&P497322 = CDLI Literary Descent of Ishtar (composite) #atf: lang akk @object composite text @surface a 1. a-na _kur-nu-gi4-a_ qaq-qa-ri {d}eresz-ki-gal #tr.ts: ana kurnugi’a qaqqari ereškigal #tr.en: To Kurnugi’a, domain of Ereškigal, >>QIshtardescent 001 2. {d}inanna _dumu-munus_ {d}sin u2-zu-un-sza2 isz-kun #tr.ts: ištar mārat sîn uzunša iškun #tr.en: did Ištar, daughter of Sîn, her ear direct; >>QIshtardescent 002 3. isz-kun-ma _dumu-munus_ {d}sin u2-zu-un-sza2 #tr.ts: iškumma mārat sîn uzunša #tr.en: indeed did direct the daughter of Sîn her ear >>QIshtardescent 003 4. a-na _e2_ e-t,e-e szu-bat {d}ir-kal-la #tr.ts: ana bīt eṭê šubat irkalla #tr.en: to the house of darkness, the dwelling of Irkalla, >>QIshtardescent 004 5. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 la a-s,u-u2 #tr.ts: ana bīti ša ēribūšu lā āṣû #tr.en: to the house where those who enter are not such who exit, >>QIshtardescent 005 6. a-na har-ra-ni sza a-lak-ta-sza2 la ta-a-a-rat #tr.ts: ana ḫarrāni ša alaktaša lā tayyārat #tr.en: to the route whose path is one of he who does not return, >>QIshtardescent 006 7. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 zu-um-mu-u2 nu-u2-ra #tr.ts: ana bīti ša ēribūšu zummû nūra #tr.en: to the house where those who enter are deprived of light, >>QIshtardescent 007 8. a-szar _sahar-hi-a_ bu-bu-us-su-nu a-kal-szu-nu t,i-it,-t,u #tr.ts: ašar eprū bubūssunu akalšunu ṭīṭṭu #tr.en: Where dust (satisfies) their hunger, their food is clay, >>QIshtardescent 008 9. nu-u2-ru ul im-ma-ru i-na e-t,u-t,i asz2-bu #tr.ts: nūru ul immarū ina eṭûṭi ašbū #tr.en: (where) light they do not see, in darkness they sit >>QIshtardescent 009 10. lab-szu-ma _gin7_ is,-s,ur-ri s,u-bat kap-pi #tr.ts: labšūma kīma iṣṣūri ṣubāt kappī #tr.en: (where) they are clothed like birds, in garments of feathers, >>QIshtardescent 010 11. _ugu {gesz}ig_ u _{gesz}sag-kul_ sza2-bu-uh ep-ru #tr.ts: eli dalti u sikkūri šabuḫ epru #tr.en: over the door and lock, dust was settled, >>QIshtardescent 011 12. {d}inanna a-na _ka2 kur-nu-gi4-a_ ina ka-sza2-di-sza2 #tr.ts: ištar ana bāb kurnugi’a ina kašādiša #tr.en: Ištar, at the gate of Kurnugi’a arriving, >>QIshtardescent 012 13. a-na _{lu2}i3-du8_ ba-a-bi a-ma-tu4 iz-zak-kar #tr.ts: ana ati bābi amātu izzakkar #tr.en: to the gatekeeper speaks: >>QIshtardescent 013 14. _{lu2}i3-du8_-me-e pi-ta-a ba-ab-ka #tr.ts: atûmē pitâ bābka #tr.en: “Gatekeeper, open your gate for me; >>QIshtardescent 014 15. pi-ta-a ba-ab-ka-ma lu-ru-ba a-na-ku #tr.ts: pitâ bābka lūruba anāku #tr.en: open your gate for me, that I, indeed I, may enter; >>QIshtardescent 015 16. szum-ma la ta-pat-ta-a ba-a-bu la er-ru-ba a-na-ku #tr.ts: šumma lā tapattâ bābu lā erruba anāku #tr.en: if you do not open the gate for me, so that I, indeed I, cannot enter, >>QIshtardescent 016 17. a-mah-ha-as, dal-tu4 sik-ku-ru a-szab-bir #tr.ts: amaḫḫaṣ daltu sikkūru ašabbir #tr.en: I will strike the door, the lock I will break; >>QIshtardescent 017 18. a-mah-ha-as, si-ip-pu-ma u3-sza2-bala-kat3 _{gesz}ig-mesz_ #tr.ts: amaḫḫaṣ sippūma ušabalakkat dalāti #tr.en: I will strike the posts, I will push the doors aside, >>QIshtardescent 018 19. u2-sze-el-la-a mi-tu-ti _gu7-mesz_ bal-t,u-ti #tr.ts: ušellâ mītūti ikkalū balṭūti #tr.en: I will raise up the dead; they will devour the living, >>QIshtardescent 019 20. _ugu_ bal-t,u-ti i-ma-i-du mi-tu-ti #tr.ts: eli balṭūti ima’’idū mītūti #tr.en: that the dead will outnumber the living.” >>QIshtardescent 020 21. _{lu2}i3-du8_ pa-a-szu2 i-pu-usz-ma i-qab-bi #tr.ts: atû pâšu īpuš-ma iqabbi #tr.en: The gatekeeper worked his mouth, saying, >>QIshtardescent 021 22. iz-zak-ka-ra a-na _gal_-ti {d}isz-tar #tr.ts: izzakkara ana rabīti ištar #tr.en: speaking to great Ištar: >>QIshtardescent 022 23. i-zi-zi be-el-ti la ta-na-da-asz2-szi #tr.ts: izizzī bēltī lā tanaddâšši #tr.en: “Stand, my lady, do not knock it down, >>QIshtardescent 023 24. lu-ul-lik _mu_-ki lu-sza2-an-ni a-na szar-ra-ti {d}eresz-ki-gal #tr.ts: lullik zikirki lušanni ana šarrati ereškigal #tr.en: let me go and your words repeat to queen Ereškigal.” >>QIshtardescent 024 25. e-ru-um-ma _{lu2}i3-du8_ iz-zak-ka-ra a-na {d}eresz-ki-gal #tr.ts: ērum-ma atû izzakkara ana ereškigal #tr.en: He entered, and the gatekeeper speaks to Ereškigal: >>QIshtardescent 025 26. an-ni-tu me-e a-ha-ta-ki {d}isz-tar i-za-az i-na ba-bi-ka #tr.ts: annītumē ahātaki ištar izzaz ina bābi #tr.en: “Here now, your sister Ištar is standing at your gate, >>QIshtardescent 026 27. mu-kil-tu sza2 kep-pe-e _gal-mesz_ da-li-ha-at ap-si-i ma-har {d}e2-a _lugal_ #tr.ts: mukiltu ša keppê rabûti dālihat apsî mahar ea šarri #tr.en: she who holds the great hunting loops, who roils up the Apsu before king Ea.” >>QIshtardescent 027 28. {d}eresz-ki-gal an-ni-ta i-na sze-mi-sza2 #tr.ts: ereškigal annīta ina šemîša #tr.en: Ereškigal, hearing this, >>QIshtardescent 028 29. ki-ma ni-kis {gesz}bi-ni e-ri-qu pa-nu-sza2 #tr.ts: kīma nikis bīni ēriqū pānūša #tr.en: like cut tamarisk went yellow her face, >>QIshtardescent 029 30. ki-ma sza2-pat2 ku-ni-ni is,-li-ma sza-pa2-tu-sza2 #tr.ts: kīma šapat kunīni iṣlimā šapātuša #tr.en: like the edge of a drinking reed went black her lips. >>QIshtardescent 030 31. mi-na-a lib3-ba-sza2 ub-la-an-ni mi-na-a kab-ta-sa-ma usz-par2-da-an-ni-ma #tr.ts: mīnâ libbaša ublanni mīnâ kabtassama ušpardannima #tr.en: “What brought her heart to me? What caused her liver to light up for me? >>QIshtardescent 031 32. an-ni-tu-me-e a-na-ku it-ti {d}a-nun-na-ki _a-mesz_ a-szat-ti #tr.ts: annītumē anāku itti anunnaki mê ašatti #tr.en: Here now, shall I, even I, with the Anunnaki water drink? >>QIshtardescent 032 33. ki-ma _ninda-mesz_ a-kal _im_ ki-ma _kasz-mesz_ a-szat-ta-a _a-mesz_ dal-hu-te #tr.ts: kīma aklī akkal ṭīṭṭa kīma šikārī ašattâ mê dalḫūte #tr.en: As if bread, shall I eat clay? As if beer, shall I drink murky water? >>QIshtardescent 033 34. lu-ub-ki a-na _gurusz-mesz_ sza e-zi-bu {munus}hi-re-ti #tr.ts: lubki ana eṭlūti ša ezzibū ḫīrēti #tr.en: Let me weep for the young men who leave behind wives? >>QIshtardescent 034 35. lu-ub-ki a-na _{munus}ki-sikil-mesz_ sza _ta ur2_ {lu2}ha-i-ri-szi-na szal-lu-pa-ni #tr.ts: lubki ana ardāti ša ultu sūni ḫā’irīšina šallupāni #tr.en: Let me weep weep for the maidens who from the lap of their spouses are torn? >>QIshtardescent 035 36. a-na _{lu2}tur_ la-ke-e lu-ub-ki sza ina la _u4-mesz_-szu3 t,ar-du #tr.ts: ana šerri lakê lubki ša ina lā ūmīšu ṭardu #tr.en: For the weak young one let me weep, who before his days was lead away? >>QIshtardescent 036 37. a-lik _{lu2}i3-du8_ pi-ta-asz2-szi ba-ab-ka #tr.ts: alik atû pitâšši bābka #tr.en: Go, gatekeeper, open for her your gate, >>QIshtardescent 037 38. up-pi-is-si-ma ki-ma _garza-mesz_ la-bi-ru-ti #tr.ts: uppissima kīma parṣī labirūti #tr.en: treat her according to the ancient rules!” >>QIshtardescent 038 39. il-lik _{lu2}i3-du8_ ip-ta-asz2-szi ba-ab-szu #tr.ts: illik atû iptašši bābšu #tr.en: Off went the gatekeeper, and opened for her his gate. >>QIshtardescent 039 40. er-bi be-el-ti gu2-du8-a{ki} li-risz-ki #tr.ts: erbī bēltī kutâ lirīški #tr.en: “Enter, my lady, let Kuthâ rejoice over you.” >>QIshtardescent 040 41. _e2-gal kur-nu-gi-a_ li-ih-du ina pa-ni-ki #tr.ts: ekal kur-nugi'a liḫdu ina pāniki #tr.en: May the palace of Kurnugi’a be happy at your presence!” >>QIshtardescent 041 42. 1(disz)-en _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-sza2 #tr.ts: išten bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal agâ rabâ ša qaqqadiša #tr.en: The 1st gate he let her enter, and he spread out and took away the great crown of her head. >>QIshtardescent 042 43. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal agâ rabâ ša qaqqadiya. #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the great crown of my head?” >>QIshtardescent 043 44. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 044 45. 2(disz)-a _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-sza2 #tr.ts: šanâ bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal inṣabāte ša uznīša #tr.en: The 2nd gate he let her enter, and he spread out and took away the earrings of her ears. >>QIshtardescent 045 46. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal inṣabāte ša uznīya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the earrings of my ears?” >>QIshtardescent 046 47. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 047 48. 3(disz)-szu _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-sza2 #tr.ts: šalšu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal erimmāti ša kišādīša #tr.en: The 3rd gate he let her enter, and he spread out and took away the beads of her neck. >>QIshtardescent 048 49. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal erimmāti ša kišādiya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the beads of my neck?” >>QIshtardescent 049 50. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 050 51. 4(disz)-u2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-sza2 #tr.ts: rebû bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal dudināte ša irtiša #tr.en: The 4th gate he let her enter, and he spread out and took away the pectoral of her chest. >>QIshtardescent 051 52. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal dudināte ša iritīya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the pectoral of my chest?” >>QIshtardescent 052 53. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 053 54. 5(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-sza2 #tr.ts: hamšu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal šibbu aban-alādi ša qablīša #tr.en: The 5th gate he let her enter, and he spread out and took away the belt of birthstones of her hips >>QIshtardescent 054 55. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal šibbu aban-alādi ša qablīya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away belt of birthstones of my hips?” >>QIshtardescent 055 56. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 056 57. 6(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _har-mesz szu_-sza2 u _giri3_-sza2 #tr.ts: šeššu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal šemērī qātiša u šēpiša #tr.en: The 6th gate he let her enter, and he spread out and took away the bracelets of her hand and her foot. >>QIshtardescent 057 58. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal _har-mesz szu_-ia u _giri3_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal šemērī qātiya u šēpiya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the bracelets of my hand and my foot?” >>QIshtardescent 058 59. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 059 60. 7(disz)-u2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal s,u-bat bal-ti sza2 zu-um-ri-sza2 #tr.ts: šebû bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal ṣubāt balti ša zumriša #tr.en: The 7th gate he let her enter, and he spread out and took away the garment of modesty of her body. >>QIshtardescent 060 61. am-mi3-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal s,u-bat bal-ti sza2 zu-um-ri2-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal ṣubāt balti ša zumriya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you carry off the garment of modesty of my body? >>QIshtardescent 061 62. er-bi be-el-ti sza {d}nin-ki-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 062 63. isz-tu ul-la-nu-um-ma {d}isz-tar a-na kur-nu-gi4-a u2-ri-du #tr.ts: ištu ullânumma ištar ana kurnugi’a ūridu #tr.en: away from there, Ishtar to Kurnugi’a descended. >>QIshtardescent 063 64. {d}nin-ki-gal i-mur-szi-ma ina pa-ni-sza2 ir-'-ub #tr.ts: ereškigal īmuršima ina pāniša ir’ub #tr.en: Ereshkigal saw her and in her presence began to shake. >>QIshtardescent 064 65. {d}inanna ul im-ma-lik e-le-nu-usz-sza2 it-bi #tr.ts: ištar ūl immallik elēnušša itbi #tr.en: Ishtar did not reflect; above her she rose. >>QIshtardescent 065 66. {d}nin-ki-gal pa-a-sza i-pu-usz-ma i-qab-bi #tr.ts: ereškigal pâša īpušma iqabbi #tr.en: Ereshkigal her mouth worked, speaking, >>QIshtardescent 066 67. a-na {d}nam-tar _sukkal_-sza2 a-ma-tu4 iz-zak-kar #tr.ts: ana namtar šukkalliša amātu izzakkar #tr.en: to Namtar, her high minister, the words speaking: >>QIshtardescent 067 68. a-lik {d}nam-tar [...]-ru4 ina _e2-kal_-li-ia-ma #tr.ts: alik namtar ...ru ina ekalliyama #tr.en: “Go, Namtar, ... in my palace, and >>QIshtardescent 068 69. szu-s,a-asz2-szi 1(disz) szu-szi _gig_ a-na {d}inanna #tr.ts: šuṣašši išten šuši murṣī ana ištar #tr.en: send out against her, the sixty diseases against Ishtar: >>QIshtardescent 069 70. _gig igi-min_ a-na _igi-min_-sza2 #tr.ts: muruṣ ināti ana inātiša #tr.en: the disease of the eyes against her eyes, >>QIshtardescent 070 71. _gig_ a-hi a-na a-hi-sza2 #tr.ts: muruṣ aḫi ana aḫiša #tr.en: the disease of the side against her side, >>QIshtardescent 071 72. _gig giri3-min_ a-na _giri3-min_-sza2 #tr.ts: muruṣ šepî ana šepîša #tr.en: the disease of the feet against her feet, >>QIshtardescent 072 73. _gig sza3_-bi a-na _sza3_-bi-sza #tr.ts: muruṣ libbi ana libbiša #tr.en: the disease of the stomach against her stomach, >>QIshtardescent 073 74. _gig sag-du_ a-na _sag-du_-sza #tr.ts: muruṣ qaqqadi ana qaqqadiša #tr.en: the disease of the head against her head, >>QIshtardescent 074 75. a-na sza2-a-sza gab-bi-sza-ma a-na zu-um-ri2-sza #tr.ts: ana šâša gabbišama ana zumriša #tr.en: against her, all of her, against her body!” >>QIshtardescent 075 76. ar-ki {d}isz-tar be-el-ti a-na kur-nu-gi4-a u2-ri-du #tr.ts: arki ištar bēlti ana kurnugi’a ūridu #tr.en: After lady Ištar to Kurnugi’a descended, >>QIshtardescent 076 77. a-na bur-ti _gu4_ ul i-szah-hi-it, _ansze eme3_ ul u2-sza2-ra #tr.ts: ana būrti alpu ul išaḫḫiṭ imēru atānu ul ušâra #tr.en: the cow the bull does not mount, the donkey the jenny does not impregnate; >>QIshtardescent 077 78. ar-da-tu4 ina _sila_ ul u2-sza2-ra et,-lu #tr.ts: ardatum ina sūqi ul ušâra eṭlu #tr.en: the young woman in the street does not impregnate the young man; >>QIshtardescent 078 79. it-til et-lu i-na kum3-mi-szu2 #tr.ts: ittīl eṭlu ina kummišu #tr.en: lay the young man in his chamber, >>QIshtardescent 079 80. it-til ar-da-tum i-na a-hi-sza2 #tr.ts: ittīl ardatum ina aḫiša] #tr.en: lay the young woman on her side. >>QIshtardescent 080 81. {d}pap-sukkal _sukkal dingir-mesz gal-mesz_ qu3-ud-du-ud ap-pa-szu2 pa-nu-szu2 #tr.ts: papsukkal šukkalli ilī rabûti quddud appašu pānūšu #tr.en: Papsukkal, minister of the great gods: bent low was his nose, his face; >>QIshtardescent 081 82. kar-ru la-bisz ma-le-e na-asz2? [...] #tr.ts: karru labiš malê naš ... #tr.en: in rags clad, unkempt hair bearing, ... >>QIshtardescent 082 83. il-lik an-hisz i-na pa-an {d}sin _ad_-szu2 i-bak-ki [...] #tr.ts: illik anḫiš ina pān sin abišu ibakki ... #tr.en: he went, tired, before Sîn, his father, weeping, ... >>QIshtardescent 083 84. i-na pa-an {d}e2-a _lugal_ il-la-ka di-ma-a-szu2 [...] #tr.ts: ina pān ea šarri illaka dimāšu [...] #tr.en: before Ea, the king, he was going, his tears ...: >>QIshtardescent 084 85. {d}isz-tar a-na _ki_-tim u-rid ul i-la-a #tr.ts: ištar ana erṣetim ūrid ul īlâ #tr.en: “Ištar to the underworld descended, but did not ascend; >>QIshtardescent 085 86. ul-tu ul-la-nu-um-ma {d}isz-tar a-na kur-nu-gi4-a u2-ri-du #tr.ts: ultu ullânumma ištar ana kurnugi’a ūridu #tr.en: since Ištar to Kurnugi’a descended, >>QIshtardescent 086 87. a-na bur-ti _gu4_ ul i-szah-hi-it, _ansze eme3_ ul u2-sza2-ra #tr.ts: ana būrti alpu ul išahhiṭ imēru atānu ul ušâra #tr.en: the cow the bull does not mount, the donkey the jenny does not impregnate; >>QIshtardescent 087 88. ar-da-tu4 ina _sila_ ul u2-sza2-ra et,-lu #tr.ts: ardatu ina sūqi ul ušâra eṭlu #tr.en: the young woman in the street is not impregnated by the young man; >>QIshtardescent 088 89. it-til et,-lu i-na kum3-mi-szu2 #tr.ts: ittīl eṭlu ina kummišu #tr.en: lay the young man in his chamber, >>QIshtardescent 089 90. it-til ar-da-tu4 i-na a-hi-sza2 #tr.ts: ittīl ardatu ina aḫiša #tr.en: lay the young woman on her side; >>QIshtardescent 090 91. {d}e2-a ina em-qi lib3-bi-szu2 ib-ta-ni zik-ru #tr.ts: ea ina emqi libbišu ibtani zikru #tr.en: Ea, in the wisdom of his stomach, has created a man, >>QIshtardescent 091 92. ib-ni-ma {disz}e3-szu-na-mir {lu2}as-sin-nu #tr.ts: ibnima aṣûšu-namir assinnu#tr.en: and he created Aṣûšu-namir, a clown,#tr.en: and he created Aṣûšu-namir, a she-man, >>QIshtardescent 092 93. al-ka {disz}e3-szu-na-mir i-na _ka2_ kur-nu-gi4-a szu-kun pa-ni-ka #tr.ts: alka aṣûšu-namir ina bāb kurnugi’a šukun pānīka #tr.en: come, Aṣûšu-namir, in the gate of Kurnugi’a set you face! >>QIshtardescent 093 94. _7(disz) ka2_ kur-nu-gi4-a lip-pe-tu-u i-na pa-ni-ka #tr.ts: šebû bābī kurnugi’a lippettû ina pānīka #tr.en: may the 7 gates of Kurnugi’a be opened in your face! >>QIshtardescent 094 95. {d}eresz-ki-gal li-mur-ka-ma i-na pa-ni-ka li-ih-du #tr.ts: ereškigal līmurkama ina pānīka liḫdu #tr.en: May Ereškigal see you and in your face rejoice! >>QIshtardescent 095 96. ul-tu lib3-bi-sza2 i-nu-uh-hu kat-ta-as-sa ip-pe2-red-du-u #tr.ts: ultu libbiša inuḫḫu kattassa ippereddû #tr.en: when her stomach is calmed, her liver happy, >>QIshtardescent 096 97. tum3-me-szi-ma _mu dingir-mesz gal-mesz_ #tr.ts: tummešima zikir ilī rabûti #tr.en: make her utter the oath of the great gods! >>QIshtardescent 097 98. szu-qi _sag-mesz_-ka a-na {kusz}hal-zi-qi uz-na szu-kun #tr.ts: šuqi rēšīka ana ḫalziqi uzna šukun #tr.en: Raise your head, to the waterskin ear give! >>QIshtardescent 098 99. e be-el-ti {kusz}hal-zi-qi lid-nu-ni _a-mes_ i-na lib3-bi lu-ul-ta-ti #tr.ts: ē bēltī ḫalziqi lidnuni mê ina libbi lultati #tr.en: “O Lady, the waterskin let them give me, that water therefrom I may drink!” >>QIshtardescent 099 100. {d}eresz-ki-gal an-ni-ta ina sze-mi-sza2 #tr.ts: ereškigal annīta ina šemîša #tr.en: Ereškigal, hearing this, >>QIshtardescent 100 101. tam-ha-as, _ur2_-sza2 tasz-szu-ka u-ba-an-sza2 #tr.ts: tamhaṣ pemša taššuka ubanša #tr.en: struck her thigh, bit her finger: >>QIshtardescent 101 102. te-tir-sza-an-ni e-resz-tu4 la e-re-szi #tr.ts: tetiršanni erēštu lā erēši #tr.en: “You made a request of me that is not to be requested! >>QIshtardescent 102 103. al-ka {disz}e3-szu-na-mir lu-zir-ka iz-ra _gal_-a #tr.ts: alka aṣûšu-namir luzirka izra rabâ #tr.en: Come, Aṣûšu-namir, let me lay a great curse on you! >>QIshtardescent 103 104. _ninda-mesz {gesz}apin-mesz iri_ lu a-kal-ka #tr.ts: aklī epenēt āli lū akalka #tr.en: May the breads of the plows of the city be your bread! >>QIshtardescent 104 105. {dug}ha-ba-na-at _iri_ lu ma-al-ti-it-ka #tr.ts: ḫabanāt āli lū maltika #tr.en: May the drainpipes of the city be your drink, >>QIshtardescent 105 106. _gissu bad3_ lu-u2 man-za-zu-ka #tr.ts: ṣillī dūri lū manzazūka #tr.en: the shadows of the wall your stations, >>QIshtardescent 106 107. as-kup-pa-tu lu mu-sza-bu-u2-ka #tr.ts: askuppātu lū mušabūka #tr.en: the threshold your residence! >>QIshtardescent 107 108. szak-ru u3 s,a-mu-u2 lim-ha-s,u le-et-ka #tr.ts: šakrū u ṣamû limḫaṣū lētka #tr.en: May drunks and parched strike your cheek!” >>QIshtardescent 108 109. {d}eresz-ki-gal pa-a-sza i-pu-usz-ma i-qab-bi #tr.ts: ereškigal pâša īpušma iqabbi #tr.en: Ereškigal worked her mouth, saying, >>QIshtardescent 109 110. a-na {d}nam-tar _sukkal_-sza2 a-ma-ta iz-zak-kar #tr.ts: ana namtar šukkalliša amāta izzakkar #tr.en: to Namtar, her minister, words speaking: >>QIshtardescent 110 111. a-lik {d}nam-tar ma-ha-as, e2-gal-gi-na #tr.ts: alik namtar maḫaṣ egalgina #tr.en: “Go, Namtar, strike Egalgina! >>QIshtardescent 111 112. _{na4}i-dab-mesz_ za-'-i-na sza _{na4}pa-mesz_ #tr.ts: askuppāti za’ina ša ayyarāti #tr.en: The thresholds adorn in coral stone! >>QIshtardescent 112 113. {d}a-nun-na-ki szu-s,a-a i-na _{gesz}gu-za ku3-sig17_ szu-szib #tr.ts: anunnakī šūṣâ ina kussi ḫurāṣi šūšib #tr.en: The Anunna bring out and on thrones of gold seat them! >>QIshtardescent 113 114. {d}inanna _a-mesz ti-la_ su-luh-szi-ma le-qa-asz2-szi ina mah-ri-ia #tr.ts: ištar mê balāṭi suluḫšima leqâšši ina maḫriya #tr.en: Ištar with water of life sprinkle and take her into(?) my presence!” >>QIshtardescent 114 115. il-lik {d}nam-tar im-ha-as, _e2-gal-gi-na_ #tr.ts: illik namtar imhaṣ egalgina #tr.en: Off went Namtar and knocked at Egalgina; >>QIshtardescent 115 116. _{na4}i-dab-mesz_ u2-za-'-i-na sza _{na4}pa-mesz_ #tr.ts: askuppāti uza’’inā ša ayyarāti #tr.en: the thresholds he decorated with coral stone; >>QIshtardescent 116 117. {d}a-nun-na-ki u2-sze-s,a-a ina _{gesz}gu-za ku3-sig17_ u2-sze-szib #tr.ts: anunnakī ušēṣâ ina kussi hurāṣi ušēšib #tr.en: the Anunna he brought out and on thrones of gold sat them; >>QIshtardescent 117 118. {d}isz-tar _a-mesz ti-la_ is,-luh-szi-ma il-qa-asz2-szi a-na mah-ri-sza2 #tr.ts: ištar mê balāṭi isluhšima ilqâšši ana mahriša #tr.en: Ištar with water of life he sprinkled and took her into(?) her presence; >>QIshtardescent 118 119. 1(disz)-en _ka2_ u2-sze-s,i-szi-ma ut-te-er-szi s,u-bat bal-ti-sza2 zu-um-ri-sza2 #tr.ts: ištēn bāba ušēṣišima utterši ṣubāt balti ša zumriša #tr.en: out of the first gate he brought her and returned to her the loincloth of her body; >>QIshtardescent 119 120. 2(disz)-a _ka2_ u2-sze-s,i-szi-ma ut-te-er-szi sze-mer _szu-min_ u _giri3_-sza2 #tr.ts: šanâ bāba ušēṣišima utterši šemer qātīša u šēpīša #tr.en: out of the second gate he brought her and returned to her her bracelets and anklets; >>QIshtardescent 120 121. 3(disz)-sza2 _ka2_ u2-sze-s,i-szi-ma ut-te-er-szi szib-bu _na4 tu_ sza2 _murub4-mesz_-sza2 #tr.ts: šalša bāba ušēṣišima utterši šibbu aban alādi ša qablīša #tr.en: out of the third gate he brought her and returned to her the girdle of birth-stones around her waist; >>QIshtardescent 121 122. 4(disz)-u2 _ka2_ u2-sze-s,i-szi-ma ut-te-er-szi du-di-na-te sza2 _gaba_-sza2 #tr.ts: rebû bāba ušēṣišima utterši dudinnāte ša irtiša #tr.en: out of the fourth gate he brought her and returned to her her breast pins; >>QIshtardescent 122 123. 5(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-s,i-szi-ma ut-te-er-szi _{na4}nunuz-mesz_ sza2 _gu2_-sza2 #tr.ts: hamšu bāba ušēṣišima utterši erimmāti ša kišādiša #tr.en: out of the fifth gate he brought her and returned to her the beads around her neck; >>QIshtardescent 123 124. 6(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-s,i-szi-ma ut-te-er-szi in-s,a-ba-te sza2 _gesztu-min_-sza2 #tr.ts: šeššu bāba ušēṣišima utterši inṣabāte ša uznīša #tr.en: out of the sixth gate he brought her and returned to her the earrings on her ears; >>QIshtardescent 124 125. 7(disz@v)-u2 _ka2_ u2-sze-s,i-szi-ma ut-te-er-szi a-gu-u ra-ba-a sza2 _sag-du_-sza2 #tr.ts: sebû bāba ušēṣišima utterši agû rabâ ša qaqqadiša #tr.en: out of the seventh gate he brought her and returned to her the great tiara on her head. >>QIshtardescent 125
&P497322 = CDLI Literary Descent of Ishtar (composite) #atf: lang akk @object composite text @surface a 1. a-na _kur-nu-gi4-a_ qaq-qa-ri {d}eresz-ki-gal #tr.ts: ana kurnugi’a qaqqari ereškigal #tr.en: To Kurnugi’a, domain of Ereškigal, >>QIshtardescent 001 2. {d}inanna _dumu-munus_ {d}sin u2-zu-un-sza2 isz-kun #tr.ts: ištar mārat sîn uzunša iškun #tr.en: did Ištar, daughter of Sîn, her ear direct; >>QIshtardescent 002 3. isz-kun-ma _dumu-munus_ {d}sin u2-zu-un-sza2 #tr.ts: iškumma mārat sîn uzunša #tr.en: indeed did direct the daughter of Sîn her ear >>QIshtardescent 003 4. a-na _e2_ e-t,e-e szu-bat {d}ir-kal-la #tr.ts: ana bīt eṭê šubat irkalla #tr.en: to the house of darkness, the dwelling of Irkalla, >>QIshtardescent 004 5. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 la a-s,u-u2 #tr.ts: ana bīti ša ēribūšu lā āṣû #tr.en: to the house where those who enter are not such who exit, >>QIshtardescent 005 6. a-na har-ra-ni sza a-lak-ta-sza2 la ta-a-a-rat #tr.ts: ana ḫarrāni ša alaktaša lā tayyārat #tr.en: to the route whose path is one of he who does not return, >>QIshtardescent 006 7. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 zu-um-mu-u2 nu-u2-ra #tr.ts: ana bīti ša ēribūšu zummû nūra #tr.en: to the house where those who enter are deprived of light, >>QIshtardescent 007 8. a-szar _sahar-hi-a_ bu-bu-us-su-nu a-kal-szu-nu t,i-it,-t,u #tr.ts: ašar eprū bubūssunu akalšunu ṭīṭṭu #tr.en: Where dust (satisfies) their hunger, their food is clay, >>QIshtardescent 008 9. nu-u2-ru ul im-ma-ru i-na e-t,u-t,i asz2-bu #tr.ts: nūru ul immarū ina eṭûṭi ašbū #tr.en: (where) light they do not see, in darkness they sit >>QIshtardescent 009 10. lab-szu-ma _gin7_ is,-s,ur-ri s,u-bat kap-pi #tr.ts: labšūma kīma iṣṣūri ṣubāt kappī #tr.en: (where) they are clothed like birds, in garments of feathers, >>QIshtardescent 010 11. _ugu {gesz}ig_ u _{gesz}sag-kul_ sza2-bu-uh ep-ru #tr.ts: eli dalti u sikkūri šabuḫ epru #tr.en: over the door and lock, dust was settled, >>QIshtardescent 011 12. {d}inanna a-na _ka2 kur-nu-gi4-a_ ina ka-sza2-di-sza2 #tr.ts: ištar ana bāb kurnugi’a ina kašādiša #tr.en: Ištar, at the gate of Kurnugi’a arriving, >>QIshtardescent 012 13. a-na _{lu2}i3-du8_ ba-a-bi a-ma-tu4 iz-zak-kar #tr.ts: ana ati bābi amātu izzakkar #tr.en: to the gatekeeper speaks: >>QIshtardescent 013 14. _{lu2}i3-du8_-me-e pi-ta-a ba-ab-ka #tr.ts: atûmē pitâ bābka #tr.en: “Gatekeeper, open your gate for me; >>QIshtardescent 014 15. pi-ta-a ba-ab-ka-ma lu-ru-ba a-na-ku #tr.ts: pitâ bābka lūruba anāku #tr.en: open your gate for me, that I, indeed I, may enter; >>QIshtardescent 015 16. szum-ma la ta-pat-ta-a ba-a-bu la er-ru-ba a-na-ku #tr.ts: šumma lā tapattâ bābu lā erruba anāku #tr.en: if you do not open the gate for me, so that I, indeed I, cannot enter, >>QIshtardescent 016 17. a-mah-ha-as, dal-tu4 sik-ku-ru a-szab-bir #tr.ts: amaḫḫaṣ daltu sikkūru ašabbir #tr.en: I will strike the door, the lock I will break; >>QIshtardescent 017 18. a-mah-ha-as, si-ip-pu-ma u3-sza2-bala-kat3 _{gesz}ig-mesz_ #tr.ts: amaḫḫaṣ sippūma ušabalakkat dalāti #tr.en: I will strike the posts, I will push the doors aside, >>QIshtardescent 018 19. u2-sze-el-la-a mi-tu-ti _gu7-mesz_ bal-t,u-ti #tr.ts: ušellâ mītūti ikkalū balṭūti #tr.en: I will raise up the dead; they will devour the living, >>QIshtardescent 019 20. _ugu_ bal-t,u-ti i-ma-i-du mi-tu-ti #tr.ts: eli balṭūti ima’’idū mītūti #tr.en: that the dead will outnumber the living.” >>QIshtardescent 020 21. _{lu2}i3-du8_ pa-a-szu2 i-pu-usz-ma i-qab-bi #tr.ts: atû pâšu īpuš-ma iqabbi #tr.en: The gatekeeper worked his mouth, saying, >>QIshtardescent 021 22. iz-zak-ka-ra a-na _gal_-ti {d}isz-tar #tr.ts: izzakkara ana rabīti ištar #tr.en: speaking to great Ištar: >>QIshtardescent 022 23. i-zi-zi be-el-ti la ta-na-da-asz2-szi #tr.ts: izizzī bēltī lā tanaddâšši #tr.en: “Stand, my lady, do not knock it down, >>QIshtardescent 023 24. lu-ul-lik _mu_-ki lu-sza2-an-ni a-na szar-ra-ti {d}eresz-ki-gal #tr.ts: lullik zikirki lušanni ana šarrati ereškigal #tr.en: let me go and your words repeat to queen Ereškigal.” >>QIshtardescent 024 25. e-ru-um-ma _{lu2}i3-du8_ iz-zak-ka-ra a-na {d}eresz-ki-gal #tr.ts: ērum-ma atû izzakkara ana ereškigal #tr.en: He entered, and the gatekeeper speaks to Ereškigal: >>QIshtardescent 025 26. an-ni-tu me-e a-ha-ta-ki {d}isz-tar i-za-az i-na ba-bi-ka #tr.ts: annītumē ahātaki ištar izzaz ina bābi #tr.en: “Here now, your sister Ištar is standing at your gate, >>QIshtardescent 026 27. mu-kil-tu sza2 kep-pe-e _gal-mesz_ da-li-ha-at ap-si-i ma-har {d}e2-a _lugal_ #tr.ts: mukiltu ša keppê rabûti dālihat apsî mahar ea šarri #tr.en: she who holds the great hunting loops, who roils up the Apsu before king Ea.” >>QIshtardescent 027 28. {d}eresz-ki-gal an-ni-ta i-na sze-mi-sza2 #tr.ts: ereškigal annīta ina šemîša #tr.en: Ereškigal, hearing this, >>QIshtardescent 028 29. ki-ma ni-kis {gesz}bi-ni e-ri-qu pa-nu-sza2 #tr.ts: kīma nikis bīni ēriqū pānūša #tr.en: like cut tamarisk went yellow her face, >>QIshtardescent 029 30. ki-ma sza2-pat2 ku-ni-ni is,-li-ma sza-pa2-tu-sza2 #tr.ts: kīma šapat kunīni iṣlimā šapātuša #tr.en: like the edge of a drinking reed went black her lips. >>QIshtardescent 030 31. mi-na-a lib3-ba-sza2 ub-la-an-ni mi-na-a kab-ta-sa-ma usz-par2-da-an-ni-ma #tr.ts: mīnâ libbaša ublanni mīnâ kabtassama ušpardannima #tr.en: “What brought her heart to me? What caused her liver to light up for me? >>QIshtardescent 031 32. an-ni-tu-me-e a-na-ku it-ti {d}a-nun-na-ki _a-mesz_ a-szat-ti #tr.ts: annītumē anāku itti anunnaki mê ašatti #tr.en: Here now, shall I, even I, with the Anunnaki water drink? >>QIshtardescent 032 33. ki-ma _ninda-mesz_ a-kal _im_ ki-ma _kasz-mesz_ a-szat-ta-a _a-mesz_ dal-hu-te #tr.ts: kīma aklī akkal ṭīṭṭa kīma šikārī ašattâ mê dalḫūte #tr.en: As if bread, shall I eat clay? As if beer, shall I drink murky water? >>QIshtardescent 033 34. lu-ub-ki a-na _gurusz-mesz_ sza e-zi-bu {munus}hi-re-ti #tr.ts: lubki ana eṭlūti ša ezzibū ḫīrēti #tr.en: Let me weep for the young men who leave behind wives? >>QIshtardescent 034 35. lu-ub-ki a-na _{munus}ki-sikil-mesz_ sza _ta ur2_ {lu2}ha-i-ri-szi-na szal-lu-pa-ni #tr.ts: lubki ana ardāti ša ultu sūni ḫā’irīšina šallupāni #tr.en: Let me weep weep for the maidens who from the lap of their spouses are torn? >>QIshtardescent 035 36. a-na _{lu2}tur_ la-ke-e lu-ub-ki sza ina la _u4-mesz_-szu3 t,ar-du #tr.ts: ana šerri lakê lubki ša ina lā ūmīšu ṭardu #tr.en: For the weak young one let me weep, who before his days was lead away? >>QIshtardescent 036 37. a-lik _{lu2}i3-du8_ pi-ta-asz2-szi ba-ab-ka #tr.ts: alik atû pitâšši bābka #tr.en: Go, gatekeeper, open for her your gate, >>QIshtardescent 037 38. up-pi-is-si-ma ki-ma _garza-mesz_ la-bi-ru-ti #tr.ts: uppissima kīma parṣī labirūti #tr.en: treat her according to the ancient rules!” >>QIshtardescent 038 39. il-lik _{lu2}i3-du8_ ip-ta-asz2-szi ba-ab-szu #tr.ts: illik atû iptašši bābšu #tr.en: Off went the gatekeeper, and opened for her his gate. >>QIshtardescent 039 40. er-bi be-el-ti gu2-du8-a{ki} li-risz-ki #tr.ts: erbī bēltī kutâ lirīški #tr.en: “Enter, my lady, let Kuthâ rejoice over you.” >>QIshtardescent 040 41. _e2-gal kur-nu-gi-a_ li-ih-du ina pa-ni-ki #tr.ts: ekal kur-nugi'a liḫdu ina pāniki #tr.en: May the palace of Kurnugi’a be happy at your presence!” >>QIshtardescent 041 42. 1(disz)-en _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-sza2 #tr.ts: išten bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal agâ rabâ ša qaqqadiša #tr.en: The 1st gate he let her enter, and he spread out and took away the great crown of her head. >>QIshtardescent 042 43. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal agâ rabâ ša qaqqadiya. #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the great crown of my head?” >>QIshtardescent 043 44. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 044 45. 2(disz)-a _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-sza2 #tr.ts: šanâ bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal inṣabāte ša uznīša #tr.en: The 2nd gate he let her enter, and he spread out and took away the earrings of her ears. >>QIshtardescent 045 46. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal inṣabāte ša uznīya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the earrings of my ears?” >>QIshtardescent 046 47. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 047 48. 3(disz)-szu _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-sza2 #tr.ts: šalšu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal erimmāti ša kišādīša #tr.en: The 3rd gate he let her enter, and he spread out and took away the beads of her neck. >>QIshtardescent 048 49. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal erimmāti ša kišādiya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the beads of my neck?” >>QIshtardescent 049 50. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 050 51. 4(disz)-u2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-sza2 #tr.ts: rebû bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal dudināte ša irtiša #tr.en: The 4th gate he let her enter, and he spread out and took away the pectoral of her chest. >>QIshtardescent 051 52. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal dudināte ša iritīya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the pectoral of my chest?” >>QIshtardescent 052 53. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 053 54. 5(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-sza2 #tr.ts: hamšu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal šibbu aban-alādi ša qablīša #tr.en: The 5th gate he let her enter, and he spread out and took away the belt of birthstones of her hips >>QIshtardescent 054 55. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal šibbu aban-alādi ša qablīya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away belt of birthstones of my hips?” >>QIshtardescent 055 56. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 056 57. 6(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _har-mesz szu_-sza2 u _giri3_-sza2 #tr.ts: šeššu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal šemērī qātiša u šēpiša #tr.en: The 6th gate he let her enter, and he spread out and took away the bracelets of her hand and her foot. >>QIshtardescent 057 58. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal _har-mesz szu_-ia u _giri3_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal šemērī qātiya u šēpiya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the bracelets of my hand and my foot?” >>QIshtardescent 058 59. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 059 60. 7(disz)-u2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal s,u-bat bal-ti sza2 zu-um-ri-sza2 #tr.ts: šebû bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal ṣubāt balti ša zumriša #tr.en: The 7th gate he let her enter, and he spread out and took away the garment of modesty of her body. >>QIshtardescent 060 61. am-mi3-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal s,u-bat bal-ti sza2 zu-um-ri2-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal ṣubāt balti ša zumriya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you carry off the garment of modesty of my body? >>QIshtardescent 061 62. er-bi be-el-ti sza {d}nin-ki-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 062 63. isz-tu ul-la-nu-um-ma {d}isz-tar a-na kur-nu-gi4-a u2-ri-du #tr.ts: ištu ullânumma ištar ana kurnugi’a ūridu #tr.en: away from there, Ishtar to Kurnugi’a descended. >>QIshtardescent 063 64. {d}nin-ki-gal i-mur-szi-ma ina pa-ni-sza2 ir-'-ub #tr.ts: ereškigal īmuršima ina pāniša ir’ub #tr.en: Ereshkigal saw her and in her presence began to shake. >>QIshtardescent 064 65. {d}inanna ul im-ma-lik e-le-nu-usz-sza2 it-bi #tr.ts: ištar ūl immallik elēnušša itbi #tr.en: Ishtar did not reflect; above her she rose. >>QIshtardescent 065 66. {d}nin-ki-gal pa-a-sza i-pu-usz-ma i-qab-bi #tr.ts: ereškigal pâša īpušma iqabbi #tr.en: Ereshkigal her mouth worked, speaking, >>QIshtardescent 066 67. a-na {d}nam-tar _sukkal_-sza2 a-ma-tu4 iz-zak-kar #tr.ts: ana namtar šukkalliša amātu izzakkar #tr.en: to Namtar, her high minister, the words speaking: >>QIshtardescent 067 68. a-lik {d}nam-tar [...]-ru4 ina _e2-kal_-li-ia-ma #tr.ts: alik namtar ...ru ina ekalliyama #tr.en: “Go, Namtar, ... in my palace, and >>QIshtardescent 068 69. szu-s,a-asz2-szi 1(disz) szu-szi _gig_ a-na {d}inanna #tr.ts: šuṣašši išten šuši murṣī ana ištar #tr.en: send out against her, the sixty diseases against Ishtar: >>QIshtardescent 069 70. _gig igi-min_ a-na _igi-min_-sza2 #tr.ts: muruṣ ināti ana inātiša #tr.en: the disease of the eyes against her eyes, >>QIshtardescent 070 71. _gig_ a-hi a-na a-hi-sza2 #tr.ts: muruṣ aḫi ana aḫiša #tr.en: the disease of the side against her side, >>QIshtardescent 071 72. _gig giri3-min_ a-na _giri3-min_-sza2 #tr.ts: muruṣ šepî ana šepîša #tr.en: the disease of the feet against her feet, >>QIshtardescent 072 73. _gig sza3_-bi a-na _sza3_-bi-sza #tr.ts: muruṣ libbi ana libbiša #tr.en: the disease of the stomach against her stomach, >>QIshtardescent 073 74. _gig sag-du_ a-na _sag-du_-sza #tr.ts: muruṣ qaqqadi ana qaqqadiša #tr.en: the disease of the head against her head, >>QIshtardescent 074 75. a-na sza2-a-sza gab-bi-sza-ma a-na zu-um-ri2-sza #tr.ts: ana šâša gabbišama ana zumriša #tr.en: against her, all of her, against her body!” >>QIshtardescent 075 76. ar-ki {d}isz-tar be-el-ti a-na kur-nu-gi4-a u2-ri-du #tr.ts: arki ištar bēlti ana kurnugi’a ūridu #tr.en: After lady Ištar to Kurnugi’a descended, >>QIshtardescent 076 77. a-na bur-ti _gu4_ ul i-szah-hi-it, _ansze eme3_ ul u2-sza2-ra #tr.ts: ana būrti alpu ul išaḫḫiṭ imēru atānu ul ušâra #tr.en: the cow the bull does not mount, the donkey the jenny does not impregnate; >>QIshtardescent 077 78. ar-da-tu4 ina _sila_ ul u2-sza2-ra et,-lu #tr.ts: ardatum ina sūqi ul ušâra eṭlu #tr.en: the young woman in the street does not impregnate the young man; >>QIshtardescent 078 79. it-til et-lu i-na kum3-mi-szu2 #tr.ts: ittīl eṭlu ina kummišu #tr.en: lay the young man in his chamber, >>QIshtardescent 079 80. it-til ar-da-tum i-na a-hi-sza2 #tr.ts: ittīl ardatum ina aḫiša] #tr.en: lay the young woman on her side. >>QIshtardescent 080 81. {d}pap-sukkal _sukkal dingir-mesz gal-mesz_ qu3-ud-du-ud ap-pa-szu2 pa-nu-szu2 #tr.ts: papsukkal šukkalli ilī rabûti quddud appašu pānūšu #tr.en: Papsukkal, minister of the great gods: bent low was his nose, his face; >>QIshtardescent 081 82. kar-ru la-bisz ma-le-e na-asz2? [...] #tr.ts: karru labiš malê naš ... #tr.en: in rags clad, unkempt hair bearing, ... >>QIshtardescent 082 83. il-lik an-hisz i-na pa-an {d}sin _ad_-szu2 i-bak-ki [...] #tr.ts: illik anḫiš ina pān sin abišu ibakki ... #tr.en: he went, tired, before Sîn, his father, weeping, ... >>QIshtardescent 083 84. i-na pa-an {d}e2-a _lugal_ il-la-ka di-ma-a-szu2 [...] #tr.ts: ina pān ea šarri illaka dimāšu [...] #tr.en: before Ea, the king, he was going, his tears ...: >>QIshtardescent 084 85. {d}isz-tar a-na _ki_-tim u-rid ul i-la-a #tr.ts: ištar ana erṣetim ūrid ul īlâ #tr.en: “Ištar to the underworld descended, but did not ascend; >>QIshtardescent 085 86. ul-tu ul-la-nu-um-ma {d}isz-tar a-na kur-nu-gi4-a u2-ri-du #tr.ts: ultu ullânumma ištar ana kurnugi’a ūridu #tr.en: since Ištar to Kurnugi’a descended, >>QIshtardescent 086 87. a-na bur-ti _gu4_ ul i-szah-hi-it, _ansze eme3_ ul u2-sza2-ra #tr.ts: ana būrti alpu ul išahhiṭ imēru atānu ul ušâra #tr.en: the cow the bull does not mount, the donkey the jenny does not impregnate; >>QIshtardescent 087 88. ar-da-tu4 ina _sila_ ul u2-sza2-ra et,-lu #tr.ts: ardatu ina sūqi ul ušâra eṭlu #tr.en: the young woman in the street is not impregnated by the young man; >>QIshtardescent 088 89. it-til et,-lu i-na kum3-mi-szu2 #tr.ts: ittīl eṭlu ina kummišu #tr.en: lay the young man in his chamber, >>QIshtardescent 089 90. it-til ar-da-tu4 i-na a-hi-sza2 #tr.ts: ittīl ardatu ina aḫiša #tr.en: lay the young woman on her side; >>QIshtardescent 090 91. {d}e2-a ina em-qi lib3-bi-szu2 ib-ta-ni zik-ru #tr.ts: ea ina emqi libbišu ibtani zikru #tr.en: Ea, in the wisdom of his stomach, has created a man, >>QIshtardescent 091 92. ib-ni-ma {disz}e3-szu-na-mir {lu2}as-sin-nu #tr.ts: ibnima aṣûšu-namir assinnu #tr.en: and he created Aṣûšu-namir, a clown, >>QIshtardescent 092 93. al-ka {disz}e3-szu-na-mir i-na _ka2_ kur-nu-gi4-a szu-kun pa-ni-ka #tr.ts: alka aṣûšu-namir ina bāb kurnugi’a šukun pānīka #tr.en: come, Aṣûšu-namir, in the gate of Kurnugi’a set you face! >>QIshtardescent 093 94. _7(disz) ka2_ kur-nu-gi4-a lip-pe-tu-u i-na pa-ni-ka #tr.ts: šebû bābī kurnugi’a lippettû ina pānīka #tr.en: may the 7 gates of Kurnugi’a be opened in your face! >>QIshtardescent 094 95. {d}eresz-ki-gal li-mur-ka-ma i-na pa-ni-ka li-ih-du #tr.ts: ereškigal līmurkama ina pānīka liḫdu #tr.en: May Ereškigal see you and in your face rejoice! >>QIshtardescent 095 96. ul-tu lib3-bi-sza2 i-nu-uh-hu kat-ta-as-sa ip-pe2-red-du-u #tr.ts: ultu libbiša inuḫḫu kattassa ippereddû #tr.en: when her stomach is calmed, her liver happy, >>QIshtardescent 096 97. tum3-me-szi-ma _mu dingir-mesz gal-mesz_ #tr.ts: tummešima zikir ilī rabûti #tr.en: make her utter the oath of the great gods! >>QIshtardescent 097 98. szu-qi _sag-mesz_-ka a-na {kusz}hal-zi-qi uz-na szu-kun #tr.ts: šuqi rēšīka ana ḫalziqi uzna šukun #tr.en: Raise your head, to the waterskin ear give! >>QIshtardescent 098 99. e be-el-ti {kusz}hal-zi-qi lid-nu-ni _a-mes_ i-na lib3-bi lu-ul-ta-ti #tr.ts: ē bēltī ḫalziqi lidnuni mê ina libbi lultati #tr.en: “O Lady, the waterskin let them give me, that water therefrom I may drink!” >>QIshtardescent 099 100. {d}eresz-ki-gal an-ni-ta ina sze-mi-sza2 #tr.ts: ereškigal annīta ina šemîša #tr.en: Ereškigal, hearing this, >>QIshtardescent 100 101. tam-ha-as, _ur2_-sza2 tasz-szu-ka u-ba-an-sza2 #tr.ts: tamhaṣ pemša taššuka ubanša #tr.en: struck her thigh, bit her finger: >>QIshtardescent 101 102. te-tir-sza-an-ni e-resz-tu4 la e-re-szi #tr.ts: tetiršanni erēštu lā erēši #tr.en: “You made a request of me that is not to be requested! >>QIshtardescent 102 103. al-ka {disz}e3-szu-na-mir lu-zir-ka iz-ra _gal_-a #tr.ts: alka aṣûšu-namir luzirka izra rabâ #tr.en: Come, Aṣûšu-namir, let me lay a great curse on you! >>QIshtardescent 103 104. _ninda-mesz {gesz}apin-mesz iri_ lu a-kal-ka #tr.ts: aklī epenēt āli lū akalka #tr.en: May the breads of the plows of the city be your bread! >>QIshtardescent 104 105. {dug}ha-ba-na-at _iri_ lu ma-al-ti-it-ka #tr.ts: ḫabanāt āli lū maltika #tr.en: May the drainpipes of the city be your drink, >>QIshtardescent 105 106. _gissu bad3_ lu-u2 man-za-zu-ka #tr.ts: ṣillī dūri lū manzazūka #tr.en: the shadows of the wall your stations, >>QIshtardescent 106 107. as-kup-pa-tu lu mu-sza-bu-u2-ka #tr.ts: askuppātu lū mušabūka #tr.en: the threshold your residence! >>QIshtardescent 107 108. szak-ru u3 s,a-mu-u2 lim-ha-s,u le-et-ka #tr.ts: šakrū u ṣamû limḫaṣū lētka #tr.en: May drunks and parched strike your cheek!” >>QIshtardescent 108 109. {d}eresz-ki-gal pa-a-sza i-pu-usz-ma i-qab-bi #tr.ts: ereškigal pâša īpušma iqabbi #tr.en: Ereškigal worked her mouth, saying, >>QIshtardescent 109 110. a-na {d}nam-tar _sukkal_-sza2 a-ma-ta iz-zak-kar #tr.ts: ana namtar šukkalliša amāta izzakkar #tr.en: to Namtar, her minister, words speaking: >>QIshtardescent 110 111. a-lik {d}nam-tar ma-ha-as, e2-gal-gi-na #tr.ts: alik namtar maḫaṣ egalgina#tr.en: “Go, Namtar, strike Egalgina,#tr.en: “Go, Namtar, strike Egalgina! >>QIshtardescent 111 112. _{na4}i-dab-mesz_ za-'-i-na sza _{na4}pa-mesz_ #tr.ts: askuppāti za’ina ša ayyarāti#tr.en: the thresholds adorn in coral stone!>>QIshtardescent 112#tr.en: The thresholds adorn in coral stone! >>QIshtardescent 112 113. {d}a-nun-na-ki szu-s,a-a i-na _{gesz}gu-za ku3-sig17_ szu-szib #tr.ts: anunnakī šūṣâ ina kussi ḫurāṣi šūšib #tr.en: The Anunna bring out and on thrones of gold seat them! >>QIshtardescent 113 114. {d}inanna _a-mesz ti-la_ su-luh-szi-ma le-qa-asz2-szi ina mah-ri-ia #tr.ts: ištar mê balāṭi suluḫšima leqâšši ina maḫriya #tr.en: Ištar with water of life sprinkle and take her into(?) my presence!” >>QIshtardescent 114 115. il-lik {d}nam-tar im-ha-as, _e2-gal-gi-na_ #tr.ts: illik namtar imhaṣ egalgina #tr.en: Off went Namtar and knocked at Egalgina; >>QIshtardescent 115 116. _{na4}i-dab-mesz_ u2-za-'-i-na sza _{na4}pa-mesz_ #tr.ts: askuppāti uza’’inā ša ayyarāti #tr.en: the thresholds he decorated with coral stone; >>QIshtardescent 116 117. {d}a-nun-na-ki u2-sze-s,a-a ina _{gesz}gu-za ku3-sig17_ u2-sze-szib #tr.ts: anunnakī ušēṣâ ina kussi hurāṣi ušēšib #tr.en: the Anunna he brought out and on thrones of gold sat them; >>QIshtardescent 117 118. {d}isz-tar _a-mesz ti-la_ is,-luh-szi-ma il-qa-asz2-szi a-na mah-ri-sza2 #tr.ts: ištar mê balāṭi isluhšima ilqâšši ana mahriša #tr.en: Ištar with water of life he sprinkled and took her into(?) her presence; >>QIshtardescent 118 119. 1(disz)-en _ka2_ u2-sze-s,i-szi-ma ut-te-er-szi s,u-bat bal-ti-sza2 zu-um-ri-sza2 #tr.ts: ištēn bāba ušēṣišima utterši ṣubāt balti ša zumriša #tr.en: out of the first gate he brought her and returned to her the loincloth of her body; >>QIshtardescent 119 120. 2(disz)-a _ka2_ u2-sze-s,i-szi-ma ut-te-er-szi sze-mer _szu-min_ u _giri3_-sza2 #tr.ts: šanâ bāba ušēṣišima utterši šemer qātīša u šēpīša #tr.en: out of the second gate he brought her and returned to her her bracelets and anklets; >>QIshtardescent 120 121. 3(disz)-sza2 _ka2_ u2-sze-s,i-szi-ma ut-te-er-szi szib-bu _na4 tu_ sza2 _murub4-mesz_-sza2 #tr.ts: šalša bāba ušēṣišima utterši šibbu aban alādi ša qablīša #tr.en: out of the third gate he brought her and returned to her the girdle of birth-stones around her waist; >>QIshtardescent 121 122. 4(disz)-u2 _ka2_ u2-sze-s,i-szi-ma ut-te-er-szi du-di-na-te sza2 _gaba_-sza2 #tr.ts: rebû bāba ušēṣišima utterši dudinnāte ša irtiša #tr.en: out of the fourth gate he brought her and returned to her her breast pins; >>QIshtardescent 122 123. 5(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-s,i-szi-ma ut-te-er-szi _{na4}nunuz-mesz_ sza2 _gu2_-sza2 #tr.ts: hamšu bāba ušēṣišima utterši erimmāti ša kišādiša #tr.en: out of the fifth gate he brought her and returned to her the beads around her neck; >>QIshtardescent 123 124. 6(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-s,i-szi-ma ut-te-er-szi in-s,a-ba-te sza2 _gesztu-min_-sza2 #tr.ts: šeššu bāba ušēṣišima utterši inṣabāte ša uznīša #tr.en: out of the sixth gate he brought her and returned to her the earrings on her ears; >>QIshtardescent 124 125. 7(disz@v)-u2 _ka2_ u2-sze-s,i-szi-ma ut-te-er-szi a-gu-u ra-ba-a sza2 _sag-du_-sza2 #tr.ts: sebû bāba ušēṣišima utterši agû rabâ ša qaqqadiša #tr.en: out of the seventh gate he brought her and returned to her the great tiara on her head. >>QIshtardescent 125
