Transliteration history

CDLI Literary 000332, ex. 003 (P346086)

Update made on 2019-06-14 at 23:12:24 by Englund, Robert K. for Englund, Robert K.
&P346086 = CDLI Literary 000332, ex. 003
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
@column 1
1. iri{ki} ku3-ku3-ga e-ne ba-me-en-ze2-en kur dilmun{ki} ku3-ga-am3
#tr.en: The city/cities is/are (most?) pure(?), how you have come to be! The land of Dilmun is pure
2. ki-en-gi ku3-ga e-ne ba-me-en-ze2-en kur dilmun{ki} ku3-ga-am3
#tr.en: Sumer is pure, how you have come to be! The land of Dilmun is pure
3. kur dilmun{ki} ku3-ga kur dilmun{ki} szen-na
#tr.en: The land of Dilmun is pure, the land of Dilmun is unspoiled
4. kur dilmun{ki} ki sikil-la kur dilmun{ki} ku3-ga
#tr.en: The land of Dilmun, the pure place, the land of Dilmun is pure
5. dili-gu10-ne dilmun{ki} u3-bi2-nu2
#tr.en: When I was alone, after I laid ... down (in) Dilmun
6. ki {d}en-ki-ke4 dam-a!-ni-ta ba-da-nu2-a-ba
#tr.en: In the place where Enki laid down with his spouse
7. ki-bi sikil-la ki-bi dadag-ga
#tr.en: That place was pure, that place was holy
8. dili-gu10-ne dilmun{ki} u3-bi2-nu2
#tr.en: When I was alone, after I laid ... down (in) Dilmun
9. ki# {d}en-ki-ke4 {d}nin-sikil#-la ba-da-nu2-a-ba
#tr.en: In the place where Enki laid down with Ninsikila
10. ki-bi sikil-la ki-bi dadag-ga
#tr.en: That place was pure, that place was holy
11. dilmun{ki} uga{muszen} KA-KA nu-mu-ni!?-be2
#tr.en: In Dilmun, the raven did not croak(?)
12. dar{muszen} inim gun3-gun3 nu-mu-ni-ib2-be2
#tr.en: The francolin did not “charm with words"(?)
13. ur-gu-la gu2 nu-mu-ni-ib2-ra-ra
#tr.en: The lion did not roar/smite the neck/roar(?)
14. ur-bar-ra sila4 nu-ub-kar-ra
#tr.en: The wolf did not snatch away the lamb
15. ur-gir15-re kun gurum-gurum nu-ub-zu
#tr.en: The dog did not know how to curl up/bend its tail/(with) its tail(?)
16. szah2 sze gu7-gu7 nu-ub-zu
#tr.en: The pig did not know how to eat grain
17. nu-mu-un-kusz munu4 ur3-ra bara2-ga-ba!
#tr.en: When the widow spread out malt on the roof
18. muszen an-na munu4-bi na-an-gu7-e
#tr.en: The bird of the sky was not eating the malt
19. tum12{muszen}-e sag nu-mu-da-szub-e
#tr.en: The wild dove did not duck its head amongst it(?)
20. igi gig-gig igi gig-gu10 nu-mu-ni-ib2-be2
#tr.en: The one whose eye hurt/with the igigig disease did not say “my hurting eye”
21. sag# gig-gig sag gig-gu10 nu-mu-ni-ib2-be2
#tr.en: The one whose head hurt/with the saggig disease did not say “my hurting head”
22. [...] x um-ma#? me#?-en#? mu-ni-ib2-be2
#tr.en: The elder woman did not say “I am a elder woman”
23. [...]-ni#-ib2#-be2
#tr.en: The elder man did not say “I am an elder man”
@column 2
1. kur tu-uk#-ri#-isz#{ki} ku3-sig17 ha#-ra-li#-[...]
2. {na4}za#-gin3 x x saga#?-ga hu-mu-ra-bala-bala-[...]
#tr.en: May the land of Tukriš ship(?) gold (from) Harali and good quality(?) ....(?) lapis for you
3. kur me-luh-ha{ki} {na4}gug nig2 al di kal-la#?-[...]
4. {gesz}mes sza3-gan gesz-ab-ba saga{+ga}-[...]
5. ma2 gal-gal hu-mu-ra-ab-sa2#-[...]
#tr.en: May the land of Meluha straightaway convey(?) great barges (filled with) carnelian, the precious thing that is desired, the mes tree of Magan, and good quality acacia(?) wood for you”
6. kur mar-ha-szi{ki} na4 kal-la {na4}du8-[...]
7. gaba hu-mu-ra-ab-x-[...]
#tr.en: May the land of Marhaši present(?) precious stone and dušia stone for you
8. kur ma2-GAN2{ki} uruda nig2-kal-ga a2-kal# [...]
9. {na4}esi {na4}szu4 {na4}szu-min3 hu-mu#-[...]
#tr.en: May the land of Magan ... “strong copper,” ..., diorite, the single(?) pounding stone(?), and double pounding stone(?) for you
10. kur ab-ba{ki}-ke4 {gesz}esi me-te gesz-[...] lugal-la hu-mu-ra-ab-x-[...]
#tr.en: May the sealand ... ebony, the ornament of the ... of(?) the king for you
11. kur za-lam-gar{ki} gukkal sa6-ga-[...] hu-mu-ra-ab-[...]
#tr.en: May the “country of the tent” ... good quality fat-tailed sheep for you
12. kur elam{ki}-ma siki#? igi sag5 gu2-un#-[...] hu-mu-ra-ab-bala-[...]
#tr.en: May the land of Elam tranship(?) chosen wool (as?) tribute/a load for you
13. esz3 uri2{ki} aga nam-lugal-la iri{ki#} [...]
14. sze-i3-gesz {tug2}szutur tug2 saga ma2 gal-[...] hu-mu-ra-ab-[...]
#tr.en: May shrine Ur, the crown of kingship, ... the ... city ... sesame, šutur garments, and good quality garments/cloth for you
15. a-ab-ba dagal-la he2-gal2-bi hu-mu#-[...]
#tr.en: May ... the abundance of the sea for you?
16. iri{ki} <<KU>> ki-tusz-bi ki-tusz du10-ga# [...]
#tr.en: The dwelling place of the city is a good dwelling place
17. dilmun{ki} ki-tusz-bi ki-tusz du10-ga# [...]
#tr.en: The dwelling place of Dilmun is a good dwelling place
18. sze-bi sze di4-di4-la2 [...]
#tr.en: Its barley is tiny barley
19. zu2-lum-bi zu2-lum gu-ul-gu#-[...]
#tr.en: Its dates are large dates
20. buru14-bi esz5-am3 [...]
#tr.en: Its harvests are three ...
21. gesz#-bi# gesz x x [...]
#tr.en: Its trees/wood are ... trees/wood
@reverse
@column 1
$ beginning broken
1'. x [...]
#tr.en: ...
2'. {d}nin#-[...] x x AN# [...]
#tr.en: Ninhursag(?) ...
3'. szu MUSZ3 x x bar-ba bi2-x-[...]
#tr.en: ... on the back/outside/outer ...
4'. szesz-gu10 a-na-zu a-ra-gig#
#tr.en: My brother, what hurts you?
5'. ugu-dili2-gu10 ma-gig#
#tr.en: My scalp/brain pan is hurting me
6'. dab-ba6 im-ma-ra-an-tu#-[...]
#tr.en: She gave birth to Abba
7'. szesz-gu10 a-na-zu a-ra-gig#
#tr.en: My brother, what hurts you?
