni uṭarrak anāku ša enzi
#tr.ts: having come, the gate of the mayor you are striking: “I am the one with the goat!”
>>Q002727 146
147. {disz#}[szu-{d}masz ina sza3]-pal# ti-tur-ri ir-ti#-bi-is,  _gin7 ur-gi7_
#tr.ts: gimil-ninurta ina šapal titurri irtibiṣ kīma kalbi
#tr.en: Gimil-Ninurta under the bridge crouched, like a mastiff.
>>Q002727 147
148. {lu2#}ha#-za#-an#-ni ana szi-si#-it _gurusz_ it#-ta#-s,i ka-me-tusz
#tr.ts: ḫazanni ana šisīt eṭli itaṣi kamêtuš
#tr.en: The mayor at the cry of the young man came outside,
>>Q002727 148
149. u2-sze-s,a-am-ma ten-szet# _e2_-szu2 sin-ni#-szu2 u zik-ri
#tr.ts: ušeṣamma  tenšēt bītišu sinnišu u zikri
#tr.en: sent out the people of his house, female and male;
>>Q002727 149
150. ip-par-szu2-ma ina gi-mir#-szu2-nu u2-ba#-'-u et,-lu
#tr.ts: ipparšuma ina gimiršunu uba’ū eṭlu
#tr.en: they flew off in their entirety searching for the man;
>>Q002727 150
151. a-di szu2-nu ina gi#-mir-szu2-nu _ki-min_
#tr.ts: adi šūnu ina gimiršunu kimin
#tr.en: while they in their entirety were searching for the man,
>>Q002727 151
152. {disz}ha-za-nu ina ki-di it#-[ta-lak?] e#-du-szu2
#tr.ts: ḫazannu ina kīdi ittalak edušu
#tr.en: the mayor went outside alone.
>>Q002727 152
153. {disz}szu-{d}masz ul-tu2 sza3-pal ti-tur-ri isz#-[hi-t,a]-am#-ma is,-bat {disz}[ha-za]-nu
#tr.ts: gimil-ninurta ultu šapal titurri išḫiṭamma iṣbat ḫazannu
#tr.en: Gimil-Ninurta from below the bridge sprang, and seized the mayor.
>>Q002727 153
154. in-ne2-mid-ma _ugu_ {disz}ha-za-an-ni ni-isz# [qa]-ti# u2#-sza2#-szi-szu2
#tr.ts: innemidma eli ḫazanni ...
#tr.en: he put upon him, and the mayor caused to beg (for mercy);
>>Q002727 154
155. ul-tu2 _sag-du_-szu2 a-di ki-bi#-is _giri3_-[szu2]
#tr.ts: ultu qaqqadīšu adi kibis šepēšu
#tr.en:  from his head to the soles of his feet
>>Q002727 155
156. [mi-na-te-szu2 u2-ra-si-ba na-za-qu e]-me#-su
#tr.ts: minâtešu urassiba nazāqu emessu
#tr.en: his limbs he beat, vexation he imposed upon him:
>>Q002727 156
157. [asz2-szu2 1(disz)-en bil2-tu2 sza2 te-me]-dan-ni
#tr.ts: aššu iltēt biltu ša tēmedanni
#tr.en: “Because of the one burden you imposed on me,
>>Q002727 157
158. [3(disz) ri]-be2#-e#-[tu2]  a#-rib-ka
#tr.ts: šalāš rībētu arībka
#tr.en:  3 I paid you back.”
>>Q002727 158
159. [e-te-zib]-szu-ma it-ta-s,i# _edin_
#tr.ts: etēzibšuma ittaṣi ṣēra
#tr.en:  He left him behind, and went out into the countryside;
>>Q002727 159
160. [{disz}ha-za-an]-nu# pa-sza2-la-ti e-te-ru-ub ana _iri_
#tr.ts: ḫazannu pašālatti eterub ana āli
#tr.en: The mayor, crawling, entered the city.
>>Q00272 160
@colophon
161. [_gin7 libir_-szu2] sar#_-ma ba3-ri3
#tr.ts: kīma labīrišu šaṭirma bari
#tr.en: According to its original written and checked,
>>Q002727 161
162. [_sar_ {disz}{d}]muati-ri#-ih-tu2-szesz
#tr.ts: šaṭar nabû-riḫtu-uṣur
#tr.en: document of Nabû-riḫtu-uṣur
>>Q002727 162
163. _[{lu2}]szab-tur_-i _dumu_ mu-um-mu
#tr.ts: šamallî mār mummu
#tr.en: apprentice, son of the academy
>>Q002727 163
164. sza {disz}{d}muati-kur2-asz _lu2-sag_
#tr.ts: ša nabû-aḫa-iddin ša-rēši
#tr.en: of Nabû-aḫa-iddin, the eunuch.
165. a-na _igi-du8-a_ {disz}qur-di-{d}nergal
#tr.ts: ana tāmarti qurdi-nergal
#tr.en: For the viewing of Qurdi-Nergal.
>>Q002727 165
166. sza _ir_ {d}disz lit-bal-szu2
#tr.ts: ša itabbalu ea litbalšu
#tr.en: Whoever shall carry away, may Ea carry him away!
>>Q002727 166
167. ina qi2-bit {d}muati a-szib e2-zi-da
#tr.ts: ina qibīt nabû āšib ezida
#tr.en: By the command of Nabû, inhabitant of Ezida,
>>Q002727 167
168. a-a-_gal2_-szi _nunuz_-szu2 na-an-nab-szu2
#tr.ts: ayibši per’ušu nannābšu
#tr.en: may not exist his issue, his fruit.
>>Q002727 168
169. ina {iti}sze _u4 2(u) 1(disz)-kam_ lim-mu ha-na-ni
#tr.ts: ina adarri ūmu ešrā iltēt limmu ḫanāni
#tr.en: In the month Adarru, day 21, eponym of Ḫanāni,
>>Q002727 169
170. {lu2}sza2-kin3 {iri}til-bar-si-pi2#
#tr.ts: šākin til-barsipi
#tr.en: the governor of Til-Barsip.
>>Q002727 170
171. t,up-pi la ta#-t,a#-pil
#tr.ts: ṭuppī lā taṭappil
#tr.en: My tablet do not insult!
>>Q002727 171
172. _im-gu2#-[la2]_ la tu-par-ra-ru
#tr.ts: girginakku lā tuparrarū
#tr.en: The library do not scatter!
>>Q002727 172
173. [ik]-kib# {d}disz _lugal abzu_
#tr.ts: ikkib ea šar apšî
#tr.en: It is an abomination of Ea, king of the Apsu.
Update made on 2016-10-31 at 10:14:59 by Englund, Robert K. for Englund, Robert K.
&P338355 = CDLI Literary 002727, ex. 001
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
@column 1
1. et,-lu4 _dumu nibru{ki}_ ka-tu-u2 u3 la-ap-nu
#tr.ts: eṭlu mār nippūri katû u lapnu
#tr.en: there was a young man, a son of Nippur, destitute and poor
>>Q002727 001
2. {disz}szu-{d}masz zik-ra-szu2 lum-mu-nu a-me-lu
#tr.ts: gimil-ninurta zikrašu lummunu amēlu
#tr.en: Gimil-Ninurta was his name, a miserable man,
>>Q002727 002
3. ina _iri_-szu2 nibru{ki} szu2-nu-hi-isz a-szib-ma
#tr.ts: ina ālīšu nippūri šūnuḫiš ašibma
#tr.en: in his city Nippur exhausted was living, and
>>Q002727 003
4. ul i#-szi kas3-pa si-mat# _ug3-mesz_-szu2
#tr.ts: ul iši kaspa simat nišīšu
#tr.en: he had no silver fitting of his people,
>>Q002727 004
5. _ku3-sig17_ ul i-sza2-a si-mat ba-'-u2-la-a-te
#tr.ts: ḫurāṣa ul iša simat ba'ūlāte
#tr.en: gold he had none fitting of the citizens;
>>Q002727 005
6. isz-pi-ik-ku#-szu zu-um-mu-u el-li-ta! {d}nisaba
#tr.ts: išpikkušu zummu ellīta nisaba
#tr.en: his storehouse thirsted for Nisaba (grain),
>>Q002727 006
7. ana i-resz _ninda-hi-a_ ka-bat-tusz s,ar-pat#
#tr.ts: ana ireš aklī kabattuš ṣarpat
#tr.en: for craving of bread his gut burned,
>>Q002727 007
8. ana i-resz _uzu_ u3 _kasz-sag_ lum-mu-nu zi-mu-szu2
#tr.ts: ana ireš šīri u šikār rēšti lummunu zīmūšu
#tr.en: for craving of meat and fine beer miserable was his countenance.
>>Q002727 008
9. u4-me-szam-ma ina la ma-ka-le#-[e] bi-risz i-s,al-lal
#tr.ts: ūmešamma ina la mākalê birīš iṣallal
#tr.en: Daily with nothing to eat hungry he was lying;
>>Q002727 009
10. la!-bisz-ma sza la te-ne2-e# s,u-ba-tu2
#tr.ts: labišma ša la tenê ṣubātu
#tr.en: and he wore a garment without change,
>>Q002727 010
11. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u2 im-tal-lik
#tr.ts: itti libbišu lummunišu imtallik
#tr.en: with his miserable stomach he took counsel:
>>Q002727 011
12. lu-usz-hu-ut,-ma sza la te-ne2-e# s,u#-ba-tu2-ia
#tr.ts: lušḫuṭma ša la tenê ṣubatuya
#tr.en: “Let me strip off my garment without change, and
>>Q002727 012
13. ina re-bit _iri-mu_ nibru{ki} _udu-nita2_ lu-sza-am
#tr.ts: ina rebīt āliya nippūri immera lušām
#tr.en: in the square of my city Nippur a ram buy!”
>>Q002727 013
14. isz-hu-ut,-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba#-te#-szu2
#tr.ts: išḫuṭma ša la tenê ṣubatešu
#tr.en: He stripped off his garment without change and
>>Q002727 014
15. ina re-bit _iri_-szu2 _nibru{ki}_ szu#-lu#-szi-ta i#-sza2#-am _ud5_
#tr.ts: ina rebīt ālišu nippūri šulušita išām enza
#tr.en: in the square of his city Nippur a three year old nanny goat bought.
>>Q002727 015
16. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u im-tal#-lik
#tr.ts: itti libbišu lummuni šū imtallik
#tr.en: with his miserable stomach that one took counsel:
>>Q002727 016
17. tu-sza2-am-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah en-za#
#tr.ts: tušamma ina gipāriya aṭabbaḫ enza
#tr.en: “Perhaps in my courtyard I will slaughter the nanny goat,
>>Q002727 017
18. ul i-ba-asz2-szi nap-ta-nu a-le-e szi#-ik-ru
#tr.ts: ul ibašši naptanu alê šikāru
#tr.en: but there be no banquet: where is the beer?
>>Q002727 018
19. i-szem-mu-ma szi-i-'i _ka2_-ia i-szab-bu#-su#
#tr.ts: išemmûma šī’ī bābiya išabbusū
#tr.en: They will hear of it, the neighbors of my gate, and will be enraged;
>>Q002727 019
20. kim-tu4 u3# sa-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki#_-ia
#tr.ts: kimtu u sallātu izennû ittiya
#tr.en: kith and kin will be angry with me.
>>Q002727 020
21. lul-qi2-ma a-na _e2_ {lu2}ha-za-an-ni lu-bil _ud5_
#tr.ts: lūlqima ana bīt ḫazanni lūbil enza
#tr.en: Let me take and to the house of the mayor bring the nanny,
>>Q002727 021
22. t,a-a-ba u3 dam-qa lu-s,a-am-me-ra ana kar-szi#-szu2#
#tr.ts: ṭāba u damqa luṣammera ana karšišu
#tr.en: a good and fair thing let me make delicious for his stomach!”
>>Q002727 022
$ single ruling
23. {disz}szu-{d}masz it-mu-ha ki-szad _ud5_#
#tr.ts: gimil-ninurta itmuḫa kišād enzi
#tr.en: Gimil-Ninurta grasped the nape of the nanny,
>>Q002727 023
24. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u iq#?-[te-ru-ub?]
#tr.ts: ana bāb ḫazanni nippūri šū iqterub(?)
#tr.en: to the gate of the mayor of Nippur that one approached,
>>Q002727 024
25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak#-[kar]
#tr.ts: ana tukulti-enlil mukīl bābi amâtu izakkar
#tr.en: to Tukulti-Enlil, the keeper of the gate, words he speaks:
>>Q002727 025
26. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mur-ra {disz}ha-za#-[an-ni]
#tr.ts: qibima lūrubma lūmura ḫazanni
#tr.en: “Speak!, that I may enter and see the mayor.”
>>Q002727 026
27. _{lu2}i3-du8_ ana _en_-szu2 a-ma#-tu2# i-zak-[ka-ra]
#tr.ts: atû ana bēlišu amâtu izakkar
#tr.en: The doorman to his lord words speaks:
>>Q002727 027
28. be-li _dumu nibru{ki}_ u2#-qa#-a#-a _ka2_-ka#
#tr.ts: bēlī mār nippūri uqa’’a bābka
#tr.en: “My lord, a son of Nippur waits at your gate,
>>Q002727 028
29. u3 ki szul#-man-ni kad3#-[re-e] u2#-bil-ka# _ud5_
#tr.ts: u kī šulmanni kadrê ūbilka enza
#tr.en: and as a greeting gift he brought you a nanny.”
>>Q002727 029
30. _nu-banda3{+da}_ i-ze-en#-[ni _ki {lu2}i3-du8_ {disz}]tukul-ti#-{d}be
#tr.ts: ḫazannu izenni itti atî tukulti-enlil
#tr.en: The mayor is angry with the doorman Tukulti-Enlil:
>>Q002727 030
31. min3#-su# _dumu_ nibru{ki#} [u2-qa-a-a?] _ka2_
#tr.ts: minsu mār nippūri uqa’’a(?) bāba
#tr.en: “Why is a son of Nippur waiting at the gate?”
>>Q002727 031
32. _{lu2#}i3-du8_ ana a-bi?-szu2? [...]-x-ma
#tr.ts: atû ana ...
#tr.en: the doorman to ...
>>Q002727 032
33. {disz}szu-{d}masz ina ul-lu-us, lib3-bi#-szu2 [i-ru-ub ina ma]-har# _nu3#-banda3#{+da#}_
#tr.ts: gimil-ninurta ina ulluṣ libbišu īrub ina maḫar ḫazanni
#tr.en: Gimil-Ninurta in the fullness of his heart entered before the mayor.
>>Q002727 033
34. {disz}szu-{d}masz ina ma-har {disz}ha-za-an-ni# [ina] e#-re#-bi#-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta ina maḫar ḫazanni ina erēbišu
#tr.en: Gimil-Ninurta before the mayor entering,
>>Q002727 034
35. [a]-na szu-me-li-szu2 it-mu-ha ki-szad _ud5#_-szu2
#tr.ts: ana šumēlišu itmuḫa kišād enzišu
#tr.en: in his left hand grasped the nape of his nanny,
>>Q002727 035
36. ul#-li i-mit-ta-szu2 i-kar-ra-ba# ana ha-za-an-ni
#tr.ts: ulli imittašu ikarraba ana ḫazanni
#tr.en: he raised his right hand greeting the mayor:
>>Q002727 036
37. {d#}en lil2 u3 nibru{ki} lik-ru-bu# ana ha-za-an-ni
#tr.ts: enlil u nippūru likrubū ana ḫazanni
#tr.en: “May Enlil and Nippur bless the mayor!
>>Q002727 037
38. {d#}iszkur# u3 {d}nusku li-szam-me-hu-[ka pe]-re!-e'-szu2
#tr.ts: adad u nusku lišammeḫū pere’šu
#tr.en: May Adad and Nusku cause to flourish his seed!”
>>Q002727 038
39. _[nu]-banda3{+da}_ ana _dumu_ nibru{ki} a-ma-tu# i#-zak#-kar#
#tr.ts: ḫazannu ana mār nippūri amâtu izakkar
#tr.en: The mayor to the son of Nippur words speaks:
>>Q002727 039
40. [mi]-nu# hi-bil2-ta-ka-ma kad3-re-e# na-sza-ta#
#tr.ts: mīnu ḫibiltakama kadrê našâta
#tr.en: “What is your failing, that a gift you are carrying?”
>>Q002727 040
41. [{disz}szu]-{d}masz a-na ha-za-an-ni nibru{ki} ur-sza#-szu2 u2-sza2-na
#tr.ts: gimil-ninurta ana ḫazanni nippūri uršašu ušanna
#tr.en: Gimil-Ninurta to the mayor of Nippur his wish relates:
>>Q002727 041
42. [u4-me]-szam#-ma i-na la ma-ka-le-e bi-risz s,al-ku#
#tr.ts: ūmešamma ina lā mākalê biriš ṣallāku
#tr.en: “Daily with nothing to eat hungry I was lying;
>>Q002727 042
43. [asz2-hu]-ut-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba-te-ia
#tr.ts: ašḫutma ša lā tenê ṣubateya
#tr.en: so I tore off my garment of no change and
>>002727 043
44. [ina re-bit] _iri-mu_ nibru{ki} szu-u-lu-[szi]-ta asz2-sza2-am en-za
#tr.ts: ina rebit āliya nippūri šulušīta aššām enza
#tr.en: in the square of my city Nippur I bought a three year old goat,
>>Q002727 044
45. [_ki_ lib3]-bi-ia lum-mu-ni ki-a-am# aq#?-bi#
#tr.ts: iti libbiya lummuni kiam aqbi
#tr.en: to my miserable stomach I thus spoke:
>>Q002727 045
46. [tu-sza2-am]-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah _ud5_
#tr.ts: tušamma ina gipariya aṭabbaḫ enza
#tr.en: “Perhaps in my courtyard I will slaughter the nanny,
>>Q002727 046
47. [ul i-ba-asz2]-szi# nap#-ta-nu a-le szi-ik-ru
#tr.ts: ul ibašši naptanu alê šikāru
#tr.en: but there is no banquet: where is the beer?
>>Q002727 047
48. [i-szem-mu-ma] szi#-'i# _ka2_-ia i-szab-bu-su
#tr.ts: išemmûma šī’i bābiya išabbusū
#tr.en: they will hear of it, the neighbors of my gate, and will be enraged;
>>Q002727 048
49. [kim-tu4 u3 sa]-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki_-ia
#tr.ts: kimtu and sallatu izennû ittiya
#tr.en: kith and kin will be angry with me;
>>Q002727 049
50. [lul-qi2-ma a-na _nu]-banda3#{+da}_ lu-bil _ud5_
#tr.ts: lulqima ana hazanni lūbil enza
#tr.en: let me take and to the mayer bring the nanny!”
>>Q002727 050
51. [ki-am? az]-ku#-ra ana lib3-bi-ia
#tr.ts: kiam azkura ana libbiya
#tr.en: Thus I spoke to my stomach.
>>Q002727 051
52. [...]-x-ni _{lu2}gir2-la2_ i-szes-si# mu#-szisz
#tr.ts: ... tābiḫi išessi mūšiš
#tr.en: ... the butcher was crying out at night(?);
>>Q002727 052
53. [...]-x-u lu-u s,ab-tu4
#tr.ts: ...-u lū ṣabtū
#tr.en: ... may they be captured(?);
>>Q002727 053
54. [...] x ki lu t,uh#-[hu]-ud _{gesz}banszur_
#tr.ts: ... ki lū ṭuḫḫud paššūru
#tr.en: ... may it be overflowing, the table,
>>Q002727 054
55. [...] _ansze-kur-ra_ ma? li-sa-'-lu
#tr.ts: ... sisê? lisā’lu
#tr.en: ...
>>Q002727 055
56. [...]-x-ni! il-si-ma
#tr.ts: ...-ni ilsima
#tr.en: ... he cried, and
>>Q002727 056
57. [...]
#tr.ts: ...
#tr.en: ... .
>>Q002727 057
58. i-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki#} [e]-s,e-en-tu2 u gi-du
#tr.ts: idiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu
#tr.en: “Give to the son of Nippur bone and gristle,
>>Q002727 058
59. szi-qi-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-ka#? [_kasz_ sza]-lul#-te
#tr.ts: šiqišuma ina kukkubika šikār šalulte
#tr.en: let him drink from your flask third-rate beer, and
>>Q002727 059
60. t,u-ur-rid-su-ma szu-s,i-szu2 ana# [lib3]-bi# _ka2_
#tr.ts: ṭurrissuma šuṣišu ana libbi bābi
#tr.en: send him away and let him go out from the gate!”
>>Q002727 060
61. id-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki} e#-[s,e-en]-tu2# gi-du
#tr.ts: iddiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu
#tr.en: He gave him, the son of Nippur, bone and sinew,
>>Q002727 061
62. isz-qi2-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-szu2# [_kasz_] sza#-lul-te
#tr.ts: išqīšuma ina kukkubišu šikār šalulte
#tr.en: let him drink from his flask beer of third quality, and
>>Q002727 062
63. u2-t,ar-rid-su-ma ul-te-s,i-[szu2 ana] _ka2_
#tr.ts: uṭarrissuma ulteṣišu ana bābi
#tr.en: sent him away and let him go out from the gate.
>>Q002727 063
$ single ruling
64. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina [a]-s,i-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta bāba ina aṣīšu
#tr.en: Gimil-Ninurta, through the gate leaving,
>>Q002727 064
65. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar
#tr.ts: ana atî mukīl bāb amâtu izakkar
#tr.en: to the doorman, the gatekeeper, words speaks:
>>Q002727 065
66. ana be-li2-ka t,uh-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-asz2-szu2
#tr.ts: ana belīka ṭuḫdāt ilāni kiam qibaššu
#tr.en: “To your lord the blessings of the gods thus say to him!
>>Q002727 066
67. asz2-szu2 1(disz)-et bil2-tu2 sza2 te-me#-dan#-ni
#tr.ts: aššu iltēt biltu ša tēmedanni
#tr.en: Because of the one burden you imposed on me,
>>Q002727 067
68. sza2 1(disz)-en 3(disz) ri-be2-e#-tu2#? a-rab-ka
#tr.ts: ša iltēn šalāš rībētu arābka
#tr.en: for the one, three I will repay you.”
>>Q002727 068
69. _nu-banda3{+da}_ isz-me-[ma] kal3 u4-me i-s,i-ih
#tr.ts: ḫazannu išmema kal ūmi īṣiḫ
#tr.en: The mayor heard this and all day long laughed.
>>Q002727 069
70. {disz}szu-{d}masz ana _e2-gal_ mal-ku il-ta-kan pa-ni-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta ana ekalli malku iltakan pānīšu
#tr.en: Gimil-Ninurta to the palace of the king directed his face:
>>Q002727 070
71. i-na t,e#-mi [sza2] _lugal nun_ u3 szak-kan-ku i-par2-ra-su di-in kit-ti
#tr.ts: ina ṭēmi ša šarri rubû u šakkannaku iparrasū dīn kitti
#tr.en: “On instruction of the king, prince and governor reach just judgment.”
>>Q002727 071
$ single ruling
72. {disz}szu-{d}masz ana ma-har mal-ku ina e-re-bi-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta ana maḫar malku ina erēbišu
#tr.en: Gimil-Ninurta, before the king entering,
>>Q002727 072
73. usz#-kin2-ma isz-szi-iq qaq-qa-ru ma-har-szu2
#tr.ts: uškīnma iššiq qaqqaru maḫaršu
#tr.en: bowed down, and kissed the ground before him.
>>Q002727 073
74. ul-la#-ma# _szu-min-mesz_-szu2 _man_ kisz-sza2-te i-kar-rab
#tr.ts: ullama qātēšu šar kiššate ikarrab
#tr.en: He raised his hands, the king of the universe greeting:
>>Q002727 074
75. e-tel-lu# bal#-ti _ug3-mesz man_ sza2 szu-ru-hu {d}lamma
#tr.ts: etellu bālti niši šarru ša šurruḫu lamassu
#tr.en: “Ruler, life of the people, king strengthened by a guardian spirit,
>>Q002727 075
76. 1(disz)-et _{gesz#}gigir#_ ina qi2-bi-ti-ka li-di-nu-nim-ma
#tr.ts: iltēt narkabta ina qibītika liddinūnimma
#tr.en: one chariot by your command let them give me,
>>Q002727 076
77. _u4 1(disz)-kam_ e-ma u2-s,a-am-ma-ru i-zi-im-tu2 lu#-uk#-szu2-ud
#tr.ts: iltēn ūma ēma uṣammaru izimtu lukšud
#tr.en: that for 1 day, whatever I wish I may achieve!
>>Q002727 077
78. sza# u4-me-ia a-pil#-ti# _1(disz) ma-na_ ru#-usz-sza2-a _ku3#-sig17_
#tr.ts: ša ūmeya apiltī iltēn mina ruššâ ḫurāṣu
#tr.en: For my day, my repayment shall be 1 mina of red gold.”
>>Q002727 078
79. ul# i-szal-szu mal-ku i#-zi-im-ta-ka me-nu-um#-ma
#tr.ts: ul išālšu malku izimtaka menumma
#tr.en: He did not ask him, the king, “Your desire is what,
>>Q002727 079
80. sza2 ina 1(disz)-et _{gesz}gigir_ ta-ra#-[ka-bu] kal# u4#-me
#tr.ts: ša ina iltēt narkabti tarakkabu kal ūme
#tr.en: that one chariot you would ride all day?”
>>Q002727 080
81. _szum2#_-nu-szum-ma _{gesz}gigir_ esz-szu2 si#-mat# [ra]-bu#-tu2#
#tr.ts: iddinūšumma narkabtu eššu simat rabûtu
#tr.en: they gave to him a new chariot, fitting for elites,
>>Q002727 081
82. i-si#-hu-szu2 ne2-ba-ha-am _gibil#_ [si-mat ...]-szu2
#tr.ts: isīḫūšu nēbaḫa eššu simat ...-šu
#tr.en: they girded him with a new sash, fitting for ...,
>>Q002727 082
83. ir#-tak#-ba# _{gesz}gigir_ esz#-szu2 si-mat# ra#-bu-tu2#
#tr.ts: irtakba narkabtu eššu simat rabûtu
#tr.en: he mounted the new chariot, fitting for elites,
>>Q002727 083
84. ana _iri#_-szu2# dur-an-ki il-ta-kan pa-ni-szu2
#tr.ts: ana ālišu duranki iltakan pānīšu
#tr.en: to his city, Duranki, he set his face.
>>Q002727 084
85. {disz}szu#-{d}masz# 2(disz)-ta _muszen-mesz_ i-ba-ram-ma
#tr.ts: gimil-ninurta šitta iṣṣūrātī ibāramma
#tr.en: Gimil-Ninurta two birds caught,
>>Q002727 085
86. ik#-mis# ana# qup#-pi#-im-ma ik-ta-nak ki-szip-pi-isz
#tr.ts: ikmis ana quppimma iktanak kišippiš
#tr.en: stuck in a box and sealed with his seal;
>>Q002727 086
87. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u i-tak#-[sza]
#tr.ts: ana bāb ḫazanni nippūri šu itakša
#tr.en: to the gate of the mayor of Nippur that one went.
>>Q002727 087
88. {lu2}ha-za-an-ni ana mah-ri-szu2 it-ta-s,i# ka#?-[me-tusz?]
#tr.ts: ḫazanni ana maḫrišu ittaṣi kamêtiš
#tr.en: The mayor before him went outside:
>>Q002727 088
89. man-nu at-ta be-li2 sza2 tar-da#-a ba-ra#-[ri]
#tr.ts: mannu atta bēli ša tarda barāri
#tr.en: “Who are you, my lord, that you drove here at dusk?”
>>Q002727 089
90. _lugal_ be-el-ka isz-pur-an-ni ana qe2#-[reb dur]-an-[ki]
#tr.ts: šarru bēlka išpuranni ana qereb duranki
#tr.en: “The king, your lord, sent me to Duranki:
>>Q002727 090
91. ana _e2_-kur _e2 {d}en-lil2 _ku3-sig17_ bi#!-la-am#-[ma]
#tr.ts: ana ekur bīt enlil ḫuraṣa bilamma
#tr.en: “To Ekur, the house of Enlil, gold take!”
>>Q002727 091
92. _nu-banda3{+da}_ ana szum#-'#-ud ma-ka-le-szu2 _szum_-uh _{udu}aslumx(SUG)#[{+lum}_]
#tr.ts: hazannu ana šum’ud mākalêšu iṭbuḫ pasilla
#tr.en: The mayor, to offer an extravagant meal, slaughtered a pasillu;
>>Q002727 092
93. _ki-min_ ina mah-ri-szu2 'u2-a an-ha-ku-ma iq!-bi#-[szu2]
#tr.ts: kimin ina maḫrišu ’ū’a anḫākuma iqbišu
#tr.en: yada yada yada, before him "O, am I tired!” said to him.
>>Q002727 093
94. {disz}szu-{d}masz ina resz _nu-banda3{+da}_ ana ma-s,a-rat mu-szi# i#-ta#-szib#?
#tr.ts: gimil-ninurta ina reš ḫazanni ana maṣṣarat mūši itašib
#tr.en: Gimil-Ninurta at the head of the mayor for the watch of the night (=first watch) sat;
>>Q002727 094
# each night watch is ca. 4 hours
95. _nu-banda3{+da}_ sza2 ma-na#-ah-te#-szu#? ra-hi szit-tu#
#tr.ts: ḫazannu ša mānaḫtešu raḫi šittu
#tr.en: the mayor in his weariness was overcome by sleep;
>>Q002727 095
96. {disz}szu-{d}masz ina szat mu-szi szar#-qisz# it-bi-ma
#tr.ts: gimil-ninurta ina šāt mūši šarqiš itbima
#tr.en: Gimil-Ninura in that of the night (=second watch) like a thief got up, and
>>Q002727 096
97. ip-te-ma _ka2_ qup-pi szu#-a#-tu2 is,-s,u#-ra#-te# it#-tap#-rasz# [sza2]-ma-me
#tr.ts: iptema bāb quppi šūatu iṣṣūrāte ittapraš šamâme
#tr.en: opened the gate of the box, and the birds flew out to the heavens.
>>Q002727 097
98. _nu-banda3{+da}_ ti-ib sze#-e#-ri# ig#-lu#-ud u i-x-te?-x x
#tr.ts: ḫazannu tīb šēri iglud ...
#tr.en: The mayor, at the break of dawn, was shocked, ...
>>Q002727 098
99. pi-te-ma _ka2_ qup-pi ta-bil2 _ku3-sig17_
#tr.ts: pitema bāb quppi tabil ḫurāṣu
#tr.en: “Open is the gate of the box, carried off is the gold!”
>>Q002727 099
100. {disz}szu#-{d}masz [ina] ni#-is#-sat lib3-bi-szu2 u2-szar-t,a lu-bu-sze-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta ina nissat libbišu ušarṭa lubūšešu
#tr.en: Gimil-Ninurta, in the anguish of his stomach, rent his garments.
>>Q002727 100
101. in-ne2-mid#-ma# ina# _ugu#_ ha-za-an#-[ni nisz] qa#-te u2-sza2-szi-szu2
#tr.ts: innemidma ina muḫḫi ḫazanni x-te ušallimšu
#tr.en: he set upon and the mayor let beg (for mercy),
>>Q002727 101
102. ul-tu2 _sag-du_-szu2 a-di ki-bi-is _giri3-min_-szu2
#tr.ts: ultu qaqqadišu adi kibis šēpēšu
#tr.en: from his head to the soles of his feet
>>Q002727 102
103. mi-na-te#-szu2# u2-ra-si-ba na-za-qu e-mid-su
#tr.ts: minâtešu urassiba nazāqu emissu
#tr.en: his limbs he beat, vexation he imposed upon him.
>>Q002727 103
104. {lu2}ha-za-an-ni ina szap-li-szu2 a-di _ni2-te_-tim-ma i-szes-si
#tr.ts: ḫazanni ina šaplīšu adi puluḫtimma išešši
#tr.en: The mayor beneath him in dread was crying out:
>>Q002727 104
105. be#-li2 _dumu_ nibru{ki} la tu-hal-qa
#tr.ts: bēlī mār nippūri lā tuḫallaqa
#tr.en: “My lord, a son of Nippur do not destroy!
>>Q002727 105
106. da-am ki-din#-ni ik-kib {d}be _szu-min-mesz_-ka# la tal#-pat
#tr.ts: dām kidinni ikkib enlil qātēka la talappat
#tr.ts: the blood of a k., a protected one of Enlil, let your hands not touch!”
>>Q002727 106
107. _szum2_-nu-szum-ma# ana qisz-ti-szu2 _2(disz) ma-na_ ru-usz-sza2-a# _ku3#-sig17_
#tr.ts: iddinūšumma ana qištišu šitta mina ruššâ ḫurāṣa
#tr.en: They gave him as his present two minas of red gold.
>>Q002727 107
108. ku-um lu-bu-sze-szu2 sza2 u2-szar-ri-t,u sza2#-nu#-te id-din-szu2
#tr.ts: kūm lubūšešu ša ušarriṭu šanûte iddiššu
#tr.en: instead of his garment that he rent, a second one he gave him.
>>Q002727 108
109. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina a#-s,i-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta bāb ina aṣîšu
#tr.en: Gimil Ninurta through the gate exiting
>>Q002727 109
110. ana {disz}tukul-ti-{d#}be# mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar#
#tr.ts: ana tukulti-enlil mukīl bābi amâtu izakkar
#tr.en: to Tukulti-Enlil, the gatekeeper, the words speaks:
>>Q002727 110
111. ana be-li2-ka# tah-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-nisz#-[szu2]
#tr.ts: ana bēlika taḫdāt ilāni ki’am qibâniššu
#tr.en: “To your lord the abundance of the gods, thus speak to him:
>>Q002727 111
112. asz2-szu2 1(disz)-en bil2-tu2 sza2 [te-me-dan-ni]
#tr.ts: aššu iltēn biltu ša tēmedanni
#tr.en: “For the 1 load that you imposed upon me,
>>Q002727 112
113. 1(disz) a-ri-ba-kum2-ma [ri-ha 2(disz)-u]
#tr.ts: iltēn arībakkumma riḫā šitta
#tr.en: 1 I repaid you, 2 remain.”
>>Q002727 113
114. {lu2}ha-zan-an-ni isz-me-ma kal3# u4-me# [ib-ki]
#tr.ts: ḫazanni išmēma kal ūme ibki
#tr.en: The mayor heard this, and all day wept.
>>Q002727 114
115. {disz}szu-{d}masz ana ma-har _{lu2}szu#-gi#-na_ [e-te-ru-ub]
#tr.ts: gimil-ninurta ana maḫar šuginakki ēterub
#tr.en: Gimil-Ninurta before the barber entered;
>>Q002727 115
116. u2-gal-lib2-ma kal pe-er-ti szu#-me-lam# [...]
#tr.ts: ugallibma kal perti šumelam ...
#tr.en: he cut off all the hair on the left and ...;
>>Q002727 116
117. na-aq me-e szi-kin _izi_ um-tal-[li ana qa-ti-szu2]
#tr.ts: nāq mê šikin išāte umtalli ana qatišu
#tr.en: with ashes, the deposit of fire, he covered his body(?),
118. ana _ka2_ {disz}ha-za-an-ni nibru{ki} szu-u# [i-tak-sza]
#tr.ts: ana bāb ḫazanni nippūri šū itakša
#tr.en: to the gate of the mayor of Nippur that one went,
119. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 [i-zak-kar]
#tr.ts: ana atî mukīl bābi amâtu izakkar
#tr.en: to the doorman, the keeper of the gate, the words speaks:
>>Q002727 119
120. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mu-ra [be-el-ka]
#tr.ts: qibima lūrubma lūmura bēlka
#tr.en: “Speak, that I would enter and see your lord.”
>>Q00272 120
@colophon
161. [_gin7 libir_-szu2] sar#_-ma ba3-ri3
#tr.ts: kīma labīrišu šaṭirma bari
#tr.en: According to its original written and checked,
>>Q002727 161
162. [_sar_ {disz}{d}]muati-ri#-ih-tu2-szesz
#tr.ts: šaṭar nabû-riḫtu-uṣur
#tr.en: document of Nabû-riḫtu-uṣur
>>Q002727 162
163. _[{lu2}]szab-tur_-i _dumu_ mu-um-mu
#tr.ts: šamallî mār mummu
#tr.en: apprentice, son of the academy
>>Q002727 163
164. sza {disz}{d}muati-kur2-asz _lu2-sag_
#tr.ts: ša nabû-aḫa-iddin ša-rēši
#tr.en: of Nabû-aḫa-iddin, the eunuch.
165. a-na _igi-du8-a_ {disz}qur-di-{d}nergal
#tr.ts: ana tāmarti qurdi-nergal
#tr.en: For the viewing of Qurdi-Nergal.
>>Q002727 165
166. sza _ir_ {d}disz lit-bal-szu2
#tr.ts: ša itabbalu ea litbalšu
#tr.en: Whoever shall carry away, may Ea carry him away!
>>Q002727 166
167. ina qi2-bit {d}muati a-szib e2-zi-da
#tr.ts: ina qibīt nabû āšib ezida
#tr.en: By the command of Nabû, inhabitant of Ezida,
>>Q002727 167
168. a-a-_gal2_-szi _nunuz_-szu2 na-an-nab-szu2
#tr.ts: ayibši per’ušu nannābšu
#tr.en: may not exist his issue, his fruit.
>>Q002727 168
169. ina {iti}sze _u4 2(u) 1(disz)-kam_ lim-mu ha-na-ni
#tr.ts: ina adarri ūmu ešrā iltēt limmu ḫanāni
#tr.en: In the month Adarru, day 21, eponym of Ḫanāni,
>>Q002727 169
170. {lu2}sza2-kin3 {iri}til-bar-si-pi2#
#tr.ts: šākin til-barsipi
#tr.en: the governor of Til-Barsip.
>>Q002727 170
171. t,up-pi la ta#-t,a#-pil
#tr.ts: ṭuppī lā taṭappil
#tr.en: My tablet do not insult!
>>Q002727 171
172. _im-gu2#-[la2]_ la tu-par-ra-ru
#tr.ts: girginakku lā tuparrarū
#tr.en: The library do not scatter!
>>Q002727 172
173. [ik]-kib# {d}disz _lugal abzu_
#tr.ts: ikkib ea šar apšî
#tr.en: It is an abomination of Ea, king of the Apsu.
Update made on 2016-10-31 at 10:14:16 by Englund, Robert K. for Englund, Robert K.