&P497322 = CDLI Literary Descent of Ishtar (composite) #atf: lang akk @object composite text @surface a 1. a-na _kur-nu-gi4-a_ qaq-qa-ri {d}eresz-ki-gal #tr.ts: ana kurnugi’a qaqqari ereškigal #tr.en: To Kurnugi’a, domain of Ereškigal, >>QIshtardescent 001 2. {d}inanna _dumu-munus_ {d}sin u2-zu-un-sza2 isz-kun #tr.ts: ištar mārat sîn uzunša iškun #tr.en: did Ištar, daughter of Sîn, her ear direct; >>QIshtardescent 002 3. isz-kun-ma _dumu-munus_ {d}sin u2-zu-un-sza2 #tr.ts: iškumma mārat sîn uzunša #tr.en: indeed did direct the daughter of Sîn her ear >>QIshtardescent 003 4. a-na _e2_ e-t,e-e szu-bat {d}ir-kal-la #tr.ts: ana bīt eṭê šubat irkalla #tr.en: to the house of darkness, the dwelling of Irkalla, >>QIshtardescent 004 5. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 la a-s,u-u2 #tr.ts: ana bīti ša ēribūšu lā āṣû #tr.en: to the house where those who enter are not such who exit, >>QIshtardescent 005 6. a-na har-ra-ni sza a-lak-ta-sza2 la ta-a-a-rat #tr.ts: ana ḫarrāni ša alaktaša lā tayyārat #tr.en: to the route whose path is one of he who does not return, >>QIshtardescent 006 7. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 zu-um-mu-u2 nu-u2-ra #tr.ts: ana bīti ša ēribūšu zummû nūra #tr.en: to the house where those who enter are deprived of light, >>QIshtardescent 007 8. a-szar _sahar-hi-a_ bu-bu-us-su-nu a-kal-szu-nu t,i-it,-t,u #tr.ts: ašar eprū bubūssunu akalšunu ṭīṭṭu #tr.en: Where dust (satisfies) their hunger, their food is clay, >>QIshtardescent 008 9. nu-u2-ru ul im-ma-ru i-na e-t,u-t,i asz2-bu #tr.ts: nūru ul immarū ina eṭûṭi ašbū #tr.en: (where) light they do not see, in darkness they sit >>QIshtardescent 009 10. lab-szu-ma _gin7_ is,-s,ur-ri s,u-bat kap-pi #tr.ts: labšūma kīma iṣṣūri ṣubāt kappī #tr.en: (where) they are clothed like birds, in garments of feathers, >>QIshtardescent 010 11. _ugu {gesz}ig_ u _{gesz}sag-kul_ sza2-bu-uh ep-ru #tr.ts: eli dalti u sikkūri šabuḫ epru #tr.en: over the door and lock, dust was settled, >>QIshtardescent 011 12. {d}inanna a-na _ka2 kur-nu-gi4-a_ ina ka-sza2-di-sza2 #tr.ts: ištar ana bāb kurnugi’a ina kašādiša #tr.en: Ištar, at the gate of Kurnugi’a arriving, >>QIshtardescent 012 13. a-na _{lu2}i3-du8_ ba-a-bi a-ma-tu4 iz-zak-kar #tr.ts: ana ati bābi amātu izzakkar #tr.en: to the gatekeeper speaks: >>QIshtardescent 013 14. _{lu2}i3-du8_-me-e pi-ta-a ba-ab-ka #tr.ts: atûmē pitâ bābka #tr.en: “Gatekeeper, open your gate for me; >>QIshtardescent 014 15. pi-ta-a ba-ab-ka-ma lu-ru-ba a-na-ku #tr.ts: pitâ bābka lūruba anāku #tr.en: open your gate for me, that I, indeed I, may enter; >>QIshtardescent 015 16. szum-ma la ta-pat-ta-a ba-a-bu la er-ru-ba a-na-ku #tr.ts: šumma lā tapattâ bābu lā erruba anāku #tr.en: if you do not open the gate for me, so that I, indeed I, cannot enter, >>QIshtardescent 016 17. a-mah-ha-as, dal-tu4 sik-ku-ru a-szab-bir #tr.ts: amaḫḫaṣ daltu sikkūru ašabbir #tr.en: I will strike the door, the lock I will break; >>QIshtardescent 017 18. a-mah-ha-as, si-ip-pu-ma u3-sza2-bala-kat3 _{gesz}ig-mesz_ #tr.ts: amaḫḫaṣ sippūma ušabalakkat dalāti #tr.en: I will strike the posts, I will push the doors aside, >>QIshtardescent 018 19. u2-sze-el-la-a mi-tu-ti _gu7-mesz_ bal-t,u-ti #tr.ts: ušellâ mītūti ikkalū balṭūti #tr.en: I will raise up the dead; they will devour the living, >>QIshtardescent 019 20. _ugu_ bal-t,u-ti i-ma-i-du mi-tu-ti #tr.ts: eli balṭūti ima’’idū mītūti #tr.en: that the dead will outnumber the living.” >>QIshtardescent 020 21. _{lu2}i3-du8_ pa-a-szu2 i-pu-usz-ma i-qab-bi #tr.ts: atû pâšu īpuš-ma iqabbi #tr.en: The gatekeeper worked his mouth, saying, >>QIshtardescent 021 22. iz-zak-ka-ra a-na _gal_-ti {d}isz-tar #tr.ts: izzakkara ana rabīti ištar #tr.en: speaking to great Ištar: >>QIshtardescent 022 23. i-zi-zi be-el-ti la ta-na-da-asz2-szi #tr.ts: izizzī bēltī lā tanaddâšši #tr.en: “Stand, my lady, do not knock it down, >>QIshtardescent 023 24. lu-ul-lik _mu_-ki lu-sza2-an-ni a-na szar-ra-ti {d}eresz-ki-gal #tr.ts: lullik zikirki lušanni ana šarrati ereškigal #tr.en: let me go and your words repeat to queen Ereškigal.” >>QIshtardescent 024 25. e-ru-um-ma _{lu2}i3-du8_ iz-zak-ka-ra a-na {d}eresz-ki-gal #tr.ts: ērum-ma atû izzakkara ana ereškigal #tr.en: He entered, and the gatekeeper speaks to Ereškigal: >>QIshtardescent 025 26. an-ni-tu me-e a-ha-ta-ki {d}isz-tar i-za-az i-na ba-bi-ka #tr.ts: annītumē ahātaki ištar izzaz ina bābi #tr.en: “Here now, your sister Ištar is standing at your gate, >>QIshtardescent 026 27. mu-kil-tu sza2 kep-pe-e _gal-mesz_ da-li-ha-at ap-si-i ma-har {d}e2-a _lugal_ #tr.ts: mukiltu ša keppê rabûti dālihat apsî mahar ea šarri #tr.en: she who holds the great hunting loops, who roils up the Apsu before king Ea.” >>QIshtardescent 027 28. {d}eresz-ki-gal an-ni-ta i-na sze-mi-sza2 #tr.ts: ereškigal annīta ina šemîša #tr.en: Ereškigal, hearing this, >>QIshtardescent 028 29. ki-ma ni-kis {gesz}bi-ni e-ri-qu pa-nu-sza2 #tr.ts: kīma nikis bīni ēriqū pānūša #tr.en: like cut tamarisk went yellow her face, >>QIshtardescent 029 30. ki-ma sza2-pat2 ku-ni-ni is,-li-ma sza-pa2-tu-sza2 #tr.ts: kīma šapat kunīni iṣlimā šapātuša #tr.en: like the edge of a drinking reed went black her lips. >>QIshtardescent 030 31. mi-na-a lib3-ba-sza2 ub-la-an-ni mi-na-a kab-ta-sa-ma usz-par2-da-an-ni-ma #tr.ts: mīnâ libbaša ublanni mīnâ kabtassama ušpardannima #tr.en: “What brought her heart to me? What caused her liver to light up for me? >>QIshtardescent 031 32. an-ni-tu-me-e a-na-ku it-ti {d}a-nun-na-ki _a-mesz_ a-szat-ti #tr.ts: annītumē anāku itti anunnaki mê ašatti #tr.en: Here now, shall I, even I, with the Anunnaki water drink? >>QIshtardescent 032 33. ki-ma _ninda-mesz_ a-kal _im_ ki-ma _kasz-mesz_ a-szat-ta-a _a-mesz_ dal-hu-te #tr.ts: kīma aklī akkal ṭīṭṭa kīma šikārī ašattâ mê dalḫūte #tr.en: As if bread, shall I eat clay? As if beer, shall I drink murky water? >>QIshtardescent 033 34. lu-ub-ki a-na _gurusz-mesz_ sza e-zi-bu {munus}hi-re-ti #tr.ts: lubki ana eṭlūti ša ezzibū ḫīrēti #tr.en: Let me weep for the young men who leave behind wives? >>QIshtardescent 034 35. lu-ub-ki a-na _{munus}ki-sikil-mesz_ sza _ta ur2_ {lu2}ha-i-ri-szi-na szal-lu-pa-ni #tr.ts: lubki ana ardāti ša ultu sūni ḫā’irīšina šallupāni #tr.en: Let me weep weep for the maidens who from the lap of their spouses are torn? >>QIshtardescent 035 36. a-na _{lu2}tur_ la-ke-e lu-ub-ki sza ina la _u4-mesz_-szu3 t,ar-du #tr.ts: ana šerri lakê lubki ša ina lā ūmīšu ṭardu #tr.en: For the weak young one let me weep, who before his days was lead away? >>QIshtardescent 036 37. a-lik _{lu2}i3-du8_ pi-ta-asz2-szi ba-ab-ka #tr.ts: alik atû pitâšši bābka #tr.en: Go, gatekeeper, open for her your gate, >>QIshtardescent 037 38. up-pi-is-si-ma ki-ma _garza-mesz_ la-bi-ru-ti #tr.ts: uppissima kīma parṣī labirūti #tr.en: treat her according to the ancient rules!” >>QIshtardescent 038 39. il-lik _{lu2}i3-du8_ ip-ta-asz2-szi ba-ab-szu #tr.ts: illik atû iptašši bābšu #tr.en: Off went the gatekeeper, and opened for her his gate. >>QIshtardescent 039 40. er-bi be-el-ti gu2-du8-a{ki} li-risz-ki #tr.ts: erbī bēltī kutâ lirīški #tr.en: “Enter, my lady, let Kuthâ rejoice over you.” >>QIshtardescent 040 41. _e2-gal kur-nu-gi-a_ li-ih-du ina pa-ni-ki #tr.ts: ekal kur-nugi'a liḫdu ina pāniki #tr.en: May the palace of Kurnugi’a be happy at your presence!” >>QIshtardescent 041 42. 1(disz)-en _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-sza2 #tr.ts: išten bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal agâ rabâ ša qaqqadiša #tr.en: The 1st gate he let her enter, and he spread out and took away the great crown of her head. >>QIshtardescent 042 43. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal agâ rabâ ša qaqqadiya. #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the great crown of my head?” >>QIshtardescent 043 44. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 044 45. 2(disz)-a _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-sza2 #tr.ts: šanâ bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal inṣabāte ša uznīša #tr.en: The 2nd gate he let her enter, and he spread out and took away the earrings of her ears. >>QIshtardescent 045 46. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal inṣabāte ša uznīya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the earrings of my ears?” >>QIshtardescent 046 47. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 047 48. 3(disz)-szu _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-sza2 #tr.ts: šalšu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal erimmāti ša kišādīša #tr.en: The 3rd gate he let her enter, and he spread out and took away the beads of her neck. >>QIshtardescent 048 49. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal erimmāti ša kišādiya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the beads of my neck?” >>QIshtardescent 049 50. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 050 51. 4(disz)-u2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-sza2 #tr.ts: rebû bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal dudināte ša irtiša #tr.en: The 4th gate he let her enter, and he spread out and took away the pectoral of her chest. >>QIshtardescent 051 52. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal dudināte ša iritīya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the pectoral of my chest?” >>QIshtardescent 052 53. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 053 54. 5(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-sza2 #tr.ts: hamšu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal šibbu aban-alādi ša qablīša #tr.en: The 5th gate he let her enter, and he spread out and took away the belt of birthstones of her hips >>QIshtardescent 054 55. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal šibbu aban-alādi ša qablīya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away belt of birthstones of my hips?” >>QIshtardescent 055 56. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 056 57. 6(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _har-mesz szu_-sza2 u _giri3_-sza2 #tr.ts: šeššu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal šemērī qātiša u šēpiša #tr.en: The 6th gate he let her enter, and he spread out and took away the bracelets of her hand and her foot. >>QIshtardescent 057 58. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal _har-mesz szu_-ia u _giri3_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal šemērī qātiya u šēpiya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the bracelets of my hand and my foot?” >>QIshtardescent 058 59. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 059 60. 7(disz)-u2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal s,u-bat bal-ti sza2 zu-um-ri-sza2 #tr.ts: šebû bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal ṣubāt balti ša zumriša #tr.en: The 7th gate he let her enter, and he spread out and took away the garment of modesty of her body. >>QIshtardescent 060 61. am-mi3-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal s,u-bat bal-ti sza2 zu-um-ri2-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal ṣubāt balti ša zumriya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you carry off the garment of modesty of my body? >>QIshtardescent 061 62. er-bi be-el-ti sza {d}nin-ki-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 062 63. isz-tu ul-la-nu-um-ma {d}isz-tar a-na kur-nu-gi4-a u2-ri-du #tr.ts: ištu ullânumma ištar ana kurnugi’a ūridu #tr.en: away from there, Ishtar to Kurnugi’a descended. >>QIshtardescent 063 64. {d}nin-ki-gal i-mur-szi-ma ina pa-ni-sza2 ir-'-ub #tr.ts: ereškigal īmuršima ina pāniša ir’ub #tr.en: Ereshkigal saw her and in her presence began to shake. >>QIshtardescent 064 65. {d}inanna ul im-ma-lik e-le-nu-usz-sza2 it-bi #tr.ts: ištar ūl immallik elēnušša itbi #tr.en: Ishtar did not reflect; above her she rose. >>QIshtardescent 065 66. {d}nin-ki-gal pa-a-sza i-pu-usz-ma i-qab-bi #tr.ts: ereškigal pâša īpušma iqabbi #tr.en: Ereshkigal her mouth worked, speaking, >>QIshtardescent 066 67. a-na {d}nam-tar _sukkal_-sza2 a-ma-tu4 iz-zak-kar #tr.ts: ana namtar šukkalliša amātu izzakkar #tr.en: to Namtar, her high minister, the words speaking: >>QIshtardescent 067 68. a-lik {d}nam-tar [...]-ru4 ina _e2-kal_-li-ia-ma #tr.ts: alik namtar ...ru ina ekalliyama #tr.en: “Go, Namtar, ... in my palace, and >>QIshtardescent 068 69. szu-s,a-asz2-szi 1(disz) szu-szi _gig_ a-na {d}inanna #tr.ts: šuṣašši išten šuši murṣī ana ištar #tr.en: send out against her, the sixty diseases against Ishtar: >>QIshtardescent 069 70. _gig igi-min_ a-na _igi-min_-sza2 #tr.ts: muruṣ ināti ana inātiša #tr.en: the disease of the eyes against her eyes, >>QIshtardescent 070 71. _gig_ a-hi a-na a-hi-sza2 #tr.ts: muruṣ aḫi ana aḫiša #tr.en: the disease of the side against her side, >>QIshtardescent 071 72. _gig giri3-min_ a-na _giri3-min_-sza2 #tr.ts: muruṣ šepî ana šepîša #tr.en: the disease of the feet against her feet, >>QIshtardescent 072 73. _gig sza3_-bi a-na _sza3_-bi-sza #tr.ts: muruṣ libbi ana libbiša #tr.en: the disease of the stomach against her stomach, >>QIshtardescent 073 74. _gig sag-du_ a-na _sag-du_-sza #tr.ts: muruṣ qaqqadi ana qaqqadiša #tr.en: the disease of the head against her head, >>QIshtardescent 074 75. a-na sza2-a-sza gab-bi-sza-ma a-na zu-um-ri2-sza #tr.ts: ana šâša gabbišama ana zumriša #tr.en: against her, all of her, against her body!” >>QIshtardescent 075 76. ar-ki {d}isz-tar be-el-ti a-na kur-nu-gi4-a u2-ri-du #tr.ts: arki ištar bēlti ana kurnugi’a ūridu #tr.en: After lady Ištar to Kurnugi’a descended, >>QIshtardescent 076 77. a-na bur-ti _gu4_ ul i-szah-hi-it, _ansze eme3_ ul u2-sza2-ra #tr.ts: ana būrti alpu ul išaḫḫiṭ imēru atānu ul ušâra #tr.en: the cow the bull does not mount, the donkey the jenny does not impregnate; >>QIshtardescent 077 78. ar-da-tu4 ina _sila_ ul u2-sza2-ra et,-lu #tr.ts: ardatum ina sūqi ul ušâra eṭlu #tr.en: the young woman in the street does not impregnate the young man; >>QIshtardescent 078 79. it-til et-lu i-na kum3-mi-szu2 #tr.ts: ittīl eṭlu ina kummišu #tr.en: lay the young man in his chamber, >>QIshtardescent 079 80. it-til ar-da-tum i-na a-hi-sza2 #tr.ts: ittīl ardatum ina aḫiša] #tr.en: lay the young woman on her side. >>QIshtardescent 080 81. {d}pap-sukkal _sukkal dingir-mesz gal-mesz_ qu3-ud-du-ud ap-pa-szu2 pa-nu-szu2 #tr.ts: papsukkal šukkalli ilī rabûti quddud appašu pānūšu #tr.en: Papsukkal, minister of the great gods: bent low was his nose, his face; >>QIshtardescent 081 82. kar-ru la-bisz ma-le-e na-asz2? [...] #tr.ts: karru labiš malê naš ... #tr.en: in rags clad, unkempt hair bearing, ... >>QIshtardescent 082 83. il-lik an-hisz i-na pa-an {d}sin _ad_-szu2 i-bak-ki [...] #tr.ts: illik anḫiš ina pān sin abišu ibakki ... #tr.en: he went, tired, before Sîn, his father, weeping, ... >>QIshtardescent 083 84. i-na pa-an {d}e2-a _lugal_ il-la-ka di-ma-a-szu2 [...] #tr.ts: ina pān ea šarri illaka dimāšu [...] #tr.en: before Ea, the king, he was going, his tears ...: >>QIshtardescent 084 85. {d}isz-tar a-na _ki_-tim u-rid ul i-la-a #tr.ts: ištar ana erṣetim ūrid ul īlâ #tr.en: “Ištar to the underworld descended, but did not ascend; >>QIshtardescent 085 86. ul-tu ul-la-nu-um-ma {d}isz-tar a-na kur-nu-gi4-a u2-ri-du #tr.ts: ultu ullânumma ištar ana kurnugi’a ūridu #tr.en: since Ištar to Kurnugi’a descended, >>QIshtardescent 086 87. a-na bur-ti _gu4_ ul i-szah-hi-it, _ansze eme3_ ul u2-sza2-ra #tr.ts: ana būrti alpu ul išahhiṭ imēru atānu ul ušâra #tr.en: the cow the bull does not mount, the donkey the jenny does not impregnate; >>QIshtardescent 087 88. ar-da-tu4 ina _sila_ ul u2-sza2-ra et,-lu #tr.ts: ardatu ina sūqi ul ušâra eṭlu#tr.en: the young woman in the street does not impregnate the young man;#tr.en: the young woman in the street is not impregnated by the young man; >>QIshtardescent 088 89. it-til et,-lu i-na kum3-mi-szu2 #tr.ts: ittīl eṭlu ina kummišu #tr.en: lay the young man in his chamber, >>QIshtardescent 089 90. it-til ar-da-tu4 i-na a-hi-sza2 #tr.ts: ittīl ardatu ina aḫiša #tr.en: lay the young woman on her side; >>QIshtardescent 090 91. {d}e2-a ina em-qi lib3-bi-szu2 ib-ta-ni zik-ru #tr.ts: ea ina emqi libbišu ibtani zikru #tr.en: Ea, in the wisdom of his stomach, has created a man, >>QIshtardescent 091 92. ib-ni-ma {disz}e3-szu-na-mir {lu2}as-sin-nu #tr.ts: ibnima aṣûšu-namir assinnu #tr.en: and he created Aṣûšu-namir, a clown, >>QIshtardescent 092 93. al-ka {disz}e3-szu-na-mir i-na _ka2_ kur-nu-gi4-a szu-kun pa-ni-ka #tr.ts: alka aṣûšu-namir ina bāb kurnugi’a šukun pānīka #tr.en: come, Aṣûšu-namir, in the gate of Kurnugi’a set you face! >>QIshtardescent 093 94. _7(disz) ka2_ kur-nu-gi4-a lip-pe-tu-u i-na pa-ni-ka #tr.ts: šebû bābī kurnugi’a lippettû ina pānīka #tr.en: may the 7 gates of Kurnugi’a be opened in your face! >>QIshtardescent 094 95. {d}eresz-ki-gal li-mur-ka-ma i-na pa-ni-ka li-ih-du #tr.ts: ereškigal līmurkama ina pānīka liḫdu #tr.en: May Ereškigal see you and in your face rejoice! >>QIshtardescent 095 96. ul-tu lib3-bi-sza2 i-nu-uh-hu kat-ta-as-sa ip-pe2-red-du-u #tr.ts: ultu libbiša inuḫḫu kattassa ippereddû #tr.en: when her stomach is calmed, her liver happy, >>QIshtardescent 096 97. tum3-me-szi-ma _mu dingir-mesz gal-mesz_ #tr.ts: tummešima zikir ilī rabûti #tr.en: make her utter the oath of the great gods! >>QIshtardescent 097 98. szu-qi _sag-mesz_-ka a-na {kusz}hal-zi-qi uz-na szu-kun #tr.ts: šuqi rēšīka ana ḫalziqi uzna šukun #tr.en: Raise your head, to the waterskin ear give! >>QIshtardescent 098 99. e be-el-ti {kusz}hal-zi-qi lid-nu-ni _a-mes_ i-na lib3-bi lu-ul-ta-ti #tr.ts: ē bēltī ḫalziqi lidnuni mê ina libbi lultati #tr.en: “O Lady, the waterskin let them give me, that water therefrom I may drink!” >>QIshtardescent 099 100. {d}eresz-ki-gal an-ni-ta ina sze-mi-sza2 #tr.ts: ereškigal annīta ina šemîša #tr.en: Ereškigal, hearing this, >>QIshtardescent 100 101. tam-ha-as, _ur2_-sza2 tasz-szu-ka u-ba-an-sza2 #tr.ts: tamhaṣ pemša taššuka ubanša #tr.en: struck her thigh, bit her finger: >>QIshtardescent 101 102. te-tir-sza-an-ni e-resz-tu4 la e-re-szi #tr.ts: tetiršanni erēštu lā erēši #tr.en: “You made a request of me that is not to be requested! >>QIshtardescent 102 103. al-ka {disz}e3-szu-na-mir lu-zir-ka iz-ra _gal_-a #tr.ts: alka aṣûšu-namir luzirka izra rabâ #tr.en: Come, Aṣûšu-namir, let me lay a great curse on you! >>QIshtardescent 103 104. _ninda-mesz {gesz}apin-mesz iri_ lu a-kal-ka #tr.ts: aklī epenēt āli lū akalka #tr.en: May the breads of the plows of the city be your bread! >>QIshtardescent 104 105. {dug}ha-ba-na-at _iri_ lu ma-al-ti-it-ka #tr.ts: ḫabanāt āli lū maltika #tr.en: May the drainpipes of the city be your drink, >>QIshtardescent 105 106. _gissu bad3_ lu-u2 man-za-zu-ka #tr.ts: ṣillī dūri lū manzazūka #tr.en: the shadows of the wall your stations, >>QIshtardescent 106 107. as-kup-pa-tu lu mu-sza-bu-u2-ka #tr.ts: askuppātu lū mušabūka #tr.en: the threshold your residence! >>QIshtardescent 107 108. szak-ru u3 s,a-mu-u2 lim-ha-s,u le-et-ka #tr.ts: šakrū u ṣamû limḫaṣū lētka #tr.en: May drunks and parched strike your cheek!” >>QIshtardescent 108 109. {d}eresz-ki-gal pa-a-sza i-pu-usz-ma i-qab-bi #tr.ts: ereškigal pâša īpušma iqabbi #tr.en: Ereškigal worked her mouth, saying, >>QIshtardescent 109 110. a-na {d}nam-tar _sukkal_-sza2 a-ma-ta iz-zak-kar #tr.ts: ana namtar šukkalliša amāta izzakkar #tr.en: to Namtar, her minister, words speaking: >>QIshtardescent 110 111. a-lik {d}nam-tar ma-ha-as, e2-gal-gi-na #tr.ts: alik namtar maḫaṣ egalgina #tr.en: “Go, Namtar, strike Egalgina, >>QIshtardescent 111 112. _{na4}i-dab-mesz_ za-'-i-na sza _{na4}pa-mesz_ #tr.ts: askuppāti za’ina ša ayyarāti #tr.en: the thresholds adorn in coral stone! >>QIshtardescent 112
&P497322 = CDLI Literary Descent of Ishtar (composite) #atf: lang akk @object composite text @surface a 1. a-na _kur-nu-gi4-a_ qaq-qa-ri {d}eresz-ki-gal #tr.ts: ana kurnugi’a qaqqari ereškigal #tr.en: To Kurnugi’a, domain of Ereškigal, >>QIshtardescent 001 2. {d}inanna _dumu-munus_ {d}sin u2-zu-un-sza2 isz-kun #tr.ts: ištar mārat sîn uzunša iškun #tr.en: did Ištar, daughter of Sîn, her ear direct; >>QIshtardescent 002 3. isz-kun-ma _dumu-munus_ {d}sin u2-zu-un-sza2 #tr.ts: iškumma mārat sîn uzunša #tr.en: indeed did direct the daughter of Sîn her ear >>QIshtardescent 003 4. a-na _e2_ e-t,e-e szu-bat {d}ir-kal-la #tr.ts: ana bīt eṭê šubat irkalla #tr.en: to the house of darkness, the dwelling of Irkalla, >>QIshtardescent 004 5. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 la a-s,u-u2 #tr.ts: ana bīti ša ēribūšu lā āṣû #tr.en: to the house where those who enter are not such who exit, >>QIshtardescent 005 6. a-na har-ra-ni sza a-lak-ta-sza2 la ta-a-a-rat #tr.ts: ana ḫarrāni ša alaktaša lā tayyārat #tr.en: to the route whose path is one of he who does not return, >>QIshtardescent 006 7. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 zu-um-mu-u2 nu-u2-ra #tr.ts: ana bīti ša ēribūšu zummû nūra #tr.en: to the house where those who enter are deprived of light, >>QIshtardescent 007 8. a-szar _sahar-hi-a_ bu-bu-us-su-nu a-kal-szu-nu t,i-it,-t,u #tr.ts: ašar eprū bubūssunu akalšunu ṭīṭṭu #tr.en: Where dust (satisfies) their hunger, their food is clay, >>QIshtardescent 008 9. nu-u2-ru ul im-ma-ru i-na e-t,u-t,i asz2-bu #tr.ts: nūru ul immarū ina eṭûṭi ašbū #tr.en: (where) light they do not see, in darkness they sit >>QIshtardescent 009 10. lab-szu-ma _gin7_ is,-s,ur-ri s,u-bat kap-pi #tr.ts: labšūma kīma iṣṣūri ṣubāt kappī #tr.en: (where) they are clothed like birds, in garments of feathers, >>QIshtardescent 010 11. _ugu {gesz}ig_ u _{gesz}sag-kul_ sza2-bu-uh ep-ru #tr.ts: eli dalti u sikkūri šabuḫ epru #tr.en: over the door and lock, dust was settled, >>QIshtardescent 011 12. {d}inanna a-na _ka2 kur-nu-gi4-a_ ina ka-sza2-di-sza2 #tr.ts: ištar ana bāb kurnugi’a ina kašādiša #tr.en: Ištar, at the gate of Kurnugi’a arriving, >>QIshtardescent 012 13. a-na _{lu2}i3-du8_ ba-a-bi a-ma-tu4 iz-zak-kar #tr.ts: ana ati bābi amātu izzakkar #tr.en: to the gatekeeper speaks: >>QIshtardescent 013 14. _{lu2}i3-du8_-me-e pi-ta-a ba-ab-ka #tr.ts: atûmē pitâ bābka #tr.en: “Gatekeeper, open your gate for me; >>QIshtardescent 014 15. pi-ta-a ba-ab-ka-ma lu-ru-ba a-na-ku #tr.ts: pitâ bābka lūruba anāku #tr.en: open your gate for me, that I, indeed I, may enter; >>QIshtardescent 015 16. szum-ma la ta-pat-ta-a ba-a-bu la er-ru-ba a-na-ku #tr.ts: šumma lā tapattâ bābu lā erruba anāku #tr.en: if you do not open the gate for me, so that I, indeed I, cannot enter, >>QIshtardescent 016 17. a-mah-ha-as, dal-tu4 sik-ku-ru a-szab-bir #tr.ts: amaḫḫaṣ daltu sikkūru ašabbir #tr.en: I will strike the door, the lock I will break; >>QIshtardescent 017 18. a-mah-ha-as, si-ip-pu-ma u3-sza2-bala-kat3 _{gesz}ig-mesz_ #tr.ts: amaḫḫaṣ sippūma ušabalakkat dalāti #tr.en: I will strike the posts, I will push the doors aside, >>QIshtardescent 018 19. u2-sze-el-la-a mi-tu-ti _gu7-mesz_ bal-t,u-ti #tr.ts: ušellâ mītūti ikkalū balṭūti #tr.en: I will raise up the dead; they will devour the living, >>QIshtardescent 019 20. _ugu_ bal-t,u-ti i-ma-i-du mi-tu-ti #tr.ts: eli balṭūti ima’’idū mītūti #tr.en: that the dead will outnumber the living.” >>QIshtardescent 020 21. _{lu2}i3-du8_ pa-a-szu2 i-pu-usz-ma i-qab-bi #tr.ts: atû pâšu īpuš-ma iqabbi #tr.en: The gatekeeper worked his mouth, saying, >>QIshtardescent 021 22. iz-zak-ka-ra a-na _gal_-ti {d}isz-tar #tr.ts: izzakkara ana rabīti ištar #tr.en: speaking to great Ištar: >>QIshtardescent 022 23. i-zi-zi be-el-ti la ta-na-da-asz2-szi #tr.ts: izizzī bēltī lā tanaddâšši #tr.en: “Stand, my lady, do not knock it down, >>QIshtardescent 023 24. lu-ul-lik _mu_-ki lu-sza2-an-ni a-na szar-ra-ti {d}eresz-ki-gal #tr.ts: lullik zikirki lušanni ana šarrati ereškigal #tr.en: let me go and your words repeat to queen Ereškigal.” >>QIshtardescent 024 25. e-ru-um-ma _{lu2}i3-du8_ iz-zak-ka-ra a-na {d}eresz-ki-gal #tr.ts: ērum-ma atû izzakkara ana ereškigal #tr.en: He entered, and the gatekeeper speaks to Ereškigal: >>QIshtardescent 025 26. an-ni-tu me-e a-ha-ta-ki {d}isz-tar i-za-az i-na ba-bi-ka #tr.ts: annītumē ahātaki ištar izzaz ina bābi #tr.en: “Here now, your sister Ištar is standing at your gate, >>QIshtardescent 026 27. mu-kil-tu sza2 kep-pe-e _gal-mesz_ da-li-ha-at ap-si-i ma-har {d}e2-a _lugal_ #tr.ts: mukiltu ša keppê rabûti dālihat apsî mahar ea šarri #tr.en: she who holds the great hunting loops, who roils up the Apsu before king Ea.” >>QIshtardescent 027 28. {d}eresz-ki-gal an-ni-ta i-na sze-mi-sza2 #tr.ts: ereškigal annīta ina šemîša #tr.en: Ereškigal, hearing this, >>QIshtardescent 028 29. ki-ma ni-kis {gesz}bi-ni e-ri-qu pa-nu-sza2 #tr.ts: kīma nikis bīni ēriqū pānūša #tr.en: like cut tamarisk went yellow her face, >>QIshtardescent 029 30. ki-ma sza2-pat2 ku-ni-ni is,-li-ma sza-pa2-tu-sza2 #tr.ts: kīma šapat kunīni iṣlimā šapātuša #tr.en: like the edge of a drinking reed went black her lips. >>QIshtardescent 030 31. mi-na-a lib3-ba-sza2 ub-la-an-ni mi-na-a kab-ta-sa-ma usz-par2-da-an-ni-ma #tr.ts: mīnâ libbaša ublanni mīnâ kabtassama ušpardannima #tr.en: “What brought her heart to me? What caused her liver to light up for me? >>QIshtardescent 031 32. an-ni-tu-me-e a-na-ku it-ti {d}a-nun-na-ki _a-mesz_ a-szat-ti #tr.ts: annītumē anāku itti anunnaki mê ašatti #tr.en: Here now, shall I, even I, with the Anunnaki water drink? >>QIshtardescent 032 33. ki-ma _ninda-mesz_ a-kal _im_ ki-ma _kasz-mesz_ a-szat-ta-a _a-mesz_ dal-hu-te #tr.ts: kīma aklī akkal ṭīṭṭa kīma šikārī ašattâ mê dalḫūte #tr.en: As if bread, shall I eat clay? As if beer, shall I drink murky water? >>QIshtardescent 033 34. lu-ub-ki a-na _gurusz-mesz_ sza e-zi-bu {munus}hi-re-ti #tr.ts: lubki ana eṭlūti ša ezzibū ḫīrēti #tr.en: Let me weep for the young men who leave behind wives? >>QIshtardescent 034 35. lu-ub-ki a-na _{munus}ki-sikil-mesz_ sza _ta ur2_ {lu2}ha-i-ri-szi-na szal-lu-pa-ni #tr.ts: lubki ana ardāti ša ultu sūni ḫā’irīšina šallupāni #tr.en: Let me weep weep for the maidens who from the lap of their spouses are torn? >>QIshtardescent 035 36. a-na _{lu2}tur_ la-ke-e lu-ub-ki sza ina la _u4-mesz_-szu3 t,ar-du #tr.ts: ana šerri lakê lubki ša ina lā ūmīšu ṭardu #tr.en: For the weak young one let me weep, who before his days was lead away? >>QIshtardescent 036 37. a-lik _{lu2}i3-du8_ pi-ta-asz2-szi ba-ab-ka #tr.ts: alik atû pitâšši bābka #tr.en: Go, gatekeeper, open for her your gate, >>QIshtardescent 037 38. up-pi-is-si-ma ki-ma _garza-mesz_ la-bi-ru-ti #tr.ts: uppissima kīma parṣī labirūti #tr.en: treat her according to the ancient rules!” >>QIshtardescent 038 39. il-lik _{lu2}i3-du8_ ip-ta-asz2-szi ba-ab-szu #tr.ts: illik atû iptašši bābšu #tr.en: Off went the gatekeeper, and opened for her his gate. >>QIshtardescent 039 40. er-bi be-el-ti gu2-du8-a{ki} li-risz-ki #tr.ts: erbī bēltī kutâ lirīški #tr.en: “Enter, my lady, let Kuthâ rejoice over you.” >>QIshtardescent 040 41. _e2-gal kur-nu-gi-a_ li-ih-du ina pa-ni-ki #tr.ts: ekal kur-nugi'a liḫdu ina pāniki #tr.en: May the palace of Kurnugi’a be happy at your presence!” >>QIshtardescent 041 42. 1(disz)-en _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-sza2 #tr.ts: išten bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal agâ rabâ ša qaqqadiša #tr.en: The 1st gate he let her enter, and he spread out and took away the great crown of her head. >>QIshtardescent 042 43. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal agâ rabâ ša qaqqadiya. #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the great crown of my head?” >>QIshtardescent 043 44. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 044 45. 2(disz)-a _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-sza2 #tr.ts: šanâ bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal inṣabāte ša uznīša #tr.en: The 2nd gate he let her enter, and he spread out and took away the earrings of her ears. >>QIshtardescent 045 46. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal inṣabāte ša uznīya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the earrings of my ears?” >>QIshtardescent 046 47. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 047 48. 3(disz)-szu _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-sza2 #tr.ts: šalšu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal erimmāti ša kišādīša #tr.en: The 3rd gate he let her enter, and he spread out and took away the beads of her neck. >>QIshtardescent 048 49. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal erimmāti ša kišādiya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the beads of my neck?” >>QIshtardescent 049 50. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 050 51. 4(disz)-u2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-sza2 #tr.ts: rebû bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal dudināte ša irtiša #tr.en: The 4th gate he let her enter, and he spread out and took away the pectoral of her chest. >>QIshtardescent 051 52. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal dudināte ša iritīya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the pectoral of my chest?” >>QIshtardescent 052 53. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 053 54. 5(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-sza2 #tr.ts: hamšu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal šibbu aban-alādi ša qablīša #tr.en: The 5th gate he let her enter, and he spread out and took away the belt of birthstones of her hips >>QIshtardescent 054 55. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal šibbu aban-alādi ša qablīya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away belt of birthstones of my hips?” >>QIshtardescent 055 56. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 056 57. 6(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _har-mesz szu_-sza2 u _giri3_-sza2 #tr.ts: šeššu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal šemērī qātiša u šēpiša #tr.en: The 6th gate he let her enter, and he spread out and took away the bracelets of her hand and her foot. >>QIshtardescent 057 58. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal _har-mesz szu_-ia u _giri3_-ia#tr.ts: ammīni atû tatbal ḫašī qātiya u šepiya#tr.ts: ammīni atû tatbal šemērī qātiya u šēpiya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the bracelets of my hand and my foot?” >>QIshtardescent 058 59. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 059 60. 7(disz)-u2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal s,u-bat bal-ti sza2 zu-um-ri-sza2 #tr.ts: šebû bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal ṣubāt balti ša zumriša #tr.en: The 7th gate he let her enter, and he spread out and took away the garment of modesty of her body. >>QIshtardescent 060 61. am-mi3-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal s,u-bat bal-ti sza2 zu-um-ri2-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal ṣubāt balti ša zumriya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you carry off the garment of modesty of my body? >>QIshtardescent 061 62. er-bi be-el-ti sza {d}nin-ki-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 062 63. isz-tu ul-la-nu-um-ma {d}isz-tar a-na kur-nu-gi4-a u2-ri-du #tr.ts: ištu ullânumma ištar ana kurnugi’a ūridu #tr.en: away from there, Ishtar to Kurnugi’a descended. >>QIshtardescent 063 64. {d}nin-ki-gal i-mur-szi-ma ina pa-ni-sza2 ir-'-ub #tr.ts: ereškigal īmuršima ina pāniša ir’ub #tr.en: Ereshkigal saw her and in her presence began to shake. >>QIshtardescent 064 65. {d}inanna ul im-ma-lik e-le-nu-usz-sza2 it-bi #tr.ts: ištar ūl immallik elēnušša itbi #tr.en: Ishtar did not reflect; above her she rose. >>QIshtardescent 065 66. {d}nin-ki-gal pa-a-sza i-pu-usz-ma i-qab-bi #tr.ts: ereškigal pâša īpušma iqabbi #tr.en: Ereshkigal her mouth worked, speaking, >>QIshtardescent 066 67. a-na {d}nam-tar _sukkal_-sza2 a-ma-tu4 iz-zak-kar #tr.ts: ana namtar šukkalliša amātu izzakkar #tr.en: to Namtar, her high minister, the words speaking: >>QIshtardescent 067 68. a-lik {d}nam-tar [...]-ru4 ina _e2-kal_-li-ia-ma #tr.ts: alik namtar ...ru ina ekalliyama #tr.en: “Go, Namtar, ... in my palace, and >>QIshtardescent 068 69. szu-s,a-asz2-szi 1(disz) szu-szi _gig_ a-na {d}inanna #tr.ts: šuṣašši išten šuši murṣī ana ištar #tr.en: send out against her, the sixty diseases against Ishtar: >>QIshtardescent 069 70. _gig igi-min_ a-na _igi-min_-sza2 #tr.ts: muruṣ ināti ana inātiša #tr.en: the disease of the eyes against her eyes, >>QIshtardescent 070 71. _gig_ a-hi a-na a-hi-sza2 #tr.ts: muruṣ aḫi ana aḫiša #tr.en: the disease of the side against her side, >>QIshtardescent 071 72. _gig giri3-min_ a-na _giri3-min_-sza2 #tr.ts: muruṣ šepî ana šepîša #tr.en: the disease of the feet against her feet, >>QIshtardescent 072 73. _gig sza3_-bi a-na _sza3_-bi-sza #tr.ts: muruṣ libbi ana libbiša #tr.en: the disease of the stomach against her stomach, >>QIshtardescent 073 74. _gig sag-du_ a-na _sag-du_-sza #tr.ts: muruṣ qaqqadi ana qaqqadiša #tr.en: the disease of the head against her head, >>QIshtardescent 074 75. a-na sza2-a-sza gab-bi-sza-ma a-na zu-um-ri2-sza #tr.ts: ana šâša gabbišama ana zumriša #tr.en: against her, all of her, against her body!” >>QIshtardescent 075 76. ar-ki {d}isz-tar be-el-ti a-na kur-nu-gi4-a u2-ri-du #tr.ts: arki ištar bēlti ana kurnugi’a ūridu #tr.en: After lady Ištar to Kurnugi’a descended, >>QIshtardescent 076 77. a-na bur-ti _gu4_ ul i-szah-hi-it, _ansze eme3_ ul u2-sza2-ra #tr.ts: ana būrti alpu ul išaḫḫiṭ imēru atānu ul ušâra #tr.en: the cow the bull does not mount, the donkey the jenny does not impregnate; >>QIshtardescent 077 78. ar-da-tu4 ina _sila_ ul u2-sza2-ra et,-lu #tr.ts: ardatum ina sūqi ul ušâra eṭlu #tr.en: the young woman in the street does not impregnate the young man; >>QIshtardescent 078 79. it-til et-lu i-na kum3-mi-szu2 #tr.ts: ittīl eṭlu ina kummišu #tr.en: lay the young man in his chamber, >>QIshtardescent 079 80. it-til ar-da-tum i-na a-hi-sza2 #tr.ts: ittīl ardatum ina aḫiša] #tr.en: lay the young woman on her side. >>QIshtardescent 080 81. {d}pap-sukkal _sukkal dingir-mesz gal-mesz_ qu3-ud-du-ud ap-pa-szu2 pa-nu-szu2 #tr.ts: papsukkal šukkalli ilī rabûti quddud appašu pānūšu #tr.en: Papsukkal, minister of the great gods: bent low was his nose, his face; >>QIshtardescent 081 82. kar-ru la-bisz ma-le-e na-asz2? [...] #tr.ts: karru labiš malê naš ... #tr.en: in rags clad, unkempt hair bearing, ... >>QIshtardescent 082 83. il-lik an-hisz i-na pa-an {d}sin _ad_-szu2 i-bak-ki [...] #tr.ts: illik anḫiš ina pān sin abišu ibakki ... #tr.en: he went, tired, before Sîn, his father, weeping, ... >>QIshtardescent 083 84. i-na pa-an {d}e2-a _lugal_ il-la-ka di-ma-a-szu2 [...] #tr.ts: ina pān ea šarri illaka dimāšu [...] #tr.en: before Ea, the king, he was going, his tears ...: >>QIshtardescent 084 85. {d}isz-tar a-na _ki_-tim u-rid ul i-la-a #tr.ts: ištar ana erṣetim ūrid ul īlâ #tr.en: “Ištar to the underworld descended, but did not ascend; >>QIshtardescent 085 86. ul-tu ul-la-nu-um-ma {d}isz-tar a-na kur-nu-gi4-a u2-ri-du #tr.ts: ultu ullânumma ištar ana kurnugi’a ūridu #tr.en: since Ištar to Kurnugi’a descended, >>QIshtardescent 086 87. a-na bur-ti _gu4_ ul i-szah-hi-it, _ansze eme3_ ul u2-sza2-ra #tr.ts: ana būrti alpu ul išahhiṭ imēru atānu ul ušâra #tr.en: the cow the bull does not mount, the donkey the jenny does not impregnate; >>QIshtardescent 087 88. ar-da-tu4 ina _sila_ ul u2-sza2-ra et,-lu #tr.ts: ardatu ina sūqi ul ušâra eṭlu #tr.en: the young woman in the street does not impregnate the young man; >>QIshtardescent 088 89. it-til et,-lu i-na kum3-mi-szu2 #tr.ts: ittīl eṭlu ina kummišu #tr.en: lay the young man in his chamber, >>QIshtardescent 089 90. it-til ar-da-tu4 i-na a-hi-sza2 #tr.ts: ittīl ardatu ina aḫiša #tr.en: lay the young woman on her side; >>QIshtardescent 090 91. {d}e2-a ina em-qi lib3-bi-szu2 ib-ta-ni zik-ru #tr.ts: ea ina emqi libbišu ibtani zikru #tr.en: Ea, in the wisdom of his stomach, has created a man, >>QIshtardescent 091 92. ib-ni-ma {disz}e3-szu-na-mir {lu2}as-sin-nu #tr.ts: ibnima aṣûšu-namir assinnu #tr.en: and he created Aṣûšu-namir, a clown, >>QIshtardescent 092 93. al-ka {disz}e3-szu-na-mir i-na _ka2_ kur-nu-gi4-a szu-kun pa-ni-ka #tr.ts: alka aṣûšu-namir ina bāb kurnugi’a šukun pānīka #tr.en: come, Aṣûšu-namir, in the gate of Kurnugi’a set you face! >>QIshtardescent 093 94. _7(disz) ka2_ kur-nu-gi4-a lip-pe-tu-u i-na pa-ni-ka #tr.ts: šebû bābī kurnugi’a lippettû ina pānīka #tr.en: may the 7 gates of Kurnugi’a be opened in your face! >>QIshtardescent 094 95. {d}eresz-ki-gal li-mur-ka-ma i-na pa-ni-ka li-ih-du #tr.ts: ereškigal līmurkama ina pānīka liḫdu #tr.en: May Ereškigal see you and in your face rejoice! >>QIshtardescent 095 96. ul-tu lib3-bi-sza2 i-nu-uh-hu kat-ta-as-sa ip-pe2-red-du-u #tr.ts: ultu libbiša inuḫḫu kattassa ippereddû #tr.en: when her stomach is calmed, her liver happy, >>QIshtardescent 096 97. tum3-me-szi-ma _mu dingir-mesz gal-mesz_ #tr.ts: tummešima zikir ilī rabûti #tr.en: make her utter the oath of the great gods! >>QIshtardescent 097 98. szu-qi _sag-mesz_-ka a-na {kusz}hal-zi-qi uz-na szu-kun #tr.ts: šuqi rēšīka ana ḫalziqi uzna šukun #tr.en: Raise your head, to the waterskin ear give! >>QIshtardescent 098 99. e be-el-ti {kusz}hal-zi-qi lid-nu-ni _a-mes_ i-na lib3-bi lu-ul-ta-ti #tr.ts: ē bēltī ḫalziqi lidnuni mê ina libbi lultati #tr.en: “O Lady, the waterskin let them give me, that water therefrom I may drink!” >>QIshtardescent 099 100. {d}eresz-ki-gal an-ni-ta ina sze-mi-sza2 #tr.ts: ereškigal annīta ina šemîša #tr.en: Ereškigal, hearing this, >>QIshtardescent 100 101. tam-ha-as, _ur2_-sza2 tasz-szu-ka u-ba-an-sza2 #tr.ts: tamhaṣ pemša taššuka ubanša #tr.en: struck her thigh, bit her finger: >>QIshtardescent 101 102. te-tir-sza-an-ni e-resz-tu4 la e-re-szi #tr.ts: tetiršanni erēštu lā erēši #tr.en: “You made a request of me that is not to be requested! >>QIshtardescent 102 103. al-ka {disz}e3-szu-na-mir lu-zir-ka iz-ra _gal_-a #tr.ts: alka aṣûšu-namir luzirka izra rabâ #tr.en: Come, Aṣûšu-namir, let me lay a great curse on you! >>QIshtardescent 103 104. _ninda-mesz {gesz}apin-mesz iri_ lu a-kal-ka #tr.ts: aklī epenēt āli lū akalka #tr.en: May the breads of the plows of the city be your bread! >>QIshtardescent 104 105. {dug}ha-ba-na-at _iri_ lu ma-al-ti-it-ka #tr.ts: ḫabanāt āli lū maltika #tr.en: May the drainpipes of the city be your drink, >>QIshtardescent 105 106. _gissu bad3_ lu-u2 man-za-zu-ka #tr.ts: ṣillī dūri lū manzazūka #tr.en: the shadows of the wall your stations, >>QIshtardescent 106 107. as-kup-pa-tu lu mu-sza-bu-u2-ka #tr.ts: askuppātu lū mušabūka #tr.en: the threshold your residence! >>QIshtardescent 107 108. szak-ru u3 s,a-mu-u2 lim-ha-s,u le-et-ka #tr.ts: šakrū u ṣamû limḫaṣū lētka #tr.en: May drunks and parched strike your cheek!” >>QIshtardescent 108 109. {d}eresz-ki-gal pa-a-sza i-pu-usz-ma i-qab-bi #tr.ts: ereškigal pâša īpušma iqabbi #tr.en: Ereškigal worked her mouth, saying, >>QIshtardescent 109 110. a-na {d}nam-tar _sukkal_-sza2 a-ma-ta iz-zak-kar #tr.ts: ana namtar šukkalliša amāta izzakkar #tr.en: to Namtar, her minister, words speaking: >>QIshtardescent 110 111. a-lik {d}nam-tar ma-ha-as, e2-gal-gi-na #tr.ts: alik namtar maḫaṣ egalgina #tr.en: “Go, Namtar, strike Egalgina, >>QIshtardescent 111 112. _{na4}i-dab-mesz_ za-'-i-na sza _{na4}pa-mesz_ #tr.ts: askuppāti za’ina ša ayyarāti #tr.en: the thresholds adorn in coral stone! >>QIshtardescent 112