8'. pa siki-gu10 ma-gig#
#tr.en: My outgrowth(?) of hair is hurting me
9'. {d}nin-siki-la2 im-ma-ra-an-tu#-[...]
#tr.en: She gave birth to Ninsikila
10'. szesz-gu10 a-na-zu a-ra-gig#
#tr.en: My brother, what hurts you?
11'. giri17-gu10 ma-gig#
#tr.en: My nose is hurting me
12'. {d}nin-giri17-e-tu im-ma-ra-an-tu#-[...]
#tr.en: She gave birth to “the lady who was born by(?) the nose” (folk etymology for Ningirida)
# Peterson: see Krebernik RlA 9, 363, Wiggermann RlA 9, 331
13'. szesz-gu10 a-na-zu# a-ra-gig#
#tr.en: My brother, what hurts you?
14'. ka-gu10 ma-gig#
#tr.en: My mouth is hurting me
15'. {d}nin-ka-si im-ma-ra-tu-[...]
#tr.en: She gave birth to Ninkasi
16'. szesz-gu10 a-na-zu a-ra-gig#-[...]
#tr.en: My brother, what hurts you?
17'. a2-gu10 ma-gig#
#tr.en: My arm is hurting me
18'. da2-zi-mu2-a im-ma-ra-tu#-[...]
#tr.en: She gave birth to Azimua
19'. szesz-gu10 a-na-zu a-ra-gig#
#tr.en: My brother, what hurts you?
20'. zi-gu10 ma-gig#
#tr.en: My throat is hurting me
21'. {d}na-zi <<mu>> im-ma-ra-tu#-[...]
#tr.en: She gave birth to Nazi (an alternative writing of Nanše)
22'. szesz-gu10 a-na-zu a-ra#-[gig]
#tr.en: My brother, what hurts you?
23'. ti-gu10 ma-gig#
#tr.en: My ribs are hurting me.
@bottom
1. 3(u) 9(disz@v)
#tr.en: (Subtotal:) 39 (lines)
1. 3(u@v) 9(disz@v)
#tr.en: (Subtotal:) 39 (lines),
2. 3(gesz2) 3(u) 6(disz)#?
#tr.en: (Total:) 216(?) (lines)
#tr.en: (total:) 216(?) (lines)
@column 2
$ beginning broken
1'. {iti}udru{duru5#} u4 2(u) 4(disz)-kam
#tr.en: month “Udduru,“ 24th day,
2'. mu {gesz}tukul kal-ga {d}en-lil2-le mu-na-an-szum2-ma-ta unu{ki} ba-hul-a
#tr.en: year “Uruk was destroyed by means of the weapon that Enlil gave to him”
#tr.en: year “Uruk was destroyed by means of the weapon that Enlil gave to him.”
# Rīm-Sîn 21
@bottom
1.a. 4(u@v) 4(disz@v)
#tr.en: (subtotal:) 44 (lines);
#tr.en: (Subtotal:) 44 (lines);
1.b. 1(u) 6(disz)
#tr.en: (Total:) 16.
#tr.en: (total:) 16 (?).
Update made on 2019-06-14 at 23:10:21 by Englund, Robert K. for Englund, Robert K.
&P346086 = CDLI Literary 000332, ex. 003
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
@column 1
1. iri{ki} ku3-ku3-ga e-ne ba-me-en-ze2-en kur dilmun{ki} ku3-ga-am3
#tr.en: The city/cities is/are (most?) pure(?), how you have come to be! The land of Dilmun is pure
2. ki-en-gi ku3-ga e-ne ba-me-en-ze2-en kur dilmun{ki} ku3-ga-am3
#tr.en: Sumer is pure, how you have come to be! The land of Dilmun is pure
3. kur dilmun{ki} ku3-ga kur dilmun{ki} szen-na
#tr.en: The land of Dilmun is pure, the land of Dilmun is unspoiled
4. kur dilmun{ki} ki sikil-la kur dilmun{ki} ku3-ga
#tr.en: The land of Dilmun, the pure place, the land of Dilmun is pure
5. dili-gu10-ne dilmun{ki} u3-bi2-nu2
#tr.en: When I was alone, after I laid ... down (in) Dilmun
6. ki {d}en-ki-ke4 dam-a!-ni-ta ba-da-nu2-a-ba
#tr.en: In the place where Enki laid down with his spouse
7. ki-bi sikil-la ki-bi dadag-ga
#tr.en: That place was pure, that place was holy
8. dili-gu10-ne dilmun{ki} u3-bi2-nu2
#tr.en: When I was alone, after I laid ... down (in) Dilmun
9. ki# {d}en-ki-ke4 {d}nin-sikil#-la ba-da-nu2-a-ba
#tr.en: In the place where Enki laid down with Ninsikila
10. ki-bi sikil-la ki-bi dadag-ga
#tr.en: That place was pure, that place was holy
11. dilmun{ki} uga{muszen} KA-KA nu-mu-ni!?-be2
#tr.en: In Dilmun, the raven did not croak(?)
12. dar{muszen} inim gun3-gun3 nu-mu-ni-ib2-be2
#tr.en: The francolin did not “charm with words"(?)
13. ur-gu-la gu2 nu-mu-ni-ib2-ra-ra
#tr.en: The lion did not roar/smite the neck/roar(?)
14. ur-bar-ra sila4 nu-ub-kar-ra
#tr.en: The wolf did not snatch away the lamb
15. ur-gir15-re kun gurum-gurum nu-ub-zu
#tr.en: The dog did not know how to curl up/bend its tail/(with) its tail(?)
16. szah2 sze gu7-gu7 nu-ub-zu
#tr.en: The pig did not know how to eat grain
17. nu-mu-un-kusz munu4 ur3-ra bara2-ga-ba!
#tr.en: When the widow spread out malt on the roof
18. muszen an-na munu4-bi na-an-gu7-e
#tr.en: The bird of the sky was not eating the malt
19. tum12{muszen}-e sag nu-mu-da-szub-e
#tr.en: The wild dove did not duck its head amongst it(?)
20. igi gig-gig igi gig-gu10 nu-mu-ni-ib2-be2
#tr.en: The one whose eye hurt/with the igigig disease did not say “my hurting eye”
21. sag# gig-gig sag gig-gu10 nu-mu-ni-ib2-be2
#tr.en: The one whose head hurt/with the saggig disease did not say “my hurting head”
22. [...] x um-ma#? me#?-en#? mu-ni-ib2-be2
#tr.en: The elder woman did not say “I am a elder woman”
23. [...]-ni#-ib2#-be2
#tr.en: The elder man did not say “I am an elder man”
@column 2
1. kur tu-uk#-ri#-isz#{ki} ku3-sig17 ha#-ra-li#-[...]
2. {na4}za#-gin3 x x saga#?-ga hu-mu-ra-bala-bala-[...]
#tr.en: May the land of Tukriš ship(?) gold (from) Harali and good quality(?) ....(?) lapis for you
3. kur me-luh-ha{ki} {na4}gug nig2 al di kal-la#?-[...]
4. {gesz}mes sza3-gan gesz-ab-ba saga{+ga}-[...]
5. ma2 gal-gal hu-mu-ra-ab-sa2#-[...]
#tr.en: May the land of Meluha straightaway convey(?) great barges (filled with) carnelian, the precious thing that is desired, the mes tree of Magan, and good quality acacia(?) wood for you”
6. kur mar-ha-szi{ki} na4 kal-la {na4}du8-[...]
7. gaba hu-mu-ra-ab-x-[...]