&P338355 = CDLI Literary 002727, ex. 001
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
@column 1
1. et,-lu4 _dumu nibru{ki}_ ka-tu-u2 u3 la-ap-nu
#tr.ts: eṭlu mār nippūri katû u lapnu
#tr.en: there was a young man, a son of Nippur, destitute and poor
>>Q002727 001
2. {disz}szu-{d}masz zik-ra-szu2 lum-mu-nu a-me-lu
#tr.ts: gimil-ninurta zikrašu lummunu amēlu
#tr.en: Gimil-Ninurta was his name, a miserable man,
>>Q002727 002
3. ina _iri_-szu2 nibru{ki} szu2-nu-hi-isz a-szib-ma
#tr.ts: ina ālīšu nippūri šūnuḫiš ašibma
#tr.en: in his city Nippur exhausted was living, and
>>Q002727 003
4. ul i#-szi kas3-pa si-mat# _ug3-mesz_-szu2
#tr.ts: ul iši kaspa simat nišīšu
#tr.en: he had no silver fitting of his people,
>>Q002727 004
5. _ku3-sig17_ ul i-sza2-a si-mat ba-'-u2-la-a-te
#tr.ts: ḫurāṣa ul iša simat ba'ūlāte
#tr.en: gold he had none fitting of the citizens;
>>Q002727 005
6. isz-pi-ik-ku#-szu zu-um-mu-u el-li-ta! {d}nisaba
#tr.ts: išpikkušu zummu ellīta nisaba
#tr.en: his storehouse thirsted for Nisaba (grain),
>>Q002727 006
7. ana i-resz _ninda-hi-a_ ka-bat-tusz s,ar-pat#
#tr.ts: ana ireš aklī kabattuš ṣarpat
#tr.en: for craving of bread his gut burned,
>>Q002727 007
8. ana i-resz _uzu_ u3 _kasz-sag_ lum-mu-nu zi-mu-szu2
#tr.ts: ana ireš šīri u šikār rēšti lummunu zīmūšu
#tr.en: for craving of meat and fine beer miserable was his countenance.
>>Q002727 008
9. u4-me-szam-ma ina la ma-ka-le#-[e] bi-risz i-s,al-lal
#tr.ts: ūmešamma ina la mākalê birīš iṣallal
#tr.en: Daily with nothing to eat hungry he was lying;
>>Q002727 009
10. la!-bisz-ma sza la te-ne2-e# s,u-ba-tu2
#tr.ts: labišma ša la tenê ṣubātu
#tr.en: and he wore a garment without change,
>>Q002727 010
11. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u2 im-tal-lik
#tr.ts: itti libbišu lummunišu imtallik
#tr.en: with his miserable stomach he took counsel:
>>Q002727 011
12. lu-usz-hu-ut,-ma sza la te-ne2-e# s,u#-ba-tu2-ia
#tr.ts: lušḫuṭma ša la tenê ṣubatuya
#tr.en: “Let me strip off my garment without change, and
>>Q002727 012
13. ina re-bit _iri-mu_ nibru{ki} _udu-nita2_ lu-sza-am
#tr.ts: ina rebīt āliya nippūri immera lušām
#tr.en: in the square of my city Nippur a ram buy!”
>>Q002727 013
14. isz-hu-ut,-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba#-te#-szu2
#tr.ts: išḫuṭma ša la tenê ṣubatešu
#tr.en: He stripped off his garment without change and
>>Q002727 014
15. ina re-bit _iri_-szu2 _nibru{ki}_ szu#-lu#-szi-ta i#-sza2#-am _ud5_
#tr.ts: ina rebīt ālišu nippūri šulušita išām enza
#tr.en: in the square of his city Nippur a three year old nanny goat bought.
>>Q002727 015
16. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u im-tal#-lik
#tr.ts: itti libbišu lummuni šū imtallik
#tr.en: with his miserable stomach that one took counsel:
>>Q002727 016
17. tu-sza2-am-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah en-za#
#tr.ts: tušamma ina gipāriya aṭabbaḫ enza
#tr.en: “Perhaps in my courtyard I will slaughter the nanny goat,
>>Q002727 017
18. ul i-ba-asz2-szi nap-ta-nu a-le-e szi#-ik-ru
#tr.ts: ul ibašši naptanu alê šikāru
#tr.en: but there be no banquet: where is the beer?
>>Q002727 018
19. i-szem-mu-ma szi-i-'i _ka2_-ia i-szab-bu#-su#
#tr.ts: išemmûma šī’ī bābiya išabbusū
#tr.en: They will hear of it, the neighbors of my gate, and will be enraged;
>>Q002727 019
20. kim-tu4 u3# sa-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki#_-ia
#tr.ts: kimtu u sallātu izennû ittiya
#tr.en: kith and kin will be angry with me.
>>Q002727 020
21. lul-qi2-ma a-na _e2_ {lu2}ha-za-an-ni lu-bil _ud5_
#tr.ts: lūlqima ana bīt ḫazanni lūbil enza
#tr.en: Let me take and to the house of the mayor bring the nanny,
>>Q002727 021
22. t,a-a-ba u3 dam-qa lu-s,a-am-me-ra ana kar-szi#-szu2#
#tr.ts: ṭāba u damqa luṣammera ana karšišu
#tr.en: a good and fair thing let me make delicious for his stomach!”
>>Q002727 022
$ single ruling
23. {disz}szu-{d}masz it-mu-ha ki-szad _ud5_#
#tr.ts: gimil-ninurta itmuḫa kišād enzi
#tr.en: Gimil-Ninurta grasped the nape of the nanny,
>>Q002727 023
24. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u iq#?-[te-ru-ub?]
#tr.ts: ana bāb ḫazanni nippūri šū iqterub(?)
#tr.en: to the gate of the mayor of Nippur that one approached,
>>Q002727 024
25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak#-[kar]
#tr.ts: ana tukulti-enlil mukīl bābi amâtu izakkar
#tr.en: to Tukulti-Enlil, the keeper of the gate, words he speaks:
>>Q002727 025
26. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mur-ra {disz}ha-za#-[an-ni]
#tr.ts: qibima lūrubma lūmura ḫazanni
#tr.en: “Speak!, that I may enter and see the mayor.”
>>Q002727 026
27. _{lu2}i3-du8_ ana _en_-szu2 a-ma#-tu2# i-zak-[ka-ra]
#tr.ts: atû ana bēlišu amâtu izakkar
#tr.en: The doorman to his lord words speaks:
>>Q002727 027
28. be-li _dumu nibru{ki}_ u2#-qa#-a#-a _ka2_-ka#
#tr.ts: bēlī mār nippūri uqa’’a bābka
#tr.en: “My lord, a son of Nippur waits at your gate,
>>Q002727 028
29. u3 ki szul#-man-ni kad3#-[re-e] u2#-bil-ka# _ud5_
#tr.ts: u kī šulmanni kadrê ūbilka enza
#tr.en: and as a greeting gift he brought you a nanny.”
>>Q002727 029
30. _nu-banda3{+da}_ i-ze-en#-[ni _ki {lu2}i3-du8_ {disz}]tukul-ti#-{d}be
#tr.ts: ḫazannu izenni itti atî tukulti-enlil
#tr.en: The mayor is angry with the doorman Tukulti-Enlil:
>>Q002727 030
31. min3#-su# _dumu_ nibru{ki#} [u2-qa-a-a?] _ka2_
#tr.ts: minsu mār nippūri uqa’’a(?) bāba
#tr.en: “Why is a son of Nippur waiting at the gate?”
>>Q002727 031
32. _{lu2#}i3-du8_ ana a-bi?-szu2? [...]-x-ma
#tr.ts: atû ana ...
#tr.en: the doorman to ...
>>Q002727 032
33. {disz}szu-{d}masz ina ul-lu-us, lib3-bi#-szu2 [i-ru-ub ina ma]-har# _nu3#-banda3#{+da#}_
#tr.ts: gimil-ninurta ina ulluṣ libbišu īrub ina maḫar ḫazanni
#tr.en: Gimil-Ninurta in the fullness of his heart entered before the mayor.
>>Q002727 033
34. {disz}szu-{d}masz ina ma-har {disz}ha-za-an-ni# [ina] e#-re#-bi#-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta ina maḫar ḫazanni ina erēbišu
#tr.en: Gimil-Ninurta before the mayor entering,
>>Q002727 034
35. [a]-na szu-me-li-szu2 it-mu-ha ki-szad _ud5#_-szu2
#tr.ts: ana šumēlišu itmuḫa kišād enzišu
#tr.en: in his left hand grasped the nape of his nanny,
>>Q002727 035
36. ul#-li i-mit-ta-szu2 i-kar-ra-ba# ana ha-za-an-ni
#tr.ts: ulli imittašu ikarraba ana ḫazanni
#tr.en: he raised his right hand greeting the mayor:
>>Q002727 036
37. {d#}en lil2 u3 nibru{ki} lik-ru-bu# ana ha-za-an-ni
#tr.ts: enlil u nippūru likrubū ana ḫazanni
#tr.en: “May Enlil and Nippur bless the mayor!
>>Q002727 037
38. {d#}iszkur# u3 {d}nusku li-szam-me-hu-[ka pe]-re!-e'-szu2
#tr.ts: adad u nusku lišammeḫū pere’šu
#tr.en: May Adad and Nusku cause to flourish his seed!”
>>Q002727 038
39. _[nu]-banda3{+da}_ ana _dumu_ nibru{ki} a-ma-tu# i#-zak#-kar#
#tr.ts: ḫazannu ana mār nippūri amâtu izakkar
#tr.en: The mayor to the son of Nippur words speaks:
>>Q002727 039
40. [mi]-nu# hi-bil2-ta-ka-ma kad3-re-e# na-sza-ta#
#tr.ts: mīnu ḫibiltakama kadrê našâta
#tr.en: “What is your failing, that a gift you are carrying?”
>>Q002727 040
41. [{disz}szu]-{d}masz a-na ha-za-an-ni nibru{ki} ur-sza#-szu2 u2-sza2-na
#tr.ts: gimil-ninurta ana ḫazanni nippūri uršašu ušanna
#tr.en: Gimil-Ninurta to the mayor of Nippur his wish relates:
>>Q002727 041
42. [u4-me]-szam#-ma i-na la ma-ka-le-e bi-risz s,al-ku#
#tr.ts: ūmešamma ina lā mākalê biriš ṣallāku
#tr.en: “Daily with nothing to eat hungry I was lying;
>>Q002727 042
43. [asz2-hu]-ut-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba-te-ia
#tr.ts: ašḫutma ša lā tenê ṣubateya
#tr.en: so I tore off my garment of no change and
>>002727 043
44. [ina re-bit] _iri-mu_ nibru{ki} szu-u-lu-[szi]-ta asz2-sza2-am en-za
#tr.ts: ina rebit āliya nippūri šulušīta aššām enza
#tr.en: in the square of my city Nippur I bought a three year old goat,
>>Q002727 044
45. [_ki_ lib3]-bi-ia lum-mu-ni ki-a-am# aq#?-bi#
#tr.ts: iti libbiya lummuni kiam aqbi
#tr.en: to my miserable stomach I thus spoke:
>>Q002727 045
46. [tu-sza2-am]-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah _ud5_
#tr.ts: tušamma ina gipariya aṭabbaḫ enza
#tr.en: “Perhaps in my courtyard I will slaughter the nanny,
>>Q002727 046
47. [ul i-ba-asz2]-szi# nap#-ta-nu a-le szi-ik-ru
#tr.ts: ul ibašši naptanu alê šikāru
#tr.en: but there is no banquet: where is the beer?
>>Q002727 047
48. [i-szem-mu-ma] szi#-'i# _ka2_-ia i-szab-bu-su
#tr.ts: išemmûma šī’i bābiya išabbusū
#tr.en: they will hear of it, the neighbors of my gate, and will be enraged;
>>Q002727 048
49. [kim-tu4 u3 sa]-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki_-ia
#tr.ts: kimtu and sallatu izennû ittiya
#tr.en: kith and kin will be angry with me;
>>Q002727 049
50. [lul-qi2-ma a-na _nu]-banda3#{+da}_ lu-bil _ud5_
#tr.ts: lulqima ana hazanni lūbil enza
#tr.en: let me take and to the mayer bring the nanny!”
>>Q002727 050
51. [ki-am? az]-ku#-ra ana lib3-bi-ia
#tr.ts: kiam azkura ana libbiya
#tr.en: Thus I spoke to my stomach.
>>Q002727 051
52. [...]-x-ni _{lu2}gir2-la2_ i-szes-si# mu#-szisz
#tr.ts: ... tābiḫi išessi mūšiš
#tr.en: ... the butcher was crying out at night(?);
>>Q002727 052
53. [...]-x-u lu-u s,ab-tu4
#tr.ts: ...-u lū ṣabtū
#tr.en: ... may they be captured(?);
>>Q002727 053
54. [...] x ki lu t,uh#-[hu]-ud _{gesz}banszur_
#tr.ts: ... ki lū ṭuḫḫud paššūru
#tr.en: ... may it be overflowing, the table,
>>Q002727 054
55. [...] _ansze-kur-ra_ ma? li-sa-'-lu
#tr.ts: ... sisê? lisā’lu
#tr.en: ...
>>Q002727 055
56. [...]-x-ni! il-si-ma
#tr.ts: ...-ni ilsima
#tr.en: ... he cried, and
>>Q002727 056
57. [...]
#tr.ts: ...
#tr.en: ... .
>>Q002727 057
58. i-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki#} [e]-s,e-en-tu2 u gi-du
#tr.ts: idiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu
#tr.en: “Give to the son of Nippur bone and gristle,
>>Q002727 058
59. szi-qi-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-ka#? [_kasz_ sza]-lul#-te
#tr.ts: šiqišuma ina kukkubika šikār šalulte
#tr.en: let him drink from your flask third-rate beer, and
>>Q002727 059
60. t,u-ur-rid-su-ma szu-s,i-szu2 ana# [lib3]-bi# _ka2_
#tr.ts: ṭurrissuma šuṣišu ana libbi bābi
#tr.en: send him away and let him go out from the gate!”
>>Q002727 060
61. id-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki} e#-[s,e-en]-tu2# gi-du
#tr.ts: iddiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu
#tr.en: He gave him, the son of Nippur, bone and sinew,
>>Q002727 061
62. isz-qi2-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-szu2# [_kasz_] sza#-lul-te
#tr.ts: išqīšuma ina kukkubišu šikār šalulte
#tr.en: let him drink from his flask beer of third quality, and
>>Q002727 062
63. u2-t,ar-rid-su-ma ul-te-s,i-[szu2 ana] _ka2_
#tr.ts: uṭarrissuma ulteṣišu ana bābi
#tr.en: sent him away and let him go out from the gate.
>>Q002727 063
$ single ruling
64. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina [a]-s,i-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta bāba ina aṣīšu
#tr.en: Gimil-Ninurta, through the gate leaving,
>>Q002727 064
65. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar
#tr.ts: ana atî mukīl bāb amâtu izakkar
#tr.en: to the doorman, the gatekeeper, words speaks:
>>Q002727 065
66. ana be-li2-ka t,uh-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-asz2-szu2
#tr.ts: ana belīka ṭuḫdāt ilāni kiam qibaššu
#tr.en: “To your lord the blessings of the gods thus say to him!
>>Q002727 066
67. asz2-szu2 1(disz)-et bil2-tu2 sza2 te-me#-dan#-ni
#tr.ts: aššu iltēt biltu ša tēmedanni
#tr.en: Because of the one burden you imposed on me,
>>Q002727 067
68. sza2 1(disz)-en 3(disz) ri-be2-e#-tu2#? a-rab-ka
#tr.ts: ša iltēn šalāš rībētu arābka
#tr.en: for the one, three I will repay you.”
>>Q002727 068
69. _nu-banda3{+da}_ isz-me-[ma] kal3 u4-me i-s,i-ih
#tr.ts: ḫazannu išmema kal ūmi īṣiḫ
#tr.en: The mayor heard this and all day long laughed.
>>Q002727 069
70. {disz}szu-{d}masz ana _e2-gal_ mal-ku il-ta-kan pa-ni-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta ana ekalli malku iltakan pānīšu
#tr.en: Gimil-Ninurta to the palace of the king directed his face:
>>Q002727 070
71. i-na t,e#-mi [sza2] _lugal nun_ u3 szak-kan-ku i-par2-ra-su di-in kit-ti
#tr.ts: ina ṭēmi ša šarri rubû u šakkannaku iparrasū dīn kitti
#tr.en: “On instruction of the king, prince and governor reach just judgment.”
>>Q002727 071
$ single ruling
72. {disz}szu-{d}masz ana ma-har mal-ku ina e-re-bi-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta ana maḫar malku ina erēbišu
#tr.en: Gimil-Ninurta, before the king entering,
>>Q002727 072
73. usz#-kin2-ma isz-szi-iq qaq-qa-ru ma-har-szu2
#tr.ts: uškīnma iššiq qaqqaru maḫaršu
#tr.en: bowed down, and kissed the ground before him.
>>Q002727 073
74. ul-la#-ma# _szu-min-mesz_-szu2 _man_ kisz-sza2-te i-kar-rab
#tr.ts: ullama qātēšu šar kiššate ikarrab
#tr.en: He raised his hands, the king of the universe greeting:
>>Q002727 074
75. e-tel-lu# bal#-ti _ug3-mesz man_ sza2 szu-ru-hu {d}lamma
#tr.ts: etellu bālti niši šarru ša šurruḫu lamassu
#tr.en: “Ruler, life of the people, king strengthened by a guardian spirit,
>>Q002727 075
76. 1(disz)-et _{gesz#}gigir#_ ina qi2-bi-ti-ka li-di-nu-nim-ma
#tr.ts: iltēt narkabta ina qibītika liddinūnimma
#tr.en: one chariot by your command let them give me,
>>Q002727 076
77. _u4 1(disz)-kam_ e-ma u2-s,a-am-ma-ru i-zi-im-tu2 lu#-uk#-szu2-ud
#tr.ts: iltēn ūma ēma uṣammaru izimtu lukšud
#tr.en: that for 1 day, whatever I wish I may achieve!
>>Q002727 077
78. sza# u4-me-ia a-pil#-ti# _1(disz) ma-na_ ru#-usz-sza2-a _ku3#-sig17_
#tr.ts: ša ūmeya apiltī iltēn mina ruššâ ḫurāṣu
#tr.en: For my day, my repayment shall be 1 mina of red gold.”
>>Q002727 078
79. ul# i-szal-szu mal-ku i#-zi-im-ta-ka me-nu-um#-ma
#tr.ts: ul išālšu malku izimtaka menumma
#tr.en: He did not ask him, the king, “Your desire is what,
>>Q002727 079
80. sza2 ina 1(disz)-et _{gesz}gigir_ ta-ra#-[ka-bu] kal# u4#-me
#tr.ts: ša ina iltēt narkabti tarakkabu kal ūme
#tr.en: that one chariot you would ride all day?”
>>Q002727 080
81. _szum2#_-nu-szum-ma _{gesz}gigir_ esz-szu2 si#-mat# [ra]-bu#-tu2#
#tr.ts: iddinūšumma narkabtu eššu simat rabûtu
#tr.en: they gave to him a new chariot, fitting for elites,
>>Q002727 081
82. i-si#-hu-szu2 ne2-ba-ha-am _gibil#_ [si-mat ...]-szu2
#tr.ts: isīḫūšu nēbaḫa eššu simat ...-šu
#tr.en: they girded him with a new sash, fitting for ...,
>>Q002727 082
83. ir#-tak#-ba# _{gesz}gigir_ esz#-szu2 si-mat# ra#-bu-tu2#
#tr.ts: irtakba narkabtu eššu simat rabûtu
#tr.en: he mounted the new chariot, fitting for elites,
>>Q002727 083
84. ana _iri#_-szu2# dur-an-ki il-ta-kan pa-ni-szu2
#tr.ts: ana ālišu duranki iltakan pānīšu
#tr.en: to his city, Duranki, he set his face.
>>Q002727 084
85. {disz}szu#-{d}masz# 2(disz)-ta _muszen-mesz_ i-ba-ram-ma
#tr.ts: gimil-ninurta šitta iṣṣūrātī ibāramma
#tr.en: Gimil-Ninurta two birds caught,
>>Q002727 085
86. ik#-mis# ana# qup#-pi#-im-ma ik-ta-nak ki-szip-pi-isz
#tr.ts: ikmis ana quppimma iktanak kišippiš
#tr.en: stuck in a box and sealed with his seal;
>>Q002727 086
87. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u i-tak#-[sza]
#tr.ts: ana bāb ḫazanni nippūri šu itakša
#tr.en: to the gate of the mayor of Nippur that one went.
>>Q002727 087
88. {lu2}ha-za-an-ni ana mah-ri-szu2 it-ta-s,i# ka#?-[me-tusz?]
#tr.ts: ḫazanni ana maḫrišu ittaṣi kamêtiš
#tr.en: The mayor before him went outside:
>>Q002727 088
89. man-nu at-ta be-li2 sza2 tar-da#-a ba-ra#-[ri]
#tr.ts: mannu atta bēli ša tarda barāri
#tr.en: “Who are you, my lord, that you drove here at dusk?”
>>Q002727 089
90. _lugal_ be-el-ka isz-pur-an-ni ana qe2#-[reb dur]-an-[ki]
#tr.ts: šarru bēlka išpuranni ana qereb duranki
#tr.en: “The king, your lord, sent me to Duranki:
>>Q002727 090
91. ana _e2_-kur _e2 {d}en-lil2 _ku3-sig17_ bi#!-la-am#-[ma]
#tr.ts: ana ekur bīt enlil ḫuraṣa bilamma
#tr.en: “To Ekur, the house of Enlil, gold take!”
>>Q002727 091
92. _nu-banda3{+da}_ ana szum#-'#-ud ma-ka-le-szu2 _szum_-uh _{udu}aslumx(SUG)#[{+lum}_]
#tr.ts: hazannu ana šum’ud mākalêšu iṭbuḫ pasilla
#tr.en: The mayor, to offer an extravagant meal, slaughtered a pasillu;
>>Q002727 092
93. _ki-min_ ina mah-ri-szu2 'u2-a an-ha-ku-ma iq!-bi#-[szu2]
#tr.ts: kimin ina maḫrišu ’ū’a anḫākuma iqbišu
#tr.en: yada yada yada, before him "O, am I tired!” said to him.
>>Q002727 093
94. {disz}szu-{d}masz ina resz _nu-banda3{+da}_ ana ma-s,a-rat mu-szi# i#-ta#-szib#?
#tr.ts: gimil-ninurta ina reš ḫazanni ana maṣṣarat mūši itašib
#tr.en: Gimil-Ninurta at the head of the mayor for the watch of the night (=first watch) sat;
>>Q002727 094
# each night watch is ca. 4 hours
95. _nu-banda3{+da}_ sza2 ma-na#-ah-te#-szu#? ra-hi szit-tu#
#tr.ts: ḫazannu ša mānaḫtešu raḫi šittu
#tr.en: the mayor in his weariness was overcome by sleep;
>>Q002727 095
96. {disz}szu-{d}masz ina szat mu-szi szar#-qisz# it-bi-ma
#tr.ts: gimil-ninurta ina šāt mūši šarqiš itbima
#tr.en: Gimil-Ninura in that of the night (=second watch) like a thief got up, and
>>Q002727 096
97. ip-te-ma _ka2_ qup-pi szu#-a#-tu2 is,-s,u#-ra#-te# it#-tap#-rasz# [sza2]-ma-me
#tr.ts: iptema bāb quppi šūatu iṣṣūrāte ittapraš šamâme
#tr.en: opened the gate of the box, and the birds flew out to the heavens.
>>Q002727 097
98. _nu-banda3{+da}_ ti-ib sze#-e#-ri# ig#-lu#-ud u i-x-te?-x x
#tr.ts: ḫazannu tīb šēri iglud ...
#tr.en: The mayor, at the break of dawn, was shocked, ...
>>Q002727 098
99. pi-te-ma _ka2_ qup-pi ta-bil2 _ku3-sig17_
#tr.ts: pitema bāb quppi tabil ḫurāṣu
#tr.en: “Open is the gate of the box, carried off is the gold!”
>>Q002727 099
100. {disz}szu#-{d}masz [ina] ni#-is#-sat lib3-bi-szu2 u2-szar-t,a lu-bu-sze-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta ina nissat libbišu ušarṭa lubūšešu
#tr.en: Gimil-Ninurta, in the anguish of his stomach, rent his garments.
>>Q002727 100
>>Q002727 100
101. in-ne2-mid#-ma# ina# _ugu#_ ha-za-an#-[ni nisz] qa#-te u2-sza2-szi-szu2
#tr.ts: innemidma ina muḫḫi ḫazanni x-te ušallimšu
#tr.en: he set upon and the mayor let beg (for mercy),
>>Q002727 101
102. ul-tu2 _sag-du_-szu2 a-di ki-bi-is _giri3-min_-szu2
#tr.ts: ultu qaqqadišu adi kibis šēpēšu
#tr.en: from his head to the soles of his feet
>>Q002727 102
103. mi-na-te#-szu2# u2-ra-si-ba na-za-qu e-mid-su
#tr.ts: minâtešu urassiba nazāqu emissu
#tr.en: his limbs he beat, vexation he imposed upon him.
>>Q002727 103
104. {lu2}ha-za-an-ni ina szap-li-szu2 a-di _ni2-te_-tim-ma i-szes-si
#tr.ts: ḫazanni ina šaplīšu adi puluḫtimma išešši
#tr.en: The mayor beneath him in dread was crying out:
>>Q002727 104
105. be#-li2 _dumu_ nibru{ki} la tu-hal-qa
#tr.ts: bēlī mār nippūri lā tuḫallaqa
#tr.en: “My lord, a son of Nippur do not destroy!
>>Q002727 105
106. da-am ki-din#-ni ik-kib {d}be _szu-min-mesz_-ka# la tal#-pat
#tr.ts: dām kidinni ikkib enlil qātēka la talappat
#tr.ts: the blood of a k., a protected one of Enlil, let your hands not touch!”
>>Q002727 106
107. _szum2_-nu-szum-ma# ana qisz-ti-szu2 _2(disz) ma-na_ ru-usz-sza2-a# _ku3#-sig17_
#tr.ts: iddinūšumma ana qištišu šitta mina ruššâ ḫurāṣa
#tr.en: They gave him as his present two minas of red gold.
>>Q002727 107
108. ku-um lu-bu-sze-szu2 sza2 u2-szar-ri-t,u sza2#-nu#-te id-din-szu2
#tr.ts: kūm lubūšešu ša ušarriṭu šanûte iddiššu
#tr.en: instead of his garment that he rent, a second one he gave him.
>>Q002727 108
109. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina a#-s,i-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta bāb ina aṣîšu
#tr.en: Gimil Ninurta through the gate exiting
>>Q002727 109
110. ana {disz}tukul-ti-{d#}be# mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar#
#tr.ts: ana tukulti-enlil mukīl bābi amâtu izakkar
#tr.en: to Tukulti-Enlil, the gatekeeper, the words speaks:
>>Q002727 110
111. ana be-li2-ka# tah-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-nisz#-[szu2]
#tr.ts: ana bēlika taḫdāt ilāni ki’am qibâniššu
#tr.en: “To your lord the abundance of the gods, thus speak to him:
>>Q002727 111
112. asz2-szu2 1(disz)-en bil2-tu2 sza2 [te-me-dan-ni]
#tr.ts: aššu iltēn biltu ša tēmedanni
#tr.en: “For the 1 load that you imposed upon me,
>>Q002727 112
113. 1(disz) a-ri-ba-kum2-ma [ri-ha 2(disz)-u]
#tr.ts: iltēn arībakkumma riḫā šitta
#tr.en: 1 I repaid you, 2 remain.”
>>Q002727 113
114. {lu2}ha-zan-an-ni isz-me-ma kal3# u4-me# [ib-ki]
#tr.ts: ḫazanni išmēma kal ūme ibki
#tr.en: The mayor heard this, and all day wept.
>>Q002727 114
115. {disz}szu-{d}masz ana ma-har _{lu2}szu#-gi#-na_ [e-te-ru-ub]
#tr.ts: gimil-ninurta ana maḫar šuginakki ēterub
#tr.en: Gimil-Ninurta before the barber entered;
>>Q002727 115
116. u2-gal-lib2-ma kal pe-er-ti szu#-me-lam# [...]
#tr.ts: ugallibma kal perti šumelam ...
#tr.en: he cut off all the hair on the left and ...;
>>Q002727 116
117. na-aq me-e szi-kin _izi_ um-tal-[li ana qa-ti-szu2]
#tr.ts: nāq mê šikin išāte umtalli ana qatišu
#tr.en: with ashes, the deposit of fire, he covered his body(?),
118. ana _ka2_ {disz}ha-za-an-ni nibru{ki} szu-u# [i-tak-sza]
#tr.ts: ana bāb ḫazanni nippūri šū itakša
#tr.en: to the gate of the mayor of Nippur that one went,
119. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 [i-zak-kar]
#tr.ts: ana atî mukīl bābi amâtu izakkar
#tr.en: to the doorman, the keeper of the gate, the words speaks:
>>Q002727 119
120. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mu-ra [be-el-ka]
#tr.ts: qibima lūrubma lūmura bēlka
#tr.en: “Speak, that I would enter and see your lord.”
>>Q00272 120
161. [_gin7 libir_-szu2] sar#_-ma ba3-ri3
#tr.ts: kīma labīrišu šaṭirma bari
#tr.en: According to its original written and checked,
>>Q002727 161
162. [_sar_ {disz}{d}]muati-ri#-ih-tu2-szesz
#tr.ts: šaṭar nabû-riḫtu-uṣur
#tr.en: document of Nabû-riḫtu-uṣur
>>Q002727 162
163. _[{lu2}]szab-tur_-i _dumu_ mu-um-mu
#tr.ts: šamallî mār mummu
#tr.en: apprentice, son of the academy
>>Q002727 163
164. sza {disz}{d}muati-kur2-asz _lu2-sag_
#tr.ts: ša nabû-aḫa-iddin ša-rēši
#tr.en: of Nabû-aḫa-iddin, the eunuch.
165. a-na _igi-du8-a_ {disz}qur-di-{d}nergal
#tr.ts: ana tāmarti qurdi-nergal
#tr.en: For the viewing of Qurdi-Nergal.
>>Q002727 165
166. sza _ir_ {d}disz lit-bal-szu2
#tr.ts: ša itabbalu ea litbalšu
#tr.en: Whoever shall carry away, may Ea carry him away!
>>Q002727 166
167. ina qi2-bit {d}muati a-szib e2-zi-da
#tr.ts: ina qibīt nabû āšib ezida
#tr.en: By the command of Nabû, inhabitant of Ezida,
>>Q002727 167
168. a-a-_gal2_-szi _nunuz_-szu2 na-an-nab-szu2
#tr.ts: ayibši per’ušu nannābšu
#tr.en: may not exist his issue, his fruit.
>>Q002727 168
169. ina {iti}sze _u4 2(u) 1(disz)-kam_ lim-mu ha-na-ni
#tr.ts: ina adarri ūmu ešrā iltēt limmu ḫanāni
#tr.en: In the month Adarru, day 21, eponym of Ḫanāni,
>>Q002727 169
170. {lu2}sza2-kin3 {iri}til-bar-si-pi2#
#tr.ts: šākin til-barsipi
#tr.en: the governor of Til-Barsip.
>>Q002727 170
171. t,up-pi la ta#-t,a#-pil
#tr.ts: ṭuppī lā taṭappil
#tr.en: My tablet do not insult!
>>Q002727 171
172. _im-gu2#-[la2]_ la tu-par-ra-ru
#tr.ts: girginakku lā tuparrarū
#tr.en: The library do not scatter!
>>Q002727 172
173. [ik]-kib# {d}disz _lugal abzu_
#tr.ts: ikkib ea šar apšî
#tr.en: It is an abomination of Ea, king of the Apsu.
Update made on 2016-10-30 at 16:55:13 by Englund, Robert K. for Englund, Robert K.
&P338355 = CDLI Literary 002727, ex. 001
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
@column 1
1. et,-lu4 _dumu nibru{ki}_ ka-tu-u2 u3 la-ap-nu
#tr.ts: eṭlu mār nippūri katû u lapnu
#tr.en: there was a young man, a son of Nippur, destitute and poor
>>Q002727 001
2. {disz}szu-{d}masz zik-ra-szu2 lum-mu-nu a-me-lu
#tr.ts: gimil-ninurta zikrašu lummunu amēlu
#tr.en: Gimil-Ninurta was his name, a miserable man,
>>Q002727 002
3. ina _iri_-szu2 nibru{ki} szu2-nu-hi-isz a-szib-ma
#tr.ts: ina ālīšu nippūri šūnuḫiš ašibma
#tr.en: in his city Nippur exhausted was living, and
>>Q002727 003
4. ul i#-szi kas3-pa si-mat# _ug3-mesz_-szu2
#tr.ts: ul iši kaspa simat nišīšu
#tr.en: he had no silver fitting of his people,
>>Q002727 004
5. _ku3-sig17_ ul i-sza2-a si-mat ba-'-u2-la-a-te
#tr.ts: ḫurāṣa ul iša simat ba'ūlāte
#tr.en: gold he had none fitting of the citizens;
>>Q002727 005
6. isz-pi-ik-ku#-szu zu-um-mu-u el-li-ta! {d}nisaba
#tr.ts: išpikkušu zummu ellīta nisaba
#tr.en: his storehouse thirsted for Nisaba (grain),
>>Q002727 006
7. ana i-resz _ninda-hi-a_ ka-bat-tusz s,ar-pat#
#tr.ts: ana ireš aklī kabattuš ṣarpat
#tr.en: for craving of bread his gut burned,
>>Q002727 007
8. ana i-resz _uzu_ u3 _kasz-sag_ lum-mu-nu zi-mu-szu2
#tr.ts: ana ireš šīri u šikār rēšti lummunu zīmūšu
#tr.en: for craving of meat and fine beer miserable was his countenance.
>>Q002727 008
9. u4-me-szam-ma ina la ma-ka-le#-[e] bi-risz i-s,al-lal
#tr.ts: ūmešamma ina la mākalê birīš iṣallal
#tr.en: Daily with nothing to eat hungry he was lying;
>>Q002727 009
10. la!-bisz-ma sza la te-ne2-e# s,u-ba-tu2
#tr.ts: labišma ša la tenê ṣubātu
#tr.en: and he wore a garment without change,
>>Q002727 010
11. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u2 im-tal-lik
#tr.ts: itti libbišu lummunišu imtallik
#tr.en: with his miserable stomach he took counsel:
>>Q002727 011
12. lu-usz-hu-ut,-ma sza la te-ne2-e# s,u#-ba-tu2-ia
#tr.ts: lušḫuṭma ša la tenê ṣubatuya
#tr.en: “Let me strip off my garment without change, and
>>Q002727 012
13. ina re-bit _iri-mu_ nibru{ki} _udu-nita2_ lu-sza-am
#tr.ts: ina rebīt āliya nippūri immera lušām
#tr.en: in the square of my city Nippur a ram buy!”
>>Q002727 013
14. isz-hu-ut,-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba#-te#-szu2
#tr.ts: išḫuṭma ša la tenê ṣubatešu
#tr.en: He stripped off his garment without change and
>>Q002727 014
15. ina re-bit _iri_-szu2 _nibru{ki}_ szu#-lu#-szi-ta i#-sza2#-am _ud5_
#tr.ts: ina rebīt ālišu nippūri šulušita išām enza
#tr.en: in the square of his city Nippur a three year old nanny goat bought.
>>Q002727 015
16. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u im-tal#-lik
#tr.ts: itti libbišu lummuni šū imtallik
#tr.en: with his miserable stomach that one took counsel:
>>Q002727 016
17. tu-sza2-am-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah en-za#
#tr.ts: tušamma ina gipāriya aṭabbaḫ enza
#tr.en: “Perhaps in my courtyard I will slaughter the nanny goat,
>>Q002727 017
18. ul i-ba-asz2-szi nap-ta-nu a-le-e szi#-ik-ru
#tr.ts: ul ibašši naptanu alê šikāru
#tr.en: but there be no banquet: where is the beer?
>>Q002727 018
19. i-szem-mu-ma szi-i-'i _ka2_-ia i-szab-bu#-su#
#tr.ts: išemmûma šī’ī bābiya išabbusū
#tr.en: They will hear of it, the neighbors of my gate, and will be enraged;
>>Q002727 019
20. kim-tu4 u3# sa-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki#_-ia
#tr.ts: kimtu u sallātu izennû ittiya
#tr.en: kith and kin will be angry with me.
>>Q002727 020
21. lul-qi2-ma a-na _e2_ {lu2}ha-za-an-ni lu-bil _ud5_
#tr.ts: lūlqima ana bīt ḫazanni lūbil enza
#tr.en: Let me take and to the house of the mayor bring the nanny,
>>Q002727 021
22. t,a-a-ba u3 dam-qa lu-s,a-am-me-ra ana kar-szi-#szu2#
22. t,a-a-ba u3 dam-qa lu-s,a-am-me-ra ana kar-szi#-szu2#
#tr.ts: ṭāba u damqa luṣammera ana karšišu
#tr.en: a good and fair thing let me make delicious for his stomach!”
>>Q002727 022
$ single ruling
23. {disz}szu-{d}masz it-mu-ha ki-szad _ud5_#
#tr.ts: gimil-ninurta itmuḫa kišād enzi
#tr.en: Gimil-Ninurta grasped the nape of the nanny,
>>Q002727 023
24. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u iq#?-[te-ru-ub?]
#tr.ts: ana bāb ḫazanni nippūri šū iqterub(?)
#tr.en: to the gate of the mayor of Nippur that one approached,
>>Q002727 024
25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak#-[kar]
#tr.ts: ana tukulti-enlil mukīl bābi amâtu izakkar
#tr.en: to Tukulti-Enlil, the keeper of the gate, words he speaks:
>>Q002727 025
26. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mur-ra {disz}ha-za#-[an-ni]
#tr.ts: qibima lūrubma lūmura ḫazanni
#tr.en: “Speak!, that I may enter and see the mayor.”
>>Q002727 026
27. _{lu2}i3-du8_ ana _en_-szu2 a-ma#-tu2# i-zak-[ka-ra]
#tr.ts: atû ana bēlišu amâtu izakkar
#tr.en: The doorman to his lord words speaks:
>>Q002727 027
28. be-li _dumu nibru{ki}_ u2#-qa#-a#-a _ka2_-ka#
#tr.ts: bēlī mār nippūri uqa’’a bābka
#tr.en: “My lord, a son of Nippur waits at your gate,
>>Q002727 028
29. u3 ki szul#-man-ni kad3#-[re-e] u2#-bil-ka# _ud5_
#tr.ts: u kī šulmanni kadrê ūbilka enza
#tr.en: and as a greeting gift he brought you a nanny.”
>>Q002727 029
30. _nu-banda3{+da}_ i-ze-en#-[ni _ki {lu2}i3-du8_ {disz}]tukul-ti#-{d}be
#tr.ts: ḫazannu izenni itti atî tukulti-enlil
#tr.en: The mayor is angry with the doorman Tukulti-Enlil:
>>Q002727 030
31. min3#-su# _dumu_ nibru{ki#} [u2-qa-a-a?] _ka2_
#tr.ts: minsu mār nippūri uqa’’a(?) bāba
#tr.en: “Why is a son of Nippur waiting at the gate?”
>>Q002727 031
32. _{lu2#}i3-du8_ ana a-bi?-szu2? [...]-x-ma
#tr.ts: atû ana ...
#tr.en: the doorman to ...
>>Q002727 032
33. {disz}szu-{d}masz ina ul-lu-us, lib3-bi#-szu2 [i-ru-ub ina ma]-har# _nu3#-banda3#{+da#}_
#tr.ts: gimil-ninurta ina ulluṣ libbišu īrub ina maḫar ḫazanni
#tr.en: Gimil-Ninurta in the fullness of his heart entered before the mayor.