&P497322 = CDLI Literary Descent of Ishtar (composite) #atf: lang akk @object composite text @surface a 1. a-na _kur-nu-gi4-a_ qaq-qa-ri {d}eresz-ki-gal #tr.ts: ana kurnugi’a qaqqari ereškigal #tr.en: To Kurnugi’a, domain of Ereškigal, >>QIshtardescent 001 2. {d}inanna _dumu-munus_ {d}sin u2-zu-un-sza2 isz-kun #tr.ts: ištar mārat sîn uzunša iškun #tr.en: did Ištar, daughter of Sîn, her ear direct; >>QIshtardescent 002 3. isz-kun-ma _dumu-munus_ {d}sin u2-zu-un-sza2 #tr.ts: iškumma mārat sîn uzunša #tr.en: indeed did direct the daughter of Sîn her ear >>QIshtardescent 003 4. a-na _e2_ e-t,e-e szu-bat {d}ir-kal-la #tr.ts: ana bīt eṭê šubat irkalla #tr.en: to the house of darkness, the dwelling of Irkalla, >>QIshtardescent 004 5. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 la a-s,u-u2 #tr.ts: ana bīti ša ēribūšu lā āṣû #tr.en: to the house where those who enter are not such who exit, >>QIshtardescent 005 6. a-na har-ra-ni sza a-lak-ta-sza2 la ta-a-a-rat #tr.ts: ana ḫarrāni ša alaktaša lā tayyārat #tr.en: to the route whose path is one of he who does not return, >>QIshtardescent 006 7. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 zu-um-mu-u2 nu-u2-ra #tr.ts: ana bīti ša ēribūšu zummû nūra #tr.en: to the house where those who enter are deprived of light, >>QIshtardescent 007 8. a-szar _sahar-hi-a_ bu-bu-us-su-nu a-kal-szu-nu t,i-it,-t,u #tr.ts: ašar eprū bubūssunu akalšunu ṭīṭṭu #tr.en: Where dust (satisfies) their hunger, their food is clay, >>QIshtardescent 008 9. nu-u2-ru ul im-ma-ru i-na e-t,u-t,i asz2-bu #tr.ts: nūru ul immarū ina eṭûṭi ašbū #tr.en: (where) light they do not see, in darkness they sit >>QIshtardescent 009 10. lab-szu-ma _gin7_ is,-s,ur-ri s,u-bat kap-pi #tr.ts: labšūma kīma iṣṣūri ṣubāt kappī #tr.en: (where) they are clothed like birds, in garments of feathers, >>QIshtardescent 010 11. _ugu {gesz}ig_ u _{gesz}sag-kul_ sza2-bu-uh ep-ru #tr.ts: eli dalti u sikkūri šabuḫ epru #tr.en: over the door and lock, dust was settled, >>QIshtardescent 011 12. {d}inanna a-na _ka2 kur-nu-gi4-a_ ina ka-sza2-di-sza2 #tr.ts: ištar ana bāb kurnugi’a ina kašādiša #tr.en: Ištar, at the gate of Kurnugi’a arriving, >>QIshtardescent 012 13. a-na _{lu2}i3-du8_ ba-a-bi a-ma-tu4 iz-zak-kar #tr.ts: ana ati bābi amātu izzakkar #tr.en: to the gatekeeper speaks: >>QIshtardescent 013 14. _{lu2}i3-du8_-me-e pi-ta-a ba-ab-ka #tr.ts: atûmē pitâ bābka #tr.en: “Gatekeeper, open your gate for me; >>QIshtardescent 014 15. pi-ta-a ba-ab-ka-ma lu-ru-ba a-na-ku #tr.ts: pitâ bābka lūruba anāku #tr.en: open your gate for me, that I, indeed I, may enter; >>QIshtardescent 015 16. szum-ma la ta-pat-ta-a ba-a-bu la er-ru-ba a-na-ku #tr.ts: šumma lā tapattâ bābu lā erruba anāku #tr.en: if you do not open the gate for me, so that I, indeed I, cannot enter, >>QIshtardescent 016 17. a-mah-ha-as, dal-tu4 sik-ku-ru a-szab-bir #tr.ts: amaḫḫaṣ daltu sikkūru ašabbir #tr.en: I will strike the door, the lock I will break; >>QIshtardescent 017 18. a-mah-ha-as, si-ip-pu-ma u3-sza2-bala-kat3 _{gesz}ig-mesz_ #tr.ts: amaḫḫaṣ sippūma ušabalakkat dalāti #tr.en: I will strike the posts, I will push the doors aside, >>QIshtardescent 018 19. u2-sze-el-la-a mi-tu-ti _gu7-mesz_ bal-t,u-ti #tr.ts: ušellâ mītūti ikkalū balṭūti #tr.en: I will raise up the dead; they will devour the living, >>QIshtardescent 019 20. _ugu_ bal-t,u-ti i-ma-i-du mi-tu-ti #tr.ts: eli balṭūti ima’’idū mītūti #tr.en: that the dead will outnumber the living.” >>QIshtardescent 020 21. _{lu2}i3-du8_ pa-a-szu2 i-pu-usz-ma i-qab-bi #tr.ts: atû pâšu īpuš-ma iqabbi #tr.en: The gatekeeper worked his mouth, saying, >>QIshtardescent 021 22. iz-zak-ka-ra a-na _gal_-ti {d}isz-tar #tr.ts: izzakkara ana rabīti ištar #tr.en: speaking to great Ištar: >>QIshtardescent 022 23. i-zi-zi be-el-ti la ta-na-da-asz2-szi #tr.ts: izizzī bēltī lā tanaddâšši #tr.en: “Stand, my lady, do not knock it down, >>QIshtardescent 023 24. lu-ul-lik _mu_-ki lu-sza2-an-ni a-na szar-ra-ti {d}eresz-ki-gal #tr.ts: lullik zikirki lušanni ana šarrati ereškigal #tr.en: let me go and your words repeat to queen Ereškigal.” >>QIshtardescent 024 25. e-ru-um-ma _{lu2}i3-du8_ iz-zak-ka-ra a-na {d}eresz-ki-gal #tr.ts: ērum-ma atû izzakkara ana ereškigal #tr.en: He entered, and the gatekeeper speaks to Ereškigal: >>QIshtardescent 025 26. an-ni-tu me-e a-ha-ta-ki {d}isz-tar i-za-az i-na ba-bi-ka #tr.ts: annītumē ahātaki ištar izzaz ina bābi #tr.en: “Here now, your sister Ištar is standing at your gate, >>QIshtardescent 026 27. mu-kil-tu sza2 kep-pe-e _gal-mesz_ da-li-ha-at ap-si-i ma-har {d}e2-a _lugal_ #tr.ts: mukiltu ša keppê rabûti dālihat apsî mahar ea šarri #tr.en: she who holds the great hunting loops, who roils up the Apsu before king Ea.” >>QIshtardescent 027 28. {d}eresz-ki-gal an-ni-ta i-na sze-mi-sza2 #tr.ts: ereškigal annīta ina šemîša #tr.en: Ereškigal, hearing this, >>QIshtardescent 028 29. ki-ma ni-kis {gesz}bi-ni e-ri-qu pa-nu-sza2 #tr.ts: kīma nikis bīni ēriqū pānūša #tr.en: like cut tamarisk went yellow her face, >>QIshtardescent 029 30. ki-ma sza2-pat2 ku-ni-ni is,-li-ma sza-pa2-tu-sza2 #tr.ts: kīma šapat kunīni iṣlimā šapātuša #tr.en: like the edge of a drinking reed went black her lips. >>QIshtardescent 030 31. mi-na-a lib3-ba-sza2 ub-la-an-ni mi-na-a kab-ta-sa-ma usz-par2-da-an-ni-ma #tr.ts: mīnâ libbaša ublanni mīnâ kabtassama ušpardannima #tr.en: “What brought her heart to me? What caused her liver to light up for me? >>QIshtardescent 031 32. an-ni-tu-me-e a-na-ku it-ti {d}a-nun-na-ki _a-mesz_ a-szat-ti #tr.ts: annītumē anāku itti anunnaki mê ašatti #tr.en: Here now, shall I, even I, with the Anunnaki water drink? >>QIshtardescent 032 33. ki-ma _ninda-mesz_ a-kal _im_ ki-ma _kasz-mesz_ a-szat-ta-a _a-mesz_ dal-hu-te #tr.ts: kīma aklī akkal ṭīṭṭa kīma šikārī ašattâ mê dalḫūte #tr.en: As if bread, shall I eat clay? As if beer, shall I drink murky water? >>QIshtardescent 033 34. lu-ub-ki a-na _gurusz-mesz_ sza e-zi-bu {munus}hi-re-ti #tr.ts: lubki ana eṭlūti ša ezzibū ḫīrēti #tr.en: Let me weep for the young men who leave behind wives? >>QIshtardescent 034 35. lu-ub-ki a-na _{munus}ki-sikil-mesz_ sza _ta ur2_ {lu2}ha-i-ri-szi-na szal-lu-pa-ni #tr.ts: lubki ana ardāti ša ultu sūni ḫā’irīšina šallupāni #tr.en: Let me weep weep for the maidens who from the lap of their spouses are torn? >>QIshtardescent 035 36. a-na _{lu2}tur_ la-ke-e lu-ub-ki sza ina la _u4-mesz_-szu3 t,ar-du #tr.ts: ana šerri lakê lubki ša ina lā ūmīšu ṭardu #tr.en: For the weak young one let me weep, who before his days was lead away? >>QIshtardescent 036 37. a-lik _{lu2}i3-du8_ pi-ta-asz2-szi ba-ab-ka #tr.ts: alik atû pitâšši bābka #tr.en: Go, gatekeeper, open for her your gate, >>QIshtardescent 037 38. up-pi-is-si-ma ki-ma _garza-mesz_ la-bi-ru-ti #tr.ts: uppissima kīma parṣī labirūti #tr.en: treat her according to the ancient rules!” >>QIshtardescent 038 39. il-lik _{lu2}i3-du8_ ip-ta-asz2-szi ba-ab-szu #tr.ts: illik atû iptašši bābšu #tr.en: Off went the gatekeeper, and opened for her his gate. >>QIshtardescent 039 40. er-bi be-el-ti gu2-du8-a{ki} li-risz-ki #tr.ts: erbī bēltī kutâ lirīški #tr.en: “Enter, my lady, let Kuthâ rejoice over you.” >>QIshtardescent 040 41. _e2-gal kur-nu-gi-a_ li-ih-du ina pa-ni-ki #tr.ts: ekal kur-nugi'a liḫdu ina pāniki #tr.en: May the palace of Kurnugi’a be happy at your presence!” >>QIshtardescent 041 42. 1(disz)-en _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-sza2 #tr.ts: išten bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal agâ rabâ ša qaqqadiša #tr.en: The 1st gate he let her enter, and he spread out and took away the great crown of her head. >>QIshtardescent 042 43. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal agâ rabâ ša qaqqadiya. #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the great crown of my head?” >>QIshtardescent 043 44. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 044 45. 2(disz)-a _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-sza2 #tr.ts: šanâ bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal inṣabāte ša uznīša #tr.en: The 2nd gate he let her enter, and he spread out and took away the earrings of her ears. >>QIshtardescent 045 46. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal inṣabāte ša uznīya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the earrings of my ears?” >>QIshtardescent 046 47. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 047 48. 3(disz)-szu _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-sza2 #tr.ts: šalšu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal erimmāti ša kišādīša #tr.en: The 3rd gate he let her enter, and he spread out and took away the beads of her neck. >>QIshtardescent 048 49. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal erimmāti ša kišādiya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the beads of my neck?” >>QIshtardescent 049 50. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 050 51. 4(disz)-u2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-sza2 #tr.ts: rebû bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal dudināte ša irtiša #tr.en: The 4th gate he let her enter, and he spread out and took away the pectoral of her chest. >>QIshtardescent 051 52. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal dudināte ša iritīya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the pectoral of my chest?” >>QIshtardescent 052 53. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 053 54. 5(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-sza2 #tr.ts: hamšu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal šibbu aban-alādi ša qablīša #tr.en: The 5th gate he let her enter, and he spread out and took away the belt of birthstones of her hips >>QIshtardescent 054 55. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal šibbu aban-alādi ša qablīya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away belt of birthstones of my hips?” >>QIshtardescent 055 56. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 056 57. 6(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _har-mesz szu_-sza2 u _giri3_-sza2 #tr.ts: šeššu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal šemērī qātiša u šēpiša #tr.en: The 6th gate he let her enter, and he spread out and took away the bracelets of her hand and her foot. >>QIshtardescent 057 58. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal _har-mesz szu_-ia u _giri3_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal ḫašī qātiya u šepiya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the bracelets of my hand and my foot?” >>QIshtardescent 058 59. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 059 60. 7(disz)-u2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal s,u-bat bal-ti sza2 zu-um-ri-sza2 #tr.ts: šebû bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal ṣubāt balti ša zumriša #tr.en: The 7th gate he let her enter, and he spread out and took away the garment of modesty of her body. >>QIshtardescent 060 61. am-mi3-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal s,u-bat bal-ti sza2 zu-um-ri2-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal ṣubāt balti ša zumriya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you carry off the garment of modesty of my body? >>QIshtardescent 061 62. er-bi be-el-ti sza {d}nin-ki-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 062 63. isz-tu ul-la-nu-um-ma {d}isz-tar a-na kur-nu-gi4-a u2-ri-du #tr.ts: ištu ullânumma ištar ana kurnugi’a ūridu #tr.en: away from there, Ishtar to Kurnugi’a descended. >>QIshtardescent 063 64. {d}nin-ki-gal i-mur-szi-ma ina pa-ni-sza2 ir-'-ub #tr.ts: ereškigal īmuršima ina pāniša ir’ub #tr.en: Ereshkigal saw her and in her presence began to shake. >>QIshtardescent 064 65. {d}inanna ul im-ma-lik e-le-nu-usz-sza2 it-bi #tr.ts: ištar ūl immallik elēnušša itbi #tr.en: Ishtar did not reflect; above her she rose. >>QIshtardescent 065 66. {d}nin-ki-gal pa-a-sza i-pu-usz-ma i-qab-bi #tr.ts: ereškigal pâša īpušma iqabbi #tr.en: Ereshkigal her mouth worked, speaking, >>QIshtardescent 066 67. a-na {d}nam-tar _sukkal_-sza2 a-ma-tu4 iz-zak-kar #tr.ts: ana namtar šukkalliša amātu izzakkar #tr.en: to Namtar, her high minister, the words speaking: >>QIshtardescent 067 68. a-lik {d}nam-tar [...]-ru4 ina _e2-kal_-li-ia-ma #tr.ts: alik namtar ...ru ina ekalliyama #tr.en: “Go, Namtar, ... in my palace, and >>QIshtardescent 068 69. szu-s,a-asz2-szi 1(disz) szu-szi _gig_ a-na {d}inanna #tr.ts: šuṣašši išten šuši murṣī ana ištar #tr.en: send out against her, the sixty diseases against Ishtar: >>QIshtardescent 069 70. _gig igi-min_ a-na _igi-min_-sza2 #tr.ts: muruṣ ināti ana inātiša #tr.en: the disease of the eyes against her eyes, >>QIshtardescent 070 71. _gig_ a-hi a-na a-hi-sza2 #tr.ts: muruṣ aḫi ana aḫiša #tr.en: the disease of the side against her side, >>QIshtardescent 071 72. _gig giri3-min_ a-na _giri3-min_-sza2 #tr.ts: muruṣ šepî ana šepîša #tr.en: the disease of the feet against her feet, >>QIshtardescent 072 73. _gig sza3_-bi a-na _sza3_-bi-sza #tr.ts: muruṣ libbi ana libbiša #tr.en: the disease of the stomach against her stomach, >>QIshtardescent 073 74. _gig sag-du_ a-na _sag-du_-sza #tr.ts: muruṣ qaqqadi ana qaqqadiša #tr.en: the disease of the head against her head, >>QIshtardescent 074 75. a-na sza2-a-sza gab-bi-sza-ma a-na zu-um-ri2-sza #tr.ts: ana šâša gabbišama ana zumriša #tr.en: against her, all of her, against her body!” >>QIshtardescent 075 76. ar-ki {d}isz-tar be-el-ti a-na kur-nu-gi4-a u2-ri-du #tr.ts: arki ištar bēlti ana kurnugi’a ūridu #tr.en: After lady Ištar to Kurnugi’a descended, >>QIshtardescent 076 77. a-na bur-ti _gu4_ ul i-szah-hi-it, _ansze eme3_ ul u2-sza2-ra #tr.ts: ana būrti alpu ul išaḫḫiṭ imēru atānu ul ušâra #tr.en: the cow the bull does not mount, the donkey the jenny does not impregnate; >>QIshtardescent 077 78. ar-da-tu4 ina _sila_ ul u2-sza2-ra et,-lu #tr.ts: ardatum ina sūqi ul ušâra eṭlu #tr.en: the young woman in the street does not impregnate the young man; >>QIshtardescent 078 79. it-til et-lu i-na kum3-mi-szu2 #tr.ts: ittīl eṭlu ina kummišu #tr.en: lay the young man in his chamber, >>QIshtardescent 079 80. it-til ar-da-tum i-na a-hi-sza2 #tr.ts: ittīl ardatum ina aḫiša] #tr.en: lay the young woman on her side. >>QIshtardescent 08081. {d}pap-sukkal _sukkal dingir-mesz gal-mesz_ qu3-ud-du-ud ap-pa-szu2 pa-nu-szu2 [...]81. {d}pap-sukkal _sukkal dingir-mesz gal-mesz_ qu3-ud-du-ud ap-pa-szu2 pa-nu-szu2 #tr.ts: papsukkal šukkalli ilī rabûti quddud appašu pānūšu #tr.en: Papsukkal, minister of the great gods: bent low was his nose, his face; >>QIshtardescent 081 82. kar-ru la-bisz ma-le-e na-asz2? [...] #tr.ts: karru labiš malê naš ... #tr.en: in rags clad, unkempt hair bearing, ... >>QIshtardescent 082 83. il-lik an-hisz i-na pa-an {d}sin _ad_-szu2 i-bak-ki [...] #tr.ts: illik anḫiš ina pān sin abišu ibakki ... #tr.en: he went, tired, before Sîn, his father, weeping, ... >>QIshtardescent 083 84. i-na pa-an {d}e2-a _lugal_ il-la-ka di-ma-a-szu2 [...] #tr.ts: ina pān ea šarri illaka dimāšu [...] #tr.en: before Ea, the king, he was going, his tears ...: >>QIshtardescent 084 85. {d}isz-tar a-na _ki_-tim u-rid ul i-la-a #tr.ts: ištar ana erṣetim ūrid ul īlâ #tr.en: “Ištar to the underworld descended, but did not ascend; >>QIshtardescent 085 86. ul-tu ul-la-nu-um-ma {d}isz-tar a-na kur-nu-gi4-a u2-ri-du #tr.ts: ultu ullânumma ištar ana kurnugi’a ūridu #tr.en: since Ištar to Kurnugi’a descended, >>QIshtardescent 086 87. a-na bur-ti _gu4_ ul i-szah-hi-it, _ansze eme3_ ul u2-sza2-ra #tr.ts: ana būrti alpu ul išahhiṭ imēru atānu ul ušâra #tr.en: the cow the bull does not mount, the donkey the jenny does not impregnate; >>QIshtardescent 087 88. ar-da-tu4 ina _sila_ ul u2-sza2-ra et,-lu #tr.ts: ardatu ina sūqi ul ušâra eṭlu #tr.en: the young woman in the street does not impregnate the young man; >>QIshtardescent 08889. it-til et,-lu i-na kum3-mi-szu389. it-til et,-lu i-na kum3-mi-szu2 #tr.ts: ittīl eṭlu ina kummišu #tr.en: lay the young man in his chamber, >>QIshtardescent 089 90. it-til ar-da-tu4 i-na a-hi-sza2 #tr.ts: ittīl ardatu ina aḫiša #tr.en: lay the young woman on her side; >>QIshtardescent 090 91. {d}e2-a ina em-qi lib3-bi-szu2 ib-ta-ni zik-ru #tr.ts: ea ina emqi libbišu ibtani zikru #tr.en: Ea, in the wisdom of his stomach, has created a man, >>QIshtardescent 091 92. ib-ni-ma {disz}e3-szu-na-mir {lu2}as-sin-nu #tr.ts: ibnima aṣûšu-namir assinnu #tr.en: and he created Aṣûšu-namir, a clown, >>QIshtardescent 092 93. al-ka {disz}e3-szu-na-mir i-na _ka2_ kur-nu-gi4-a szu-kun pa-ni-ka #tr.ts: alka aṣûšu-namir ina bāb kurnugi’a šukun pānīka #tr.en: come, Aṣûšu-namir, in the gate of Kurnugi’a set you face! >>QIshtardescent 093 94. _7(disz) ka2_ kur-nu-gi4-a lip-pe-tu-u i-na pa-ni-ka #tr.ts: šebû bābī kurnugi’a lippettû ina pānīka #tr.en: may the 7 gates of Kurnugi’a be opened in your face! >>QIshtardescent 094 95. {d}eresz-ki-gal li-mur-ka-ma i-na pa-ni-ka li-ih-du #tr.ts: ereškigal līmurkama ina pānīka liḫdu #tr.en: May Ereškigal see you and in your face rejoice! >>QIshtardescent 095 96. ul-tu lib3-bi-sza2 i-nu-uh-hu kat-ta-as-sa ip-pe2-red-du-u #tr.ts: ultu libbiša inuḫḫu kattassa ippereddû #tr.en: when her stomach is calmed, her liver happy, >>QIshtardescent 096 97. tum3-me-szi-ma _mu dingir-mesz gal-mesz_ #tr.ts: tummešima zikir ilī rabûti #tr.en: make her utter the oath of the great gods! >>QIshtardescent 097 98. szu-qi _sag-mesz_-ka a-na {kusz}hal-zi-qi uz-na szu-kun #tr.ts: šuqi rēšīka ana ḫalziqi uzna šukun #tr.en: Raise your head, to the waterskin ear give! >>QIshtardescent 098 99. e be-el-ti {kusz}hal-zi-qi lid-nu-ni _a-mes_ i-na lib3-bi lu-ul-ta-ti #tr.ts: ē bēltī ḫalziqi lidnuni mê ina libbi lultati #tr.en: “O Lady, the waterskin let them give me, that water therefrom I may drink!” >>QIshtardescent 099 100. {d}eresz-ki-gal an-ni-ta ina sze-mi-sza2 #tr.ts: ereškigal annīta ina šemîša #tr.en: Ereškigal, hearing this, >>QIshtardescent 100 101. tam-ha-as, _ur2_-sza2 tasz-szu-ka u-ba-an-sza2 #tr.ts: tamhaṣ pemša taššuka ubanša #tr.en: struck her thigh, bit her finger: >>QIshtardescent 101 102. te-tir-sza-an-ni e-resz-tu4 la e-re-szi #tr.ts: tetiršanni erēštu lā erēši #tr.en: “You made a request of me that is not to be requested! >>QIshtardescent 102 103. al-ka {disz}e3-szu-na-mir lu-zir-ka iz-ra _gal_-a #tr.ts: alka aṣûšu-namir luzirka izra rabâ #tr.en: Come, Aṣûšu-namir, let me lay a great curse on you! >>QIshtardescent 103 104. _ninda-mesz {gesz}apin-mesz iri_ lu a-kal-ka #tr.ts: aklī epenēt āli lū akalka #tr.en: May the breads of the plows of the city be your bread! >>QIshtardescent 104 105. {dug}ha-ba-na-at _iri_ lu ma-al-ti-it-ka #tr.ts: ḫabanāt āli lū maltika #tr.en: May the drainpipes of the city be your drink, >>QIshtardescent 105 106. _gissu bad3_ lu-u2 man-za-zu-ka #tr.ts: ṣillī dūri lū manzazūka #tr.en: the shadows of the wall your stations, >>QIshtardescent 106 107. as-kup-pa-tu lu mu-sza-bu-u2-ka #tr.ts: askuppātu lū mušabūka #tr.en: the threshold your residence! >>QIshtardescent 107 108. szak-ru u3 s,a-mu-u2 lim-ha-s,u le-et-ka #tr.ts: šakrū u ṣamû limḫaṣū lētka #tr.en: May drunks and parched strike your cheek!” >>QIshtardescent 108 109. {d}eresz-ki-gal pa-a-sza i-pu-usz-ma i-qab-bi #tr.ts: ereškigal pâša īpušma iqabbi #tr.en: Ereškigal worked her mouth, saying, >>QIshtardescent 109 110. a-na {d}nam-tar _sukkal_-sza2 a-ma-ta iz-zak-kar #tr.ts: ana namtar šukkalliša amāta izzakkar #tr.en: to Namtar, her minister, words speaking: >>QIshtardescent 110 111. a-lik {d}nam-tar ma-ha-as, e2-gal-gi-na #tr.ts: alik namtar maḫaṣ egalgina #tr.en: “Go, Namtar, strike Egalgina, >>QIshtardescent 111 112. _{na4}i-dab-mesz_ za-'-i-na sza _{na4}pa-mesz_ #tr.ts: askuppāti za’ina ša ayyarāti #tr.en: the thresholds adorn in coral stone! >>QIshtardescent 112
&P497322 = CDLI Literary Descent of Ishtar (composite) #atf: lang akk @object composite text @surface a1. a-na _kur nu-gi4-a_ qaq-qa-ri {d}eresz-ki-gal1. a-na _kur-nu-gi4-a_ qaq-qa-ri {d}eresz-ki-gal #tr.ts: ana kurnugi’a qaqqari ereškigal #tr.en: To Kurnugi’a, domain of Ereškigal, >>QIshtardescent 001 2. {d}inanna _dumu-munus_ {d}sin u2-zu-un-sza2 isz-kun#tr.ts: ištar mārat sîn uzunša#tr.ts: ištar mārat sîn uzunša iškun #tr.en: did Ištar, daughter of Sîn, her ear direct; >>QIshtardescent 002 3. isz-kun-ma _dumu-munus_ {d}sin u2-zu-un-sza2 #tr.ts: iškumma mārat sîn uzunša #tr.en: indeed did direct the daughter of Sîn her ear >>QIshtardescent 003 4. a-na _e2_ e-t,e-e szu-bat {d}ir-kal-la #tr.ts: ana bīt eṭê šubat irkalla #tr.en: to the house of darkness, the dwelling of Irkalla, >>QIshtardescent 004 5. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 la a-s,u-u2 #tr.ts: ana bīti ša ēribūšu lā āṣû #tr.en: to the house where those who enter are not such who exit, >>QIshtardescent 005 6. a-na har-ra-ni sza a-lak-ta-sza2 la ta-a-a-rat #tr.ts: ana ḫarrāni ša alaktaša lā tayyārat #tr.en: to the route whose path is one of he who does not return, >>QIshtardescent 006 7. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 zu-um-mu-u2 nu-u2-ra #tr.ts: ana bīti ša ēribūšu zummû nūra #tr.en: to the house where those who enter are deprived of light, >>QIshtardescent 007 8. a-szar _sahar-hi-a_ bu-bu-us-su-nu a-kal-szu-nu t,i-it,-t,u #tr.ts: ašar eprū bubūssunu akalšunu ṭīṭṭu #tr.en: Where dust (satisfies) their hunger, their food is clay, >>QIshtardescent 008 9. nu-u2-ru ul im-ma-ru i-na e-t,u-t,i asz2-bu#tr.ts: nūru ul īmmarū ina eṭūṭi ašbū#tr.ts: nūru ul immarū ina eṭûṭi ašbū #tr.en: (where) light they do not see, in darkness they sit >>QIshtardescent 00910. lab-szu-ma _gim_ is,-s,ur-ri s,u-bat kap-pi#tr.ts: labšūma kīma iṣṣūri ṣubāt kappi10. lab-szu-ma _gin7_ is,-s,ur-ri s,u-bat kap-pi #tr.ts: labšūma kīma iṣṣūri ṣubāt kappī #tr.en: (where) they are clothed like birds, in garments of feathers, >>QIshtardescent 010 11. _ugu {gesz}ig_ u _{gesz}sag-kul_ sza2-bu-uh ep-ru#tr.ts: eli dalti u sikkūri išabbuḫ epru#tr.ts: eli dalti u sikkūri šabuḫ epru #tr.en: over the door and lock, dust was settled, >>QIshtardescent 011 12. {d}inanna a-na _ka2 kur-nu-gi4-a_ ina ka-sza2-di-sza2 #tr.ts: ištar ana bāb kurnugi’a ina kašādiša #tr.en: Ištar, at the gate of Kurnugi’a arriving, >>QIshtardescent 012 13. a-na _{lu2}i3-du8_ ba-a-bi a-ma-tu4 iz-zak-kar #tr.ts: ana ati bābi amātu izzakkar #tr.en: to the gatekeeper speaks: >>QIshtardescent 013 14. _{lu2}i3-du8_-me-e pi-ta-a ba-ab-ka #tr.ts: atûmē pitâ bābka #tr.en: “Gatekeeper, open your gate for me; >>QIshtardescent 014 15. pi-ta-a ba-ab-ka-ma lu-ru-ba a-na-ku #tr.ts: pitâ bābka lūruba anāku #tr.en: open your gate for me, that I, indeed I, may enter; >>QIshtardescent 015 16. szum-ma la ta-pat-ta-a ba-a-bu la er-ru-ba a-na-ku #tr.ts: šumma lā tapattâ bābu lā erruba anāku #tr.en: if you do not open the gate for me, so that I, indeed I, cannot enter, >>QIshtardescent 01617. a-mah-ha-as, dal-tum sik-ku-ru a-szab-bir#tr.ts: amaḫḫaṣ daltum sikkūru ašabbir17. a-mah-ha-as, dal-tu4 sik-ku-ru a-szab-bir #tr.ts: amaḫḫaṣ daltu sikkūru ašabbir #tr.en: I will strike the door, the lock I will break; >>QIshtardescent 017 18. a-mah-ha-as, si-ip-pu-ma u3-sza2-bala-kat3 _{gesz}ig-mesz_ #tr.ts: amaḫḫaṣ sippūma ušabalakkat dalāti #tr.en: I will strike the posts, I will push the doors aside, >>QIshtardescent 018 19. u2-sze-el-la-a mi-tu-ti _gu7-mesz_ bal-t,u-ti #tr.ts: ušellâ mītūti ikkalū balṭūti #tr.en: I will raise up the dead; they will devour the living, >>QIshtardescent 019 20. _ugu_ bal-t,u-ti i-ma-i-du mi-tu-ti#tr.ts: eli balṭūti ima’’idū mītûti#tr.ts: eli balṭūti ima’’idū mītūti #tr.en: that the dead will outnumber the living.” >>QIshtardescent 020 21. _{lu2}i3-du8_ pa-a-szu2 i-pu-usz-ma i-qab-bi #tr.ts: atû pâšu īpuš-ma iqabbi #tr.en: The gatekeeper worked his mouth, saying, >>QIshtardescent 021 22. iz-zak-ka-ra a-na _gal_-ti {d}isz-tar #tr.ts: izzakkara ana rabīti ištar #tr.en: speaking to great Ištar: >>QIshtardescent 022 23. i-zi-zi be-el-ti la ta-na-da-asz2-szi#tr.ts: izizzī bēltī lā tanadašši#tr.ts: izizzī bēltī lā tanaddâšši #tr.en: “Stand, my lady, do not knock it down, >>QIshtardescent 023 24. lu-ul-lik _mu_-ki lu-sza2-an-ni a-na szar-ra-ti {d}eresz-ki-gal #tr.ts: lullik zikirki lušanni ana šarrati ereškigal#tr.en: let me go and your words repeat to the queen Ereškigal.”#tr.en: let me go and your words repeat to queen Ereškigal.” >>QIshtardescent 024 25. e-ru-um-ma _{lu2}i3-du8_ iz-zak-ka-ra a-na {d}eresz-ki-gal #tr.ts: ērum-ma atû izzakkara ana ereškigal#tr.en: He entered, and the gatekeeper spoke to Ereškigal:#tr.en: He entered, and the gatekeeper speaks to Ereškigal: >>QIshtardescent 025 26. an-ni-tu me-e a-ha-ta-ki {d}isz-tar i-za-az i-na ba-bi-ka#tr.ts: annītu mê ahātaki ištar izzaz ina bābi#tr.en: “Here now, your sister Ištar stands at your gate,#tr.ts: annītumē ahātaki ištar izzaz ina bābi #tr.en: “Here now, your sister Ištar is standing at your gate, >>QIshtardescent 026 27. mu-kil-tu sza2 kep-pe-e _gal-mesz_ da-li-ha-at ap-si-i ma-har {d}e2-a _lugal_ #tr.ts: mukiltu ša keppê rabûti dālihat apsî mahar ea šarri#tr.en: she who holds the great hunting loops, who roils up the deep before Ea the king.”#tr.en: she who holds the great hunting loops, who roils up the Apsu before king Ea.” >>QIshtardescent 027 28. {d}eresz-ki-gal an-ni-ta i-na sze-mi-sza2 #tr.ts: ereškigal annīta ina šemîša #tr.en: Ereškigal, hearing this, >>QIshtardescent 028 29. ki-ma ni-kis {gesz}bi-ni e-ri-qu pa-nu-sza2 #tr.ts: kīma nikis bīni ēriqū pānūša#tr.en: like cut tamarisk her face went yellow,#tr.en: like cut tamarisk went yellow her face, >>QIshtardescent 02930. ki-ma sza2-bat ku-ni-ni is,-li-ma sza-ba-tu-sza2#tr.ts: kīma šapat kunīni iṣlimā šabātūša#tr.en: like the edge of a drinking reed her lips went black.30. ki-ma sza2-pat2 ku-ni-ni is,-li-ma sza-pa2-tu-sza2 #tr.ts: kīma šapat kunīni iṣlimā šapātuša #tr.en: like the edge of a drinking reed went black her lips. >>QIshtardescent 030 31. mi-na-a lib3-ba-sza2 ub-la-an-ni mi-na-a kab-ta-sa-ma usz-par2-da-an-ni-ma#tr.ts: mīna libbaša ublananni mīna kabtassama ušpardannima#tr.ts: mīnâ libbaša ublanni mīnâ kabtassama ušpardannima #tr.en: “What brought her heart to me? What caused her liver to light up for me? >>QIshtardescent 031 32. an-ni-tu-me-e a-na-ku it-ti {d}a-nun-na-ki _a-mesz_ a-szat-ti #tr.ts: annītumē anāku itti anunnaki mê ašatti #tr.en: Here now, shall I, even I, with the Anunnaki water drink? >>QIshtardescent 032 33. ki-ma _ninda-mesz_ a-kal _im_ ki-ma _kasz-mesz_ a-szat-ta-a _a-mesz_ dal-hu-te #tr.ts: kīma aklī akkal ṭīṭṭa kīma šikārī ašattâ mê dalḫūte#tr.en: Like bread, shall I eat clay? Like beer, shall I drink murky water?#tr.en: As if bread, shall I eat clay? As if beer, shall I drink murky water? >>QIshtardescent 033 34. lu-ub-ki a-na _gurusz-mesz_ sza e-zi-bu {munus}hi-re-ti #tr.ts: lubki ana eṭlūti ša ezzibū ḫīrēti#tr.en: Should I weep for the young men who wives leave behind?#tr.en: Let me weep for the young men who leave behind wives? >>QIshtardescent 034 35. lu-ub-ki a-na _{munus}ki-sikil-mesz_ sza _ta ur2_ {lu2}ha-i-ri-szi-na szal-lu-pa-ni #tr.ts: lubki ana ardāti ša ultu sūni ḫā’irīšina šallupāni#tr.en: Should I weep for the maidens who from the lap of their spouses are torn?#tr.en: Let me weep weep for the maidens who from the lap of their spouses are torn? >>QIshtardescent 035 36. a-na _{lu2}tur_ la-ke-e lu-ub-ki sza ina la _u4-mesz_-szu3 t,ar-du #tr.ts: ana šerri lakê lubki ša ina lā ūmīšu ṭardu#tr.en: For the weak young one should I weep, who before his days was lead away?#tr.en: For the weak young one let me weep, who before his days was lead away? >>QIshtardescent 036 37. a-lik _{lu2}i3-du8_ pi-ta-asz2-szi ba-ab-ka#tr.ts: alik atû pitâšši bābaš#tr.en: Go, gatekeeper, open for her the gate,#tr.ts: alik atû pitâšši bābka #tr.en: Go, gatekeeper, open for her your gate, >>QIshtardescent 037 38. up-pi-is-si-ma ki-ma _garza-mesz_ la-bi-ru-ti #tr.ts: uppissima kīma parṣī labirūti #tr.en: treat her according to the ancient rules!” >>QIshtardescent 038 39. il-lik _{lu2}i3-du8_ ip-ta-asz2-szi ba-ab-szu #tr.ts: illik atû iptašši bābšu #tr.en: Off went the gatekeeper, and opened for her his gate. >>QIshtardescent 039 40. er-bi be-el-ti gu2-du8-a{ki} li-risz-ki #tr.ts: erbī bēltī kutâ lirīški #tr.en: “Enter, my lady, let Kuthâ rejoice over you.” >>QIshtardescent 040 41. _e2-gal kur-nu-gi-a_ li-ih-du ina pa-ni-ki #tr.ts: ekal kur-nugi'a liḫdu ina pāniki#tr.en: May the palace of the kur-nugi’a be happy at your presence!”#tr.en: May the palace of Kurnugi’a be happy at your presence!” >>QIshtardescent 041 42. 1(disz)-en _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-sza2 #tr.ts: išten bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal agâ rabâ ša qaqqadiša #tr.en: The 1st gate he let her enter, and he spread out and took away the great crown of her head. >>QIshtardescent 042 43. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal agâ rabâ ša qaqqadiya. #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the great crown of my head?” >>QIshtardescent 043 44. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 044 45. 2(disz)-a _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-sza2 #tr.ts: šanâ bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal inṣabāte ša uznīša #tr.en: The 2nd gate he let her enter, and he spread out and took away the earrings of her ears. >>QIshtardescent 045 46. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal inṣabāte ša uznīya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the earrings of my ears?” >>QIshtardescent 046 47. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 047 48. 3(disz)-szu _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-sza2 #tr.ts: šalšu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal erimmāti ša kišādīša #tr.en: The 3rd gate he let her enter, and he spread out and took away the beads of her neck. >>QIshtardescent 048 49. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal erimmāti ša kišādiya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the beads of my neck?” >>QIshtardescent 049 50. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 050 51. 4(disz)-u2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-sza2 #tr.ts: rebû bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal dudināte ša irtiša #tr.en: The 4th gate he let her enter, and he spread out and took away the pectoral of her chest. >>QIshtardescent 051 52. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal dudināte ša iritīya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the pectoral of my chest?” >>QIshtardescent 052 53. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 053 54. 5(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-sza2 #tr.ts: hamšu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal šibbu aban-alādi ša qablīša #tr.en: The 5th gate he let her enter, and he spread out and took away the belt of birthstones of her hips >>QIshtardescent 054 55. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal šibbu aban-alādi ša qablīya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away belt of birthstones of my hips?” >>QIshtardescent 055 56. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 056 57. 6(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _har-mesz szu_-sza2 u _giri3_-sza2 #tr.ts: šeššu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal šemērī qātiša u šēpiša #tr.en: The 6th gate he let her enter, and he spread out and took away the bracelets of her hand and her foot. >>QIshtardescent 057 58. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal _har-mesz szu_-ia u _giri3_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal ḫašī qātiya u šepiya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the bracelets of my hand and my foot?” >>QIshtardescent 058 59. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 05960. 7(disz)-u2 ka2 u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal s,u-bat bal-ti sza2 zu-um-ri-sza260. 7(disz)-u2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal s,u-bat bal-ti sza2 zu-um-ri-sza2 #tr.ts: šebû bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal ṣubāt balti ša zumriša #tr.en: The 7th gate he let her enter, and he spread out and took away the garment of modesty of her body. >>QIshtardescent 06061. am-mi3-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal s,u-bat bal-t,i sza2 zu-um-ri2-ia#tr.ts: ammīni atû tatbal ṣubāt balṭi ša zumriya61. am-mi3-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal s,u-bat bal-ti sza2 zu-um-ri2-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal ṣubāt balti ša zumriya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you carry off the garment of modesty of my body? >>QIshtardescent 061 62. er-bi be-el-ti sza {d}nin-ki-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 062 63. isz-tu ul-la-nu-um-ma {d}isz-tar a-na kur-nu-gi4-a u2-ri-du #tr.ts: ištu ullânumma ištar ana kurnugi’a ūridu#tr.en: away from there, Ishtar to Kurnugi’a was led#tr.en: away from there, Ishtar to Kurnugi’a descended. >>QIshtardescent 063 64. {d}nin-ki-gal i-mur-szi-ma ina pa-ni-sza2 ir-'-ub #tr.ts: ereškigal īmuršima ina pāniša ir’ub#tr.en: Ereshkigal saw her and in her presence replaced#tr.en: Ereshkigal saw her and in her presence began to shake. >>QIshtardescent 064 65. {d}inanna ul im-ma-lik e-le-nu-usz-sza2 it-bi #tr.ts: ištar ūl immallik elēnušša itbi#tr.en: Ishtar did not reflect, above her she rose.#tr.en: Ishtar did not reflect; above her she rose. >>QIshtardescent 065 66. {d}nin-ki-gal pa-a-sza i-pu-usz-ma i-qab-bi #tr.ts: ereškigal pâša īpušma iqabbi#tr.en: Ereshkigal opened her mouth, speaking,#tr.en: Ereshkigal her mouth worked, speaking, >>QIshtardescent 066 67. a-na {d}nam-tar _sukkal_-sza2 a-ma-tu4 iz-zak-kar #tr.ts: ana namtar šukkalliša amātu izzakkar#tr.en: to Namtar, her high minister, the words she has spoken:#tr.en: to Namtar, her high minister, the words speaking: >>QIshtardescent 067 68. a-lik {d}nam-tar [...]-ru4 ina _e2-kal_-li-ia-ma #tr.ts: alik namtar ...ru ina ekalliyama #tr.en: “Go, Namtar, ... in my palace, and >>QIshtardescent 068 69. szu-s,a-asz2-szi 1(disz) szu-szi _gig_ a-na {d}inanna #tr.ts: šuṣašši išten šuši murṣī ana ištar #tr.en: send out against her, the sixty diseases against Ishtar: >>QIshtardescent 069 70. _gig igi-min_ a-na _igi-min_-sza2 #tr.ts: muruṣ ināti ana inātiša #tr.en: the disease of the eyes against her eyes, >>QIshtardescent 070 71. _gig_ a-hi a-na a-hi-sza2 #tr.ts: muruṣ aḫi ana aḫiša #tr.en: the disease of the side against her side, >>QIshtardescent 071 72. _gig giri3-min_ a-na _giri3-min_-sza2 #tr.ts: muruṣ šepî ana šepîša#tr.en: the disease of the foot against her foot,#tr.en: the disease of the feet against her feet, >>QIshtardescent 072 73. _gig sza3_-bi a-na _sza3_-bi-sza #tr.ts: muruṣ libbi ana libbiša #tr.en: the disease of the stomach against her stomach, >>QIshtardescent 073 74. _gig sag-du_ a-na _sag-du_-sza #tr.ts: muruṣ qaqqadi ana qaqqadiša #tr.en: the disease of the head against her head, >>QIshtardescent 07475. a-na sza2-a-sza gab-bi-sza-ma a-na zu-um-ri-sza#tr.ts: ana šâša gabbišama ana ...75. a-na sza2-a-sza gab-bi-sza-ma a-na zu-um-ri2-sza #tr.ts: ana šâša gabbišama ana zumriša #tr.en: against her, all of her, against her body!” >>QIshtardescent 075 76. ar-ki {d}isz-tar be-el-ti a-na kur-nu-gi4-a u2-ri-du #tr.ts: arki ištar bēlti ana kurnugi’a ūridu #tr.en: After lady Ištar to Kurnugi’a descended, >>QIshtardescent 076 77. a-na bur-ti _gu4_ ul i-szah-hi-it, _ansze eme3_ ul u2-sza2-ra#tr.ts: ana burti alpu ul išaḫḫiṭ imēru atānu ul ušâra#tr.ts: ana būrti alpu ul išaḫḫiṭ imēru atānu ul ušâra #tr.en: the cow the bull does not mount, the donkey the jenny does not impregnate; >>QIshtardescent 077 78. ar-da-tu4 ina _sila_ ul u2-sza2-ra et,-lu #tr.ts: ardatum ina sūqi ul ušâra eṭlu #tr.en: the young woman in the street does not impregnate the young man; >>QIshtardescent 078 79. it-til et-lu i-na kum3-mi-szu2 #tr.ts: ittīl eṭlu ina kummišu #tr.en: lay the young man in his chamber, >>QIshtardescent 079 80. it-til ar-da-tum i-na a-hi-sza2 #tr.ts: ittīl ardatum ina aḫiša] #tr.en: lay the young woman on her side. >>QIshtardescent 08081. {d}pap-sukkal _sukkal dingir-mesz gal-mesz_ gu-ud-du-ud ap-pa-szu2 pa-nu-szu2 [...]