#tr.en: May the land of Marhaši present(?) precious stone and dušia stone for you
8. kur ma2-GAN2{ki} uruda nig2-kal-ga a2-kal# [...]
9. {na4}esi {na4}szu4 {na4}szu-min3 hu-mu#-[...]
#tr.en: May the land of Magan ... “strong copper,” ..., diorite, the single(?) pounding stone(?), and double pounding stone(?) for you
10. kur ab-ba{ki}-ke4 {gesz}esi me-te gesz-[...] lugal-la hu-mu-ra-ab-x-[...]
#tr.en: May the sealand ... ebony, the ornament of the ... of(?) the king for you
11. kur za-lam-gar{ki} gukkal sa6-ga-[...] hu-mu-ra-ab-[...]
#tr.en: May the “country of the tent” ... good quality fat-tailed sheep for you
12. kur elam{ki}-ma siki#? igi sag5 gu2-un#-[...] hu-mu-ra-ab-bala-[...]
#tr.en: May the land of Elam tranship(?) chosen wool (as?) tribute/a load for you
13. esz3 uri2{ki} aga nam-lugal-la iri{ki#} [...]
14. sze-i3-gesz {tug2}szutur tug2 saga ma2 gal-[...] hu-mu-ra-ab-[...]
#tr.en: May shrine Ur, the crown of kingship, ... the ... city ... sesame, šutur garments, and good quality garments/cloth for you
15. a-ab-ba dagal-la he2-gal2-bi hu-mu#-[...]
#tr.en: May ... the abundance of the sea for you?
16. iri{ki} <<KU>> ki-tusz-bi ki-tusz du10-ga# [...]
#tr.en: The dwelling place of the city is a good dwelling place
17. dilmun{ki} ki-tusz-bi ki-tusz du10-ga# [...]
#tr.en: The dwelling place of Dilmun is a good dwelling place
18. sze-bi sze di4-di4-la2 [...]
#tr.en: Its barley is tiny barley
19. zu2-lum-bi zu2-lum gu-ul-gu#-[...]
#tr.en: Its dates are large dates
20. buru14-bi esz5-am3 [...]
#tr.en: Its harvests are three ...
21. gesz#-bi# gesz x x [...]
#tr.en: Its trees/wood are ... trees/wood
@reverse
@column 1
$ beginning broken
1'. x [...]
#tr.en: ...
2'. {d}nin#-[...] x x AN# [...]
#tr.en: Ninhursag(?) ...
3'. szu MUSZ3 x x bar-ba bi2-x-[...]
#tr.en: ... on the back/outside/outer ...
4'. szesz-gu10 a-na-zu a-ra-gig#
#tr.en: My brother, what hurts you?
5'. ugu-dili2-gu10 ma-gig#
#tr.en: My scalp/brain pan is hurting me
6'. dab-ba6 im-ma-ra-an-tu#-[...]
#tr.en: She gave birth to Abba
7'. szesz-gu10 a-na-zu a-ra-gig#
#tr.en: My brother, what hurts you?
8'. pa siki-gu10 ma-gig#
#tr.en: My outgrowth(?) of hair is hurting me
9'. {d}nin-siki-la2 im-ma-ra-an-tu#-[...]
#tr.en: She gave birth to Ninsikila
10'. szesz-gu10 a-na-zu a-ra-gig#
#tr.en: My brother, what hurts you?
11'. giri17-gu10 ma-gig#
#tr.en: My nose is hurting me
12'. {d}nin-giri17-e-tu im-ma-ra-an-tu#-[...]
#tr.en: She gave birth to “the lady who was born by(?) the nose” (folk etymology for Ningirida)
# Peterson: see Krebernik RlA 9, 363, Wiggermann RlA 9, 331
13'. szesz-gu10 a-na-zu# a-ra-gig#
#tr.en: My brother, what hurts you?
14'. ka-gu10 ma-gig#
#tr.en: My mouth is hurting me
15'. {d}nin-ka-si im-ma-ra-tu-[...]
#tr.en: She gave birth to Ninkasi
16'. szesz-gu10 a-na-zu a-ra-gig#-[...]
#tr.en: My brother, what hurts you?
17'. a2-gu10 ma-gig#
#tr.en: My arm is hurting me
18'. da2-zi-mu2-a im-ma-ra-tu#-[...]
#tr.en: She gave birth to Azimua
19'. szesz-gu10 a-na-zu a-ra-gig#
#tr.en: My brother, what hurts you?
20'. zi-gu10 ma-gig#
#tr.en: My throat is hurting me
21'. {d}na-zi <<mu>> im-ma-ra-tu#-[...]
#tr.en: She gave birth to Nazi (an alternative writing of Nanše)
22'. szesz-gu10 a-na-zu a-ra#-[gig]
#tr.en: My brother, what hurts you?
23'. ti-gu10 ma-gig#
#tr.en: My ribs are hurting me.
@bottom
1. 3(u) 9(disz@v)
#tr.en: (Subtotal:) 39 (lines)
2. 3(gesz2) 3(u) 6(disz)#?
#tr.en: (Total:) 216(?) (lines)
@column 2
$ beginning broken
1'. {iti}udru{duru5#} u4 2(u) 4(disz)-kam
#tr.en: month “Udduru,“ 24th day,
2'. mu {gesz}tukul kal-ga {d}en-lil2-le mu-na-an-szum2-ma-ta unu{ki} ba-hul-a
#tr.en: year “Uruk was destroyed by means of the weapon that Enlil gave to him”
# Rīm-Sîn 21
# Rīm-Sîn 21
@bottom
1.a. 4(u@v) 4(disz@v)
#tr.en: (subtotal:) 44 (lines);
1.b. 1(u) 6(disz)
#tr.en: (Total:) 16.
Update made on 2019-06-09 at 20:45:17 by Englund, Robert K. for Englund, Robert K.
&P346086 = CDLI Literary 000332, ex. 003
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
@column 1
1. iri{ki} ku3-ku3-ga e-ne ba-me-en-ze2-en kur dilmun{ki} ku3-ga-am3
#tr.en: The city/cities is/are (most?) pure(?), how you have come to be! The land of Dilmun is pure
2. ki-en-gi ku3-ga e-ne ba-me-en-ze2-en kur dilmun{ki} ku3-ga-am3
#tr.en: Sumer is pure, how you have come to be! The land of Dilmun is pure
3. kur dilmun{ki} ku3-ga kur dilmun{ki} szen-na
#tr.en: The land of Dilmun is pure, the land of Dilmun is unspoiled
4. kur dilmun{ki} ki sikil-la kur dilmun{ki} ku3-ga
#tr.en: The land of Dilmun, the pure place, the land of Dilmun is pure
5. dili-gu10-ne dilmun{ki} u3-bi2-nu2
#tr.en: When I was alone, after I laid ... down (in) Dilmun
6. ki {d}en-ki-ke4 dam-a!-ni-ta ba-da-nu2-a-ba
#tr.en: In the place where Enki laid down with his spouse
7. ki-bi sikil-la ki-bi dadag-ga
#tr.en: That place was pure, that place was holy
8. dili-gu10-ne dilmun{ki} u3-bi2-nu2
#tr.en: When I was alone, after I laid ... down (in) Dilmun
9. ki# {d}en-ki-ke4 {d}nin-sikil#-la ba-da-nu2-a-ba
#tr.en: In the place where Enki laid down with Ninsikila
10. ki-bi sikil-la ki-bi dadag-ga
#tr.en: That place was pure, that place was holy
11. dilmun{ki} uga{muszen} KA-KA nu-mu-ni!?-be2
#tr.en: In Dilmun, the raven did not croak(?)