>>Q002727 033
34. {disz}szu-{d}masz ina ma-har {disz}ha-za-an-ni# [ina] e#-re#-bi#-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta ina maḫar ḫazanni ina erēbišu
#tr.en: Gimil-Ninurta before the mayor entering,
>>Q002727 034
35. [a]-na szu-me-li-szu2 it-mu-ha ki-szad _ud5#_-szu2
#tr.ts: ana šumēlišu itmuḫa kišād enzišu
#tr.en: in his left hand grasped the nape of his nanny,
>>Q002727 035
36. ul#-li i-mit-ta-szu2 i-kar-ra-ba# ana ha-za-an-ni
#tr.ts: ulli imittašu ikarraba ana ḫazanni
#tr.en: he raised his right hand greeting the mayor:
>>Q002727 036
37. {d#}en lil2 u3 nibru{ki} lik-ru-bu# ana ha-za-an-ni
#tr.ts: enlil u nippūru likrubū ana ḫazanni
#tr.en: “May Enlil and Nippur bless the mayor!
>>Q002727 037
38. {d#}iszkur# u3 {d}nusku li-szam-me-hu-[ka pe]-re!-e'-szu2
#tr.ts: adad u nusku lišammeḫū pere’šu
#tr.en: May Adad and Nusku cause to flourish his seed!”
>>Q002727 038
39. _[nu]-banda3{+da}_ ana _dumu_ nibru{ki} a-ma-tu# i#-zak#-kar#
#tr.ts: ḫazannu ana mār nippūri amâtu izakkar
#tr.en: The mayor to the son of Nippur words speaks:
>>Q002727 039
40. [mi]-nu# hi-bil2-ta-ka-ma kad3-re-e# na-sza-ta#
#tr.ts: mīnu ḫibiltakama kadrê našâta
#tr.en: “What is your failing, that a gift you are carrying?”
>>Q002727 040
41. [{disz}szu]-{d}masz a-na ha-za-an-ni nibru{ki} ur-sza#-szu2 u2-sza2-na
#tr.ts: gimil-ninurta ana ḫazanni nippūri uršašu ušanna
#tr.en: Gimil-Ninurta to the mayor of Nippur his wish relates:
>>Q002727 041
42. [u4-me]-szam#-ma i-na la ma-ka-le-e bi-risz s,al-ku#
#tr.ts: ūmešamma ina lā mākalê biriš ṣallāku
#tr.en: “Daily with nothing to eat hungry I was lying;
>>Q002727 042
43. [asz2-hu]-ut-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba-te-ia
#tr.ts: ašḫutma ša lā tenê ṣubateya
#tr.en: so I tore off my garment of no change and
>>002727 043
44. [ina re-bit] _iri-mu_ nibru{ki} szu-u-lu-[szi]-ta asz2-sza2-am en-za
#tr.ts: ina rebit āliya nippūri šulušīta aššām enza
#tr.en: in the square of my city Nippur I bought a three year old goat,
>>Q002727 044
45. [_ki_ lib3]-bi-ia lum-mu-ni ki-a-am# aq#?-bi#
#tr.ts: iti libbiya lummuni kiam aqbi
#tr.en: to my miserable stomach I thus spoke:
>>Q002727 045
46. [tu-sza2-am]-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah _ud5_
#tr.ts: tušamma ina gipariya aṭabbaḫ enza
#tr.en: “Perhaps in my courtyard I will slaughter the nanny,
>>Q002727 046
47. [ul i-ba-asz2]-szi# nap#-ta-nu a-le szi-ik-ru
#tr.ts: ul ibašši naptanu alê šikāru
#tr.en: but there is no banquet: where is the beer?
>>Q002727 047
48. [i-szem-mu-ma] szi#-'i# _ka2_-ia i-szab-bu-su
#tr.ts: išemmûma šī’i bābiya išabbusū
#tr.en: they will hear of it, the neighbors of my gate, and will be enraged;
>>Q002727 048
49. [kim-tu4 u3 sa]-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki_-ia
#tr.ts: kimtu and sallatu izennû ittiya
#tr.en: kith and kin will be angry with me;
>>Q002727 049
50. [lul-qi2-ma a-na _nu]-banda3#{+da}_ lu-bil _ud5_
#tr.ts: lulqima ana hazanni lūbil enza
#tr.en: let me take and to the mayer bring the nanny!”
>>Q002727 050
51. [ki-am? az]-ku#-ra ana lib3-bi-ia
#tr.ts: kiam azkura ana libbiya
#tr.en: Thus I spoke to my stomach.
>>Q002727 051
52. [...]-x-ni _{lu2}gir2-la2_ i-szes-si# mu#-szisz
#tr.ts: ... tābiḫi išessi mūšiš
#tr.en: ... the butcher was crying out at night(?);
>>Q002727 052
53. [...]-x-u lu-u s,ab-tu4
#tr.ts: ...-u lū ṣabtū
#tr.en: ... may they be captured(?);
>>Q002727 053
54. [...] x ki lu t,uh#-[hu]-ud _{gesz}banszur_
#tr.ts: ... ki lū ṭuḫḫud paššūru
#tr.en: ... may it be overflowing, the table,
>>Q002727 054
55. [...] _ansze-kur-ra_ ma? li-sa-'-lu
#tr.ts: ... sisê? lisā’lu
#tr.en: ...
>>Q002727 055
56. [...]-x-ni! il-si-ma
#tr.ts: ...-ni ilsima
#tr.en: ... he cried, and
>>Q002727 056
57. [...]
#tr.ts: ...
#tr.en: ... .
>>Q002727 057
58. i-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki#} [e]-s,e-en-tu2 u gi-du
#tr.ts: idiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu
#tr.en: “Give to the son of Nippur bone and gristle,
>>Q002727 058
59. szi-qi-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-ka#? [_kasz_ sza]-lul#-te
#tr.ts: šiqišuma ina kukkubika šikār šalulte
#tr.en: let him drink from your flask third-rate beer, and
>>Q002727 059
60. t,u-ur-rid-su-ma szu-s,i-szu2 ana# [lib3]-bi# _ka2_
#tr.ts: ṭurrissuma šuṣišu ana libbi bābi
#tr.en: send him away and let him go out from the gate!”
>>Q002727 060
61. id-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki} e#-[s,e-en]-tu2# gi-du
#tr.ts: iddiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu
#tr.en: He gave him, the son of Nippur, bone and sinew,
>>Q002727 061
62. isz-qi2-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-szu2# [_kasz_] sza#-lul-te
#tr.ts: išqīšuma ina kukkubišu šikār šalulte
#tr.en: let him drink from his flask beer of third quality, and
>>Q002727 062
63. u2-t,ar-rid-su-ma ul-te-s,i-[szu2 ana] _ka2_
#tr.ts: uṭarrissuma ulteṣišu ana bābi
#tr.en: sent him away and let him go out from the gate.
>>Q002727 063
$ single ruling
64. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina [a]-s,i-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta bāba ina aṣīšu
#tr.en: Gimil-Ninurta, through the gate leaving,
>>Q002727 064
65. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar
#tr.ts: ana atî mukīl bāb amâtu izakkar
#tr.en: to the doorman, the gatekeeper, words speaks:
>>Q002727 065
66. ana be-li2-ka t,uh-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-asz2-szu2
#tr.ts: ana belīka ṭuḫdāt ilāni kiam qibaššu
#tr.en: “To your lord the blessings of the gods thus say to him!
>>Q002727 066
67. asz2-szu2 1(disz)-et bil2-tu2 sza2 te-me#-dan#-ni
#tr.ts: aššu iltēt biltu ša tēmedanni
#tr.en: Because of the one burden you imposed on me,
>>Q002727 067
68. sza2 1(disz)-en 3(disz) ri-be2-e#-tu2#? a-rab-ka
#tr.ts: ša iltēn šalāš rībētu arābka
#tr.en: for the one, three I will repay you.”
>>Q002727 068
69. _nu-banda3{+da}_ isz-me-[ma] kal3 u4-me i-s,i-ih
#tr.ts: ḫazannu išmema kal ūmi īṣiḫ
#tr.en: The mayor heard this and all day long laughed.
>>Q002727 069
70. {disz}szu-{d}masz ana _e2-gal_ mal-ku il-ta-kan pa-ni-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta ana ekalli malku iltakan pānīšu
#tr.en: Gimil-Ninurta to the palace of the king directed his face:
>>Q002727 070
71. i-na t,e#-mi [sza2] _lugal nun_ u3 szak-kan-ku i-par2-ra-su di-in kit-ti
#tr.ts: ina ṭēmi ša šarri rubû u šakkannaku iparrasū dīn kitti
#tr.en: “On instruction of the king, prince and governor reach just judgment.”
>>Q002727 071
$ single ruling
72. {disz}szu-{d}masz ana ma-har mal-ku ina e-re-bi-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta ana maḫar malku ina erēbišu
#tr.en: Gimil-Ninurta, before the king entering,
>>Q002727 072
73. usz#-kin2-ma isz-szi-iq qaq-qa-ru ma-har-szu2
#tr.ts: uškīnma iššiq qaqqaru maḫaršu
#tr.en: bowed down, and kissed the ground before him.
>>Q002727 073
74. ul-la#-ma# _szu-min-mesz_-szu2 _man_ kisz-sza2-te i-kar-rab
#tr.ts: ullama qātēšu šar kiššate ikarrab
#tr.en: He raised his hands, the king of the universe greeting:
>>Q002727 074
75. e-tel-lu# bal#-ti _ug3-mesz man_ sza2 szu-ru-hu {d}lamma
#tr.ts: etellu bālti niši šarru ša šurruḫu lamassu
#tr.en: “Ruler, life of the people, king strengthened by a guardian spirit,
>>Q002727 075
76. 1(disz)-et _{gesz#}gigir#_ ina qi2-bi-ti-ka li-di-nu-nim-ma
#tr.ts: iltēt narkabta ina qibītika liddinūnimma
#tr.en: one chariot by your command let them give me,
>>Q002727 076
77. _u4 1(disz)-kam_ e-ma u2-s,a-am-ma-ru i-zi-im-tu2 lu#-uk#-szu2-ud
#tr.ts: iltēn ūma ēma uṣammaru izimtu lukšud
#tr.en: that for 1 day, whatever I wish I may achieve!
>>Q002727 077
78. sza# u4-me-ia a-pil#-ti# _1(disz) ma-na_ ru#-usz-sza2-a _ku3#-sig17_
#tr.ts: ša ūmeya apiltī iltēn mina ruššâ ḫurāṣu
#tr.en: For my day, my repayment shall be 1 mina of red gold.”
>>Q002727 078
79. ul# i-szal-szu mal-ku i#-zi-im-ta-ka me-nu-um#-ma
#tr.ts: ul išālšu malku izimtaka menumma
#tr.en: He did not ask him, the king, “Your desire is what,
>>Q002727 079
80. sza2 ina 1(disz)-et _{gesz}gigir_ ta-ra#-[ka-bu] kal# u4#-me
#tr.ts: ša ina iltēt narkabti tarakkabu kal ūme
#tr.en: that one chariot you would ride all day?”
>>Q002727 080
>>Q002727 080
81. _szum2#_-nu-szum-ma _{gesz}gigir_ esz-szu2 si#-mat# [ra]-bu#-tu2#
#tr.ts: iddinūšumma narkabtu eššu simat rabûtu
#tr.en: they gave to him a new chariot, fitting for elites,
>>Q002727 081
82. i-si#-hu-szu2 ne2-ba-ha-am _gibil#_ [si-mat ...]-szu2
#tr.ts: isīḫūšu nēbaḫa eššu simat ...-šu
#tr.en: they girded him with a new sash, fitting for ...,
>>Q002727 082
83. ir#-tak#-ba# _{gesz}gigir_ esz#-szu2 si-mat# ra#-bu-tu2#
#tr.ts: irtakba narkabtu eššu simat rabûtu
#tr.en: he mounted the new chariot, fitting for elites,
>>Q002727 083
84. ana _iri#_-szu2# dur-an-ki il-ta-kan pa-ni-szu2
#tr.ts: ana ālišu duranki iltakan pānīšu
#tr.en: to his city, Duranki, he set his face.
>>Q002727 084
85. {disz}szu#-{d}masz# 2(disz)-ta _muszen-mesz_ i-ba-ram-ma
#tr.ts: gimil-ninurta šitta iṣṣūrātī ibāramma
#tr.en: Gimil-Ninurta two birds caught,
>>Q002727 085
86. ik#-mis# ana# qup#-pi#-im-ma ik-ta-nak ki-szip-pi-isz
#tr.ts: ikmis ana quppimma iktanak kišippiš
#tr.en: stuck in a box and sealed with his seal;
>>Q002727 086
87. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u i-tak#-[sza]
#tr.ts: ana bāb ḫazanni nippūri šu itakša
#tr.en: to the gate of the mayor of Nippur that one went.
>>Q002727 087
88. {lu2}ha-za-an-ni ana mah-ri-szu2 it-ta-s,i# ka#?-[me-tusz?]
#tr.ts: ḫazanni ana maḫrišu ittaṣi kamêtiš
#tr.en: The mayor before him went outside:
>>Q002727 088
89. man-nu at-ta be-li2 sza2 tar-da#-a ba-ra#-[ri]
#tr.ts: mannu atta bēli ša tarda barāri
#tr.en: “Who are you, my lord, that you drove here at dusk?”
>>Q002727 089
90. _lugal_ be-el-ka isz-pur-an-ni ana qe2#-[reb dur]-an-[ki]
#tr.ts: šarru bēlka išpuranni ana qereb duranki
#tr.en: “The king, your lord, sent me to Duranki:
>>Q002727 090
91. ana _e2_-kur _e2 {d}en-lil2 _ku3-sig17_ bi#!-la-am#-[ma]
#tr.ts: ana ekur bīt enlil ḫuraṣa bilamma
#tr.en: “To Ekur, the house of Enlil, gold take!”
>>Q002727 091
92. _nu-banda3{+da}_ ana szum#-'#-ud ma-ka-le-szu2 _szum_-uh _{udu}aslumx(SUG)#[{+lum}_]
#tr.ts: hazannu ana šum’ud mākalêšu iṭbuḫ pasilla
#tr.en: The mayor, to offer an extravagant meal, slaughtered a pasillu;
>>Q002727 092
93. _ki-min_ ina mah-ri-szu2 'u2-a an-ha-ku-ma iq!-bi#-[szu2]
#tr.ts: kimin ina maḫrišu ’ū’a anḫākuma iqbišu
#tr.en: yada yada yada, before him "O, am I tired!” said to him.
>>Q002727 093
94. {disz}szu-{d}masz ina resz _nu-banda3{+da}_ ana ma-s,a-rat mu-szi# i#-ta#-szib#?
#tr.ts: gimil-ninurta ina reš ḫazanni ana maṣṣarat mūši itašib
#tr.en: Gimil-Ninurta at the head of the mayor for the watch of the night (=first watch) sat;
>>Q002727 094
# each night watch is ca. 4 hours
95. _nu-banda3{+da}_ sza2 ma-na#-ah-te#-szu#? ra-hi szit-tu#
#tr.ts: ḫazannu ša mānaḫtešu raḫi šittu
#tr.en: the mayor in his weariness was overcome by sleep;
>>Q002727 095
96. {disz}szu-{d}masz ina szat mu-szi szar#-qisz# it-bi-ma
#tr.ts: gimil-ninurta ina šāt mūši šarqiš itbima
#tr.en: Gimil-Ninura in that of the night (=second watch) like a thief got up, and
>>Q002727 096
97. ip-te-ma _ka2_ qup-pi szu#-a#-tu2 is,-s,u#-ra#-te# it#-tap#-rasz# [sza2]-ma-me
#tr.ts: iptema bāb quppi šūatu iṣṣūrāte ittapraš šamâme
#tr.en: opened the gate of the box, and the birds flew out to the heavens.
>>Q002727 097
98. _nu-banda3{+da}_ ti-ib sze#-e#-ri# ig#-lu#-ud u i-x-te?-x x
#tr.ts: ḫazannu tīb šēri iglud ...
#tr.en: The mayor, at the break of dawn, was shocked, ...
>>Q002727 098
99. pi-te-ma _ka2_ qup-pi ta-bil2 _ku3-sig17_
#tr.ts: pitema bāb quppi tabil ḫurāṣu
#tr.en: “Open is the gate of the box, carried off is the gold!”
>>Q002727 099
100. {disz}szu#-{d}masz [ina] ni#-is#-sat lib3-bi-szu2 u2-szar-t,a lu-bu-sze-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta ina nissat libbišu ušarṭa lubūšešu
#tr.en: Gimil-Ninurta, in the anguish of his stomach, rent his garments.
>>Q002727 100
Update made on 2016-10-23 at 12:55:37 by Englund, Robert K. for Englund, Robert K.
&P338355 = CDLI Literary 002727, ex. 001
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
@column 1
1. et,-lu4 _dumu nibru{ki}_ ka-tu-u2 u3 la-ap-nu
#tr.ts: eṭlu mār nippūri katû u lapnu
#tr.en: there was a young man, a son of Nippur, destitute and poor
>>Q002727 001
2. {disz}szu-{d}masz zik-ra-szu2 lum-mu-nu a-me-lu
#tr.ts: gimil-ninurta zikrašu lummunu amēlu
#tr.en: Gimil-Ninurta was his name, a miserable man,
>>Q002727 002
3. ina _iri_-szu2 nibru{ki} szu2-nu-hi-isz a-szib-ma
#tr.ts: ina ālīšu nippūri šūnuḫiš ašibma
#tr.en: in his city Nippur exhausted was living, and
>>Q002727 003
4. ul i#-szi kas3-pa si-mat# _ug3-mesz_-szu2
#tr.ts: ul iši kaspa simat nišīšu
#tr.en: he had no silver fitting of his people,
>>Q002727 004
5. _ku3-sig17_ ul i-sza2-a si-mat ba-'-u2-la-a-te
#tr.ts: ḫurāṣa ul iša simat ba'ūlāte
#tr.en: gold he had none fitting of the citizens;
>>Q002727 005
6. isz-pi-ik-ku#-szu zu-um-mu-u el-li-ta! {d}nisaba
#tr.ts: išpikkušu zummu ellīta nisaba
#tr.en: his storehouse thirsted for Nisaba (grain),
>>Q002727 006
7. ana i-resz _ninda-hi-a_ ka-bat-tusz s,ar-pat#
#tr.ts: ana ireš aklī kabattuš ṣarpat
#tr.en: for craving of bread his gut burned,
>>Q002727 007
8. ana i-resz _uzu_ u3 _kasz-sag_ lum-mu-nu zi-mu-szu2
#tr.ts: ana ireš šīri u šikār rēšti lummunu zīmūšu
#tr.en: for craving of meat and fine beer miserable was his countenance.
>>Q002727 008
9. u4-me-szam-ma ina la ma-ka-le#-[e] bi-risz i-s,al-lal
#tr.ts: ūmešamma ina la mākalê birīš iṣallal
#tr.en: Daily with nothing to eat hungry he was lying;
>>Q002727 009
10. la!-bisz-ma sza la te-ne2-e# s,u-ba-tu2
#tr.ts: labišma ša la tenê ṣubātu
#tr.en: and he wore a garment without change,
>>Q002727 010
11. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u2 im-tal-lik
#tr.ts: itti libbišu lummunišu imtallik
#tr.en: with his miserable stomach he took counsel:
>>Q002727 011
12. lu-usz-hu-ut,-ma sza la te-ne2-e# s,u#-ba-tu2-ia
#tr.ts: lušḫuṭma ša la tenê ṣubatuya
#tr.en: “Let me strip off my garment without change, and
>>Q002727 012
13. ina re-bit _iri-mu_ nibru{ki} _udu-nita2_ lu-sza-am
#tr.ts: ina rebīt āliya nippūri immera lušām
#tr.en: in the square of my city Nippur a ram buy!”
>>Q002727 013
14. isz-hu-ut,-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba#-te#-szu2
#tr.ts: išḫuṭma ša la tenê ṣubatešu
#tr.en: He stripped off his garment without change and
>>Q002727 014
15. ina re-bit _iri_-szu2 _nibru{ki}_ szu#-lu#-szi-ta i#-sza2#-am _ud5_
#tr.ts: ina rebīt ālišu nippūri šulušita išām enza
#tr.en: in the square of his city Nippur a three year old nanny goat bought.
>>Q002727 015
16. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u im-tal#-lik
#tr.ts: itti libbišu lummuni šū imtallik
#tr.en: with his miserable stomach that one took counsel:
>>Q002727 016
17. tu-sza2-am-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah en-za#
#tr.ts: tušamma ina gipāriya aṭabbaḫ enza
#tr.en: “Perhaps in my courtyard I will slaughter the nanny goat,
>>Q002727 017
18. ul i-ba-asz2-szi nap-ta-nu a-le-e szi#-ik-ru
#tr.ts: ul ibašši naptanu alê šikāru
#tr.en: but there be no banquet: where is the beer?
>>Q002727 018
19. i-szem-mu-ma szi-i-'i _ka2_-ia i-szab-bu#-su#
#tr.ts: išemmûma šī’ī bābiya išabbusū
#tr.en: They will hear of it, the neighbors of my gate, and will be enraged;
>>Q002727 019
20. kim-tu4 u3# sa-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki#_-ia
#tr.ts: kimtu u sallātu izennû ittiya
#tr.en: kith and kin will be angry with me.
>>Q002727 020
21. lul-qi2-ma a-na _e2_ {lu2}ha-za-an-ni lu-bil _ud5_
#tr.ts: lūlqima ana bīt ḫazanni lūbil enza
#tr.en: Let me take and to the house of the mayor bring the nanny,
>>Q002727 021
22. t,a-a-ba u3 dam-qa lu-s,a-am-me-ra ana kar-szi-#szu2#
#tr.ts: ṭāba u damqa luṣammera ana karšišu
#tr.en: a good and fair thing let me make delicious for his stomach!”
>>Q002727 022
$ single ruling
23. {disz}szu-{d}masz it-mu-ha ki-szad _ud5_#
#tr.ts: gimil-ninurta itmuḫa kišād enzi
#tr.en: Gimil-Ninurta grasped the nape of the nanny,
>>Q002727 023
24. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u iq#?-[te-ru-ub?]
#tr.ts: ana bāb ḫazanni nippūri šū iqterub(?)
#tr.en: to the gate of the mayor of Nippur that one approached,
>>Q002727 024
25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak#-[kar]
#tr.ts: ana tukulti-enlil mukīl bābi amâtu izakkar
#tr.en: to Tukulti-Enlil, the keeper of the gate, words he speaks:
>>Q002727 025
26. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mur-ra {disz}ha-za#-[an-ni]
#tr.ts: qibima lūrubma lūmura ḫazanni
#tr.en: “Speak!, that I may enter and see the mayor.”
>>Q002727 026
27. _{lu2}i3-du8_ ana _en_-szu2 a-ma#-tu2# i-zak-[ka-ra]
#tr.ts: atû ana bēlišu amâtu izakkar
#tr.en: The doorman to his lord words speaks:
>>Q002727 027
28. be-li _dumu nibru{ki}_ u2#-qa#-a#-a _ka2_-ka#
#tr.ts: bēlī mār nippūri uqa’’a bābka
#tr.en: “My lord, a son of Nippur waits at your gate,
>>Q002727 028
29. u3 ki szul#-man-ni kad3#-[re-e] u2#-bil-ka# _ud5_
#tr.ts: u kī šulmanni kadrê ūbilka enza
#tr.en: and as a greeting gift he brought you a nanny.”
>>Q002727 029
30. _nu-banda3{+da}_ i-ze-en#-[ni _ki {lu2}i3-du8_ {disz}]tukul-ti#-{d}be
#tr.ts: ḫazannu izenni itti atî tukulti-enlil
#tr.en: The mayor is angry with the doorman Tukulti-Enlil:
>>Q002727 030
31. min3#-su# _dumu_ nibru{ki#} [u2-qa-a-a?] _ka2_
#tr.ts: minsu mār nippūri uqa’’a(?) bāba
#tr.en: “Why is a son of Nippur waiting at the gate?”
>>Q002727 031
32. _{lu2#}i3-du8_ ana a-bi?-szu2? [...]-x-ma
#tr.ts: atû ana ...
#tr.en: the doorman to ...
>>Q002727 032
33. {disz}szu-{d}masz ina ul-lu-us, lib3-bi#-szu2 [i-ru-ub ina ma]-har# _nu3#-banda3#{+da#}_
#tr.ts: gimil-ninurta ina ulluṣ libbišu īrub ina maḫar ḫazanni
#tr.en: Gimil-Ninurta in the fullness of his heart entered before the mayor.
>>Q002727 033
34. {disz}szu-{d}masz ina ma-har {disz}ha-za-an-ni# [ina] e#-re#-bi#-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta ina maḫar ḫazanni ina erēbišu
#tr.en: Gimil-Ninurta before the mayor entering,
>>Q002727 034
35. [a]-na szu-me-li-szu2 it-mu-ha ki-szad _ud5#_-szu2
#tr.ts: ana šumēlišu itmuḫa kišād enzišu
#tr.en: in his left hand grasped the nape of his nanny,
>>Q002727 035
36. ul#-li i-mit-ta-szu2 i-kar-ra-ba# ana ha-za-an-ni
#tr.ts: ulli imittašu ikarraba ana ḫazanni
#tr.en: he raised his right hand greeting the mayor:
>>Q002727 036
37. {d#}en lil2 u3 nibru{ki} lik-ru-bu# ana ha-za-an-ni
#tr.ts: enlil u nippūru likrubū ana ḫazanni
#tr.en: “May Enlil and Nippur bless the mayor!
>>Q002727 037
38. {d#}iszkur# u3 {d}nusku li-szam-me-hu-[ka pe]-re!-e'-szu2
#tr.ts: adad u nusku lišammeḫū pere’šu
#tr.en: May Adad and Nusku cause to flourish his seed!”
>>Q002727 038
39. _[nu]-banda3{+da}_ ana _dumu_ nibru{ki} a-ma-tu# i#-zak#-kar#
#tr.ts: ḫazannu ana mār nippūri amâtu izakkar
#tr.en: The mayor to the son of Nippur words speaks:
>>Q002727 039
40. [mi]-nu# hi-bil2-ta-ka-ma kad3-re-e# na-sza-ta#
#tr.ts: mīnu ḫibiltakama kadrê našâta
#tr.en: “What is your failing, that a gift you are carrying?”
>>Q002727 040
41. [{disz}szu]-{d}masz a-na ha-za-an-ni nibru{ki} ur-sza#-szu2 u2-sza2-na
#tr.ts: gimil-ninurta ana ḫazanni nippūri uršašu ušanna
#tr.en: Gimil-Ninurta to the mayor of Nippur his wish relates:
>>Q002727 041
42. [u4-me]-szam#-ma i-na la ma-ka-le-e bi-risz s,al-ku#
#tr.ts: ūmešamma ina lā mākalê biriš ṣallāku
#tr.en: “Daily with nothing to eat hungry I was lying;
>>Q002727 042
43. [asz2-hu]-ut-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba-te-ia
#tr.ts: ašḫutma ša lā tenê ṣubateya
#tr.en: so I tore off my garment of no change and
>>002727 043
44. [ina re-bit] _iri-mu_ nibru{ki} szu-u-lu-[szi]-ta asz2-sza2-am en-za
#tr.ts: ina rebit āliya nippūri šulušīta aššām enza
#tr.en: in the square of my city Nippur I bought a three year old goat,
>>Q002727 044
45. [_ki_ lib3]-bi-ia lum-mu-ni ki-a-am# aq#?-bi#
#tr.ts: iti libbiya lummuni kiam aqbi
#tr.en: to my miserable stomach I thus spoke:
>>Q002727 045
46. [tu-sza2-am]-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah _ud5_
#tr.ts: tušamma ina gipariya aṭabbaḫ enza
#tr.en: “Perhaps in my courtyard I will slaughter the nanny,
>>Q002727 046
47. [ul i-ba-asz2]-szi# nap#-ta-nu a-le szi-ik-ru
#tr.ts: ul ibašši naptanu alê šikāru
#tr.en: but there is no banquet: where is the beer?
>>Q002727 047
48. [i-szem-mu-ma] szi#-'i# _ka2_-ia i-szab-bu-su
#tr.ts: išemmûma šī’i bābiya išabbusū
#tr.en: they will hear of it, the neighbors of my gate, and will be enraged;
>>Q002727 048
49. [kim-tu4 u3 sa]-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki_-ia
#tr.ts: kimtu and sallatu izennû ittiya
#tr.en: kith and kin will be angry with me;
>>Q002727 049
50. [lul-qi2-ma a-na _nu]-banda3#{+da}_ lu-bil _ud5_
#tr.ts: lulqima ana hazanni lūbil enza
#tr.en: let me take and to the mayer bring the nanny!”
>>Q002727 050
51. [ki-am? az]-ku#-ra ana lib3-bi-ia
#tr.ts: kiam azkura ana libbiya
#tr.en: Thus I spoke to my stomach.
>>Q002727 051
52. [...]-x-ni _{lu2}gir2-la2_ i-szes-si# mu#-szisz
#tr.ts: ... tābiḫi išessi mūšiš
#tr.en: ... the butcher was crying out at night(?);
>>Q002727 052
53. [...]-x-u lu-u s,ab-tu4
#tr.ts: ...-u lū ṣabtū
#tr.en: ... may they be captured(?);
>>Q002727 053
54. [...] x ki lu t,uh#-[hu]-ud _{gesz}banszur_
#tr.ts: ... ki lū ṭuḫḫud paššūru
#tr.en: ... may it be overflowing, the table,
>>Q002727 054
55. [...] _ansze-kur-ra_ ma? li-sa-'-lu
#tr.ts: ... sisê? lisā’lu
#tr.en: ...
>>Q002727 055
56. [...]-x-ni! il-si-ma
#tr.ts: ...-ni ilsima
#tr.en: ... he cried, and
>>Q002727 056
57. [...]
#tr.ts: ...
#tr.en: ... .
>>Q002727 057
58. i-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki#} [e]-s,e-en-tu2 u gi-du
#tr.ts: idiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu
#tr.en: “Give to the son of Nippur bone and gristle,
>>Q002727 058
59. szi-qi-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-ka#? [_kasz_ sza]-lul#-te
#tr.ts: šiqišuma ina kukkubika šikār šalulte
#tr.en: let him drink from your flask third-rate beer, and
>>Q002727 059
60. t,u-ur-rid-su-ma szu-s,i-szu2 ana# [lib3]-bi# _ka2_
#tr.ts: ṭurrissuma šuṣišu ana libbi bābi
#tr.en: send him away and let him go out from the gate!”
>>Q002727 060
61. id-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki} e#-[s,e-en]-tu2# gi-du
#tr.ts: iddiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu
#tr.en: He gave him, the son of Nippur, bone and sinew,
>>Q002727 061
62. isz-qi2-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-szu2# [_kasz_] sza#-lul-te
#tr.ts: išqīšuma ina kukkubišu šikār šalulte
#tr.en: let him drink from his flask beer of third quality, and
>>Q002727 062
63. u2-t,ar-rid-su-ma ul-te-s,i-[szu2 ana] _ka2_
#tr.ts: uṭarrissuma ulteṣišu ana bābi
#tr.en: sent him away and let him go out from the gate.
>>Q002727 063
$ single ruling
64. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina [a]-s,i-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta bāba ina aṣīšu
#tr.en: Gimil-Ninurta, through the gate leaving,
>>Q002727 064
65. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar
#tr.ts: ana atî mukīl bāb amâtu izakkar
#tr.en: to the doorman, the gatekeeper, words speaks:
>>Q002727 065
66. ana be-li2-ka t,uh-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-asz2-szu2
#tr.ts: ana belīka ṭuḫdāt ilāni kiam qibaššu
#tr.en: “To your lord the blessings of the gods thus say to him!
>>Q002727 066
67. asz2-szu2 1(disz)-et bil2-tu2 sza2 te-me#-dan#-ni
#tr.ts: aššu ištēt biltu ša tēmedanni
#tr.ts: aššu iltēt biltu ša tēmedanni
#tr.en: Because of the one burden you imposed on me,
>>Q002727 067
68. sza2 1(disz)-en 3(disz) ri-be2-e#-tu2#? a-rab-ka
#tr.ts: ša ištēn šalāš rībētu arābka
#tr.ts: ša iltēn šalāš rībētu arābka
#tr.en: for the one, three I will repay you.”
>>Q002727 068
69. _nu-banda3{+da}_ isz-me-[ma] kal3 u4-me i-s,i-ih
#tr.ts: ḫazannu išmema kal ūmi īṣiḫ
#tr.en: The mayor heard this and all day long laughed.
>>Q002727 069
70. {disz}szu-{d}masz ana _e2-gal_ mal-ku il-ta-kan pa-ni-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta ana ekalli malku iltakan pānīšu
#tr.en: Gimil-Ninurta to the palace of the king directed his face:
>>Q002727 070
71. i-na t,e#-mi [sza2] _lugal nun_ u3 szak-kan-ku i-par2-ra-su di-in kit-ti
#tr.ts: ina ṭēmi ša šarri rubû u šakkannaku iparrasū dīn kitti
#tr.en: “On instruction of the king, prince and governor reach just judgment.”
>>Q002727 071
$ single ruling
72. {disz}szu-{d}masz ana ma-har mal-ku ina e-re-bi-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta ana maḫar malku ina erēbišu
#tr.en: Gimil-Ninurta, before the king entering,
>>Q002727 072
73. usz#-kin2-ma isz-szi-iq qaq-qa-ru ma-har-szu2
#tr.ts: uškīnma iššiq qaqqaru maḫaršu
#tr.en: bowed down, and kissed the ground before him.
>>Q002727 073
74. ul-la#-ma# _szu-min-mesz_-szu2 _man_ kisz-sza2-te i-kar-rab
#tr.ts: ullama qātēšu šar kiššate ikarrab
#tr.en: He raised his hands, the king of the universe greeting:
>>Q002727 074
75. e-tel-lu# bal#-ti _ug3-mesz man_ sza2 szu-ru-hu {d}lamma
#tr.ts: etellu bālti niši šarru ša šurruḫu lamassu
#tr.en: “Ruler, life of the people, king strengthened by a guardian spirit,
>>Q002727 075
76. 1(disz)-et _{gesz#}gigir#_ ina qi2-bi-ti-ka li-di-nu-nim-ma
#tr.ts: ištēt narkabta ina qibītika liddinūnimma
#tr.ts: iltēt narkabta ina qibītika liddinūnimma
#tr.en: one chariot by your command let them give me,
>>Q002727 076
77. _u4 1(disz)-kam_ e-ma u2-s,a-am-ma-ru i-zi-im-tu2 lu#-uk#-szu2-ud
#tr.ts: ištēn ūma ēma uṣammaru izimtu lukšud
#tr.ts: iltēn ūma ēma uṣammaru izimtu lukšud
#tr.en: that for 1 day, whatever I wish I may achieve!
>>Q002727 077
78. sza# u4-me-ia a-pil#-ti# _1(disz) ma-na_ ru#-usz-sza2-a _ku3#-sig17_
#tr.ts: ša ūmeya apiltī išten mina ruššâ ḫurāṣu
#tr.ts: ša ūmeya apiltī iltēn mina ruššâ ḫurāṣu
#tr.en: For my day, my repayment shall be 1 mina of red gold.”
>>Q002727 078
79. ul# i-szal-szu mal-ku i#-zi-im-ta-ka me-nu-um#-ma
#tr.ts: ul išālšu malku izimtaka menumma
#tr.en: He did not ask him, the king, “Your desire is what,
>>Q002727 079
80. sza2 ina 1(disz)-et _{gesz}gigir_ ta-ra#-[ka-bu] kal# u4#-me
#tr.ts: ša ina ištēt narkabti tarakkabu kal ūme
#tr.ts: ša ina iltēt narkabti tarakkabu kal ūme
#tr.en: that one chariot you would ride all day?”
>>Q002727 080
Update made on 2016-10-23 at 12:48:21 by Englund, Robert K. for Englund, Robert K.
&P338355 = CDLI Literary 002727, ex. 001
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
@column 1
1. et,-lu4 _dumu nibru{ki}_ ka-tu-u2 u3 la-ap-nu
#tr.ts: eṭlu mār nippūri katû u lapnu
#tr.en: there was a young man, a son of Nippur, destitute and poor
>>Q002727 001
2. {disz}szu-{d}masz zik-ra-szu2 lum-mu-nu a-me-lu
#tr.ts: gimil-ninurta zikrašu lummunu amēlu
#tr.en: Gimil-Ninurta was his name, a miserable man,
>>Q002727 002
3. ina _iri_-szu2 nibru{ki} szu2-nu-hi-isz a-szib-ma
#tr.ts: ina ālīšu nippūri šūnuḫiš ašibma
#tr.en: in his city Nippur exhausted was living, and
>>Q002727 003
4. ul i#-szi kas3-pa si-mat# _ug3-mesz_-szu2
#tr.ts: ul iši kaspa simat nišīšu
#tr.en: he had no silver fitting of his people,
>>Q002727 004
5. _ku3-sig17_ ul i-sza2-a si-mat ba-'-u2-la-a-te
#tr.ts: ḫurāṣa ul iša simat ba'ūlāte
#tr.en: gold he had none fitting of the citizens;
>>Q002727 005
6. isz-pi-ik-ku#-szu zu-um-mu-u el-li-ta! {d}nisaba
#tr.ts: išpikkušu zummu ellīta nisaba
#tr.en: his storehouse thirsted for Nisaba (grain),
>>Q002727 006
7. ana i-resz _ninda-hi-a_ ka-bat-tusz s,ar-pat#
#tr.ts: ana ireš aklī kabattuš ṣarpat
#tr.en: for craving of bread his gut burned,
>>Q002727 007
8. ana i-resz _uzu_ u3 _kasz-sag_ lum-mu-nu zi-mu-szu2
#tr.ts: ana ireš šīri u šikār rēšti lummunu zīmūšu
#tr.en: for craving of meat and fine beer miserable was his countenance.
>>Q002727 008
9. u4-me-szam-ma ina la ma-ka-le#-[e] bi-risz i-s,al-lal
#tr.ts: ūmešamma ina la mākalê birīš iṣallal
#tr.en: Daily with nothing to eat hungry he was lying;
>>Q002727 009
10. la!-bisz-ma sza la te-ne2-e# s,u-ba-tu2
#tr.ts: labišma ša la tenê ṣubātu
#tr.en: and he wore a garment without change,
>>Q002727 010
11. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u2 im-tal-lik
#tr.ts: itti libbišu lummunišu imtallik
#tr.en: with his miserable stomach he took counsel:
>>Q002727 011
12. lu-usz-hu-ut,-ma sza la te-ne2-e# s,u#-ba-tu2-ia
#tr.ts: lušḫuṭma ša la tenê ṣubatuya
#tr.en: “Let me strip off my garment without change, and
>>Q002727 012
13. ina re-bit _iri-mu_ nibru{ki} _udu-nita2_ lu-sza-am
#tr.ts: ina rebīt āliya nippūri immera lušām
#tr.en: in the square of my city Nippur a ram buy!”
>>Q002727 013
14. isz-hu-ut,-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba#-te#-szu2
#tr.ts: išḫuṭma ša la tenê ṣubatešu
#tr.en: He stripped off his garment without change and
>>Q002727 014
15. ina re-bit _iri_-szu2 _nibru{ki}_ szu#-lu#-szi-ta i#-sza2#-am _ud5_
#tr.ts: ina rebīt ālišu nippūri šulušita išām enza
#tr.en: in the square of his city Nippur a three year old nanny goat bought.