#tr.ts: papsukkal šukkalli ilī rabûti guddud appašu pānūšu81. {d}pap-sukkal _sukkal dingir-mesz gal-mesz_ qu3-ud-du-ud ap-pa-szu2 pa-nu-szu2 [...] #tr.ts: papsukkal šukkalli ilī rabûti quddud appašu pānūšu #tr.en: Papsukkal, minister of the great gods: bent low was his nose, his face; >>QIshtardescent 081 82. kar-ru la-bisz ma-le-e na-asz2? [...] #tr.ts: karru labiš malê naš ... #tr.en: in rags clad, unkempt hair bearing, ... >>QIshtardescent 08283. il-lik an-hisz i-na pa-an {d}sin ad-szu3 i-bak-ki [...]83. il-lik an-hisz i-na pa-an {d}sin _ad_-szu2 i-bak-ki [...] #tr.ts: illik anḫiš ina pān sin abišu ibakki ... #tr.en: he went, tired, before Sîn, his father, weeping, ... >>QIshtardescent 08384. i-na pa-an {d}e2-a _lugal_ il-la-ka di-ma-a-szu3 [...]84. i-na pa-an {d}e2-a _lugal_ il-la-ka di-ma-a-szu2 [...] #tr.ts: ina pān ea šarri illaka dimāšu [...] #tr.en: before Ea, the king, he was going, his tears ...: >>QIshtardescent 084 85. {d}isz-tar a-na _ki_-tim u-rid ul i-la-a #tr.ts: ištar ana erṣetim ūrid ul īlâ #tr.en: “Ištar to the underworld descended, but did not ascend; >>QIshtardescent 08586. ul-tu ul-la-nu-um-ma {d}is-tar a-na kur-nu-gi4 u2-ri-du86. ul-tu ul-la-nu-um-ma {d}isz-tar a-na kur-nu-gi4-a u2-ri-du #tr.ts: ultu ullânumma ištar ana kurnugi’a ūridu #tr.en: since Ištar to Kurnugi’a descended, >>QIshtardescent 086 87. a-na bur-ti _gu4_ ul i-szah-hi-it, _ansze eme3_ ul u2-sza2-ra #tr.ts: ana būrti alpu ul išahhiṭ imēru atānu ul ušâra #tr.en: the cow the bull does not mount, the donkey the jenny does not impregnate; >>QIshtardescent 087 88. ar-da-tu4 ina _sila_ ul u2-sza2-ra et,-lu#tr.ts: ardatum ina sūqi ul ušâra eṭlu#tr.ts: ardatu ina sūqi ul ušâra eṭlu #tr.en: the young woman in the street does not impregnate the young man; >>QIshtardescent 088 89. it-til et,-lu i-na kum3-mi-szu3#tr.ts: ittīl eṭlu ina kummīšu#tr.ts: ittīl eṭlu ina kummišu #tr.en: lay the young man in his chamber, >>QIshtardescent 08990. it-til ar-da-tum i-na a-hi-sza2#tr.ts: ittīl ardatum ina aḫiša90. it-til ar-da-tu4 i-na a-hi-sza2 #tr.ts: ittīl ardatu ina aḫiša #tr.en: lay the young woman on her side; >>QIshtardescent 090 91. {d}e2-a ina em-qi lib3-bi-szu2 ib-ta-ni zik-ru #tr.ts: ea ina emqi libbišu ibtani zikru #tr.en: Ea, in the wisdom of his stomach, has created a man, >>QIshtardescent 091 92. ib-ni-ma {disz}e3-szu-na-mir {lu2}as-sin-nu #tr.ts: ibnima aṣûšu-namir assinnu #tr.en: and he created Aṣûšu-namir, a clown, >>QIshtardescent 092 93. al-ka {disz}e3-szu-na-mir i-na _ka2_ kur-nu-gi4-a szu-kun pa-ni-ka #tr.ts: alka aṣûšu-namir ina bāb kurnugi’a šukun pānīka #tr.en: come, Aṣûšu-namir, in the gate of Kurnugi’a set you face! >>QIshtardescent 093 94. _7(disz) ka2_ kur-nu-gi4-a lip-pe-tu-u i-na pa-ni-ka#tr.ts: šebû bāba kurnugi’a lippettû ina pānīka#tr.en: the 7 gates of Kurnugi’a shall be opened in your face!#tr.ts: šebû bābī kurnugi’a lippettû ina pānīka #tr.en: may the 7 gates of Kurnugi’a be opened in your face! >>QIshtardescent 094 95. {d}eresz-ki-gal li-mur-ka-ma i-na pa-ni-ka li-ih-du #tr.ts: ereškigal līmurkama ina pānīka liḫdu#tr.en: Ereškigal would see you and in your face rejoice!#tr.en: May Ereškigal see you and in your face rejoice! >>QIshtardescent 095 96. ul-tu lib3-bi-sza2 i-nu-uh-hu kat-ta-as-sa ip-pe2-red-du-u #tr.ts: ultu libbiša inuḫḫu kattassa ippereddû #tr.en: when her stomach is calmed, her liver happy, >>QIshtardescent 096 97. tum3-me-szi-ma _mu dingir-mesz gal-mesz_ #tr.ts: tummešima zikir ilī rabûti #tr.en: make her utter the oath of the great gods! >>QIshtardescent 097 98. szu-qi _sag-mesz_-ka a-na {kusz}hal-zi-qi uz-na szu-kun #tr.ts: šuqi rēšīka ana ḫalziqi uzna šukun #tr.en: Raise your head, to the waterskin ear give! >>QIshtardescent 098 99. e be-el-ti {kusz}hal-zi-qi lid-nu-ni _a-mes_ i-na lib3-bi lu-ul-ta-ti #tr.ts: ē bēltī ḫalziqi lidnuni mê ina libbi lultati #tr.en: “O Lady, the waterskin let them give me, that water therefrom I may drink!” >>QIshtardescent 099 100. {d}eresz-ki-gal an-ni-ta ina sze-mi-sza2 #tr.ts: ereškigal annīta ina šemîša #tr.en: Ereškigal, hearing this, >>QIshtardescent 100 101. tam-ha-as, _ur2_-sza2 tasz-szu-ka u-ba-an-sza2 #tr.ts: tamhaṣ pemša taššuka ubanša #tr.en: struck her thigh, bit her finger: >>QIshtardescent 101 102. te-tir-sza-an-ni e-resz-tu4 la e-re-szi #tr.ts: tetiršanni erēštu lā erēši #tr.en: “You made a request of me that is not to be requested! >>QIshtardescent 102 103. al-ka {disz}e3-szu-na-mir lu-zir-ka iz-ra _gal_-a#tr.ts: alka aṣûšu-namir lukirka izra rabâ#tr.ts: alka aṣûšu-namir luzirka izra rabâ #tr.en: Come, Aṣûšu-namir, let me lay a great curse on you! >>QIshtardescent 103 104. _ninda-mesz {gesz}apin-mesz iri_ lu a-kal-ka #tr.ts: aklī epenēt āli lū akalka #tr.en: May the breads of the plows of the city be your bread! >>QIshtardescent 104 105. {dug}ha-ba-na-at _iri_ lu ma-al-ti-it-ka #tr.ts: ḫabanāt āli lū maltika #tr.en: May the drainpipes of the city be your drink, >>QIshtardescent 105 106. _gissu bad3_ lu-u2 man-za-zu-ka #tr.ts: ṣillī dūri lū manzazūka #tr.en: the shadows of the wall your stations, >>QIshtardescent 106 107. as-kup-pa-tu lu mu-sza-bu-u2-ka #tr.ts: askuppātu lū mušabūka #tr.en: the threshold your residence! >>QIshtardescent 107 108. szak-ru u3 s,a-mu-u2 lim-ha-s,u le-et-ka #tr.ts: šakrū u ṣamû limḫaṣū lētka #tr.en: May drunks and parched strike your cheek!” >>QIshtardescent 108 109. {d}eresz-ki-gal pa-a-sza i-pu-usz-ma i-qab-bi #tr.ts: ereškigal pâša īpušma iqabbi #tr.en: Ereškigal worked her mouth, saying, >>QIshtardescent 109 110. a-na {d}nam-tar _sukkal_-sza2 a-ma-ta iz-zak-kar #tr.ts: ana namtar šukkalliša amāta izzakkar #tr.en: to Namtar, her minister, words speaking: >>QIshtardescent 110 111. a-lik {d}nam-tar ma-ha-as, e2-gal-gi-na #tr.ts: alik namtar maḫaṣ egalgina #tr.en: “Go, Namtar, strike Egalgina, >>QIshtardescent 111 112. _{na4}i-dab-mesz_ za-'-i-na sza _{na4}pa-mesz_ #tr.ts: askuppāti za’ina ša ayyarāti #tr.en: the thresholds adorn in coral stone! >>QIshtardescent 112
&P497322 = CDLI Literary Descent of Ishtar (composite) #atf: lang akk @object composite text @surface a 1. a-na _kur nu-gi4-a_ qaq-qa-ri {d}eresz-ki-gal #tr.ts: ana kurnugi’a qaqqari ereškigal #tr.en: To Kurnugi’a, domain of Ereškigal, >>QIshtardescent 0012. {d}inanna _dum-munus_ {d}sin u2-zu-un-sza2 isz-kun2. {d}inanna _dumu-munus_ {d}sin u2-zu-un-sza2 isz-kun #tr.ts: ištar mārat sîn uzunša #tr.en: did Ištar, daughter of Sîn, her ear direct; >>QIshtardescent 002 3. isz-kun-ma _dumu-munus_ {d}sin u2-zu-un-sza2 #tr.ts: iškumma mārat sîn uzunša #tr.en: indeed did direct the daughter of Sîn her ear >>QIshtardescent 003 4. a-na _e2_ e-t,e-e szu-bat {d}ir-kal-la #tr.ts: ana bīt eṭê šubat irkalla #tr.en: to the house of darkness, the dwelling of Irkalla, >>QIshtardescent 004 5. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 la a-s,u-u2 #tr.ts: ana bīti ša ēribūšu lā āṣû #tr.en: to the house where those who enter are not such who exit, >>QIshtardescent 005 6. a-na har-ra-ni sza a-lak-ta-sza2 la ta-a-a-rat #tr.ts: ana ḫarrāni ša alaktaša lā tayyārat #tr.en: to the route whose path is one of he who does not return, >>QIshtardescent 006 7. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 zu-um-mu-u2 nu-u2-ra #tr.ts: ana bīti ša ēribūšu zummû nūra #tr.en: to the house where those who enter are deprived of light, >>QIshtardescent 007 8. a-szar _sahar-hi-a_ bu-bu-us-su-nu a-kal-szu-nu t,i-it,-t,u #tr.ts: ašar eprū bubūssunu akalšunu ṭīṭṭu #tr.en: Where dust (satisfies) their hunger, their food is clay, >>QIshtardescent 008 9. nu-u2-ru ul im-ma-ru i-na e-t,u-t,i asz2-bu #tr.ts: nūru ul īmmarū ina eṭūṭi ašbū #tr.en: (where) light they do not see, in darkness they sit >>QIshtardescent 009 10. lab-szu-ma _gim_ is,-s,ur-ri s,u-bat kap-pi #tr.ts: labšūma kīma iṣṣūri ṣubāt kappi #tr.en: (where) they are clothed like birds, in garments of feathers, >>QIshtardescent 010 11. _ugu {gesz}ig_ u _{gesz}sag-kul_ sza2-bu-uh ep-ru #tr.ts: eli dalti u sikkūri išabbuḫ epru #tr.en: over the door and lock, dust was settled, >>QIshtardescent 011 12. {d}inanna a-na _ka2 kur-nu-gi4-a_ ina ka-sza2-di-sza2 #tr.ts: ištar ana bāb kurnugi’a ina kašādiša #tr.en: Ištar, at the gate of Kurnugi’a arriving, >>QIshtardescent 012 13. a-na _{lu2}i3-du8_ ba-a-bi a-ma-tu4 iz-zak-kar #tr.ts: ana ati bābi amātu izzakkar #tr.en: to the gatekeeper speaks: >>QIshtardescent 013 14. _{lu2}i3-du8_-me-e pi-ta-a ba-ab-ka #tr.ts: atûmē pitâ bābka #tr.en: “Gatekeeper, open your gate for me; >>QIshtardescent 014 15. pi-ta-a ba-ab-ka-ma lu-ru-ba a-na-ku #tr.ts: pitâ bābka lūruba anāku #tr.en: open your gate for me, that I, indeed I, may enter; >>QIshtardescent 015 16. szum-ma la ta-pat-ta-a ba-a-bu la er-ru-ba a-na-ku #tr.ts: šumma lā tapattâ bābu lā erruba anāku #tr.en: if you do not open the gate for me, so that I, indeed I, cannot enter, >>QIshtardescent 016 17. a-mah-ha-as, dal-tum sik-ku-ru a-szab-bir #tr.ts: amaḫḫaṣ daltum sikkūru ašabbir #tr.en: I will strike the door, the lock I will break; >>QIshtardescent 017 18. a-mah-ha-as, si-ip-pu-ma u3-sza2-bala-kat3 _{gesz}ig-mesz_ #tr.ts: amaḫḫaṣ sippūma ušabalakkat dalāti #tr.en: I will strike the posts, I will push the doors aside, >>QIshtardescent 018 19. u2-sze-el-la-a mi-tu-ti _gu7-mesz_ bal-t,u-ti #tr.ts: ušellâ mītūti ikkalū balṭūti #tr.en: I will raise up the dead; they will devour the living, >>QIshtardescent 019 20. _ugu_ bal-t,u-ti i-ma-i-du mi-tu-ti #tr.ts: eli balṭūti ima’’idū mītûti #tr.en: that the dead will outnumber the living.” >>QIshtardescent 020 21. _{lu2}i3-du8_ pa-a-szu2 i-pu-usz-ma i-qab-bi #tr.ts: atû pâšu īpuš-ma iqabbi #tr.en: The gatekeeper worked his mouth, saying, >>QIshtardescent 021 22. iz-zak-ka-ra a-na _gal_-ti {d}isz-tar #tr.ts: izzakkara ana rabīti ištar #tr.en: speaking to great Ištar: >>QIshtardescent 022 23. i-zi-zi be-el-ti la ta-na-da-asz2-szi #tr.ts: izizzī bēltī lā tanadašši #tr.en: “Stand, my lady, do not knock it down, >>QIshtardescent 023 24. lu-ul-lik _mu_-ki lu-sza2-an-ni a-na szar-ra-ti {d}eresz-ki-gal #tr.ts: lullik zikirki lušanni ana šarrati ereškigal #tr.en: let me go and your words repeat to the queen Ereškigal.” >>QIshtardescent 024 25. e-ru-um-ma _{lu2}i3-du8_ iz-zak-ka-ra a-na {d}eresz-ki-gal #tr.ts: ērum-ma atû izzakkara ana ereškigal #tr.en: He entered, and the gatekeeper spoke to Ereškigal: >>QIshtardescent 025 26. an-ni-tu me-e a-ha-ta-ki {d}isz-tar i-za-az i-na ba-bi-ka #tr.ts: annītu mê ahātaki ištar izzaz ina bābi #tr.en: “Here now, your sister Ištar stands at your gate, >>QIshtardescent 026 27. mu-kil-tu sza2 kep-pe-e _gal-mesz_ da-li-ha-at ap-si-i ma-har {d}e2-a _lugal_ #tr.ts: mukiltu ša keppê rabûti dālihat apsî mahar ea šarri #tr.en: she who holds the great hunting loops, who roils up the deep before Ea the king.” >>QIshtardescent 027 28. {d}eresz-ki-gal an-ni-ta i-na sze-mi-sza2 #tr.ts: ereškigal annīta ina šemîša #tr.en: Ereškigal, hearing this, >>QIshtardescent 028 29. ki-ma ni-kis {gesz}bi-ni e-ri-qu pa-nu-sza2 #tr.ts: kīma nikis bīni ēriqū pānūša #tr.en: like cut tamarisk her face went yellow, >>QIshtardescent 029 30. ki-ma sza2-bat ku-ni-ni is,-li-ma sza-ba-tu-sza2 #tr.ts: kīma šapat kunīni iṣlimā šabātūša #tr.en: like the edge of a drinking reed her lips went black. >>QIshtardescent 030 31. mi-na-a lib3-ba-sza2 ub-la-an-ni mi-na-a kab-ta-sa-ma usz-par2-da-an-ni-ma #tr.ts: mīna libbaša ublananni mīna kabtassama ušpardannima #tr.en: “What brought her heart to me? What caused her liver to light up for me? >>QIshtardescent 031 32. an-ni-tu-me-e a-na-ku it-ti {d}a-nun-na-ki _a-mesz_ a-szat-ti #tr.ts: annītumē anāku itti anunnaki mê ašatti #tr.en: Here now, shall I, even I, with the Anunnaki water drink? >>QIshtardescent 032 33. ki-ma _ninda-mesz_ a-kal _im_ ki-ma _kasz-mesz_ a-szat-ta-a _a-mesz_ dal-hu-te #tr.ts: kīma aklī akkal ṭīṭṭa kīma šikārī ašattâ mê dalḫūte #tr.en: Like bread, shall I eat clay? Like beer, shall I drink murky water? >>QIshtardescent 033 34. lu-ub-ki a-na _gurusz-mesz_ sza e-zi-bu {munus}hi-re-ti #tr.ts: lubki ana eṭlūti ša ezzibū ḫīrēti #tr.en: Should I weep for the young men who wives leave behind? >>QIshtardescent 034 35. lu-ub-ki a-na _{munus}ki-sikil-mesz_ sza _ta ur2_ {lu2}ha-i-ri-szi-na szal-lu-pa-ni #tr.ts: lubki ana ardāti ša ultu sūni ḫā’irīšina šallupāni #tr.en: Should I weep for the maidens who from the lap of their spouses are torn? >>QIshtardescent 035 36. a-na _{lu2}tur_ la-ke-e lu-ub-ki sza ina la _u4-mesz_-szu3 t,ar-du #tr.ts: ana šerri lakê lubki ša ina lā ūmīšu ṭardu #tr.en: For the weak young one should I weep, who before his days was lead away? >>QIshtardescent 036 37. a-lik _{lu2}i3-du8_ pi-ta-asz2-szi ba-ab-ka #tr.ts: alik atû pitâšši bābaš #tr.en: Go, gatekeeper, open for her the gate, >>QIshtardescent 037 38. up-pi-is-si-ma ki-ma _garza-mesz_ la-bi-ru-ti #tr.ts: uppissima kīma parṣī labirūti #tr.en: treat her according to the ancient rules!” >>QIshtardescent 038 39. il-lik _{lu2}i3-du8_ ip-ta-asz2-szi ba-ab-szu #tr.ts: illik atû iptašši bābšu #tr.en: Off went the gatekeeper, and opened for her his gate. >>QIshtardescent 039 40. er-bi be-el-ti gu2-du8-a{ki} li-risz-ki #tr.ts: erbī bēltī kutâ lirīški #tr.en: “Enter, my lady, let Kuthâ rejoice over you.” >>QIshtardescent 040 41. _e2-gal kur-nu-gi-a_ li-ih-du ina pa-ni-ki #tr.ts: ekal kur-nugi'a liḫdu ina pāniki #tr.en: May the palace of the kur-nugi’a be happy at your presence!” >>QIshtardescent 041 42. 1(disz)-en _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-sza2 #tr.ts: išten bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal agâ rabâ ša qaqqadiša #tr.en: The 1st gate he let her enter, and he spread out and took away the great crown of her head. >>QIshtardescent 042 43. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal agâ rabâ ša qaqqadiya. #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the great crown of my head?” >>QIshtardescent 043 44. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 044 45. 2(disz)-a _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-sza2 #tr.ts: šanâ bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal inṣabāte ša uznīša #tr.en: The 2nd gate he let her enter, and he spread out and took away the earrings of her ears. >>QIshtardescent 045 46. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal inṣabāte ša uznīya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the earrings of my ears?” >>QIshtardescent 046 47. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 047 48. 3(disz)-szu _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-sza2 #tr.ts: šalšu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal erimmāti ša kišādīša #tr.en: The 3rd gate he let her enter, and he spread out and took away the beads of her neck. >>QIshtardescent 048 49. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal erimmāti ša kišādiya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the beads of my neck?” >>QIshtardescent 049 50. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 050 51. 4(disz)-u2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-sza2 #tr.ts: rebû bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal dudināte ša irtiša #tr.en: The 4th gate he let her enter, and he spread out and took away the pectoral of her chest. >>QIshtardescent 051 52. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal dudināte ša iritīya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the pectoral of my chest?” >>QIshtardescent 052 53. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 053 54. 5(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-sza2 #tr.ts: hamšu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal šibbu aban-alādi ša qablīša #tr.en: The 5th gate he let her enter, and he spread out and took away the belt of birthstones of her hips >>QIshtardescent 054 55. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal šibbu aban-alādi ša qablīya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away belt of birthstones of my hips?” >>QIshtardescent 055 56. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 056 57. 6(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _har-mesz szu_-sza2 u _giri3_-sza2 #tr.ts: šeššu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal šemērī qātiša u šēpiša #tr.en: The 6th gate he let her enter, and he spread out and took away the bracelets of her hand and her foot. >>QIshtardescent 057 58. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal _har-mesz szu_-ia u _giri3_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal ḫašī qātiya u šepiya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the bracelets of my hand and my foot?” >>QIshtardescent 058 59. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 059 60. 7(disz)-u2 ka2 u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal s,u-bat bal-ti sza2 zu-um-ri-sza2 #tr.ts: šebû bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal ṣubāt balti ša zumriša #tr.en: The 7th gate he let her enter, and he spread out and took away the garment of modesty of her body. >>QIshtardescent 060 61. am-mi3-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal s,u-bat bal-t,i sza2 zu-um-ri2-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal ṣubāt balṭi ša zumriya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you carry off the garment of modesty of my body? >>QIshtardescent 061 62. er-bi be-el-ti sza {d}nin-ki-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 062 63. isz-tu ul-la-nu-um-ma {d}isz-tar a-na kur-nu-gi4-a u2-ri-du #tr.ts: ištu ullânumma ištar ana kurnugi’a ūridu #tr.en: away from there, Ishtar to Kurnugi’a was led >>QIshtardescent 063 64. {d}nin-ki-gal i-mur-szi-ma ina pa-ni-sza2 ir-'-ub #tr.ts: ereškigal īmuršima ina pāniša ir’ub #tr.en: Ereshkigal saw her and in her presence replaced >>QIshtardescent 064 65. {d}inanna ul im-ma-lik e-le-nu-usz-sza2 it-bi #tr.ts: ištar ūl immallik elēnušša itbi #tr.en: Ishtar did not reflect, above her she rose. >>QIshtardescent 065 66. {d}nin-ki-gal pa-a-sza i-pu-usz-ma i-qab-bi #tr.ts: ereškigal pâša īpušma iqabbi #tr.en: Ereshkigal opened her mouth, speaking, >>QIshtardescent 066 67. a-na {d}nam-tar _sukkal_-sza2 a-ma-tu4 iz-zak-kar #tr.ts: ana namtar šukkalliša amātu izzakkar #tr.en: to Namtar, her high minister, the words she has spoken: >>QIshtardescent 067 68. a-lik {d}nam-tar [...]-ru4 ina _e2-kal_-li-ia-ma #tr.ts: alik namtar ...ru ina ekalliyama #tr.en: “Go, Namtar, ... in my palace, and >>QIshtardescent 068 69. szu-s,a-asz2-szi 1(disz) szu-szi _gig_ a-na {d}inanna #tr.ts: šuṣašši išten šuši murṣī ana ištar #tr.en: send out against her, the sixty diseases against Ishtar: >>QIshtardescent 069 70. _gig igi-min_ a-na _igi-min_-sza2 #tr.ts: muruṣ ināti ana inātiša #tr.en: the disease of the eyes against her eyes, >>QIshtardescent 070 71. _gig_ a-hi a-na a-hi-sza2 #tr.ts: muruṣ aḫi ana aḫiša #tr.en: the disease of the side against her side, >>QIshtardescent 071 72. _gig giri3-min_ a-na _giri3-min_-sza2 #tr.ts: muruṣ šepî ana šepîša #tr.en: the disease of the foot against her foot, >>QIshtardescent 072 73. _gig sza3_-bi a-na _sza3_-bi-sza #tr.ts: muruṣ libbi ana libbiša #tr.en: the disease of the stomach against her stomach, >>QIshtardescent 073 74. _gig sag-du_ a-na _sag-du_-sza #tr.ts: muruṣ qaqqadi ana qaqqadiša #tr.en: the disease of the head against her head, >>QIshtardescent 074 75. a-na sza2-a-sza gab-bi-sza-ma a-na zu-um-ri-sza #tr.ts: ana šâša gabbišama ana ... #tr.en: against her, all of her, against her body!” >>QIshtardescent 075 76. ar-ki {d}isz-tar be-el-ti a-na kur-nu-gi4-a u2-ri-du #tr.ts: arki ištar bēlti ana kurnugi’a ūridu #tr.en: After lady Ištar to Kurnugi’a descended, >>QIshtardescent 076 77. a-na bur-ti _gu4_ ul i-szah-hi-it, _ansze eme3_ ul u2-sza2-ra #tr.ts: ana burti alpu ul išaḫḫiṭ imēru atānu ul ušâra #tr.en: the cow the bull does not mount, the donkey the jenny does not impregnate; >>QIshtardescent 077 78. ar-da-tu4 ina _sila_ ul u2-sza2-ra et,-lu #tr.ts: ardatum ina sūqi ul ušâra eṭlu #tr.en: the young woman in the street does not impregnate the young man; >>QIshtardescent 078 79. it-til et-lu i-na kum3-mi-szu2 #tr.ts: ittīl eṭlu ina kummišu #tr.en: lay the young man in his chamber, >>QIshtardescent 079 80. it-til ar-da-tum i-na a-hi-sza2 #tr.ts: ittīl ardatum ina aḫiša] #tr.en: lay the young woman on her side. >>QIshtardescent 080 81. {d}pap-sukkal _sukkal dingir-mesz gal-mesz_ gu-ud-du-ud ap-pa-szu2 pa-nu-szu2 [...] #tr.ts: papsukkal šukkalli ilī rabûti guddud appašu pānūšu #tr.en: Papsukkal, minister of the great gods: bent low was his nose, his face; >>QIshtardescent 081 82. kar-ru la-bisz ma-le-e na-asz2? [...] #tr.ts: karru labiš malê naš ... #tr.en: in rags clad, unkempt hair bearing, ... >>QIshtardescent 082 83. il-lik an-hisz i-na pa-an {d}sin ad-szu3 i-bak-ki [...] #tr.ts: illik anḫiš ina pān sin abišu ibakki ... #tr.en: he went, tired, before Sîn, his father, weeping, ... >>QIshtardescent 083 84. i-na pa-an {d}e2-a _lugal_ il-la-ka di-ma-a-szu3 [...] #tr.ts: ina pān ea šarri illaka dimāšu [...] #tr.en: before Ea, the king, he was going, his tears ...: >>QIshtardescent 084 85. {d}isz-tar a-na _ki_-tim u-rid ul i-la-a #tr.ts: ištar ana erṣetim ūrid ul īlâ #tr.en: “Ištar to the underworld descended, but did not ascend; >>QIshtardescent 085 86. ul-tu ul-la-nu-um-ma {d}is-tar a-na kur-nu-gi4 u2-ri-du #tr.ts: ultu ullânumma ištar ana kurnugi’a ūridu #tr.en: since Ištar to Kurnugi’a descended, >>QIshtardescent 086 87. a-na bur-ti _gu4_ ul i-szah-hi-it, _ansze eme3_ ul u2-sza2-ra #tr.ts: ana būrti alpu ul išahhiṭ imēru atānu ul ušâra #tr.en: the cow the bull does not mount, the donkey the jenny does not impregnate; >>QIshtardescent 087 88. ar-da-tu4 ina _sila_ ul u2-sza2-ra et,-lu #tr.ts: ardatum ina sūqi ul ušâra eṭlu #tr.en: the young woman in the street does not impregnate the young man; >>QIshtardescent 088 89. it-til et,-lu i-na kum3-mi-szu3 #tr.ts: ittīl eṭlu ina kummīšu #tr.en: lay the young man in his chamber, >>QIshtardescent 089 90. it-til ar-da-tum i-na a-hi-sza2 #tr.ts: ittīl ardatum ina aḫiša #tr.en: lay the young woman on her side; >>QIshtardescent 090 91. {d}e2-a ina em-qi lib3-bi-szu2 ib-ta-ni zik-ru #tr.ts: ea ina emqi libbišu ibtani zikru #tr.en: Ea, in the wisdom of his stomach, has created a man, >>QIshtardescent 091 92. ib-ni-ma {disz}e3-szu-na-mir {lu2}as-sin-nu #tr.ts: ibnima aṣûšu-namir assinnu #tr.en: and he created Aṣûšu-namir, a clown, >>QIshtardescent 092 93. al-ka {disz}e3-szu-na-mir i-na _ka2_ kur-nu-gi4-a szu-kun pa-ni-ka #tr.ts: alka aṣûšu-namir ina bāb kurnugi’a šukun pānīka #tr.en: come, Aṣûšu-namir, in the gate of Kurnugi’a set you face! >>QIshtardescent 093 94. _7(disz) ka2_ kur-nu-gi4-a lip-pe-tu-u i-na pa-ni-ka #tr.ts: šebû bāba kurnugi’a lippettû ina pānīka #tr.en: the 7 gates of Kurnugi’a shall be opened in your face! >>QIshtardescent 094 95. {d}eresz-ki-gal li-mur-ka-ma i-na pa-ni-ka li-ih-du #tr.ts: ereškigal līmurkama ina pānīka liḫdu #tr.en: Ereškigal would see you and in your face rejoice! >>QIshtardescent 095 96. ul-tu lib3-bi-sza2 i-nu-uh-hu kat-ta-as-sa ip-pe2-red-du-u #tr.ts: ultu libbiša inuḫḫu kattassa ippereddû #tr.en: when her stomach is calmed, her liver happy, >>QIshtardescent 096 97. tum3-me-szi-ma _mu dingir-mesz gal-mesz_ #tr.ts: tummešima zikir ilī rabûti #tr.en: make her utter the oath of the great gods! >>QIshtardescent 097 98. szu-qi _sag-mesz_-ka a-na {kusz}hal-zi-qi uz-na szu-kun #tr.ts: šuqi rēšīka ana ḫalziqi uzna šukun #tr.en: Raise your head, to the waterskin ear give! >>QIshtardescent 098 99. e be-el-ti {kusz}hal-zi-qi lid-nu-ni _a-mes_ i-na lib3-bi lu-ul-ta-ti #tr.ts: ē bēltī ḫalziqi lidnuni mê ina libbi lultati #tr.en: “O Lady, the waterskin let them give me, that water therefrom I may drink!” >>QIshtardescent 099 100. {d}eresz-ki-gal an-ni-ta ina sze-mi-sza2 #tr.ts: ereškigal annīta ina šemîša #tr.en: Ereškigal, hearing this, >>QIshtardescent 100 101. tam-ha-as, _ur2_-sza2 tasz-szu-ka u-ba-an-sza2 #tr.ts: tamhaṣ pemša taššuka ubanša #tr.en: struck her thigh, bit her finger: >>QIshtardescent 101 102. te-tir-sza-an-ni e-resz-tu4 la e-re-szi #tr.ts: tetiršanni erēštu lā erēši #tr.en: “You made a request of me that is not to be requested! >>QIshtardescent 102 103. al-ka {disz}e3-szu-na-mir lu-zir-ka iz-ra _gal_-a #tr.ts: alka aṣûšu-namir lukirka izra rabâ #tr.en: Come, Aṣûšu-namir, let me lay a great curse on you! >>QIshtardescent 103 104. _ninda-mesz {gesz}apin-mesz iri_ lu a-kal-ka #tr.ts: aklī epenēt āli lū akalka #tr.en: May the breads of the plows of the city be your bread! >>QIshtardescent 104 105. {dug}ha-ba-na-at _iri_ lu ma-al-ti-it-ka #tr.ts: ḫabanāt āli lū maltika #tr.en: May the drainpipes of the city be your drink, >>QIshtardescent 105 106. _gissu bad3_ lu-u2 man-za-zu-ka #tr.ts: ṣillī dūri lū manzazūka #tr.en: the shadows of the wall your stations, >>QIshtardescent 106 107. as-kup-pa-tu lu mu-sza-bu-u2-ka #tr.ts: askuppātu lū mušabūka #tr.en: the threshold your residence! >>QIshtardescent 107 108. szak-ru u3 s,a-mu-u2 lim-ha-s,u le-et-ka #tr.ts: šakrū u ṣamû limḫaṣū lētka #tr.en: May drunks and parched strike your cheek!” >>QIshtardescent 108 109. {d}eresz-ki-gal pa-a-sza i-pu-usz-ma i-qab-bi #tr.ts: ereškigal pâša īpušma iqabbi #tr.en: Ereškigal worked her mouth, saying, >>QIshtardescent 109 110. a-na {d}nam-tar _sukkal_-sza2 a-ma-ta iz-zak-kar #tr.ts: ana namtar šukkalliša amāta izzakkar #tr.en: to Namtar, her minister, words speaking: >>QIshtardescent 110 111. a-lik {d}nam-tar ma-ha-as, e2-gal-gi-na #tr.ts: alik namtar maḫaṣ egalgina #tr.en: “Go, Namtar, strike Egalgina, >>QIshtardescent 111 112. _{na4}i-dab-mesz_ za-'-i-na sza _{na4}pa-mesz_ #tr.ts: askuppāti za’ina ša ayyarāti #tr.en: the thresholds adorn in coral stone! >>QIshtardescent 112
&P497322 = CDLI Literary Descent of Ishtar (composite) #atf: lang akk @object composite text@tablet@obverse@surface a 1. a-na _kur nu-gi4-a_ qaq-qa-ri {d}eresz-ki-gal #tr.ts: ana kurnugi’a qaqqari ereškigal #tr.en: To Kurnugi’a, domain of Ereškigal, >>QIshtardescent 001 2. {d}inanna _dum-munus_ {d}sin u2-zu-un-sza2 isz-kun #tr.ts: ištar mārat sîn uzunša #tr.en: did Ištar, daughter of Sîn, her ear direct; >>QIshtardescent 002 3. isz-kun-ma _dumu-munus_ {d}sin u2-zu-un-sza2 #tr.ts: iškumma mārat sîn uzunša #tr.en: indeed did direct the daughter of Sîn her ear >>QIshtardescent 003 4. a-na _e2_ e-t,e-e szu-bat {d}ir-kal-la #tr.ts: ana bīt eṭê šubat irkalla #tr.en: to the house of darkness, the dwelling of Irkalla, >>QIshtardescent 004 5. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 la a-s,u-u2 #tr.ts: ana bīti ša ēribūšu lā āṣû #tr.en: to the house where those who enter are not such who exit, >>QIshtardescent 005 6. a-na har-ra-ni sza a-lak-ta-sza2 la ta-a-a-rat #tr.ts: ana ḫarrāni ša alaktaša lā tayyārat #tr.en: to the route whose path is one of he who does not return, >>QIshtardescent 006 7. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 zu-um-mu-u2 nu-u2-ra #tr.ts: ana bīti ša ēribūšu zummû nūra #tr.en: to the house where those who enter are deprived of light, >>QIshtardescent 007 8. a-szar _sahar-hi-a_ bu-bu-us-su-nu a-kal-szu-nu t,i-it,-t,u #tr.ts: ašar eprū bubūssunu akalšunu ṭīṭṭu #tr.en: Where dust (satisfies) their hunger, their food is clay, >>QIshtardescent 008 9. nu-u2-ru ul im-ma-ru i-na e-t,u-t,i asz2-bu #tr.ts: nūru ul īmmarū ina eṭūṭi ašbū #tr.en: (where) light they do not see, in darkness they sit >>QIshtardescent 009 10. lab-szu-ma _gim_ is,-s,ur-ri s,u-bat kap-pi #tr.ts: labšūma kīma iṣṣūri ṣubāt kappi #tr.en: (where) they are clothed like birds, in garments of feathers, >>QIshtardescent 010 11. _ugu {gesz}ig_ u _{gesz}sag-kul_ sza2-bu-uh ep-ru #tr.ts: eli dalti u sikkūri išabbuḫ epru #tr.en: over the door and lock, dust was settled, >>QIshtardescent 011 12. {d}inanna a-na _ka2 kur-nu-gi4-a_ ina ka-sza2-di-sza2 #tr.ts: ištar ana bāb kurnugi’a ina kašādiša #tr.en: Ištar, at the gate of Kurnugi’a arriving, >>QIshtardescent 012 13. a-na _{lu2}i3-du8_ ba-a-bi a-ma-tu4 iz-zak-kar #tr.ts: ana ati bābi amātu izzakkar #tr.en: to the gatekeeper speaks: >>QIshtardescent 013 14. _{lu2}i3-du8_-me-e pi-ta-a ba-ab-ka #tr.ts: atûmē pitâ bābka #tr.en: “Gatekeeper, open your gate for me; >>QIshtardescent 014 15. pi-ta-a ba-ab-ka-ma lu-ru-ba a-na-ku #tr.ts: pitâ bābka lūruba anāku #tr.en: open your gate for me, that I, indeed I, may enter; >>QIshtardescent 015 16. szum-ma la ta-pat-ta-a ba-a-bu la er-ru-ba a-na-ku #tr.ts: šumma lā tapattâ bābu lā erruba anāku #tr.en: if you do not open the gate for me, so that I, indeed I, cannot enter, >>QIshtardescent 016 17. a-mah-ha-as, dal-tum sik-ku-ru a-szab-bir #tr.ts: amaḫḫaṣ daltum sikkūru ašabbir #tr.en: I will strike the door, the lock I will break; >>QIshtardescent 017 18. a-mah-ha-as, si-ip-pu-ma u3-sza2-bala-kat3 _{gesz}ig-mesz_ #tr.ts: amaḫḫaṣ sippūma ušabalakkat dalāti #tr.en: I will strike the posts, I will push the doors aside, >>QIshtardescent 018 19. u2-sze-el-la-a mi-tu-ti _gu7-mesz_ bal-t,u-ti #tr.ts: ušellâ mītūti ikkalū balṭūti #tr.en: I will raise up the dead; they will devour the living, >>QIshtardescent 019 20. _ugu_ bal-t,u-ti i-ma-i-du mi-tu-ti #tr.ts: eli balṭūti ima’’idū mītûti #tr.en: that the dead will outnumber the living.” >>QIshtardescent 020 21. _{lu2}i3-du8_ pa-a-szu2 i-pu-usz-ma i-qab-bi #tr.ts: atû pâšu īpuš-ma iqabbi #tr.en: The gatekeeper worked his mouth, saying, >>QIshtardescent 021 22. iz-zak-ka-ra a-na _gal_-ti {d}isz-tar #tr.ts: izzakkara ana rabīti ištar #tr.en: speaking to great Ištar: >>QIshtardescent 022 23. i-zi-zi be-el-ti la ta-na-da-asz2-szi #tr.ts: izizzī bēltī lā tanadašši #tr.en: “Stand, my lady, do not knock it down, >>QIshtardescent 023 24. lu-ul-lik _mu_-ki lu-sza2-an-ni a-na szar-ra-ti {d}eresz-ki-gal #tr.ts: lullik zikirki lušanni ana šarrati ereškigal #tr.en: let me go and your words repeat to the queen Ereškigal.” >>QIshtardescent 024 25. e-ru-um-ma _{lu2}i3-du8_ iz-zak-ka-ra a-na {d}eresz-ki-gal #tr.ts: ērum-ma atû izzakkara ana ereškigal #tr.en: He entered, and the gatekeeper spoke to Ereškigal: >>QIshtardescent 025 26. an-ni-tu me-e a-ha-ta-ki {d}isz-tar i-za-az i-na ba-bi-ka #tr.ts: annītu mê ahātaki ištar izzaz ina bābi #tr.en: “Here now, your sister Ištar stands at your gate, >>QIshtardescent 026 27. mu-kil-tu sza2 kep-pe-e _gal-mesz_ da-li-ha-at ap-si-i ma-har {d}e2-a _lugal_ #tr.ts: mukiltu ša keppê rabûti dālihat apsî mahar ea šarri #tr.en: she who holds the great hunting loops, who roils up the deep before Ea the king.” >>QIshtardescent 027 28. {d}eresz-ki-gal an-ni-ta i-na sze-mi-sza2 #tr.ts: ereškigal annīta ina šemîša #tr.en: Ereškigal, hearing this, >>QIshtardescent 028 29. ki-ma ni-kis {gesz}bi-ni e-ri-qu pa-nu-sza2 #tr.ts: kīma nikis bīni ēriqū pānūša #tr.en: like cut tamarisk her face went yellow, >>QIshtardescent 029 30. ki-ma sza2-bat ku-ni-ni is,-li-ma sza-ba-tu-sza2 #tr.ts: kīma šapat kunīni iṣlimā šabātūša #tr.en: like the edge of a drinking reed her lips went black. >>QIshtardescent 030 31. mi-na-a lib3-ba-sza2 ub-la-an-ni mi-na-a kab-ta-sa-ma usz-par2-da-an-ni-ma #tr.ts: mīna libbaša ublananni mīna kabtassama ušpardannima #tr.en: “What brought her heart to me? What caused her liver to light up for me? >>QIshtardescent 031 32. an-ni-tu-me-e a-na-ku it-ti {d}a-nun-na-ki _a-mesz_ a-szat-ti #tr.ts: annītumē anāku itti anunnaki mê ašatti #tr.en: Here now, shall I, even I, with the Anunnaki water drink? >>QIshtardescent 032 33. ki-ma _ninda-mesz_ a-kal _im_ ki-ma _kasz-mesz_ a-szat-ta-a _a-mesz_ dal-hu-te #tr.ts: kīma aklī akkal ṭīṭṭa kīma šikārī ašattâ mê dalḫūte #tr.en: Like bread, shall I eat clay? Like beer, shall I drink murky water? >>QIshtardescent 033 34. lu-ub-ki a-na _gurusz-mesz_ sza e-zi-bu {munus}hi-re-ti #tr.ts: lubki ana eṭlūti ša ezzibū ḫīrēti #tr.en: Should I weep for the young men who wives leave behind? >>QIshtardescent 034 35. lu-ub-ki a-na _{munus}ki-sikil-mesz_ sza _ta ur2_ {lu2}ha-i-ri-szi-na szal-lu-pa-ni #tr.ts: lubki ana ardāti ša ultu sūni ḫā’irīšina šallupāni #tr.en: Should I weep for the maidens who from the lap of their spouses are torn? >>QIshtardescent 035 36. a-na _{lu2}tur_ la-ke-e lu-ub-ki sza ina la _u4-mesz_-szu3 t,ar-du #tr.ts: ana šerri lakê lubki ša ina lā ūmīšu ṭardu #tr.en: For the weak young one should I weep, who before his days was lead away? >>QIshtardescent 036 37. a-lik _{lu2}i3-du8_ pi-ta-asz2-szi ba-ab-ka #tr.ts: alik atû pitâšši bābaš #tr.en: Go, gatekeeper, open for her the gate, >>QIshtardescent 037 38. up-pi-is-si-ma ki-ma _garza-mesz_ la-bi-ru-ti #tr.ts: uppissima kīma parṣī labirūti #tr.en: treat her according to the ancient rules!” >>QIshtardescent 038 39. il-lik _{lu2}i3-du8_ ip-ta-asz2-szi ba-ab-szu #tr.ts: illik atû iptašši bābšu #tr.en: Off went the gatekeeper, and opened for her his gate. >>QIshtardescent 039 40. er-bi be-el-ti gu2-du8-a{ki} li-risz-ki #tr.ts: erbī bēltī kutâ lirīški #tr.en: “Enter, my lady, let Kuthâ rejoice over you.” >>QIshtardescent 040 41. _e2-gal kur-nu-gi-a_ li-ih-du ina pa-ni-ki #tr.ts: ekal kur-nugi'a liḫdu ina pāniki #tr.en: May the palace of the kur-nugi’a be happy at your presence!” >>QIshtardescent 041 42. 1(disz)-en _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-sza2 #tr.ts: išten bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal agâ rabâ ša qaqqadiša #tr.en: The 1st gate he let her enter, and he spread out and took away the great crown of her head. >>QIshtardescent 042 43. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal agâ rabâ ša qaqqadiya. #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the great crown of my head?” >>QIshtardescent 043 44. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 044 45. 2(disz)-a _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-sza2 #tr.ts: šanâ bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal inṣabāte ša uznīša #tr.en: The 2nd gate he let her enter, and he spread out and took away the earrings of her ears. >>QIshtardescent 045 46. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal inṣabāte ša uznīya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the earrings of my ears?” >>QIshtardescent 046 47. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 047 48. 3(disz)-szu _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-sza2 #tr.ts: šalšu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal erimmāti ša kišādīša #tr.en: The 3rd gate he let her enter, and he spread out and took away the beads of her neck. >>QIshtardescent 048 49. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal erimmāti ša kišādiya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the beads of my neck?” >>QIshtardescent 049 50. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 050 51. 4(disz)-u2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-sza2 #tr.ts: rebû bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal dudināte ša irtiša #tr.en: The 4th gate he let her enter, and he spread out and took away the pectoral of her chest. >>QIshtardescent 051 52. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal dudināte ša iritīya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the pectoral of my chest?” >>QIshtardescent 052 53. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 053 54. 5(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-sza2 #tr.ts: hamšu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal šibbu aban-alādi ša qablīša #tr.en: The 5th gate he let her enter, and he spread out and took away the belt of birthstones of her hips >>QIshtardescent 054 55. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal šibbu aban-alādi ša qablīya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away belt of birthstones of my hips?” >>QIshtardescent 055 56. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 056 57. 6(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _har-mesz szu_-sza2 u _giri3_-sza2 #tr.ts: šeššu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal šemērī qātiša u šēpiša #tr.en: The 6th gate he let her enter, and he spread out and took away the bracelets of her hand and her foot. >>QIshtardescent 057 58. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal _har-mesz szu_-ia u _giri3_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal ḫašī qātiya u šepiya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the bracelets of my hand and my foot?” >>QIshtardescent 058 59. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 059 60. 7(disz)-u2 ka2 u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal s,u-bat bal-ti sza2 zu-um-ri-sza2 #tr.ts: šebû bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal ṣubāt balti ša zumriša #tr.en: The 7th gate he let her enter, and he spread out and took away the garment of modesty of her body. >>QIshtardescent 060 61. am-mi3-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal s,u-bat bal-t,i sza2 zu-um-ri2-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal ṣubāt balṭi ša zumriya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you carry off the garment of modesty of my body? >>QIshtardescent 061 62. er-bi be-el-ti sza {d}nin-ki-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 062 63. isz-tu ul-la-nu-um-ma {d}isz-tar a-na kur-nu-gi4-a u2-ri-du #tr.ts: ištu ullânumma ištar ana kurnugi’a ūridu #tr.en: away from there, Ishtar to Kurnugi’a was led >>QIshtardescent 063 64. {d}nin-ki-gal i-mur-szi-ma ina pa-ni-sza2 ir-'-ub #tr.ts: ereškigal īmuršima ina pāniša ir’ub #tr.en: Ereshkigal saw her and in her presence replaced >>QIshtardescent 064 65. {d}inanna ul im-ma-lik e-le-nu-usz-sza2 it-bi #tr.ts: ištar ūl immallik elēnušša itbi #tr.en: Ishtar did not reflect, above her she rose. >>QIshtardescent 065 66. {d}nin-ki-gal pa-a-sza i-pu-usz-ma i-qab-bi #tr.ts: ereškigal pâša īpušma iqabbi #tr.en: Ereshkigal opened her mouth, speaking, >>QIshtardescent 066 67. a-na {d}nam-tar _sukkal_-sza2 a-ma-tu4 iz-zak-kar #tr.ts: ana namtar šukkalliša amātu izzakkar #tr.en: to Namtar, her high minister, the words she has spoken: >>QIshtardescent 067 68. a-lik {d}nam-tar [...]