12. dar{muszen} inim gun3-gun3 nu-mu-ni-ib2-be2
#tr.en: The francolin did not “charm with words"(?)
13. ur-gu-la gu2 nu-mu-ni-ib2-ra-ra
#tr.en: The lion did not roar/smite the neck/roar(?)
14. ur-bar-ra sila4 nu-ub-kar-ra
#tr.en: The wolf did not snatch away the lamb
15. ur-gir15-re kun gurum-gurum nu-ub-zu
#tr.en: The dog did not know how to curl up/bend its tail/(with) its tail(?)
16. szah2 sze gu7-gu7 nu-ub-zu
#tr.en: The pig did not know how to eat grain
17. nu-mu-un-kusz munu4 ur3-ra bara2-ga-ba!
#tr.en: When the widow spread out malt on the roof
18. muszen an-na munu4-bi na-an-gu7-e
#tr.en: The bird of the sky was not eating the malt
19. tum12{muszen}-e sag nu-mu-da-szub-e
#tr.en: The wild dove did not duck its head amongst it(?)
20. igi gig-gig igi gig-gu10 nu-mu-ni-ib2-be2
#tr.en: The one whose eye hurt/with the igigig disease did not say “my hurting eye”
21. sag# gig-gig sag gig-gu10 nu-mu-ni-ib2-be2
#tr.en: The one whose head hurt/with the saggig disease did not say “my hurting head”
22. [...] x um-ma#? me#?-en#? mu-ni-ib2-be2
#tr.en: The elder woman did not say “I am a elder woman”
23. [...]-ni#-ib2#-be2
#tr.en: The elder man did not say “I am an elder man”
@column 2
1. kur tu-uk#-ri#-isz#{ki} ku3-sig17 ha#-ra-li#-[...]
2. {na4}za#-gin3 x x saga#?-ga hu-mu-ra-bala-bala-[...]
#tr.en: May the land of Tukriš ship(?) gold (from) Harali and good quality(?) ....(?) lapis for you
3. kur me-luh-ha{ki} {na4}gug nig2 al di kal-la#?-[...]
4. {gesz}mes sza3-gan gesz-ab-ba saga{+ga}-[...]
5. ma2 gal-gal hu-mu-ra-ab-sa2#-[...]
#tr.en: May the land of Meluha straightaway convey(?) great barges (filled with) carnelian, the precious thing that is desired, the mes tree of Magan, and good quality acacia(?) wood for you”
6. kur mar-ha-szi{ki} na4 kal-la {na4}du8-[...]
7. gaba hu-mu-ra-ab-x-[...]
#tr.en: May the land of Marhaši present(?) precious stone and dušia stone for you
8. kur ma2-GAN2{ki} uruda nig2-kal-ga a2-kal# [...]
9. {na4}esi {na4}szu4 {na4}szu-min3 hu-mu#-[...]
#tr.en: May the land of Magan ... “strong copper,” ..., diorite, the single(?) pounding stone(?), and double pounding stone(?) for you
10. kur ab-ba{ki}-ke4 {gesz}esi me-te gesz-[...] lugal-la hu-mu-ra-ab-x-[...]
#tr.en: May the sealand ... ebony, the ornament of the ... of(?) the king for you
11. kur za-lam-gar{ki} gukkal sa6-ga-[...] hu-mu-ra-ab-[...]
#tr.en: May the “country of the tent” ... good quality fat-tailed sheep for you
12. kur elam{ki}-ma siki#? igi sag5 gu2-un#-[...] hu-mu-ra-ab-bala-[...]
#tr.en: May the land of Elam tranship(?) chosen wool (as?) tribute/a load for you
13. esz3 uri2{ki} aga nam-lugal-la iri{ki#} [...]
14. sze-i3-gesz {tug2}szutur tug2 saga ma2 gal-[...] hu-mu-ra-ab-[...]
#tr.en: May shrine Ur, the crown of kingship, ... the ... city ... sesame, šutur garments, and good quality garments/cloth for you
15. a-ab-ba dagal-la he2-gal2-bi hu-mu#-[...]
#tr.en: May ... the abundance of the sea for you?
16. iri{ki} <<KU>> ki-tusz-bi ki-tusz du10-ga# [...]
#tr.en: The dwelling place of the city is a good dwelling place
17. dilmun{ki} ki-tusz-bi ki-tusz du10-ga# [...]
#tr.en: The dwelling place of Dilmun is a good dwelling place
18. sze-bi sze di4-di4-la2 [...]
#tr.en: Its barley is tiny barley
19. zu2-lum-bi zu2-lum gu-ul-gu#-[...]
#tr.en: Its dates are large dates
20. buru14-bi esz5-am3 [...]
#tr.en: Its harvests are three ...
21. gesz#-bi# gesz x x [...]
#tr.en: Its trees/wood are ... trees/wood
@reverse
@column 1
$ beginning broken
1'. x [...]
#tr.en: ...
2'. {d}nin#-[...] x x AN# [...]
#tr.en: Ninhursag(?) ...
3'. szu MUSZ3 x x bar-ba bi2-x-[...]
#tr.en: ... on the back/outside/outer ...
4'. szesz-gu10 a-na-zu a-ra-gig#
#tr.en: My brother, what hurts you?
5'. ugu-dili2-gu10 ma-gig#
#tr.en: My scalp/brain pan is hurting me
6'. dab-ba6 im-ma-ra-an-tu#-[...]
#tr.en: She gave birth to Abba
7'. szesz-gu10 a-na-zu a-ra-gig#
#tr.en: My brother, what hurts you?
8'. pa siki-gu10 ma-gig#
#tr.en: My outgrowth(?) of hair is hurting me
9'. {d}nin-siki-la2 im-ma-ra-an-tu#-[...]
#tr.en: She gave birth to Ninsikila
10'. szesz-gu10 a-na-zu a-ra-gig#
#tr.en: My brother, what hurts you?
11'. giri17-gu10 ma-gig#
#tr.en: My nose is hurting me
12'. {d}nin-giri17-e-tu im-ma-ra-an-tu#-[...]
#tr.en: She gave birth to “the lady who was born by(?) the nose” (folk etymology for Ningirida)
# Peterson: see Krebernik RlA 9, 363, Wiggermann RlA 9, 331
13'. szesz-gu10 a-na-zu# a-ra-gig#
#tr.en: My brother, what hurts you?
14'. ka-gu10 ma-gig#
#tr.en: My mouth is hurting me
15'. {d}nin-ka-si im-ma-ra-tu-[...]
#tr.en: She gave birth to Ninkasi
16'. szesz-gu10 a-na-zu a-ra-gig#-[...]
#tr.en: My brother, what hurts you?
17'. a2-gu10 ma-gig#
#tr.en: My arm is hurting me
18'. da2-zi-mu2-a im-ma-ra-tu#-[...]
#tr.en: She gave birth to Azimua
19'. szesz-gu10 a-na-zu a-ra-gig#
#tr.en: My brother, what hurts you?
20'. zi-gu10 ma-gig#
#tr.en: My throat is hurting me
21'. {d}na-zi <<mu>> im-ma-ra-tu#-[...]
#tr.en: She gave birth to Nazi (an alternative writing of Nanše)
22'. szesz-gu10 a-na-zu a-ra#-[gig]
#tr.en: My brother, what hurts you?
23'. ti-gu10 ma-gig#
#tr.en: My ribs are hurting me
#tr.en: My ribs are hurting me.