>>Q002727 015
16. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u im-tal#-lik
#tr.ts: itti libbišu lummuni šū imtallik
#tr.en: with his miserable stomach that one took counsel:
>>Q002727 016
17. tu-sza2-am-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah en-za#
#tr.ts: tušamma ina gipāriya aṭabbaḫ enza
#tr.en: “Perhaps in my courtyard I will slaughter the nanny goat,
>>Q002727 017
18. ul i-ba-asz2-szi nap-ta-nu a-le-e szi#-ik-ru
#tr.ts: ul ibašši naptanu alê šikāru
#tr.en: but there be no banquet: where is the beer?
>>Q002727 018
19. i-szem-mu-ma szi-i-'i _ka2_-ia i-szab-bu#-su#
#tr.ts: išemmûma šī’ī bābiya išabbusū
#tr.en: They will hear of it, the neighbors of my gate, and will be enraged;
>>Q002727 019
20. kim-tu4 u3# sa-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki#_-ia
#tr.ts: kimtu u sallātu izennû ittiya
#tr.en: kith and kin will be angry with me.
>>Q002727 020
21. lul-qi2-ma a-na _e2_ {lu2}ha-za-an-ni lu-bil _ud5_
#tr.ts: lūlqima ana bīt ḫazanni lūbil enza
#tr.en: Let me take and to the house of the mayor bring the nanny,
>>Q002727 021
22. t,a-a-ba u3 dam-qa lu-s,a-am-me-ra ana kar-szi-#szu2#
#tr.ts: ṭāba u damqa luṣammera ana karšišu
#tr.en: a good and fair thing let me make delicious for his stomach!”
>>Q002727 022
$ single ruling
23. {disz}szu-{d}masz it-mu-ha ki-szad _ud5_#
#tr.ts: gimil-ninurta itmuḫa kišād enzi
#tr.en: Gimil-Ninurta grasped the nape of the nanny,
>>Q002727 023
24. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u iq#?-[te-ru-ub?]
#tr.ts: ana bāb ḫazanni nippuri šū iqterub(?)
#tr.ts: ana bāb ḫazanni nippūri šū iqterub(?)
#tr.en: to the gate of the mayor of Nippur that one approached,
>>Q002727 024
25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak#-[kar]
#tr.ts: ana tukulti-enlil mukīl bābi amâtu izakkar
#tr.en: to Tukulti-Enlil, the keeper of the gate, words he speaks:
>>Q002727 025
26. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mur-ra {disz}ha-za#-[an-ni]
#tr.ts: qibima lūrubma lūmura ḫazanni
#tr.en: “Speak!, that I may enter and see the mayor.”
>>Q002727 026
27. _{lu2}i3-du8_ ana _en_-szu2 a-ma#-tu2# i-zak-[ka-ra]
#tr.ts: atû ana bēlišu amâtu izakkar
#tr.en: The doorman to his lord words speaks:
>>Q002727 027
28. be-li _dumu nibru{ki}_ u2#-qa#-a#-a _ka2_-ka#
#tr.ts: bēlī mār nippūri uqa’’a bābka
#tr.en: “My lord, a son of Nippur waits at your gate,
>>Q002727 028
29. u3 ki szul#-man-ni kad3#-[re-e] u2#-bil-ka# _ud5_
#tr.ts: u kī šulmanni kadrê ūbilka enza
#tr.en: and as a greeting gift he brought you a nanny.”
>>Q002727 029
30. _nu-banda3{+da}_ i-ze-en#-[ni _ki {lu2}i3-du8_ {disz}]tukul-ti#-{d}be
#tr.ts: ḫazannu izenni itti atî tukulti-enlil
#tr.en: The mayor is angry with the doorman Tukulti-Enlil:
>>Q002727 030
31. min3#-su# _dumu_ nibru{ki#} [u2-qa-a-a?] _ka2_
#tr.ts: minsu mār nippūri uqa’’a(?) bāba
#tr.en: “Why is a son of Nippur waiting at the gate?”
>>Q002727 031
32. _{lu2#}i3-du8_ ana a-bi?-szu2? [...]-x-ma
#tr.ts: atû ana ...
#tr.en: the doorman to ...
>>Q002727 032
33. {disz}szu-{d}masz ina ul-lu-us, lib3-bi#-szu2 [i-ru-ub ina ma]-har# _nu3#-banda3#{+da#}_
#tr.ts: gimil-ninurta ina ulluṣ libbišu īrub ina maḫar ḫazanni
#tr.en: Gimil-Ninurta in the fullness of his heart entered before the mayor.
>>Q002727 033
34. {disz}szu-{d}masz ina ma-har {disz}ha-za-an-ni# [ina] e#-re#-bi#-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta ina maḫar ḫazanni ina erēbišu
#tr.en: Gimil-Ninurta before the mayor entering,
>>Q002727 034
35. [a]-na szu-me-li-szu2 it-mu-ha ki-szad _ud5#_-szu2
#tr.ts: ana šumēlišu itmuḫa kišād enzišu
#tr.en: in his left hand grasped the nape of his nanny,
>>Q002727 035
36. ul#-li i-mit-ta-szu2 i-kar-ra-ba# ana ha-za-an-ni
#tr.ts: ulli imittašu ikarraba ana ḫazanni
#tr.en: he raised his right hand greeting the mayor:
>>Q002727 036
37. {d#}en lil2 u3 nibru{ki} lik-ru-bu# ana ha-za-an-ni
#tr.ts: enlil u nippūru likrubū ana ḫazanni
#tr.en: “May Enlil and Nippur bless the mayor!
>>Q002727 037
38. {d#}iszkur# u3 {d}nusku li-szam-me-hu-[ka pe]-re!-e'-szu2
#tr.ts: adad u nusku lišammeḫū pere’šu
#tr.en: May Adad and Nusku cause to flourish his seed!”
>>Q002727 038
39. _[nu]-banda3{+da}_ ana _dumu_ nibru{ki} a-ma-tu# i#-zak#-kar#
#tr.ts: ḫazannu ana mār nippūri amâtu izakkar
#tr.en: The mayor to the son of Nippur words speaks:
>>Q002727 039
40. [mi]-nu# hi-bil2-ta-ka-ma kad3-re-e# na-sza-ta#
#tr.ts: mīnu ḫibiltakama kadrê našâta
#tr.en: “What is your failing, that a gift you are carrying?”
>>Q002727 040
41. [{disz}szu]-{d}masz a-na ha-za-an-ni nibru{ki} ur-sza#-szu2 u2-sza2-na
#tr.ts: gimil-ninurta ana ḫazanni nippūri uršašu ušanna
#tr.en: Gimil-Ninurta to the mayor of Nippur his wish relates:
>>Q002727 041
42. [u4-me]-szam#-ma i-na la ma-ka-le-e bi-risz s,al-ku#
#tr.ts: ūmešamma ina lā mākalê biriš ṣallāku
#tr.en: “Daily with nothing to eat hungry I was lying;
>>Q002727 042
43. [asz2-hu]-ut-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba-te-ia
#tr.ts: ašḫutma ša lā tenê ṣubateya
#tr.en: so I tore off my garment of no change and
>>002727 043
44. [ina re-bit] _iri-mu_ nibru{ki} szu-u-lu-[szi]-ta asz2-sza2-am en-za
#tr.ts: ina rebit āliya nippūri šulušīta aššām enza
#tr.en: in the square of my city Nippur I bought a three year old goat,
>>Q002727 044
45. [_ki_ lib3]-bi-ia lum-mu-ni ki-a-am# aq#?-bi#
#tr.ts: iti libbiya lummuni kiam aqbi
#tr.en: to my miserable stomach I thus spoke:
>>Q002727 045
46. [tu-sza2-am]-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah _ud5_
#tr.ts: tušamma ina gipariya aṭabbaḫ enza
#tr.en: “Perhaps in my courtyard I will slaughter the nanny,
>>Q002727 046
47. [ul i-ba-asz2]-szi# nap#-ta-nu a-le szi-ik-ru
#tr.ts: ul ibašši naptanu alê šikāru
#tr.en: but there is no banquet: where is the beer?
>>Q002727 047
48. [i-szem-mu-ma] szi#-'i# _ka2_-ia i-szab-bu-su
#tr.ts: išemmûma šī’i bābiya išabbusū
#tr.en: they will hear of it, the neighbors of my gate, and will be enraged;
>>Q002727 048
49. [kim-tu4 u3 sa]-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki_-ia
#tr.ts: kimtu and sallatu izennû ittiya
#tr.en: kith and kin will be angry with me;
>>Q002727 049
50. [lul-qi2-ma a-na _nu]-banda3#{+da}_ lu-bil _ud5_
#tr.ts: lulqima ana hazanni lūbil enza
#tr.en: let me take and to the mayer bring the nanny!”
>>Q002727 050
51. [ki-am? az]-ku#-ra ana lib3-bi-ia
#tr.ts: kiam azkura ana libbiya
#tr.en: Thus I spoke to my stomach.
>>Q002727 051
52. [...]-x-ni _{lu2}gir2-la2_ i-szes-si# mu#-szisz
#tr.ts: ... tābiḫi išessi mūšiš
#tr.en: ... the butcher was crying out at night(?);
>>Q002727 052
53. [...]-x-u lu-u s,ab-tu4
#tr.ts: ...-u lū ṣabtū
#tr.en: ... may they be captured(?);
>>Q002727 053
54. [...] x ki lu t,uh#-[hu]-ud _{gesz}banszur_
#tr.ts: ... ki lū ṭuḫḫud paššūru
#tr.en: ... may it be overflowing, the table,
>>Q002727 054
55. [...] _ansze-kur-ra_ ma? li-sa-'-lu
#tr.ts: ... sisê? lisā’lu
#tr.en: ...
>>Q002727 055
56. [...]-x-ni! il-si-ma
#tr.ts: ...-ni ilsima
#tr.en: ... he cried, and
>>Q002727 056
57. [...]
#tr.ts: ...
#tr.en: ... .
>>Q002727 057
58. i-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki#} [e]-s,e-en-tu2 u gi-du
#tr.ts: idiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu
#tr.en: “Give to the son of Nippur bone and gristle,
>>Q002727 058
59. szi-qi-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-ka#? [_kasz_ sza]-lul#-te
#tr.ts: šiqišuma ina kukkubika šikār šalulte
#tr.en: let him drink from your flask third-rate beer, and
>>Q002727 059
60. t,u-ur-rid-su-ma szu-s,i-szu2 ana# [lib3]-bi# _ka2_
#tr.ts: ṭurrissuma šuṣišu ana libbi bābi
#tr.en: send him away and let him go out from the gate!”
>>Q002727 060
61. id-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki} e#-[s,e-en]-tu2# gi-du
#tr.ts: iddiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu
#tr.en: He gave him, the son of Nippur, bone and sinew,
>>Q002727 061
62. isz-qi2-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-szu2# [_kasz_] sza#-lul-te
#tr.ts: išqīšuma ina kukkubišu šikār šalulte
#tr.en: let him drink from his flask beer of third quality, and
>>Q002727 062
63. u2-t,ar-rid-su-ma ul-te-s,i-[szu2 ana] _ka2_
#tr.ts: uṭarrissuma ulteṣišu ana bābi
#tr.en: sent him away and let him go out from the gate.
>>Q002727 063
$ single ruling
64. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina [a]-s,i-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta bāba ina aṣīšu
#tr.en: Gimil-Ninurta, through the gate leaving,
>>Q002727 064
65. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar
#tr.ts: ana atî mukīl bāb amâtu izakkar
#tr.en: to the doorman, the gatekeeper, words speaks:
>>Q002727 065
66. ana be-li2-ka t,uh-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-asz2-szu2
#tr.ts: ana belīka ṭuḫdāt ilāni kiam qibaššu
#tr.en: “To your lord the blessings of the gods thus say to him!
>>Q002727 066
67. asz2-szu2 1(disz)-et bil2-tu2 sza2 te-me#-dan#-ni
#tr.ts: aššu ištēt biltu ša tēmedanni
#tr.en: Because of the 1 burden you imposed on me,
#tr.en: Because of the one burden you imposed on me,
>>Q002727 067
68. sza2 1(disz)-en 3(disz) ri-be2-e#-tu2#? a-rab-ka
#tr.ts: ša ištēn šalāš rībētu arābka
#tr.en: for the 1, 3 I will repay you.”
#tr.en: for the one, three I will repay you.”
>>Q002727 068
69. _nu-banda3{+da}_ isz-me-[ma] kal3 u4-me i-s,i-ih
#tr.ts: ḫazannu išmema kal ūmi īṣiḫ
#tr.en: The mayor heard this and all day long laughed.
>>Q002727 069
70. {disz}szu-{d}masz ana _e2-gal_ mal-ku il-ta-kan pa-ni-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta ana ekalli malku iltakan pānīšu
#tr.en: Gimil-Ninurta to the palace of the king directed his face:
>>Q002727 070
71. i-na t,e#-mi [sza2] _lugal nun_ u3 szak-kan-ku i-par2-ra-su di-in kit-ti
#tr.ts: ina ṭēmi ša šarri rubû u šakkannaku iparrasū dīn kitti
#tr.en: “On instruction of the king, prince and governor reach just judgment.”
>>Q002727 071
$ single ruling
72. {disz}szu-{d}masz ana ma-har mal-ku ina e-re-bi-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta ana maḫar malku ina erēbišu
#tr.en: Gimil-Ninurta, before the king entering,
>>Q002727 072
73. usz#-kin2-ma isz-szi-iq qaq-qa-ru ma-har-szu2
#tr.ts: uškīnma iššiq qaqqaru maḫaršu
#tr.en: bowed down, and kissed the ground before him.
>>Q002727 073
74. ul-la#-ma# _szu-min-mesz_-szu2 _man_ kisz-sza2-te i-kar-rab
#tr.ts: ullama qātēšu šar kiššate ikarrab
#tr.en: He raised his hands, the king of the universe greeting:
>>Q002727 074
75. e-tel-lu# bal#-ti _ug3-mesz man_ sza2 szu-ru-hu {d}lamma
#tr.ts: etellu bālti niši šarru ša šurruḫu lamassu
#tr.en: “Ruler, life of the people, king strengthened by a guardian spirit,
>>Q002727 075
76. 1(disz)-et _{gesz#}gigir#_ ina qi2-bi-ti-ka li-di-nu-nim-ma
#tr.ts: ištēt narkabta ina qibītika liddinūnimma
#tr.en: 1 chariot by your command let them give me,
#tr.en: one chariot by your command let them give me,
>>Q002727 076
77. _u4 1(disz)-kam_ e-ma u2-s,a-am-ma-ru i-zi-im-tu2 lu#-uk#-szu2-ud
#tr.ts: ištēn ūma ēma uṣammaru izimtu lukšud
#tr.en: that for 1 day, whatever I wish I may achieve!
>>Q002727 077
78. sza# u4-me-ia a-pil#-ti# _1(disz) ma-na_ ru#-usz-sza2-a _ku3#-sig17_
#tr.ts: ša ūmeya apiltī išten mina ruššâ ḫurāṣu
#tr.en: For my 1 day, my repayment shall be 1 mina of red gold.”
#tr.en: For my day, my repayment shall be 1 mina of red gold.”
>>Q002727 078
79. ul# i-szal-szu mal-ku i#-zi-im-ta-ka me-nu-um#-ma
#tr.ts: ul išālšu malku izimtaka menumma
#tr.en: He did not ask him, the king, “Your desire is what,
>>Q002727 079
80. sza2 ina 1(disz)-et _{gesz}gigir_ ta-ra#-[ka-bu] kal# u4#-me
#tr.ts: ša ina ištēt narkabti tarakkabu kal ūme
#tr.en: that 1 chariot you will ride all day?”
#tr.en: that one chariot you would ride all day?”
>>Q002727 080
Update made on 2016-10-23 at 12:43:15 by Englund, Robert K. for Englund, Robert K.
&P338355 = CDLI Literary 002727, ex. 001
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
@column 1
1. et,-lu4 _dumu nibru{ki}_ ka-tu-u2 u3 la-ap-nu
#tr.ts: eṭlu mār nippūri katû u lapnu
#tr.en: there was a young man, a son of Nippur, destitute and poor
>>Q002727 001
2. {disz}szu-{d}masz zik-ra-szu2 lum-mu-nu a-me-lu
#tr.ts: gimil-ninurta zikrašu lummunu amēlu
#tr.en: Gimil-Ninurta was his name, a miserable man,
>>Q002727 002
3. ina _iri_-szu2 nibru{ki} szu2-nu-hi-isz a-szib-ma
#tr.ts: ina ālīšu nippūri šūnuḫiš ašibma
#tr.en: in his city Nippur exhausted was living, and
>>Q002727 003
4. ul i#-szi kas3-pa si-mat# _ug3-mesz_-szu2
#tr.ts: ul iši kaspa simat nišīšu
#tr.en: he had no silver fitting of his people,
>>Q002727 004
5. _ku3-sig17_ ul i-sza2-a si-mat ba-'-u2-la-a-te
#tr.ts: ḫurāṣa ul iša simat ba'ūlāte
#tr.en: gold he had none fitting of the citizens;
>>Q002727 005
6. isz-pi-ik-ku#-szu zu-um-mu-u el-li-ta! {d}nisaba
#tr.ts: išpikkušu zummu elīta nisaba
#tr.ts: išpikkušu zummu ellīta nisaba
#tr.en: his storehouse thirsted for Nisaba (grain),
>>Q002727 006
7. ana i-resz _ninda-hi-a_ ka-bat-tusz s,ar-pat#
#tr.ts: ana ireš akalī kabattuš ṣarpat
#tr.ts: ana ireš aklī kabattuš ṣarpat
#tr.en: for craving of bread his gut burned,
>>Q002727 007
8. ana i-resz _uzu_ u3 _kasz-sag_ lum-mu-nu zi-mu-szu
8. ana i-resz _uzu_ u3 _kasz-sag_ lum-mu-nu zi-mu-szu2
#tr.ts: ana ireš šīri u šikār rēšti lummunu zīmūšu
#tr.en: for craving of meat and fine beer miserable was his countenance.
>>Q002727 008
9. u4-me-szam-ma ina la ma-ka-le#-[e] bi-risz i-s,al-lal
#tr.ts: ūmešamma ina la mākalê birīš iṣallal
#tr.en: Daily with nothing to eat hungry he was lying;
>>Q002727 009
10. la!-bisz-ma sza la te-ne2-e# s,u-ba-tu2
#tr.ts: labišma ša la tenê ṣubātu
#tr.en: and he wore a garment without change,
>>Q002727 010
11. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u2 im-tal-lik
#tr.ts: itti libbišu lummunišu imtallik
#tr.en: with his miserable stomach he took counsel:
>>Q002727 011
12. lu-usz-hu-ut,-ma sza la te-ne2-e# s,u#-ba-tu2-ia
#tr.ts: lušḫuṭma ša la tenê ṣubatuya
#tr.en: “Let me strip off my garment without change, and
>>Q002727 012
13. ina re-bit _iri-mu_ nibru{ki} _udu-nita2_ lu-sza-am
#tr.ts: ina rebīt āliya nippūri immera lušām
#tr.en: in the square of my city Nippur a ram buy!”
>>Q002727 013
14. isz-hu-ut,-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba#-te#-szu2
#tr.ts: išḫuṭma ša la tenê ṣubatešu
#tr.en: He stripped off his garment without change and
>>Q002727 014
15. ina re-bit _iri_-szu2 _nibru{ki}_ szu#-lu#-szi-ta i#-sza2#-am _ud5_
#tr.ts: ina rebīt ālišu nippūri šulušita išām enza
#tr.en: in the square of his city Nippur a three year old nanny goat bought.
>>Q002727 015
16. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u im-tal#-lik
#tr.ts: itti libbišu lummuni šū imtallik
#tr.en: with his miserable stomach that one took counsel:
>>Q002727 016
17. tu-sza2-am-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah en-za#
#tr.ts: tušamma ina gipāriya aṭabbaḫ enza
#tr.en: “Perhaps in my courtyard I will slaughter the nanny goat,
>>Q002727 017
18. ul i-ba-asz2-szi nap-ta-nu a-le-e szi#-ik-ru
#tr.ts: ul ibašši naptanu alê šikāru
#tr.en: but there be no banquet: where is the beer?
>>Q002727 018
19. i-szem-mu-ma szi-i-'i _ka2_-ia i-szab-bu#-su#
#tr.ts: išemmûma šī’ī bābiya išabbusū
#tr.en: They will hear of it, the neighbors of my gate, and will be enraged;
>>Q002727 019
20. kim-tu4 u3# sa-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki#_-ia
#tr.ts: kimtu u sallātu izennû ittiya
#tr.en: kith and kin will be angry with me.
>>Q002727 020
21. lul-qi2-ma a-na _e2_ {lu2}ha-za-an-ni lu-bil _ud5_
#tr.ts: lūlqima ana bīt ḫazanni lūbil enza
#tr.en: Let me take and to the house of the mayor bring the nanny,
>>Q002727 021
22. t,a-a-ba u3 dam-qa lu-s,a-am-me-ra ana kar-szi-#szu2#
#tr.ts: ṭāba u damqa luṣammera ana karšišu
#tr.en: a good and fair thing let me make delicious for his stomach!”
>>Q002727 022
$ single ruling
23. {disz}szu-{d}masz it-mu-ha ki-szad _ud5_#
#tr.ts: gimil-ninurta itmuḫa kišād enzi
#tr.en: Gimil-Ninurta grasped the nape of the nanny,
>>Q002727 023
24. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u iq#?-[te-ru-ub?]
#tr.ts: ana bāb ḫazanni nippuri šū iqterub(?)
#tr.en: to the gate of the mayor of Nippur that one approached,
>>Q002727 024
25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak#-[kar]
#tr.ts: ana tukulti-enlil mukīl bābi amâtu izakkar
#tr.en: to Tukulti-Enlil, the keeper of the gate, words he speaks:
>>Q002727 025
26. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mur-ra {disz}ha-za#-[an-ni]
#tr.ts: qibima lūrubma lūmura ḫazanni
#tr.en: “Speak!, that I may enter and see the mayor.”
>>Q002727 026
27. _{lu2}i3-du8_ ana _en_-szu2 a-ma#-tu2# i-zak-[ka-ra]
#tr.ts: atû ana bēlišu amâtu izakkar
#tr.en: The doorman to his lord words speaks:
>>Q002727 027
28. be-li _dumu nibru{ki}_ u2#-qa#-a#-a _ka2_-ka#
#tr.ts: bēlī mār nippūri uqa’’a bābka
#tr.en: “My lord, a son of Nippur waits at your gate,
>>Q002727 028
29. u3 ki szul#-man-ni kad3#-[re-e] u2#-bil-ka# _ud5_
#tr.ts: u kī šulmanni kadrê ūbilka enza
#tr.en: and as a greeting gift he brought you a nanny.”
>>Q002727 029
30. _nu-banda3{+da}_ i-ze-en#-[ni _ki {lu2}i3-du8_ {disz}]tukul-ti#-{d}be
#tr.ts: ḫazannu izenni itti atî tukulti-enlil
#tr.en: The mayor is angry with the doorman Tukulti-Enlil:
>>Q002727 030
31. min3#-su# _dumu_ nibru{ki#} [u2-qa-a-a?] _ka2_
#tr.ts: minsu mār nippūri uqa’’a(?) bāba
#tr.en: “Why is a son of Nippur waiting at the gate?”
>>Q002727 031
32. _{lu2#}i3-du8_ ana a-bi?-szu2? [...]-x-ma
#tr.ts: atû ana ...
#tr.en: the doorman to ...
>>Q002727 032
33. {disz}szu-{d}masz ina ul-lu-us, lib3-bi#-szu2 [i-ru-ub ina ma]-har# _nu3#-banda3#{+da#}_
#tr.ts: gimil-ninurta ina ulluṣ libbišu īrub ina maḫar ḫazanni
#tr.en: Gimil-Ninurta in the fullness of his heart entered before the mayor.
>>Q002727 033
34. {disz}szu-{d}masz ina ma-har {disz}ha-za-an-ni# [ina] e#-re#-bi#-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta ina maḫar ḫazanni ina erēbišu
#tr.en: Gimil-Ninurta before the mayor entering,
>>Q002727 034
35. [a]-na szu-me-li-szu2 it-mu-ha ki-szad _ud5#_-szu2
#tr.ts: ana šumēlišu itmuḫa kišād enzišu
#tr.en: in his left hand grasped the nape of his nanny,
>>Q002727 035
36. ul#-li i-mit-ta-szu2 i-kar-ra-ba# ana ha-za-an-ni
#tr.ts: ulli imittašu ikarraba ana ḫazanni
#tr.en: he raised his right hand greeting the mayor:
>>Q002727 036
37. {d#}en lil2 u3 nibru{ki} lik-ru-bu# ana ha-za-an-ni
#tr.ts: enlil u nippūru likrubū ana ḫazanni
#tr.en: “May Enlil and Nippur bless the mayor!
>>Q002727 037
38. {d#}iszkur# u3 {d}nusku li-szam-me-hu-[ka pe]-re!-e'-szu2
#tr.ts: adad u nusku lišammeḫū pere’šu
#tr.en: May Adad and Nusku cause to flourish his seed!”
>>Q002727 038
39. _[nu]-banda3{+da}_ ana _dumu_ nibru{ki} a-ma-tu# i#-zak#-kar#
#tr.ts: ḫazannu ana mār nippūri amâtu izakkar
#tr.en: The mayor to the son of Nippur words speaks:
>>Q002727 039
40. [mi]-nu# hi-bil2-ta-ka-ma kad3-re-e# na-sza-ta#
#tr.ts: mīnu ḫibiltakama kadrê našâta
#tr.en: “What is your failing, that a gift you are carrying?”
>>Q002727 040
41. [{disz}szu]-{d}masz a-na ha-za-an-ni nibru{ki} ur-sza#-szu2 u2-sza2-na
#tr.ts: gimil-ninurta ana ḫazanni nippūri uršašu ušanna
#tr.en: Gimil-Ninurta to the mayor of Nippur his wish relates:
>>Q002727 041
42. [u4-me]-szam#-ma i-na la ma-ka-le-e bi-risz s,al-ku#
#tr.ts: ūmešamma ina lā mākalê biriš ṣallāku
#tr.en: “Daily with nothing to eat hungry I was lying;
>>Q002727 042
43. [asz2-hu]-ut-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba-te-ia
#tr.ts: ašḫutma ša lā tenê ṣubateya
#tr.en: so I tore off my garment of no change and
>>002727 043
44. [ina re-bit] _iri-mu_ nibru{ki} szu-u-lu-[szi]-ta asz2-sza2-am en-za
#tr.ts: ina rebit āliya nippūri šulušīta aššām enza
#tr.en: in the square of my city Nippur I bought a three year old goat,
>>Q002727 044
45. [_ki_ lib3]-bi-ia lum-mu-ni ki-a-am# aq#?-bi#
#tr.ts: iti libbiya lummuni kiam aqbi
#tr.en: to my miserable stomach I thus spoke:
>>Q002727 045
46. [tu-sza2-am]-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah _ud5_
#tr.ts: tušamma ina gipariya aṭabbaḫ enza
#tr.en: “Perhaps in my courtyard I will slaughter the nanny,
>>Q002727 046
47. [ul i-ba-asz2]-szi# nap#-ta-nu a-le szi-ik-ru
#tr.ts: ul ibašši naptanu alê šikāru
#tr.en: but there is no banquet: where is the beer?
>>Q002727 047
48. [i-szem-mu-ma] szi#-'i# _ka2_-ia i-szab-bu-su
#tr.ts: išemmûma šī’i bābiya išabbusū
#tr.en: they will hear of it, the neighbors of my gate, and will be enraged;
>>Q002727 048
49. [kim-tu4 u3 sa]-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki_-ia
#tr.ts: kimtu and sallatu izennû ittiya
#tr.en: kith and kin will be angry with me;
>>Q002727 049
50. [lul-qi2-ma a-na _nu]-banda3#{+da}_ lu-bil _ud5_
#tr.ts: lulqima ana hazanni lūbil enza
#tr.en: let me take and to the mayer bring the nanny!”
>>Q002727 050
51. [ki-am? az]-ku#-ra ana lib3-bi-ia
#tr.ts: kiam azkura ana libbiya
#tr.en: Thus I spoke to my stomach.
>>Q002727 051
52. [...]-x-ni _{lu2}gir2-la2_ i-szes-si# mu#-szisz
#tr.ts: ... tābiḫi išessi mūšiš
#tr.en: ... the butcher was crying out at night(?);
>>Q002727 052
53. [...]-x-u lu-u s,ab-tu4
#tr.ts: ...-u lū ṣabtū
#tr.en: ... may they be captured(?);
>>Q002727 053
54. [...] x ki lu t,uh#-[hu]-ud _{gesz}banszur_
#tr.ts: ... ki lū ṭuḫḫud paššūru
#tr.en: ... may it be overflowing, the table,
>>Q002727 054
55. [...] _ansze-kur-ra_ ma? li-sa-'-lu
#tr.ts: ... sisê? lisā’lu
#tr.en: ...
>>Q002727 055
56. [...]-x-ni! il-si-ma
#tr.ts: ...-ni ilsima
#tr.en: ... he cried, and
>>Q002727 056
57. [...]
#tr.ts: ...
#tr.en: ... .
>>Q002727 057
58. i-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki#} [e]-s,e-en-tu2 u gi-du
#tr.ts: idiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu
#tr.en: “Give to the son of Nippur bone and gristle,
>>Q002727 058
59. szi-qi-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-ka#? [_kasz_ sza]-lul#-te
#tr.ts: šiqišuma ina kukkubika šikār šalulte
#tr.en: let him drink from your flask third-rate beer, and
>>Q002727 059
60. t,u-ur-rid-su-ma szu-s,i-szu2 ana# [lib3]-bi# _ka2_
#tr.ts: ṭurrissuma šuṣišu ana libbi bābi
#tr.en: send him away and let him go out from the gate!”
>>Q002727 060
61. id-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki} e#-[s,e-en]-tu2# gi-du
#tr.ts: iddiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu
#tr.en: He gave him, the son of Nippur, bone and sinew,
>>Q002727 061
62. isz-qi2-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-szu2# [_kasz_] sza#-lul-te
#tr.ts: išqīšuma ina kukkubišu šikār šalulte
#tr.en: let him drink from his flask beer of third quality, and
>>Q002727 062
63. u2-t,ar-rid-su-ma ul-te-s,i-[szu2 ana] _ka2_
#tr.ts: uṭarrissuma ulteṣišu ana bābi
#tr.en: sent him away and let him go out from the gate.
>>Q002727 063
$ single ruling
64. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina [a]-s,i-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta bāba ina aṣīšu
#tr.en: Gimil-Ninurta, through the gate leaving,
>>Q002727 064
65. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar
#tr.ts: ana atî mukīl bāb amâtu izakkar
#tr.en: to the doorman, the gatekeeper, words speaks:
>>Q002727 065
66. ana be-li2-ka t,uh-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-asz2-szu2
#tr.ts: ana belīka ṭuḫdāt ilāni kiam qibaššu
#tr.en: “To your lord the blessings of the gods thus say to him!
>>Q002727 066
67. asz2-szu2 1(disz)-et bil2-tu2 sza2 te-me#-dan#-ni
#tr.ts: aššu ištēt biltu ša tēmedanni
#tr.en: Because of the 1 burden you imposed on me,
>>Q002727 067
68. sza2 1(disz)-en 3(disz) ri-be2-e#-tu2#? a-rab-ka
#tr.ts: ša ištēn šalāš rībētu arābka
#tr.en: for the 1, 3 I will repay you.”
>>Q002727 068
69. _nu-banda3{+da}_ isz-me-[ma] kal3 u4-me i-s,i-ih
#tr.ts: ḫazannu išmema kal ūmi īṣiḫ
#tr.en: The mayor heard this and all day long laughed.
>>Q002727 069
70. {disz}szu-{d}masz ana _e2-gal_ mal-ku il-ta-kan pa-ni-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta ana ekalli malku iltakan pānīšu
#tr.en: Gimil-Ninurta to the palace of the king directed his face:
>>Q002727 070
71. i-na t,e#-mi [sza2] _lugal nun_ u3 szak-kan-ku i-par2-ra-su di-in kit-ti
#tr.ts: ina ṭēmi ša šarri rubû u šakkannaku iparrasū dīn kitti
#tr.en: “On instruction of the king, prince and governor reach just judgment.”
>>Q002727 071
$ single ruling
72. {disz}szu-{d}masz ana ma-har mal-ku ina e-re-bi-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta ana maḫar malku ina erēbišu
#tr.en: Gimil-Ninurta, before the king entering,
>>Q002727 072
73. usz#-kin2-ma isz-szi-iq qaq-qa-ru ma-har-szu2
#tr.ts: uškīnma iššiq qaqqaru maḫaršu
#tr.en: bowed down, and kissed the ground before him.
>>Q002727 073
74. ul-la#-ma# _szu-min-mesz_-szu2 _man_ kisz-sza2-te i-kar-rab
#tr.ts: ullama qātēšu šar kiššate ikarrab
#tr.en: He raised his hands, the king of the universe greeting:
>>Q002727 074
75. e-tel-lu# bal#-ti _ug3-mesz man_ sza2 szu-ru-hu {d}lamma
#tr.ts: etellu bālti niši šarru ša šurruḫu lamassu
#tr.en: “Ruler, life of the people, king strengthened by a guardian spirit,
>>Q002727 075
76. 1(disz)-et _{gesz#}gigir#_ ina qi2-bi-ti-ka li-di-nu-nim-ma
#tr.ts: ištēt narkabta ina qibītika liddinūnimma
#tr.en: 1 chariot by your command let them give me,
>>Q002727 076
77. _u4 1(disz)-kam_ e-ma u2-s,a-am-ma-ru i-zi-im-tu2 lu#-uk#-szu2-ud
#tr.ts: ištēn ūma ēma uṣammaru izimtu lukšud
#tr.en: that for 1 day, whatever I wish I may achieve!
>>Q002727 077
78. sza# u4-me-ia a-pil#-ti# _1(disz) ma-na_ ru#-usz-sza2-a _ku3#-sig17_
#tr.ts: ša ūmeya apiltī išten mina ruššâ ḫurāṣu
#tr.en: For my 1 day, my repayment shall be 1 mina of red gold.”
>>Q002727 078
79. ul# i-szal-szu mal-ku i#-zi-im-ta-ka me-nu-um#-ma
#tr.ts: ul išālšu malku izimtaka menumma
#tr.en: He did not ask him, the king, “Your desire is what,
>>Q002727 079
80. sza2 ina 1(disz)-et _{gesz}gigir_ ta-ra#-[ka-bu] kal# u4#-me
#tr.ts: ša ina ištēt narkabti tarakkabu kal ūme
#tr.en: that 1 chariot you will ride all day?”
>>Q002727 080
Update made on 2016-10-22 at 08:50:57 by Englund, Robert K. for Englund, Robert K.
&P338355 = CDLI Literary 002727, ex. 001
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
@column 1
1. et,-lu4 _dumu nibru{ki}_ ka-tu-u2 u3 la-ap-nu
#tr.ts: eṭlu mār nippūri katû u lapnu
#tr.en: there was a young man, a son of Nippur, destitute and poor
>>Q002727 001
2. _{disz}szu-{d}masz_ zik-ra-szu2 lum-mu-nu a-me-lu
2. {disz}szu-{d}masz zik-ra-szu2 lum-mu-nu a-me-lu
#tr.ts: gimil-ninurta zikrašu lummunu amēlu
#tr.en: Gimil-Ninurta was his name, a miserable man,
>>Q002727 002
3. ina _iri_-szu2 nibru{ki} szu2-nu-hi-isz a-szib-ma
#tr.ts: ina ālīšu nippūri šūnuḫiš ašibma
#tr.en: in his city Nippur exhausted was living, and
>>Q002727 003
4. ul i#-szi kas3-pa si-mat# _ug3-mesz_-szu2
#tr.ts: ul iši kaspa simat nišīšu
#tr.en: he had no silver fitting of his people,
>>Q002727 004
5. _ku3-sig17_ ul i-sza2-a si-mat ba-'-u2-la-a-te
#tr.ts: ḫurāṣa ul iša simat ba'ūlāte
#tr.en: gold he had none fitting of the citizens;
>>Q002727 005
6. isz-pi-ik-ku#-szu zu-um-mu-u el-li-ta! {d}nisaba
#tr.ts: išpikkušu zummu elīta nisaba
#tr.en: his storehouse thirsted for Nisaba (grain),
>>Q002727 006
7. ana i-riesz _ninda-hi-a_ ka-bat-tusz s,ar-pat#
7. ana i-resz _ninda-hi-a_ ka-bat-tusz s,ar-pat#
#tr.ts: ana ireš akalī kabattuš ṣarpat
#tr.en: for craving of bread his gut burned,
>>Q002727 007
8. ana i-resz _uzu_ u3 _kasz-sag_ lum-mu-nu zi-mu-szu
#tr.ts: ana ireš širi u šikari rēšti lummunu zīmūšu
#tr.ts: ana ireš šīri u šikār rēšti lummunu zīmūšu
#tr.en: for craving of meat and fine beer miserable was his countenance.
>>Q002727 008
9. u4-me-szam-ma ina la ma-ka-le#-[e] bi-risz i-s,al-lal
#tr.ts: ūmešamma ina la mākalê birīš iṣallal
#tr.en: Daily because of the lack of meals hungry he was lying;
#tr.en: Daily with nothing to eat hungry he was lying;
>>Q002727 009
10. la!-bisz-ma sza la te-ne2-e# s,u-ba-tu2
#tr.ts: labišma ša la tenê ṣubātu
#tr.en: and he wore a garment without change,
>>Q002727 010
11. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u2 im-tal-lik
#tr.ts: itti libbišu lummunišu imtallik
#tr.en: with his miserable stomach he took counsel"
#tr.en: with his miserable stomach he took counsel:
>>Q002727 011
12. lu-usz-hu-ut,-ma sza la te-ne2-e# s,u#-ba-tu2-ia
#tr.ts: lušḫuṭma ša la tenê ṣubatuya
#tr.en: “Le me strip off my garment without change,
#tr.en: “Let me strip off my garment without change, and
>>Q002727 012
13. ina re-bit _iri-mu_ nibru{ki} _udu-nita2_ lu-sza-am
#tr.ts: ina rebīt āliya nippūri immera lušām
#tr.en: in the square of my city Nippur a ram let me buy!”
#tr.en: in the square of my city Nippur a ram buy!”
>>Q002727 013
14. isz-hu-ut,-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba#-te#-szu2
#tr.ts: išḫuṭma ša la tenê ṣubatešu
#tr.en: He stripped off his garment without change
#tr.en: He stripped off his garment without change and
>>Q002727 014
15. ina re-bit _iri_-szu2 _nibru{ki}_ szu#-lu#-szi-ta i#-sza2#-am _ud5_
#tr.ts: ina rebīt ālišu nippūri šulušita išām enza
#tr.en: in the square of his city of Nippur, a three year old nanny goat he bought.
#tr.en: in the square of his city Nippur a three year old nanny goat bought.
>>Q002727 015
16. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u im-tal#-lik
#tr.ts: itti libbišu lummuni šū imtallik
#tr.en: with his miserable stomach that one took counsel:
>>Q002727 016
17. tu-sza2-am-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah en-za#
#tr.ts: tušamma ina gipāria aṭabbaḫ enza
#tr.ts: tušamma ina gipāriya aṭabbaḫ enza
#tr.en: “Perhaps in my courtyard I will slaughter the nanny goat,
>>Q002727 017
18. ul i-ba-asz2-szi nap-ta-nu a-le-e szi#-ik-ru
#tr.ts: ul ibašši naptanu alê šikāru
#tr.en: but there will not be a banquet: where is the beer?