-ru4 ina _e2-kal_-li-ia-ma #tr.ts: alik namtar ...ru ina ekalliyama #tr.en: “Go, Namtar, ... in my palace, and >>QIshtardescent 068 69. szu-s,a-asz2-szi 1(disz) szu-szi _gig_ a-na {d}inanna #tr.ts: šuṣašši išten šuši murṣī ana ištar #tr.en: send out against her, the sixty diseases against Ishtar: >>QIshtardescent 069 70. _gig igi-min_ a-na _igi-min_-sza2 #tr.ts: muruṣ ināti ana inātiša #tr.en: the disease of the eyes against her eyes, >>QIshtardescent 070 71. _gig_ a-hi a-na a-hi-sza2 #tr.ts: muruṣ aḫi ana aḫiša #tr.en: the disease of the side against her side, >>QIshtardescent 071 72. _gig giri3-min_ a-na _giri3-min_-sza2 #tr.ts: muruṣ šepî ana šepîša #tr.en: the disease of the foot against her foot, >>QIshtardescent 072 73. _gig sza3_-bi a-na _sza3_-bi-sza #tr.ts: muruṣ libbi ana libbiša #tr.en: the disease of the stomach against her stomach, >>QIshtardescent 073 74. _gig sag-du_ a-na _sag-du_-sza #tr.ts: muruṣ qaqqadi ana qaqqadiša #tr.en: the disease of the head against her head, >>QIshtardescent 074 75. a-na sza2-a-sza gab-bi-sza-ma a-na zu-um-ri-sza #tr.ts: ana šâša gabbišama ana ... #tr.en: against her, all of her, against her body!” >>QIshtardescent 075 76. ar-ki {d}isz-tar be-el-ti a-na kur-nu-gi4-a u2-ri-du #tr.ts: arki ištar bēlti ana kurnugi’a ūridu #tr.en: After lady Ištar to Kurnugi’a descended, >>QIshtardescent 076 77. a-na bur-ti _gu4_ ul i-szah-hi-it, _ansze eme3_ ul u2-sza2-ra #tr.ts: ana burti alpu ul išaḫḫiṭ imēru atānu ul ušâra #tr.en: the cow the bull does not mount, the donkey the jenny does not impregnate; >>QIshtardescent 077 78. ar-da-tu4 ina _sila_ ul u2-sza2-ra et,-lu #tr.ts: ardatum ina sūqi ul ušâra eṭlu #tr.en: the young woman in the street does not impregnate the young man; >>QIshtardescent 078 79. it-til et-lu i-na kum3-mi-szu2 #tr.ts: ittīl eṭlu ina kummišu #tr.en: lay the young man in his chamber, >>QIshtardescent 079 80. it-til ar-da-tum i-na a-hi-sza2 #tr.ts: ittīl ardatum ina aḫiša] #tr.en: lay the young woman on her side. >>QIshtardescent 080 81. {d}pap-sukkal _sukkal dingir-mesz gal-mesz_ gu-ud-du-ud ap-pa-szu2 pa-nu-szu2 [...] #tr.ts: papsukkal šukkalli ilī rabûti guddud appašu pānūšu #tr.en: Papsukkal, minister of the great gods: bent low was his nose, his face; >>QIshtardescent 081 82. kar-ru la-bisz ma-le-e na-asz2? [...] #tr.ts: karru labiš malê naš ... #tr.en: in rags clad, unkempt hair bearing, ... >>QIshtardescent 082 83. il-lik an-hisz i-na pa-an {d}sin ad-szu3 i-bak-ki [...] #tr.ts: illik anḫiš ina pān sin abišu ibakki ... #tr.en: he went, tired, before Sîn, his father, weeping, ... >>QIshtardescent 083 84. i-na pa-an {d}e2-a _lugal_ il-la-ka di-ma-a-szu3 [...] #tr.ts: ina pān ea šarri illaka dimāšu [...] #tr.en: before Ea, the king, he was going, his tears ...: >>QIshtardescent 084 85. {d}isz-tar a-na _ki_-tim u-rid ul i-la-a #tr.ts: ištar ana erṣetim ūrid ul īlâ #tr.en: “Ištar to the underworld descended, but did not ascend; >>QIshtardescent 085 86. ul-tu ul-la-nu-um-ma {d}is-tar a-na kur-nu-gi4 u2-ri-du #tr.ts: ultu ullânumma ištar ana kurnugi’a ūridu #tr.en: since Ištar to Kurnugi’a descended, >>QIshtardescent 086 87. a-na bur-ti _gu4_ ul i-szah-hi-it, _ansze eme3_ ul u2-sza2-ra #tr.ts: ana būrti alpu ul išahhiṭ imēru atānu ul ušâra #tr.en: the cow the bull does not mount, the donkey the jenny does not impregnate; >>QIshtardescent 087 88. ar-da-tu4 ina _sila_ ul u2-sza2-ra et,-lu #tr.ts: ardatum ina sūqi ul ušâra eṭlu #tr.en: the young woman in the street does not impregnate the young man; >>QIshtardescent 088 89. it-til et,-lu i-na kum3-mi-szu3 #tr.ts: ittīl eṭlu ina kummīšu #tr.en: lay the young man in his chamber, >>QIshtardescent 089 90. it-til ar-da-tum i-na a-hi-sza2 #tr.ts: ittīl ardatum ina aḫiša #tr.en: lay the young woman on her side; >>QIshtardescent 090 91. {d}e2-a ina em-qi lib3-bi-szu2 ib-ta-ni zik-ru #tr.ts: ea ina emqi libbišu ibtani zikru #tr.en: Ea, in the wisdom of his stomach, has created a man, >>QIshtardescent 091 92. ib-ni-ma {disz}e3-szu-na-mir {lu2}as-sin-nu #tr.ts: ibnima aṣûšu-namir assinnu #tr.en: and he created Aṣûšu-namir, a clown, >>QIshtardescent 092 93. al-ka {disz}e3-szu-na-mir i-na _ka2_ kur-nu-gi4-a szu-kun pa-ni-ka #tr.ts: alka aṣûšu-namir ina bāb kurnugi’a šukun pānīka #tr.en: come, Aṣûšu-namir, in the gate of Kurnugi’a set you face! >>QIshtardescent 093 94. _7(disz) ka2_ kur-nu-gi4-a lip-pe-tu-u i-na pa-ni-ka #tr.ts: šebû bāba kurnugi’a lippettû ina pānīka #tr.en: the 7 gates of Kurnugi’a shall be opened in your face! >>QIshtardescent 094 95. {d}eresz-ki-gal li-mur-ka-ma i-na pa-ni-ka li-ih-du #tr.ts: ereškigal līmurkama ina pānīka liḫdu #tr.en: Ereškigal would see you and in your face rejoice! >>QIshtardescent 095 96. ul-tu lib3-bi-sza2 i-nu-uh-hu kat-ta-as-sa ip-pe2-red-du-u #tr.ts: ultu libbiša inuḫḫu kattassa ippereddû #tr.en: when her stomach is calmed, her liver happy, >>QIshtardescent 096 97. tum3-me-szi-ma _mu dingir-mesz gal-mesz_ #tr.ts: tummešima zikir ilī rabûti #tr.en: make her utter the oath of the great gods! >>QIshtardescent 097 98. szu-qi _sag-mesz_-ka a-na {kusz}hal-zi-qi uz-na szu-kun #tr.ts: šuqi rēšīka ana ḫalziqi uzna šukun #tr.en: Raise your head, to the waterskin ear give! >>QIshtardescent 098 99. e be-el-ti {kusz}hal-zi-qi lid-nu-ni _a-mes_ i-na lib3-bi lu-ul-ta-ti #tr.ts: ē bēltī ḫalziqi lidnuni mê ina libbi lultati #tr.en: “O Lady, the waterskin let them give me, that water therefrom I may drink!” >>QIshtardescent 099 100. {d}eresz-ki-gal an-ni-ta ina sze-mi-sza2 #tr.ts: ereškigal annīta ina šemîša #tr.en: Ereškigal, hearing this, >>QIshtardescent 100 101. tam-ha-as, _ur2_-sza2 tasz-szu-ka u-ba-an-sza2 #tr.ts: tamhaṣ pemša taššuka ubanša #tr.en: struck her thigh, bit her finger: >>QIshtardescent 101 102. te-tir-sza-an-ni e-resz-tu4 la e-re-szi #tr.ts: tetiršanni erēštu lā erēši #tr.en: “You made a request of me that is not to be requested! >>QIshtardescent 102 103. al-ka {disz}e3-szu-na-mir lu-zir-ka iz-ra _gal_-a #tr.ts: alka aṣûšu-namir lukirka izra rabâ #tr.en: Come, Aṣûšu-namir, let me lay a great curse on you! >>QIshtardescent 103 104. _ninda-mesz {gesz}apin-mesz iri_ lu a-kal-ka #tr.ts: aklī epenēt āli lū akalka #tr.en: May the breads of the plows of the city be your bread! >>QIshtardescent 104 105. {dug}ha-ba-na-at _iri_ lu ma-al-ti-it-ka #tr.ts: ḫabanāt āli lū maltika #tr.en: May the drainpipes of the city be your drink, >>QIshtardescent 105 106. _gissu bad3_ lu-u2 man-za-zu-ka #tr.ts: ṣillī dūri lū manzazūka #tr.en: the shadows of the wall your stations, >>QIshtardescent 106 107. as-kup-pa-tu lu mu-sza-bu-u2-ka #tr.ts: askuppātu lū mušabūka #tr.en: the threshold your residence! >>QIshtardescent 107 108. szak-ru u3 s,a-mu-u2 lim-ha-s,u le-et-ka #tr.ts: šakrū u ṣamû limḫaṣū lētka #tr.en: May drunks and parched strike your cheek!” >>QIshtardescent 108 109. {d}eresz-ki-gal pa-a-sza i-pu-usz-ma i-qab-bi #tr.ts: ereškigal pâša īpušma iqabbi #tr.en: Ereškigal worked her mouth, saying, >>QIshtardescent 109 110. a-na {d}nam-tar _sukkal_-sza2 a-ma-ta iz-zak-kar #tr.ts: ana namtar šukkalliša amāta izzakkar #tr.en: to Namtar, her minister, words speaking: >>QIshtardescent 110 111. a-lik {d}nam-tar ma-ha-as, e2-gal-gi-na #tr.ts: alik namtar maḫaṣ egalgina #tr.en: “Go, Namtar, strike Egalgina, >>QIshtardescent 111 112. _{na4}i-dab-mesz_ za-'-i-na sza _{na4}pa-mesz_ #tr.ts: askuppāti za’ina ša ayyarāti #tr.en: the thresholds adorn in coral stone! >>QIshtardescent 112
&P497322 = CDLI Literary Descent of Ishtar (composite) #atf: lang akk @object composite text @tablet @obverse 1. a-na _kur nu-gi4-a_ qaq-qa-ri {d}eresz-ki-gal #tr.ts: ana kurnugi’a qaqqari ereškigal #tr.en: To Kurnugi’a, domain of Ereškigal, >>QIshtardescent 001 2. {d}inanna _dum-munus_ {d}sin u2-zu-un-sza2 isz-kun #tr.ts: ištar mārat sîn uzunša #tr.en: did Ištar, daughter of Sîn, her ear direct; >>QIshtardescent 002 3. isz-kun-ma _dumu-munus_ {d}sin u2-zu-un-sza2 #tr.ts: iškumma mārat sîn uzunša #tr.en: indeed did direct the daughter of Sîn her ear >>QIshtardescent 003 4. a-na _e2_ e-t,e-e szu-bat {d}ir-kal-la #tr.ts: ana bīt eṭê šubat irkalla #tr.en: to the house of darkness, the dwelling of Irkalla, >>QIshtardescent 004 5. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 la a-s,u-u2 #tr.ts: ana bīti ša ēribūšu lā āṣû #tr.en: to the house where those who enter are not such who exit, >>QIshtardescent 005 6. a-na har-ra-ni sza a-lak-ta-sza2 la ta-a-a-rat #tr.ts: ana ḫarrāni ša alaktaša lā tayyārat #tr.en: to the route whose path is one of he who does not return, >>QIshtardescent 006 7. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 zu-um-mu-u2 nu-u2-ra #tr.ts: ana bīti ša ēribūšu zummû nūra #tr.en: to the house where those who enter are deprived of light, >>QIshtardescent 007 8. a-szar _sahar-hi-a_ bu-bu-us-su-nu a-kal-szu-nu t,i-it,-t,u #tr.ts: ašar eprū bubūssunu akalšunu ṭīṭṭu #tr.en: Where dust (satisfies) their hunger, their food is clay, >>QIshtardescent 008 9. nu-u2-ru ul im-ma-ru i-na e-t,u-t,i asz2-bu #tr.ts: nūru ul īmmarū ina eṭūṭi ašbū #tr.en: (where) light they do not see, in darkness they sit >>QIshtardescent 009 10. lab-szu-ma _gim_ is,-s,ur-ri s,u-bat kap-pi #tr.ts: labšūma kīma iṣṣūri ṣubāt kappi #tr.en: (where) they are clothed like birds, in garments of feathers, >>QIshtardescent 010 11. _ugu {gesz}ig_ u _{gesz}sag-kul_ sza2-bu-uh ep-ru #tr.ts: eli dalti u sikkūri išabbuḫ epru #tr.en: over the door and lock, dust was settled, >>QIshtardescent 011 12. {d}inanna a-na _ka2 kur-nu-gi4-a_ ina ka-sza2-di-sza2 #tr.ts: ištar ana bāb kurnugi’a ina kašādiša #tr.en: Ištar, at the gate of Kurnugi’a arriving, >>QIshtardescent 012 13. a-na _{lu2}i3-du8_ ba-a-bi a-ma-tu4 iz-zak-kar #tr.ts: ana ati bābi amātu izzakkar #tr.en: to the gatekeeper speaks: >>QIshtardescent 013 14. _{lu2}i3-du8_-me-e pi-ta-a ba-ab-ka #tr.ts: atûmē pitâ bābka #tr.en: “Gatekeeper, open your gate for me; >>QIshtardescent 014 15. pi-ta-a ba-ab-ka-ma lu-ru-ba a-na-ku #tr.ts: pitâ bābka lūruba anāku #tr.en: open your gate for me, that I, indeed I, may enter; >>QIshtardescent 015 16. szum-ma la ta-pat-ta-a ba-a-bu la er-ru-ba a-na-ku #tr.ts: šumma lā tapattâ bābu lā erruba anāku #tr.en: if you do not open the gate for me, so that I, indeed I, cannot enter, >>QIshtardescent 016 17. a-mah-ha-as, dal-tum sik-ku-ru a-szab-bir #tr.ts: amaḫḫaṣ daltum sikkūru ašabbir #tr.en: I will strike the door, the lock I will break; >>QIshtardescent 017 18. a-mah-ha-as, si-ip-pu-ma u3-sza2-bala-kat3 _{gesz}ig-mesz_ #tr.ts: amaḫḫaṣ sippūma ušabalakkat dalāti #tr.en: I will strike the posts, I will push the doors aside, >>QIshtardescent 018 19. u2-sze-el-la-a mi-tu-ti _gu7-mesz_ bal-t,u-ti #tr.ts: ušellâ mītūti ikkalū balṭūti #tr.en: I will raise up the dead; they will devour the living, >>QIshtardescent 019 20. _ugu_ bal-t,u-ti i-ma-i-du mi-tu-ti #tr.ts: eli balṭūti ima’’idū mītûti #tr.en: that the dead will outnumber the living.” >>QIshtardescent 020 21. _{lu2}i3-du8_ pa-a-szu2 i-pu-usz-ma i-qab-bi #tr.ts: atû pâšu īpuš-ma iqabbi #tr.en: The gatekeeper worked his mouth, saying, >>QIshtardescent 021 22. iz-zak-ka-ra a-na _gal_-ti {d}isz-tar #tr.ts: izzakkara ana rabīti ištar #tr.en: speaking to great Ištar: >>QIshtardescent 022 23. i-zi-zi be-el-ti la ta-na-da-asz2-szi #tr.ts: izizzī bēltī lā tanadašši #tr.en: “Stand, my lady, do not knock it down, >>QIshtardescent 023 24. lu-ul-lik _mu_-ki lu-sza2-an-ni a-na szar-ra-ti {d}eresz-ki-gal #tr.ts: lullik zikirki lušanni ana šarrati ereškigal #tr.en: let me go and your words repeat to the queen Ereškigal.” >>QIshtardescent 024 25. e-ru-um-ma _{lu2}i3-du8_ iz-zak-ka-ra a-na {d}eresz-ki-gal #tr.ts: ērum-ma atû izzakkara ana ereškigal #tr.en: He entered, and the gatekeeper spoke to Ereškigal: >>QIshtardescent 025 26. an-ni-tu me-e a-ha-ta-ki {d}isz-tar i-za-az i-na ba-bi-ka #tr.ts: annītu mê ahātaki ištar izzaz ina bābi #tr.en: “Here now, your sister Ištar stands at your gate, >>QIshtardescent 026 27. mu-kil-tu sza2 kep-pe-e _gal-mesz_ da-li-ha-at ap-si-i ma-har {d}e2-a _lugal_ #tr.ts: mukiltu ša keppê rabûti dālihat apsî mahar ea šarri #tr.en: she who holds the great hunting loops, who roils up the deep before Ea the king.” >>QIshtardescent 027 28. {d}eresz-ki-gal an-ni-ta i-na sze-mi-sza2 #tr.ts: ereškigal annīta ina šemîša #tr.en: Ereškigal, hearing this, >>QIshtardescent 028 29. ki-ma ni-kis {gesz}bi-ni e-ri-qu pa-nu-sza2 #tr.ts: kīma nikis bīni ēriqū pānūša #tr.en: like cut tamarisk her face went yellow, >>QIshtardescent 029 30. ki-ma sza2-bat ku-ni-ni is,-li-ma sza-ba-tu-sza2 #tr.ts: kīma šapat kunīni iṣlimā šabātūša #tr.en: like the edge of a drinking reed her lips went black. >>QIshtardescent 030 31. mi-na-a lib3-ba-sza2 ub-la-an-ni mi-na-a kab-ta-sa-ma usz-par2-da-an-ni-ma #tr.ts: mīna libbaša ublananni mīna kabtassama ušpardannima #tr.en: “What brought her heart to me? What caused her liver to light up for me? >>QIshtardescent 031 32. an-ni-tu-me-e a-na-ku it-ti {d}a-nun-na-ki _a-mesz_ a-szat-ti #tr.ts: annītumē anāku itti anunnaki mê ašatti #tr.en: Here now, shall I, even I, with the Anunnaki water drink? >>QIshtardescent 032 33. ki-ma _ninda-mesz_ a-kal _im_ ki-ma _kasz-mesz_ a-szat-ta-a _a-mesz_ dal-hu-te #tr.ts: kīma aklī akkal ṭīṭṭa kīma šikārī ašattâ mê dalḫūte #tr.en: Like bread, shall I eat clay? Like beer, shall I drink murky water? >>QIshtardescent 033 34. lu-ub-ki a-na _gurusz-mesz_ sza e-zi-bu {munus}hi-re-ti #tr.ts: lubki ana eṭlūti ša ezzibū ḫīrēti #tr.en: Should I weep for the young men who wives leave behind? >>QIshtardescent 034 35. lu-ub-ki a-na _{munus}ki-sikil-mesz_ sza _ta ur2_ {lu2}ha-i-ri-szi-na szal-lu-pa-ni #tr.ts: lubki ana ardāti ša ultu sūni ḫā’irīšina šallupāni #tr.en: Should I weep for the maidens who from the lap of their spouses are torn? >>QIshtardescent 035 36. a-na _{lu2}tur_ la-ke-e lu-ub-ki sza ina la _u4-mesz_-szu3 t,ar-du #tr.ts: ana šerri lakê lubki ša ina lā ūmīšu ṭardu #tr.en: For the weak young one should I weep, who before his days was lead away? >>QIshtardescent 036 37. a-lik _{lu2}i3-du8_ pi-ta-asz2-szi ba-ab-ka #tr.ts: alik atû pitâšši bābaš #tr.en: Go, gatekeeper, open for her the gate, >>QIshtardescent 037 38. up-pi-is-si-ma ki-ma _garza-mesz_ la-bi-ru-ti #tr.ts: uppissima kīma parṣī labirūti #tr.en: treat her according to the ancient rules!” >>QIshtardescent 038 39. il-lik _{lu2}i3-du8_ ip-ta-asz2-szi ba-ab-szu #tr.ts: illik atû iptašši bābšu #tr.en: Off went the gatekeeper, and opened for her his gate. >>QIshtardescent 039 40. er-bi be-el-ti gu2-du8-a{ki} li-risz-ki #tr.ts: erbī bēltī kutâ lirīški #tr.en: “Enter, my lady, let Kuthâ rejoice over you.” >>QIshtardescent 040 41. _e2-gal kur-nu-gi-a_ li-ih-du ina pa-ni-ki #tr.ts: ekal kur-nugi'a liḫdu ina pāniki #tr.en: May the palace of the kur-nugi’a be happy at your presence!” >>QIshtardescent 041 42. 1(disz)-en _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-sza2 #tr.ts: išten bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal agâ rabâ ša qaqqadiša #tr.en: The 1st gate he let her enter, and he spread out and took away the great crown of her head. >>QIshtardescent 042 43. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal agâ rabâ ša qaqqadiya. #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the great crown of my head?” >>QIshtardescent 043 44. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 044 45. 2(disz)-a _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-sza2 #tr.ts: šanâ bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal inṣabāte ša uznīša #tr.en: The 2nd gate he let her enter, and he spread out and took away the earrings of her ears. >>QIshtardescent 045 46. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal inṣabāte ša uznīya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the earrings of my ears?” >>QIshtardescent 046 47. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 047 48. 3(disz)-szu _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-sza2 #tr.ts: šalšu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal erimmāti ša kišādīša #tr.en: The 3rd gate he let her enter, and he spread out and took away the beads of her neck. >>QIshtardescent 048 49. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal erimmāti ša kišādiya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the beads of my neck?” >>QIshtardescent 049 50. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 050 51. 4(disz)-u2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-sza2 #tr.ts: rebû bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal dudināte ša irtiša #tr.en: The 4th gate he let her enter, and he spread out and took away the pectoral of her chest. >>QIshtardescent 051 52. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal dudināte ša iritīya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the pectoral of my chest?” >>QIshtardescent 052 53. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 053 54. 5(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-sza2 #tr.ts: hamšu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal šibbu aban-alādi ša qablīša #tr.en: The 5th gate he let her enter, and he spread out and took away the belt of birthstones of her hips >>QIshtardescent 054 55. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal šibbu aban-alādi ša qablīya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away belt of birthstones of my hips?” >>QIshtardescent 055 56. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 056 57. 6(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _har-mesz szu_-sza2 u _giri3_-sza2 #tr.ts: šeššu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal šemērī qātiša u šēpiša #tr.en: The 6th gate he let her enter, and he spread out and took away the bracelets of her hand and her foot. >>QIshtardescent 057 58. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal _har-mesz szu_-ia u _giri3_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal ḫašī qātiya u šepiya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the bracelets of my hand and my foot?” >>QIshtardescent 058 59. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 059 60. 7(disz)-u2 ka2 u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal s,u-bat bal-ti sza2 zu-um-ri-sza2 #tr.ts: šebû bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal ṣubāt balti ša zumriša #tr.en: The 7th gate he let her enter, and he spread out and took away the garment of modesty of her body. >>QIshtardescent 060 61. am-mi3-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal s,u-bat bal-t,i sza2 zu-um-ri2-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal ṣubāt balṭi ša zumriya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you carry off the garment of modesty of my body? >>QIshtardescent 061 62. er-bi be-el-ti sza {d}nin-ki-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 062 63. isz-tu ul-la-nu-um-ma {d}isz-tar a-na kur-nu-gi4-a u2-ri-du #tr.ts: ištu ullânumma ištar ana kurnugi’a ūridu #tr.en: away from there, Ishtar to Kurnugi’a was led >>QIshtardescent 063 64. {d}nin-ki-gal i-mur-szi-ma ina pa-ni-sza2 ir-'-ub #tr.ts: ereškigal īmuršima ina pāniša ir’ub #tr.en: Ereshkigal saw her and in her presence replaced >>QIshtardescent 064 65. {d}inanna ul im-ma-lik e-le-nu-usz-sza2 it-bi #tr.ts: ištar ūl immallik elēnušša itbi #tr.en: Ishtar did not reflect, above her she rose. >>QIshtardescent 065 66. {d}nin-ki-gal pa-a-sza i-pu-usz-ma i-qab-bi #tr.ts: ereškigal pâša īpušma iqabbi #tr.en: Ereshkigal opened her mouth, speaking, >>QIshtardescent 066 67. a-na {d}nam-tar _sukkal_-sza2 a-ma-tu4 iz-zak-kar #tr.ts: ana namtar šukkalliša amātu izzakkar #tr.en: to Namtar, her high minister, the words she has spoken: >>QIshtardescent 067 68. a-lik {d}nam-tar [...]-ru4 ina _e2-kal_-li-ia-ma #tr.ts: alik namtar ...ru ina ekalliyama #tr.en: “Go, Namtar, ... in my palace, and >>QIshtardescent 068 69. szu-s,a-asz2-szi 1(disz) szu-szi _gig_ a-na {d}inanna #tr.ts: šuṣašši išten šuši murṣī ana ištar#tr.en: send her out, the sixty diseases against Ishtar:#tr.en: send out against her, the sixty diseases against Ishtar: >>QIshtardescent 069 70. _gig igi-min_ a-na _igi-min_-sza2 #tr.ts: muruṣ ināti ana inātiša #tr.en: the disease of the eyes against her eyes, >>QIshtardescent 07071. _gig _a-hi a-na a-hi-sza271. _gig_ a-hi a-na a-hi-sza2 #tr.ts: muruṣ aḫi ana aḫiša #tr.en: the disease of the side against her side, >>QIshtardescent 071 72. _gig giri3-min_ a-na _giri3-min_-sza2 #tr.ts: muruṣ šepî ana šepîša #tr.en: the disease of the foot against her foot, >>QIshtardescent 072 73. _gig sza3_-bi a-na _sza3_-bi-sza #tr.ts: muruṣ libbi ana libbiša #tr.en: the disease of the stomach against her stomach, >>QIshtardescent 073 74. _gig sag-du_ a-na _sag-du_-sza #tr.ts: muruṣ qaqqadi ana qaqqadiša #tr.en: the disease of the head against her head, >>QIshtardescent 07475. a-na sza2-a-sza gab-bi-sza-ma a-na [...]75. a-na sza2-a-sza gab-bi-sza-ma a-na zu-um-ri-sza #tr.ts: ana šâša gabbišama ana ...#tr.en: against her, all of her, against ...#tr.en: against her, all of her, against her body!” >>QIshtardescent 075 76. ar-ki {d}isz-tar be-el-ti a-na kur-nu-gi4-a u2-ri-du #tr.ts: arki ištar bēlti ana kurnugi’a ūridu #tr.en: After lady Ištar to Kurnugi’a descended, >>QIshtardescent 076 77. a-na bur-ti _gu4_ ul i-szah-hi-it, _ansze eme3_ ul u2-sza2-ra #tr.ts: ana burti alpu ul išaḫḫiṭ imēru atānu ul ušâra #tr.en: the cow the bull does not mount, the donkey the jenny does not impregnate; >>QIshtardescent 077 78. ar-da-tu4 ina _sila_ ul u2-sza2-ra et,-lu #tr.ts: ardatum ina sūqi ul ušâra eṭlu #tr.en: the young woman in the street does not impregnate the young man; >>QIshtardescent 078 79. it-til et-lu i-na kum3-mi-szu2 #tr.ts: ittīl eṭlu ina kummišu #tr.en: lay the young man in his chamber, >>QIshtardescent 079 80. it-til ar-da-tum i-na a-hi-sza2 #tr.ts: ittīl ardatum ina aḫiša] #tr.en: lay the young woman on her side. >>QIshtardescent 080 81. {d}pap-sukkal _sukkal dingir-mesz gal-mesz_ gu-ud-du-ud ap-pa-szu2 pa-nu-szu2 [...]#tr.ts: papsukkal šukkalli ilī rabûti guddud appašu pānūšu ...#tr.en: Papsukkal, minister of the great gods: bent low was his nose, his face ...;#tr.ts: papsukkal šukkalli ilī rabûti guddud appašu pānūšu #tr.en: Papsukkal, minister of the great gods: bent low was his nose, his face; >>QIshtardescent 081 82. kar-ru la-bisz ma-le-e na-asz2? [...] #tr.ts: karru labiš malê naš ... #tr.en: in rags clad, unkempt hair bearing, ... >>QIshtardescent 082 83. il-lik an-hisz i-na pa-an {d}sin ad-szu3 i-bak-ki [...] #tr.ts: illik anḫiš ina pān sin abišu ibakki ... #tr.en: he went, tired, before Sîn, his father, weeping, ... >>QIshtardescent 083 84. i-na pa-an {d}e2-a _lugal_ il-la-ka di-ma-a-szu3 [...] #tr.ts: ina pān ea šarri illaka dimāšu [...] #tr.en: before Ea, the king, he was going, his tears ...: >>QIshtardescent 084 85. {d}isz-tar a-na _ki_-tim u-rid ul i-la-a #tr.ts: ištar ana erṣetim ūrid ul īlâ #tr.en: “Ištar to the underworld descended, but did not ascend; >>QIshtardescent 085 86. ul-tu ul-la-nu-um-ma {d}is-tar a-na kur-nu-gi4 u2-ri-du #tr.ts: ultu ullânumma ištar ana kurnugi’a ūridu #tr.en: since Ištar to Kurnugi’a descended, >>QIshtardescent 086 87. a-na bur-ti _gu4_ ul i-szah-hi-it, _ansze eme3_ ul u2-sza2-ra #tr.ts: ana būrti alpu ul išahhiṭ imēru atānu ul ušâra #tr.en: the cow the bull does not mount, the donkey the jenny does not impregnate; >>QIshtardescent 087 88. ar-da-tu4 ina _sila_ ul u2-sza2-ra et,-lu #tr.ts: ardatum ina sūqi ul ušâra eṭlu #tr.en: the young woman in the street does not impregnate the young man; >>QIshtardescent 088 89. it-til et,-lu i-na kum3-mi-szu3 #tr.ts: ittīl eṭlu ina kummīšu #tr.en: lay the young man in his chamber, >>QIshtardescent 089 90. it-til ar-da-tum i-na a-hi-sza2 #tr.ts: ittīl ardatum ina aḫiša #tr.en: lay the young woman on her side; >>QIshtardescent 090 91. {d}e2-a ina em-qi lib3-bi-szu2 ib-ta-ni zik-ru #tr.ts: ea ina emqi libbišu ibtani zikru #tr.en: Ea, in the wisdom of his stomach, has created a man, >>QIshtardescent 091 92. ib-ni-ma {disz}e3-szu-na-mir {lu2}as-sin-nu #tr.ts: ibnima aṣûšu-namir assinnu #tr.en: and he created Aṣûšu-namir, a clown, >>QIshtardescent 092 93. al-ka {disz}e3-szu-na-mir i-na _ka2_ kur-nu-gi4-a szu-kun pa-ni-ka #tr.ts: alka aṣûšu-namir ina bāb kurnugi’a šukun pānīka #tr.en: come, Aṣûšu-namir, in the gate of Kurnugi’a set you face! >>QIshtardescent 09394. 7(disz) _ka2_ kur-nu-gi4-a lip-pe-tu-u i-na pa-ni-ka#tr.ts: šebû bāba Kurnugi’a’a lippettû ina pānīka94. _7(disz) ka2_ kur-nu-gi4-a lip-pe-tu-u i-na pa-ni-ka #tr.ts: šebû bāba kurnugi’a lippettû ina pānīka #tr.en: the 7 gates of Kurnugi’a shall be opened in your face! >>QIshtardescent 094 95. {d}eresz-ki-gal li-mur-ka-ma i-na pa-ni-ka li-ih-du #tr.ts: ereškigal līmurkama ina pānīka liḫdu #tr.en: Ereškigal would see you and in your face rejoice! >>QIshtardescent 095 96. ul-tu lib3-bi-sza2 i-nu-uh-hu kat-ta-as-sa ip-pe2-red-du-u #tr.ts: ultu libbiša inuḫḫu kattassa ippereddû #tr.en: when her stomach is calmed, her liver happy, >>QIshtardescent 096 97. tum3-me-szi-ma _mu dingir-mesz gal-mesz_ #tr.ts: tummešima zikir ilī rabûti #tr.en: make her utter the oath of the great gods! >>QIshtardescent 097 98. szu-qi _sag-mesz_-ka a-na {kusz}hal-zi-qi uz-na szu-kun #tr.ts: šuqi rēšīka ana ḫalziqi uzna šukun #tr.en: Raise your head, to the waterskin ear give! >>QIshtardescent 098 99. e be-el-ti {kusz}hal-zi-qi lid-nu-ni _a-mes_ i-na lib3-bi lu-ul-ta-ti #tr.ts: ē bēltī ḫalziqi lidnuni mê ina libbi lultati#tr.en: O Lady, the waterskin let them give me, that I water therefrom I may drink!#tr.en: “O Lady, the waterskin let them give me, that water therefrom I may drink!” >>QIshtardescent 099 100. {d}eresz-ki-gal an-ni-ta ina sze-mi-sza2 #tr.ts: ereškigal annīta ina šemîša #tr.en: Ereškigal, hearing this, >>QIshtardescent 100 101. tam-ha-as, _ur2_-sza2 tasz-szu-ka u-ba-an-sza2 #tr.ts: tamhaṣ pemša taššuka ubanša #tr.en: struck her thigh, bit her finger: >>QIshtardescent 101 102. te-tir-sza-an-ni e-resz-tu4 la e-re-szi #tr.ts: tetiršanni erēštu lā erēši #tr.en: “You made a request of me that is not to be requested! >>QIshtardescent 102 103. al-ka {disz}e3-szu-na-mir lu-zir-ka iz-ra _gal_-a #tr.ts: alka aṣûšu-namir lukirka izra rabâ #tr.en: Come, Aṣûšu-namir, let me lay a great curse on you! >>QIshtardescent 103 104. _ninda-mesz {gesz}apin-mesz iri_ lu a-kal-ka #tr.ts: aklī epenēt āli lū akalka #tr.en: May the breads of the plows of the city be your bread! >>QIshtardescent 104 105. {dug}ha-ba-na-at _iri_ lu ma-al-ti-it-ka #tr.ts: ḫabanāt āli lū maltika #tr.en: May the drainpipes of the city be your drink, >>QIshtardescent 105 106. _gissu bad3_ lu-u2 man-za-zu-ka#tr.ts: xxx dūri lū manzazūka#tr.ts: ṣillī dūri lū manzazūka #tr.en: the shadows of the wall your stations, >>QIshtardescent 106 107. as-kup-pa-tu lu mu-sza-bu-u2-ka #tr.ts: askuppātu lū mušabūka #tr.en: the threshold your residence! >>QIshtardescent 107 108. szak-ru u3 s,a-mu-u2 lim-ha-s,u le-et-ka #tr.ts: šakrū u ṣamû limḫaṣū lētka #tr.en: May drunks and parched strike your cheek!” >>QIshtardescent 108 109. {d}eresz-ki-gal pa-a-sza i-pu-usz-ma i-qab-bi #tr.ts: ereškigal pâša īpušma iqabbi #tr.en: Ereškigal worked her mouth, saying, >>QIshtardescent 109 110. a-na {d}nam-tar _sukkal_-sza2 a-ma-ta iz-zak-kar #tr.ts: ana namtar šukkalliša amāta izzakkar #tr.en: to Namtar, her minister, words speaking: >>QIshtardescent 110 111. a-lik {d}nam-tar ma-ha-as, e2-gal-gi-na #tr.ts: alik namtar maḫaṣ egalgina#tr.en: go, Namtar, strike Egalgina,#tr.en: “Go, Namtar, strike Egalgina, >>QIshtardescent 111 112. _{na4}i-dab-mesz_ za-'-i-na sza _{na4}pa-mesz_ #tr.ts: askuppāti za’ina ša ayyarāti #tr.en: the thresholds adorn in coral stone! >>QIshtardescent 112
&P497322 = CDLI Literary Descent of Ishtar (composite) #atf: lang akk @object composite text @tablet @obverse 1. a-na _kur nu-gi4-a_ qaq-qa-ri {d}eresz-ki-gal#tr.ts: ana kur-nugia qaqqari ereškigal#tr.en: To Kur-nugia, domain of Ereškigal,#tr.ts: ana kurnugi’a qaqqari ereškigal #tr.en: To Kurnugi’a, domain of Ereškigal, >>QIshtardescent 001 2. {d}inanna _dum-munus_ {d}sin u2-zu-un-sza2 isz-kun #tr.ts: ištar mārat sîn uzunša #tr.en: did Ištar, daughter of Sîn, her ear direct; >>QIshtardescent 002 3. isz-kun-ma _dumu-munus_ {d}sin u2-zu-un-sza2 #tr.ts: iškumma mārat sîn uzunša #tr.en: indeed did direct the daughter of Sîn her ear >>QIshtardescent 003 4. a-na _e2_ e-t,e-e szu-bat {d}ir-kal-la #tr.ts: ana bīt eṭê šubat irkalla #tr.en: to the house of darkness, the dwelling of Irkalla, >>QIshtardescent 004 5. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 la a-s,u-u2 #tr.ts: ana bīti ša ēribūšu lā āṣû #tr.en: to the house where those who enter are not such who exit, >>QIshtardescent 005 6. a-na har-ra-ni sza a-lak-ta-sza2 la ta-a-a-rat #tr.ts: ana ḫarrāni ša alaktaša lā tayyārat #tr.en: to the route whose path is one of he who does not return, >>QIshtardescent 006 7. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 zu-um-mu-u2 nu-u2-ra #tr.ts: ana bīti ša ēribūšu zummû nūra #tr.en: to the house where those who enter are deprived of light, >>QIshtardescent 007 8. a-szar _sahar-hi-a_ bu-bu-us-su-nu a-kal-szu-nu t,i-it,-t,u #tr.ts: ašar eprū bubūssunu akalšunu ṭīṭṭu #tr.en: Where dust (satisfies) their hunger, their food is clay, >>QIshtardescent 008 9. nu-u2-ru ul im-ma-ru i-na e-t,u-t,i asz2-bu #tr.ts: nūru ul īmmarū ina eṭūṭi ašbū #tr.en: (where) light they do not see, in darkness they sit >>QIshtardescent 009 10. lab-szu-ma _gim_ is,-s,ur-ri s,u-bat kap-pi #tr.ts: labšūma kīma iṣṣūri ṣubāt kappi #tr.en: (where) they are clothed like birds, in garments of feathers, >>QIshtardescent 010 11. _ugu {gesz}ig_ u _{gesz}sag-kul_ sza2-bu-uh ep-ru #tr.ts: eli dalti u sikkūri išabbuḫ epru #tr.en: over the door and lock, dust was settled, >>QIshtardescent 011 12. {d}inanna a-na _ka2 kur-nu-gi4-a_ ina ka-sza2-di-sza2#tr.ts: ištar ana bāb kur-nugi'a ina kašādiša#tr.en: Ištar, at the gate of kur-nugi’a arriving,#tr.ts: ištar ana bāb kurnugi’a ina kašādiša #tr.en: Ištar, at the gate of Kurnugi’a arriving, >>QIshtardescent 012 13. a-na _{lu2}i3-du8_ ba-a-bi a-ma-tu4 iz-zak-kar #tr.ts: ana ati bābi amātu izzakkar #tr.en: to the gatekeeper speaks: >>QIshtardescent 013 14. _{lu2}i3-du8_-me-e pi-ta-a ba-ab-ka #tr.ts: atûmē pitâ bābka #tr.en: “Gatekeeper, open your gate for me; >>QIshtardescent 014 15. pi-ta-a ba-ab-ka-ma lu-ru-ba a-na-ku #tr.ts: pitâ bābka lūruba anāku #tr.en: open your gate for me, that I, indeed I, may enter; >>QIshtardescent 015 16. szum-ma la ta-pat-ta-a ba-a-bu la er-ru-ba a-na-ku #tr.ts: šumma lā tapattâ bābu lā erruba anāku #tr.en: if you do not open the gate for me, so that I, indeed I, cannot enter, >>QIshtardescent 016 17. a-mah-ha-as, dal-tum sik-ku-ru a-szab-bir #tr.ts: amaḫḫaṣ daltum sikkūru ašabbir #tr.en: I will strike the door, the lock I will break; >>QIshtardescent 017 18. a-mah-ha-as, si-ip-pu-ma u3-sza2-bala-kat3 _{gesz}ig-mesz_ #tr.ts: amaḫḫaṣ sippūma ušabalakkat dalāti #tr.en: I will strike the posts, I will push the doors aside, >>QIshtardescent 018 19. u2-sze-el-la-a mi-tu-ti _gu7-mesz_ bal-t,u-ti #tr.ts: ušellâ mītūti ikkalū balṭūti #tr.en: I will raise up the dead; they will devour the living, >>QIshtardescent 019 20. _ugu_ bal-t,u-ti i-ma-i-du mi-tu-ti #tr.ts: eli balṭūti ima’’idū mītûti #tr.en: that the dead will outnumber the living.” >>QIshtardescent 020 21. _{lu2}i3-du8_ pa-a-szu2 i-pu-usz-ma i-qab-bi #tr.ts: atû pâšu īpuš-ma iqabbi #tr.en: The gatekeeper worked his mouth, saying, >>QIshtardescent 021 22. iz-zak-ka-ra a-na _gal_-ti {d}isz-tar #tr.ts: izzakkara ana rabīti ištar #tr.en: speaking to great Ištar: >>QIshtardescent 022 23. i-zi-zi be-el-ti la ta-na-da-asz2-szi #tr.ts: izizzī bēltī lā tanadašši #tr.en: “Stand, my lady, do not knock it down, >>QIshtardescent 023 24. lu-ul-lik _mu_-ki lu-sza2-an-ni a-na szar-ra-ti {d}eresz-ki-gal #tr.ts: lullik zikirki lušanni ana šarrati ereškigal #tr.en: let me go and your words repeat to the queen Ereškigal.” >>QIshtardescent 024 25. e-ru-um-ma _{lu2}i3-du8_ iz-zak-ka-ra a-na {d}eresz-ki-gal #tr.ts: ērum-ma atû izzakkara ana ereškigal #tr.en: He entered, and the gatekeeper spoke to Ereškigal: >>QIshtardescent 025 26. an-ni-tu me-e a-ha-ta-ki {d}isz-tar i-za-az i-na ba-bi-ka #tr.ts: annītu mê ahātaki ištar izzaz ina bābi #tr.en: “Here now, your sister Ištar stands at your gate, >>QIshtardescent 026 27. mu-kil-tu sza2 kep-pe-e _gal-mesz_ da-li-ha-at ap-si-i ma-har {d}e2-a _lugal_ #tr.ts: mukiltu ša keppê rabûti dālihat apsî mahar ea šarri #tr.en: she who holds the great hunting loops, who roils up the deep before Ea the king.” >>QIshtardescent 027 28. {d}eresz-ki-gal an-ni-ta i-na sze-mi-sza2 #tr.ts: ereškigal annīta ina šemîša #tr.en: Ereškigal, hearing this, >>QIshtardescent 028 29. ki-ma ni-kis {gesz}bi-ni e-ri-qu pa-nu-sza2 #tr.ts: kīma nikis bīni ēriqū pānūša #tr.en: like cut tamarisk her face went yellow, >>QIshtardescent 029 30. ki-ma sza2-bat ku-ni-ni is,-li-ma sza-ba-tu-sza2 #tr.ts: kīma šapat kunīni iṣlimā šabātūša #tr.en: like the edge of a drinking reed her lips went black. >>QIshtardescent 030 31. mi-na-a lib3-ba-sza2 ub-la-an-ni mi-na-a kab-ta-sa-ma usz-par2-da-an-ni-ma #tr.ts: mīna libbaša ublananni mīna kabtassama ušpardannima #tr.en: “What brought her heart to me? What caused her liver to light up for me? >>QIshtardescent 031 32. an-ni-tu-me-e a-na-ku it-ti {d}a-nun-na-ki _a-mesz_ a-szat-ti #tr.ts: annītumē anāku itti anunnaki mê ašatti #tr.en: Here now, shall I, even I, with the Anunnaki water drink? >>QIshtardescent 032 33. ki-ma _ninda-mesz_ a-kal _im_ ki-ma _kasz-mesz_ a-szat-ta-a _a-mesz_ dal-hu-te #tr.ts: kīma aklī akkal ṭīṭṭa kīma šikārī ašattâ mê dalḫūte #tr.en: Like bread, shall I eat clay? Like beer, shall I drink murky water? >>QIshtardescent 033 34. lu-ub-ki a-na _gurusz-mesz_ sza e-zi-bu {munus}hi-re-ti #tr.ts: lubki ana eṭlūti ša ezzibū ḫīrēti #tr.en: Should I weep for the young men who wives leave behind? >>QIshtardescent 034 35. lu-ub-ki a-na _{munus}ki-sikil-mesz_ sza _ta ur2_ {lu2}ha-i-ri-szi-na szal-lu-pa-ni #tr.ts: lubki ana ardāti ša ultu sūni ḫā’irīšina šallupāni #tr.en: Should I weep for the maidens who from the lap of their spouses are torn? >>QIshtardescent 035 36. a-na _{lu2}tur_ la-ke-e lu-ub-ki sza ina la _u4-mesz_-szu3 t,ar-du #tr.ts: ana šerri lakê lubki ša ina lā ūmīšu ṭardu #tr.en: For the weak young one should I weep, who before his days was lead away? >>QIshtardescent 036 37. a-lik _{lu2}i3-du8_ pi-ta-asz2-szi ba-ab-ka #tr.ts: alik atû pitâšši bābaš #tr.en: Go, gatekeeper, open for her the gate, >>QIshtardescent 037 38. up-pi-is-si-ma ki-ma _garza-mesz_ la-bi-ru-ti #tr.ts: uppissima kīma parṣī labirūti #tr.en: treat her according to the ancient rules!” >>QIshtardescent 038 39. il-lik _{lu2}i3-du8_ ip-ta-asz2-szi ba-ab-szu #tr.ts: illik atû iptašši bābšu #tr.en: Off went the gatekeeper, and opened for her his gate. >>QIshtardescent 039 40. er-bi be-el-ti gu2-du8-a{ki} li-risz-ki #tr.ts: erbī bēltī kutâ lirīški #tr.en: “Enter, my lady, let Kuthâ rejoice over you.” >>QIshtardescent 040 41. _e2-gal kur-nu-gi-a_ li-ih-du ina pa-ni-ki #tr.ts: ekal kur-nugi'a liḫdu ina pāniki #tr.en: May the palace of the kur-nugi’a be happy at your presence!” >>QIshtardescent 041 42. 1(disz)-en _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-sza2 #tr.ts: išten bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal agâ rabâ ša qaqqadiša #tr.en: The 1st gate he let her enter, and he spread out and took away the great crown of her head. >>QIshtardescent 042 43. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal agâ rabâ ša qaqqadiya. #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the great crown of my head?” >>QIshtardescent 043 44. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 044 45. 2(disz)-a _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-sza2 #tr.ts: šanâ bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal inṣabāte ša uznīša #tr.en: The 2nd gate he let her enter, and he spread out and took away the earrings of her ears. >>QIshtardescent 045 46. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal inṣabāte ša uznīya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the earrings of my ears?” >>QIshtardescent 046 47. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 047 48. 3(disz)-szu _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-sza2 #tr.ts: šalšu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal erimmāti ša kišādīša #tr.en: The 3rd gate he let her enter, and he spread out and took away the beads of her neck. >>QIshtardescent 048 49. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal erimmāti ša kišādiya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the beads of my neck?” >>QIshtardescent 049 50. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 050 51. 4(disz)-u2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-sza2 #tr.ts: rebû bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal dudināte ša irtiša #tr.en: The 4th gate he let her enter, and he spread out and took away the pectoral of her chest. >>QIshtardescent 051 52. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal dudināte ša iritīya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the pectoral of my chest?” >>QIshtardescent 052 53. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 053 54. 5(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-sza2 #tr.ts: hamšu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal šibbu aban-alādi ša qablīša #tr.en: The 5th gate he let her enter, and he spread out and took away the belt of birthstones of her hips >>QIshtardescent 054 55. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal šibbu aban-alādi ša qablīya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away belt of birthstones of my hips?” >>QIshtardescent 055 56. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 056 57. 6(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _har-mesz szu_-sza2 u _giri3_-sza2 #tr.ts: šeššu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal šemērī qātiša u šēpiša #tr.en: The 6th gate he let her enter, and he spread out and took away the bracelets of her hand and her foot. >>QIshtardescent 057 58. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal _har-mesz szu_-ia u _giri3_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal ḫašī qātiya u šepiya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the bracelets of my hand and my foot?” >>QIshtardescent 058 59. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 05960. 7(disz)-u2 ka2 u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal s,u-bat bal-t,i sza2 zu-um-ri-sza2#tr.ts: šebû bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal ṣubāt balṭi ša zumriša60. 7(disz)-u2 ka2 u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal s,u-bat bal-ti sza2 zu-um-ri-sza2 #tr.ts: šebû bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal ṣubāt balti ša zumriša #tr.en: The 7th gate he let her enter, and he spread out and took away the garment of modesty of her body. >>QIshtardescent 060 61. am-mi3-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal s,u-bat bal-t,i sza2 zu-um-ri2-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal ṣubāt balṭi ša zumriya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you carry off the garment of modesty of my body? >>QIshtardescent 061 62. er-bi be-el-ti sza {d}nin-ki-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 062 63. isz-tu ul-la-nu-um-ma {d}isz-tar a-na kur-nu-gi4-a u2-ri-du #tr.ts: ištu ullânumma ištar ana kurnugi’a ūridu #tr.en: away from there, Ishtar to Kurnugi’a was led >>QIshtardescent 063 64. {d}nin-ki-gal i-mur-szi-ma ina pa-ni-sza2 ir-'-ub #tr.ts: ereškigal īmuršima ina pāniša ir’ub #tr.en: Ereshkigal saw her and in her presence replaced >>QIshtardescent 064 65. {d}inanna ul im-ma-lik e-le-nu-usz-sza2 it-bi #tr.ts: ištar ūl immallik elēnušša itbi #tr.en: Ishtar did not reflect, above her she rose. >>QIshtardescent 065 66. {d}nin-ki-gal pa-a-sza i-pu-usz-ma i-qab-bi #tr.ts: ereškigal pâša īpušma iqabbi #tr.en: Ereshkigal opened her mouth, speaking, >>QIshtardescent 066 67. a-na {d}nam-tar _sukkal_-sza2 a-ma-tu4 iz-zak-kar #tr.ts: ana namtar šukkalliša amātu izzakkar #tr.en: to Namtar, her high minister, the words she has spoken: >>QIshtardescent 067 68. a-lik {d}nam-tar [...]