Transliteration history

CDLI Literary 000356, ex. 003 (P346108)

Update made on 2019-06-11 at 09:20:41 by Englund, Robert K. for Englund, Robert K.
&P346108 = CDLI Literary 000356, ex. 003
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. [zi-ga] u5-de3 zi#-[ga] u5#-de3 x [...]
#tr.en: Get up in order to sail, get up in order to sail, ...
2. [...] x x [...]
#tr.en: (several lines missing)
$ beginning broken
1'. {d}isztaran# [...]
$ n lines broken
3. {d}isztaran# [...]
#tr.en: Ištarān, with the face of šuba stones, his mother is to receive the downstream sailing barge(?)
2'. dal#-[la ...]
4'. dal#-[la ...]
#tr.en: Alla, lugalsapar, the barge that his mother is to receive (in the netherworld)(?)
3'. {d}lugal-x-[...]
5'. {d}lugal-x-[...]
#tr.en: LugalKANE, his mother is to receive the downstream sailing barge(?)
4'. {d#}u3-mu-[...]
6'. {d#}u3-mu-[...]
#tr.en: Ningešzida, his mother is to receive the downstream sailing barge(?)
5'. [...] banda3{+da}-ni [...]
7'. [...] banda3{+da}-ni [...]
#tr.en: His younger sister sang a lament in the cabin at the front of the boat
6'. [...] gal-a-ni u5# ma2#-[...]
8'. [...] gal-a-ni u5# ma2#-[...]
#tr.en: His older sister ... in the cabin at the rear of the boat
7'. [ga-ba]-e#-de3-u5 ga-ba-[e-de3-u5 ...]
9'. [ga-ba]-e#-de3-u5 ga-ba-[e-de3-u5 ...]
#tr.en: I want to sail with you, I want to sail with you, my brother, I want to sail with you
8'. [...] ma2#-gur8-zu ga-ba-de3#?-[u5 ...]
10'. [...] ma2#-gur8-zu ga-ba-de3#?-[u5 ...]
#tr.en: My brother, I want to ride your barge with you, my brother, I want to sail with you
9'. [...]-x-zu# ga-ba-e#?-de3#-[u5 ...]
11'. [...]-x-zu# ga-ba-e#?-de3#-[u5 ...]
#tr.en: I want to ride(?) your ...
10'. [...] I#-LU ga?-mu-x-x-x-be2#? [...]
12'. [...] I#-LU ga?-mu-x-x-x-be2#? [...]
#tr.en: At the front of the boat I shall intone a lament/seize the ladder(?), I want to sail with you
11'. [...]-ra#-kam? ga-mu-e#?-x-[...] x [...]
13'. [...]-ra#-kam? ga-mu-e#?-x-[...] x [...]
#tr.en: At the back of the boat I shall kill (intruders?)(?), I want to sail with you
12'. [... {d}]da#?-mu-x [...]
14'. [... {d}]da#?-mu-x [...]
#tr.en: Youth Damu, I want to sail with you, my brother, I want to sail with you
13'. [{d}]x-GU4#? x [...]
15'. [{d}]x-GU4#? x [...]
#tr.en: ..., I want to sail with you, my brother, I want to sail with you
14'. [{d}]isztaran#? i#-bi2# szuba#-[...]
16'. [{d}]isztaran#? i#-bi2# szuba#-[...]
#tr.en: Ištarān, with the face/eye of šuba stones, I want to sail with you, my brother, I want to sail with you
15'. {d#}al#-la u3-mu#-[...]
17'. {d#}al#-la u3-mu#-[...]
#tr.en: Alla, lugalsapar (lord of the net), I want to sail with you, my brother, I want to sail with you
16'. {d#}lugal#-KA-NE# ga#-[...]
18'. {d#}lugal#-KA-NE# ga#-[...]
#tr.en: LugalKANE, I want to sail with you, my brother, I want to sail with you
17'. {d#}[u3]-mu-un-<mu>-zi-da ga#?-[...]
19'. {d#}[u3]-mu-un-<mu>-zi-da ga#?-[...]
#tr.en: Ningešzida, I want to sail with you, my brother, I want to sail with you
18'. galla# hul#-a murub4-ba ti-la {d#?}[...]
20'. galla# hul#-a murub4-ba ti-la {d#?}[...]
#tr.en: The evil galla demon dwelling in the middle was speaking to Ningešzida
19'. {d}lugal#-ki#-sun5 nin-zu-sze3# [...]
21'. {d}lugal#-ki#-sun5 nin-zu-sze3# [...]
#tr.en: Lugalkisuna, look at your sister
20'. {d}lugal#-ki#-sun5 nin#-a#-ni igi#? x [...]