#tr.en: but there be no banquet: where is the beer?
>>Q002727 018
19. i-szem-mu-ma szi-i-'i _ka2_-ia i-szab-bu#-su#
#tr.ts: išemmûma šī’ī bābiya išabbusū
#tr.en: They will hear of it, the neighbors of my gate, and will be enraged;
>>Q002727 019
20. kim-tu4 u3# sa-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki#_-ia
#tr.ts: kimtu u sallātu izennû ittiya
#tr.en: family and kin will be angry with me.
#tr.en: kith and kin will be angry with me.
>>Q002727 020
21. lul-qi2-ma a-na _e2_ {lu2}ha-za-an-ni lu-bil _ud5_
#tr.ts: lūlkima ana bīt ḫazanni lūbil enza
#tr.ts: lūlqima ana bīt ḫazanni lūbil enza
#tr.en: Let me take and to the house of the mayor bring the nanny,
>>Q002727 021
22. t,a-a-ba u3 dam-qa lu-s,a-am-me-ra ana kar-szi-#szu2#
#tr.ts: ṭāba u damqa luṣammera ana karšišu
#tr.en: a good and fair thing let me make delicious for his stomach!
#tr.en: a good and fair thing let me make delicious for his stomach!”
>>Q002727 022
$ single ruling
23. {disz}szu-{d}masz it-mu-ha ki-szad _ud5_#
#tr.ts: gimil-ninurta itmuḫa kišād enzi
#tr.en: Gimil-Ninurta grasped the nape of the nanny,
>>Q002727 023
24. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u iq#?-[te-ru-ub?]
#tr.ts: ana bāb ḫazanni nippuri šū iqterub(?)
#tr.en: to the gate of the mayor of Nippur that one approached,
>>Q002727 024
25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak#-[kar]
#tr.ts: ana tukulti-enlil mukīl bāb amâtu izakkar
#tr.ts: ana tukulti-enlil mukīl bābi amâtu izakkar
#tr.en: to Tukulti-Enlil, the keeper of the gate, words he speaks:
>>Q002727 025
26. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mur-ra {disz}ha-za#-[an-ni]
#tr.ts: qibima lūrubma lūmura ḫazianna
#tr.ts: qibima lūrubma lūmura ḫazanni
#tr.en: “Speak!, that I may enter and see the mayor.”
>>Q002727 026
27. _{lu2}i3-du8_ ana _en_-szu2 a-ma#-tu2# i-zak-[ka-ra]
#tr.ts: atû ana bēlišu amâtu izakkar
#tr.en: The doorman to his lord words speaks,
#tr.en: The doorman to his lord words speaks:
>>Q002727 027
28. be-li _dumu nibru{ki}_ u2#-qa#-a#-a _ka2_-ka#
#tr.ts: bēlī mār nippūri uqa’’a bābka
#tr.en: “My lord, a son of Nippur waits at your gate,
>>Q002727 028
29. u3 ki szul#-man-ni kad3#-[re-e] u2#-bil-ka# _ud5_
#tr.ts: u kī šulmanni kadrê ūbilka enza
#tr.en: and as a greeting gift he brought you a nanny.”
>>Q002727 029
30. _nu-banda3{+da}_ i-ze-en#-[ni _ki {lu2}i3-du8_ {disz}]tukul-ti#-{d}be
#tr.ts: ḫazannu izenni itti atî tukulti-enlil
#tr.en: The mayor is angry with the doorman Tukulti-Enlil.
#tr.en: The mayor is angry with the doorman Tukulti-Enlil:
>>Q002727 030
31. min3#-su# _dumu_ nibru{ki#} [u2-qa-a-a?] _ka2_
#tr.ts: minsu mār nippūri uqa’’a(?) bāba
#tr.en: “Why is a son of Nippur waiting at the gate?”
>>Q002727 031
32. _{lu2#}i3-du8_ ana a-bi?-szu2? [...]-x-ma
#tr.ts: atû ana ...
#tr.en: the doorman to ...
>>Q002727 032
33. {disz}szu-{d}masz ina ul-lu-us, lib3-bi#-szu2 [i-ru-ub ina ma]-har# _nu3#-banda3#{+da#}_
#tr.ts: gimil-ninurta ina ulluṣ libbišu īrub ina maḫar ḫazanni
#tr.en: Gimil-Ninurta in the fullness of his heart entered before the mayor.
>>Q002727 033
34. {disz}szu-{d}masz ina ma-har {disz}ha-za-an-ni# [ina] e#-re#-bi#-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta ina maḫar ḫazanni ina erēbišu
#tr.en: Gimil-Ninurta before the mayor entering,
>>Q002727 034
35. [a]-na szu-me-li-szu2 it-mu-ha ki-szad _ud5#_-szu2
#tr.ts: ana šumēlišu itmuḫa kišād enzišu
#tr.en: in his left hand he grasped the nape of his nanny,
#tr.en: in his left hand grasped the nape of his nanny,
>>Q002727 035
36. ul#-li i-mit-ta-szu2 i-kar-ra-ba# ana ha-za-an-ni
#tr.ts: ulli imittašu ikarraba ana ḫazanni
#tr.en: he raised his right hand, in greeting to the mayor.
#tr.en: he raised his right hand greeting the mayor:
>>Q002727 036
37. {d#}en lil2 u3 nibru{ki} lik-ru-bu# ana ha-za-an-ni
#tr.ts: enlil u nippūru likrubū ana ḫazanni
#tr.en: “May Enlil and Nippur bless the mayor!
>>Q002727 037
38. {d#}iszkur# u3 {d}nusku li-szam-me-hu-[ka pe]-re!-e'-szu2
#tr.ts: adad u nusku lišammeḫū pere’šu
#tr.en: May Adad and Nusku cause to flourish his seed!”
>>Q002727 038
39. _[nu]-banda3{+da}_ ana _dumu_ nibru{ki} a-ma-tu# i#-zak#-kar#
#tr.ts: ḫazannu ana mār nippūri amâtu izakkar
#tr.en: The mayor to the son of Nippur words speaks:
>>Q002727 039
40. [mi]-nu# hi-bil2-ta-ka-ma kad3-re-e# na-sza-ta#
#tr.ts: mīnu ḫibiltakama kadrê našâta
#tr.en: “What is your failing, that a gift you are carrying?”
>>Q002727 040
41. [{disz}szu]-{d}masz a-na ha-za-an-ni nibru{ki} ur-sza#-szu2 u2-sza2-na
#tr.ts: gimil-ninurta ana ḫazanni nippūri uršašu ušanna
#tr.en: Gimil-Ninurta to the mayor of Nippur his wish relates:
>>Q002727 041
42. [u4-me]-szam#-ma i-na la ma-ka-le-e bi-risz s,al-ku#
#tr.ts: ūmešamma ina lā mākalê biriš ṣallāku
#tr.en: “Daily with nothing to eat hungry I was lying;
>>Q002727 042
43. [asz2-hu]-ut-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba-te-ia
#tr.ts: ašḫutma ša lā tenê ṣubateya
#tr.en: so I tore off my garment of no change,
#tr.en: so I tore off my garment of no change and
>>002727 043
44. [ina re-bit] _iri-mu_ nibru{ki} szu-u-lu-[szi]-ta asz2-sza2-am en-za
#tr.ts: ina rebit āliya nippūri šulušīta aššām enza
#tr.en: in the square of my city of Nippur I exchanged for a three year old goat,
#tr.en: in the square of my city Nippur I bought a three year old goat,
>>Q002727 044
45. [_ki_ lib3]-bi-ia lum-mu-ni ki-a-am# aq#?-bi#
#tr.ts: iti libbiya lummuni kiam aqbi
#tr.en: to my miserable stomach I said:
#tr.en: to my miserable stomach I thus spoke:
>>Q002727 045
46. [tu-sza2-am]-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah _ud5_
#tr.ts: tušamma ina gipariya aṭabbaḫ enza
#tr.en: “Perhaps in my courtyard I would slaughter the goat,
#tr.en: “Perhaps in my courtyard I will slaughter the nanny,
>>Q002727 046
47. [ul i-ba-asz2]-szi# nap#-ta-nu a-le szi-ik-ru
#tr.ts: ul ibašši naptanu alê šikaru
#tr.en: but there is no feast, where is the beer?
#tr.ts: ul ibašši naptanu alê šikāru
#tr.en: but there is no banquet: where is the beer?
>>Q002727 047
48. [i-szem-mu-ma] szi#-'i# _ka2_-ia i-szab-bu-su
#tr.ts: išemmûma šī’i bābiya išabbusū
#tr.en: they will hear of it, the neighbors of my burrough, and will be angry with me;
#tr.en: they will hear of it, the neighbors of my gate, and will be enraged;
>>Q002727 048
49. [kim-tu4 u3 sa]-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki_-ia
#tr.ts: kimtu and sallatu izennû ittiya
#tr.en: kinsmen and family will be furious with me
#tr.en: kith and kin will be angry with me;
>>Q002727 049
50. [lul-qi2-ma a-na _nu]-banda3#{+da}_ lu-bil _ud5_
#tr.ts: lulqima ana hazanni lūbil enza
#tr.en: let me take, and to the mayer bring the nanny!”
#tr.en: let me take and to the mayer bring the nanny!”
>>Q002727 050
51. [ki-am? az]-ku#-ra ana lib3-bi-ia
#tr.ts: kiam azkura ana libbiya
#tr.en: Thus I spoke to my stomach.
>>Q002727 051
52. [...]-x-ni _{lu2}gir2-la2_ i-szes-si# mu#-szisz
#tr.ts: ... tābiḫi išessi mūšiš
#tr.en: ... the butcher was crying out at night(?);
>>Q002727 052
53. [...]-x-u lu-u s,ab-tu4
#tr.ts: ...-u lū ṣabtū
#tr.en: ... may they be captured(?);
>>Q002727 053
54. [...] x ki lu t,uh#-[hu]-ud _{gesz}banszur_
#tr.ts: ... ki lū ṭuḫḫud paššūru
#tr.en: ... may it be overflowing, the table,
>>Q002727 054
55. [...] _ansze-kur-ra_ ma? li-sa-'-lu
#tr.ts: ... sisê? lisā’lu
#tr.en: ...
>>Q002727 055
56. [...]-x-ni! il-si-ma
#tr.ts: ...-ni ilsima
#tr.en: ... he cried, and
>>Q002727 056
57. [...]
#tr.ts: ...
#tr.en: ... .
>>Q002727 057
58. i-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki#} [e]-s,e-en-tu2 u gi-du
#tr.ts: idiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu
#tr.en: Give to the son of Nippur bone and gristle,
#tr.en: “Give to the son of Nippur bone and gristle,
>>Q002727 058
59. szi-qi-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-ka#? [_kasz_ sza]-lul#-te
#tr.ts: šiqišuma ina kukkubika šikar šalulte
#tr.en: let him drink from your flask third-rate beer!
#tr.ts: šiqišuma ina kukkubika šikār šalulte
#tr.en: let him drink from your flask third-rate beer, and
>>Q002727 059
60. t,u-ur-rid-su-ma szu-s,i-szu2 ana# [lib3]-bi# _ka2_
#tr.ts: ṭurrissuma šuṣišu an libbi bābi
#tr.en: Send him away and let him go out from the gate!”
#tr.ts: ṭurrissuma šuṣišu ana libbi bābi
#tr.en: send him away and let him go out from the gate!”
>>Q002727 060
61. id-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki} e#-[s,e-en]-tu2# gi-du
#tr.ts: iddiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu
#tr.en: He gave him, to the son of Nippur, bone and sinew,
#tr.en: He gave him, the son of Nippur, bone and sinew,
>>Q002727 061
62. isz-qi2-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-szu2# [_kasz_] sza#-lul-te
#tr.ts: išqīšuma ina kukkubišu šikar šalulte
#tr.en: let him drink from his flask beer of third quality,
#tr.ts: išqīšuma ina kukkubišu šikār šalulte
#tr.en: let him drink from his flask beer of third quality, and
>>Q002727 062
63. u2-t,ar-rid-su-ma ul-te-s,i-[szu2 ana] _ka2_
#tr.ts: uṭarrissuma ulteṣišu ana bābi
#tr.en: and sent him away and caused him to go out through the gate.
#tr.en: sent him away and let him go out from the gate.
>>Q002727 063
$ single ruling
64. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina [a]-s,i-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta bāba ina aṣīšu
#tr.en: Gimil-Ninurta, through the gate leaving,
>>Q002727 064
65. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar
#tr.ts: ana atî mukīl bāb amâtu izakkar
#tr.en: to the doorman, the gatekeeper, words speaks:
>>Q002727 065
66. ana be-li2-ka t,uh-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-asz2-szu2
#tr.ts: ana belīka ṭuḫdāt ilāni kiam qibaššu
#tr.en: “To your lord the blessings of the gods thus say to him!
>>Q002727 066
67. asz2-szu2 1(disz)-et bil2-tu2 sza2 te-me#-dan#-ni
#tr.ts: aššu ištēt biltu ša tēmedanni
#tr.en: Because of the 1 burden you imposed on me,
>>Q002727 067
68. sza2 1(disz)-en 3(disz) ri-be2-e#-tu2#? a-rab-ka
#tr.ts: ša ištēn šalāš rībētu arābka
#tr.en: for the 1, 3 I will repay you.”
>>Q002727 068
69. _nu-banda3{+da}_ isz-me-[ma] kal3 u4-me i-s,i-ih
#tr.ts: ḫazannu išmema kal ūmi īṣiḫ
#tr.en: The mayor heard this and all day long laughed.
>>Q002727 069
70. {disz}szu-{d}masz ana _e2-gal_ mal-ku il-ta-kan pa-ni-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta ana ekalli malku iltakan pānīšu
#tr.en: Gimil-Ninurta to the palace of the king directed his face:
>>Q002727 070
71. i-na t,e#-mi [sza2] _lugal nun_ u3 szak-kan-ku i-par2-ra-su di-in kit-ti
#tr.ts: ina ṭēmi ša šarri rubû u šakkannaku iparrasū dīn kitti
#tr.en: “On instruction of the king, prince and governor reach just judgment.”
>>Q002727 071
$ single ruling
72. {disz}szu-{d}masz ana ma-har mal-ku ina e-re-bi-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta ana maḫar malku ina erēbišu
#tr.en: Gimil-Ninurta, before the king entering,
>>Q002727 072
73. usz#-kin2-ma isz-szi-iq qaq-qa-ru ma-har-szu2
#tr.ts: uškīnma iššiq qaqqaru maḫaršu
#tr.en: he bowed down, kissed the ground before him.
#tr.en: bowed down, and kissed the ground before him.
>>Q002727 073
74. ul-la#-ma# _szu-min-mesz_-szu2 _man_ kisz-sza2-te i-kar-rab
#tr.ts: ullama qātēšu šar kiššate ikarrab
#tr.en: He raised his hands, the king of the universe greeting,
#tr.en: He raised his hands, the king of the universe greeting:
>>Q002727 074
75. e-tel-lu# bal#-ti _ug3-mesz man_ sza2 szu-ru-hu {d}lamma
#tr.ts: etellu bālti niši šarru ša šurruḫu lamassu
#tr.en: “Ruler, life of the people, king strengthened by a guardian spirit,
>>Q002727 075
76. 1(disz)-et _{gesz#}gigir#_ ina qi2-bi-ti-ka li-di-nu-nim-ma
#tr.ts: ištēt narkabta ina qibītika liddinūnimma
#tr.en: 1 chariot by your command let them give me,
>>Q002727 076
77. _u4 1(disz)-kam_ e-ma u2-s,a-am-ma-ru i-zi-im-tu2 lu#-uk#-szu2-ud
#tr.ts: ištēn ūma ēma uṣammaru izimtu lukšud
#tr.en: that for 1 day, whatever I wish I may achieve!
>>Q002727 077
78. sza# u4-me-ia a-pil#-ti# _1(disz) ma-na_ ru#-usz-sza2-a _ku3#-sig17_
#tr.ts: ša ūmīya apiltī išten mina ruššâ ḫurāṣa
#tr.en: That of my 1 day, my repayment shall be 1 mina of red gold.”
#tr.ts: ša ūmeya apiltī išten mina ruššâ ḫurāṣu
#tr.en: For my 1 day, my repayment shall be 1 mina of red gold.”
>>Q002727 078
79. ul# i-szal-szu mal-ku i#-zi-im-ta-ka me-nu-um#-ma
#tr.ts: ul išālšu malku izimtaka menumma
#tr.en: He did not ask him, the king, your desire is what,
#tr.en: He did not ask him, the king, “Your desire is what,
>>Q002727 079
80. sza2 ina 1(disz)-et _{gesz}gigir_ ta-ra#-[ka-bu] kal# u4#-me
#tr.ts: ša ina ištēt narkabti tarakkabu kal ūme
#tr.en: that 1 chariot you will ride all day?”
>>Q002727 080
Update made on 2016-10-22 at 08:30:55 by Englund, Robert K. for Englund, Robert K.
&P338355 = CDLI Literary 002727, ex. 001
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
@column 1
1. et,-lu4 _dumu nibru{ki}_ ka-tu-u2 u3 la-ap-nu
#tr.ts: eṭlu mār nippūri katû u lapnu
#tr.en: there was a young man, a son of Nippur, destitute and poor
>>Q002727 001
2. _{disz}szu-{d}masz_ zik-ra-szu2 lum-mu-nu a-me-lu
#tr.ts: gimil-ninurta zikrašu lummunu amēlu
#tr.en: Gimil-Ninurta was his name, a miserable man,
>>Q002727 002
3. ina _iri_-szu2 nibru{ki} szu2-nu-hi-isz a-szib-ma
#tr.ts: ina ālīšu nippūri šūnuḫiš ašibma
#tr.en: in his city Nippur exhausted was living, and
>>Q002727 003
4. ul i#-szi kas3-pa si-mat# _ug3-mesz_-szu2
#tr.ts: ul iši kaspa simat nišīšu
#tr.en: he had no silver fitting of his people,
>>Q002727 004
5. _ku3-sig17_ ul i-sza2-a si-mat ba-'-u2-la-a-te
#tr.ts: ḫurāṣa ul iša simat ba'ūlāte
#tr.en: gold he had none fitting of the citizens;
>>Q002727 005
6. isz-pi-ik-ku#-szu zu-um-mu-u el-li-ta! {d}nisaba
#tr.ts: išpikkušu zummu elīta nisaba
#tr.en: his storehouse thirsted for Nisaba (grain),
>>Q002727 006
7. ana i-riesz _ninda-hi-a_ ka-bat-tusz s,ar-pat#
#tr.ts: ana ireš akalī kabattuš ṣarpat
#tr.en: for craving of bread his gut burned,
>>Q002727 007
8. ana i-resz _uzu_ u3 _kasz-sag_ lum-mu-nu zi-mu-szu
#tr.ts: ana ireš širi u šikari rēšti lummunu zīmūšu
#tr.en: for craving of meat and fine beer miserable was his countenance.
>>Q002727 008
9. u4-me-szam-ma ina la ma-ka-le#-[e] bi-risz i-s,al-lal
#tr.ts: ūmešamma ina la mākalê birīš iṣallal
#tr.en: Daily because of the lack of meals hungry he was lying;
>>Q002727 009
10. la!-bisz-ma sza la te-ne2-e# s,u-ba-tu2
#tr.ts: labišma ša la tenê ṣubātu
#tr.en: and he wore a garment without change,
>>Q002727 010
11. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u2 im-tal-lik
#tr.ts: itti libbišu lummunišu imtallik
#tr.en: with his miserable stomach he took counsel"
>>Q002727 011
12. lu-usz-hu-ut,-ma sza la te-ne2-e# s,u#-ba-tu2-ia
#tr.ts: lušḫuṭma ša la tenê ṣubatuya
#tr.en: “Le me strip off my garment without change,
>>Q002727 012
13. ina re-bit _iri-mu_ nibru{ki} _udu-nita2_ lu-sza-am
#tr.ts: ina rebīt āliya nippūri immera lušām
#tr.en: in the square of my city Nippur a ram let me buy!”
>>Q002727 013
14. isz-hu-ut,-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba#-te#-szu2
#tr.ts: išḫuṭma ša la tenê ṣubatešu
#tr.en: He stripped off his garment without change
>>Q002727 014
15. ina re-bit _iri_-szu2 _nibru{ki}_ szu#-lu#-szi-ta i#-sza2#-am _ud5_
#tr.ts: ina rebīt ālišu nippūri šulušita išām enza
#tr.en: in the square of his city of Nippur, a three year old nanny goat he bought.
>>Q002727 015
16. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u im-tal#-lik
#tr.ts: itti libbišu lummuni šū imtallik
#tr.en: with his miserable stomach that one took counsel:
>>Q002727 016
17. tu-sza2-am-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah en-za#
#tr.ts: tušamma ina gipāria aṭabbaḫ enza
#tr.en: “Perhaps in my courtyard I will slaughter the nanny goat,
>>Q002727 017
18. ul i-ba-asz2-szi nap-ta-nu a-le-e szi#-ik-ru
#tr.ts: ul ibašši naptanu alê šikāru
#tr.en: but there will not be a banquet: where is the beer?
>>Q002727 018
19. i-szem-mu-ma szi-i-'i _ka2_-ia i-szab-bu#-su#
#tr.ts: išemmûma šī’ī bābiya išabbusū
#tr.en: They will hear of it, the neighbors of my gate, and will be enraged;
>>Q002727 019
20. kim-tu4 u3# sa-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki#_-ia
#tr.ts: kimtu u sallātu izennû ittiya
#tr.en: family and kin will be angry with me.
>>Q002727 020
21. lul-qi2-ma a-na _e2_ {lu2}ha-za-an-ni lu-bil _ud5_
#tr.ts: lūlkima ana bīt ḫazanni lūbil enza
#tr.en: Let me take and to the house of the mayor and bring the nanny,
#tr.en: Let me take and to the house of the mayor bring the nanny,
>>Q002727 021
22. t,a-a-ba u3 dam-qa lu-s,a-am-me-ra ana kar-szi-#szu2#
#tr.ts: ṭāba u damqa luṣammera ana karšišu
#tr.en: a good and fair thing let me make delicious for his stomach!
>>Q002727 022
$ single ruling
23. {disz}szu-{d}masz it-mu-ha ki-szad _ud5_#
#tr.ts: gimil-ninurta itmuḫa kišād enzi
#tr.en: Gimil-Ninurta grasped the nape of the nanny,
>>Q002727 023
24. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u iq#?-[te-ru-ub?]
#tr.ts: ana bāb ḫazanni nippuri šū iqterub(?)
#tr.en: to the gate of the mayor of Nippur that one approached,
>>Q002727 024
25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak#-[kar]
#tr.ts: ana tukulti-enlil mukīl bāb amâtu izakkar
#tr.en: to Tukulti-Enlil, the keeper of the gate, words he speaks:
>>Q002727 025
26. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mur-ra {disz}ha-za#-[an-ni]
#tr.ts: qibima lūrubma lūmura ḫazianna
#tr.en: “Speak!, that I may enter and see the mayor.”
>>Q002727 026
27. _{lu2}i3-du8_ ana _en_-szu2 a-ma#-tu2# i-zak-[ka-ra]
#tr.ts: atû ana bēlišu amâtu izakkar
#tr.en: The doorman to his lord words speaks,
>>Q002727 027
28. be-li _dumu nibru{ki}_ u2#-qa#-a#-a _ka2_-ka#
#tr.ts: bēlī mār nippūri uqa’’a bābka
#tr.en: “My lord, a son of Nippur waits at your gate,
>>Q002727 028
29. u3 ki szul#-man-ni kad3#-[re-e] u2#-bil-ka# _ud5_
#tr.ts: u kī šulmanni kadrê ūbilka enza
#tr.en: and as a greeting gift he brought you a nanny.”
>>Q002727 029
30. _nu-banda3{+da}_ i-ze-en#-[ni _ki {lu2}i3-du8_ {disz}]tukul-ti#-{d}be
#tr.ts: ḫazannu izenni itti atî tukulti-enlil
#tr.en: The mayor is angry with the doorman Tukulti-Enlil.
>>Q002727 030
31. min3#-su# _dumu_ nibru{ki#} [u2-qa-a-a?] _ka2_
#tr.ts: minsu mār nippūri uqa’’a(?) bāba
#tr.en: “Why is a son of Nippur waiting at the gate?”
>>Q002727 031
32. _{lu2#}i3-du8_ ana a-bi?-szu2? [...]-x-ma
#tr.ts: atû ana ...
#tr.en: the doorman to ...
>>Q002727 032
33. {disz}szu-{d}masz ina ul-lu-us, lib3-bi#-szu2 [i-ru-ub ina ma]-har# _nu3#-banda3#{+da#}_
#tr.ts: gimil-ninurta ina ulluṣ libbišu īrub ina maḫar ḫazanni
#tr.en: Gimil-Ninurta in the fullness of his heart entered before the mayor.
>>Q002727 033
34. {disz}szu-{d}masz ina ma-har {disz}ha-za-an-ni# [ina] e#-re#-bi#-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta ina maḫar ḫazanni ina erēbišu
#tr.en: Gimil-Ninurta before the mayor entering,
>>Q002727 034
35. [a]-na szu-me-li-szu2 it-mu-ha ki-szad _ud5#_-szu2
#tr.ts: ana šumēlišu itmuḫa kišād enzišu
#tr.en: in his left hand he grasped the nape of his nanny,
>>Q002727 035
36. ul#-li i-mit-ta-szu2 i-kar-ra-ba# ana ha-za-an-ni
#tr.ts: ulli imittašu ikarraba ana ḫazanni
#tr.en: he raised his right hand, in greeting to the mayor.
>>Q002727 036
37. {d#}en lil2 u3 nibru{ki} lik-ru-bu# ana ha-za-an-ni
#tr.ts: enlil u nippūru likrubū ana ḫazanni
#tr.en: “May Enlil and Nippur bless the mayor!
>>Q002727 037
38. {d#}iszkur# u3 {d}nusku li-szam-me-hu-[ka pe]-re!-e'-szu2
#tr.ts: adad u nusku lišammeḫū pere’šu
#tr.en: May Adad and Nusku cause to flourish his seed!”
>>Q002727 038
39. _[nu]-banda3{+da}_ ana _dumu_ nibru{ki} a-ma-tu# i#-zak#-kar#
#tr.ts: ḫazannu ana mār nippūri amâtu izakkar
#tr.en: The mayor to the son of Nippur words speaks:
>>Q002727 039
40. [mi]-nu# hi-bil2-ta-ka-ma kad3-re-e# na-sza-ta#
#tr.ts: mīnu ḫibiltakama kadrê našâta
#tr.en: “What is your failing, that a gift you are carrying?”
>>Q002727 040
41. [{disz}szu]-{d}masz a-na ha-za-an-ni nibru{ki} ur-sza#-szu2 u2-sza2-na
#tr.ts: gimil-ninurta ana ḫazanni nippūri uršašu ušanna
#tr.en: Gimil-Ninurta to the mayor of Nippur his wish relates:
>>Q002727 041
42. [u4-me]-szam#-ma i-na la ma-ka-le-e bi-risz s,al-ku#
#tr.ts: ūmešamma ina lā mākalê biriš ṣallāku
#tr.en: “Daily with nothing to eat hungry I was lying;
>>Q002727 042
43. [asz2-hu]-ut-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba-te-ia
#tr.ts: ašḫutma ša lā tenê ṣubateya
#tr.en: so I tore off my garment of no change,
>>002727 043
44. [ina re-bit] _iri-mu_ nibru{ki} szu-u-lu-[szi]-ta asz2-sza2-am en-za
#tr.ts: ina rebit āliya nippūri šulušīta aššām enza
#tr.en: in the square of my city of Nippur I exchanged for a three year old goat,
>>Q002727 044
45. [_ki_ lib3]-bi-ia lum-mu-ni ki-a-am# aq#?-bi#
#tr.ts: iti libbiya lummuni kiam aqbi
#tr.en: to my miserable stomach I said:
>>Q002727 045
46. [tu-sza2-am]-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah _ud5_
#tr.ts: tušamma ina gipariya aṭabbaḫ enza
#tr.en: “Perhaps in my courtyard I would slaughter the goat,
>>Q002727 046
47. [ul i-ba-asz2]-szi# nap#-ta-nu a-le szi-ik-ru
#tr.ts: ul ibašši naptanu alê šikaru
#tr.en: but there is no feast, where is the beer?
>>Q002727 047
48. [i-szem-mu-ma] szi#-'i# _ka2_-ia i-szab-bu-su
#tr.ts: išemmûma šī’i bābiya išabbusū
#tr.en: they will hear of it, the neighbors of my burrough, and will be angry with me;
>>Q002727 048
49. [kim-tu4 u3 sa]-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki_-ia
#tr.ts: kimtu and sallatu izennû ittiya
#tr.en: kinsmen and family will be furious with me
>>Q002727 049
50. [lul-qi2-ma a-na _nu]-banda3#{+da}_ lu-bil _ud5_
#tr.ts: lulqima ana hazanni lūbil enza
#tr.en: let me take, and to the mayer bring the nanny!”
>>Q002727 050
51. [ki-am? az]-ku#-ra ana lib3-bi-ia
#tr.ts: kiam azkura ana libbiya
#tr.en: Thus I spoke to my stomach.
>>Q002727 051
52. [...]-x-ni _{lu2}gir2-la2_ i-szes-si# mu#-szisz
#tr.ts: ... tābiḫi išessi mūšiš
#tr.en: ... the butcher was crying out at night(?);
>>Q002727 052
53. [...]-x-u lu-u s,ab-tu4
#tr.ts: ...-u lū ṣabtū
#tr.en: ... may they be captured(?);
>>Q002727 053
54. [...] x ki lu t,uh#-[hu]-ud _{gesz}banszur_
#tr.ts: ... ki lū ṭuḫḫud paššūru
#tr.en: ... may it be overflowing, the table,
>>Q002727 054
55. [...] _ansze-kur-ra_ ma? li-sa-'-lu
#tr.ts: ... sisê? lisā’lu
#tr.en: ...
>>Q002727 055
56. [...]-x-ni! il-si-ma
#tr.ts: ...-ni ilsima
#tr.en: ... he cried, and
>>Q002727 056
57. [...]
#tr.ts: ...
#tr.en: ... .
>>Q002727 057
58. i-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki#} [e]-s,e-en-tu2 u gi-du
#tr.ts: idiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu
#tr.en: Give to the son of Nippur bone and gristle,
>>Q002727 058
59. szi-qi-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-ka#? [_kasz_ sza]-lul#-te
#tr.ts: šiqišuma ina kukkubika šikar šalulte
#tr.en: let him drink from your flask third-rate beer!
>>Q002727 059
60. t,u-ur-rid-su-ma szu-s,i-szu2 ana# [lib3]-bi# _ka2_
#tr.ts: ṭurrissuma šuṣišu an libbi bābi
#tr.en: Send him away and let him go out from the gate!”
>>Q002727 060
61. id-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki} e#-[s,e-en]-tu2# gi-du
#tr.ts: iddiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu
#tr.en: He gave him, to the son of Nippur, bone and sinew,
>>Q002727 061
62. isz-qi2-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-szu2# [_kasz_] sza#-lul-te
#tr.ts: išqīšuma ina kukkubišu šikar šalulte
#tr.en: let him drink from his flask beer of third quality,
>>Q002727 062
63. u2-t,ar-rid-su-ma ul-te-s,i-[szu2 ana] _ka2_
#tr.ts: uṭarrissuma ulteṣišu ana bābi
#tr.en: and sent him away and caused him to go out through the gate.
>>Q002727 063
$ single ruling
64. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina [a]-s,i-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta bāba ina aṣīšu
#tr.en: Gimil-Ninurta, through the gate leaving,
>>Q002727 064
65. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar
#tr.ts: ana atî mukīl bāb amâtu izakkar
#tr.en: to the doorman, the gatekeeper, words speaks:
>>Q002727 065
66. ana be-li2-ka t,uh-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-asz2-szu2
#tr.ts: ana belīka ṭuḫdāt ilāni kiam qibaššu
#tr.en: “To your lord the blessings of the gods thus say to him!
>>Q002727 066
67. asz2-szu2 1(disz)-et bil2-tu2 sza2 te-me#-dan#-ni
#tr.ts: aššu ištēt biltu ša tēmedanni
#tr.en: Because of the 1 burden you imposed on me,
>>Q002727 067
68. sza2 1(disz)-en 3(disz) ri-be2-e#-tu2#? a-rab-ka
#tr.ts: ša ištēn šalāš rībētu arābka
#tr.en: for the 1, 3 I will repay you.”
>>Q002727 068
69. _nu-banda3{+da}_ isz-me-[ma] kal3 u4-me i-s,i-ih
#tr.ts: ḫazannu išmema kal ūmi īṣiḫ
#tr.en: The mayor heard this and all day long laughed.
>>Q002727 069
70. {disz}szu-{d}masz ana _e2-gal_ mal-ku il-ta-kan pa-ni-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta ana ekalli malku iltakan pānīšu
#tr.en: Gimil-Ninurta to the palace of the king directed his face:
>>Q002727 070
71. i-na t,e#-mi [sza2] _lugal nun_ u3 szak-kan-ku i-par2-ra-su di-in kit-ti
#tr.ts: ina ṭēmi ša šarri rubû u šakkannaku iparrasū dīn kitti
#tr.en: “On instruction of the king, prince and governor reach just judgment.”
>>Q002727 071
$ single ruling
72. {disz}szu-{d}masz ana ma-har mal-ku ina e-re-bi-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta ana maḫar malku ina erēbišu
#tr.en: Gimil-Ninurta, before the king entering,
>>Q002727 072
73. usz#-kin2-ma isz-szi-iq qaq-qa-ru ma-har-szu2
#tr.ts: uškīnma iššiq qaqqaru maḫaršu
#tr.en: he bowed down, kissed the ground before him.
>>Q002727 073
74. ul-la#-ma# _szu-min-mesz_-szu2 _man_ kisz-sza2-te i-kar-rab
#tr.ts: ullama qātēšu šar kiššate ikarrab
#tr.en: He raised his hands, the king of the universe greeting,
>>Q002727 074
75. e-tel-lu# bal#-ti _ug3-mesz man_ sza2 szu-ru-hu {d}lamma
#tr.ts: etellu bālti niši šarru ša šurruḫu lamassu
#tr.en: “Ruler, life of the people, king strengthened by a guardian spirit,
>>Q002727 075
76. 1(disz)-et _{gesz#}gigir#_ ina qi2-bi-ti-ka li-di-nu-nim-ma
#tr.ts: ištēt narkabta ina qibītika liddinūnimma
#tr.en: 1 chariot by your command let them give me,
>>Q002727 076
77. _u4 1(disz)-kam_ e-ma u2-s,a-am-ma-ru i-zi-im-tu2 lu#-uk#-szu2-ud
#tr.ts: ištēn ūma ēma uṣammaru izimtu lukšud
#tr.en: that for 1 day, whatever I wish I may achieve!
>>Q002727 077
78. sza# u4-me-ia a-pil#-ti# _1(disz) ma-na_ ru#-usz-sza2-a _ku3#-sig17_
#tr.ts: ša ūmīya apiltī išten mina ruššâ ḫurāṣa
#tr.en: That of my 1 day, my repayment shall be 1 mina of red gold.”
>>Q002727 078
79. ul# i-szal-szu mal-ku i#-zi-im-ta-ka me-nu-um#-ma
#tr.ts: ul išālšu malku izimtaka menumma
#tr.en: He did not ask him, the king, your desire is what,
>>Q002727 079
80. sza2 ina 1(disz)-et _{gesz}gigir_ ta-ra#-[ka-bu] kal# u4#-me
#tr.ts: ša ina ištēt narkabti tarakkabu kal ūme
#tr.en: that 1 chariot you will ride all day?”
>>Q002727 080
Update made on 2016-10-18 at 16:52:02 by Englund, Robert K. for Englund, Robert K.
&P338355 = CDLI Literary 002727, ex. 001
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
@column 1
21. lul-qi2-ma a-na _e2_ {lu2}ha-za-an-ni lu-bil _ud5_
#tr.ts: lūlkima ana bīt ḫazanni lūbil enza
#tr.en: Let me take and to the house of the mayor and bring the nanny,
>>Q002727 021
22. t,a-a-ba u3 dam-qa lu-s,a-am-me-ra ana kar-szi-#szu2#
#tr.ts: ṭāba u damqa luṣammera ana karšišu
#tr.en: a good and fair thing let me make delicious for his stomach!
>>Q002727 022
$ single ruling
23. {disz}szu-{d}masz it-mu-ha ki-szad _ud5_#
#tr.ts: gimil-ninurta itmuḫa kišād enzi
#tr.en: Gimil-Ninurta grasped the nape of the nanny,
>>Q002727 023
24. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u iq#?-[te-ru-ub?]
#tr.ts: ana bāb ḫazanni nippuri šū iqterub(?)
#tr.en: to the gate of the mayor of Nippur that one approached,
>>Q002727 024
25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak#-[kar]
#tr.ts: ana tukulti-enlil mukīl bāb amâtu izakkar
#tr.en: to Tukulti-Enlil, the keeper of the gate, words he speaks:
>>Q002727 025
26. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mur-ra {disz}ha-za#-[an-ni]
#tr.ts: qibima lūrubma lūmura ḫazianna
#tr.en: “Speak!, that I may enter and see the mayor.”
>>Q002727 026
27. _{lu2}i3-du8_ ana _en_-szu2 a-ma#-tu2# i-zak-[ka-ra]
#tr.ts: atû ana bēlišu amâtu izakkar
#tr.en: The doorman to his lord words speaks,
>>Q002727 027
28. be-li _dumu nibru{ki}_ u2#-qa#-a#-a _ka2_-ka#
#tr.ts: bēlī mār nippūri uqa’’a bābka
#tr.en: “My lord, a son of Nippur waits at your gate,
>>Q002727 028
29. u3 ki szul#-man-ni kad3#-[re-e] u2#-bil-ka# _ud5_
#tr.ts: u kī šulmanni kadrê ūbilka enza
#tr.en: and as a greeting gift he brought you a nanny.”
>>Q002727 029
30. _nu-banda3{+da}_ i-ze-en#-[ni _ki {lu2}i3-du8_ {disz}]tukul-ti#-{d}be
#tr.ts: ḫazannu izenni itti atî tukulti-enlil
#tr.en: The mayor is angry with the doorman Tukulti-Enlil.
>>Q002727 030
31. min3#-su# _dumu_ nibru{ki#} [u2-qa-a-a?] _ka2_
#tr.ts: minsu mār nippūri uqa’’a(?) bāba
#tr.en: “Why is a son of Nippur waiting at the gate?”
>>Q002727 031
32. _{lu2#}i3-du8_ ana a-bi?-szu2? [...]-x-ma
#tr.ts: atû ana ...
#tr.en: the doorman to ...
>>Q002727 032
33. {disz}szu-{d}masz ina ul-lu-us, lib3-bi#-szu2 [i-ru-ub ina ma]-har# _nu3#-banda3#{+da#}_
#tr.ts: gimil-ninurta ina ulluṣ libbišu īrub ina maḫar ḫazanni
#tr.en: Gimil-Ninurta in the fullness of his heart entered before the mayor.