@column 2
$ beginning broken
1'. {iti}udru{duru5#} u4 2(u) 4(disz)-kam
#tr.en: It is the month of udduru, the 24th day
2'. mu {gesz}tukul kal-ga {d}en-lil2-le
3'. mu-na-an-szum2-ma-ta unu{ki} ba-hul-a
#tr.en: The year that Uruk was destroyed by means of the weapon that Enlil gave to him (Rīm-Sîn 21)
#tr.en: month “Udduru,“ 24th day,
2'. mu {gesz}tukul kal-ga {d}en-lil2-le mu-na-an-szum2-ma-ta unu{ki} ba-hul-a
#tr.en: year “Uruk was destroyed by means of the weapon that Enlil gave to him”
# Rīm-Sîn 21
Update made on 2019-06-01 at 14:34:08 by Englund, Robert K. for Englund, Robert K.
&P346086 = CDLI Literary 000332, ex. 003
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
@column 1
1. iri{ki} ku3-ku3-ga e-ne ba-me-en-ze2-en kur dilmun{ki} ku3-ga-am3
#tr.en: The city/cities is/are (most?) pure(?), how you have come to be! The land of Dilmun is pure
2. ki-en-gi ku3-ga e-ne ba-me-en-ze2-en kur dilmun{ki} ku3-ga-am3
#tr.en: Sumer is pure, how you have come to be! The land of Dilmun is pure
3. kur dilmun{ki} ku3-ga kur dilmun{ki} szen-na
#tr.en: The land of Dilmun is pure, the land of Dilmun is unspoiled
4. kur dilmun{ki} ki sikil-la kur dilmun{ki} ku3-ga
#tr.en: The land of Dilmun, the pure place, the land of Dilmun is pure
5. dili-gu10-ne dilmun{ki} u3-bi2-nu2
#tr.en: When I was alone, after I laid ... down (in) Dilmun
6. ki {d}en-ki-ke4 dam-a!-ni-ta ba-da-nu2-a-ba
#tr.en: In the place where Enki laid down with his spouse
7. ki-bi sikil-la ki-bi dadag-ga
#tr.en: That place was pure, that place was holy
8. dili-gu10-ne dilmun{ki} u3-bi2-nu2
#tr.en: When I was alone, after I laid ... down (in) Dilmun
9. ki# {d}en-ki-ke4 {d}nin-sikil#-la ba-da-nu2-a-ba
#tr.en: In the place where Enki laid down with Ninsikila
10. ki-bi sikil-la ki-bi dadag-ga
#tr.en: That place was pure, that place was holy
11. dilmun{ki} uga{muszen} KA-KA nu-mu-ni!?-be2
#tr.en: In Dilmun, the raven did not croak(?)
12. dar{muszen} inim gun3-gun3 nu-mu-ni-ib2-be2
#tr.en: The francolin did not “charm with words"(?)
13. ur-gu-la gu2 nu-mu-ni-ib2-ra-ra
#tr.en: The lion did not roar/smite the neck/roar(?)
14. ur-bar-ra sila4 nu-ub-kar-ra
#tr.en: The wolf did not snatch away the lamb
15. ur-gir15-re kun gurum-gurum nu-ub-zu
#tr.en: The dog did not know how to curl up/bend its tail/(with) its tail(?)
16. szah2 sze gu7-gu7 nu-ub-zu
#tr.en: The pig did not know how to eat grain
17. nu-mu-un-kusz munu4 ur3-ra bara2-ga-ba!
#tr.en: When the widow spread out malt on the roof
18. muszen an-na munu4-bi na-an-gu7-e
#tr.en: The bird of the sky was not eating the malt
19. tum12{muszen}-e sag nu-mu-da-szub-e
#tr.en: The wild dove did not duck its head amongst it(?)
20. igi gig-gig igi gig-gu10 nu-mu-ni-ib2-be2
#tr.en: The one whose eye hurt/with the igigig disease did not say “my hurting eye”
21. sag# gig-gig sag gig-gu10 nu-mu-ni-ib2-be2
#tr.en: The one whose head hurt/with the saggig disease did not say “my hurting head”
22. [...] x um-ma#? me#?-en#? mu-ni-ib2-be2
#tr.en: The elder woman did not say “I am a elder woman”
23. [...]-ni#-ib2#-be2
#tr.en: The elder man did not say “I am an elder man”
@column 2
1. kur tu-uk#-ri#-isz#{ki}ku3-sig17 ha#-ra-li#-[...]
1. kur tu-uk#-ri#-isz#{ki} ku3-sig17 ha#-ra-li#-[...]
2. {na4}za#-gin3 x x saga#?-ga hu-mu-ra-bala-bala-[...]
#tr.en: May the land of Tukriš ship(?) gold (from) Harali and good quality(?) ....(?) lapis for you
3. kur me-luh-ha{ki} {na4}gug nig2 al di kal-la#?-[...]
4. {gesz}mes sza3-gan gesz-ab-ba saga{+ga}-[...]
5. ma2 gal-gal hu-mu-ra-ab-sa2#-[...]
#tr.en: May the land of Meluha straightaway convey(?) great barges (filled with) carnelian, the precious thing that is desired, the mes tree of Magan, and good quality acacia(?) wood for you”
6. kur mar-ha-szi{ki} na4 kal-la {na4}du8-[...]
7. gaba hu-mu-ra-ab-x-[...]
#tr.en: May the land of Marhaši present(?) precious stone and dušia stone for you
8. kur ma2-GAN2{ki} uruda nig2-kal-ga a2-kal# [...]
9. {na4}esi {na4}szu4 {na4}szu-min3 hu-mu#-[...]
#tr.en: May the land of Magan ... “strong copper,” ..., diorite, the single(?) pounding stone(?), and double pounding stone(?) for you
10. kur ab-ba{ki}-ke4 {gesz}esi me-te gesz-[...] lugal-la hu-mu-ra-ab-x-[...]
#tr.en: May the sealand ... ebony, the ornament of the ... of(?) the king for you
11. kur za-lam-gar{ki} gukkal sa6-ga-[...] hu-mu-ra-ab-[...]
#tr.en: May the “country of the tent” ... good quality fat-tailed sheep for you
12. kur elam{ki}ma siki#? igi sag5 gu2-un#-[...] hu-mu-ra-ab-bala-[...]
12. kur elam{ki}-ma siki#? igi sag5 gu2-un#-[...] hu-mu-ra-ab-bala-[...]
#tr.en: May the land of Elam tranship(?) chosen wool (as?) tribute/a load for you
13. esz3 uri2{ki} aga nam-lugal-la iri{ki#} [...]
14. sze-i3-gesz {tug2}szutur tug2 saga ma2 gal-[...] hu-mu-ra-ab-[...]
#tr.en: May shrine Ur, the crown of kingship, ... the ... city ... sesame, šutur garments, and good quality garments/cloth for you
15. a-ab-ba dagal-la he2-gal2-bi hu-mu#-[...]
#tr.en: May ... the abundance of the sea for you?
16. iri{ki} <<KU>> ki-tusz-bi ki-tusz du10-ga# [...]
#tr.en: The dwelling place of the city is a good dwelling place
17. dilmun{ki} ki-tusz-bi ki-tusz du10-ga# [...]
#tr.en: The dwelling place of Dilmun is a good dwelling place
18. sze-bi sze di4-di4-la2 [...]
#tr.en: Its barley is tiny barley
19. zu2-lum-bi zu2-lum gu-ul-gu#-[...]
#tr.en: Its dates are large dates
20. buru14-bi esz5-am3 [...]
#tr.en: Its harvests are three ...
21. gesz#-bi# gesz x x [...]
#tr.en: Its trees/wood are ... trees/wood
@reverse
@column 1
$ beginning broken
1'. x [...]