-ru4 ina _e2-kal_-li-ia-ma #tr.ts: alik namtar ...ru ina ekalliyama #tr.en: “Go, Namtar, ... in my palace, and >>QIshtardescent 068 69. szu-s,a-asz2-szi 1(disz) szu-szi _gig_ a-na {d}inanna #tr.ts: šuṣašši išten šuši murṣī ana ištar #tr.en: send her out, the sixty diseases against Ishtar: >>QIshtardescent 069 70. _gig igi-min_ a-na _igi-min_-sza2 #tr.ts: muruṣ ināti ana inātiša #tr.en: the disease of the eyes against her eyes, >>QIshtardescent 070 71. _gig _a-hi a-na a-hi-sza2 #tr.ts: muruṣ aḫi ana aḫiša #tr.en: the disease of the side against her side, >>QIshtardescent 071 72. _gig giri3-min_ a-na _giri3-min_-sza2 #tr.ts: muruṣ šepî ana šepîša #tr.en: the disease of the foot against her foot, >>QIshtardescent 072 73. _gig sza3_-bi a-na _sza3_-bi-sza #tr.ts: muruṣ libbi ana libbiša #tr.en: the disease of the stomach against her stomach, >>QIshtardescent 073 74. _gig sag-du_ a-na _sag-du_-sza #tr.ts: muruṣ qaqqadi ana qaqqadiša #tr.en: the disease of the head against her head, >>QIshtardescent 074 75. a-na sza2-a-sza gab-bi-sza-ma a-na [...] #tr.ts: ana šâša gabbišama ana ... #tr.en: against her, all of her, against ... >>QIshtardescent 075 76. ar-ki {d}isz-tar be-el-ti a-na kur-nu-gi4-a u2-ri-du #tr.ts: arki ištar bēlti ana kurnugi’a ūridu #tr.en: After lady Ištar to Kurnugi’a descended, >>QIshtardescent 076 77. a-na bur-ti _gu4_ ul i-szah-hi-it, _ansze eme3_ ul u2-sza2-ra #tr.ts: ana burti alpu ul išaḫḫiṭ imēru atānu ul ušâra #tr.en: the cow the bull does not mount, the donkey the jenny does not impregnate; >>QIshtardescent 077 78. ar-da-tu4 ina _sila_ ul u2-sza2-ra et,-lu #tr.ts: ardatum ina sūqi ul ušâra eṭlu #tr.en: the young woman in the street does not impregnate the young man; >>QIshtardescent 078 79. it-til et-lu i-na kum3-mi-szu2 #tr.ts: ittīl eṭlu ina kummišu #tr.en: lay the young man in his chamber, >>QIshtardescent 079 80. it-til ar-da-tum i-na a-hi-sza2 #tr.ts: ittīl ardatum ina aḫiša] #tr.en: lay the young woman on her side. >>QIshtardescent 080 81. {d}pap-sukkal _sukkal dingir-mesz gal-mesz_ gu-ud-du-ud ap-pa-szu2 pa-nu-szu2 [...] #tr.ts: papsukkal šukkalli ilī rabûti guddud appašu pānūšu ... #tr.en: Papsukkal, minister of the great gods: bent low was his nose, his face ...; >>QIshtardescent 081 82. kar-ru la-bisz ma-le-e na-asz2? [...] #tr.ts: karru labiš malê naš ... #tr.en: in rags clad, unkempt hair bearing, ... >>QIshtardescent 082 83. il-lik an-hisz i-na pa-an {d}sin ad-szu3 i-bak-ki [...] #tr.ts: illik anḫiš ina pān sin abišu ibakki ... #tr.en: he went, tired, before Sîn, his father, weeping, ... >>QIshtardescent 083 84. i-na pa-an {d}e2-a _lugal_ il-la-ka di-ma-a-szu3 [...] #tr.ts: ina pān ea šarri illaka dimāšu [...]#tr.en: before Ea, the king, he was going, tears ...:#tr.en: before Ea, the king, he was going, his tears ...: >>QIshtardescent 084 85. {d}isz-tar a-na _ki_-tim u-rid ul i-la-a #tr.ts: ištar ana erṣetim ūrid ul īlâ #tr.en: “Ištar to the underworld descended, but did not ascend; >>QIshtardescent 085 86. ul-tu ul-la-nu-um-ma {d}is-tar a-na kur-nu-gi4 u2-ri-du#tr.ts: ultu ullânumma ištar ana kurnugi ūridu#tr.en: since Ištar to Kurnugi descended,#tr.ts: ultu ullânumma ištar ana kurnugi’a ūridu #tr.en: since Ištar to Kurnugi’a descended, >>QIshtardescent 086 87. a-na bur-ti _gu4_ ul i-szah-hi-it, _ansze eme3_ ul u2-sza2-ra #tr.ts: ana būrti alpu ul išahhiṭ imēru atānu ul ušâra #tr.en: the cow the bull does not mount, the donkey the jenny does not impregnate; >>QIshtardescent 087 88. ar-da-tu4 ina _sila_ ul u2-sza2-ra et,-lu #tr.ts: ardatum ina sūqi ul ušâra eṭlu #tr.en: the young woman in the street does not impregnate the young man; >>QIshtardescent 088 89. it-til et,-lu i-na kum3-mi-szu3 #tr.ts: ittīl eṭlu ina kummīšu #tr.en: lay the young man in his chamber, >>QIshtardescent 089 90. it-til ar-da-tum i-na a-hi-sza2 #tr.ts: ittīl ardatum ina aḫiša #tr.en: lay the young woman on her side;>>QIshtardescent 090>>QIshtardescent 090 91. {d}e2-a ina em-qi lib3-bi-szu2 ib-ta-ni zik-ru #tr.ts: ea ina emqi libbišu ibtani zikru #tr.en: Ea, in the wisdom of his stomach, has created a man, >>QIshtardescent 091 92. ib-ni-ma {disz}e3-szu-na-mir {lu2}as-sin-nu #tr.ts: ibnima aṣûšu-namir assinnu #tr.en: and he created Aṣûšu-namir, a clown, >>QIshtardescent 092 93. al-ka {disz}e3-szu-na-mir i-na _ka2_ kur-nu-gi4-a szu-kun pa-ni-ka #tr.ts: alka aṣûšu-namir ina bāb kurnugi’a šukun pānīka #tr.en: come, Aṣûšu-namir, in the gate of Kurnugi’a set you face! >>QIshtardescent 093 94. 7(disz) _ka2_ kur-nu-gi4-a lip-pe-tu-u i-na pa-ni-ka #tr.ts: šebû bāba Kurnugi’a’a lippettû ina pānīka #tr.en: the 7 gates of Kurnugi’a shall be opened in your face! >>QIshtardescent 094 95. {d}eresz-ki-gal li-mur-ka-ma i-na pa-ni-ka li-ih-du #tr.ts: ereškigal līmurkama ina pānīka liḫdu #tr.en: Ereškigal would see you and in your face rejoice! >>QIshtardescent 095 96. ul-tu lib3-bi-sza2 i-nu-uh-hu kat-ta-as-sa ip-pe2-red-du-u #tr.ts: ultu libbiša inuḫḫu kattassa ippereddû #tr.en: when her stomach is calmed, her liver happy, >>QIshtardescent 096 97. tum3-me-szi-ma _mu dingir-mesz gal-mesz_ #tr.ts: tummešima zikir ilī rabûti #tr.en: make her utter the oath of the great gods! >>QIshtardescent 097 98. szu-qi _sag-mesz_-ka a-na {kusz}hal-zi-qi uz-na szu-kun #tr.ts: šuqi rēšīka ana ḫalziqi uzna šukun #tr.en: Raise your head, to the waterskin ear give! >>QIshtardescent 098 99. e be-el-ti {kusz}hal-zi-qi lid-nu-ni _a-mes_ i-na lib3-bi lu-ul-ta-ti #tr.ts: ē bēltī ḫalziqi lidnuni mê ina libbi lultati #tr.en: O Lady, the waterskin let them give me, that I water therefrom I may drink! >>QIshtardescent 099 100. {d}eresz-ki-gal an-ni-ta ina sze-mi-sza2 #tr.ts: ereškigal annīta ina šemîša #tr.en: Ereškigal, hearing this, >>QIshtardescent 100 101. tam-ha-as, _ur2_-sza2 tasz-szu-ka u-ba-an-sza2 #tr.ts: tamhaṣ pemša taššuka ubanša #tr.en: struck her thigh, bit her finger: >>QIshtardescent 101 102. te-tir-sza-an-ni e-resz-tu4 la e-re-szi #tr.ts: tetiršanni erēštu lā erēši #tr.en: “You made a request of me that is not to be requested! >>QIshtardescent 102 103. al-ka {disz}e3-szu-na-mir lu-zir-ka iz-ra _gal_-a #tr.ts: alka aṣûšu-namir lukirka izra rabâ #tr.en: Come, Aṣûšu-namir, let me lay a great curse on you! >>QIshtardescent 103 104. _ninda-mesz {gesz}apin-mesz iri_ lu a-kal-ka #tr.ts: aklī epenēt āli lū akalka #tr.en: May the breads of the plows of the city be your bread! >>QIshtardescent 104 105. {dug}ha-ba-na-at _iri_ lu ma-al-ti-it-ka #tr.ts: ḫabanāt āli lū maltika #tr.en: May the drainpipes of the city be your drink, >>QIshtardescent 105 106. _gissu bad3_ lu-u2 man-za-zu-ka #tr.ts: xxx dūri lū manzazūka #tr.en: the shadows of the wall your stations, >>QIshtardescent 106 107. as-kup-pa-tu lu mu-sza-bu-u2-ka #tr.ts: askuppātu lū mušabūka #tr.en: the threshold your residence! >>QIshtardescent 107 108. szak-ru u3 s,a-mu-u2 lim-ha-s,u le-et-ka #tr.ts: šakrū u ṣamû limḫaṣū lētka #tr.en: May drunks and parched strike your cheek!” >>QIshtardescent 108 109. {d}eresz-ki-gal pa-a-sza i-pu-usz-ma i-qab-bi #tr.ts: ereškigal pâša īpušma iqabbi #tr.en: Ereškigal worked her mouth, saying, >>QIshtardescent 109 110. a-na {d}nam-tar _sukkal_-sza2 a-ma-ta iz-zak-kar #tr.ts: ana namtar šukkalliša amāta izzakkar #tr.en: to Namtar, her minister, words speaking: >>QIshtardescent 110 111. a-lik {d}nam-tar ma-ha-as, e2-gal-gi-na #tr.ts: alik namtar maḫaṣ egalgina #tr.en: go, Namtar, strike Egalgina, >>QIshtardescent 111 112. _{na4}i-dab-mesz_ za-'-i-na sza _{na4}pa-mesz_ #tr.ts: askuppāti za’ina ša ayyarāti #tr.en: the thresholds adorn in coral stone! >>QIshtardescent 112
&P497322 = CDLI Literary Descent of Ishtar (composite) #atf: lang akk @tablet @obverse 1. a-na _kur nu-gi4-a_ qaq-qa-ri {d}eresz-ki-gal #tr.ts: ana kur-nugia qaqqari ereškigal #tr.en: To Kur-nugia, domain of Ereškigal, >>QIshtardescent 0012. {d}inanna _dumu munus_ {d}3(u) u2-zu-un-sza2 isz-kun#tr.ts: ištar mārat sîn uzunša#tr.en: did Ištar, daughter of Sîn, her ear direct;>>QIshtardescent 0023. isz-kun-ma _dumu munus_{d}3(u) u2-zu-un-sza2#tr.ts: iškumma mārat sîn uzunša#tr.en: indeed did direct the daughter of Sin her ear>>QIshtardescent 0034. a-na _e2_ e-t,e-e szu-bat {d}ir-kal-la#tr.ts: ana bīt eṭê šubat irkalla#tr.en: to the house of darkness, the dwelling of Irkalla,>>QIshtardescent 0045. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 la a-s,u-u2#tr.ts: ana bīti ša ēribūšu lā āṣû#tr.en: to the house where those who enter are not such who exit,>>QIshtardescent 0056. a-na har-ra-ni sza a-lak-ta-sza2 la ta-a-a-rat#tr.ts: ana ḫarrāni ša alaktaša lā tayyārat#tr.en: to the route whose path is one of he who does not return,>>QIshtardescent 0067. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 zu-um-mu-u2 nu-u2-ra#tr.ts: ana bīti ša ēribūšu zummû nūra#tr.en: to the house where those who enter are deprived of light,>>QIshtardescent 0078. a-szar _sahar-hi-a_ bu-bu-us-su-nu a-kal-szu-nu t,i-it,-t,u#tr.ts: ašar eprū bubūssunu akalšunu ṭīṭṭu#tr.en: Where dust (satisfies) their hunger, their food is clay,>>QIshtardescent 0089. nu-u2-ru ul im-ma-ru i-na e-t,u-t,i asz2-bu#tr.ts: nūru ul īmmarū ina eṭūṭi ašbū#tr.en: (where) light they do not see, in darkness they sit>>QIshtardescent 00910. lab-szu-ma _gim_ is,-s,ur-ri s,u-bat kap-pi#tr.ts: labšūma kīma iṣṣūri ṣubāt kappi#tr.en: (where) they are clothed like birds, in garments of feathers,>>QIshtardescent 01011. _ugu {gesz}ig_ u _{gesz}sag-kul_ sza2-bu-uh ep-ru#tr.ts: eli dalti u sikkūri išabbuḫ epru#tr.en: over the door and lock, dust was settled,>>QIshtardescent 01112. {d}inanna a-na _ka2 kur-nu-gi4-a_ ina ka-sza2-di-sza2#tr.ts: ištar ana bāb kur-nugi'a ina kašādiša#tr.en: Ištar, at the gate of kur-nugi’a arriving,>>QIshtardescent 01213. a-na _{lu2}i3-du8_ ba-a-bi a-ma-tu4 iz-zak-kar#tr.ts: ana ati bābi amātu izzakkar#tr.en: to the gatekeeper speaks:>>QIshtardescent 01314. _{lu2}i3-du8_-me-e pi-ta-a ba-ab-ka#tr.ts: atûmē pitâ bābka#tr.en: “Gatekeeper, open your gate for me;>>QIshtardescent 01415. pi-ta-a ba-ab-ka-ma lu-ru-ba a-na-ku#tr.ts: pitâ bābka lūruba anāku#tr.en: open your gate for me, that I, indeed I, may enter;>>QIshtardescent 01516.szum-ma la ta-pat-ta-a ba-a-bu la er-ru-ba a-na-ku#tr.ts: šumma lā tapattâ bābu lā erruba anāku#tr.en: if you do not open the gate for me, so that I, indeed I, cannot enter,>>QIshtardescent 01617. a-mah-ha-as, dal-tum sik-ku-ru a-szab-bir#tr.ts: amaḫḫaṣ daltum sikkūru ašabbir#tr.en: I will strike the door, the lock I will break;>>QIshtardescent 01718. a-mah-ha-as, si-ip-pu-ma u3-sza2-bala-kat3 _{gesz}ig-mesz_#tr.ts: amaḫḫaṣ sippūma ušabalakkat dalāti#tr.en: I will strike the posts, I will push the doors aside,>>QIshtardescent 01819. u2-sze-el-la-a mi-tu-ti _gu7-mesz_ bal-t,u-ti#tr.ts: ušellâ mītūti ikkalū balṭūti#tr.en: I will raise up the dead; they will devour the living,>>QIshtardescent 01920. _ugu_ bal-t,u-ti i-ma-i-du mi-tu-ti#tr.ts: eli balṭūti ima’’idū mītûti#tr.en: that the dead will outnumber the living.”>>QIshtardescent 02021. _{lu2}i3-du8_ pa-a-szu2 i-pu-usz-ma i-qab-bi#tr.ts: atû pâšu īpuš-ma iqabbi#tr.en: The gatekeeper worked his mouth, saying,>>QIshtardescent 02122. iz-zak-ka-ra a-na _gal_-ti {d}isz-tar#tr.ts: izzakkara ana rabīti ištar#tr.en: speaking to great Ištar:>>QIshtardescent 02223. i-zi-zi be-el-ti la ta-na-da-asz2-szi#tr.ts: izizzī bēltī lā tanadašši#tr.en: “Stand, my lady, do not knock it down,>>QIshtardescent 02324. lu-ul-lik _mu_-ki lu-sza2-an-ni a-na szar-ra-ti {d}eresz-ki-gal#tr.ts: lullik zikirki lušanni ana šarrati ereškigal#tr.en: let me go and your words repeat to the queen Ereškigal.”>>QIshtardescent 02425. e-ru-um-ma _{lu2}i3-du8_ iz-zak-ka-ra a-na {d}eresz-ki-gal#tr.ts: ērum-ma atû izzakkara ana ereškigal#tr.en: He entered, and the gatekeeper spoke to Ereškigal:>>QIshtardescent 02526. an-ni-tu me-e a-ha-ta-ki {d}isz-tar i-za-az i-na ba-bi-ka#tr.ts: annītu mê ahātaki ištar izzaz ina bābi#tr.en: “Here now, your sister Ištar stands at your gate,>>QIshtardescent 02627. mu-kil-tu sza2 kep-pe-e _gal-mesz_ da-li-ha-at ap-si-i ma-har {d}e2-a _lugal_#tr.ts: mukiltu ša keppê rabûti dālihat apsî mahar ea šarri#tr.en: she who holds the great hunting loops, who roils up the deep before Ea the king.”>>QIshtardescent 02728. {d}eresz-ki-gal an-ni-ta i-na sze-mi-sza2#tr.ts: ereškigal annīta ina šemîša#tr.en: Ereškigal, hearing this,>>QIshtardescent 02829. ki-ma ni-kis {gesz}bi-ni e-ri-qu pa-nu-sza2#tr.ts: kīma nikis bīni ēriqū pānūša#tr.en: like cut tamarisk her face went yellow,>>QIshtardescent 02930. ki-ma sza2-bat ku-ni-ni is,-li-ma sza-ba-tu-sza2#tr.ts: kīma šapat kunīni iṣlimā šabātūša#tr.en: like the edge of a drinking reed her lips went black.>>QIshtardescent 03031. mi-na-a lib3-ba-sza2 ub-la-an-ni mi-na-a kab-ta-sa-ma usz-par2-da-an-ni-ma#tr.ts: mīna libbaša ublananni mīna kabtassama ušpardannima#tr.en: “What brought her heart to me? What caused her liver to light up for me?>>QIshtardescent 03132. an-ni-tu-me-e a-na-ku it-ti {d}a-nun-na-ki _a-mesz_ a-szat-ti#tr.ts: annītumē anāku itti anunnaki mê ašatti#tr.en: Here now, shall I, even I, with the Anunnaki water drink?>>QIshtardescent 03233. ki-ma _ninda-mesz_ a-kal _im_ ki-ma _kasz-mesz_ a-szat-ta-a _a-mesz_ dal-hu-te#tr.ts: kīma aklī akkal ṭīṭṭa kīma šikārī ašattâ mê dalḫūte#tr.en: Like bread, shall I eat clay? Like beer, shall I drink murky water?>>QIshtardescent 03334. lu-ub-ki a-na _gurus_mesz_ sza e-zi-bu {munus}hi-re-ti#tr.ts: lubki ana eṭlūti ša ezzibū ḫīrēti#tr.en: Should I weep for the young men who wives leave behind?>>QIshtardescent 03435.lu-ub-ki a-na _{munus}ki-sikil-mesz_ sza _ta ur2_ {lu}ha-i-ri-szi-na szal-lu-pa-ni#tr.ts: lubki ana ardāti ša ultu sūni ḫā’irīšina šallupāni#tr.en: Should I weep for the maidens who from the lap of their spouses are torn?>>QIshtardescent 03536. a-na _{lu2}tur_ la-ke-e lu-ub-ki sza ina la _u4-mesz_-szu3 t,ar-du#tr.ts: ana šerri lakê lubki ša ina lā ūmīšu ṭardu#tr.en: For the weak young one should I weep, who before his days was lead away?>>QIshtardescent 03637. a-lik _{lu2}i3-du8_ pi-ta-asz2-szi ba-ab-ka#tr.ts: alik atû pitâšši bābaš#tr.en: Go, gatekeeper, open for her the gate,>>QIshtardescent 03738. up-pi-is-si-ma ki-ma _garza_mesz_ la-bi-ru-ti#tr.ts: uppissima kīma parṣī labirūti#tr.en: treat her according to the ancient rules!”>>QIshtardescent 03839. il-lik _{lu2}i3-du8_ ip-ta-asz2-szi ba-ab-szu#tr.ts: illik atû iptašši bābšu#tr.en: Off went the gatekeeper, and opened for her his gate.>>QIshtardescent 03940. er-bi be-el-ti gu2-du8-a{ki} li-risz-ki#tr.ts: erbī bēltī kutâ lirīški#tr.en: “Enter, my lady, let Kuthâ rejoice over you.”>>QIshtardescent 04041. _e2-gal kur-nu-gi-a_ li-ih-du ina pa-ni-ki#tr.ts: ekal kur-nugi'a liḫdu ina pāniki#tr.en: May the palace of the kur-nugi’a be happy at your presence!”>>QIshtardescent 04142. 1(disz)-en _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-sza2#tr.ts: išten bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal agâ rabâ ša qaqqadiša#tr.en: The 1st gate he let her enter, and he spread out and took away the great crown of her head.>>QIshtardescent 04243. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-ia#tr.ts: ammīni atû tatbal agâ rabâ ša qaqqadiya.#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the great crown of my head?”>>QIshtardescent 04344. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”>>QIshtardescent 04445. 2(disz)-a _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-sza2#tr.ts: šanâ bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal inṣabāte ša uznīša#tr.en: The 2nd gate he let her enter, and he spread out and took away the earrings of her ears.>>QIshtardescent 04546. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-ia#tr.ts: ammīni atû tatbal inṣabāte ša uznīya#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the earrings of my ears?”>>QIshtardescent 04647. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”>>QIshtardescent 04748. 3(disz)-szu _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-sza2#tr.ts: šalšu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal erimmāti ša kišādīša#tr.en: The 3rd gate he let her enter, and he spread out and took away the beads of her neck.>>QIshtardescent 04849. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-ia#tr.ts: ammīni atû tatbal erimmāti ša kišādiya#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the beads of my neck?”>>QIshtardescent 04950. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”>>QIshtardescent 05051. 4(disz)-u2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-sza2#tr.ts: rebû bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal dudināte ša irtiša#tr.en: The 4th gate he let her enter, and he spread out and took away the pectoral of her chest.>>QIshtardescent 05152. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-ia#tr.ts: ammīni atû tatbal dudināte ša iritīya#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the pectoral of my chest?”>>QIshtardescent 05253. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”>>QIshtardescent 05354. 5(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-sza2#tr.ts: hamšu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal šibbu aban-alādi ša qablīša#tr.en: The 5th gate he let her enter, and he spread out and took away the belt of birthstones of her hips>>QIshtardescent 05455. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-ia#tr.ts: ammīni atû tatbal šibbu aban-alādi ša qablīya#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away belt of birthstones of my hips?”>>QIshtardescent 05556. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”>>QIshtardescent 05657. 6(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _har-mesz szu_-sza2 u _giri3_-sza2#tr.ts: šeššu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal šemērī qātiša u šēpiša#tr.en: The 6th gate he let her enter, and he spread out and took away the bracelets of her hand and her foot.>>QIshtardescent 05758. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal _har-mesz szu_-ia u _giri3_-ia#tr.ts: ammīni atû tatbal ḫašī qātiya u šepiya#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the bracelets of my hand and my foot?”>>QIshtardescent 05859. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”>>QIshtardescent 05960. 7(disz)-u2 ka2 u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal s,u-bat bal-t,i sza2 zu-um-ri-sza2#tr.ts: šebû bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal ṣubāt balṭi ša zumriša#tr.en: The 7th gate he let her enter, and he spread out and took away the garment of modesty of her body.>>QIshtardescent 060&P497322 = CDLI Literary Descent of Ishtar (composite)#atf: lang akk@tablet@obverse1. a-na _kur nu-gi4-a_ qaq-qa-ri {d}eresz-ki-gal#tr.ts: ana kur-nugia qaqqari ereškigal#tr.en: To Kur-nugia, domain of Ereškigal,>>QIshtardescent 0012. {d}inanna _dum-munus_ {d}sin u2-zu-un-sza2 isz-kun #tr.ts: ištar mārat sîn uzunša #tr.en: did Ištar, daughter of Sîn, her ear direct; >>QIshtardescent 002 3. isz-kun-ma _dumu-munus_ {d}sin u2-zu-un-sza2 #tr.ts: iškumma mārat sîn uzunša #tr.en: indeed did direct the daughter of Sîn her ear >>QIshtardescent 003 4. a-na _e2_ e-t,e-e szu-bat {d}ir-kal-la #tr.ts: ana bīt eṭê šubat irkalla #tr.en: to the house of darkness, the dwelling of Irkalla, >>QIshtardescent 004 5. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 la a-s,u-u2 #tr.ts: ana bīti ša ēribūšu lā āṣû #tr.en: to the house where those who enter are not such who exit, >>QIshtardescent 005 6. a-na har-ra-ni sza a-lak-ta-sza2 la ta-a-a-rat #tr.ts: ana ḫarrāni ša alaktaša lā tayyārat #tr.en: to the route whose path is one of he who does not return, >>QIshtardescent 006 7. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 zu-um-mu-u2 nu-u2-ra #tr.ts: ana bīti ša ēribūšu zummû nūra #tr.en: to the house where those who enter are deprived of light, >>QIshtardescent 007 8. a-szar _sahar-hi-a_ bu-bu-us-su-nu a-kal-szu-nu t,i-it,-t,u #tr.ts: ašar eprū bubūssunu akalšunu ṭīṭṭu #tr.en: Where dust (satisfies) their hunger, their food is clay, >>QIshtardescent 008 9. nu-u2-ru ul im-ma-ru i-na e-t,u-t,i asz2-bu #tr.ts: nūru ul īmmarū ina eṭūṭi ašbū #tr.en: (where) light they do not see, in darkness they sit >>QIshtardescent 009 10. lab-szu-ma _gim_ is,-s,ur-ri s,u-bat kap-pi #tr.ts: labšūma kīma iṣṣūri ṣubāt kappi #tr.en: (where) they are clothed like birds, in garments of feathers, >>QIshtardescent 010 11. _ugu {gesz}ig_ u _{gesz}sag-kul_ sza2-bu-uh ep-ru #tr.ts: eli dalti u sikkūri išabbuḫ epru #tr.en: over the door and lock, dust was settled, >>QIshtardescent 011 12. {d}inanna a-na _ka2 kur-nu-gi4-a_ ina ka-sza2-di-sza2 #tr.ts: ištar ana bāb kur-nugi'a ina kašādiša #tr.en: Ištar, at the gate of kur-nugi’a arriving, >>QIshtardescent 012 13. a-na _{lu2}i3-du8_ ba-a-bi a-ma-tu4 iz-zak-kar #tr.ts: ana ati bābi amātu izzakkar #tr.en: to the gatekeeper speaks: >>QIshtardescent 013 14. _{lu2}i3-du8_-me-e pi-ta-a ba-ab-ka #tr.ts: atûmē pitâ bābka #tr.en: “Gatekeeper, open your gate for me; >>QIshtardescent 014 15. pi-ta-a ba-ab-ka-ma lu-ru-ba a-na-ku #tr.ts: pitâ bābka lūruba anāku #tr.en: open your gate for me, that I, indeed I, may enter; >>QIshtardescent 015 16. szum-ma la ta-pat-ta-a ba-a-bu la er-ru-ba a-na-ku #tr.ts: šumma lā tapattâ bābu lā erruba anāku #tr.en: if you do not open the gate for me, so that I, indeed I, cannot enter, >>QIshtardescent 016 17. a-mah-ha-as, dal-tum sik-ku-ru a-szab-bir #tr.ts: amaḫḫaṣ daltum sikkūru ašabbir #tr.en: I will strike the door, the lock I will break; >>QIshtardescent 017 18. a-mah-ha-as, si-ip-pu-ma u3-sza2-bala-kat3 _{gesz}ig-mesz_ #tr.ts: amaḫḫaṣ sippūma ušabalakkat dalāti #tr.en: I will strike the posts, I will push the doors aside, >>QIshtardescent 018 19. u2-sze-el-la-a mi-tu-ti _gu7-mesz_ bal-t,u-ti #tr.ts: ušellâ mītūti ikkalū balṭūti #tr.en: I will raise up the dead; they will devour the living, >>QIshtardescent 019 20. _ugu_ bal-t,u-ti i-ma-i-du mi-tu-ti #tr.ts: eli balṭūti ima’’idū mītûti #tr.en: that the dead will outnumber the living.” >>QIshtardescent 020 21. _{lu2}i3-du8_ pa-a-szu2 i-pu-usz-ma i-qab-bi #tr.ts: atû pâšu īpuš-ma iqabbi #tr.en: The gatekeeper worked his mouth, saying, >>QIshtardescent 021 22. iz-zak-ka-ra a-na _gal_-ti {d}isz-tar #tr.ts: izzakkara ana rabīti ištar #tr.en: speaking to great Ištar: >>QIshtardescent 022 23. i-zi-zi be-el-ti la ta-na-da-asz2-szi #tr.ts: izizzī bēltī lā tanadašši #tr.en: “Stand, my lady, do not knock it down, >>QIshtardescent 023 24. lu-ul-lik _mu_-ki lu-sza2-an-ni a-na szar-ra-ti {d}eresz-ki-gal #tr.ts: lullik zikirki lušanni ana šarrati ereškigal #tr.en: let me go and your words repeat to the queen Ereškigal.” >>QIshtardescent 024 25. e-ru-um-ma _{lu2}i3-du8_ iz-zak-ka-ra a-na {d}eresz-ki-gal #tr.ts: ērum-ma atû izzakkara ana ereškigal #tr.en: He entered, and the gatekeeper spoke to Ereškigal: >>QIshtardescent 025 26. an-ni-tu me-e a-ha-ta-ki {d}isz-tar i-za-az i-na ba-bi-ka #tr.ts: annītu mê ahātaki ištar izzaz ina bābi #tr.en: “Here now, your sister Ištar stands at your gate, >>QIshtardescent 026 27. mu-kil-tu sza2 kep-pe-e _gal-mesz_ da-li-ha-at ap-si-i ma-har {d}e2-a _lugal_ #tr.ts: mukiltu ša keppê rabûti dālihat apsî mahar ea šarri #tr.en: she who holds the great hunting loops, who roils up the deep before Ea the king.” >>QIshtardescent 027 28. {d}eresz-ki-gal an-ni-ta i-na sze-mi-sza2 #tr.ts: ereškigal annīta ina šemîša #tr.en: Ereškigal, hearing this, >>QIshtardescent 028 29. ki-ma ni-kis {gesz}bi-ni e-ri-qu pa-nu-sza2 #tr.ts: kīma nikis bīni ēriqū pānūša #tr.en: like cut tamarisk her face went yellow, >>QIshtardescent 029 30. ki-ma sza2-bat ku-ni-ni is,-li-ma sza-ba-tu-sza2 #tr.ts: kīma šapat kunīni iṣlimā šabātūša #tr.en: like the edge of a drinking reed her lips went black. >>QIshtardescent 030 31. mi-na-a lib3-ba-sza2 ub-la-an-ni mi-na-a kab-ta-sa-ma usz-par2-da-an-ni-ma #tr.ts: mīna libbaša ublananni mīna kabtassama ušpardannima #tr.en: “What brought her heart to me? What caused her liver to light up for me? >>QIshtardescent 031 32. an-ni-tu-me-e a-na-ku it-ti {d}a-nun-na-ki _a-mesz_ a-szat-ti #tr.ts: annītumē anāku itti anunnaki mê ašatti #tr.en: Here now, shall I, even I, with the Anunnaki water drink? >>QIshtardescent 032 33. ki-ma _ninda-mesz_ a-kal _im_ ki-ma _kasz-mesz_ a-szat-ta-a _a-mesz_ dal-hu-te #tr.ts: kīma aklī akkal ṭīṭṭa kīma šikārī ašattâ mê dalḫūte #tr.en: Like bread, shall I eat clay? Like beer, shall I drink murky water? >>QIshtardescent 033 34. lu-ub-ki a-na _gurusz-mesz_ sza e-zi-bu {munus}hi-re-ti #tr.ts: lubki ana eṭlūti ša ezzibū ḫīrēti #tr.en: Should I weep for the young men who wives leave behind? >>QIshtardescent 034 35. lu-ub-ki a-na _{munus}ki-sikil-mesz_ sza _ta ur2_ {lu2}ha-i-ri-szi-na szal-lu-pa-ni #tr.ts: lubki ana ardāti ša ultu sūni ḫā’irīšina šallupāni #tr.en: Should I weep for the maidens who from the lap of their spouses are torn? >>QIshtardescent 035 36. a-na _{lu2}tur_ la-ke-e lu-ub-ki sza ina la _u4-mesz_-szu3 t,ar-du #tr.ts: ana šerri lakê lubki ša ina lā ūmīšu ṭardu #tr.en: For the weak young one should I weep, who before his days was lead away? >>QIshtardescent 036 37. a-lik _{lu2}i3-du8_ pi-ta-asz2-szi ba-ab-ka #tr.ts: alik atû pitâšši bābaš #tr.en: Go, gatekeeper, open for her the gate, >>QIshtardescent 037 38. up-pi-is-si-ma ki-ma _garza-mesz_ la-bi-ru-ti #tr.ts: uppissima kīma parṣī labirūti #tr.en: treat her according to the ancient rules!” >>QIshtardescent 038 39. il-lik _{lu2}i3-du8_ ip-ta-asz2-szi ba-ab-szu #tr.ts: illik atû iptašši bābšu #tr.en: Off went the gatekeeper, and opened for her his gate. >>QIshtardescent 039 40. er-bi be-el-ti gu2-du8-a{ki} li-risz-ki #tr.ts: erbī bēltī kutâ lirīški #tr.en: “Enter, my lady, let Kuthâ rejoice over you.” >>QIshtardescent 040 41. _e2-gal kur-nu-gi-a_ li-ih-du ina pa-ni-ki #tr.ts: ekal kur-nugi'a liḫdu ina pāniki #tr.en: May the palace of the kur-nugi’a be happy at your presence!” >>QIshtardescent 041 42. 1(disz)-en _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-sza2 #tr.ts: išten bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal agâ rabâ ša qaqqadiša #tr.en: The 1st gate he let her enter, and he spread out and took away the great crown of her head. >>QIshtardescent 042 43. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal agâ rabâ ša qaqqadiya. #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the great crown of my head?” >>QIshtardescent 043 44. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 044 45. 2(disz)-a _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-sza2 #tr.ts: šanâ bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal inṣabāte ša uznīša #tr.en: The 2nd gate he let her enter, and he spread out and took away the earrings of her ears. >>QIshtardescent 045 46. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal inṣabāte ša uznīya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the earrings of my ears?” >>QIshtardescent 046 47. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 047 48. 3(disz)-szu _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-sza2 #tr.ts: šalšu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal erimmāti ša kišādīša #tr.en: The 3rd gate he let her enter, and he spread out and took away the beads of her neck. >>QIshtardescent 048 49. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal erimmāti ša kišādiya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the beads of my neck?” >>QIshtardescent 049 50. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 050 51. 4(disz)-u2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-sza2 #tr.ts: rebû bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal dudināte ša irtiša #tr.en: The 4th gate he let her enter, and he spread out and took away the pectoral of her chest. >>QIshtardescent 051 52. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal dudināte ša iritīya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the pectoral of my chest?” >>QIshtardescent 052 53. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 053 54. 5(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-sza2 #tr.ts: hamšu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal šibbu aban-alādi ša qablīša #tr.en: The 5th gate he let her enter, and he spread out and took away the belt of birthstones of her hips >>QIshtardescent 054 55. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal šibbu aban-alādi ša qablīya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away belt of birthstones of my hips?” >>QIshtardescent 055 56. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 056 57. 6(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _har-mesz szu_-sza2 u _giri3_-sza2 #tr.ts: šeššu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal šemērī qātiša u šēpiša #tr.en: The 6th gate he let her enter, and he spread out and took away the bracelets of her hand and her foot. >>QIshtardescent 057 58. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal _har-mesz szu_-ia u _giri3_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal ḫašī qātiya u šepiya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the bracelets of my hand and my foot?” >>QIshtardescent 058 59. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 059 60. 7(disz)-u2 ka2 u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal s,u-bat bal-t,i sza2 zu-um-ri-sza2 #tr.ts: šebû bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal ṣubāt balṭi ša zumriša #tr.en: The 7th gate he let her enter, and he spread out and took away the garment of modesty of her body. >>QIshtardescent 060 81. {d}pap-sukkal _sukkal dingir-mesz gal-mesz_ gu-ud-du-ud ap-pa-szu2 pa-nu-szu2 [...] #tr.ts: papsukkal šukkalli ilī rabûti guddud appašu pānūšu ... #tr.en: Papsukkal, minister of the great gods: bent low was his nose, his face ...; >>QIshtardescent 081 82. kar-ru la-bisz ma-le-e na-asz2? [...] #tr.ts: karru labiš malê naš ... #tr.en: in rags clad, unkempt hair bearing, ... >>QIshtardescent 082 83. il-lik an-hisz i-na pa-an {d}sin ad-szu3 i-bak-ki [...] #tr.ts: illik anḫiš ina pān sin abišu ibakki ... #tr.en: he went, tired, before Sîn, his father, weeping, ... >>QIshtardescent 083 84. i-na pa-an {d}e2-a _lugal_ il-la-ka di-ma-a-szu3 [...] #tr.ts: ina pān ea šarri illaka dimāšu [...] #tr.en: before Ea, the king, he was going, tears ...: >>QIshtardescent 084 85. {d}isz-tar a-na _ki_-tim u-rid ul i-la-a #tr.ts: ištar ana erṣetim ūrid ul īlâ #tr.en: “Ištar to the underworld descended, but did not ascend; >>QIshtardescent 085 86. ul-tu ul-la-nu-um-ma {d}is-tar a-na kur-nu-gi4 u2-ri-du #tr.ts: ultu ullânumma ištar ana kurnugi ūridu #tr.en: since Ištar to Kurnugi descended, >>QIshtardescent 086 87. a-na bur-ti _gu4_ ul i-szah-hi-it, _ansze eme3_ ul u2-sza2-ra #tr.ts: ana būrti alpu ul išahhiṭ imēru atānu ul ušâra #tr.en: the cow the bull does not mount, the donkey the jenny does not impregnate; >>QIshtardescent 087 88. ar-da-tu4 ina _sila_ ul u2-sza2-ra et,-lu #tr.ts: ardatum ina sūqi ul ušâra eṭlu #tr.en: the young woman in the street does not impregnate the young man; >>QIshtardescent 088 89. it-til et,-lu i-na kum3-mi-szu3 #tr.ts: ittīl eṭlu ina kummīšu #tr.en: lay the young man in his chamber, >>QIshtardescent 089 90. it-til ar-da-tum i-na a-hi-sza2 #tr.ts: ittīl ardatum ina aḫiša #tr.en: lay the young woman on her side; >>QIshtardescent 090
&P497322 = CDLI Literary Descent of Ishtar (composite) #atf: lang akk @tablet @obverse 1. a-na _kur nu-gi4-a_ qaq-qa-ri {d}eresz-ki-gal #tr.ts: ana kur-nugia qaqqari ereškigal #tr.en: To Kur-nugia, domain of Ereškigal, >>QIshtardescent 001 2. {d}inanna _dumu munus_ {d}3(u) u2-zu-un-sza2 isz-kun #tr.ts: ištar mārat sîn uzunša #tr.en: did Ištar, daughter of Sîn, her ear direct; >>QIshtardescent 002 3. isz-kun-ma _dumu munus_{d}3(u) u2-zu-un-sza2 #tr.ts: iškumma mārat sîn uzunša #tr.en: indeed did direct the daughter of Sin her ear >>QIshtardescent 003 4. a-na _e2_ e-t,e-e szu-bat {d}ir-kal-la #tr.ts: ana bīt eṭê šubat irkalla #tr.en: to the house of darkness, the dwelling of Irkalla, >>QIshtardescent 004 5. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 la a-s,u-u2 #tr.ts: ana bīti ša ēribūšu lā āṣû #tr.en: to the house where those who enter are not such who exit, >>QIshtardescent 005 6. a-na har-ra-ni sza a-lak-ta-sza2 la ta-a-a-rat #tr.ts: ana ḫarrāni ša alaktaša lā tayyārat #tr.en: to the route whose path is one of he who does not return, >>QIshtardescent 006 7. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 zu-um-mu-u2 nu-u2-ra #tr.ts: ana bīti ša ēribūšu zummû nūra #tr.en: to the house where those who enter are deprived of light, >>QIshtardescent 007 8. a-szar _sahar-hi-a_ bu-bu-us-su-nu a-kal-szu-nu t,i-it,-t,u #tr.ts: ašar eprū bubūssunu akalšunu ṭīṭṭu #tr.en: Where dust (satisfies) their hunger, their food is clay, >>QIshtardescent 008 9. nu-u2-ru ul im-ma-ru i-na e-t,u-t,i asz2-bu #tr.ts: nūru ul īmmarū ina eṭūṭi ašbū #tr.en: (where) light they do not see, in darkness they sit >>QIshtardescent 009 10. lab-szu-ma _gim_ is,-s,ur-ri s,u-bat kap-pi #tr.ts: labšūma kīma iṣṣūri ṣubāt kappi #tr.en: (where) they are clothed like birds, in garments of feathers, >>QIshtardescent 010 11. _ugu {gesz}ig_ u _{gesz}sag-kul_ sza2-bu-uh ep-ru #tr.ts: eli dalti u sikkūri išabbuḫ epru #tr.en: over the door and lock, dust was settled, >>QIshtardescent 011 12. {d}inanna a-na _ka2 kur-nu-gi4-a_ ina ka-sza2-di-sza2 #tr.ts: ištar ana bāb kur-nugi'a ina kašādiša #tr.en: Ištar, at the gate of kur-nugi’a arriving, >>QIshtardescent 012 13. a-na _{lu2}i3-du8_ ba-a-bi a-ma-tu4 iz-zak-kar #tr.ts: ana ati bābi amātu izzakkar #tr.en: to the gatekeeper speaks: >>QIshtardescent 013 14. _{lu2}i3-du8_-me-e pi-ta-a ba-ab-ka #tr.ts: atûmē pitâ bābka #tr.en: “Gatekeeper, open your gate for me; >>QIshtardescent 014 15. pi-ta-a ba-ab-ka-ma lu-ru-ba a-na-ku #tr.ts: pitâ bābka lūruba anāku #tr.en: open your gate for me, that I, indeed I, may enter; >>QIshtardescent 015 16.szum-ma la ta-pat-ta-a ba-a-bu la er-ru-ba a-na-ku #tr.ts: šumma lā tapattâ bābu lā erruba anāku #tr.en: if you do not open the gate for me, so that I, indeed I, cannot enter, >>QIshtardescent 016 17. a-mah-ha-as, dal-tum sik-ku-ru a-szab-bir #tr.ts: amaḫḫaṣ daltum sikkūru ašabbir #tr.en: I will strike the door, the lock I will break; >>QIshtardescent 017 18. a-mah-ha-as, si-ip-pu-ma u3-sza2-bala-kat3 _{gesz}ig-mesz_ #tr.ts: amaḫḫaṣ sippūma ušabalakkat dalāti #tr.en: I will strike the posts, I will push the doors aside, >>QIshtardescent 018 19. u2-sze-el-la-a mi-tu-ti _gu7-mesz_ bal-t,u-ti #tr.ts: ušellâ mītūti ikkalū balṭūti #tr.en: I will raise up the dead; they will devour the living, >>QIshtardescent 019 20. _ugu_ bal-t,u-ti i-ma-i-du mi-tu-ti #tr.ts: eli balṭūti ima’’idū mītûti #tr.en: that the dead will outnumber the living.” >>QIshtardescent 020 21. _{lu2}i3-du8_ pa-a-szu2 i-pu-usz-ma i-qab-bi #tr.ts: atû pâšu īpuš-ma iqabbi #tr.en: The gatekeeper worked his mouth, saying, >>QIshtardescent 021 22. iz-zak-ka-ra a-na _gal_-ti {d}isz-tar #tr.ts: izzakkara ana rabīti ištar #tr.en: speaking to great Ištar: >>QIshtardescent 022 23. i-zi-zi be-el-ti la ta-na-da-asz2-szi #tr.ts: izizzī bēltī lā tanadašši #tr.en: “Stand, my lady, do not knock it down, >>QIshtardescent 023 24. lu-ul-lik _mu_-ki lu-sza2-an-ni a-na szar-ra-ti {d}eresz-ki-gal #tr.ts: lullik zikirki lušanni ana šarrati ereškigal #tr.en: let me go and your words repeat to the queen Ereškigal.” >>QIshtardescent 024 25. e-ru-um-ma _{lu2}i3-du8_ iz-zak-ka-ra a-na {d}eresz-ki-gal #tr.ts: ērum-ma atû izzakkara ana ereškigal #tr.en: He entered, and the gatekeeper spoke to Ereškigal: >>QIshtardescent 025 26. an-ni-tu me-e a-ha-ta-ki {d}isz-tar i-za-az i-na ba-bi-ka #tr.ts: annītu mê ahātaki ištar izzaz ina bābi #tr.en: “Here now, your sister Ištar stands at your gate, >>QIshtardescent 026 27. mu-kil-tu sza2 kep-pe-e _gal-mesz_ da-li-ha-at ap-si-i ma-har {d}e2-a _lugal_ #tr.ts: mukiltu ša keppê rabûti dālihat apsî mahar ea šarri #tr.en: she who holds the great hunting loops, who roils up the deep before Ea the king.” >>QIshtardescent 027 28. {d}eresz-ki-gal an-ni-ta i-na sze-mi-sza2 #tr.ts: ereškigal annīta ina šemîša #tr.en: Ereškigal, hearing this, >>QIshtardescent 028 29. ki-ma ni-kis {gesz}bi-ni e-ri-qu pa-nu-sza2 #tr.ts: kīma nikis bīni ēriqū pānūša #tr.en: like cut tamarisk her face went yellow, >>QIshtardescent 029 30. ki-ma sza2-bat ku-ni-ni is,-li-ma sza-ba-tu-sza2 #tr.ts: kīma šapat kunīni iṣlimā šabātūša #tr.en: like the edge of a drinking reed her lips went black. >>QIshtardescent 030 31. mi-na-a lib3-ba-sza2 ub-la-an-ni mi-na-a kab-ta-sa-ma usz-par2-da-an-ni-ma #tr.ts: mīna libbaša ublananni mīna kabtassama ušpardannima #tr.en: “What brought her heart to me? What caused her liver to light up for me? >>QIshtardescent 031 32. an-ni-tu-me-e a-na-ku it-ti {d}a-nun-na-ki _a-mesz_ a-szat-ti #tr.ts: annītumē anāku itti anunnaki mê ašatti #tr.en: Here now, shall I, even I, with the Anunnaki water drink? >>QIshtardescent 032 33. ki-ma _ninda-mesz_ a-kal _im_ ki-ma _kasz-mesz_ a-szat-ta-a _a-mesz_ dal-hu-te #tr.ts: kīma aklī akkal ṭīṭṭa kīma šikārī ašattâ mê dalḫūte #tr.en: Like bread, shall I eat clay? Like beer, shall I drink murky water? >>QIshtardescent 033 34. lu-ub-ki a-na _gurus_mesz_ sza e-zi-bu {munus}hi-re-ti #tr.ts: lubki ana eṭlūti ša ezzibū ḫīrēti #tr.en: Should I weep for the young men who wives leave behind? >>QIshtardescent 034 35.lu-ub-ki a-na _{munus}ki-sikil-mesz_ sza _ta ur2_ {lu}ha-i-ri-szi-na szal-lu-pa-ni #tr.ts: lubki ana ardāti ša ultu sūni ḫā’irīšina šallupāni #tr.en: Should I weep for the maidens who from the lap of their spouses are torn? >>QIshtardescent 035 36. a-na _{lu2}tur_ la-ke-e lu-ub-ki sza ina la _u4-mesz_-szu3 t,ar-du #tr.ts: ana šerri lakê lubki ša ina lā ūmīšu ṭardu #tr.en: For the weak young one should I weep, who before his days was lead away? >>QIshtardescent 036 37. a-lik _{lu2}i3-du8_ pi-ta-asz2-szi ba-ab-ka #tr.ts: alik atû pitâšši bābaš #tr.en: Go, gatekeeper, open for her the gate, >>QIshtardescent 037 38. up-pi-is-si-ma ki-ma _garza_mesz_ la-bi-ru-ti #tr.ts: uppissima kīma parṣī labirūti #tr.en: treat her according to the ancient rules!” >>QIshtardescent 038 39. il-lik _{lu2}i3-du8_ ip-ta-asz2-szi ba-ab-szu #tr.ts: illik atû iptašši bābšu #tr.en: Off went the gatekeeper, and opened for her his gate. >>QIshtardescent 039 40. er-bi be-el-ti gu2-du8-a{ki} li-risz-ki #tr.ts: erbī bēltī kutâ lirīški #tr.en: “Enter, my lady, let Kuthâ rejoice over you.” >>QIshtardescent 040 41. _e2-gal kur-nu-gi-a_ li-ih-du ina pa-ni-ki #tr.ts: ekal kur-nugi'a liḫdu ina pāniki #tr.en: May the palace of the kur-nugi’a be happy at your presence!” >>QIshtardescent 041 42. 1(disz)-en _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-sza2 #tr.ts: išten bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal agâ rabâ ša qaqqadiša #tr.en: The 1st gate he let her enter, and he spread out and took away the great crown of her head. >>QIshtardescent 042 43. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal agâ rabâ ša qaqqadiya. #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the great crown of my head?” >>QIshtardescent 043 44. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 044 45. 2(disz)-a _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-sza2 #tr.ts: šanâ bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal inṣabāte ša uznīša #tr.en: The 2nd gate he let her enter, and he spread out and took away the earrings of her ears. >>QIshtardescent 045 46. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal inṣabāte ša uznīya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the earrings of my ears?” >>QIshtardescent 046 47. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 047 48. 3(disz)-szu _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-sza2 #tr.ts: šalšu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal erimmāti ša kišādīša #tr.en: The 3rd gate he let her enter, and he spread out and took away the beads of her neck. >>QIshtardescent 048 49. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal erimmāti ša kišādiya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the beads of my neck?” >>QIshtardescent 049 50. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 050 51. 4(disz)-u2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-sza2 #tr.ts: rebû bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal dudināte ša irtiša #tr.en: The 4th gate he let her enter, and he spread out and took away the pectoral of her chest. >>QIshtardescent 051 52. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal dudināte ša iritīya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the pectoral of my chest?” >>QIshtardescent 052 53. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 053 54. 5(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-sza2 #tr.ts: hamšu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal šibbu aban-alādi ša qablīša #tr.en: The 5th gate he let her enter, and he spread out and took away the belt of birthstones of her hips >>QIshtardescent 054 55. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal šibbu aban-alādi ša qablīya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away belt of birthstones of my hips?” >>QIshtardescent 055 56. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 056 57. 6(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _har-mesz szu_-sza2 u _giri3_-sza2 #tr.ts: šeššu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal šemērī qātiša u šēpiša #tr.en: The 6th gate he let her enter, and he spread out and took away the bracelets of her hand and her foot. >>QIshtardescent 057 58. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal _har-mesz szu_-ia u _giri3_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal ḫašī qātiya u šepiya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the bracelets of my hand and my foot?” >>QIshtardescent 058 59. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 059 60. 7(disz)-u2 ka2 u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal s,u-bat bal-t,i sza2 zu-um-ri-sza2 #tr.ts: šebû bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal ṣubāt balṭi ša zumriša #tr.en: The 7th gate he let her enter, and he spread out and took away the garment of modesty of her body.>>QIshtardescent 060>>QIshtardescent 060 &P497322 = CDLI Literary Descent of Ishtar (composite) #atf: lang akk @tablet @obverse 1. a-na _kur nu-gi4-a_ qaq-qa-ri {d}eresz-ki-gal #tr.ts: ana kur-nugia qaqqari ereškigal #tr.en: To Kur-nugia, domain of Ereškigal, >>QIshtardescent 001 2. {d}inanna _dum-munus_ {d}sin u2-zu-un-sza2 isz-kun #tr.ts: ištar mārat sîn uzunša #tr.en: did Ištar, daughter of Sîn, her ear direct; >>QIshtardescent 002 3. isz-kun-ma _dumu-munus_ {d}sin u2-zu-un-sza2 #tr.ts: iškumma mārat sîn uzunša #tr.en: indeed did direct the daughter of Sîn her ear >>QIshtardescent 003 4. a-na _e2_ e-t,e-e szu-bat {d}ir-kal-la #tr.ts: ana bīt eṭê šubat irkalla #tr.en: to the house of darkness, the dwelling of Irkalla, >>QIshtardescent 004 5. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 la a-s,u-u2 #tr.ts: ana bīti ša ēribūšu lā āṣû #tr.en: to the house where those who enter are not such who exit, >>QIshtardescent 005 6. a-na har-ra-ni sza a-lak-ta-sza2 la ta-a-a-rat #tr.ts: ana ḫarrāni ša alaktaša lā tayyārat #tr.en: to the route whose path is one of he who does not return, >>QIshtardescent 006 7. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 zu-um-mu-u2 nu-u2-ra #tr.ts: ana bīti ša ēribūšu zummû nūra #tr.en: to the house where those who enter are deprived of light, >>QIshtardescent 007 8. a-szar _sahar-hi-a_ bu-bu-us-su-nu a-kal-szu-nu t,i-it,-t,u #tr.ts: ašar eprū bubūssunu akalšunu ṭīṭṭu #tr.en: Where dust (satisfies) their hunger, their food is clay, >>QIshtardescent 008 9. nu-u2-ru ul im-ma-ru i-na e-t,u-t,i asz2-bu #tr.ts: nūru ul īmmarū ina eṭūṭi ašbū #tr.en: (where) light they do not see, in darkness they sit >>QIshtardescent 009 10. lab-szu-ma _gim_ is,-s,ur-ri s,u-bat kap-pi #tr.ts: labšūma kīma iṣṣūri ṣubāt kappi #tr.en: (where) they are clothed like birds, in garments of feathers, >>QIshtardescent 010 11. _ugu {gesz}ig_ u _{gesz}sag-kul_ sza2-bu-uh ep-ru #tr.ts: eli dalti u sikkūri išabbuḫ epru #tr.en: over the door and lock, dust was settled, >>QIshtardescent 011 12. {d}inanna a-na _ka2 kur-nu-gi4-a_ ina ka-sza2-di-sza2 #tr.ts: ištar ana bāb kur-nugi'a ina kašādiša #tr.en: Ištar, at the gate of kur-nugi’a arriving, >>QIshtardescent 012 13. a-na _{lu2}i3-du8_ ba-a-bi a-ma-tu4 iz-zak-kar #tr.ts: ana ati bābi amātu izzakkar #tr.en: to the gatekeeper speaks: >>QIshtardescent 013 14. _{lu2}i3-du8_-me-e pi-ta-a ba-ab-ka #tr.ts: atûmē pitâ bābka #tr.en: “Gatekeeper, open your gate for me; >>QIshtardescent 014 15. pi-ta-a ba-ab-ka-ma lu-ru-ba a-na-ku #tr.ts: pitâ bābka lūruba anāku #tr.en: open your gate for me, that I, indeed I, may enter; >>QIshtardescent 015 16. szum-ma la ta-pat-ta-a ba-a-bu la er-ru-ba a-na-ku #tr.ts: šumma lā tapattâ bābu lā erruba anāku #tr.en: if you do not open the gate for me, so that I, indeed I, cannot enter, >>QIshtardescent 016 17. a-mah-ha-as, dal-tum sik-ku-ru a-szab-bir #tr.ts: amaḫḫaṣ daltum sikkūru ašabbir #tr.en: I will strike the door, the lock I will break; >>QIshtardescent 017 18. a-mah-ha-as, si-ip-pu-ma u3-sza2-bala-kat3 _{gesz}ig-mesz_ #tr.ts: amaḫḫaṣ sippūma ušabalakkat dalāti #tr.en: I will strike the posts, I will push the doors aside, >>QIshtardescent 018 19. u2-sze-el-la-a mi-tu-ti _gu7-mesz_ bal-t,u-ti #tr.ts: ušellâ mītūti ikkalū balṭūti #tr.en: I will raise up the dead; they will devour the living, >>QIshtardescent 019 20. _ugu_ bal-t,u-ti i-ma-i-du mi-tu-ti #tr.ts: eli balṭūti ima’’idū mītûti #tr.en: that the dead will outnumber the living.” >>QIshtardescent 020 21. _{lu2}i3-du8_ pa-a-szu2 i-pu-usz-ma i-qab-bi #tr.ts: atû pâšu īpuš-ma iqabbi #tr.en: The gatekeeper worked his mouth, saying, >>QIshtardescent 021 22. iz-zak-ka-ra a-na _gal_-ti {d}isz-tar #tr.ts: izzakkara ana rabīti ištar #tr.en: speaking to great Ištar: >>QIshtardescent 022 23. i-zi-zi be-el-ti la ta-na-da-asz2-szi #tr.ts: izizzī bēltī lā tanadašši #tr.en: “Stand, my lady, do not knock it down, >>QIshtardescent 023 24. lu-ul-lik _mu_-ki lu-sza2-an-ni a-na szar-ra-ti {d}eresz-ki-gal #tr.ts: lullik zikirki lušanni ana šarrati ereškigal #tr.en: let me go and your words repeat to the queen Ereškigal.” >>QIshtardescent 024 25. e-ru-um-ma _{lu2}i3-du8_ iz-zak-ka-ra a-na {d}eresz-ki-gal #tr.ts: ērum-ma atû izzakkara ana ereškigal #tr.en: He entered, and the gatekeeper spoke to Ereškigal: >>QIshtardescent 025 26. an-ni-tu me-e a-ha-ta-ki {d}isz-tar i-za-az i-na ba-bi-ka #tr.ts: annītu mê ahātaki ištar izzaz ina bābi #tr.en: “Here now, your sister Ištar stands at your gate, >>QIshtardescent 026 27. mu-kil-tu sza2 kep-pe-e _gal-mesz_ da-li-ha-at ap-si-i ma-har {d}e2-a _lugal_ #tr.ts: mukiltu ša keppê rabûti dālihat apsî mahar ea šarri #tr.en: she who holds the great hunting loops, who roils up the deep before Ea the king.” >>QIshtardescent 027 28. {d}eresz-ki-gal an-ni-ta i-na sze-mi-sza2 #tr.ts: ereškigal annīta ina šemîša #tr.en: Ereškigal, hearing this, >>QIshtardescent 028 29. ki-ma ni-kis {gesz}bi-ni e-ri-qu pa-nu-sza2 #tr.ts: kīma nikis bīni ēriqū pānūša #tr.en: like cut tamarisk her face went yellow, >>QIshtardescent 029 30. ki-ma sza2-bat ku-ni-ni is,-li-ma sza-ba-tu-sza2 #tr.ts: kīma šapat kunīni iṣlimā šabātūša #tr.en: like the edge of a drinking reed her lips went black. >>QIshtardescent 030 31. mi-na-a lib3-ba-sza2 ub-la-an-ni mi-na-a kab-ta-sa-ma usz-par2-da-an-ni-ma #tr.ts: mīna libbaša ublananni mīna kabtassama ušpardannima #tr.en: “What brought her heart to me? What caused her liver to light up for me? >>QIshtardescent 031 32. an-ni-tu-me-e a-na-ku it-ti {d}a-nun-na-ki _a-mesz_ a-szat-ti #tr.ts: annītumē anāku itti anunnaki mê ašatti #tr.en: Here now, shall I, even I, with the Anunnaki water drink? >>QIshtardescent 032 33. ki-ma _ninda-mesz_ a-kal _im_ ki-ma _kasz-mesz_ a-szat-ta-a _a-mesz_ dal-hu-te #tr.ts: kīma aklī akkal ṭīṭṭa kīma šikārī ašattâ mê dalḫūte #tr.en: Like bread, shall I eat clay? Like beer, shall I drink murky water? >>QIshtardescent 033 34. lu-ub-ki a-na _gurusz-mesz_ sza e-zi-bu {munus}hi-re-ti #tr.ts: lubki ana eṭlūti ša ezzibū ḫīrēti #tr.en: Should I weep for the young men who wives leave behind? >>QIshtardescent 034 35. lu-ub-ki a-na _{munus}ki-sikil-mesz_ sza _ta ur2_ {lu2}ha-i-ri-szi-na szal-lu-pa-ni #tr.ts: lubki ana ardāti ša ultu sūni ḫā’irīšina šallupāni #tr.en: Should I weep for the maidens who from the lap of their spouses are torn? >>QIshtardescent 035 36. a-na _{lu2}tur_ la-ke-e lu-ub-ki sza ina la _u4-mesz_-szu3 t,ar-du #tr.ts: ana šerri lakê lubki ša ina lā ūmīšu ṭardu #tr.en: For the weak young one should I weep, who before his days was lead away? >>QIshtardescent 036 37. a-lik _{lu2}i3-du8_ pi-ta-asz2-szi ba-ab-ka #tr.ts: alik atû pitâšši bābaš #tr.en: Go, gatekeeper, open for her the gate, >>QIshtardescent 037 38. up-pi-is-si-ma ki-ma _garza-mesz_ la-bi-ru-ti #tr.ts: uppissima kīma parṣī labirūti #tr.en: treat her according to the ancient rules!” >>QIshtardescent 038 39. il-lik _{lu2}i3-du8_ ip-ta-asz2-szi ba-ab-szu #tr.ts: illik atû iptašši bābšu #tr.en: Off went the gatekeeper, and opened for her his gate. >>QIshtardescent 039 40. er-bi be-el-ti gu2-du8-a{ki} li-risz-ki #tr.ts: erbī bēltī kutâ lirīški #tr.en: “Enter, my lady, let Kuthâ rejoice over you.” >>QIshtardescent 040 41. _e2-gal kur-nu-gi-a_ li-ih-du ina pa-ni-ki #tr.ts: ekal kur-nugi'a liḫdu ina pāniki #tr.en: May the palace of the kur-nugi’a be happy at your presence!” >>QIshtardescent 041 42. 1(disz)-en _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-sza2 #tr.ts: išten bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal agâ rabâ ša qaqqadiša #tr.en: The 1st gate he let her enter, and he spread out and took away the great crown of her head. >>QIshtardescent 042 43. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal agâ rabâ ša qaqqadiya. #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the great crown of my head?” >>QIshtardescent 043 44. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 044 45. 2(disz)-a _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-sza2 #tr.ts: šanâ bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal inṣabāte ša uznīša #tr.en: The 2nd gate he let her enter, and he spread out and took away the earrings of her ears. >>QIshtardescent 045 46. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal inṣabāte ša uznīya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the earrings of my ears?” >>QIshtardescent 046 47. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 047 48. 3(disz)-szu _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-sza2 #tr.ts: šalšu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal erimmāti ša kišādīša #tr.en: The 3rd gate he let her enter, and he spread out and took away the beads of her neck. >>QIshtardescent 048 49. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal erimmāti ša kišādiya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the beads of my neck?” >>QIshtardescent 049 50. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 050 51. 4(disz)-u2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-sza2 #tr.ts: rebû bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal dudināte ša irtiša #tr.en: The 4th gate he let her enter, and he spread out and took away the pectoral of her chest. >>QIshtardescent 051 52. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal dudināte ša iritīya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the pectoral of my chest?” >>QIshtardescent 052 53. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 053 54. 5(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-sza2 #tr.ts: hamšu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal šibbu aban-alādi ša qablīša #tr.en: The 5th gate he let her enter, and he spread out and took away the belt of birthstones of her hips >>QIshtardescent 054 55. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal šibbu aban-alādi ša qablīya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away belt of birthstones of my hips?” >>QIshtardescent 055 56. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 056 57. 6(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _har-mesz szu_-sza2 u _giri3_-sza2 #tr.ts: šeššu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal šemērī qātiša u šēpiša #tr.en: The 6th gate he let her enter, and he spread out and took away the bracelets of her hand and her foot. >>QIshtardescent 057 58. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal _har-mesz szu_-ia u _giri3_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal ḫašī qātiya u šepiya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the bracelets of my hand and my foot?” >>QIshtardescent 058 59. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 059 60. 7(disz)-u2 ka2 u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal s,u-bat bal-t,i sza2 zu-um-ri-sza2 #tr.ts: šebû bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal ṣubāt balṭi ša zumriša #tr.en: The 7th gate he let her enter, and he spread out and took away the garment of modesty of her body. >>QIshtardescent 060 81. {d}pap-sukkal _sukkal dingir-mesz gal-mesz_ gu-ud-du-ud ap-pa-szu2 pa-nu-szu2 [...] #tr.ts: papsukkal šukkalli ilī rabûti guddud appašu pānūšu ... #tr.en: Papsukkal, minister of the great gods: bent low was his nose, his face ...; >>QIshtardescent 081 82. kar-ru la-bisz ma-le-e na-asz2? [...] #tr.ts: karru labiš malê naš ... #tr.en: in rags clad, unkempt hair bearing, ... >>QIshtardescent 082 83. il-lik an-hisz i-na pa-an {d}sin ad-szu3 i-bak-ki [...] #tr.ts: illik anḫiš ina pān sin abišu ibakki ... #tr.en: he went, tired, before Sîn, his father, weeping, ... >>QIshtardescent 083 84. i-na pa-an {d}e2-a _lugal_ il-la-ka di-ma-a-szu3 [...] #tr.ts: ina pān ea šarri illaka dimāšu [...] #tr.en: before Ea, the king, he was going, tears ...: >>QIshtardescent 084 85. {d}isz-tar a-na _ki_-tim u-rid ul i-la-a #tr.ts: ištar ana erṣetim ūrid ul īlâ #tr.en: “Ištar to the underworld descended, but did not ascend; >>QIshtardescent 085 86. ul-tu ul-la-nu-um-ma {d}is-tar a-na kur-nu-gi4 u2-ri-du #tr.ts: ultu ullânumma ištar ana kurnugi ūridu #tr.en: since Ištar to Kurnugi descended, >>QIshtardescent 086 87. a-na bur-ti _gu4_ ul i-szah-hi-it, _ansze eme3_ ul u2-sza2-ra #tr.ts: ana būrti alpu ul išahhiṭ imēru atānu ul ušâra #tr.en: the cow the bull does not mount, the donkey the jenny does not impregnate; >>QIshtardescent 087 88. ar-da-tu4 ina _sila_ ul u2-sza2-ra et,-lu #tr.ts: ardatum ina sūqi ul ušâra eṭlu #tr.en: the young woman in the street does not impregnate the young man; >>QIshtardescent 088 89. it-til et,-lu i-na kum3-mi-szu3 #tr.ts: ittīl eṭlu ina kummīšu #tr.en: lay the young man in his chamber, >>QIshtardescent 089 90. it-til ar-da-tum i-na a-hi-sza2 #tr.ts: ittīl ardatum ina aḫiša #tr.en: lay the young woman on her side; >>QIshtardescent 090
&P497322 = CDLI Literary Descent of Ishtar (composite) #atf: lang akk @tablet @obverse 1. a-na _kur nu-gi4-a_ qaq-qa-ri {d}eresz-ki-gal #tr.ts: ana kur-nugia qaqqari ereškigal #tr.en: To Kur-nugia, domain of Ereškigal, >>QIshtardescent 001 2. {d}inanna _dumu munus_ {d}3(u) u2-zu-un-sza2 isz-kun #tr.ts: ištar mārat sîn uzunša #tr.en: did Ištar, daughter of Sîn, her ear direct; >>QIshtardescent 002 3. isz-kun-ma _dumu munus_{d}3(u) u2-zu-un-sza2 #tr.ts: iškumma mārat sîn uzunša #tr.en: indeed did direct the daughter of Sin her ear >>QIshtardescent 003 4. a-na _e2_ e-t,e-e szu-bat {d}ir-kal-la #tr.ts: ana bīt eṭê šubat irkalla #tr.en: to the house of darkness, the dwelling of Irkalla, >>QIshtardescent 004 5. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 la a-s,u-u2 #tr.ts: ana bīti ša ēribūšu lā āṣû #tr.en: to the house where those who enter are not such who exit, >>QIshtardescent 005 6. a-na har-ra-ni sza a-lak-ta-sza2 la ta-a-a-rat #tr.ts: ana ḫarrāni ša alaktaša lā tayyārat #tr.en: to the route whose path is one of he who does not return, >>QIshtardescent 006 7. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 zu-um-mu-u2 nu-u2-ra #tr.ts: ana bīti ša ēribūšu zummû nūra #tr.en: to the house where those who enter are deprived of light, >>QIshtardescent 007 8. a-szar _sahar-hi-a_ bu-bu-us-su-nu a-kal-szu-nu t,i-it,-t,u #tr.ts: ašar eprū bubūssunu akalšunu ṭīṭṭu #tr.en: Where dust (satisfies) their hunger, their food is clay, >>QIshtardescent 008 9. nu-u2-ru ul im-ma-ru i-na e-t,u-t,i asz2-bu #tr.ts: nūru ul īmmarū ina eṭūṭi ašbū #tr.en: (where) light they do not see, in darkness they sit >>QIshtardescent 009 10. lab-szu-ma _gim_ is,-s,ur-ri s,u-bat kap-pi #tr.ts: labšūma kīma iṣṣūri ṣubāt kappi #tr.en: (where) they are clothed like birds, in garments of feathers, >>QIshtardescent 010 11. _ugu {gesz}ig_ u _{gesz}sag-kul_ sza2-bu-uh ep-ru #tr.ts: eli dalti u sikkūri išabbuḫ epru #tr.en: over the door and lock, dust was settled, >>QIshtardescent 011 12. {d}inanna a-na _ka2 kur-nu-gi4-a_ ina ka-sza2-di-sza2 #tr.ts: ištar ana bāb kur-nugi'a ina kašādiša #tr.en: Ištar, at the gate of kur-nugi’a arriving, >>QIshtardescent 012 13. a-na _{lu2}i3-du8_ ba-a-bi a-ma-tu4 iz-zak-kar #tr.ts: ana ati bābi amātu izzakkar #tr.en: to the gatekeeper speaks: >>QIshtardescent 013 14. _{lu2}i3-du8_-me-e pi-ta-a ba-ab-ka #tr.ts: atûmē pitâ bābka #tr.en: “Gatekeeper, open your gate for me; >>QIshtardescent 014 15. pi-ta-a ba-ab-ka-ma lu-ru-ba a-na-ku #tr.ts: pitâ bābka lūruba anāku #tr.en: open your gate for me, that I, indeed I, may enter; >>QIshtardescent 015 16.szum-ma la ta-pat-ta-a ba-a-bu la er-ru-ba a-na-ku #tr.ts: šumma lā tapattâ bābu lā erruba anāku #tr.en: if you do not open the gate for me, so that I, indeed I, cannot enter, >>QIshtardescent 016 17. a-mah-ha-as, dal-tum sik-ku-ru a-szab-bir #tr.ts: amaḫḫaṣ daltum sikkūru ašabbir #tr.en: I will strike the door, the lock I will break; >>QIshtardescent 017 18. a-mah-ha-as, si-ip-pu-ma u3-sza2-bala-kat3 _{gesz}ig-mesz_ #tr.ts: amaḫḫaṣ sippūma ušabalakkat dalāti #tr.en: I will strike the posts, I will push the doors aside, >>QIshtardescent 018 19. u2-sze-el-la-a mi-tu-ti _gu7-mesz_ bal-t,u-ti #tr.ts: ušellâ mītūti ikkalū balṭūti #tr.en: I will raise up the dead; they will devour the living, >>QIshtardescent 019 20. _ugu_ bal-t,u-ti i-ma-i-du mi-tu-ti #tr.ts: eli balṭūti ima’’idū mītûti #tr.en: that the dead will outnumber the living.” >>QIshtardescent 020 21. _{lu2}i3-du8_ pa-a-szu2 i-pu-usz-ma i-qab-bi #tr.ts: atû pâšu īpuš-ma iqabbi #tr.en: The gatekeeper worked his mouth, saying, >>QIshtardescent 021 22. iz-zak-ka-ra a-na _gal_-ti {d}isz-tar #tr.ts: izzakkara ana rabīti ištar #tr.en: speaking to great Ištar: >>QIshtardescent 022 23. i-zi-zi be-el-ti la ta-na-da-asz2-szi #tr.ts: izizzī bēltī lā tanadašši #tr.en: “Stand, my lady, do not knock it down, >>QIshtardescent 023 24. lu-ul-lik _mu_-ki lu-sza2-an-ni a-na szar-ra-ti {d}eresz-ki-gal #tr.ts: lullik zikirki lušanni ana šarrati ereškigal #tr.en: let me go and your words repeat to the queen Ereškigal.” >>QIshtardescent 024 25. e-ru-um-ma _{lu2}i3-du8_ iz-zak-ka-ra a-na {d}eresz-ki-gal #tr.ts: ērum-ma atû izzakkara ana ereškigal #tr.en: He entered, and the gatekeeper spoke to Ereškigal: >>QIshtardescent 025 26. an-ni-tu me-e a-ha-ta-ki {d}isz-tar i-za-az i-na ba-bi-ka #tr.ts: annītu mê ahātaki ištar izzaz ina bābi #tr.en: “Here now, your sister Ištar stands at your gate, >>QIshtardescent 026 27. mu-kil-tu sza2 kep-pe-e _gal-mesz_ da-li-ha-at ap-si-i ma-har {d}e2-a _lugal_ #tr.ts: mukiltu ša keppê rabûti dālihat apsî mahar ea šarri #tr.en: she who holds the great hunting loops, who roils up the deep before Ea the king.” >>QIshtardescent 027 28. {d}eresz-ki-gal an-ni-ta i-na sze-mi-sza2 #tr.ts: ereškigal annīta ina šemîša #tr.en: Ereškigal, hearing this, >>QIshtardescent 028 29. ki-ma ni-kis {gesz}bi-ni e-ri-qu pa-nu-sza2 #tr.ts: kīma nikis bīni ēriqū pānūša #tr.en: like cut tamarisk her face went yellow, >>QIshtardescent 029 30. ki-ma sza2-bat ku-ni-ni is,-li-ma sza-ba-tu-sza2 #tr.ts: kīma šapat kunīni iṣlimā šabātūša#tr.en: like the edge drinking reed her lips went black.#tr.en: like the edge of a drinking reed her lips went black. >>QIshtardescent 030 31. mi-na-a lib3-ba-sza2 ub-la-an-ni mi-na-a kab-ta-sa-ma usz-par2-da-an-ni-ma #tr.ts: mīna libbaša ublananni mīna kabtassama ušpardannima#tr.en: What brought her heart to me? What caused her liver to light up for me?#tr.en: “What brought her heart to me? What caused her liver to light up for me? >>QIshtardescent 031 32. an-ni-tu-me-e a-na-ku it-ti {d}a-nun-na-ki _a-mesz_ a-szat-ti #tr.ts: annītumē anāku itti anunnaki mê ašatti#tr.en: Here now, am I to drink water with the Anunnaki?#tr.en: Here now, shall I, even I, with the Anunnaki water drink? >>QIshtardescent 032 33. ki-ma _ninda-mesz_ a-kal _im_ ki-ma _kasz-mesz_ a-szat-ta-a _a-mesz_ dal-hu-te #tr.ts: kīma aklī akkal ṭīṭṭa kīma šikārī ašattâ mê dalḫūte#tr.en: like bread, shall I eat clay? Like beer, shall I drink murky water?#tr.en: Like bread, shall I eat clay? Like beer, shall I drink murky water? >>QIshtardescent 033 34. lu-ub-ki a-na _gurus_mesz_ sza e-zi-bu {munus}hi-re-ti #tr.ts: lubki ana eṭlūti ša ezzibū ḫīrēti#tr.en: Should I weep for the young men who leave behind wives?#tr.en: Should I weep for the young men who wives leave behind? >>QIshtardescent 034 35.lu-ub-ki a-na _{munus}ki-sikil-mesz_ sza _ta ur2_ {lu}ha-i-ri-szi-na szal-lu-pa-ni #tr.ts: lubki ana ardāti ša ultu sūni ḫā’irīšina šallupāni#tr.en: Should I weep for the maidens who are torn from the lap of their spouses?#tr.en: Should I weep for the maidens who from the lap of their spouses are torn? >>QIshtardescent 035 36. a-na _{lu2}tur_ la-ke-e lu-ub-ki sza ina la _u4-mesz_-szu3 t,ar-du #tr.ts: ana šerri lakê lubki ša ina lā ūmīšu ṭardu #tr.en: For the weak young one should I weep, who before his days was lead away? >>QIshtardescent 036 37. a-lik _{lu2}i3-du8_ pi-ta-asz2-szi ba-ab-ka #tr.ts: alik atû pitâšši bābaš #tr.en: Go, gatekeeper, open for her the gate, >>QIshtardescent 037 38. up-pi-is-si-ma ki-ma _garza_mesz_ la-bi-ru-ti #tr.ts: uppissima kīma parṣī labirūti #tr.en: treat her according to the ancient rules!” >>QIshtardescent 038 39. il-lik _{lu2}i3-du8_ ip-ta-asz2-szi ba-ab-szu #tr.ts: illik atû iptašši bābšu #tr.en: Off went the gatekeeper, and opened for her his gate. >>QIshtardescent 039 40. er-bi be-el-ti gu2-du8-a{ki} li-risz-ki #tr.ts: erbī bēltī kutâ lirīški #tr.en: “Enter, my lady, let Kuthâ rejoice over you.” >>QIshtardescent 040 41. _e2-gal kur-nu-gi-a_ li-ih-du ina pa-ni-ki #tr.ts: ekal kur-nugi'a liḫdu ina pāniki #tr.en: May the palace of the kur-nugi’a be happy at your presence!” >>QIshtardescent 041 42. 1(disz)-en _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-sza2 #tr.ts: išten bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal agâ rabâ ša qaqqadiša #tr.en: The 1st gate he let her enter, and he spread out and took away the great crown of her head. >>QIshtardescent 042 43. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal agâ rabâ ša qaqqadiya. #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the great crown of my head?” >>QIshtardescent 043 44. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 044 45. 2(disz)-a _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-sza2 #tr.ts: šanâ bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal inṣabāte ša uznīša #tr.en: The 2nd gate he let her enter, and he spread out and took away the earrings of her ears. >>QIshtardescent 045 46. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal inṣabāte ša uznīya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the earrings of my ears?” >>QIshtardescent 046 47. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 047 48. 3(disz)-szu _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-sza2 #tr.ts: šalšu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal erimmāti ša kišādīša #tr.en: The 3rd gate he let her enter, and he spread out and took away the beads of her neck. >>QIshtardescent 048 49. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal erimmāti ša kišādiya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the beads of my neck?” >>QIshtardescent 049 50. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 050 51. 4(disz)-u2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-sza2 #tr.ts: rebû bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal dudināte ša irtiša #tr.en: The 4th gate he let her enter, and he spread out and took away the pectoral of her chest. >>QIshtardescent 051 52. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal dudināte ša iritīya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the pectoral of my chest?” >>QIshtardescent 052 53. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 053 54. 5(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-sza2 #tr.ts: hamšu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal šibbu aban-alādi ša qablīša #tr.en: The 5th gate he let her enter, and he spread out and took away the belt of birthstones of her hips >>QIshtardescent 054 55. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal šibbu aban-alādi ša qablīya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away belt of birthstones of my hips?” >>QIshtardescent 055 56. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 056 57. 6(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _har-mesz szu_-sza2 u _giri3_-sza2 #tr.ts: šeššu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal šemērī qātiša u šēpiša #tr.en: The 6th gate he let her enter, and he spread out and took away the bracelets of her hand and her foot. >>QIshtardescent 057 58. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal _har-mesz szu_-ia u _giri3_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal ḫašī qātiya u šepiya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the bracelets of my hand and my foot?” >>QIshtardescent 058 59. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 059 60. 7(disz)-u2 ka2 u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal s,u-bat bal-t,i sza2 zu-um-ri-sza2 #tr.ts: šebû bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal ṣubāt balṭi ša zumriša #tr.en: The 7th gate he let her enter, and he spread out and took away the garment of modesty of her body. >>QIshtardescent 060
&P497322 = CDLI Literary Descent of Ishtar (composite) #atf: lang akk @tablet @obverse 1. a-na _kur nu-gi4-a_ qaq-qa-ri {d}eresz-ki-gal #tr.ts: ana kur-nugia qaqqari ereškigal #tr.en: To Kur-nugia, domain of Ereškigal, >>QIshtardescent 001 2. {d}inanna _dumu munus_ {d}3(u) u2-zu-un-sza2 isz-kun #tr.ts: ištar mārat sîn uzunša #tr.en: did Ištar, daughter of Sîn, her ear direct; >>QIshtardescent 002 3. isz-kun-ma _dumu munus_{d}3(u) u2-zu-un-sza2 #tr.ts: iškumma mārat sîn uzunša #tr.en: indeed did direct the daughter of Sin her ear >>QIshtardescent 003 4. a-na _e2_ e-t,e-e szu-bat {d}ir-kal-la #tr.ts: ana bīt eṭê šubat irkalla #tr.en: to the house of darkness, the dwelling of Irkalla, >>QIshtardescent 004 5. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 la a-s,u-u2 #tr.ts: ana bīti ša ēribūšu lā āṣû #tr.en: to the house where those who enter are not such who exit, >>QIshtardescent 005 6. a-na har-ra-ni sza a-lak-ta-sza2 la ta-a-a-rat #tr.ts: ana ḫarrāni ša alaktaša lā tayyārat #tr.en: to the route whose path is one of he who does not return, >>QIshtardescent 006 7. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 zu-um-mu-u2 nu-u2-ra #tr.ts: ana bīti ša ēribūšu zummû nūra #tr.en: to the house where those who enter are deprived of light, >>QIshtardescent 007 8. a-szar _sahar-hi-a_ bu-bu-us-su-nu a-kal-szu-nu t,i-it,-t,u #tr.ts: ašar eprū bubūssunu akalšunu ṭīṭṭu #tr.en: Where dust (satisfies) their hunger, their food is clay, >>QIshtardescent 008 9. nu-u2-ru ul im-ma-ru i-na e-t,u-t,i asz2-bu #tr.ts: nūru ul īmmarū ina eṭūṭi ašbū #tr.en: (where) light they do not see, in darkness they sit >>QIshtardescent 009 10. lab-szu-ma _gim_ is,-s,ur-ri s,u-bat kap-pi #tr.ts: labšūma kīma iṣṣūri ṣubāt kappi #tr.en: (where) they are clothed like birds, in garments of feathers, >>QIshtardescent 010 11. _ugu {gesz}ig_ u _{gesz}sag-kul_ sza2-bu-uh ep-ru #tr.ts: eli dalti u sikkūri išabbuḫ epru #tr.en: over the door and lock, dust was settled, >>QIshtardescent 011 12. {d}inanna a-na _ka2 kur-nu-gi4-a_ ina ka-sza2-di-sza2 #tr.ts: ištar ana bāb kur-nugi'a ina kašādiša #tr.en: Ištar, at the gate of kur-nugi’a arriving, >>QIshtardescent 012 13. a-na _{lu2}i3-du8_ ba-a-bi a-ma-tu4 iz-zak-kar #tr.ts: ana ati bābi amātu izzakkar #tr.en: to the gatekeeper speaks: >>QIshtardescent 013 14. _{lu2}i3-du8_-me-e pi-ta-a ba-ab-ka #tr.ts: atûmē pitâ bābka #tr.en: “Gatekeeper, open your gate for me; >>QIshtardescent 014 15. pi-ta-a ba-ab-ka-ma lu-ru-ba a-na-ku #tr.ts: pitâ bābka lūruba anāku #tr.en: open your gate for me, that I, indeed I, may enter; >>QIshtardescent 015 16.szum-ma la ta-pat-ta-a ba-a-bu la er-ru-ba a-na-ku #tr.ts: šumma lā tapattâ bābu lā erruba anāku #tr.en: if you do not open the gate for me, so that I, indeed I, cannot enter, >>QIshtardescent 016 17. a-mah-ha-as, dal-tum sik-ku-ru a-szab-bir #tr.ts: amaḫḫaṣ daltum sikkūru ašabbir #tr.en: I will strike the door, the lock I will break; >>QIshtardescent 017 18. a-mah-ha-as, si-ip-pu-ma u3-sza2-bala-kat3 _{gesz}ig-mesz_ #tr.ts: amaḫḫaṣ sippūma ušabalakkat dalāti #tr.en: I will strike the posts, I will push the doors aside, >>QIshtardescent 018 19. u2-sze-el-la-a mi-tu-ti _gu7-mesz_ bal-t,u-ti #tr.ts: ušellâ mītūti ikkalū balṭūti #tr.en: I will raise up the dead; they will devour the living, >>QIshtardescent 019 20. _ugu_ bal-t,u-ti i-ma-i-du mi-tu-ti #tr.ts: eli balṭūti ima’’idū mītûti #tr.en: that the dead will outnumber the living.” >>QIshtardescent 02031.mi-na-a lib3-ba-sza2 ub-la-an-ni mi-na-a kab-ta-sa-ma usz-par2-da-an-ni-ma21. _{lu2}i3-du8_ pa-a-szu2 i-pu-usz-ma i-qab-bi #tr.ts: atû pâšu īpuš-ma iqabbi #tr.en: The gatekeeper worked his mouth, saying, >>QIshtardescent 021 22. iz-zak-ka-ra a-na _gal_-ti {d}isz-tar #tr.ts: izzakkara ana rabīti ištar #tr.en: speaking to great Ištar: >>QIshtardescent 022 23. i-zi-zi be-el-ti la ta-na-da-asz2-szi #tr.ts: izizzī bēltī lā tanadašši #tr.en: “Stand, my lady, do not knock it down, >>QIshtardescent 023 24. lu-ul-lik _mu_-ki lu-sza2-an-ni a-na szar-ra-ti {d}eresz-ki-gal #tr.ts: lullik zikirki lušanni ana šarrati ereškigal #tr.en: let me go and your words repeat to the queen Ereškigal.” >>QIshtardescent 024 25. e-ru-um-ma _{lu2}i3-du8_ iz-zak-ka-ra a-na {d}eresz-ki-gal #tr.ts: ērum-ma atû izzakkara ana ereškigal #tr.en: He entered, and the gatekeeper spoke to Ereškigal: >>QIshtardescent 025 26. an-ni-tu me-e a-ha-ta-ki {d}isz-tar i-za-az i-na ba-bi-ka #tr.ts: annītu mê ahātaki ištar izzaz ina bābi #tr.en: “Here now, your sister Ištar stands at your gate, >>QIshtardescent 026 27. mu-kil-tu sza2 kep-pe-e _gal-mesz_ da-li-ha-at ap-si-i ma-har {d}e2-a _lugal_ #tr.ts: mukiltu ša keppê rabûti dālihat apsî mahar ea šarri #tr.en: she who holds the great hunting loops, who roils up the deep before Ea the king.” >>QIshtardescent 027 28. {d}eresz-ki-gal an-ni-ta i-na sze-mi-sza2 #tr.ts: ereškigal annīta ina šemîša #tr.en: Ereškigal, hearing this, >>QIshtardescent 028 29. ki-ma ni-kis {gesz}bi-ni e-ri-qu pa-nu-sza2 #tr.ts: kīma nikis bīni ēriqū pānūša #tr.en: like cut tamarisk her face went yellow, >>QIshtardescent 029 30. ki-ma sza2-bat ku-ni-ni is,-li-ma sza-ba-tu-sza2 #tr.ts: kīma šapat kunīni iṣlimā šabātūša #tr.en: like the edge drinking reed her lips went black. >>QIshtardescent 030 31. mi-na-a lib3-ba-sza2 ub-la-an-ni mi-na-a kab-ta-sa-ma usz-par2-da-an-ni-ma #tr.ts: mīna libbaša ublananni mīna kabtassama ušpardannima #tr.en: What brought her heart to me? What caused her liver to light up for me? >>QIshtardescent 031 32. an-ni-tu-me-e a-na-ku it-ti {d}a-nun-na-ki _a-mesz_ a-szat-ti #tr.ts: annītumē anāku itti anunnaki mê ašatti #tr.en: Here now, am I to drink water with the Anunnaki? >>QIshtardescent 032 33. ki-ma _ninda-mesz_ a-kal _im_ ki-ma _kasz-mesz_ a-szat-ta-a _a-mesz_ dal-hu-te #tr.ts: kīma aklī akkal ṭīṭṭa kīma šikārī ašattâ mê dalḫūte #tr.en: like bread, shall I eat clay? Like beer, shall I drink murky water? >>QIshtardescent 03334. lu-ub-ki a-na _gurus_mesz_ sza e-zi-bu hi-re-ti34. lu-ub-ki a-na _gurus_mesz_ sza e-zi-bu {munus}hi-re-ti #tr.ts: lubki ana eṭlūti ša ezzibū ḫīrēti #tr.en: Should I weep for the young men who leave behind wives? >>QIshtardescent 034 35.lu-ub-ki a-na _{munus}ki-sikil-mesz_ sza _ta ur2_ {lu}ha-i-ri-szi-na szal-lu-pa-ni #tr.ts: lubki ana ardāti ša ultu sūni ḫā’irīšina šallupāni #tr.en: Should I weep for the maidens who are torn from the lap of their spouses? >>QIshtardescent 035 36. a-na _{lu2}tur_ la-ke-e lu-ub-ki sza ina la _u4-mesz_-szu3 t,ar-du #tr.ts: ana šerri lakê lubki ša ina lā ūmīšu ṭardu #tr.en: For the weak young one should I weep, who before his days was lead away? >>QIshtardescent 036 37. a-lik _{lu2}i3-du8_ pi-ta-asz2-szi ba-ab-ka #tr.ts: alik atû pitâšši bābaš #tr.en: Go, gatekeeper, open for her the gate, >>QIshtardescent 037 38. up-pi-is-si-ma ki-ma _garza_mesz_ la-bi-ru-ti #tr.ts: uppissima kīma parṣī labirūti #tr.en: treat her according to the ancient rules!” >>QIshtardescent 038 39. il-lik _{lu2}i3-du8_ ip-ta-asz2-szi ba-ab-szu #tr.ts: illik atû iptašši bābšu #tr.en: Off went the gatekeeper, and opened for her his gate. >>QIshtardescent 039 40. er-bi be-el-ti gu2-du8-a{ki} li-risz-ki #tr.ts: erbī bēltī kutâ lirīški #tr.en: “Enter, my lady, let Kuthâ rejoice over you.” >>QIshtardescent 040 41. _e2-gal kur-nu-gi-a_ li-ih-du ina pa-ni-ki #tr.ts: ekal kur-nugi'a liḫdu ina pāniki #tr.en: May the palace of the kur-nugi’a be happy at your presence!” >>QIshtardescent 041 42. 1(disz)-en _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-sza2 #tr.ts: išten bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal agâ rabâ ša qaqqadiša #tr.en: The 1st gate he let her enter, and he spread out and took away the great crown of her head. >>QIshtardescent 042 43. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal agâ rabâ ša qaqqadiya. #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the great crown of my head?” >>QIshtardescent 043 44. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 044 45. 2(disz)-a _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-sza2 #tr.ts: šanâ bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal inṣabāte ša uznīša #tr.en: The 2nd gate he let her enter, and he spread out and took away the earrings of her ears. >>QIshtardescent 045 46. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal inṣabāte ša uznīya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the earrings of my ears?” >>QIshtardescent 046 47. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 047 48. 3(disz)-szu _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-sza2 #tr.ts: šalšu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal erimmāti ša kišādīša #tr.en: The 3rd gate he let her enter, and he spread out and took away the beads of her neck. >>QIshtardescent 048 49. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal erimmāti ša kišādiya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the beads of my neck?” >>QIshtardescent 049 50. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 050 51. 4(disz)-u2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-sza2 #tr.ts: rebû bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal dudināte ša irtiša #tr.en: The 4th gate he let her enter, and he spread out and took away the pectoral of her chest. >>QIshtardescent 051 52. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal dudināte ša iritīya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the pectoral of my chest?” >>QIshtardescent 052 53. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 053 54. 5(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-sza2 #tr.ts: hamšu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal šibbu aban-alādi ša qablīša #tr.en: The 5th gate he let her enter, and he spread out and took away the belt of birthstones of her hips >>QIshtardescent 054 55. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal šibbu aban-alādi ša qablīya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away belt of birthstones of my hips?” >>QIshtardescent 055 56. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 056 57. 6(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _har-mesz szu_-sza2 u _giri3_-sza2 #tr.ts: šeššu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal šemērī qātiša u šēpiša #tr.en: The 6th gate he let her enter, and he spread out and took away the bracelets of her hand and her foot. >>QIshtardescent 057 58. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal _har-mesz szu_-ia u _giri3_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal ḫašī qātiya u šepiya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the bracelets of my hand and my foot?” >>QIshtardescent 058 59. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 059 60. 7(disz)-u2 ka2 u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal s,u-bat bal-t,i sza2 zu-um-ri-sza2 #tr.ts: šebû bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal ṣubāt balṭi ša zumriša #tr.en: The 7th gate he let her enter, and he spread out and took away the garment of modesty of her body. >>QIshtardescent 060