>>Q002727 033
34. {disz}szu-{d}masz ina ma-har {disz}ha-za-an-ni# [ina] e#-re#-bi#-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta ina maḫar ḫazanni ina erēbišu
#tr.en: Gimil-Ninurta before the mayor entering,
>>Q002727 034
35. [a]-na szu-me-li-szu2 it-mu-ha ki-szad _ud5#_-szu2
#tr.ts: ana šumēlišu itmuḫa kišād enzišu
#tr.en: in his left hand he grasped the nape of his nanny,
>>Q002727 035
36. ul#-li i-mit-ta-szu2 i-kar-ra-ba# ana ha-za-an-ni
#tr.ts: ulli imittašu ikarraba ana ḫazanni
#tr.en: he raised his right hand, in greeting to the mayor.
>>Q002727 036
37. {d#}en lil2 u3 nibru{ki} lik-ru-bu# ana ha-za-an-ni
#tr.ts: enlil u nippūru likrubū ana ḫazanni
#tr.en: “May Enlil and Nippur bless the mayor!
>>Q002727 037
38. {d#}iszkur# u3 {d}nusku li-szam-me-hu-[ka pe]-re!-e'-szu2
#tr.ts: adad u nusku lišammeḫū pere’šu
#tr.en: May Adad and Nusku cause to flourish his seed!”
>>Q002727 038
39. _[nu]-banda3{+da}_ ana _dumu_ nibru{ki} a-ma-tu# i#-zak#-kar#
#tr.ts: ḫazannu ana mār nippūri amâtu izakkar
#tr.en: The mayor to the son of Nippur words speaks:
>>Q002727 039
40. [mi]-nu# hi-bil2-ta-ka-ma kad3-re-e# na-sza-ta#
#tr.ts: mīnu ḫibiltakama kadrê našâta
#tr.en: “What is your failing, that a gift you are carrying?”
>>Q002727 040
41. [{disz}szu]-{d}masz a-na ha-za-an-ni nibru{ki} ur-sza#-szu2 u2-sza2-na
#tr.ts: gimil-ninurta ana ḫazanni nippūri uršašu ušanna
#tr.en: Gimil-Ninurta to the mayor of Nippur his wish relates:
>>Q002727 041
42. [u4-me]-szam#-ma i-na la ma-ka-le-e bi-risz s,al-ku#
#tr.ts: ūmešamma ina lā mākalê biriš ṣallāku
#tr.en: “Daily with nothing to eat hungry I was lying;
>>Q002727 042
43. [asz2-hu]-ut-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba-te-ia
#tr.ts: ašḫutma ša lā tenê ṣubateya
#tr.en: so I tore off my garment of no change,
>>002727 043
44. [ina re-bit] _iri-mu_ nibru{ki} szu-u-lu-[szi]-ta asz2-sza2-am en-za
#tr.ts: ina rebit āliya nippūri šulušīta aššām enza
#tr.en: in the square of my city of Nippur I exchanged for a three year old goat,
>>Q002727 044
45. [_ki_ lib3]-bi-ia lum-mu-ni ki-a-am# aq#?-bi#
#tr.ts: iti libbiya lummuni kiam aqbi
#tr.en: to my miserable stomach I said:
>>Q002727 045
46. [tu-sza2-am]-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah _ud5_
#tr.ts: tušamma ina gipariya aṭabbaḫ enza
#tr.en: “Perhaps in my courtyard I would slaughter the goat,
>>Q002727 046
47. [ul i-ba-asz2]-szi# nap#-ta-nu a-le szi-ik-ru
#tr.ts: ul ibašši naptanu alê šikaru
#tr.en: but there is no feast, where is the beer?
>>Q002727 047
48. [i-szem-mu-ma] szi#-'i# _ka2_-ia i-szab-bu-su
#tr.ts: išemmûma šī’i bābiya išabbusū
#tr.en: they will hear of it, the neighbors of my burrough, and will be angry with me;
>>Q002727 048
49. [kim-tu4 u3 sa]-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki_-ia
#tr.ts: kimtu and sallatu izennû ittiya
#tr.en: kinsmen and family will be furious with me
>>Q002727 049
50. [lul-qi2-ma a-na _nu]-banda3#{+da}_ lu-bil _ud5_
#tr.ts: lulqima ana hazanni lūbil enza
#tr.en: let me take, and to the mayer bring the nanny!”
>>Q002727 050
51. [ki-am? az]-ku#-ra ana lib3-bi-ia
#tr.ts: kiam azkura ana libbiya
#tr.en: Thus I spoke to my stomach.
>>Q002727 051
52. [...]-x-ni _{lu2}gir2-la2_ i-szes-si# mu#-szisz
#tr.ts: ... tābiḫi išessi mūšiš
#tr.en: ... the butcher was crying out at night(?);
>>Q002727 052
53. [...]-x-u lu-u s,ab-tu4
#tr.ts: ...-u lū ṣabtū
#tr.en: ... may they be captured(?);
>>Q002727 053
54. [...] x ki lu t,uh#-[hu]-ud _{gesz}banszur_
#tr.ts: ... ki lū ṭuḫḫud paššūru
#tr.en: ... may it be overflowing, the table,
>>Q002727 054
55. [...] _ansze-kur-ra_ ma? li-sa-'-lu
#tr.ts: ... sisê? lisā’lu
#tr.en: ...
>>Q002727 055
56. [...]-x-ni! il-si-ma
#tr.ts: ...-ni ilsima
#tr.en: ... he cried, and
>>Q002727 056
57. [...]
#tr.ts: ...
#tr.en: ... .
>>Q002727 057
58. i-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki#} [e]-s,e-en-tu2 u gi-du
#tr.ts: idiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu
#tr.en: Give to the son of Nippur bone and gristle,
>>Q002727 058
59. szi-qi-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-ka#? [_kasz_ sza]-lul#-te
#tr.ts: šiqišuma ina kukkubika šikar šalulte
#tr.en: let him drink from your flask third-rate beer!
>>Q002727 059
60. t,u-ur-rid-su-ma szu-s,i-szu2 ana# [lib3]-bi# _ka2_
#tr.ts: ṭurrissuma šuṣišu an libbi bābi
#tr.en: Send him away and let him go out from the gate!”
>>Q002727 060
61. id-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki} e#-[s,e-en]-tu2# gi-du
#tr.ts: iddiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu
#tr.en: He gave him, to the son of Nippur, bone and sinew,
>>Q002727 061
62. isz-qi2-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-szu2# [_kasz_] sza#-lul-te
#tr.ts: išqīšuma ina kukkubišu šikar šalulte
#tr.en: let him drink from his flask beer of third quality,
>>Q002727 062
63. u2-t,ar-rid-su-ma ul-te-s,i-[szu2 ana] _ka2_
#tr.ts: uṭarrissuma ulteṣišu ana bābi
#tr.en: and sent him away and caused him to go out through the gate.
>>Q002727 063
$ single ruling
64. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina [a]-s,i-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta bāba ina aṣīšu
#tr.en: Gimil-Ninurta, through the gate leaving,
>>Q002727 064
65. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar
#tr.ts: ana atî mukīl bāb amâtu izakkar
#tr.en: to the doorman, the gatekeeper, words speaks:
>>Q002727 065
66. ana be-li2-ka t,uh-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-asz2-szu2
#tr.ts: ana belīka ṭuḫdāt ilāni kiam qibaššu
#tr.en: “To your lord the blessings of the gods thus say to him!
>>Q002727 066
67. asz2-szu2 1(disz)-et bil2-tu2 sza2 te-me#-dan#-ni
#tr.ts: aššu ištēt biltu ša tēmedanni
#tr.en: Because of the 1 burden you imposed on me,
>>Q002727 067
68. sza2 1(disz)-en 3(disz) ri-be2-e#-tu2#? a-rab-ka
#tr.ts: ša ištēn šalāš rībētu arābka
#tr.en: for the 1, 3 I will repay you.”
>>Q002727 068
69. _nu-banda3{+da}_ isz-me-[ma] kal3 u4-me i-s,i-ih
#tr.ts: ḫazannu išmema kal ūmi īṣiḫ
#tr.en: The mayor heard this and all day long laughed.
>>Q002727 069
70. {disz}szu-{d}masz ana _e2-gal_ mal-ku il-ta-kan pa-ni-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta ana ekalli malku iltakan pānīšu
#tr.en: Gimil-Ninurta to the palace of the king directed his face:
>>Q002727 070
71. i-na t,e#-mi [sza2] _lugal nun_ u3 szak-kan-ku i-par2-ra-su di-in kit-ti
#tr.ts: ina ṭēmi ša šarri rubû u šakkannaku iparrasū dīn kitti
#tr.en: “On instruction of the king, prince and governor reach just judgment.”
>>Q002727 071
$ single ruling
72. {disz}szu-{d}masz ana ma-har mal-ku ina e-re-bi-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta ana maḫar malku ina erēbišu
#tr.en: Gimil-Ninurta, before the king entering,
>>Q002727 072
73. usz#-kin2-ma isz-szi-iq qaq-qa-ru ma-har-szu2
#tr.ts: uškīn iššiq qaqqaru maḫaršu
#tr.ts: uškīnma iššiq qaqqaru maḫaršu
#tr.en: he bowed down, kissed the ground before him.
>>Q002727 073
74. ul-la#-ma# _szu-min-mesz_-szu2 _man_ kisz-sza2-te i-kar-rab
#tr.ts: ullama qātēšu šar kiššate ikarrab
#tr.en: He raised his hands, the king of the universe greeting,
>>Q002727 074
75. e-tel-lu# bal#-ti _ug3-mesz man_ sza2 szu-ru-hu {d}lamma
#tr.ts: etellu bālti niši šarru ša šurruḫu lamassu
#tr.en: “Ruler, life of the people, king strengthened by a guardian spirit,
>>Q002727 075
76. 1(disz)-et _{gesz#}gigir#_ ina qi2-bi-ti-ka li-di-nu-nim-ma
#tr.ts: ištēt narkabta ina qibītika liddinūnimma
#tr.en: 1 chariot by your command let them give me,
>>Q002727 076
77. _u4 1(disz)-kam_ e-ma u2-s,a-am-ma-ru i-zi-im-tu2 lu#-uk#-szu2-ud
#tr.ts: ištēn ūma ēma uṣammaru izimtu lukšud
#tr.en: that for 1 day, whatever I wish I may achieve!
>>Q002727 077
78. sza# u4-me-ia a-pil#-ti# _1(disz) ma-na_ ru#-usz-sza2-a _ku3#-sig17_
#tr.ts: ša ūmīya apiltī išten mina ruššâ ḫurāṣa
#tr.en: That of my 1 day, my repayment shall be 1 mina of red gold.”
>>Q002727 078
79. ul# i-szal-szu mal-ku i#-zi-im-ta-ka me-nu-um#-ma
#tr.ts: ul išālšu malku izimtaka menumma
#tr.en: He did not ask him, the king, your desire is what,
>>Q002727 079
80. sza2 ina 1(disz)-et _{gesz}gigir_ ta-ra#-[ka-bu] kal# u4#-me
#tr.ts: ša ina ištēt narkabti tarakkabu kal ūme
#tr.en: that 1 chariot you will ride all day?”
>>Q002727 080
Update made on 2016-10-18 at 16:50:00 by Englund, Robert K. for Englund, Robert K.
&P338355 = CDLI Literary 002727, ex. 001
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
@column 1
21. lul-qi2-ma a-na _e2_ {lu2}ha-za-an-ni lu-bil _ud5_
#tr.ts: lūlkima ana bīt ḫazanni lūbil enza
#tr.en: Let me take and to the house of the mayor and bring the nanny,
>>Q002727 021
22. t,a-a-ba u3 dam-qa lu-s,a-am-me-ra ana kar-szi-#szu2#
#tr.ts: ṭāba u damqa luṣammera ana karšišu
#tr.en: a good and fair thing let me make delicious for his stomach!
>>Q002727 022
$ single ruling
23. {disz}szu-{d}masz it-mu-ha ki-szad _ud5_#
#tr.ts: gimil-ninurta itmuḫa kišād enzi
#tr.en: Gimil-Ninurta grasped the nape of the nanny,
>>Q002727 023
24. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u iq#?-[te-ru-ub?]
#tr.ts: ana bāb ḫazanni nippuri šū iqterub(?)
#tr.en: to the gate of the mayor of Nippur that one approached,
>>Q002727 024
25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak#-[kar]
#tr.ts: ana tukulti-enlil mukīl bāb amâtu izakkar
#tr.en: to Tukulti-Enlil, the keeper of the gate, words he speaks:
>>Q002727 025
26. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mur-ra {disz}ha-za#-[an-ni]
#tr.ts: qibima lūrubma lūmura ḫazianna
#tr.en: “Speak!, that I may enter and see the mayor.”
>>Q002727 026
27. _{lu2}i3-du8_ ana _en_-szu2 a-ma#-tu2# i-zak-[ka-ra]
#tr.ts: atû ana bēlišu amâtu izakkar
#tr.en: The doorman to his lord words speaks,
>>Q002727 027
28. be-li _dumu nibru{ki}_ u2#-qa#-a#-a _ka2_-ka#
#tr.ts: bēlī mār nippūri uqa’’a bābka
#tr.en: “My lord, a son of Nippur waits at your gate,
>>Q002727 028
29. u3 ki szul#-man-ni kad3#-[re-e] u2#-bil-ka# _ud5_
#tr.ts: u kī šulmanni kadrê ūbilka enza
#tr.en: and as a greeting gift he brought you a nanny.”
>>Q002727 029
30. _nu-banda3{+da}_ i-ze-en#-[ni _ki {lu2}i3-du8_ {disz}]tukul-ti#-{d}be
#tr.ts: ḫazannu izenni itti atî tukulti-enlil
#tr.en: The mayor is angry with the doorman Tukulti-Enlil.
>>Q002727 030
31. min3#-su# _dumu_ nibru{ki#} [u2-qa-a-a?] _ka2_
#tr.ts: minsu mār nippūri uqa’’a(?) bāba
#tr.en: “Why is a son of Nippur waiting at the gate?”
>>Q002727 031
32. _{lu2#}i3-du8_ ana a-bi?-szu2? [...]-x-ma
#tr.ts: atû ana ...
#tr.en: the doorman to ...
>>Q002727 032
33. {disz}szu-{d}masz ina ul-lu-us, lib3-bi#-szu2 [i-ru-ub ina ma]-har# _nu3#-banda3#{+da#}_
#tr.ts: gimil-ninurta ina ulluṣ libbišu īrub ina maḫar ḫazanni
#tr.en: Gimil-Ninurta in the fullness of his heart entered before the mayor.
>>Q002727 033
34. {disz}szu-{d}masz ina ma-har {disz}ha-za-an-ni# [ina] e#-re#-bi#-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta ina maḫar ḫazanni ina erēbišu
#tr.en: Gimil-Ninurta before the mayor entering,
>>Q002727 034
35. [a]-na szu-me-li-szu2 it-mu-ha ki-szad _ud5#_-szu2
#tr.ts: ana šumēlišu itmuḫa kišād enzišu
#tr.en: in his left hand he grasped the nape of his nanny,
>>Q002727 035
36. ul#-li i-mit-ta-szu2 i-kar-ra-ba# ana ha-za-an-ni
#tr.ts: ulli imittašu ikarraba ana ḫazanni
#tr.en: he raised his right hand, in greeting to the mayor.
>>Q002727 036
37. {d#}en lil2 u3 nibru{ki} lik-ru-bu# ana ha-za-an-ni
#tr.ts: enlil u nippūru likrubū ana ḫazanni
#tr.en: “May Enlil and Nippur bless the mayor!
>>Q002727 037
38. {d#}iszkur# u3 {d}nusku li-szam-me-hu-[ka pe]-re!-e'-szu2
#tr.ts: adad u nusku lišammeḫū pere’šu
#tr.en: May Adad and Nusku cause to flourish his seed!”
>>Q002727 038
39. _[nu]-banda3{+da}_ ana _dumu_ nibru{ki} a-ma-tu# i#-zak#-kar#
#tr.ts: ḫazannu ana mār nippūri amâtu izakkar
#tr.en: The mayor to the son of Nippur words speaks:
>>Q002727 039
40. [mi]-nu# hi-bil2-ta-ka-ma kad3-re-e# na-sza-ta#
#tr.ts: mīnu ḫibiltakama kadrê našâta
#tr.en: “What is your failing, that a gift you are carrying?”
>>Q002727 040
41. [{disz}szu]-{d}masz a-na ha-za-an-ni nibru{ki} ur-sza#-szu2 u2-sza2-na
#tr.ts: gimil-ninurta ana ḫazanni nippūri uršašu ušanna
#tr.en: Gimil-Ninurta to the mayor of Nippur his wish relates:
>>Q002727 041
42. [u4-me]-szam#-ma i-na la ma-ka-le-e bi-risz s,al-ku#
#tr.ts: ūmešamma ina lā mākalê biriš ṣallāku
#tr.en: “Daily with nothing to eat hungry I was lying;
>>Q002727 042
43. [asz2-hu]-ut-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba-te-ia
#tr.ts: ašḫutma ša lā tenê ṣubateya
#tr.en: so I tore off my garment of no change,
>>002727 043
44. [ina re-bit] _iri-mu_ nibru{ki} szu-u-lu-[szi]-ta asz2-sza2-am en-za
#tr.ts: ina rebit āliya nippūri šulušīta aššām enza
#tr.en: in the square of my city of Nippur I exchanged for a three year old goat,
>>Q002727 044
45. [_ki_ lib3]-bi-ia lum-mu-ni ki-a-am# aq#?-bi#
#tr.ts: iti libbiya lummuni kiam aqbi
#tr.en: to my miserable stomach I said:
>>Q002727 045
46. [tu-sza2-am]-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah _ud5_
#tr.ts: tušamma ina gipariya aṭabbaḫ enza
#tr.en: “Perhaps in my courtyard I would slaughter the goat,
>>Q002727 046
47. [ul i-ba-asz2]-szi# nap#-ta-nu a-le szi-ik-ru
#tr.ts: ul ibašši naptanu alê šikaru
#tr.en: but there is no feast, where is the beer?
>>Q002727 047
48. [i-szem-mu-ma] szi#-'i# _ka2_-ia i-szab-bu-su
#tr.ts: išemmûma šī’i bābiya išabbusū
#tr.en: they will hear of it, the neighbors of my burrough, and will be angry with me;
>>Q002727 048
49. [kim-tu4 u3 sa]-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki_-ia
#tr.ts: kimtu and sallatu izennû ittiya
#tr.en: kinsmen and family will be furious with me
>>Q002727 049
50. [lul-qi2-ma a-na _nu]-banda3#{+da}_ lu-bil _ud5_
#tr.ts: lulqima ana hazanni lūbil enza
#tr.en: let me take, and to the mayer bring the nanny!”
>>Q002727 050
51. [ki-am? az]-ku#-ra ana lib3-bi-ia
#tr.ts: kiam azkura ana libbiya
#tr.en: Thus I spoke to my stomach.
>>Q002727 051
52. [...]-x-ni _{lu2}gir2-la2_ i-szes-si# mu#-szisz
#tr.ts: ... tābiḫi išessi mūšiš
#tr.en: ... the butcher was crying out at night(?);
>>Q002727 052
53. [...]-x-u lu-u s,ab-tu4
#tr.ts: ...-u lū ṣabtū
#tr.en: ... may they be captured(?);
>>Q002727 053
54. [...] x ki lu t,uh#-[hu]-ud _{gesz}banszur_
#tr.ts: ... ki lū ṭuḫḫud paššūru
#tr.en: ... may it be overflowing, the table,
>>Q002727 054
55. [...] _ansze-kur-ra_ ma? li-sa-'-lu
#tr.ts: ... sisê? lisā’lu
#tr.en: ...
>>Q002727 055
56. [...]-x-ni! il-si-ma
#tr.ts: ...-ni ilsima
#tr.en: ... he cried, and
>>Q002727 056
57. [...]
#tr.ts: ...
#tr.en: ... .
>>Q002727 057
58. i-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki#} [e]-s,e-en-tu2 u gi-du
#tr.ts: idiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu
#tr.en: Give to the son of Nippur bone and gristle,
>>Q002727 058
59. szi-qi-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-ka#? [_kasz_ sza]-lul#-te
#tr.ts: šiqišuma ina kukkubika šikar šalulte
#tr.en: let him drink from your flask third-rate beer!
>>Q002727 059
60. t,u-ur-rid-su-ma szu-s,i-szu2 ana# [lib3]-bi# _ka2_
#tr.ts: ṭurrissuma šuṣišu an libbi bābi
#tr.en: Send him away and let him go out from the gate!”
>>Q002727 060
61. id-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki} e#-[s,e-en]-tu2# gi-du
#tr.ts: iddiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu
#tr.en: He gave him, to the son of Nippur, bone and sinew,
>>Q002727 061
62. isz-qi2-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-szu2# [_kasz_] sza#-lul-te
#tr.ts: išqīšuma ina kukkubišu šikar šalulte
#tr.en: let him drink from his flask beer of third quality,
>>Q002727 062
63. u2-t,ar-rid-su-ma ul-te-s,i-[szu2 ana] _ka2_
#tr.ts: uṭarrissuma ulteṣišu ana bābi
#tr.en: and sent him away and caused him to go out through the gate.
>>Q002727 063
$ single ruling
64. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina [a]-s,i-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta bāba ina aṣīšu
#tr.en: Gimil-Ninurta, through the gate leaving,
>>Q002727 064
65. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar
#tr.ts: ana atî mukīl bāb amâtu izakkar
#tr.en: to the doorman, the gatekeeper, words speaks:
>>Q002727 065
66. ana be-li2-ka t,uh-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-asz2-szu2
#tr.ts: ana belīka ṭuḫdāt ilāni kiam qibaššu
#tr.en: “To your lord the blessings of the gods thus say to him!
>>Q002727 066
67. asz2-szu2 1(disz)-et bil2-tu2 sza2 te-me#-dan#-ni
#tr.ts: aššu ištēt biltu ša tēmedanni
#tr.en: Because of the 1 burden you imposed on me,
>>Q002727 067
68. sza2 1(disz)-en 3(disz) ri-be2-e#-tu2#? a-rab-ka
#tr.ts: ša ištēn šalāš rībētu arābka
#tr.en: for the 1, 3 I will repay you.”
>>Q002727 068
69. _nu-banda3{+da}_ isz-me-[ma] kal3 u4-me i-s,i-ih
#tr.ts: ḫazannu išmema kal ūmi īṣiḫ
#tr.en: The mayor heard this and all day long laughed.
>>Q002727 069
70. {disz}szu-{d}masz ana _e2-gal_ mal-ku il-ta-kan pa-ni-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta ana ekalli malku iltakan pānīšu
#tr.en: Gimil-Ninurta to the palace of the king directed his face:
>>Q002727 070
71. i-na t,e#-mi [sza2] _lugal nun_ u3 szak-kan-ku i-par2-ra-su di-in kit-ti
#tr.ts: ina ṭēmi ša šarri rubû u šakkannaku iparrasū dīn kitti
#tr.en: “On instruction of the king, prince and governor reach just judgment.”
>>Q002727 071
$ single ruling
72. {disz}szu-{d}masz ana ma-har mal-ku ina e-re-bi-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta ana maḫar malku ina erēbišu
#tr.en: Gimil-Ninurta, before the king entering,
>>Q002727 072
73. usz#-kin2 isz-szi-iq qaq-qa-ru ma-har-szu2
73. usz#-kin2-ma isz-szi-iq qaq-qa-ru ma-har-szu2
#tr.ts: uškīn iššiq qaqqaru maḫaršu
#tr.en: he bowed down, kissed the ground before him.
>>Q002727 073
74. ul-la#-ma# _szu-min-mesz_-szu2 _man_ kisz-sza2-te i-kar-rab
#tr.ts: ullama qātēšu šar kiššate ikarrab
#tr.en: He raised his hands, the king of the universe greeting,
>>Q002727 074
75. e-tel-lu# bal#-ti _ug3-mesz man_ sza2 szu-ru-hu {d}lamma
#tr.ts: etellu bālti niši šarru ša šurruḫu lamassu
#tr.en: “Ruler, life of the people, king strengthened by a guardian spirit,
>>Q002727 075
76. 1(disz)-et _{gesz#}gigir#_ ina qi2-bi-ti-ka li-di-nu-nim-ma
#tr.ts: ištēt narkabta ina qibītika liddinūnimma
#tr.en: 1 chariot by your command let them give me,
>>Q002727 076
77. _u4 1(disz)-kam_ e-ma u2-s,a-am-ma-ru i-zi-im-tu2 lu#-uk#-szu2-ud
#tr.ts: ištēn ūma ēma uṣammaru izimtu lukšud
#tr.en: that for 1 day, whatever I wish I may achieve!
>>Q002727 077
78. sza# u4-me-ia a-pil#-ti# _1(disz) ma-na_ ru#-usz-sza2-a _ku3#-sig17_
#tr.ts: ša ūmīya apiltī išten mina ruššâ ḫurāṣa
#tr.en: That of my 1 day, my repayment shall be 1 mina of red gold.”
>>Q002727 078
79. ul# i-szal-szu mal-ku i#-zi-im-ta-ka me-nu-um#-ma
#tr.ts: ul išālšu malku izimtaka menumma
#tr.en: He did not ask him, the king, your desire is what,
>>Q002727 079
80. sza2 ina 1(disz)-et _{gesz}gigir_ ta-ra#-[ka-bu] kal# u4#-me
#tr.ts: ša ina ištēt narkabti tarakkabu kal ūme
#tr.en: that 1 chariot you will ride all day?”
>>Q002727 080
Update made on 2016-10-18 at 16:42:22 by Englund, Robert K. for Englund, Robert K.
&P338355 = CDLI Literary 002727, ex. 001
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
@column 1
21. lul-qi2-ma a-na _e2_ {lu2}ha-za-an-ni lu-bil _ud5_
#tr.ts: lūlkima ana bīt ḫazanni lūbil enza
#tr.en: Let me take and to the house of the mayor and bring the nanny,
>>Q002727 021
22. t,a-a-ba u3 dam-qa lu-s,a-am-me-ra ana kar-szi-#szu2#
#tr.ts: ṭāba u damqa luṣammera ana karšišu
#tr.en: a good and fair thing let me make delicious for his stomach!
>>Q002727 022
23. {disz}szu-{d}masz it-mu-ha ki-szad _ud5_#
#tr.ts: gimil-ninurta itmuḫa kišād enzi
#tr.en: Gimil-Ninurta grasped the nape of the nanny,
>>Q002727 023
24. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u iq#?-[te-ru-ub?]
#tr.ts: ana bāb ḫazanni nippuri šū iqterub(?)
#tr.en: to the gate of the mayor of Nippur that one approached,
>>Q002727 024
25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak#-[kar]
#tr.ts: ana tukulti-enlil mukīl bāb amâtu izakkar
#tr.en: to Tukulti-Enlil, the keeper of the gate, words he speaks:
>>Q002727 025
26. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mur-ra {disz}ha-za#-[an-ni]
#tr.ts: qibima lūrubma lūmura ḫazianna
#tr.en: “Speak!, that I may enter and see the mayor.”
>>Q002727 026
27. _{lu2}i3-du8_ ana _en_-szu2 a-ma#-tu2# i-zak-[ka-ra]
#tr.ts: atû ana bēlišu amâtu izakkar
#tr.en: The doorman to his lord words speaks,
>>Q002727 027
28. be-li _dumu nibru{ki}_ u2#-qa#-a#-a _ka2_-ka#
#tr.ts: bēlī mār nippūri uqa’’a bābka
#tr.en: “My lord, a son of Nippur waits at your gate,
>>Q002727 028
29. u3 ki szul#-man-ni kad3#-[re-e] u2#-bil-ka# _ud5_
#tr.ts: u kī šulmanni kadrê ūbilka enza
#tr.en: and as a greeting gift he brought you a nanny.”
>>Q002727 029
30. _nu-banda3{+da}_ i-ze-en#-[ni _ki {lu2}i3-du8_ {disz}]tukul-ti#-{d}be
#tr.ts: ḫazannu izenni itti atî tukulti-enlil
#tr.en: The mayor is angry with the doorman Tukulti-Enlil.
>>Q002727 030
31. min3#-su# _dumu_ nibru{ki#} [u2-qa-a-a?] _ka2_
#tr.ts: minsu mār nippūri uqa’’a(?) bāba
#tr.en: “Why is a son of Nippur waiting at the gate?”
>>Q002727 031
32. _{lu2#}i3-du8_ ana a-bi?-szu2? [...]-x-ma
#tr.ts: atû ana ...
#tr.en: the doorman to ...
>>Q002727 032
33. {disz}szu-{d}masz ina ul-lu-us, lib3-bi#-szu2 [i-ru-ub ina ma]-har# _nu3#-banda3#{+da#}_
#tr.ts: gimil-ninurta ina ulluṣ libbišu īrub ina maḫar ḫazanni
#tr.en: Gimil-Ninurta in the fullness of his heart entered before the mayor.
>>Q002727 033
34. {disz}szu-{d}masz ina ma-har {disz}ha-za-an-ni# [ina] e#-re#-bi#-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta ina maḫar ḫazanni ina erēbišu
#tr.en: Gimil-Ninurta before the mayor entering,
>>Q002727 034
35. [a]-na szu-me-li-szu2 it-mu-ha ki-szad _ud5#_-szu2
#tr.ts: ana šumēlišu itmuḫa kišād enzišu
#tr.en: in his left hand he grasped the nape of his nanny,
>>Q002727 035
36. ul#-li i-mit-ta-szu2 i-kar-ra-ba# ana ha-za-an-ni
#tr.ts: ulli imittašu ikarraba ana ḫazanni
#tr.en: he raised his right hand, in greeting to the mayor.
>>Q002727 036
37. {d#}en lil2 u3 nibru{ki} lik-ru-bu# ana ha-za-an-ni
#tr.ts: enlil u nippūru likrubū ana ḫazanni
#tr.en: “May Enlil and Nippur bless the mayor!
>>Q002727 037
38. {d#}iszkur# u3 {d}nusku li-szam-me-hu-[ka pe]-re!-e'-szu2
#tr.ts: adad u nusku lišammeḫū pere’šu
#tr.en: May Adad and Nusku cause to flourish his seed!”
>>Q002727 038
39. _[nu]-banda3{+da}_ ana _dumu_ nibru{ki} a-ma-tu# i#-zak#-kar#
#tr.ts: ḫazannu ana mār nippūri amâtu izakkar
#tr.en: The mayor to the son of Nippur words speaks:
>>Q002727 039
40. [mi]-nu# hi-bil2-ta-ka-ma kad3-re-e# na-sza-ta#
#tr.ts: mīnu ḫibiltakama kadrê našâta
#tr.en: “What is your failing, that a gift you are carrying?”
>>Q002727 040
41. [{disz}szu]-{d}masz a-na ha-za-an-ni nibru{ki} ur-sza#-szu2 u2-sza2-na
#tr.ts: gimil-ninurta ana ḫazanni nippūri uršašu ušanna
#tr.en: Gimil-Ninurta to the mayor of Nippur his wish relates:
>>Q002727 041
42. [u4-me]-szam#-ma i-na la ma-ka-le-e bi-risz s,al-ku#
#tr.ts: ūmešamma ina lā mākalê biriš ṣallāku
#tr.en: “Daily with nothing to eat hungry I was lying;
>>Q002727 042
43. [asz2-hu]-ut-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba-te-ia
#tr.ts: ašḫutma ša lā tenê ṣubateya
#tr.en: so I tore off my garment of no change,
>>002727 043
44. [ina re-bit] _iri-mu_ nibru{ki} szu-u-lu-[szi]-ta asz2-sza2-am en-za
#tr.ts: ina rebit āliya nippūri šūlušita aššām enza
#tr.ts: ina rebit āliya nippūri šulušīta aššām enza
#tr.en: in the square of my city of Nippur I exchanged for a three year old goat,
>>Q002727 044
45. [_ki_ lib3]-bi-ia lum-mu-ni ki-a-am# aq#?-bi#
#tr.ts: iti libbiya lummuni kiam aqbi
#tr.en: to my miserable stomach I said:
>>Q002727 045
46. [tu-sza2-am]-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah _ud5_
#tr.ts: tušamma ina gipariya aṭabbaḫ enza
#tr.en: “Perhaps in my courtyard I would slaughter the goat,
>>Q002727 046
47. [ul i-ba-asz2]-szi# nap#-ta-nu a-le szi-ik-ru
#tr.ts: ul ibašši naptanu alê šikaru
#tr.en: but there is no feast, where is the beer?
>>Q002727 047
48. [i-szem-mu-ma] szi#-'i# _ka2_-ia i-szab-bu-su
#tr.ts: išemmûma šī’i bābiya išabbusū
#tr.en: they will hear of it, the neighbors of my burrough, and will be angry with me;
>>Q002727 048
49. [kim-tu4 u3 sa]-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki_-ia
#tr.ts: kimtu and sallatu izennû ittiya
#tr.en: kinsmen and family will be furious with me
>>Q002727 049
50. [lul-qi2-ma a-na _nu]-banda3#{+da}_ lu-bil _ud5_
#tr.ts: lulqima ana hazanni lūbil enza
#tr.en: let me take, and to the mayer bring the nanny!”
>>Q002727 050
51. [ki-am? az]-ku#-ra ana lib3-bi-ia
#tr.ts: kiam azkura ana libbiya
#tr.en: Thus I spoke to my stomach.
>>Q002727 051
52. [...]-x-ni _{lu2}gir2-la2_ i-szes-si# mu#-szisz
#tr.ts: ... tābiḫi išessi mūšiš
#tr.en: ... the butcher was crying out at night(?);
>>Q002727 052
53. [...]-x-u lu-u s,ab-tu4
#tr.ts: ...-u lū ṣabtū
#tr.en: ... may they be captured(?);
>>Q002727 053
54. [...] x ki lu t,uh#-[hu]-ud _{gesz}banszur_
#tr.ts: ... ki lū ṭuḫḫud paššūru
#tr.en: ... may it be overflowing, the table,
>>Q002727 054
55. [...] _ansze-kur-ra_ ma? li-sa-'-lu
#tr.ts: ... sisê? lisā’lu
#tr.en: ...
>>Q002727 055
56. [...]-x-ni! il-si-ma
#tr.ts: ...-ni ilsima
#tr.en: ... he cried, and
>>Q002727 056
57. [...]
#tr.ts: ...
#tr.en: ... .
>>Q002727 057
58. i-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki#} [e]-s,e-en-tu2 u gi-du
#tr.ts: idiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu
#tr.en: Give to the son of Nippur bone and gristle,
>>Q002727 058
59. szi-qi-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-ka#? [_kasz_ sza]-lul#-te
#tr.ts: šiqišuma ina kukkubika šikar šalulte
#tr.en: let him drink from your flask third-rate beer!
>>Q002727 059
60. t,u-ur-rid-su-ma szu-s,i-szu2 ana# [lib3]-bi# _ka2_
#tr.ts: ṭurrissuma šuṣišu an libbi bābi
#tr.en: Send him away and let him go out from the gate!”
>>Q002727 060
61. id-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki} e#-[s,e-en]-tu2# gi-du
#tr.ts: iddiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu
#tr.en: He gave him, to the son of Nippur, bone and sinew,
>>Q002727 061
62. isz-qi2-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-szu2# [_kasz_] sza#-lul-te
#tr.ts: išqīšuma ina kukkubišu šikar šalulte
#tr.en: let him drink from his flask beer of third quality,
>>Q002727 062
63. u2-t,ar-rid-su-ma ul-te-s,i-[szu2 ana] _ka2_
#tr.ts: uṭarrissuma ulteṣišu ana bābi
#tr.en: and sent him away and caused him to go out through the gate.
>>Q002727 063
64. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina [a]-s,i-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta bāba ina aṣīšu
#tr.en: Gimil-Ninurta, through the gate leaving,
>>Q002727 064
65. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar
#tr.ts: ana atî mukīl bāb amâtu izakkar
#tr.en: to the doorman, the gatekeeper, words speaks:
>>Q002727 065
66. ana be-li2-ka t,uh-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-asz2-szu2
#tr.ts: ana belīka ṭuḫdāt ilāni kiam qibaššu
#tr.en: “To your lord the blessings of the gods thus say to him!
>>Q002727 066
67. asz2-szu2 1(disz)-et bil2-tu2 sza2 te-me#-dan#-ni
#tr.ts: aššu ištēt biltu ša tēmedanni
#tr.en: Because of the 1 burden you imposed on me,
>>Q002727 067
68. sza2 1(disz)-en 3(disz) ri-be2-e#-tu2#? a-rab-ka
#tr.ts: ša ištēn šalāš rībētu arābka
#tr.en: for the 1, 3 I will repay you.”
>>Q002727 068
69. _nu-banda3{+da}_ isz-me-[ma] kal3 u4-me i-s,i-ih
#tr.ts: ḫazannu išmema kal ūmi īṣiḫ
#tr.en: The mayor heard this and all day long laughed.
>>Q002727 069
70. {disz}szu-{d}masz ana _e2-gal_ mal-ku il-ta-kan pa-ni-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta ana ekalli malku iltakan pānīšu
#tr.en: Gimil-Ninurta to the palace of the king directed his face:
>>Q002727 070
71. i-na t,e#-mi [sza2] _lugal nun_ u3 szak-kan-ku i-par2-ra-su di-in kit-ti
#tr.ts: ina ṭēmi ša šarri rubû u šakkannaku iparrasū dīn kitti
#tr.en: “On instruction of the king, prince and governor reach just judgment.”
>>Q002727 071
72. {disz}szu-{d}masz ana ma-har mal-ku ina e-re-bi-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta ana maḫar malku ina erēbišu
#tr.en: Gimil-Ninurta, before the king entering,
>>Q002727 072
73. usz#-kin2 isz-szi-iq qaq-qa-ru ma-har-szu2
#tr.ts: uškīn iššiq qaqqaru maḫaršu
#tr.en: he bowed down, kissed the ground before him.
>>Q002727 073
74. ul-la#-ma# _szu-min-mesz_-szu2 _man_ kisz-sza2-te i-kar-rab
#tr.ts: ullama qātēšu šar kiššate ikarrab
#tr.en: He raised his hands, the king of the universe greeting,
>>Q002727 074
75. e-tel-lu# bal#-ti _ug3-mesz man_ sza2 szu-ru-hu {d}lamma
#tr.ts: etellu bālti niši šarru ša šurruḫu lamassu
#tr.en: “Ruler, life of the people, king strengthened by a guardian spirit,
>>Q002727 075
76. 1(disz)-et _{gesz#}gigir#_ ina qi2-bi-ti-ka li-di-nu-nim-ma
#tr.ts: ištēt narkabta ina qibītika liddinūnimma
#tr.en: 1 chariot by your command let them give me,
>>Q002727 076
77. _u4 1(disz)-kam_ e-ma u2-s,a-am-ma-ru i-zi-im-tu2 lu#-uk#-szu2-ud
#tr.ts: ištēn ūma ēma uṣammaru izimtu lukšud
#tr.en: that for 1 day, whatever I wish I may achieve!
>>Q002727 077
78. sza# u4-me-ia a-pil#-ti# _1(disz) ma-na_ ru#-usz-sza2-a _ku3#-sig17_
#tr.ts: ša ūmīya apiltī išten mina ruššâ ḫurāṣa
#tr.en: That of my 1 day, my repayment shall be 1 mina of red gold.”