2'. {d}nin#-[...] x x AN# [...]
#tr.en: Ninhursag(?) ...
3'. szu MUSZ3 x x bar-ba bi2-x-[...]
#tr.en: ... on the back/outside/outer ...
4'. szesz-gu10 a-na-zu a-ra-gig#
#tr.en: My brother, what hurts you?
5'. ugu-dili2-gu10 ma-gig#
#tr.en: My scalp/brain pan is hurting me
6'. dab-ba6 im-ma-ra-an-tu#-[...]
#tr.en: She gave birth to Abba
7'. szesz-gu10 a-na-zu a-ra-gig#
#tr.en: My brother, what hurts you?
8'. pa siki-gu10 ma-gig#
#tr.en: My outgrowth(?) of hair is hurting me
9'. {d}nin-siki-la2 im-ma-ra-an-tu#-[...]
#tr.en: She gave birth to Ninsikila
10'. szesz-gu10 a-na-zu a-ra-gig#
#tr.en: My brother, what hurts you?
11'. giri17-gu10 ma-gig#
#tr.en: My nose is hurting me
12'. {d}nin-giri17-e-tu im-ma-ra-an-tu#-[...]
#tr.en: She gave birth to “the lady who was born by(?) the nose” (folk etymology for Ningirida)
# Peterson: see Krebernik RlA 9, 363, Wiggermann RlA 9, 331
13'. szesz-gu10 a-na-zu# a-ra-gig#
#tr.en: My brother, what hurts you?
14'. ka-gu10 ma-gig#
#tr.en: My mouth is hurting me
15'. {d}nin-ka-si im-ma-ra-tu-[...]
#tr.en: She gave birth to Ninkasi
16'. szesz-gu10 a-na-zu a-ra-gig#-[...]
#tr.en: My brother, what hurts you?
17'. a2-gu10 ma-gig#
#tr.en: My arm is hurting me
18'. da2-zi-mu2-a im-ma-ra-tu#-[...]
#tr.en: She gave birth to Azimua
19'. szesz-gu10 a-na-zu a-ra-gig#
#tr.en: My brother, what hurts you?
20'. zi-gu10 ma-gig#
#tr.en: My throat is hurting me
21'. {d}na-zi <<mu>> im-ma-ra-tu#-[...]
#tr.en: She gave birth to Nazi (an alternative writing of Nanše)
22'. szesz-gu10 a-na-zu a-ra#-[gig]
#tr.en: My brother, what hurts you?
23'. ti-gu10 ma-gig#
#tr.en: My ribs are hurting me
@column 2
$ beginning broken
1'. {iti}udru{duru5}# u4 2(u) 4(disz)-kam
1'. {iti}udru{duru5#} u4 2(u) 4(disz)-kam
#tr.en: It is the month of udduru, the 24th day
2'. mu {gesz}tukul kal-ga {d}en-lil2-le
3'. mu-na-an-szum2-ma-ta unu{ki} ba-hul-a
#tr.en: The year that Uruk was destroyed by means of the weapon that Enlil gave to him (Rīm-Sîn 21)
Update made on 2019-05-31 at 07:23:26 by Englund, Robert K. for Englund, Robert K.
&P346086 = CDLI Literary 000332, ex. 003
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
@column 1
1. iri{ki} ku3-ku3-ga e-ne ba-me-en-ze2-en kur dilmun{ki} ku3-ga-am3
#tr.en: The city/cities is/are (most?) pure(?), how you have come to be! The land of Dilmun is pure
2. ki-en-gi ku3-ga e-ne ba-me-en-ze2-en kur dilmun{ki} ku3-ga-am3
#tr.en: Sumer is pure, how you have come to be! The land of Dilmun is pure
3. kur dilmun{ki} ku3-ga kur dilmun{ki} szen-na
#tr.en: The land of Dilmun is pure, the land of Dilmun is unspoiled
4. kur dilmun{ki} ki sikil-la kur dilmun{ki} ku3-ga
#tr.en: The land of Dilmun, the pure place, the land of Dilmun is pure
5. dili-gu10-ne dilmun{ki} u3-bi2-nu2
#tr.en: When I was alone, after I laid ... down (in) Dilmun
6. ki {d}en-ki-ke4 dam-a!-ni-ta ba-da-nu2-a-ba
#tr.en: In the place where Enki laid down with his spouse
7. ki-bi sikil-la ki-bi dadag-ga
#tr.en: That place was pure, that place was holy
8. dili-gu10-ne dilmun{ki} u3-bi2-nu2
#tr.en: When I was alone, after I laid ... down (in) Dilmun
9. ki# {d}en-ki-ke4 {d}nin-sikil#-la ba-da-nu2-a-ba
#tr.en: In the place where Enki laid down with Ninsikila
10. ki-bi sikil-la ki-bi dadag-ga
#tr.en: That place was pure, that place was holy
11. dilmun{ki} uga{muszen} KA-KA nu-mu-ni!?-be2
#tr.en: In Dilmun, the raven did not croak(?)
12. dar{muszen} inim gun3-gun3 nu-mu-ni-ib2-be2
#tr.en: The francolin did not “charm with words"(?)
13. ur-gu-la gu2 nu-mu-ni-ib2-ra-ra
#tr.en: The lion did not roar/smite the neck/roar(?)
14. ur-bar-ra sila4 nu-ub-kar-ra
#tr.en: The wolf did not snatch away the lamb
15. ur-gir15-re kun gurum-gurum nu-ub-zu
#tr.en: The dog did not know how to curl up/bend its tail/(with) its tail(?)
16. szah2 sze gu7-gu7 nu-ub-zu
#tr.en: The pig did not know how to eat grain
17. nu-mu-un-kusz munu4 ur3-ra bara2-ga-ba!
#tr.en: When the widow spread out malt on the roof
18. muszen an-na munu4-bi na-an-gu7-e
#tr.en: The bird of the sky was not eating the malt
19. tum12{muszen}-e sag nu-mu-da-szub-e
#tr.en: The wild dove did not duck its head amongst it(?)
20. igi gig-gig igi gig-gu10 nu-mu-ni-ib2-be2
#tr.en: The one whose eye hurt/with the igigig disease did not say “my hurting eye”
21. sag# gig-gig sag gig-gu10 nu-mu-ni-ib2-be2
#tr.en: The one whose head hurt/with the saggig disease did not say “my hurting head”
22. [...] x um-ma#? me#?-en#? mu-ni-ib2-be2
#tr.en: The elder woman did not say “I am a elder woman”
23. [...]-ni#-ib2#-be2
#tr.en: The elder man did not say “I am an elder man”
@column 2
1. kur tu-uk#-ri#-isz#{ki}ku3-sig17 ha#-ra-li#-[...]
2. {na4}za#-gin3 x x saga#?-ga hu-mu-ra-bala-bala-[...]
#tr.en: May the land of Tukriš ship(?) gold (from) Harali and good quality(?) ....(?) lapis for you
3. kur me-luh-ha{ki} {na4}gug nig2 al di kal-la#?-[...]
4. {gesz}mes sza3-gan gesz-ab-ba saga{+ga}-[...]
5. ma2 gal-gal hu-mu-ra-ab-sa2#-[...]
#tr.en: May the land of Meluha straightaway convey(?) great barges (filled with) carnelian, the precious thing that is desired, the mes tree of Magan, and good quality acacia(?) wood for you”
6. kur mar-ha-szi{ki} na4 kal-la {na4}du8-[...]
7. gaba hu-mu-ra-ab-x-[...]