22'. {d}lugal#-ki#-sun5 nin#-a#-ni igi#? x [...]
#tr.en: Lugalkisuna, having looked at his sister, was speaking to her
21'. mu-un-de3-u5 mu-un-de3-u5 za#-[e ...]
23'. mu-un-de3-u5 mu-un-de3-u5 za#-[e ...]
#tr.en: I have ridden with him, I have ridden with him, why are you to sail (with me)?
22'. nin-gu10 galla-gu10 mu-un-de3-u5 za#-[e ...]
24'. nin-gu10 galla-gu10 mu-un-de3-u5 za#-[e ...]
#tr.en: My sister, I have ridden with my galla demon, why are you to sail (with me)?
23'. lu2 nig2 ra?-a#?-gu10 mu-un-de3-u5# za#-[e ...]
25'. lu2 nig2 ra?-a#?-gu10 mu-un-de3-u5# za#-[e ...]
#tr.en: I have ridden with my man who pelts (me), why are you to sail (with me)?
24'. lu2 szu du3-a-gu10 mu-un-de3-u5# za#-[e ...]
26'. lu2 szu du3-a-gu10 mu-un-de3-u5# za#-[e ...]
#tr.en: I have ridden with my man who binds (my) hands, why are you to sail (with me)?
25'. lu2 a2 la2-gu10 mu-un-de3-u5# za#-[e ...]
27'. lu2 a2 la2-gu10 mu-un-de3-u5# za#-[e ...]
#tr.en: I have ridden with my man who binds (my) arms, why are you to sail (with me)?
@reverse
1. i7# kur-ra-ke4 a nu-um-tum3 a# nu#?-x-[...]
#tr.en: The river of the netherworld does not convey water/irrigate, its water is not drunk/it is not full of water(?), why are you to sail (with me)?
2. a#-sza3# kur-ra-ke sze nu-x x x x [...]
#tr.en: The field of the netherworld does not grow barley, flour is not ground(?) (utilizing it), why are you to sail (with me)?
3. udu kur-ra-ke# siki nu-um#?-[...]-ab#?-tuku5#?-[...]
#tr.en: The sheep of the netherworld does not wear wool, a garment is not woven (utilizing it), why are you to sail (with me)?
4. ga2-e ama-gu10 i7#-[...] mu#?-[...]
#tr.en: (Because of this journey?) I, whom my mother excavated like a canal/planted on the river (bank)(!?), my water is not drunk(?)
5. {gesz}szeg9-gin7 a szu-ta#? [...]
#tr.en: I(?) am not watered by hand like a tamarisk, no one sits in my shade(?)
6. {gesz}geszimmar-gin7 zu2-lum#-[...]
#tr.en: No one(?) ... the allure of my date-bearing like a date palm
7. galla#-gu10 gesz mu-hur [...]
#tr.en: My galla demon gouged(?) with a stick(?), causing you to scream
8. x-x szu-ga2 mu-un-gar# [...]
#tr.en: He placed ... on my hands, causing you to scream
9'. x-x gu2-ga2 mu-un#?-[gar ...]
#tr.en: He placed ... on my neck, causing you to scream
10'. [...]-szilam#?-ma {d}nin#-gesz#?-zi#?-[...]
#tr.en: Amašilama was speaking to? Ningešzida
11'. [...] gig#-ga ag2 he2#-[...]
#tr.en: If(?) ... makes a gift(?) for(?) the grievous(?) ..., ...
12'. [...] galla-zu ag2 he2#-[...]
#tr.en: If(?) ... makes a gift(?) for(?) your galla demon ...
13'. [...] x-gu10 ga-mu-na-ab#-[...]
#tr.en: I want to ..., it is becoming too much for you
14'. [...] x-gu10 ga-mu-na-ab#-[...]
#tr.en: I want to ..., it is becoming too much for you
15'. [...] x di4-di4-la2 ur2-gu10 ga-mu#-[...] ki#-[...]
#tr.en: I want to ... the little ones(?) (on?) my lap, it is becoming too much for you
16'. [...]-gu10-gin7 ur2-gu10 ga-mu#-[...] ki#-[...]
#tr.en: I want to ... (on?) my lap like my(?) ..., it is becoming too much for you
17'. [...]-ke4#? ga2-me-en x [...]
#tr.en: I(?) am ..., ..., it is becoming too much for you
18'. [...]-gu10#? i3-ak-en szesz#-[gu10] i3-ak-en# [...]
#tr.en: My brother, you have been acted upon(?), my brother, you have been acted upon(?), it is becoming too much for you
19'. [...] i3-ak-en# szesz#-[gu10] i3-ak-en# [...]