>>Q002727 078
79. ul# i-szal-szu mal-ku i#-zi-im-ta-ka me-nu-um#-ma
#tr.ts: ul išālšu malku izimtaka menumma
#tr.en: He did not ask him, the king, your desire is what,
>>Q002727 079
80. sza2 ina 1(disz)-et _{gesz}gigir_ ta-ra#-[ka-bu] kal# u4#-me
#tr.ts: ša ina ištēt narkabti tarakkabu kal ūme
#tr.en: that 1 chariot you will ride all day?”
>>Q002727 080
Update made on 2016-10-18 at 16:41:02 by Englund, Robert K. for Englund, Robert K.
&P338355 = CDLI Literary 002727, ex. 001
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
@column 1
21. lul-qi2-ma a-na _e2_ {lu2}ha-za-an-ni lu-bil _ud5_
#tr.ts: lūlkima ana bīt ḫazanni lūbil enza
#tr.en: Let me take and to the house of the mayor and bring the nanny,
>>Q002727 021
22. t,a-a-ba u3 dam-qa lu-s,a-am-me-ra ana kar-szi-#szu2#
#tr.ts: ṭāba u damqa luṣammera ana karšišu
#tr.en: a good and fair thing let me make delicious for his stomach!
>>Q002727 022
23. {disz}szu-{d}masz it-mu-ha ki-szad _ud5_#
#tr.ts: gimil-ninurta itmuḫa kišād enzi
#tr.en: Gimil-Ninurta grasped the nape of the nanny,
>>Q002727 023
24. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u iq#?-[te-ru-ub?]
#tr.ts: ana bāb ḫazanni nippuri šū iqterub(?)
#tr.en: to the gate of the mayor of Nippur that one approached,
>>Q002727 024
25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak#-[kar]
#tr.ts: ana tukulti-enlil mukīl bāb amâtu izakkar
#tr.en: to Tukulti-Enlil, the keeper of the gate, words he speaks:
>>Q002727 025
26. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mur-ra {disz}ha-za#-[an-ni]
#tr.ts: qibima lūrubma lūmura ḫazianna
#tr.en: “Speak!, that I may enter and see the mayor.”
>>Q002727 026
27. _{lu2}i3-du8_ ana _en_-szu2 a-ma#-tu2# i-zak-[ka-ra]
#tr.ts: atû ana bēlišu amâtu izakkar
#tr.en: The doorman to his lord words speaks,
>>Q002727 027
28. be-li _dumu nibru{ki}_ u2#-qa#-a#-a _ka2_-ka#
#tr.ts: bēlī mār nippūri uqa’’a bābka
#tr.en: “My lord, a son of Nippur waits at your gate,
>>Q002727 028
29. u3 ki szul#-man-ni kad3#-[re-e] u2#-bil-ka# _ud5_
#tr.ts: u kī šulmanni kadrê ūbilka enza
#tr.en: and as a greeting gift he brought you a nanny.”
>>Q002727 029
30. _nu-banda3{+da}_ i-ze-en#-[ni _ki {lu2}i3-du8_ {disz}]tukul-ti#-{d}be
#tr.ts: ḫazannu izenni itti atî tukulti-enlil
#tr.en: The mayor is angry with the doorman Tukulti-Enlil.
>>Q002727 030
31. min3#-su# _dumu_ nibru{ki#} [u2-qa-a-a?] _ka2_
#tr.ts: minsu mār nippūri uqa’’a(?) bāba
#tr.en: “Why is a son of Nippur waiting at the gate?”
>>Q002727 031
32. _{lu2#}i3-du8_ ana a-bi?-szu2? [...]-x-ma
#tr.ts: atû ana ...
#tr.en: the doorman to ...
>>Q002727 032
33. {disz}szu-{d}masz ina ul-lu-us, lib3-bi#-szu2 [i-ru-ub ina ma]-har# _nu3#-banda3#{+da#}_
#tr.ts: gimil-ninurta ina ulluṣ libbišu īrub ina maḫar ḫazanni
#tr.en: Gimil-Ninurta in the fullness of his heart entered before the mayor.
>>Q002727 033
34. {disz}szu-{d}masz ina ma-har {disz}ha-za-an-ni# [ina] e#-re#-bi#-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta ina maḫar ḫazanni ina erēbišu
#tr.en: Gimil-Ninurta before the mayor entering,
>>Q002727 034
35. [a]-na szu-me-li-szu2 it-mu-ha ki-szad _ud5#_-szu2
#tr.ts: ana šumēlišu itmuḫa kišād enzišu
#tr.en: in his left hand he grasped the nape of his nanny,
>>Q002727 035
36. ul#-li i-mit-ta-szu2 i-kar-ra-ba# ana ha-za-an-ni
#tr.ts: ulli imittašu ikarraba ana ḫazanni
#tr.en: he raised his right hand, in greeting to the mayor.
>>Q002727 036
37. {d#}en lil2 u3 nibru{ki} lik-ru-bu# ana ha-za-an-ni
#tr.ts: enlil u nippūru likrubū ana ḫazanni
#tr.en: “May Enlil and Nippur bless the mayor!
>>Q002727 037
38. {d#}iszkur# u3 {d}nusku li-szam-me-hu-[ka pe]-re!-e'-szu2
#tr.ts: adad u nusku lišammeḫū pere’šu
#tr.en: May Adad and Nusku cause to flourish his seed!”
>>Q002727 038
39. _[nu]-banda3{+da}_ ana _dumu_ nibru{ki} a-ma-tu# i#-zak#-kar#
#tr.ts: ḫazannu ana mār nippūri amâtu izakkar
#tr.en: The mayor to the son of Nippur words speaks:
>>Q002727 039
40. [mi]-nu# hi-bil2-ta-ka-ma kad3-re-e# na-sza-ta#
#tr.ts: mīnu ḫibiltakama kadrê našâta
#tr.en: “What is your failing, that a gift you are carrying?”
>>Q002727 040
41. [{disz}szu]-{d}masz a-na ha-za-an-ni nibru{ki} ur-sza#-szu u-sza-na
41. [{disz}szu]-{d}masz a-na ha-za-an-ni nibru{ki} ur-sza#-szu2 u2-sza2-na
#tr.ts: gimil-ninurta ana ḫazanni nippūri uršašu ušanna
#tr.en: Gimil-Ninurta to the mayor of Nippur his wish relates:
>>Q002727 041
42. [u-me]-szam#-ma i-na la ma-ka-le-e bi-risz s,al-la-ku
42. [u4-me]-szam#-ma i-na la ma-ka-le-e bi-risz s,al-ku#
#tr.ts: ūmešamma ina lā mākalê biriš ṣallāku
#tr.en: “Daily without mealtime hungry I was lying;
#tr.en: “Daily with nothing to eat hungry I was lying;
>>Q002727 042
43. [asz-hu]-ut-ma sza la te-ne2-e s,u-ba-te-ia
43. [asz2-hu]-ut-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba-te-ia
#tr.ts: ašḫutma ša lā tenê ṣubateya
#tr.en: I tore off my garment of no change,
#tr.en: so I tore off my garment of no change,
>>002727 043
44. [ina re-bit] ali-ka nibru{ki} szu-u-lu-szi-ta asz-sza-am en-za
44. [ina re-bit] _iri-mu_ nibru{ki} szu-u-lu-[szi]-ta asz2-sza2-am en-za
#tr.ts: ina rebit āliya nippūri šūlušita aššām enza
#tr.en: in the square of my city of Nippur I bought a three year old goat,
#tr.en: in the square of my city of Nippur I exchanged for a three year old goat,
>>Q002727 044
45. [a-na lib]-bi-ia lum-mu-ni ki-a-am aq-bi
#tr.ts: ana libbiya lummuni kiam aqbi
45. [_ki_ lib3]-bi-ia lum-mu-ni ki-a-am# aq#?-bi#
#tr.ts: iti libbiya lummuni kiam aqbi
#tr.en: to my miserable stomach I said:
>>Q002727 045
46. [tu-sza-am]-ma ina gi-pa-ri-ia a-at-ab-ba-ah _ud5_
#tr.ts: tušamma ina gipariya atabbaḫ enza
#tr.en: “Perhaps in my courtyard I will slaughter the goat,
46. [tu-sza2-am]-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah _ud5_
#tr.ts: tušamma ina gipariya aṭabbaḫ enza
#tr.en: “Perhaps in my courtyard I would slaughter the goat,
>>Q002727 046
47. [ul i-ba-asz2]-szi# nap#-ta-nu a-le szi-ik-ru
#tr.ts: ul ibašši naptanu alê šikaru
#tr.en: but there is no feast, where is the beer?
>>Q002727 047
48. [i-szem-mu-ma] szi#-'i# _ka2_-ia i-szab-bu-su
#tr.ts: išemmûma šī’i bābiya išabbusu
#tr.ts: išemmûma šī’i bābiya išabbusū
#tr.en: they will hear of it, the neighbors of my burrough, and will be angry with me;
>>Q002727 048
49. [kim-tu4 u3 sa]-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki_-ia
#tr.ts: kimtu and sallatu izennû ittiya
#tr.en: kinsmen and family will be furious with me
>>Q002727 049
50. [lul-qi2-ma a-na _nu]-banda3#{+da}_ lu-bil ud5
50. [lul-qi2-ma a-na _nu]-banda3#{+da}_ lu-bil _ud5_
#tr.ts: lulqima ana hazanni lūbil enza
#tr.en: let me take, and to the mayer bring the nanny!”
>>Q002727 050
51. [ki-am? az]-ku#-ra ana lib3-bi-ia
#tr.ts: kiam azkura ana libbiya
#tr.en: Thus I spoke to my stomach.
>>Q002727 051
52. [...]-x-ni _{lu2}gir2-la2_ i-szes-si# mu#-szisz
#tr.ts: ... tābiḫi išessi mūšiš
#tr.en: ... the butcher is crying out at night(?);
#tr.en: ... the butcher was crying out at night(?);
>>Q002727 052
53. [...]-x-u lu-u s,ab-tu4
#tr.ts: ...-u lū ṣabtū
#tr.en: ... may they be captured(?);
>>Q002727 053
54. [...] x ki lu t,uh#-[hu]-ud _{gesz}banszur_
#tr.ts: ... ki lū ṭuḫḫud paššuru
#tr.en: ... may it be overflowing, the table
#tr.ts: ... ki lū ṭuḫḫud paššūru
#tr.en: ... may it be overflowing, the table,
>>Q002727 054
55. [...] _ansze-kur-ra_ ma? li-sa-'-lu
#tr.ts: ... sisê? lišā’lu
#tr.ts: ... sisê? lisā’lu
#tr.en: ...
>>Q002727 055
56. [...]-x-ni! il-si-ma
#tr.ts: ...-ni ilsima
#tr.en: ... he cried, and
>>Q002727 056
57. [...]
#tr.ts: ...
#tr.en: ... .
>>Q002727 057
58. i-din-szum-ma ana mar nibru{ki#} [e]-s,e-en-tu2 u gi-du
58. i-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki#} [e]-s,e-en-tu2 u gi-du
#tr.ts: idiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu
#tr.en: Give to the son of Nippur bone and gristle,
>>Q002727 058
59. szi-qi-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-ka#? [_kasz_ sza]-lul#-te
#tr.ts: šiqišuma ina kukkubika šikar šalulte
#tr.en: let him drink from your flask third-rate beer!
>>Q002727 059
60. t,u-ur-rid-su-ma szu-s,i-szu2 ana# [lib3]-bi# _ka2_
#tr.ts: ṭurrissuma šuṣišu an libbi bābi
#tr.en: Send him away and let him go out from the gate!”
>>Q002727 060
61. id-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki} e#-[s,e-en]-tu2# gi-du
#tr.ts: iddiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu
#tr.en: He gave him, to the son of Nippur, bone and sinew,
>>Q002727 061
62. isz-qi2-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-szu2# [_kasz_] sza#-lul-te
#tr.ts: išqīšuma ina kukkubišu šikar šalulte
#tr.en: let him drink from a flask beer of third quality,
#tr.en: let him drink from his flask beer of third quality,
>>Q002727 062
63. u2-t,ar-rid-su-ma ul-te-s,i-[szu2 ana] _ka2_
#tr.ts: uṭarrissuma ulteṣišu ana bābi
#tr.en: and sent him away and caused him to go out through the gate.
>>Q002727 063
64. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina [a]-s,i-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta bāba ina aṣīšu
#tr.en: Gimil-Ninurta, through the gate leaving,
>>Q002727 064
65. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar
#tr.ts: ana atî mukīl bāb amâtu izakkar
#tr.en: to the doorman, the gatekeeper, words speaks:
>>Q002727 065
66. ana be-li2-ka t,uh-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-asz2-szu2
#tr.ts: ana belīka ṭuḫdāt ilāni kiam qibaššu
#tr.en: “To your lord the blessings of the gods thus say to him!
>>Q002727 066
67. asz2-szu2 1(disz)-et bil2-tu2 sza2 te-me#-dan#-ni
#tr.ts: aššu ištēt biltu ša tēmedanni
#tr.en: Because of the 1 burden you imposed on me,
>>Q002727 067
68. sza2 1(disz)-en 3(disz) ri-be2-e#-tu2#? a-rab-ka
#tr.ts: ša ištēn šalāš rībētu arābka
#tr.en: for the 1, 3 I will repay you.”
>>Q002727 068
69. _nu-banda3{+da}_ isz-me-[ma] kal3 u4-me i-s,i-ih
#tr.ts: ḫazannu išmema kal ūmi īṣiḫ
#tr.en: The mayor heard this and all day long laughed.
>>Q002727 069
70. {disz}szu-{d}masz ana _e2-gal_ mal-ku il-ta-kan pa-ni-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta ana ekalli malku iltakan pānīšu
#tr.en: Gimil-Ninurta to the palace of the king directed his face:
>>Q002727 070
71. i-na t,e#-mi [sza2] _lugal nun_ u3 szak-kan-ku i-par2-ra-su di-in kit-ti
#tr.ts: ina ṭēmi ša šarri rubû u šakkannaku iparrasū dīn kitti
#tr.en: “On instruction of the king, prince and governor reach just judgment.”
>>Q002727 071
72. {disz}szu-{d}masz ana ma-har mal-ku ina e-re-bi-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta ana maḫar malku ina erēbišu
#tr.en: Gimil-Ninurta, before the king entering,
>>Q002727 072
73. usz#-kin2 isz-szi-iq qaq-qa-ru ma-har-szu2
#tr.ts: uškīn iššiq qaqqaru maḫaršu
#tr.en: he bowed down, kissed the ground before him.
>>Q002727 073
74. ul-la#-ma# _szu-min-mesz_-szu2 _man_ kisz-sza2-te i-kar-rab
#tr.ts: ullama qātēšu šar kiššate ikarrab
#tr.en: He raised his hands, the king of the universe greeting,
>>Q002727 074
75. e-tel-lu# bal#-ti _ug3-mesz man_ sza2 szu-ru-hu {d}lamma
#tr.ts: etellu bālti niši šarru ša šurruḫu lamassu
#tr.en: “Ruler, life of the people, king strengthened by a guardian spirit,
>>Q002727 075
76. 1(disz)-et _{gesz#}gigir#_ ina qi2-bi-ti-ka li-di-nu-nim-ma
#tr.ts: ištēt narkabta ina qibītika liddinūnimma
#tr.en: 1 chariot by your command let them give me,
>>Q002727 076
77. _u4 1(disz)-kam_ e-ma u2-s,a-am-ma-ru i-zi-im-tu2 lu#-uk#-szu2-ud
#tr.ts: ištēn ūma ēma uṣammaru izimtu lukšud
#tr.en: that for 1 day, whatever I wish I may achieve!
>>Q002727 077
78. sza# u4-me-ia a-pil#-ti# _1(disz) ma-na_ ru#-usz-sza2-a _ku3#-sig17_
#tr.ts: ša ūmīya apiltī išten mina ruššâ ḫurāṣa
#tr.en: That of my 1 day, my repayment shall be 1 mina of red gold.”
>>Q002727 078
79. ul# i-szal-szu mal-ku i#-zi-im-ta-ka me-nu-um#-ma
#tr.ts: ul išālšu malku izimtaka menumma
#tr.en: He did not ask him, the king, your desire is what,
>>Q002727 079
80. sza2 ina 1(disz)-et _{gesz}gigir_ ta-ra#-[ka-bu] kal# u4#-me
#tr.ts: ša ina ištēt narkabti tarakkabu kal ūme
#tr.en: that 1 chariot you will ride all day?”
>>Q002727 080
Update made on 2016-10-18 at 16:17:23 by Englund, Robert K. for Englund, Robert K.
&P338355 = CDLI Literary 002727, ex. 001
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
@column 1
21. lul-qi2-ma a-na _e2_ {lu2}ha-za-an-ni lu-bil _ud5_
#tr.ts: lūlkima ana bīt ḫazanni lūbil enza
#tr.en: Let me take and to the house of the mayor and bring the nanny,
>>Q002727 021
22. t,a-a-ba u3 dam-qa lu-s,a-am-me-ra ana kar-szi-#szu2#
#tr.ts: ṭāba u damqa luṣammera ana karšišu
#tr.en: a good and fair thing let me make delicious for his stomach!
>>Q002727 022
23. {disz}szu-{d}masz it-mu-ha ki-szad _ud5_#
#tr.ts: gimil-ninurta itmuḫa kišād enzi
#tr.en: Gimil-Ninurta grasped the nape of the nanny,
>>Q002727 023
24. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u iq#?-[te-ru-ub?]
#tr.ts: ana bāb ḫazanni nippuri šū iqterub(?)
#tr.en: to the gate of the mayor of Nippur that one approached,
>>Q002727 024
25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak#-[kar]
#tr.ts: ana tukulti-enlil mukīl bāb amâtu izakkar
#tr.en: to Tukulti-Enlil, the keeper of the gate, words he speaks:
>>Q002727 025
26. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mur-ra {disz}ha-za#-[an-ni]
#tr.ts: qibima lūrubma lūmura ḫazianna
#tr.en: “Speak!, that I may enter and see the mayor.”
>>Q002727 026
27. _{lu2}i3-du8_ ana _en_-szu2 a-ma#-tu2# i-zak-[ka-ra]
#tr.ts: atû ana bēlišu amâtu izakkar
#tr.en: The doorman to his lord words speaks,
>>Q002727 027
28. be-li _dumu nibru{ki}_ u2#-qa#-a#-a _ka2_-ka#
#tr.ts: bēlī mār nippūri uqa’’a bābka
#tr.en: “My lord, a son of Nippur waits at your gate,
>>Q002727 028
29. u3 ki szul#-man-ni kad3#-[re-e] u2#-bil-ka# _ud5_
#tr.ts: u kī šulmanni kadrê ūbilka enza
#tr.en: and as a greeting gift he brought you a nanny.”
>>Q002727 029
30. _nu-banda3{+da}_ i-ze-en#-[ni _ki {lu2}i3-du8_ {disz}]tukul-ti#-{d}be
#tr.ts: ḫazannu izenni itti atî tukulti-enlil
#tr.en: The mayor is angry with the doorman Tukulti-Enlil.
>>Q002727 030
31. min3#-su# _dumu_ nibru{ki#} [u2-qa-a-a?] _ka2_
#tr.ts: minsu mār nippūri uqa’’a(?) bāba
#tr.en: “Why is a son of Nippur waiting at the gate?”
>>Q002727 031
32. _{lu2#}i3-du8_ ana a-bi?-szu2? [...]-x-ma
#tr.ts: atû ana ...
#tr.en: the doorman to ...
>>Q002727 032
33. {disz}szu-{d}masz ina ul-lu-us, lib3-bi#-szu2 [i-ru-ub ina ma]-har# _nu3#-banda3#{+da#}_
#tr.ts: gimil-ninurta ina ulluṣ libbišu īrub ina maḫar ḫazanni
#tr.en: Gimil-Ninurta in the fullness of his heart entered before the mayor.
>>Q002727 033
34. {disz}szu-{d}masz ina ma-har {disz}ha-za-an-ni# [ina] e#-re#-bi#-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta ina maḫar ḫazanni ina erēbišu
#tr.en: Gimil-Ninurta before the mayor entering,
>>Q002727 034
35. [a]-na szu-me-li-szu2 it-mu-ha ki-szad _ud5#_-szu2
#tr.ts: ana šumēlišu itmuḫa kišād enzišu
#tr.en: in his left hand he grasped the nape of his nanny,
>>Q002727 035
36. ul#-li i-mit-ta-szu2 i-kar-ra-ba# ana ha-za-an-ni
#tr.ts: ulli imittašu ikarraba ana ḫazanni
#tr.en: he raised his right hand, in greeting to the mayor.
>>Q002727 036
37. {d#}en lil2 u3 nibru{ki} lik-ru-bu# ana ha-za-an-ni
#tr.ts: enlil u nippūru likrubū ana ḫazanni
#tr.en: “May Enlil and Nippur bless the mayor!
>>Q002727 037
38. {d#}iszkur# u3 {d}nusku li-szam-me-hu-[ka pe]-re!-e'-szu2
#tr.ts: adad u nusku lišammeḫū pere’šu
#tr.en: May Adad and Nusku cause to flourish his seed!”
>>Q002727 038
39. _[nu]-banda3{+da}_ ana _dumu_ nibru{ki} a-ma-tu# i#-zak#-kar#
#tr.ts: ḫazannu ana mār nippūri amâtu izakkar
#tr.en: The mayor to the son of Nippur words speaks:
>>Q002727 039
40. [mi]-nu# hi-bil2-ta-ka-ma kad3-re-e# na-sza-ta#
#tr.ts: mīnu ḫibiltakama kadrê našâta
#tr.en: “What is your failing, that a gift you are carrying?”
>>Q002727 040
41. [{disz}szu]-{d}masz a-na ha-za-an-ni nibru{ki} ur-sza#-szu u-sza-na
#tr.ts: gimil-ninurta ana ḫazanni nippūri uršašu ušanna
#tr.en: Gimil-Ninurta to the mayor of Nippur his wish relates:
>>Q002727 041
42. [u-me]-szam#-ma i-na la ma-ka-le-e bi-risz s,al-la-ku
#tr.ts: ūmešamma ina lā mākalê biriš ṣallāku
#tr.en: “Daily without mealtime hungry I was lying;
>>Q002727 042
43. [asz-hu]-ut-ma sza la te-ne2-e s,u-ba-te-ia
#tr.ts: ašḫutma ša lā tenê ṣubateya
#tr.en: I tore off my garment of no change,
>>002727 043
44. [ina re-bit] ali-ka nibru{ki} szu-u-lu-szi-ta asz-sza-am en-za
#tr.ts: ina rebit āliya nippūri šūlušita aššām enza
#tr.en: in the square of my city of Nippur I bought a three year old goat,
>>Q002727 044
45. [a-na lib]-bi-ia lum-mu-ni ki-a-am aq-bi
#tr.ts: ana libbiya lummuni kiam aqbi
#tr.en: to my miserable stomach I said:
>>Q002727 045
46. [tu-sza-am]-ma ina gi-pa-ri-ia a-at-ab-ba-ah _ud5_
#tr.ts: tušamma ina gipariya atabbaḫ enza
#tr.en: “Perhaps in my courtyard I will slaughter the goat,
>>Q002727 046
47. [ul i-ba-asz2]-szi# nap#-ta-nu a-le szi-ik-ru
#tr.ts: ul ibašši naptanu alê šikaru
#tr.en: but there is no feast, where is the beer?
>>Q002727 047
48. [i-szem-mu-ma] szi#-'i# _ka2_-ia i-szab-bu-su
#tr.ts: išemmûma šī’i bābiya išabbusu
#tr.en: they will hear of it, the neighbors of my burrough, and will be angry with me;
>>Q002727 048
49. [kim-tu4 u3 sa]-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki_-ia
#tr.ts: kimtu and sallatu izennû ittiya
#tr.en: kinsmen and family will be furious with me
>>Q002727 049
50. [lul-qi2-ma a-na _nu]-banda3#{+da}_ lu-bil ud5
#tr.ts: lulqima ana hazanni lūbil enza
#tr.en: let me take, and to the mayer bring the nanny!”
>>Q002727 050
51. [ki-am? az]-ku#-ra ana lib3-bi-ia
#tr.ts: kiam azkura ana libbiya
#tr.en: Thus I spoke to my stomach.
>>Q002727 051
52. [...]-x-ni _{lu2}gir2-la2_ i-szes-si# mu#-szisz
#tr.ts: ... tābiḫi išessi mūšiš
#tr.en: ... the butcher is crying out at night(?);
>>Q002727 052
53. [...]-x-u lu-u s,ab-tu4
#tr.ts: ...-u lū ṣabtū
#tr.en: ... may they be captured(?);
>>Q002727 053
54. [...] x ki lu t,uh#-[hu]-ud _{gesz}banszur_
#tr.ts: ... ki lū ṭuḫḫud paššuru
#tr.en: ... may it be overflowing, the table
>>Q002727 054
55. [...] _ansze-kur-ra_ ma? li-sa-'-lu
#tr.ts: ... sisê? lišā’lu
#tr.en: ...
>>Q002727 055
56. [...]-x-ni! il-si-ma
#tr.ts: ...-ni ilsima
#tr.en: ... he cried, and
>>Q002727 056
57. [...]
#tr.ts: ...
#tr.en: ... .
>>Q002727 057
58. i-din-szum-ma ana mar nibru{ki#} [e]-s,e-en-tu2 u gi-du
#tr.ts: idiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu
#tr.en: Give to the son of Nippur bone and gristle,
>>Q002727 058
59. szi-qi-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-ka#? [_kasz_ sza]-lul#-te
#tr.ts: šiqišuma ina kukkubika šikar šalulte
#tr.en: let him drink from your flask third-rate beer!
>>Q002727 059
60. t,u-ur-rid-su-ma szu-s,i-szu2 ana# [lib3]-bi# _ka2_
#tr.ts: ṭurrissuma šuṣišu an libbi bābi
#tr.en: Send him away and let him go out from the gate!”
>>Q002727 060
61. id-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki} e#-[s,e-en]-tu2# gi-du
#tr.ts: iddiššuma ana mār nippūri eṣentu u gīdu
#tr.ts: iddiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu
#tr.en: He gave him, to the son of Nippur, bone and sinew,
>>Q002727 061
62. isz-qi2-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-szu2# [_kasz_] sza#-lul-te
#tr.ts: išqīšuma ina kukkubišu šikar šalulte
#tr.en: let him drink from a flask beer of third quality,
>>Q002727 062
63. u2-t,ar-rid-su-ma ul-te-s,i-[szu2 ana] _ka2_
#tr.ts: uṭarrissuma ulteṣišu ana bābi
#tr.en: and sent him away and caused him to go out through the gate.
>>Q002727 063
64. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina [a]-s,i-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta bāba ina aṣīšu
#tr.en: Gimil-Ninurta, through the gate leaving,
>>Q002727 064
65. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar
#tr.ts: ana atî mukīl bāb amâtu izakkar
#tr.en: to the doorman, the gatekeeper, words speaks:
>>Q002727 065
66. ana be-li2-ka t,uh-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-asz2-szu2
#tr.ts: ana belīka ṭuḫdāt ilāni kiam qibaššu
#tr.en: “To your lord the blessings of the gods thus say to him!
>>Q002727 066
67. asz2-szu2 1(disz)-et bil2-tu2 sza2 te-me#-dan#-ni
#tr.ts: aššu ištēt biltu ša tēmedanni
#tr.en: Because of the 1 burden you imposed on me,
>>Q002727 067
68. sza2 1(disz)-en 3(disz) ri-be2-e#-tu2#? a-rab-ka
#tr.ts: ša ištēn šalāš rībētu arābka
#tr.en: for the 1, 3 I will repay you.”
>>Q002727 068
69. _nu-banda3{+da}_ isz-me-[ma] kal3 u4-me i-s,i-ih
#tr.ts: ḫazannu išmema kal ūmi īṣiḫ
#tr.en: The mayor heard this and all day long laughed.
>>Q002727 069
70. {disz}szu-{d}masz ana _e2-gal_ mal-ku il-ta-kan pa-ni-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta ana ekalli malku iltakan pānīšu
#tr.en: Gimil-Ninurta to the palace of the king directed his face:
>>Q002727 070
71. i-na t,e#-mi [sza2] _lugal nun_ u3 szak-kan-ku i-par2-ra-su di-in kit-ti
#tr.ts: ina ṭēmi ša šarri rubû u šakkannaku iparrasū dīn kitti
#tr.en: “On instruction of the king, prince and governor reach just judgment.”
>>Q002727 071
72. {disz}szu-{d}masz ana ma-har mal-ku ina e-re-bi-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta ana maḫar malku ina erēbišu
#tr.en: Gimil-Ninurta, before the king entering,
>>Q002727 072
73. usz#-kin2 isz-szi-iq qaq-qa-ru ma-har-szu2
#tr.ts: uškīn iššiq qaqqaru maḫaršu
#tr.en: he bowed down, kissed the ground before him.
>>Q002727 073
74. ul-la#-ma# _szu-min-mesz_-szu2 _man_ kisz-sza2-te i-kar-rab
#tr.ts: ullama qātēšu šar kiššate ikarrab
#tr.en: He raised his hands, the king of the universe greeting,
>>Q002727 074
75. e-tel-lu# bal#-ti _ug3-mesz man_ sza2 szu-ru-hu {d}lamma
#tr.ts: etellu bālti niši šarru ša šurruḫu lamassu
#tr.en: “Ruler, life of the people, king strengthened by a guardian spirit,
>>Q002727 075
76. 1(disz)-et _{gesz#}gigir#_ ina qi2-bi-ti-ka li-di-nu-nim-ma
#tr.ts: ištēt narkabta ina qibītika liddinūnimma
#tr.en: 1 chariot by your command let them give me,
>>Q002727 076
77. _u4 1(disz)-kam_ e-ma u2-s,a-am-ma-ru i-zi-im-tu2 lu#-uk#-szu2-ud
#tr.ts: ištēn ūma ēma uṣammaru izimtu lukšud
#tr.en: that for 1 day, whatever I wish I may achieve!
>>Q002727 077
78. sza# u4-me-ia a-pil#-ti# _1(disz) ma-na_ ru#-usz-sza2-a _ku3#-sig17_
#tr.ts: ša ūmīya apiltī išten mina ruššâ ḫurāṣa
#tr.en: That of my 1 day, my repayment shall be 1 mina of red gold.”
>>Q002727 078
79. ul# i-szal-szu mal-ku i#-zi-im-ta-ka me-nu-um#-ma
#tr.ts: ul išālšu malku izimtaka menumma
#tr.en: He did not ask him, the king, your desire is what,
>>Q002727 079
80. sza2 ina 1(disz)-et _{gesz}gigir_ ta-ra#-[ka-bu] kal# u4#-me
#tr.ts: ša ina ištēt narkabti tarakkabu kal ūme
#tr.en: that 1 chariot you will ride all day?”
>>Q002727 080
Update made on 2016-10-18 at 15:32:50 by Englund, Robert K. for Englund, Robert K.
&P338355 = CDLI Literary 002727, ex. 001
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
@column 1
21. lul-qi2-ma a-na _e2_ {lu2}ha-za-an-ni lu-bil _ud5_
#tr.ts: lūlkima ana bīt ḫazanni lūbil enza
#tr.en: Let me take and to the house of the mayor and bring the nanny,
>>Q002727 021
22. t,a-a-ba u3 dam-qa lu-s,a-am-me-ra ana kar-szi-#szu2#
#tr.ts: ṭāba u damqa luṣammera ana karšišu
#tr.en: a good and fair thing let me make delicious for his stomach!
>>Q002727 022
23. {disz}szu-{d}masz it-mu-ha ki-szad _ud5_#
#tr.ts: gimil-ninurta itmuḫa kišād enzi
#tr.en: Gimil-Ninurta grasped the nape of the nanny,
>>Q002727 023
24. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u iq#?-[te-ru-ub?]
#tr.ts: ana bāb ḫazanni nippuri šū iqterub(?)
#tr.en: to the gate of the mayor of Nippur that one approached,
>>Q002727 024
25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak#-[kar]
#tr.ts: ana tukulti-enlil mukīl bāb amâtu izakkar
#tr.en: to Tukulti-Enlil, the keeper of the gate, words he speaks:
>>Q002727 025
26. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mur-ra {disz}ha-za#-[an-ni]
#tr.ts: qibima lūrubma lūmura ḫazianna
#tr.en: “Speak!, that I may enter and see the mayor.”
>>Q002727 026
27. _{lu2}i3-du8_ ana _en_-szu2 a-ma#-tu2# i-zak-[ka-ra]
#tr.ts: atû ana bēlišu amâtu izakkar
#tr.en: The doorman to his lord words speaks,
>>Q002727 027
28. be-li _dumu nibru{ki}_ u2#-qa#-a#-a _ka2_-ka#
#tr.ts: bēlī mār nippūri uqa’’a bābka
#tr.en: “My lord, a son of Nippur waits at your gate,
>>Q002727 028
29. u3 ki szul#-man-ni kad3#-[re-e] u2#-bil-ka# _ud5_
#tr.ts: u kī šulmanni kadrê ūbilka enza
#tr.en: and as a greeting gift he brought you a nanny.”
>>Q002727 029
30. _nu-banda3{+da}_ i-ze-en#-[ni _ki {lu2}i3-du8_ {disz}]tukul-ti#-{d}be
#tr.ts: ḫazannu izenni itti atî tukulti-enlil
#tr.en: The mayor is angry with the doorman Tukulti-Enlil.
>>Q002727 030
31. min3#-su# _dumu_ nibru{ki#} [u2-qa-a-a?] _ka2_
#tr.ts: minsu mār nippūri uqa’’a(?) bāba
#tr.en: “Why is a son of Nippur waiting at the gate?”
>>Q002727 031
32. _{lu2#}i3-du8_ ana a-bi?-szu2? [...]-x-ma
#tr.ts: atû ana ...
#tr.en: the doorman to ...
>>Q002727 032
33. {disz}szu-{d}masz ina ul-lu-us, lib3-bi#-szu2 [i-ru-ub ina ma]-har# _nu3#-banda3#{+da#}_
#tr.ts: gimil-ninurta ina ulluṣ libbišu īrub ina maḫar ḫazanni
#tr.en: Gimil-Ninurta in the fullness of his heart entered before the mayor.
>>Q002727 033
34. {disz}szu-{d}masz ina ma-har {disz}ha-za-an-ni# [ina] e#-re#-bi#-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta ina maḫar ḫazanni ina erēbišu
#tr.en: Gimil-Ninurta before the mayor entering,
>>Q002727 034
35. [a]-na szu-me-li-szu2 it-mu-ha ki-szad _ud5#_-szu2
#tr.ts: ana šumēlišu itmuḫa kišād enzišu
#tr.en: in his left hand he grasped the nape of his nanny,
>>Q002727 035
36. ul#-li i-mit-ta-szu2 i-kar-ra-ba# ana ha-za-an-ni
#tr.ts: ulli imittašu ikarraba ana ḫazanni
#tr.en: he raised his right hand, in greeting to the mayor.
>>Q002727 036
37. {d#}en lil2 u3 nibru{ki} lik-ru-bu# ana ha-za-an-ni
#tr.ts: enlil u nippūru likrubū ana ḫazanni
#tr.en: “May Enlil and Nippur bless the mayor!
>>Q002727 037
38. {d#}iszkur# u3 {d}nusku li-szam-me-hu-[ka pe]-re!-e'-szu2
#tr.ts: adad u nusku lišammeḫū pere’šu
#tr.en: May Adad and Nusku cause to flourish his seed!”
>>Q002727 038
39. _[nu]-banda3{+da}_ ana _dumu_ nibru{ki} a-ma-tu# i#-zak#-kar#
#tr.ts: ḫazannu ana mār nippūri amâtu izakkar
#tr.en: The mayor to the son of Nippur words speaks:
>>Q002727 039
40. [mi]-nu# hi-bil2-ta-ka-ma kad3-re-e# na-sza-ta#
#tr.ts: mīnu ḫibiltakama kadrê našâta
#tr.en: “What is your failing, that a gift you are carrying?”
>>Q002727 040
61. id-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki} e#-[s,e-en]-tu2# gi-du
#tr.ts: iddiššuma ana mār nippūri eṣentu u gīdu
#tr.en: He gave him, to the son of Nippur, bone and sinew,
>>Q002727 061
62. isz-qi2-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-szu2# [_kasz_] sza#-lul-te
#tr.ts: išqīšuma ina kukkubišu šikar šalulte
#tr.en: let him drink from a flask beer of third quality,
>>Q002727 062
63. u2-t,ar-rid-su-ma ul-te-s,i-[szu2 ana] _ka2_
#tr.ts: uṭarrissuma ulteṣišu ana bābi
#tr.en: and sent him away and caused him to go out through the gate.
>>Q002727 063
64. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina [a]-s,i-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta bāba ina aṣīšu
#tr.en: Gimil-Ninurta, through the gate leaving,
>>Q002727 064
65. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar
#tr.ts: ana atî mukīl bāb amâtu izakkar
#tr.en: to the doorman, the gatekeeper, words speaks:
>>Q002727 065
66. ana be-li2-ka t,uh-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-asz2-szu2
#tr.ts: ana belīka ṭuḫdāt ilāni kiam qibaššu
#tr.en: “To your lord the blessings of the gods thus say to him!
>>Q002727 066
67. asz2-szu2 1(disz)-et bil2-tu2 sza2 te-me#-dan#-ni
#tr.ts: aššu ištēt biltu ša tēmedanni
#tr.en: Because of the 1 burden you imposed on me,
>>Q002727 067
68. sza2 1(disz)-en 3(disz) ri-be2-e#-tu2#? a-rab-ka
#tr.ts: ša ištēn šalāš rībētu arābka
#tr.en: for the 1, 3 I will repay you.”
>>Q002727 068
69. _nu-banda3{+da}_ isz-me-[ma] kal3 u4-me i-s,i-ih
#tr.ts: ḫazannu išmema kal ūmi īṣiḫ
#tr.en: The mayor heard this and all day long laughed.
>>Q002727 069
70. {disz}szu-{d}masz ana _e2-gal_ mal-ku il-ta-kan pa-ni-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta ana ekalli malku iltakan pānīšu
#tr.en: Gimil-Ninurta to the palace of the king directed his face:
>>Q002727 070
71. i-na t,e#-mi [sza2] _lugal nun_ u3 szak-kan-ku i-par2-ra-su di-in kit-ti
#tr.ts: ina ṭēmi ša šarri rubû u šakkannaku iparrasū dīn kitti
#tr.en: “On instruction of the king, prince and governor reach just judgment.”
>>Q002727 071
72. {disz}szu-{d}masz ana ma-har mal-ku ina e-re-bi-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta ana maḫar malku ina erēbišu
#tr.en: Gimil-Ninurta, before the king entering,
>>Q002727 072
73. usz#-kin2 isz-szi-iq qaq-qa-ru ma-har-szu2
#tr.ts: uškīn iššiq qaqqaru maḫaršu
#tr.en: he bowed down, kissed the ground before him.