#tr.en: May the land of Marhaši present(?) precious stone and dušia stone for you
8. kur ma2-GAN2{ki} uruda nig2-kal-ga a2-kal# [...]
9. {na4}esi {na4}szu4 {na4}szu-min3 hu-mu#-[...]
#tr.en: May the land of Magan ... “strong copper,” ..., diorite, the single(?) pounding stone(?), and double pounding stone(?) for you
10. kur ab-ba{ki}-ke4 {gesz}esi me-te gesz-[...] lugal-la hu-mu-ra-ab-x-[...]
#tr.en: May the sealand ... ebony, the ornament of the ... of(?) the king for you
11. kur za-lam-gar{ki} gukkal sa6-ga-[...] hu-mu-ra-ab-[...]
#tr.en: May the “country of the tent” ... good quality fat-tailed sheep for you
12. kur elam{ki}ma siki#? igi sag5 gu2-un#-[...] hu-mu-ra-ab-bala-[...]
#tr.en: May the land of Elam tranship(?) chosen wool (as?) tribute/a load for you
13. esz3 uri2{ki} aga nam-lugal-la iri{ki#} [...]
14. sze-i3-gesz {tug2}szutur tug2 saga ma2 gal-[...] hu-mu-ra-ab-[...]
#tr.en: May shrine Ur, the crown of kingship, ... the ... city ... sesame, šutur garments, and good quality garments/cloth for you
15. a-ab-ba dagal-la he2-gal2-bi hu-mu#-[...]
#tr.en: May ... the abundance of the sea for you?
16. iri{ki} <<KU>> ki-tusz-bi ki-tusz du10-ga# [...]
#tr.en: The dwelling place of the city is a good dwelling place
17. dilmun{ki} ki-tusz-bi ki-tusz du10-ga# [...]
#tr.en: The dwelling place of Dilmun is a good dwelling place
18. sze-bi sze di4-di4-la2 [...]
#tr.en: Its barley is tiny barley
19. zu2-lum-bi zu2-lum gu-ul-gu#-[...]
#tr.en: Its dates are large dates
20. buru14-bi esz5-am3 [...]
#tr.en: Its harvests are three ...
21. gesz#-bi# gesz x x [...]
#tr.en: Its trees/wood are ... trees/wood
@reverse
@column 1'
@column 1
$ beginning broken
1'. x [...]
2'. {d}nin#-[...] x x AN# [...]
#tr.en: Ninhursag(?) ...
3'. szu MUSZ3 x x bar-ba bi2-x-[...]
#tr.en: ... on the back/outside/outer ...
4'. szesz-gu10 a-na-zu a-ra-gig#
#tr.en: My brother, what hurts you?
5'. ugu-dili2-gu10 ma-gig#
#tr.en: My scalp/brain pan is hurting me
6'. dab-ba6 im-ma-ra-an-tu#-[...]
#tr.en: She gave birth to Abba
7'. szesz-gu10 a-na-zu a-ra-gig#
#tr.en: My brother, what hurts you?
8'. pa siki-gu10 ma-gig#
#tr.en: My outgrowth(?) of hair is hurting me
9'. {d}nin-siki-la2 im-ma-ra-an-tu#-[...]
#tr.en: She gave birth to Ninsikila
10'. szesz-gu10 a-na-zu a-ra-gig#
#tr.en: My brother, what hurts you?
11'. giri17-gu10 ma-gig#
#tr.en: My nose is hurting me
12'. {d}nin-giri17-e-tu im-ma-ra-an-tu#-[...]
#tr.en: She gave birth to “the lady who was born by(?) the nose” (folk etymology for Ningirida)
# Peterson: see Krebernik RlA 9, 363, Wiggermann RlA 9, 331
13'. szesz-gu10 a-na-zu# a-ra-gig#
#tr.en: My brother, what hurts you?
14'. ka-gu10 ma-gig#
#tr.en: My mouth is hurting me
15'. {d}nin-ka-si im-ma-ra-tu-[...]
#tr.en: She gave birth to Ninkasi
16'. szesz-gu10 a-na-zu a-ra-gig#-[...]
#tr.en: My brother, what hurts you?
17'. a2-gu10 ma-gig#
#tr.en: My arm is hurting me
18'. da2-zi-mu2-a im-ma-ra-tu#-[...]
#tr.en: She gave birth to Azimua
19'. szesz-gu10 a-na-zu a-ra-gig#
#tr.en: My brother, what hurts you?
20'. zi-gu10 ma-gig#
#tr.en: My throat is hurting me
21'. {d}na-zi <<mu>> im-ma-ra-tu#-[...]
#tr.en: She gave birth to Nazi (an alternative writing of Nanše)
22'. szesz-gu10 a-na-zu a-ra#-[gig]
#tr.en: My brother, what hurts you?
23'. ti-gu10 ma-gig#
#tr.en: My ribs are hurting me
@column 2'
@column 2
$ beginning broken
1'. {iti}udru{duru5}# u4 2(u) 4(disz)-kam
#tr.en: It is the month of udduru, the 24th day
2'. mu {gesz}tukul kal-ga {d}en-lil2-le
3'. mu-na-an-szum2-ma-ta unu{ki} ba-hul-a
#tr.en: The year that Uruk was destroyed by means of the weapon that Enlil gave to him (Rīm-Sîn 21)
Update made on 2019-05-29 at 21:01:59 by Englund, Robert K. for Peterson, Jeremiah
&P346086 = CDLI Literary 000332, ex. 003
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
@column 1
1. iri{ki} ku3-ku3-ga e-ne ba-me-en-ze2-en kur dilmun{ki} ku3-ga-am3
#tr.en: The city/cities is/are (most?) pure(?), how you have come to be! The land of Dilmun is pure
2. ki-en-gi ku3-ga e-ne ba-me-en-ze2-en kur dilmun{ki} ku3-ga-am3
#tr.en: Sumer is pure, how you have come to be! The land of Dilmun is pure
3. kur dilmun{ki} ku3-ga kur dilmun{ki} szen-na
#tr.en: The land of Dilmun is pure, the land of Dilmun is unspoiled
4. kur dilmun{ki} ki sikil-la kur dilmun{ki} ku3-ga
#tr.en: The land of Dilmun, the pure place, the land of Dilmun is pure
5. dili-gu10-ne dilmun{ki} u3-bi2-nu2
#tr.en: When I was alone, after I laid ... down (in) Dilmun
6. ki {d}en-ki-ke4 dam-a!-ni-ta ba-da-nu2-a-ba
#tr.en: In the place where Enki laid down with his spouse
7. ki-bi sikil-la ki-bi dadag-ga
#tr.en: That place was pure, that place was holy
8. dili-gu10-ne dilmun{ki} u3-bi2-nu2
#tr.en: When I was alone, after I laid ... down (in) Dilmun
9. ki# {d}en-ki-ke4 {d}nin-sikil#-la ba-da-nu2-a-ba
#tr.en: In the place where Enki laid down with Ninsikila
10. ki-bi sikil-la ki-bi dadag-ga
#tr.en: That place was pure, that place was holy
11. dilmun{ki} uga{muszen} KA-KA nu-mu-ni!?-be2
#tr.en: In Dilmun, the raven did not croak(?)
12. dar{muszen} inim gun3-gun3 nu-mu-ni-ib2-be2
#tr.en: The francolin did not “charm with words"(?)
13. ur-gu-la gu2 nu-mu-ni-ib2-ra-ra
#tr.en: The lion did not roar/smite the neck/roar(?)
