&P416447 = CDLJ 2012/1 §4.36 #atf: lang sux @tablet @obverse 1. 5(disz) udu a-lum #tr.en: 5 long-fleeced sheep 2. lugal-ma2-gur8-re #tr.en: Lugal-magure, 3. u2-ta2-mi-szar-ra-am maszkim# #tr.en: Uta-mišaram, responsible official; 4. 2(disz) amar az #tr.en: 2 bear cubs 5. e2-uz-ga #tr.en: for the E’uzga house, 6. a-a-kal-la maszkim #tr.en: Ayakala, responsible official; @reverse 1. 1(disz) gu4 1(u) udu szimaszgi #tr.en: 1 ox, 10 Šimaškian sheep, 2. ur-{d}nin-gubalag nar#tr.en: for Ur-Ningubalag, the singer;#tr.en: for Ur-Ningubalag, the cantor; 3. sza3 mu-kux(DU)-ra-ta #tr.en: from the deliveries, 4. u4 1(u) la2 1(disz@t)-kam #tr.en: the 9th day, 5. ki ab-ba-sa6#-ga-ta #tr.en: from Abbasaga(’s account); 6. iti ezem-mah# #tr.en: month: “Grand Festival,” 7. mu en {d}inanna ba-hun #tr.en: year: “The en-priest of Inanna was hired;” @left 1. 1(u) 8(disz) #tr.en: (total:) 18.
&P416447 = CDLJ 2012/1 §4.36 #atf: lang sux @tablet @obverse 1. 5(disz) udu a-lum #tr.en: 5 long-fleeced sheep 2. lugal-ma2-gur8-re #tr.en: Lugal-magure, 3. u2-ta2-mi-szar-ra-am maszkim# #tr.en: Uta-mišaram, responsible official; 4. 2(disz) amar az #tr.en: 2 bear cubs 5. e2-uz-ga #tr.en: for the E’uzga house, 6. a-a-kal-la maszkim #tr.en: Ayakala, responsible official; @reverse 1. 1(disz) gu4 1(u) udu szimaszgi #tr.en: 1 ox, 10 Šimaškian sheep, 2. ur-{d}nin-gubalag nar #tr.en: for Ur-Ningubalag, the singer; 3. sza3 mu-kux(DU)-ra-ta #tr.en: from the deliveries,4. u4 1(u) la2 1(asz@45)-kam4. u4 1(u) la2 1(disz@t)-kam #tr.en: the 9th day, 5. ki ab-ba-sa6#-ga-ta #tr.en: from Abbasaga(’s account); 6. iti ezem-mah# #tr.en: month: “Grand Festival,” 7. mu en {d}inanna ba-hun #tr.en: year: “The en-priest of Inanna was hired;” @left 1. 1(u) 8(disz) #tr.en: (total:) 18.
&P416447 = CDLJ 2012/1 §4.36 #atf: lang sux @tablet @obverse 1. 5(disz) udu a-lum #tr.en: 5 long-fleeced sheep 2. lugal-ma2-gur8-re #tr.en: Lugal-magure, 3. u2-ta2-mi-szar-ra-am maszkim# #tr.en: Uta-mišaram, responsible official; 4. 2(disz) amar az #tr.en: 2 bear cubs5. e2 uz-ga5. e2-uz-ga #tr.en: for the E’uzga house, 6. a-a-kal-la maszkim #tr.en: Ayakala, responsible official; @reverse 1. 1(disz) gu4 1(u) udu szimaszgi #tr.en: 1 ox, 10 Šimaškian sheep, 2. ur-{d}nin-gubalag nar #tr.en: for Ur-Ningubalag, the singer; 3. sza3 mu-kux(DU)-ra-ta #tr.en: from the deliveries, 4. u4 1(u) la2 1(asz@45)-kam #tr.en: the 9th day, 5. ki ab-ba-sa6#-ga-ta #tr.en: from Abbasaga(’s account); 6. iti ezem-mah# #tr.en: month: “Grand Festival,” 7. mu en {d}inanna ba-hun #tr.en: year: “The en-priest of Inanna was hired;” @left 1. 1(u) 8(disz) #tr.en: (total:) 18.
&P416447 = CDLJ 2011/3 §4.36&P416447 = CDLJ 2012/1 §4.36 #atf: lang sux @tablet @obverse 1. 5(disz) udu a-lum #tr.en: 5 long-fleeced sheep 2. lugal-ma2-gur8-re #tr.en: Lugal-magure, 3. u2-ta2-mi-szar-ra-am maszkim# #tr.en: Uta-mišaram, responsible official; 4. 2(disz) amar az #tr.en: 2 bear cubs 5. e2 uz-ga #tr.en: for the E’uzga house, 6. a-a-kal-la maszkim #tr.en: Ayakala, responsible official; @reverse 1. 1(disz) gu4 1(u) udu szimaszgi2. ur-{d}nin-gublaga nar#tr.en: 1 ox, 10 Šimaškian sheep, 2. ur-{d}nin-gubalag nar #tr.en: for Ur-Ningubalag, the singer; 3. sza3 mu-kux(DU)-ra-ta #tr.en: from the deliveries, 4. u4 1(u) la2 1(asz@45)-kam #tr.en: the 9th day, 5. ki ab-ba-sa6#-ga-ta #tr.en: from Abbasaga(’s account); 6. iti ezem-mah# #tr.en: month: “Grand Festival,” 7. mu en {d}inanna ba-hun #tr.en: year: “The en-priest of Inanna was hired;” @left1. 1(u) 8(disz)1. 1(u) 8(disz) #tr.en: (total:) 18.
&P416447 = CDLJ 2011/3 §4.36 #atf: lang sux @tablet @obverse 1. 5(disz) udu a-lum 2. lugal-ma2-gur8-re 3. u2-ta2-mi-szar-ra-am maszkim# 4. 2(disz) amar az 5. e2 uz-ga 6. a-a-kal-la maszkim @reverse 1. 1(disz) gu4 1(u) udu szimaszgi 2. ur-{d}nin-gublaga nar 3. sza3 mu-kux(DU)-ra-ta 4. u4 1(u) la2 1(asz@45)-kam 5. ki ab-ba-sa6#-ga-ta 6. iti ezem-mah# 7. mu en {d}inanna ba-hun @left 1. 1(u) 8(disz)
Total 5 record(s)