>>Q002727 073
74. ul-la#-ma# _szu-min-mesz_-szu2 _man_ kisz-sza2-te i-kar-rab
#tr.ts: ullama qātēšu šar kiššate ikarrab
#tr.en: He raised his hands, the king of the universe greeting,
>>Q002727 074
75. e-tel-lu# bal#-ti _ug3-mesz man_ sza2 szu-ru-hu {d}lamma
#tr.ts: etellu bālti niši šarru ša šurruḫu lamassu
#tr.en: “Ruler, life of the people, king strengthened by a guardian spirit,
>>Q002727 075
76. 1(disz)-et _{gesz#}gigir#_ ina qi2-bi-ti-ka li-di-nu-nim-ma
#tr.ts: ištēt narkabta ina qibītika liddinūnimma
#tr.en: 1 chariot by your command let them give me,
>>Q002727 076
77. _u4 1(disz)-kam_ e-ma u2-s,a-am-ma-ru i-zi-im-tu2 lu#-uk#-szu2-ud
#tr.ts: ištēn ūma ēma uṣammaru izimtu lukšud
#tr.en: that for 1 day, whatever I wish I may achieve!
>>Q002727 077
78. sza# u4-me-ia a-pil#-ti# _1(disz) ma-na_ ru#-usz-sza2-a _ku3#-sig17_
#tr.ts: ša ūmīya apilti išten mana ruššâ ḫurāṣa
#tr.ts: ša ūmīya apiltī išten mina ruššâ ḫurāṣa
#tr.en: That of my 1 day, my repayment shall be 1 mina of red gold.”
>>Q002727 078
79. ul# i-szal-szu mal-ku i#-zi-im-ta-ka me-nu-um#-ma
#tr.ts: ul išālšu malku izimtaka menumma
#tr.en: He did not ask him, the king, your desire is what,
>>Q002727 079
80. sza2 ina 1(disz)-et _{gesz}gigir_ ta-ra#-[ka-bu] kal# u4#-me
#tr.ts: ša ina ištēt narkabti tarakkabu kal ūme
#tr.en: that 1 chariot you will ride all day?”
>>Q002727 080
Update made on 2016-10-18 at 15:28:06 by Englund, Robert K. for Englund, Robert K.
&P338355 = CDLI Literary 002727, ex. 001
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
@column 1
21. lul-qi2-ma a-na _e2_ {lu2}ha-za-an-ni lu-bil _ud5_
#tr.ts: lūlkima ana bīt ḫazanni lūbil enza
#tr.en: Let me take and to the house of the mayor and bring the nanny,
>>Q002727 021
22. t,a-a-ba u3 dam-qa lu-s,a-am-me-ra ana kar-szi-#szu2#
#tr.ts: ṭāba u damqa luṣammera ana karšišu
#tr.en: a good and fair thing let me make delicious for his stomach!
>>Q002727 022
23. {disz}szu-{d}masz it-mu-ha ki-szad _ud5_#
#tr.ts: gimil-ninurta itmuḫa kišād enzi
#tr.en: Gimil-Ninurta grasped the nape of the nanny,
>>Q002727 023
24. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u iq#?-[te-ru-ub?]
#tr.ts: ana bāb ḫazanni nippuri šū iqterub(?)
#tr.en: to the gate of the mayor of Nippur that one approached,
>>Q002727 024
25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak#-[kar]
#tr.ts: ana tukulti-enlil mukīl bāb amâtu izakkar
#tr.en: to Tukulti-Enlil, the keeper of the gate, words he speaks:
>>Q002727 025
26. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mur-ra {disz}ha-za#-[an-ni]
#tr.ts: qibima lūrubma lūmura ḫazianna
#tr.en: “Speak!, that I may enter and see the mayor.”
>>Q002727 026
27. _{lu2}i3-du8_ ana _en_-szu2 a-ma#-tu2# i-zak-[ka-ra]
#tr.ts: atû ana bēlišu amâtu izakkar
#tr.en: The doorman to his lord words speaks,
>>Q002727 027
28. be-li _dumu nibru{ki}_ u2#-qa#-a#-a _ka2_-ka#
#tr.ts: bēlī mār nippūri uqa’’a bābka
#tr.en: “My lord, a son of Nippur waits at your gate,
>>Q002727 028
29. u3 ki szul#-man-ni kad3#-[re-e] u2#-bil-ka# _ud5_
#tr.ts: u kī šulmanni kadrê ūbilka enza
#tr.en: and as a greeting gift he brought you a nanny.”
>>Q002727 029
30. _nu-banda3{+da}_ i-ze-en#-[ni _ki {lu2}i3-du8_ {disz}]tukul-ti#-{d}be
#tr.ts: ḫazannu izenni itti atî tukulti-enlil
#tr.en: The mayor is angry with the doorman Tukulti-Enlil.
>>Q002727 030
31. min3#-su# _dumu_ nibru{ki#} [u2-qa-a-a?] _ka2_
#tr.ts: minsu mār nippūri uqa’’a(?) bāba
#tr.en: “Why is a son of Nippur waiting at the gate?”
>>Q002727 031
32. _{lu2#}i3-du8_ ana a-bi?-szu2? [...]-x-ma
#tr.ts: atû ana ...
#tr.en: the doorman to ...
>>Q002727 032
33. {disz}szu-{d}masz ina ul-lu-us, lib3-bi#-szu2 [i-ru-ub ina ma]-har# _nu3#-banda3#{+da#}_
#tr.ts: gimil-ninurta ina ulluṣ libbišu īrub ina maḫar ḫazanni
#tr.en: Gimil-Ninurta in the fullness of his heart entered before the mayor.
>>Q002727 033
34. {disz}szu-{d}masz ina ma-har {disz}ha-za-an-ni# [ina] e#-re#-bi#-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta ina maḫar ḫazanni ina erēbišu
#tr.en: Gimil-Ninurta before the mayor entering,
>>Q002727 034
35. [a]-na szu-me-li-szu2 it-mu-ha ki-szad _ud5#_-szu2
#tr.ts: ana šumēlišu itmuḫa kišād enzišu
#tr.en: in his left hand he grasped the nape of his nanny,
>>Q002727 035
36. ul#-li i-mit-ta-szu2 i-kar-ra-ba# ana ha-za-an-ni
#tr.ts: ulli imittašu ikarraba ana ḫazanni
#tr.en: he raised his right hand, in greeting to the mayor.
>>Q002727 036
37. {d#}en lil2 u3 nibru{ki} lik-ru-bu# ana ha-za-an-ni
#tr.ts: enlil u nippūru likrubū ana ḫazanni
#tr.en: “May Enlil and Nippur bless the mayor!
>>Q002727 037
38. {d#}iszkur# u3 {d}nusku li-szam-me-hu-[ka pe]-re!-e'-szu2
#tr.ts: adad u nusku lišammeḫū pere’šu
#tr.en: May Adad and Nusku cause to flourish his seed!”
>>Q002727 038
39. _[nu]-banda3{+da}_ ana _dumu_ nibru{ki} a-ma-tu# i#-zak#-kar#
#tr.ts: ḫazannu ana mār nippūri amâtu izakkar
#tr.en: The mayor to the son of Nippur words speaks:
>>Q002727 039
40. [mi]-nu# hi-bil2-ta-ka-ma kad3-re-e# na-sza-ta#
#tr.ts: mīnu ḫibiltakama kadrê našâta
#tr.en: “What is your failing, that a gift you are carrying?”
>>Q002727 040
61. id-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki} e#-[s,e-en]-tu2# gi-du
#tr.ts: iddiššuma ana mār nippūri eṣentu u gīdu
#tr.en: He gave him, to the son of Nippur, bone and sinew,
>>Q002727 061
62. isz-qi2-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-szu2# [_kasz_] sza#-lul-te
#tr.ts: išqīšuma ina kukkubišu šikar šalulte
#tr.en: let him drink from a flask beer of third quality,
>>Q002727 062
63. u2-t,ar-rid-su-ma ul-te-s,i-[szu2 ana] _ka2_
#tr.ts: uṭarrissuma ulteṣišu ana bābi
#tr.en: and sent him away and caused him to go out through the gate.
>>Q002727 063
64. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina [a]-s,i-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta bāba ina aṣīšu
#tr.en: Gimil-Ninurta, through the gate leaving,
>>Q002727 064
65. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar
#tr.ts: ana atî mukīl bāb amâtu izakkar
#tr.en: to the doorman, the gatekeeper, words speaks:
>>Q002727 065
66. ana be-li2-ka t,uh-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-asz2-szu2
#tr.ts: ana belīka ṭuḫdāt ilāni kiam qibaššu
#tr.en: “To your lord the blessings of the gods thus say to him!
>>Q002727 066
67. asz2-szu2 1(disz)-et bil2-tu2 sza2 te-me#-dan#-ni
#tr.ts: aššu ištēt biltu ša tēmedanni
#tr.en: Because of the 1 burden you imposed on me,
>>Q002727 067
68. sza2 1(disz)-en 3(disz) ri-be2-e#-tu2#? a-rab-ka
#tr.ts: ša ištēn šalāš rībētu arābka
#tr.en: for the 1, 3 I will repay you.”
>>Q002727 068
69. _nu-banda3{+da}_ isz-me-[ma] kal3 u4-me i-s,i-ih
#tr.ts: ḫazannu išmema kal ūmi īṣiḫ
#tr.en: The mayor heard this and all day long laughed.
>>Q002727 069
70. {disz}szu-{d}masz ana _e2-gal_ mal-ku il-ta-kan pa-ni-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta ana ekalli malku iltakan panīšu
#tr.ts: gimil-ninurta ana ekalli malku iltakan pānīšu
#tr.en: Gimil-Ninurta to the palace of the king directed his face:
>>Q002727 070
71. i-na t,e#-mi [sza2] _lugal nun_ u3 szak-kan-ku i-par2-ra-su di-in kit-ti
#tr.ts: ina ṭēmi ša šarri rubû u šakkannaku iparrasū dīn kitti
#tr.en: “On instruction of the king, prince and governor reach just judgment.”
>>Q002727 071
72. {disz}szu-{d}masz ana ma-har mal-ku ina e-re-bi-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta ana maḫar malku ina erēbišu
#tr.en: Gimil-Ninurta, before the king entering,
>>Q002727 072
73. usz#-kin2 isz-szi-iq qaq-qa-ru ma-har-szu2
#tr.ts: uškīn iššiq qaqqaru maḫaršu
#tr.en: he bowed down, kissed the ground before him.
>>Q002727 073
74. ul-la#-ma# _szu-min-mesz_-szu2 _man_ kisz-sza2-te i-kar-rab
#tr.ts: ullama qātēšu šar kiššate ikarrab
#tr.en: He raised his hands, the king of the universe greeting,
>>Q002727 074
75. e-tel-lu# bal#-ti _ug3-mesz man_ sza2 szu-ru-hu {d}lamma
#tr.ts: etellu bālti niši šarru ša šurruḫu lamassu
#tr.en: “Ruler, life of the people, king strengthened by a guardian spirit,
>>Q002727 075
76. 1(disz)-et _{gesz#}gigir#_ ina qi2-bi-ti-ka li-di-nu-nim-ma
#tr.ts: ištēt narkabta ina qibītika liddinūnimma
#tr.en: 1 chariot by your command let them give me,
>>Q002727 076
77. _u4 1(disz)-kam_ e-ma u2-s,a-am-ma-ru i-zi-im-tu2 lu#-uk#-szu2-ud
#tr.ts: ištēn ūma ēma uṣammaru izimtu lukšud
#tr.en: that for 1 day, whatever I wish I may achieve!
>>Q002727 077
78. sza# u4-me-ia a-pil#-ti# _1(disz) ma-na_ ru#-usz-sza2-a _ku3#-sig17_
#tr.ts: ša ūmīya apilti išten mana ruššâ ḫurāṣa
#tr.en: That of my 1 day, my repayment shall be 1 mina of red gold.”
>>Q002727 078
79. ul# i-szal-szu mal-ku i#-zi-im-ta-ka me-nu-um#-ma
#tr.ts: ul išālšu malku izimtaka menumma
#tr.en: He did not ask him, the king, your desire is what,
>>Q002727 079
80. sza2 ina 1(disz)-et _{gesz}gigir_ ta-ra#-[ka-bu] kal# u4#-me
#tr.ts: ša ina ištēt narkabti tarakkabu kal ūme
#tr.en: that 1 chariot you will ride all day?”
>>Q002727 080
Update made on 2016-10-18 at 15:11:11 by Englund, Robert K. for Englund, Robert K.
&P338355 = CDLI Literary 002727, ex. 001
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
@column 1
21. lul-qi2-ma a-na _e2_ {lu2}ha-za-an-ni lu-bil _ud5_
#tr.ts: lūlkima ana bīt ḫazanni lūbil enza
#tr.en: Let me take and to the house of the mayor and bring the nanny,
>>Q002727 021
22. t,a-a-ba u3 dam-qa lu-s,a-am-me-ra ana kar-szi-#szu2#
#tr.ts: ṭāba u damqa luṣammera ana karšišu
#tr.en: a good and fair thing let me make delicious for his stomach!
>>Q002727 022
23. {disz}szu-{d}masz it-mu-ha ki-szad _ud5_#
#tr.ts: gimil-ninurta itmuḫa kišād enzi
#tr.en: Gimil-Ninurta grasped the nape of the nanny,
>>Q002727 023
24. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u iq#?-[te-ru-ub?]
#tr.ts: ana bāb ḫazanni nippuri šū iqterub(?)
#tr.en: to the gate of the mayor of Nippur that one approached,
>>Q002727 024
25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak#-[kar]
#tr.ts: ana tukulti-enlil mukīl bāb amātu izakkar
#tr.ts: ana tukulti-enlil mukīl bāb amâtu izakkar
#tr.en: to Tukulti-Enlil, the keeper of the gate, words he speaks:
>>Q002727 025
26. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mur-ra {disz}ha-za#-[an-ni]
#tr.ts: qibima lūrubma lūmura ḫazianna
#tr.en: “Speak!, that I may enter and see the mayor.”
>>Q002727 026
27. _{lu2}i3-du8_ ana _en_-szu2 a-ma#-tu2# i-zak-[ka-ra]
#tr.ts: atû ana bēlišu amātu izakkar
#tr.en: The gatekeeper to his lord words speaks,
#tr.ts: atû ana bēlišu amâtu izakkar
#tr.en: The doorman to his lord words speaks,
>>Q002727 027
28. be-li _dumu nibru{ki}_ u2#-qa#-a#-a _ka2_-ka#
#tr.ts: bēlī mār nippūri uqa’’a bābka
#tr.en: “My lord, a son of Nippur waits at your gate,
>>Q002727 028
29. u3 ki szul#-man-ni [x x] u2#-bil-ka# _ud5_
#tr.ts: u kī šulmanni kad3#-[re-e] ubilka enza
29. u3 ki szul#-man-ni kad3#-[re-e] u2#-bil-ka# _ud5_
#tr.ts: u kī šulmanni kadrê ūbilka enza
#tr.en: and as a greeting gift he brought you a nanny.”
>>Q002727 029
30. _nu-banda3{+da}_ i-ze-en#-[ni _ki {lu2}i3-du8_ {disz}] tukul-ti#-{d}be
30. _nu-banda3{+da}_ i-ze-en#-[ni _ki {lu2}i3-du8_ {disz}]tukul-ti#-{d}be
#tr.ts: ḫazannu izenni itti atî tukulti-enlil
#tr.en: The mayor is angry with the gatekeeper Tukulti-Enlil.
#tr.en: The mayor is angry with the doorman Tukulti-Enlil.
>>Q002727 030
31. min3#-su# _dumu_ nibru{ki#} [u2-qa-a-a?] _ka2_
#tr.ts: minsu mār nippūri uqa’’a(?) bāba
#tr.en: “Why is a son of Nippur waiting at the gate?”
>>Q002727 031
32. _{lu2#}i3 du8_ ana a-bi?-szu2? [...]-x-ma
32. _{lu2#}i3-du8_ ana a-bi?-szu2? [...]-x-ma
#tr.ts: atû ana ...
#tr.en: the gatekeeper to ...
#tr.en: the doorman to ...
>>Q002727 032
33. {disz}szu-{d}masz ina ul-lu-us, lib3-bi#-szu2 [i-ru-ub ina ma]-har# _nu3#-banda3#{+da#}_
#tr.ts: gimil-ninurta ina ulluṣ libbišu īrub ina maḫar ḫazanni
#tr.en: Gimil-Ninurta in the joy of his heart entered before the mayor.
#tr.en: Gimil-Ninurta in the fullness of his heart entered before the mayor.
>>Q002727 033
34. {disz}szu-{d}masz ina ma-har {disz}ha-za-an-ni# [ina] e#-re#-bi#-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta ina maḫar ḫazanni ina erēbišu
#tr.en: Gimil-Ninurta before the mayor, when he entered,
#tr.en: Gimil-Ninurta before the mayor entering,
>>Q002727 034
35. [a]-na szu-me-li-szu2 it-mu-ha ki-szad _ud5#_-szu2
#tr.ts: ana šumēlišu itmuḫa kišād enzišu
#tr.en: in his left hand he grasped the nape of his nanny,
>>Q002727 035
36. ul#-li i-mit-ta-szu2 i-kar-ra-ba# ana ha-za-an-ni
#tr.ts: ulli imittašu ikarraba ana ḫazanni
#tr.en: he raised his right hand, greeting the mayor.
#tr.en: he raised his right hand, in greeting to the mayor.
>>Q002727 036
37. {d#}en lil2 u3 nibru{ki} lik-ru-bu# ana ha-za-an-ni
#tr.ts: enlil u nippūru likrubū ana ḫazanni
#tr.en: “May Enlil and Nippur bless the mayor!
>>Q002727 037
38. {d#}iszkur# u3 {d}nusku li-szam-me-hu-[ka pe]-re!-e'-szu2
#tr.ts: adad u nusku lišammeḫū pere’šu
#tr.en: May Adad and Nusku cause to flourish his seed!”
>>Q002727 038
39. _[nu]-banda3{+da}_ ana _dumu_ nibru{ki} a-ma-tu# i#-zak#-kar#
#tr.ts: ḫazannu ana mār nippūri amātu izakkar
#tr.ts: ḫazannu ana mār nippūri amâtu izakkar
#tr.en: The mayor to the son of Nippur words speaks:
>>Q002727 039
40. [mi]-nu# hi-bil2-ta-ka-ma kad3-re-e# na-sza-ta#
#tr.ts: mīnu ḫibiltakama kadrê našâta
#tr.en: “What is your failing, that a gift you are carrying?”
>>Q002727 040
61. id-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki} e#-[s,e-en]-tu2# gi-du
#tr.ts: iddinšuma ana mār nippūri eṣentu u gīdu
#tr.ts: iddiššuma ana mār nippūri eṣentu u gīdu
#tr.en: He gave him, to the son of Nippur, bone and sinew,
>>Q002727 061
62. isz-qi2-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-szu2# [_kasz_] sza#-lul-te
#tr.ts: išqīšuma ina kukkubišu šikar šalulte
#tr.en: let him drink from a flask beer of third quality,
>>Q002727 062
63. u2-t,ar-rid-su-ma ul-te-s,i-[szu2 ana] _ka2_
#tr.ts: uṭarrissuma ulteṣišu ana bābi
#tr.en: and sent him away and he caused him to go out through the gate.
#tr.en: and sent him away and caused him to go out through the gate.
>>Q002727 063
64. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina [a]-s,i-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta bāba ina aṣīšu
#tr.en: Gimil-Ninurta, through the gate leaving,
>>Q002727 064
65. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar
#tr.ts: ana atî mukīl bāb amātu izakkar
#tr.en: to the porter, the keeper of the gate, words speaks:
#tr.ts: ana atî mukīl bāb amâtu izakkar
#tr.en: to the doorman, the gatekeeper, words speaks:
>>Q002727 065
66. ana be-li2-ka t,uh-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-asz2-szu2
#tr.ts: ana belīka ṭuḫdāt ilāni kiam qibaššu
#tr.en: “To your lord the blessings of the gods thus say to him!
>>Q002727 066
67. asz2-szu2 1(disz)-et bil2-tu2 sza2 te-me#-dan#-ni
#tr.ts: aššu ištēt biltu ša temedanni
#tr.ts: aššu ištēt biltu ša tēmedanni
#tr.en: Because of the 1 burden you imposed on me,
>>Q002727 067
68. sza2 1(disz)-en 3(disz) ri-be2-e#-tu2#? a-rab-ka
#tr.ts: ša ištēn šalāš rībētu arābka
#tr.en: for the 1, 3 I will repay you.”
>>Q002727 068
69. _nu-banda3{+da}_ isz-me-[ma] kal3 u4-me i-s,i-ih
#tr.ts: ḫazannu išmema kal ūmi iṣiḫ
#tr.ts: ḫazannu išmema kal ūmi īṣiḫ
#tr.en: The mayor heard this and all day long laughed.
>>Q002727 069
70. {disz}szu-{d}masz ana _e2-gal_ mal-ku il-ta-kan pa-ni-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta ana ekalli malku iltakan panīšu
#tr.en: Gimil-Ninurta to the palace of the king directed his face:
>>Q002727 070
71. i-na t,e#-mi [sza2] _lugal nun_ u3 szak-kan-ku i-par2-ra-su di-in kit-ti
#tr.ts: ina ṭēmi ša šarri rubû u šakkannaku iparrasū dīn kitti
#tr.en: “On instruction of the king, the prince and the governor reach just judgment.”
#tr.en: “On instruction of the king, prince and governor reach just judgment.”
>>Q002727 071
72. {disz}szu-{d}masz ana ma-har mal-ku ina e-re-bi-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta ana maḫar malku ina erēbišu
#tr.en: When Gimil-Ninurta before the king entered,
#tr.en: Gimil-Ninurta, before the king entering,
>>Q002727 072
73. usz#-kin2 isz-szi-iq qaq-qa-ru ma-har-szu2
#tr.ts: uškīn iššiq qaqqaru maḫaršu
#tr.en: he bowed down and kissed the ground before him
#tr.en: he bowed down, kissed the ground before him.
>>Q002727 073
74. ul-la#-ma# _szu-min-mesz_-szu2 _man_ kisz-sza2-te i-kar-rab
#tr.ts: ullama qātēšu šar kiššate ikarāb
#tr.ts: ullama qātēšu šar kiššate ikarrab
#tr.en: He raised his hands, the king of the universe greeting,
>>Q002727 074
75. e-tel-lu# bal#-ti _ug3-mesz man_ sza2 szu-ru-hu {d}lamma
#tr.ts: etellu balti niši šarru ša šurruḫu lamassu
#tr.en: noble one, shame(?) of the people, king strengthened by a guardian spirit,
#tr.ts: etellu bālti niši šarru ša šurruḫu lamassu
#tr.en: “Ruler, life of the people, king strengthened by a guardian spirit,
>>Q002727 075
76. 1(disz)-et _{gesz#}gigir#_ ina qi2-bi-ti-ka li-di-nu-nim-ma
#tr.ts: ištēt narkabta ina qibītika liddinūnimma
#tr.en: 1 chariot by your command let them give me,
>>Q002727 076
77. _u4 1(disz)-kam_ e-ma u2-s,a-am-ma-ru i-zi-im-tu2 lu#-uk#-szu2-ud
#tr.ts: ištēn ūma ēma uṣammaru izimtu lukšud
#tr.en: that for 1 day, whatever I wish I may achieve!
>>Q002727 077
78. sza# u4-me-ia a-pil#-ti# _1(disz) ma-na_ ru#-usz-sza2-a _ku3#-sig17_
#tr.ts: ša ūmīya apilti išten mana ruššâ ḫurāṣa
#tr.en: That of my 1 day, my repayment shall be 1 mina of red gold.”
>>Q002727 078
79. ul# i-szal-szu mal-ku i#-zi-im-ta-ka me-nu-um#-ma
#tr.ts: ul išalšu malku izimtaka menūmma
#tr.ts: ul išālšu malku izimtaka menumma
#tr.en: He did not ask him, the king, your desire is what,
>>Q002727 079
80. sza2 ina 1(disz)-et _{gesz}gigir_ ta-ra#-[ka-bu] kal# u4#-me
#tr.ts: ša ina ištēt narkabta tarakkabu kal ūme
#tr.ts: ša ina ištēt narkabti tarakkabu kal ūme
#tr.en: that 1 chariot you will ride all day?”
>>Q002727 080
Update made on 2016-10-18 at 14:41:10 by Englund, Robert K. for Englund, Robert K.
&P338355 = CDLI Literary 002727, ex. 001
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
@column 1
21. lul-qi2-ma a-na _e2_ {lu2}ha-za-an-ni lu-bil _ud5_
#tr.ts: lūlkima ana bīt ḫazanni lūbil enza
#tr.en: Let me take and to the house of the mayor and bring the nanny,
>>Q002727 021
22. t,a-a-ba u3 dam-qa lu-s,a-am-me-ra ana kar-szi-#szu2#
#tr.ts: ṭāba u damqa luṣammera ana karšišu
#tr.en: a good and fair thing let me make delicious for his stomach!
>>Q002727 022
23. {disz}szu-{d}masz it-mu-ha ki-szad _ud5_#
#tr.ts: gimil-ninurta itmuḫa kišād enzi
#tr.en: Gimil-Ninurta grasped the nape of the nanny,
>>Q002727 023
24. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u iq#?-[te-ru-ub?]
#tr.ts: ana bāb ḫazanni nippuri šū iqterub(?)
#tr.en: to the gate of the mayor of Nippur that one approached,
>>Q002727 024
25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak#-[kar]
#tr.ts: ana tukulti-enlil mukīl bāb amātu izakkar
#tr.en: to Tukulti-Enlil, the keeper of the gate, words he speaks:
>>Q002727 025
26. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mur-ra {disz}ha-za#-[an-ni]
#tr.ts: qibima lūrubma lūmura ḫazianna
#tr.en: “Speak!, that I may enter and see the mayor.”
>>Q002727 026
27. _{lu2}i3-du8_ ana _en_-szu2 a-ma#-tu2# i-zak-[ka-ra]
#tr.ts: atû ana bēlišu amātu izakkar
#tr.en: The gatekeeper to his lord words speaks,
>>Q002727 027
28. be-li _dumu nibru{ki}_ u2#-qa#-a#-a _ka2_-ka#
#tr.ts: bēlī mār nippūri uqa’’a bābka
#tr.en: “My lord, a son of Nippur waits at your gate,
>>Q002727 028
29. u3 ki szul#-man-ni [x x] u2#-bil-ka# _ud5_
#tr.ts: u kī šulmanni kad3#-[re-e] ubilka enza
#tr.en: and as a greeting gift he brought you a nanny.”
>>Q002727 029
30. _nu-banda3{+da}_ i-ze-en#-[ni _ki {lu2}i3-du8_ {disz}] tukul-ti#-{d}be
#tr.ts: ḫazannu izenni itti atî tukulti-enlil
#tr.en: The mayor is angry with the gatekeeper Tukulti-Enlil.
>>Q002727 030
31. min3#-su# _dumu_ nibru{ki#} [u2-qa-a-a?] _ka2_
#tr.ts: minsu mār nippūri uqa’’a(?) bāba
#tr.en: “Why is a son of Nippur waiting at the gate?”
>>Q002727 031
32. _{lu2#}i3 du8_ ana a-bi?-szu2? [...]-x-ma
#tr.ts: atû ana ...
#tr.en: the gatekeeper to ...
>>Q002727 032
33. {disz}szu-{d}masz ina ul-lu-us, lib3-bi#-szu2 [i-ru-ub ina ma]-har# _nu3#-banda3#{+da#}_
#tr.ts: gimil-ninurta ina ulluṣ libbišu īrub ina maḫar ḫazanni
#tr.en: Gimil-Ninurta in the joy of his heart entered before the mayor.
>>Q002727 033
34. {disz}szu-{d}masz ina ma-har {disz}ha-za-an-ni# [ina] e#-re#-bi#-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta ina maḫar ḫazanni ina erēbišu
#tr.en: Gimil-Ninurta before the mayor, when he entered,
>>Q002727 034
35. [a]-na szu-me-li-szu2 it-mu-ha ki-szad _ud5#_-szu2
#tr.ts: ana šumēlišu itmuḫa kišād enzišu
#tr.en: in his left hand he grasped the nape of his nanny,
>>Q002727 035
36. ul#-li i-mit-ta-szu2 i-kar-ra-ba# ana ha-za-an-ni
#tr.ts: ulli imittašu ikarraba ana ḫazanni
#tr.en: he raised his right hand, greeting the mayor.
>>Q002727 036
37. {d#}en lil2 u3 nibru{ki} lik-ru-bu# ana ha-za-an-ni
#tr.ts: enlil u nippūru likrubū ana ḫazanni
#tr.en: “May Enlil and Nippur bless the mayor!
>>Q002727 037
38. {d#}iszkur# u3 {d}nusku li-szam-me-hu-[ka pe]-re!-e'-szu2
#tr.ts: adad u nusku lišammeḫū pere’šu
#tr.en: May Adad and Nusku cause to flourish his seed!”
>>Q002727 038
39. _[nu]-banda3{+da}_ ana _dumu_ nibru{ki} a-ma-tu# i#-zak#-kar#
#tr.ts: ḫazannu ana mār nippūri amātu izakkar
#tr.en: The mayor to the son of Nippur words speaks:
>>Q002727 039
40. [mi]-nu# hi-bil2-ta-ka-ma kad3-re-e# na-sza-ta#
#tr.ts: mīnu ḫibiltakama kadrê našâta
#tr.en: “What is your failing, that a gift you are carrying?”
>>Q002727 040
>>Q002727 040
61. id-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki} e#-[s,e-en]-tu2# gi-du
#tr.ts: iddinšuma ana mār nippūri eṣentu u gīdu
#tr.en: He gave him, to the son of Nippur, bone and sinew,
>>Q002727 061
62. isz-qi2-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-szu2# [_kasz_] sza#-lul-te
#tr.ts: išqīšuma ina kukkubišu šikar šalulte
#tr.en: let him drink from a flask beer of third quality,
>>Q002727 062
63. u2-t,ar-rid-su-ma ul-te-s,i-[szu2 ana] _ka2_
#tr.ts: uṭarrissuma ulteṣišu ana bābi
#tr.en: and sent him away and he caused him to go out through the gate.
>>Q002727 063
64. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina [a]-s,i-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta bāba ina aṣīšu
#tr.en: Gimil-Ninurta, through the gate leaving,
>>Q002727 064
65. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar
#tr.ts: ana atî mukīl bāb amātu izakkar
#tr.en: to the porter, the keeper of the gate, words speaks:
>>Q002727 065
66. ana be-li2-ka t,uh-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-asz2-szu2
#tr.ts: ana belīka ṭuḫdāt ilāni kiam qibaššu
#tr.en: “To your lord the blessings of the gods thus say to him!
>>Q002727 066
67. asz2-szu2 1(disz)-et bil2-tu2 sza2 te-me#-dan#-ni
#tr.ts: aššu ištēt biltu ša temedanni
#tr.en: Because of the 1 burden you imposed on me,
>>Q002727 067
68. sza2 1(disz)-en 3(disz) ri-be2-e#-tu2#? a-rab-ka
#tr.ts: ša ištēn šalāš rībētu arābka
#tr.en: for the 1, 3 I will repay you.”
>>Q002727 068
69. _nu-banda3{+da}_ isz-me-[ma] kal3 u4-me i-s,i-ih
#tr.ts: ḫazannu išmema kal ūmi iṣiḫ
#tr.en: The mayor heard this and all day long laughed.
>>Q002727 069
70. {disz}szu-{d}masz ana _e2-gal_ mal-ku il-ta-kan pa-ni-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta ana ekalli malku iltakan panīšu
#tr.en: Gimil-Ninurta to the palace of the king directed his face:
>>Q002727 070
71. i-na t,e#-mi [sza2] _lugal nun_ u3 szak-kan-ku i-par2-ra-su di-in kit-ti
#tr.ts: ina ṭēmi ša šarri rubû u šakkannaku iparrasū dīn kitti
#tr.en: “On instruction of the king, the prince and the governor reach just judgment.”
>>Q002727 071
72. {disz}szu-{d}masz ana ma-har mal-ku ina e-re-bi-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta ana maḫar malku ina erēbišu
#tr.en: When Gimil-Ninurta before the king entered,
>>Q002727 072
73. usz#-kin2 isz-szi-iq qaq-qa-ru ma-har-szu2
#tr.ts: uškīn iššiq qaqqaru maḫaršu
#tr.en: he bowed down and kissed the ground before him
>>Q002727 073
74. ul-la#-ma# _szu-min-mesz_-szu2 _man_ kisz-sza2-te i-kar-rab
#tr.ts: ullama qātēšu šar kiššate ikarāb
#tr.en: He raised his hands, the king of the universe greeting,
>>Q002727 074
75. e-tel-lu# bal#-ti _ug3-mesz man_ sza2 szu-ru-hu {d}lamma
#tr.ts: etellu balti niši šarru ša šurruḫu lamassu
#tr.en: noble one, shame(?) of the people, king strengthened by a guardian spirit,
>>Q002727 075
76. 1(disz)-et _{gesz#}gigir#_ ina qi2-bi-ti-ka li-di-nu-nim-ma
#tr.ts: ištēt narkabta ina qibītika liddinūnimma
#tr.en: 1 chariot by your command let them give me,
>>Q002727 076
77. _u4 1(disz)-kam_ e-ma u2-s,a-am-ma-ru i-zi-im-tu2 lu#-uk#-szu2-ud
#tr.ts: ištēn ūma ēma uṣammaru izimtu lukšud
#tr.en: that for 1 day, whatever I wish I may achieve!
>>Q002727 077
78. sza# u4-me-ia a-pil#-ti# _1(disz) ma-na_ ru#-usz-sza2-a _ku3#-sig17_
#tr.ts: ša ūmīya apilti išten mana ruššâ ḫurāṣa
#tr.en: That of my 1 day, my repayment shall be 1 mina of red gold.”
>>Q002727 078
79. ul# i-szal-szu mal-ku i#-zi-im-ta-ka me-nu-um#-ma
#tr.ts: ul išalšu malku izimtaka menūmma
#tr.en: He did not ask him, the king, your desire is what,
>>Q002727 079
80. sza2 ina 1(disz)-et _{gesz}gigir_ ta-ra#-[ka-bu] kal# u4#-me
#tr.ts: ša ina ištēt narkabta tarakkabu kal ūme
#tr.en: that 1 chariot you will ride all day?”
>>Q002727 080
Update made on 2016-10-17 at 18:05:17 by Englund, Robert K. for Englund, Robert K.
&P338355 = CDLI Literary 002727, ex. 001
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
@column 1
21. lul-qi2-ma a-na _e2_ {lu2}ha-za-an-ni lu-bil _ud5_
#tr.ts: lūlkima ana bīt ḫazanni lūbil enza
#tr.en: Let me take and to the house of the mayor and bring the nanny,
>>Q002727 021
22. t,a-a-ba u3 dam-qa lu-s,a-am-me-ra ana kar-szi-#szu2#
#tr.ts: ṭāba u damqa luṣammera ana karšišu
#tr.en: a good and fair thing let me make delicious for his stomach!
>>Q002727 022
23. {disz}szu-{d}masz it-mu-ha ki-szad _ud5_#
#tr.ts: gimil-ninurta itmuḫa kišād enzi
#tr.en: Gimil-Ninurta grasped the nape of the nanny,
>>Q002727 023
24. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u iq#?-[te-ru-ub?]
#tr.ts: ana bāb ḫazanni nippuri šū iqterub(?)
#tr.en: to the gate of the mayor of Nippur that one approached,
>>Q002727 024
25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak#-[kar]
#tr.ts: ana tukulti-enlil mukīl bāb amātu izakkar
#tr.en: to Tukulti-Enlil, the keeper of the gate, words he speaks:
>>Q002727 025
26. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mur-ra {disz}ha-za#-[an-ni]
#tr.ts: qibima lūrubma lūmura ḫazianna
#tr.en: “Speak!, that I may enter and see the mayor.”
>>Q002727 026
27. _{lu2}i3-du8_ ana _en_-szu2 a-ma#-tu2# i-zak-[ka-ra]
#tr.ts: atû ana bēlišu amātu izakkar
#tr.en: The gatekeeper to his lord words speaks,
>>Q002727 027
28. be-li _dumu nibru{ki}_ u2#-qa#-a#-a _ka2_-ka#
#tr.ts: bēlī mār nippūri uqa’’a bābka
#tr.en: “My lord, a son of Nippur waits at your gate,
>>Q002727 028
29. u3 ki szul#-man-ni [x x] u2#-bil-ka# _ud5_
#tr.ts: u kī šulmanni kad3#-[re-e] ubilka enza
#tr.en: and as a greeting gift he brought you a nanny.”
>>Q002727 029
30. _nu-banda3{+da}_ i-ze-en#-[ni _ki {lu2}i3-du8_ {disz}] tukul-ti#-{d}be
#tr.ts: ḫazannu izenni itti atî tukulti-enlil
#tr.en: The mayor is angry with the gatekeeper Tukulti-Enlil.
>>Q002727 030
31. min3#-su# _dumu_ nibru{ki#} [u2-qa-a-a?] _ka2_
#tr.ts: minsu mār nippūri uqa’’a(?) bāba
#tr.en: “Why is a son of Nippur waiting at the gate?”
>>Q002727 031
32. _{lu2#}i3 du8_ ana a-bi?-szu2? [...]-x-ma
#tr.ts: atû ana ...
#tr.en: the gatekeeper to ...
>>Q002727 032
33. {disz}szu-{d}masz ina ul-lu-us, lib3-bi#-szu2 [i-ru-ub ina ma]-har# _nu3#-banda3#{+da#}_
#tr.ts: gimil-ninurta ina ulluṣ libbišu īrub ina maḫar ḫazanni
#tr.en: Gimil-Ninurta in the joy of his heart entered before the mayor.
>>Q002727 033
34. {disz}szu-{d}masz ina ma-har {disz}ha-za-an-ni# [ina] e#-re#-bi#-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta ina maḫar ḫazanni ina erēbišu
#tr.en: Gimil-Ninurta before the mayor, when he entered,
>>Q002727 034
35. [a]-na szu-me-li-szu2 it-mu-ha ki-szad _ud5#_-szu2
#tr.ts: ana šumēlišu itmuḫa kišād enzišu
#tr.en: in his left hand he grasped the nape of his nanny,
>>Q002727 035
36. ul#-li i-mit-ta-szu2 i-kar-ra-ba# ana ha-za-an-ni
#tr.ts: ulli imittašu ikarraba ana ḫazanni
#tr.en: he raised his right hand, greeting the mayor.
>>Q002727 036
37. {d#}en lil2 u3 nibru{ki} lik-ru-bu# ana ha-za-an-ni
#tr.ts: enlil u nippūru likrubū ana ḫazanni
#tr.en: “May Enlil and Nippur bless the mayor!
>>Q002727 037
38. {d#}iszkur# u3 {d}nusku li-szam-me-hu-[ka pe]-re!-e'-szu2
#tr.ts: adad u nusku lišammeḫū pere’šu
#tr.en: May Adad and Nusku cause to flourish his seed!”
>>Q002727 038
39. _[nu]-banda3{+da}_ ana _dumu_ nibru{ki} a-ma-tu# i#-zak#-kar#
#tr.ts: ḫazannu ana mār nippūri amātu izakkar
#tr.en: The mayor to the son of Nippur words speaks:
>>Q002727 039
40. [mi]-nu# hi-bil2-ta-ka-ma kad3-re-e# na-sza-ta#
#tr.ts: mīnu ḫibiltakama kadrê našâta
#tr.en: “What is your failing, that a gift you are carrying?”
>>Q002727 040

Total 31 record(s)

This website uses essential cookies that are necessary for it to work properly. These cookies are enabled by default.