14. ur-bar-ra sila4 nu-ub-kar-ra
#tr.en: The wolf did not snatch away the lamb
15. ur-gir15-re kun gurum-gurum nu-ub-zu
#tr.en: The dog did not know how to curl up/bend its tail/(with) its tail(?)
16. szah2 sze gu7-gu7 nu-ub-zu
#tr.en: The pig did not know how to eat grain
17. nu-mu-un-kusz munu4 ur3-ra bara2-ga-ba!
#tr.en: When the widow spread out malt on the roof
18. muszen an-na munu4-bi na-an-gu7-e
#tr.en: The bird of the sky was not eating the malt
19. tum12{muszen}-e sag nu-mu-da-szub-e
#tr.en: The wild dove did not duck its head amongst it(?)
20. igi gig-gig igi gig-gu10 nu-mu-ni-ib2-be2
#tr.en: The one whose eye hurt/with the igigig disease did not say “my hurting eye”
21. sag# gig-gig sag gig-gu10 nu-mu-ni-ib2-be2
#tr.en: The one whose head hurt/with the saggig disease did not say “my hurting head”
22. [...] x um-ma#? me#?-en#? mu-ni-ib2-be2
#tr.en: The elder woman did not say “I am a elder woman”
23. [...]-ni#-ib2#-be2
#tr.en: The elder man did not say “I am an elder man”
@column 2
1. kur tu-uk#-ri#-isz#{ki}ku3-sig17 ha#-ra-li#-[...]
2. {na4}za#-gin3 x x saga#?-ga hu-mu-ra-bala-bala-[...]
#tr.en: May the land of Tukriš ship(?) gold (from) Harali and good quality(?) ....(?) lapis for you
3. kur me-luh-ha{ki} {na4}gug nig2 al di kal-la#?-[...]
4. {gesz}mes sza3-gan gesz-ab-ba saga{+ga}-[...]
5. ma2 gal-gal hu-mu-ra-ab-sa2#-[...]
#tr.en: May the land of Meluha straightaway convey(?) great barges (filled with) carnelian, the precious thing that is desired, the mes tree of Magan, and good quality acacia(?) wood for you”
6. kur mar-ha-szi{ki} na4 kal-la {na4}du8-[...]
7. gaba hu-mu-ra-ab-x-[...]
#tr.en: May the land of Marhaši present(?) precious stone and dušia stone for you
8. kur ma2-GAN2{ki} uruda nig2-kal-ga a2-kal# [...]
9. {na4}esi {na4}szu4 {na4}szu-min3 hu-mu#-[...]
#tr.en: May the land of Magan ... “strong copper,” ..., diorite, the single(?) pounding stone(?), and double pounding stone(?) for you
10. kur ab-ba{ki}-ke4 {gesz}esi me-te gesz-[...] lugal-la hu-mu-ra-ab-x-[...]
#tr.en: May the sealand ... ebony, the ornament of the ... of(?) the king for you
11. kur za-lam-gar{ki} gukkal sa6-ga-[...] hu-mu-ra-ab-[...]
#tr.en: May the “country of the tent” ... good quality fat-tailed sheep for you
12. kur elam{ki}ma siki#? igi sag5 gu2-un#-[...] hu-mu-ra-ab-bala-[...]
#tr.en: May the land of Elam tranship(?) chosen wool (as?) tribute/a load for you
13. esz3 uri2{ki} aga nam-lugal-la iri{ki#} [...]
14. sze-i3-gesz {tug2}szutur tug2 saga ma2 gal-[...] hu-mu-ra-ab-[...]
#tr.en: May shrine Ur, the crown of kingship, ... the ... city ... sesame, šutur garments, and good quality garments/cloth for you
15. a-ab-ba dagal-la he2-gal2-bi hu-mu#-[...]
#tr.en: May ... the abundance of the sea for you?
16. iri{ki} <<KU>> ki-tusz-bi ki-tusz du10-ga# [...]
#tr.en: The dwelling place of the city is a good dwelling place
17. dilmun{ki} ki-tusz-bi ki-tusz du10-ga# [...]
#tr.en: The dwelling place of Dilmun is a good dwelling place
18. sze-bi sze di4-di4-la2 [...]
#tr.en: Its barley is tiny barley
19. zu2-lum-bi zu2-lum gu-ul-gu#-[...]
#tr.en: Its dates are large dates
20. buru14-bi esz5-am3 [...]
#tr.en: Its harvests are three ...
21. gesz#-bi# gesz x x [...]
#tr.en: Its trees/wood are ... trees/wood
@reverse
@column 1'
$ beginning broken
1'. x [...]
2'. {d}nin#-[...] x x AN# [...]
#tr.en: Ninhursag(?) ...
3'. szu MUSZ3 x x bar-ba bi2-x-[...]
#tr.en: ... on the back/outside/outer ...
4'. szesz-gu10 a-na-zu a-ra-gig#
#tr.en: My brother, what hurts you?
5'. ugu-dili2-gu10 ma-gig#
#tr.en: My scalp/brain pan is hurting me
6'. dab-ba6 im-ma-ra-an-tu#-[...]
#tr.en: She gave birth to Abba
7'. szesz-gu10 a-na-zu a-ra-gig#
#tr.en: My brother, what hurts you?
8'. pa siki-gu10 ma-gig#
#tr.en: My outgrowth(?) of hair is hurting me
9'. {d}nin-siki-la2 im-ma-ra-an-tu#-[...]
#tr.en: She gave birth to Ninsikila
10'. szesz-gu10 a-na-zu a-ra-gig#
#tr.en: My brother, what hurts you?
11'. giri17-gu10 ma-gig#
#tr.en: My nose is hurting me
12'. {d}nin-giri17-e-tu im-ma-ra-an-tu#-[...]
#tr.en: She gave birth to “the lady who was born by(?) the nose” (folk etymology for Ningirida)
# Peterson: see Krebernik RlA 9, 363, Wiggermann RlA 9, 331
13'. szesz-gu10 a-na-zu# a-ra-gig#
#tr.en: My brother, what hurts you?
14'. ka-gu10 ma-gig#
#tr.en: My mouth is hurting me
15'. {d}nin-ka-si im-ma-ra-tu-[...]
#tr.en: She gave birth to Ninkasi
16'. szesz-gu10 a-na-zu a-ra-gig#-[...]
#tr.en: My brother, what hurts you?
17'. a2-gu10 ma-gig#
#tr.en: My arm is hurting me
18'. da2-zi-mu2-a im-ma-ra-tu#-[...]
#tr.en: She gave birth to Azimua
19'. szesz-gu10 a-na-zu a-ra-gig#
#tr.en: My brother, what hurts you?
20'. zi-gu10 ma-gig#
#tr.en: My throat is hurting me
21'. {d}na-zi <<mu>> im-ma-ra-tu#-[...]
#tr.en: She gave birth to Nazi (an alternative writing of Nanše)
22'. szesz-gu10 a-na-zu a-ra#-[gig]
#tr.en: My brother, what hurts you?
23'. ti-gu10 ma-gig#
#tr.en: My ribs are hurting me
@column 2'
$ beginning broken
1'. {iti}udru{duru5}# u4 2(u) 4(disz)-kam
#tr.en: It is the month of udduru, the 24th day
2'. mu {gesz}tukul kal-ga {d}en-lil2-le
3'. mu-na-an-szum2-ma-ta unu{ki} ba-hul-a
#tr.en: The year that Uruk was destroyed by means of the weapon that Enlil gave to him (Rīm-Sîn 21)

Total 6 record(s)

This website uses essential cookies that are necessary for it to work properly. These cookies are enabled by default.