#tr.en: ..., you have been acted upon(?), my brother, you have been acted upon(?), it is becoming too much for you
20'. [...] ma2# egir#?-ra#?-[...]
#tr.en: ... the stern(?) ...
21'. [...]-x-ze2-en#-[...]
#tr.en: ...
22'. [...] x [...]
#tr.en: ...
23'. [...] x ma2 egir#-ra#-[...]
#tr.en: ... the stern(?) ...
24'. [...]-nigin-x-en lu2#? [...]
#tr.en: ... encircled you(?), ...
25'. [...] x x x x [...]
$ n lines broken
26'. [...] x x x x [...]
#tr.en: ...
27'. [...]-x e2-za gi4-bi GISZGAL e2-za# [...]
#tr.en: ..., sequester yourself in your house, city(!)/southern storm(?), sequester yourself in your house
#tr.en: ..., sequester yourself in your house, city(!)/southern storm(?), sequester yourself in your house
$ rest broken
Update made on 2019-05-29 at 21:02:00 by Englund, Robert K. for Peterson, Jeremiah
&P346108 = CDLI Literary 000356, ex. 003
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. [zi-ga] u5-de3 zi#-[ga] u5#-de3 x [...]
#tr.en: Get up in order to sail, get up in order to sail, ...
2. [...] x x [...]
#tr.en: (several lines missing)
$ beginning broken
1'. {d}isztaran# [...]
#tr.en: Ištarān, with the face of šuba stones, his mother is to receive the downstream sailing barge(?)
2'. dal#-[la ...]
#tr.en: Alla, lugalsapar, the barge that his mother is to receive (in the netherworld)(?)
3'. {d}lugal-x-[...]
#tr.en: LugalKANE, his mother is to receive the downstream sailing barge(?)
4'. {d#}u3-mu-[...]
#tr.en: Ningešzida, his mother is to receive the downstream sailing barge(?)
5'. [...] banda3{+da}-ni [...]
#tr.en: His younger sister sang a lament in the cabin at the front of the boat
6'. [...] gal-a-ni u5# ma2#-[...]
#tr.en: His older sister ... in the cabin at the rear of the boat
7'. [ga-ba]-e#-de3-u5 ga-ba-[e-de3-u5 ...]
#tr.en: I want to sail with you, I want to sail with you, my brother, I want to sail with you
8'. [...] ma2#-gur8-zu ga-ba-de3#?-[u5 ...]
#tr.en: My brother, I want to ride your barge with you, my brother, I want to sail with you
9'. [...]-x-zu# ga-ba-e#?-de3#-[u5 ...]
#tr.en: I want to ride(?) your ...
10'. [...] I#-LU ga?-mu-x-x-x-be2#? [...]
#tr.en: At the front of the boat I shall intone a lament/seize the ladder(?), I want to sail with you
11'. [...]-ra#-kam? ga-mu-e#?-x-[...] x [...]
#tr.en: At the back of the boat I shall kill (intruders?)(?), I want to sail with you
12'. [... {d}]da#?-mu-x [...]
#tr.en: Youth Damu, I want to sail with you, my brother, I want to sail with you
13'. [{d}]x-GU4#? x [...]
#tr.en: ..., I want to sail with you, my brother, I want to sail with you
14'. [{d}]isztaran#? i#-bi2# szuba#-[...]
#tr.en: Ištarān, with the face/eye of šuba stones, I want to sail with you, my brother, I want to sail with you
15'. {d#}al#-la u3-mu#-[...]
#tr.en: Alla, lugalsapar (lord of the net), I want to sail with you, my brother, I want to sail with you
16'. {d#}lugal#-KA-NE# ga#-[...]
#tr.en: LugalKANE, I want to sail with you, my brother, I want to sail with you
17'. {d#}[u3]-mu-un-<mu>-zi-da ga#?-[...]
#tr.en: Ningešzida, I want to sail with you, my brother, I want to sail with you
18'. galla# hul#-a murub4-ba ti-la {d#?}[...]
#tr.en: The evil galla demon dwelling in the middle was speaking to Ningešzida
19'. {d}lugal#-ki#-sun5 nin-zu-sze3# [...]
#tr.en: Lugalkisuna, look at your sister
20'. {d}lugal#-ki#-sun5 nin#-a#-ni igi#? x [...]
#tr.en: Lugalkisuna, having looked at his sister, was speaking to her
21'. mu-un-de3-u5 mu-un-de3-u5 za#-[e ...]
#tr.en: I have ridden with him, I have ridden with him, why are you to sail (with me)?
22'. nin-gu10 galla-gu10 mu-un-de3-u5 za#-[e ...]
