&P459087 = Akkadica 134/1 §2.8 #atf: lang sux @tablet @obverse1. [n] 6(disz) geme2 3(ban2)-ta##tr.en: n + 6 female laborers, at 3 ban2 each,1. [n] 6(disz) geme2 3(ban2) #tr.en: n + 6 female laborers, 3 ban2, 2. [u4] 1(disz)-sze3 szu-ur3 zar3# tab#-[ba] #tr.en: for one day, to gather and pile up the sheaves, 3. [a]-sza3 {gesz}ma-nu #tr.en: on the field Willow,4. [giri3] da-da-ga4. [ugula] da-da-ga #tr.en: under charge of Dadaga, 5. kiszib3 lugal-e2-mah-e #tr.en: under seal of Lugal-emaḫe; 6. iti# sze#-kar-ra-gal2{ga2?}-la #tr.en: month: “Barley-stored-in-the-harbor,” @reverse 1. mu en {d}nanna# [masz2]-e i3-pa3 #tr.en: year: “The en-priestess of Nanna was chosen by means of the goat.” $ blank space # seal impression @seal 1 1. lugal-e2-mah#-[e] #tr.en: Lugal-emaḫe, 2. dub-sar# #tr.en: scribe, 3. dumu lugal#-ku3-ga-ni# #tr.en: son of Lugal-kugani.
&P459087 = Akkadica 134/1 §2.8 #atf: lang sux @tablet @obverse1. 3(disz) geme2 3(ban2)-ta##tr.en: 3 female laborers, at 3 ban2 each,1. [n] 6(disz) geme2 3(ban2)-ta# #tr.en: n + 6 female laborers, at 3 ban2 each, 2. [u4] 1(disz)-sze3 szu-ur3 zar3# tab#-[ba] #tr.en: for one day, to gather and pile up the sheaves,3. [a]-sza3 gesz-ma-mu#tr.en: on the field Mamu-wood,3. [a]-sza3 {gesz}ma-nu #tr.en: on the field Willow, 4. [giri3] da-da-ga #tr.en: under charge of Dadaga, 5. kiszib3 lugal-e2-mah-e #tr.en: under seal of Lugal-emaḫe;6. iti# sze# kar-ra {ga2!}gal2-la#tr.en: month: “Barley stored in the harbor,”6. iti# sze#-kar-ra-gal2{ga2?}-la #tr.en: month: “Barley-stored-in-the-harbor,” @reverse 1. mu en {d}nanna# [masz2]-e i3-pa3#tr.en: year: “the En-priestess of Nanna was chosen by mean of the goat.”#tr.en: year: “The en-priestess of Nanna was chosen by means of the goat.” $ blank space # seal impression @seal 1 1. lugal-e2-mah#-[e]#tr.en: Lugal-emahe,#tr.en: Lugal-emaḫe, 2. dub-sar# #tr.en: scribe, 3. dumu lugal#-ku3-ga-ni# #tr.en: son of Lugal-kugani.
&P459087 = Akkadica 134/1 §2.8 #atf: lang sux @tablet @obverse 1. 3(disz) geme2 3(ban2)-ta# #tr.en: 3 female laborers, at 3 ban2 each, 2. [u4] 1(disz)-sze3 szu-ur3 zar3# tab#-[ba] #tr.en: for one day, to gather and pile up the sheaves, 3. [a]-sza3 gesz-ma-mu #tr.en: on the field Mamu-wood, 4. [giri3] da-da-ga #tr.en: under charge of Dadaga, 5. kiszib3 lugal-e2-mah-e #tr.en: under seal of Lugal-emaḫe; 6. iti# sze# kar-ra {ga2!}gal2-la #tr.en: month: “Barley stored in the harbor,” @reverse 1. mu en {d}nanna# [masz2]-e i3-pa3 #tr.en: year: “the En-priestess of Nanna was chosen by mean of the goat.” $ blank space # seal impression @seal 1 1. lugal-e2-mah#-[e] #tr.en: Lugal-emahe, 2. dub-sar# #tr.en: scribe, 3. dumu lugal#-ku3-ga-ni# #tr.en: son of Lugal-kugani.
Total 3 record(s)