#tr.en: My sister, I have ridden with my galla demon, why are you to sail (with me)?
23'. lu2 nig2 ra?-a#?-gu10 mu-un-de3-u5# za#-[e ...]
#tr.en: I have ridden with my man who pelts (me), why are you to sail (with me)?
24'. lu2 szu du3-a-gu10 mu-un-de3-u5# za#-[e ...]
#tr.en: I have ridden with my man who binds (my) hands, why are you to sail (with me)?
25'. lu2 a2 la2-gu10 mu-un-de3-u5# za#-[e ...]
#tr.en: I have ridden with my man who binds (my) arms, why are you to sail (with me)?
@reverse
1. i7# kur-ra-ke4 a nu-um-tum3 a# nu#?-x-[...]
#tr.en: The river of the netherworld does not convey water/irrigate, its water is not drunk/it is not full of water(?), why are you to sail (with me)?
2. a#-sza3# kur-ra-ke sze nu-x x x x [...]
#tr.en: The field of the netherworld does not grow barley, flour is not ground(?) (utilizing it), why are you to sail (with me)?
3. udu kur-ra-ke# siki nu-um#?-[...]-ab#?-tuku5#?-[...]
#tr.en: The sheep of the netherworld does not wear wool, a garment is not woven (utilizing it), why are you to sail (with me)?
4. ga2-e ama-gu10 i7#-[...] mu#?-[...]
#tr.en: (Because of this journey?) I, whom my mother excavated like a canal/planted on the river (bank)(!?), my water is not drunk(?)
5. {gesz}szeg9-gin7 a szu-ta#? [...]
#tr.en: I(?) am not watered by hand like a tamarisk, no one sits in my shade(?)
6. {gesz}geszimmar-gin7 zu2-lum#-[...]
#tr.en: No one(?) ... the allure of my date-bearing like a date palm
7. galla#-gu10 gesz mu-hur [...]
#tr.en: My galla demon gouged(?) with a stick(?), causing you to scream
8. x-x szu-ga2 mu-un-gar# [...]
#tr.en: He placed ... on my hands, causing you to scream
9'. x-x gu2-ga2 mu-un#?-[gar ...]
#tr.en: He placed ... on my neck, causing you to scream
10'. [...]-szilam#?-ma {d}nin#-gesz#?-zi#?-[...]
#tr.en: Amašilama was speaking to? Ningešzida
11'. [...] gig#-ga ag2 he2#-[...]
#tr.en: If(?) ... makes a gift(?) for(?) the grievous(?) ..., ...
12'. [...] galla-zu ag2 he2#-[...]
#tr.en: If(?) ... makes a gift(?) for(?) your galla demon ...
13'. [...] x-gu10 ga-mu-na-ab#-[...]
#tr.en: I want to ..., it is becoming too much for you
14'. [...] x-gu10 ga-mu-na-ab#-[...]
#tr.en: I want to ..., it is becoming too much for you
15'. [...] x di4-di4-la2 ur2-gu10 ga-mu#-[...] ki#-[...]
#tr.en: I want to ... the little ones(?) (on?) my lap, it is becoming too much for you
16'. [...]-gu10-gin7 ur2-gu10 ga-mu#-[...] ki#-[...]
#tr.en: I want to ... (on?) my lap like my(?) ..., it is becoming too much for you
17'. [...]-ke4#? ga2-me-en x [...]
#tr.en: I(?) am ..., ..., it is becoming too much for you
18'. [...]-gu10#? i3-ak-en szesz#-[gu10] i3-ak-en# [...]
#tr.en: My brother, you have been acted upon(?), my brother, you have been acted upon(?), it is becoming too much for you
19'. [...] i3-ak-en# szesz#-[gu10] i3-ak-en# [...]
#tr.en: ..., you have been acted upon(?), my brother, you have been acted upon(?), it is becoming too much for you
20'. [...] ma2# egir#?-ra#?-[...]
#tr.en: ... the stern(?) ...
21'. [...]-x-ze2-en#-[...]
#tr.en: ...
22'. [...] x [...]
23'. [...] x ma2 egir#-ra#-[...]
#tr.en: ... the stern(?) ...
24'. [...]-nigin-x-en lu2#? [...]
#tr.en: ... encircled you(?), ...
25'. [...] x x x x [...]
$ n lines broken
26'. [...] x x x x [...]
27'. [...]-x e2-za gi4-bi GISZGAL e2-za# [...]
#tr.en: ..., sequester yourself in your house, city(!)/southern storm(?), sequester yourself in your house

Total 2 record(s)

This website uses essential cookies that are necessary for it to work properly. These cookies are enabled by default.