&P497322 = CDLI Literary Descent of Ishtar (composite) #atf: lang akk @tablet @obverse 1. a-na _kur nu-gi4-a_ qaq-qa-ri {d}eresz-ki-gal #tr.ts: ana kur-nugia qaqqari ereškigal #tr.en: To Kur-nugia, domain of Ereškigal, >>QIshtardescent 001 2. {d}inanna _dumu munus_ {d}3(u) u2-zu-un-sza2 isz-kun #tr.ts: ištar mārat sîn uzunša #tr.en: did Ištar, daughter of Sîn, her ear direct; >>QIshtardescent 002 3. isz-kun-ma _dumu munus_{d}3(u) u2-zu-un-sza2 #tr.ts: iškumma mārat sîn uzunša #tr.en: indeed did direct the daughter of Sin her ear >>QIshtardescent 003 4. a-na _e2_ e-t,e-e szu-bat {d}ir-kal-la #tr.ts: ana bīt eṭê šubat irkalla #tr.en: to the house of darkness, the dwelling of Irkalla, >>QIshtardescent 004 5. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 la a-s,u-u2 #tr.ts: ana bīti ša ēribūšu lā āṣû #tr.en: to the house where those who enter are not such who exit, >>QIshtardescent 005 6. a-na har-ra-ni sza a-lak-ta-sza2 la ta-a-a-rat #tr.ts: ana ḫarrāni ša alaktaša lā tayyārat #tr.en: to the route whose path is one of he who does not return, >>QIshtardescent 006 7. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 zu-um-mu-u2 nu-u2-ra #tr.ts: ana bīti ša ēribūšu zummû nūra #tr.en: to the house where those who enter are deprived of light, >>QIshtardescent 007 8. a-szar _sahar-hi-a_ bu-bu-us-su-nu a-kal-szu-nu t,i-it,-t,u #tr.ts: ašar eprū bubūssunu akalšunu ṭīṭṭu #tr.en: Where dust (satisfies) their hunger, their food is clay, >>QIshtardescent 008 9. nu-u2-ru ul im-ma-ru i-na e-t,u-t,i asz2-bu #tr.ts: nūru ul īmmarū ina eṭūṭi ašbū #tr.en: (where) light they do not see, in darkness they sit >>QIshtardescent 009 10. lab-szu-ma _gim_ is,-s,ur-ri s,u-bat kap-pi #tr.ts: labšūma kīma iṣṣūri ṣubāt kappi #tr.en: (where) they are clothed like birds, in garments of feathers, >>QIshtardescent 010 11. _ugu {gesz}ig_ u _{gesz}sag-kul_ sza2-bu-uh ep-ru #tr.ts: eli dalti u sikkūri išabbuḫ epru #tr.en: over the door and lock, dust was settled, >>QIshtardescent 011 12. {d}inanna a-na _ka2 kur-nu-gi4-a_ ina ka-sza2-di-sza2 #tr.ts: ištar ana bāb kur-nugi'a ina kašādiša #tr.en: Ištar, at the gate of kur-nugi’a arriving, >>QIshtardescent 012 13. a-na _{lu2}i3-du8_ ba-a-bi a-ma-tu4 iz-zak-kar #tr.ts: ana ati bābi amātu izzakkar #tr.en: to the gatekeeper speaks: >>QIshtardescent 013 14. _{lu2}i3-du8_-me-e pi-ta-a ba-ab-ka #tr.ts: atûmē pitâ bābka #tr.en: “Gatekeeper, open your gate for me; >>QIshtardescent 014 15. pi-ta-a ba-ab-ka-ma lu-ru-ba a-na-ku #tr.ts: pitâ bābka lūruba anāku #tr.en: open your gate for me, that I, indeed I, may enter; >>QIshtardescent 015 16.szum-ma la ta-pat-ta-a ba-a-bu la er-ru-ba a-na-ku #tr.ts: šumma lā tapattâ bābu lā erruba anāku #tr.en: if you do not open the gate for me, so that I, indeed I, cannot enter, >>QIshtardescent 016 17. a-mah-ha-as, dal-tum sik-ku-ru a-szab-bir #tr.ts: amaḫḫaṣ daltum sikkūru ašabbir #tr.en: I will strike the door, the lock I will break; >>QIshtardescent 017 18. a-mah-ha-as, si-ip-pu-ma u3-sza2-bala-kat3 _{gesz}ig-mesz_ #tr.ts: amaḫḫaṣ sippūma ušabalakkat dalāti #tr.en: I will strike the posts, I will push the doors aside, >>QIshtardescent 018 19. u2-sze-el-la-a mi-tu-ti _gu7-mesz_ bal-t,u-ti #tr.ts: ušellâ mītūti ikkalū balṭūti #tr.en: I will raise up the dead; they will devour the living, >>QIshtardescent 019 20. _ugu_ bal-t,u-ti i-ma-i-du mi-tu-ti #tr.ts: eli balṭūti ima’’idū mītûti #tr.en: that the dead will outnumber the living.” >>QIshtardescent 020 31.mi-na-a lib3-ba-sza2 ub-la-an-ni mi-na-a kab-ta-sa-ma usz-par2-da-an-ni-ma #tr.ts: mīna libbaša ublananni mīna kabtassama ušpardannima #tr.en: What brought her heart to me? What caused her liver to light up for me? >>QIshtardescent 031 32. an-ni-tu-me-e a-na-ku it-ti {d}a-nun-na-ki _a-mesz_ a-szat-ti #tr.ts: annītumē anāku itti anunnaki mê ašatti #tr.en: Here now, am I to drink water with the Anunnaki? >>QIshtardescent 032 33. ki-ma _ninda-mesz_ a-kal _im_ ki-ma _kasz-mesz_ a-szat-ta-a _a-mesz_ dal-hu-te #tr.ts: kīma aklī akkal ṭīṭṭa kīma šikārī ašattâ mê dalḫūte #tr.en: like bread, shall I eat clay? Like beer, shall I drink murky water? >>QIshtardescent 033 34. lu-ub-ki a-na _gurus_mesz_ sza e-zi-bu hi-re-ti #tr.ts: lubki ana eṭlūti ša ezzibū ḫīrēti #tr.en: Should I weep for the young men who leave behind wives? >>QIshtardescent 034 35.lu-ub-ki a-na _{munus}ki-sikil-mesz_ sza _ta ur2_ {lu}ha-i-ri-szi-na szal-lu-pa-ni #tr.ts: lubki ana ardāti ša ultu sūni ḫā’irīšina šallupāni #tr.en: Should I weep for the maidens who are torn from the lap of their spouses? >>QIshtardescent 035 36. a-na _{lu2}tur_ la-ke-e lu-ub-ki sza ina la _u4-mesz_-szu3 t,ar-du #tr.ts: ana šerri lakê lubki ša ina lā ūmīšu ṭardu #tr.en: For the weak young one should I weep, who before his days was lead away? >>QIshtardescent 036 37. a-lik _{lu2}i3-du8_ pi-ta-asz2-szi ba-ab-ka #tr.ts: alik atû pitâšši bābaš #tr.en: Go, gatekeeper, open for her the gate, >>QIshtardescent 037 38. up-pi-is-si-ma ki-ma _garza_mesz_ la-bi-ru-ti #tr.ts: uppissima kīma parṣī labirūti #tr.en: treat her according to the ancient rules!” >>QIshtardescent 038 39. il-lik _{lu2}i3-du8_ ip-ta-asz2-szi ba-ab-szu #tr.ts: illik atû iptašši bābšu #tr.en: Off went the gatekeeper, and opened for her his gate. >>QIshtardescent 039 40. er-bi be-el-ti gu2-du8-a{ki} li-risz-ki #tr.ts: erbī bēltī kutâ lirīški #tr.en: “Enter, my lady, let Kuthâ rejoice over you.” >>QIshtardescent 040 41. _e2-gal kur-nu-gi-a_ li-ih-du ina pa-ni-ki #tr.ts: ekal kur-nugi'a liḫdu ina pāniki #tr.en: May the palace of the kur-nugi’a be happy at your presence!” >>QIshtardescent 041 42. 1(disz)-en _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-sza2 #tr.ts: išten bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal agâ rabâ ša qaqqadiša #tr.en: The 1st gate he let her enter, and he spread out and took away the great crown of her head. >>QIshtardescent 042 43. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal agâ rabâ ša qaqqadiya. #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the great crown of my head?” >>QIshtardescent 043 44. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 044 45. 2(disz)-a _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-sza2 #tr.ts: šanâ bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal inṣabāte ša uznīša #tr.en: The 2nd gate he let her enter, and he spread out and took away the earrings of her ears. >>QIshtardescent 045 46. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal inṣabāte ša uznīya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the earrings of my ears?” >>QIshtardescent 046 47. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 047 48. 3(disz)-szu _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-sza2 #tr.ts: šalšu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal erimmāti ša kišādīša #tr.en: The 3rd gate he let her enter, and he spread out and took away the beads of her neck. >>QIshtardescent 048 49. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal erimmāti ša kišādiya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the beads of my neck?” >>QIshtardescent 049 50. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 050 51. 4(disz)-u2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-sza2 #tr.ts: rebû bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal dudināte ša irtiša #tr.en: The 4th gate he let her enter, and he spread out and took away the pectoral of her chest. >>QIshtardescent 051 52. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal dudināte ša iritīya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the pectoral of my chest?” >>QIshtardescent 052 53. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 053 54. 5(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-sza2 #tr.ts: hamšu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal šibbu aban-alādi ša qablīša #tr.en: The 5th gate he let her enter, and he spread out and took away the belt of birthstones of her hips >>QIshtardescent 054 55. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal šibbu aban-alādi ša qablīya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away belt of birthstones of my hips?” >>QIshtardescent 055 56. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 056 57. 6(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _har-mesz szu_-sza2 u _giri3_-sza2 #tr.ts: šeššu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal šemērī qātiša u šēpiša #tr.en: The 6th gate he let her enter, and he spread out and took away the bracelets of her hand and her foot. >>QIshtardescent 057 58. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal _har-mesz szu_-ia u _giri3_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal ḫašī qātiya u šepiya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the bracelets of my hand and my foot?” >>QIshtardescent 058 59. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 059 60. 7(disz)-u2 ka2 u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal s,u-bat bal-t,i sza2 zu-um-ri-sza2 #tr.ts: šebû bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal ṣubāt balṭi ša zumriša #tr.en: The 7th gate he let her enter, and he spread out and took away the garment of modesty of her body. >>QIshtardescent 060
&P497322 = CDLI Literary Descent of Ishtar (composite) #atf: lang akk @tablet @obverse 1. a-na _kur nu-gi4-a_ qaq-qa-ri {d}eresz-ki-gal #tr.ts: ana kur-nugia qaqqari ereškigal #tr.en: To Kur-nugia, domain of Ereškigal, >>QIshtardescent 001 2. {d}inanna _dumu munus_ {d}3(u) u2-zu-un-sza2 isz-kun #tr.ts: ištar mārat sîn uzunša #tr.en: did Ištar, daughter of Sîn, her ear direct; >>QIshtardescent 002 3. isz-kun-ma _dumu munus_{d}3(u) u2-zu-un-sza2 #tr.ts: iškumma mārat sîn uzunša #tr.en: indeed did direct the daughter of Sin her ear >>QIshtardescent 003 4. a-na _e2_ e-t,e-e szu-bat {d}ir-kal-la #tr.ts: ana bīt eṭê šubat irkalla #tr.en: to the house of darkness, the dwelling of Irkalla, >>QIshtardescent 004 5. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 la a-s,u-u2 #tr.ts: ana bīti ša ēribūšu lā āṣû #tr.en: to the house where those who enter are not such who exit, >>QIshtardescent 005 6. a-na har-ra-ni sza a-lak-ta-sza2 la ta-a-a-rat #tr.ts: ana ḫarrāni ša alaktaša lā tayyārat #tr.en: to the route whose path is one of he who does not return, >>QIshtardescent 006 7. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 zu-um-mu-u2 nu-u2-ra #tr.ts: ana bīti ša ēribūšu zummû nūra #tr.en: to the house where those who enter are deprived of light, >>QIshtardescent 007 8. a-szar _sahar-hi-a_ bu-bu-us-su-nu a-kal-szu-nu t,i-it,-t,u #tr.ts: ašar eprū bubūssunu akalšunu ṭīṭṭu #tr.en: Where dust (satisfies) their hunger, their food is clay, >>QIshtardescent 008 9. nu-u2-ru ul im-ma-ru i-na e-t,u-t,i asz2-bu #tr.ts: nūru ul īmmarū ina eṭūṭi ašbū #tr.en: (where) light they do not see, in darkness they sit >>QIshtardescent 009 10. lab-szu-ma _gim_ is,-s,ur-ri s,u-bat kap-pi #tr.ts: labšūma kīma iṣṣūri ṣubāt kappi #tr.en: (where) they are clothed like birds, in garments of feathers, >>QIshtardescent 010 11. _ugu {gesz}ig_ u _{gesz}sag-kul_ sza2-bu-uh ep-ru #tr.ts: eli dalti u sikkūri išabbuḫ epru #tr.en: over the door and lock, dust was settled, >>QIshtardescent 011 12. {d}inanna a-na _ka2 kur-nu-gi4-a_ ina ka-sza2-di-sza2 #tr.ts: ištar ana bāb kur-nugi'a ina kašādiša #tr.en: Ištar, at the gate of kur-nugi’a arriving, >>QIshtardescent 012 13. a-na _{lu2}i3-du8_ ba-a-bi a-ma-tu4 iz-zak-kar #tr.ts: ana ati bābi amātu izzakkar #tr.en: to the gatekeeper speaks: >>QIshtardescent 013 14. _{lu2}i3-du8_-me-e pi-ta-a ba-ab-ka #tr.ts: atûmē pitâ bābka #tr.en: “Gatekeeper, open your gate for me; >>QIshtardescent 014 15. pi-ta-a ba-ab-ka-ma lu-ru-ba a-na-ku #tr.ts: pitâ bābka lūruba anāku #tr.en: open your gate for me, that I, indeed I, may enter; >>QIshtardescent 015 16.szum-ma la ta-pat-ta-a ba-a-bu la er-ru-ba a-na-ku #tr.ts: šumma lā tapattâ bābu lā erruba anāku #tr.en: if you do not open the gate for me, so that I, indeed I, cannot enter, >>QIshtardescent 016 17. a-mah-ha-as, dal-tum sik-ku-ru a-szab-bir #tr.ts: amaḫḫaṣ daltum sikkūru ašabbir #tr.en: I will strike the door, the lock I will break; >>QIshtardescent 017 18. a-mah-ha-as, si-ip-pu-ma u3-sza2-bala-kat3 _{gesz}ig-mesz_ #tr.ts: amaḫḫaṣ sippūma ušabalakkat dalāti #tr.en: I will strike the posts, I will push the doors aside, >>QIshtardescent 018 19. u2-sze-el-la-a mi-tu-ti _gu7-mesz_ bal-t,u-ti #tr.ts: ušellâ mītūti ikkalū balṭūti #tr.en: I will raise up the dead; they will devour the living, >>QIshtardescent 019 20. _ugu_ bal-t,u-ti i-ma-i-du mi-tu-ti #tr.ts: eli balṭūti ima’’idū mītûti #tr.en: that the dead will outnumber the living.” >>QIshtardescent 020 31.mi-na-a lib3-ba-sza2 ub-la-an-ni mi-na-a kab-ta-sa-ma usz-par2-da-an-ni-ma #tr.ts: mīna libbaša ublananni mīna kabtassama ušpardannima #tr.en: What brought her heart to me? What caused her liver to light up for me? >>QIshtardescent 031 32. an-ni-tu-me-e a-na-ku it-ti {d}a-nun-na-ki _a-mesz_ a-szat-ti #tr.ts: annītumē anāku itti anunnaki mê ašatti #tr.en: Here now, am I to drink water with the Anunnaki? >>QIshtardescent 032 33. ki-ma _ninda-mesz_ a-kal _im_ ki-ma _kasz-mesz_ a-szat-ta-a _a-mesz_ dal-hu-te #tr.ts: kīma aklī akkal ṭīṭṭa kīma šikārī ašattâ mê dalḫūte #tr.en: like bread, shall I eat clay? Like beer, shall I drink murky water? >>QIshtardescent 033 34. lu-ub-ki a-na _gurus_mesz_ sza e-zi-bu hi-re-ti #tr.ts: lubki ana eṭlūti ša ezzibū ḫīrēti #tr.en: Should I weep for the young men who leave behind wives? >>QIshtardescent 034 35.lu-ub-ki a-na _{munus}ki-sikil-mesz_ sza _ta ur2_ {lu}ha-i-ri-szi-na szal-lu-pa-ni #tr.ts: lubki ana ardāti ša ultu sūni ḫā’irīšina šallupāni #tr.en: Should I weep for the maidens who are torn from the lap of their spouses? >>QIshtardescent 035 36. a-na _{lu2}tur_ la-ke-e lu-ub-ki sza ina la _u4-mesz_-szu3 t,ar-du #tr.ts: ana šerri lakê lubki ša ina lā ūmīšu ṭardu #tr.en: For the weak young one should I weep, who before his days was lead away? >>QIshtardescent 036 37. a-lik _{lu2}i3-du8_ pi-ta-asz2-szi ba-ab-ka #tr.ts: alik atû pitâšši bābaš #tr.en: Go, gatekeeper, open for her the gate, >>QIshtardescent 037 38. up-pi-is-si-ma ki-ma _garza_mesz_ la-bi-ru-ti #tr.ts: uppissima kīma parṣī labirūti #tr.en: treat her according to the ancient rules!” >>QIshtardescent 038 39. il-lik _{lu2}i3-du8_ ip-ta-asz2-szi ba-ab-szu #tr.ts: illik atû iptašši bābšu #tr.en: Off went the gatekeeper, and opened for her his gate. >>QIshtardescent 039 40. er-bi be-el-ti gu2-du8-a{ki} li-risz-ki #tr.ts: erbī bēltī kutâ lirīški #tr.en: “Enter, my lady, let Kuthâ rejoice over you.” >>QIshtardescent 040 41. _e2-gal kur-nu-gi-a_ li-ih-du ina pa-ni-ki #tr.ts: ekal kur-nugi'a liḫdu ina pāniki #tr.en: May the palace of the kur-nugi’a be happy at your presence!” >>QIshtardescent 041 42. 1(disz)-en _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-sza2#tr.ts: išten bāba ušēribšima umtaṣi ittabal agâ rabâ ša qaqqadiša#tr.ts: išten bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal agâ rabâ ša qaqqadiša #tr.en: The 1st gate he let her enter, and he spread out and took away the great crown of her head. >>QIshtardescent 042 43. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal agâ rabâ ša qaqqadiya. #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the great crown of my head?” >>QIshtardescent 043 44. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 044 45. 2(disz)-a _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-sza2#tr.ts: šanâ bāba ušēribšima umtaṣi ittabal inṣabāte ša uznīša#tr.ts: šanâ bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal inṣabāte ša uznīša #tr.en: The 2nd gate he let her enter, and he spread out and took away the earrings of her ears. >>QIshtardescent 045 46. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal inṣabāte ša uznīya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the earrings of my ears?” >>QIshtardescent 046 47. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 047 48. 3(disz)-szu _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-sza2#tr.ts: šalšu bāba ušēribšima umtaṣi ittabal erimmāti ša kišādīša#tr.ts: šalšu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal erimmāti ša kišādīša #tr.en: The 3rd gate he let her enter, and he spread out and took away the beads of her neck. >>QIshtardescent 048 49. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal erimmāti ša kišādiya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the beads of my neck?” >>QIshtardescent 049 50. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”>>QIshtardescent 050>>QIshtardescent 050 51. 4(disz)-u2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-sza2 #tr.ts: rebû bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal dudināte ša irtiša #tr.en: The 4th gate he let her enter, and he spread out and took away the pectoral of her chest. >>QIshtardescent 051 52. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal dudināte ša iritīya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the pectoral of my chest?” >>QIshtardescent 052 53. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 053 54. 5(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-sza2 #tr.ts: hamšu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal šibbu aban-alādi ša qablīša #tr.en: The 5th gate he let her enter, and he spread out and took away the belt of birthstones of her hips >>QIshtardescent 054 55. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal šibbu aban-alādi ša qablīya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away belt of birthstones of my hips?” >>QIshtardescent 055 56. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 056 57. 6(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _har-mesz szu_-sza2 u _giri3_-sza2 #tr.ts: šeššu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal šemērī qātiša u šēpiša #tr.en: The 6th gate he let her enter, and he spread out and took away the bracelets of her hand and her foot. >>QIshtardescent 057 58. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal _har-mesz szu_-ia u _giri3_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal ḫašī qātiya u šepiya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the bracelets of my hand and my foot?” >>QIshtardescent 058 59. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 059 60. 7(disz)-u2 ka2 u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal s,u-bat bal-t,i sza2 zu-um-ri-sza2 #tr.ts: šebû bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal ṣubāt balṭi ša zumriša #tr.en: The 7th gate he let her enter, and he spread out and took away the garment of modesty of her body. >>QIshtardescent 060
&P497322 = CDLI Literary Descent of Ishtar (composite) #atf: lang akk @tablet @obverse 1. a-na _kur nu-gi4-a_ qaq-qa-ri {d}eresz-ki-gal #tr.ts: ana kur-nugia qaqqari ereškigal #tr.en: To Kur-nugia, domain of Ereškigal, >>QIshtardescent 001 2. {d}inanna _dumu munus_ {d}3(u) u2-zu-un-sza2 isz-kun #tr.ts: ištar mārat sîn uzunša #tr.en: did Ištar, daughter of Sîn, her ear direct; >>QIshtardescent 002 3. isz-kun-ma _dumu munus_{d}3(u) u2-zu-un-sza2 #tr.ts: iškumma mārat sîn uzunša #tr.en: indeed did direct the daughter of Sin her ear >>QIshtardescent 003 4. a-na _e2_ e-t,e-e szu-bat {d}ir-kal-la #tr.ts: ana bīt eṭê šubat irkalla #tr.en: to the house of darkness, the dwelling of Irkalla, >>QIshtardescent 004 5. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 la a-s,u-u2 #tr.ts: ana bīti ša ēribūšu lā āṣû #tr.en: to the house where those who enter are not such who exit, >>QIshtardescent 005 6. a-na har-ra-ni sza a-lak-ta-sza2 la ta-a-a-rat #tr.ts: ana ḫarrāni ša alaktaša lā tayyārat #tr.en: to the route whose path is one of he who does not return, >>QIshtardescent 006 7. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 zu-um-mu-u2 nu-u2-ra#tr.ts: ana bīti ša ēribūšu zummâ nūra#tr.ts: ana bīti ša ēribūšu zummû nūra #tr.en: to the house where those who enter are deprived of light, >>QIshtardescent 007 8. a-szar _sahar-hi-a_ bu-bu-us-su-nu a-kal-szu-nu t,i-it,-t,u #tr.ts: ašar eprū bubūssunu akalšunu ṭīṭṭu #tr.en: Where dust (satisfies) their hunger, their food is clay, >>QIshtardescent 008 9. nu-u2-ru ul im-ma-ru i-na e-t,u-t,i asz2-bu #tr.ts: nūru ul īmmarū ina eṭūṭi ašbū #tr.en: (where) light they do not see, in darkness they sit >>QIshtardescent 009 10. lab-szu-ma _gim_ is,-s,ur-ri s,u-bat kap-pi #tr.ts: labšūma kīma iṣṣūri ṣubāt kappi #tr.en: (where) they are clothed like birds, in garments of feathers, >>QIshtardescent 010 11. _ugu {gesz}ig_ u _{gesz}sag-kul_ sza2-bu-uh ep-ru #tr.ts: eli dalti u sikkūri išabbuḫ epru #tr.en: over the door and lock, dust was settled, >>QIshtardescent 011 12. {d}inanna a-na _ka2 kur-nu-gi4-a_ ina ka-sza2-di-sza2 #tr.ts: ištar ana bāb kur-nugi'a ina kašādiša #tr.en: Ištar, at the gate of kur-nugi’a arriving, >>QIshtardescent 012 13. a-na _{lu2}i3-du8_ ba-a-bi a-ma-tu4 iz-zak-kar #tr.ts: ana ati bābi amātu izzakkar #tr.en: to the gatekeeper speaks: >>QIshtardescent 013 14. _{lu2}i3-du8_-me-e pi-ta-a ba-ab-ka #tr.ts: atûmē pitâ bābka #tr.en: “Gatekeeper, open your gate for me; >>QIshtardescent 014 15. pi-ta-a ba-ab-ka-ma lu-ru-ba a-na-ku #tr.ts: pitâ bābka lūruba anāku #tr.en: open your gate for me, that I, indeed I, may enter; >>QIshtardescent 015 16.szum-ma la ta-pat-ta-a ba-a-bu la er-ru-ba a-na-ku #tr.ts: šumma lā tapattâ bābu lā erruba anāku #tr.en: if you do not open the gate for me, so that I, indeed I, cannot enter, >>QIshtardescent 016 17. a-mah-ha-as, dal-tum sik-ku-ru a-szab-bir #tr.ts: amaḫḫaṣ daltum sikkūru ašabbir #tr.en: I will strike the door, the lock I will break; >>QIshtardescent 017 18. a-mah-ha-as, si-ip-pu-ma u3-sza2-bala-kat3 _{gesz}ig-mesz_ #tr.ts: amaḫḫaṣ sippūma ušabalakkat dalāti #tr.en: I will strike the posts, I will push the doors aside, >>QIshtardescent 018 19. u2-sze-el-la-a mi-tu-ti _gu7-mesz_ bal-t,u-ti #tr.ts: ušellâ mītūti ikkalū balṭūti #tr.en: I will raise up the dead; they will devour the living, >>QIshtardescent 019 20. _ugu_ bal-t,u-ti i-ma-i-du mi-tu-ti #tr.ts: eli balṭūti ima’’idū mītûti #tr.en: that the dead will outnumber the living.” >>QIshtardescent 020 31.mi-na-a lib3-ba-sza2 ub-la-an-ni mi-na-a kab-ta-sa-ma usz-par2-da-an-ni-ma #tr.ts: mīna libbaša ublananni mīna kabtassama ušpardannima #tr.en: What brought her heart to me? What caused her liver to light up for me? >>QIshtardescent 031 32. an-ni-tu-me-e a-na-ku it-ti {d}a-nun-na-ki _a-mesz_ a-szat-ti #tr.ts: annītumē anāku itti anunnaki mê ašatti #tr.en: Here now, am I to drink water with the Anunnaki? >>QIshtardescent 032 33. ki-ma _ninda-mesz_ a-kal _im_ ki-ma _kasz-mesz_ a-szat-ta-a _a-mesz_ dal-hu-te #tr.ts: kīma aklī akkal ṭīṭṭa kīma šikārī ašattâ mê dalḫūte #tr.en: like bread, shall I eat clay? Like beer, shall I drink murky water? >>QIshtardescent 033 34. lu-ub-ki a-na _gurus_mesz_ sza e-zi-bu hi-re-ti #tr.ts: lubki ana eṭlūti ša ezzibū ḫīrēti #tr.en: Should I weep for the young men who leave behind wives? >>QIshtardescent 034 35.lu-ub-ki a-na _{munus}ki-sikil-mesz_ sza _ta ur2_ {lu}ha-i-ri-szi-na szal-lu-pa-ni #tr.ts: lubki ana ardāti ša ultu sūni ḫā’irīšina šallupāni #tr.en: Should I weep for the maidens who are torn from the lap of their spouses? >>QIshtardescent 035 36. a-na _{lu2}tur_ la-ke-e lu-ub-ki sza ina la _u4-mesz_-szu3 t,ar-du #tr.ts: ana šerri lakê lubki ša ina lā ūmīšu ṭardu #tr.en: For the weak young one should I weep, who before his days was lead away? >>QIshtardescent 036 37. a-lik _{lu2}i3-du8_ pi-ta-asz2-szi ba-ab-ka #tr.ts: alik atû pitâšši bābaš #tr.en: Go, gatekeeper, open for her the gate, >>QIshtardescent 037 38. up-pi-is-si-ma ki-ma _garza_mesz_ la-bi-ru-ti #tr.ts: uppissima kīma parṣī labirūti #tr.en: treat her according to the ancient rules!” >>QIshtardescent 038 39. il-lik _{lu2}i3-du8_ ip-ta-asz2-szi ba-ab-szu #tr.ts: illik atû iptašši bābšu #tr.en: Off went the gatekeeper, and opened for her his gate. >>QIshtardescent 039 40. er-bi be-el-ti gu2-du8-a{ki} li-risz-ki #tr.ts: erbī bēltī kutâ lirīški #tr.en: “Enter, my lady, let Kuthâ rejoice over you.” >>QIshtardescent 040 41. _e2-gal kur-nu-gi-a_ li-ih-du ina pa-ni-ki #tr.ts: ekal kur-nugi'a liḫdu ina pāniki #tr.en: May the palace of the kur-nugi’a be happy at your presence!” >>QIshtardescent 041 42. 1(disz)-en _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-sza2 #tr.ts: išten bāba ušēribšima umtaṣi ittabal agâ rabâ ša qaqqadiša #tr.en: The 1st gate he let her enter, and he spread out and took away the great crown of her head. >>QIshtardescent 042 43. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal agâ rabâ ša qaqqadiya. #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the great crown of my head?” >>QIshtardescent 043 44. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 044 45. 2(disz)-a _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-sza2 #tr.ts: šanâ bāba ušēribšima umtaṣi ittabal inṣabāte ša uznīša #tr.en: The 2nd gate he let her enter, and he spread out and took away the earrings of her ears. >>QIshtardescent 045 46. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal inṣabāte ša uznīya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the earrings of my ears?” >>QIshtardescent 046 47. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 047 48. 3(disz)-szu _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-sza2 #tr.ts: šalšu bāba ušēribšima umtaṣi ittabal erimmāti ša kišādīša #tr.en: The 3rd gate he let her enter, and he spread out and took away the beads of her neck. >>QIshtardescent 048 49. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal erimmāti ša kišādiya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the beads of my neck?” >>QIshtardescent 049 50. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 050
&P497322 = CDLI Literary Descent of Ishtar (composite) #atf: lang akk @tablet @obverse 1. a-na _kur nu-gi4-a_ qaq-qa-ri {d}eresz-ki-gal #tr.ts: ana kur-nugia qaqqari ereškigal #tr.en: To Kur-nugia, domain of Ereškigal, >>QIshtardescent 001 2. {d}inanna _dumu munus_ {d}3(u) u2-zu-un-sza2 isz-kun #tr.ts: ištar mārat sîn uzunša #tr.en: did Ištar, daughter of Sîn, her ear direct; >>QIshtardescent 002 3. isz-kun-ma _dumu munus_{d}3(u) u2-zu-un-sza2 #tr.ts: iškumma mārat sîn uzunša #tr.en: indeed did direct the daughter of Sin her ear >>QIshtardescent 003 4. a-na _e2_ e-t,e-e szu-bat {d}ir-kal-la #tr.ts: ana bīt eṭê šubat irkalla #tr.en: to the house of darkness, the dwelling of Irkalla, >>QIshtardescent 004 5. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 la a-s,u-u2 #tr.ts: ana bīti ša ēribūšu lā āṣû #tr.en: to the house where those who enter are not such who exit, >>QIshtardescent 005 6. a-na har-ra-ni sza a-lak-ta-sza2 la ta-a-a-rat #tr.ts: ana ḫarrāni ša alaktaša lā tayyārat #tr.en: to the route whose path is one of he who does not return, >>QIshtardescent 006 7. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 zu-um-mu-u2 nu-u2-ra #tr.ts: ana bīti ša ēribūšu zummâ nūra #tr.en: to the house where those who enter are deprived of light, >>QIshtardescent 007 8. a-szar _sahar-hi-a_ bu-bu-us-su-nu a-kal-szu-nu t,i-it,-t,u #tr.ts: ašar eprū bubūssunu akalšunu ṭīṭṭu #tr.en: Where dust (satisfies) their hunger, their food is clay, >>QIshtardescent 008 9. nu-u2-ru ul im-ma-ru i-na e-t,u-t,i asz2-bu #tr.ts: nūru ul īmmarū ina eṭūṭi ašbū #tr.en: (where) light they do not see, in darkness they sit >>QIshtardescent 009 10. lab-szu-ma _gim_ is,-s,ur-ri s,u-bat kap-pi #tr.ts: labšūma kīma iṣṣūri ṣubāt kappi #tr.en: (where) they are clothed like birds, in garments of feathers, >>QIshtardescent 010 11. _ugu {gesz}ig_ u _{gesz}sag-kul_ sza2-bu-uh ep-ru #tr.ts: eli dalti u sikkūri išabbuḫ epru #tr.en: over the door and lock, dust was settled, >>QIshtardescent 011 12. {d}inanna a-na _ka2 kur-nu-gi4-a_ ina ka-sza2-di-sza2 #tr.ts: ištar ana bāb kur-nugi'a ina kašādiša #tr.en: Ištar, at the gate of kur-nugi’a arriving, >>QIshtardescent 012 13. a-na _{lu2}i3-du8_ ba-a-bi a-ma-tu4 iz-zak-kar #tr.ts: ana ati bābi amātu izzakkar #tr.en: to the gatekeeper speaks: >>QIshtardescent 013 14. _{lu2}i3-du8_-me-e pi-ta-a ba-ab-ka #tr.ts: atûmē pitâ bābka #tr.en: “Gatekeeper, open your gate for me; >>QIshtardescent 014 15. pi-ta-a ba-ab-ka-ma lu-ru-ba a-na-ku #tr.ts: pitâ bābka lūruba anāku #tr.en: open your gate for me, that I, indeed I, may enter; >>QIshtardescent 015 16.szum-ma la ta-pat-ta-a ba-a-bu la er-ru-ba a-na-ku #tr.ts: šumma lā tapattâ bābu lā erruba anāku #tr.en: if you do not open the gate for me, so that I, indeed I, cannot enter, >>QIshtardescent 016 17. a-mah-ha-as, dal-tum sik-ku-ru a-szab-bir #tr.ts: amaḫḫaṣ daltum sikkūru ašabbir #tr.en: I will strike the door, the lock I will break; >>QIshtardescent 017 18. a-mah-ha-as, si-ip-pu-ma u3-sza2-bala-kat3 _{gesz}ig-mesz_ #tr.ts: amaḫḫaṣ sippūma ušabalakkat dalāti #tr.en: I will strike the posts, I will push the doors aside, >>QIshtardescent 018 19. u2-sze-el-la-a mi-tu-ti _gu7-mesz_ bal-t,u-ti #tr.ts: ušellâ mītūti ikkalū balṭūti #tr.en: I will raise up the dead; they will devour the living, >>QIshtardescent 019 20. _ugu_ bal-t,u-ti i-ma-i-du mi-tu-ti #tr.ts: eli balṭūti ima’’idū mītûti #tr.en: that the dead will outnumber the living.” >>QIshtardescent 020 31.mi-na-a lib3-ba-sza2 ub-la-an-ni mi-na-a kab-ta-sa-ma usz-par2-da-an-ni-ma #tr.ts: mīna libbaša ublananni mīna kabtassama ušpardannima #tr.en: What brought her heart to me? What caused her liver to light up for me? >>QIshtardescent 031 32. an-ni-tu-me-e a-na-ku it-ti {d}a-nun-na-ki _a-mesz_ a-szat-ti #tr.ts: annītumē anāku itti anunnaki mê ašatti #tr.en: Here now, am I to drink water with the Anunnaki? >>QIshtardescent 032 33. ki-ma _ninda-mesz_ a-kal _im_ ki-ma _kasz-mesz_ a-szat-ta-a _a-mesz_ dal-hu-te #tr.ts: kīma aklī akkal ṭīṭṭa kīma šikārī ašattâ mê dalḫūte #tr.en: like bread, shall I eat clay? Like beer, shall I drink murky water? >>QIshtardescent 033 34. lu-ub-ki a-na _gurus_mesz_ sza e-zi-bu hi-re-ti #tr.ts: lubki ana eṭlūti ša ezzibū ḫīrēti #tr.en: Should I weep for the young men who leave behind wives? >>QIshtardescent 034 35.lu-ub-ki a-na _{munus}ki-sikil-mesz_ sza _ta ur2_ {lu}ha-i-ri-szi-na szal-lu-pa-ni #tr.ts: lubki ana ardāti ša ultu sūni ḫā’irīšina šallupāni #tr.en: Should I weep for the maidens who are torn from the lap of their spouses? >>QIshtardescent 035 36. a-na _{lu2}tur_ la-ke-e lu-ub-ki sza ina la _u4-mesz_-szu3 t,ar-du #tr.ts: ana šerri lakê lubki ša ina lā ūmīšu ṭardu #tr.en: For the weak young one should I weep, who before his days was lead away? >>QIshtardescent 036 37. a-lik _{lu2}i3-du8_ pi-ta-asz2-szi ba-ab-ka #tr.ts: alik atû pitâšši bābaš #tr.en: Go, gatekeeper, open for her the gate, >>QIshtardescent 037 38. up-pi-is-si-ma ki-ma _garza_mesz_ la-bi-ru-ti #tr.ts: uppissima kīma parṣī labirūti #tr.en: treat her according to the ancient rules!” >>QIshtardescent 038 39. il-lik _{lu2}i3-du8_ ip-ta-asz2-szi ba-ab-szu #tr.ts: illik atû iptašši bābšu #tr.en: Off went the gatekeeper, and opened for her his gate. >>QIshtardescent 039 40. er-bi be-el-ti gu2-du8-a{ki} li-risz-ki #tr.ts: erbī bēltī kutâ lirīški #tr.en: “Enter, my lady, let Kuthâ rejoice over you.” >>QIshtardescent 040 41. _e2-gal kur-nu-gi-a_ li-ih-du ina pa-ni-ki #tr.ts: ekal kur-nugi'a liḫdu ina pāniki #tr.en: May the palace of the kur-nugi’a be happy at your presence!” >>QIshtardescent 041 42. 1(disz)-en _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-sza2 #tr.ts: išten bāba ušēribšima umtaṣi ittabal agâ rabâ ša qaqqadiša #tr.en: The 1st gate he let her enter, and he spread out and took away the great crown of her head. >>QIshtardescent 042 43. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal agâ rabâ ša qaqqadiya. #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the great crown of my head?” >>QIshtardescent 043 44. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣetim kīam parṣūša#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 044 45. 2(disz)-a _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-sza2 #tr.ts: šanâ bāba ušēribšima umtaṣi ittabal inṣabāte ša uznīša #tr.en: The 2nd gate he let her enter, and he spread out and took away the earrings of her ears. >>QIshtardescent 045 46. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal inṣabāte ša uznīya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the earrings of my ears?” >>QIshtardescent 046 47. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣetim kīam parṣūša#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 047 48. 3(disz)-szu _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-sza2 #tr.ts: šalšu bāba ušēribšima umtaṣi ittabal erimmāti ša kišādīša #tr.en: The 3rd gate he let her enter, and he spread out and took away the beads of her neck. >>QIshtardescent 048 49. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal erimmāti ša kišādiya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the beads of my neck?” >>QIshtardescent 049 50. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣetim kīam parṣūša#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 050
&P497322 = CDLI Literary Descent of Ishtar (composite) #atf: lang akk @tablet @obverse 1. a-na _kur nu-gi4-a_ qaq-qa-ri {d}eresz-ki-gal #tr.ts: ana kur-nugia qaqqari ereškigal #tr.en: To Kur-nugia, domain of Ereškigal, >>QIshtardescent 001 2. {d}inanna _dumu munus_ {d}3(u) u2-zu-un-sza2 isz-kun #tr.ts: ištar mārat sîn uzunša #tr.en: did Ištar, daughter of Sîn, her ear direct; >>QIshtardescent 002 3. isz-kun-ma _dumu munus_{d}3(u) u2-zu-un-sza2 #tr.ts: iškumma mārat sîn uzunša #tr.en: indeed did direct the daughter of Sin her ear >>QIshtardescent 003 4. a-na _e2_ e-t,e-e szu-bat {d}ir-kal-la #tr.ts: ana bīt eṭê šubat irkalla #tr.en: to the house of darkness, the dwelling of Irkalla, >>QIshtardescent 004 5. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 la a-s,u-u2 #tr.ts: ana bīti ša ēribūšu lā āṣû #tr.en: to the house where those who enter are not such who exit, >>QIshtardescent 005 6. a-na har-ra-ni sza a-lak-ta-sza2 la ta-a-a-rat #tr.ts: ana ḫarrāni ša alaktaša lā tayyārat #tr.en: to the route whose path is one of he who does not return, >>QIshtardescent 006 7. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 zu-um-mu-u2 nu-u2-ra #tr.ts: ana bīti ša ēribūšu zummâ nūra #tr.en: to the house where those who enter are deprived of light, >>QIshtardescent 007 8. a-szar _sahar-hi-a_ bu-bu-us-su-nu a-kal-szu-nu t,i-it,-t,u #tr.ts: ašar eprū bubūssunu akalšunu ṭīṭṭu #tr.en: Where dust (satisfies) their hunger, their food is clay, >>QIshtardescent 008 9. nu-u2-ru ul im-ma-ru i-na e-t,u-t,i asz2-bu #tr.ts: nūru ul īmmarū ina eṭūṭi ašbū #tr.en: (where) light they do not see, in darkness they sit >>QIshtardescent 009 10. lab-szu-ma _gim_ is,-s,ur-ri s,u-bat kap-pi #tr.ts: labšūma kīma iṣṣūri ṣubāt kappi #tr.en: (where) they are clothed like birds, in garments of feathers, >>QIshtardescent 010 11. _ugu {gesz}ig_ u _{gesz}sag-kul_ sza2-bu-uh ep-ru #tr.ts: eli dalti u sikkūri išabbuḫ epru #tr.en: over the door and lock, dust was settled, >>QIshtardescent 011 12. {d}inanna a-na _ka2 kur-nu-gi4-a_ ina ka-sza2-di-sza2 #tr.ts: ištar ana bāb kur-nugi'a ina kašādiša #tr.en: Ištar, at the gate of kur-nugi’a arriving, >>QIshtardescent 012 13. a-na _{lu2}i3-du8_ ba-a-bi a-ma-tu4 iz-zak-kar #tr.ts: ana ati bābi amātu izzakkar #tr.en: to the gatekeeper speaks: >>QIshtardescent 013 14. _{lu2}i3-du8_-me-e pi-ta-a ba-ab-ka #tr.ts: atûmē pitâ bābka #tr.en: “Gatekeeper, open your gate for me; >>QIshtardescent 014 15. pi-ta-a ba-ab-ka-ma lu-ru-ba a-na-ku #tr.ts: pitâ bābka lūruba anāku #tr.en: open your gate for me, that I, indeed I, may enter; >>QIshtardescent 015 16.szum-ma la ta-pat-ta-a ba-a-bu la er-ru-ba a-na-ku #tr.ts: šumma lā tapattâ bābu lā erruba anāku #tr.en: if you do not open the gate for me, so that I, indeed I, cannot enter, >>QIshtardescent 016 17. a-mah-ha-as, dal-tum sik-ku-ru a-szab-bir #tr.ts: amaḫḫaṣ daltum sikkūru ašabbir #tr.en: I will strike the door, the lock I will break; >>QIshtardescent 017 18. a-mah-ha-as, si-ip-pu-ma u3-sza2-bala-kat3 _{gesz}ig-mesz_ #tr.ts: amaḫḫaṣ sippūma ušabalakkat dalāti #tr.en: I will strike the posts, I will push the doors aside, >>QIshtardescent 018 19. u2-sze-el-la-a mi-tu-ti _gu7-mesz_ bal-t,u-ti #tr.ts: ušellâ mītūti ikkalū balṭūti #tr.en: I will raise up the dead; they will devour the living, >>QIshtardescent 019 20. _ugu_ bal-t,u-ti i-ma-i-du mi-tu-ti #tr.ts: eli balṭūti ima’’idū mītûti #tr.en: that the dead will outnumber the living.” >>QIshtardescent 020 31.mi-na-a lib3-ba-sza2 ub-la-an-ni mi-na-a kab-ta-sa-ma usz-par2-da-an-ni-ma #tr.ts: mīna libbaša ublananni mīna kabtassama ušpardannima #tr.en: What brought her heart to me? What caused her liver to light up for me? >>QIshtardescent 031 32. an-ni-tu-me-e a-na-ku it-ti {d}a-nun-na-ki _a-mesz_ a-szat-ti #tr.ts: annītumē anāku itti anunnaki mê ašatti #tr.en: Here now, am I to drink water with the Anunnaki? >>QIshtardescent 032 33. ki-ma _ninda-mesz_ a-kal _im_ ki-ma _kasz-mesz_ a-szat-ta-a _a-mesz_ dal-hu-te #tr.ts: kīma aklī akkal ṭīṭṭa kīma šikārī ašattâ mê dalḫūte #tr.en: like bread, shall I eat clay? Like beer, shall I drink murky water? >>QIshtardescent 033 34. lu-ub-ki a-na _gurus_mesz_ sza e-zi-bu hi-re-ti #tr.ts: lubki ana eṭlūti ša ezzibū ḫīrēti #tr.en: Should I weep for the young men who leave behind wives? >>QIshtardescent 034 35.lu-ub-ki a-na _{munus}ki-sikil-mesz_ sza _ta ur2_ {lu}ha-i-ri-szi-na szal-lu-pa-ni #tr.ts: lubki ana ardāti ša ultu sūni ḫā’irīšina šallupāni #tr.en: Should I weep for the maidens who are torn from the lap of their spouses? >>QIshtardescent 035 36. a-na _{lu2}tur_ la-ke-e lu-ub-ki sza ina la _u4-mesz_-szu3 t,ar-du #tr.ts: ana šerri lakê lubki ša ina lā ūmīšu ṭardu #tr.en: For the weak young one should I weep, who before his days was lead away? >>QIshtardescent 036 37. a-lik _{lu2}i3-du8_ pi-ta-asz2-szi ba-ab-ka #tr.ts: alik atû pitâšši bābaš #tr.en: Go, gatekeeper, open for her the gate, >>QIshtardescent 037 38. up-pi-is-si-ma ki-ma _garza_mesz_ la-bi-ru-ti #tr.ts: uppissima kīma parṣī labirūti #tr.en: treat her according to the ancient rules!” >>QIshtardescent 038 39. il-lik _{lu2}i3-du8_ ip-ta-asz2-szi ba-ab-szu #tr.ts: illik atû iptašši bābšu #tr.en: Off went the gatekeeper, and opened for her his gate. >>QIshtardescent 039 40. er-bi be-el-ti gu2-du8-a{ki} li-risz-ki #tr.ts: erbī bēltī kutâ lirīški #tr.en: “Enter, my lady, let Kuthâ rejoice over you.” >>QIshtardescent 040 41. _e2-gal kur-nu-gi-a_ li-ih-du ina pa-ni-ki #tr.ts: ekal kur-nugi'a liḫdu ina pāniki #tr.en: May the palace of the kur-nugi’a be happy at your presence!” >>QIshtardescent 041 42. 1(disz)-en _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-sza2 #tr.ts: išten bāba ušēribšima umtaṣi ittabal agâ rabâ ša qaqqadiša #tr.en: The 1st gate he let her enter, and he spread out and took away the great crown of her head. >>QIshtardescent 042 43. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal agâ rabâ ša qaqqadiya. #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the great crown of my head?” >>QIshtardescent 04344. er-bi be-el-ti sza {d}nin-ki-tim ki-a-am _garza-mesz_-sza2#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet erṣetim kīam parṣūša44. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣetim kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 044 45. 2(disz)-a _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-sza2 #tr.ts: šanâ bāba ušēribšima umtaṣi ittabal inṣabāte ša uznīša #tr.en: The 2nd gate he let her enter, and he spread out and took away the earrings of her ears. >>QIshtardescent 045 46. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal inṣabāte ša uznīya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the earrings of my ears?” >>QIshtardescent 04647. er-bi be-el-ti sza _nin ki_-tim ki-a-am _garza-mesz_-sza2#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet erṣetim kīam parṣūša47. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣetim kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 047 48. 3(disz)-szu _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-sza2 #tr.ts: šalšu bāba ušēribšima umtaṣi ittabal erimmāti ša kišādīša #tr.en: The 3rd gate he let her enter, and he spread out and took away the beads of her neck. >>QIshtardescent 048 49. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal erimmāti ša kišādiya #tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the beads of my neck?” >>QIshtardescent 04950. er-bi be-el-ti sza _nin ki_-tim ki-a-am _garza-mesz_-sza2#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet erṣetim kīam parṣūša50. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣetim kīam parṣūša #tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 050
&P497322 = CDLI Literary Descent of Ishtar (composite) #atf: lang akk @tablet @obverse 1. a-na _kur nu-gi4-a_ qaq-qa-ri {d}eresz-ki-gal #tr.ts: ana kur-nugia qaqqari ereškigal #tr.en: To Kur-nugia, domain of Ereškigal, >>QIshtardescent 001 2. {d}inanna _dumu munus_ {d}3(u) u2-zu-un-sza2 isz-kun #tr.ts: ištar mārat sîn uzunša #tr.en: did Ištar, daughter of Sîn, her ear direct; >>QIshtardescent 002 3. isz-kun-ma _dumu munus_{d}3(u) u2-zu-un-sza2 #tr.ts: iškumma mārat sîn uzunša #tr.en: indeed did direct the daughter of Sin her ear >>QIshtardescent 003 4. a-na _e2_ e-t,e-e szu-bat {d}ir-kal-la #tr.ts: ana bīt eṭê šubat irkalla #tr.en: to the house of darkness, the dwelling of Irkalla, >>QIshtardescent 004 5. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 la a-s,u-u2 #tr.ts: ana bīti ša ēribūšu lā āṣû #tr.en: to the house where those who enter are not such who exit, >>QIshtardescent 005 6. a-na har-ra-ni sza a-lak-ta-sza2 la ta-a-a-rat #tr.ts: ana ḫarrāni ša alaktaša lā tayyārat #tr.en: to the route whose path is one of he who does not return, >>QIshtardescent 006 7. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 zu-um-mu-u2 nu-u2-ra #tr.ts: ana bīti ša ēribūšu zummâ nūra #tr.en: to the house where those who enter are deprived of light, >>QIshtardescent 007 8. a-szar _sahar-hi-a_ bu-bu-us-su-nu a-kal-szu-nu t,i-it,-t,u #tr.ts: ašar eprū bubūssunu akalšunu ṭīṭṭu #tr.en: Where dust (satisfies) their hunger, their food is clay, >>QIshtardescent 008 9. nu-u2-ru ul im-ma-ru i-na e-t,u-t,i asz2-bu #tr.ts: nūru ul īmmarū ina eṭūṭi ašbū #tr.en: (where) light they do not see, in darkness they sit >>QIshtardescent 009 10. lab-szu-ma _gim_ is,-s,ur-ri s,u-bat kap-pi #tr.ts: labšūma kīma iṣṣūri ṣubāt kappi #tr.en: (where) they are clothed like birds, in garments of feathers, >>QIshtardescent 010 11. _ugu {gesz}ig_ u _{gesz}sag-kul_ sza2-bu-uh ep-ru #tr.ts: eli dalti u sikkūri išabbuḫ epru #tr.en: over the door and lock, dust was settled, >>QIshtardescent 011 12. {d}inanna a-na _ka2 kur-nu-gi4-a_ ina ka-sza2-di-sza2 #tr.ts: ištar ana bāb kur-nugi'a ina kašādiša #tr.en: Ištar, at the gate of kur-nugi’a arriving, >>QIshtardescent 012 13. a-na _{lu2}i3-du8_ ba-a-bi a-ma-tu4 iz-zak-kar #tr.ts: ana ati bābi amātu izzakkar #tr.en: to the gatekeeper speaks: >>QIshtardescent 013 14. _{lu2}i3-du8_-me-e pi-ta-a ba-ab-ka #tr.ts: atûmē pitâ bābka #tr.en: “Gatekeeper, open your gate for me; >>QIshtardescent 014 15. pi-ta-a ba-ab-ka-ma lu-ru-ba a-na-ku #tr.ts: pitâ bābka lūruba anāku #tr.en: open your gate for me, that I, indeed I, may enter; >>QIshtardescent 015 16.szum-ma la ta-pat-ta-a ba-a-bu la er-ru-ba a-na-ku #tr.ts: šumma lā tapattâ bābu lā erruba anāku #tr.en: if you do not open the gate for me, so that I, indeed I, cannot enter, >>QIshtardescent 016 17. a-mah-ha-as, dal-tum sik-ku-ru a-szab-bir #tr.ts: amaḫḫaṣ daltum sikkūru ašabbir #tr.en: I will strike the door, the lock I will break; >>QIshtardescent 017 18. a-mah-ha-as, si-ip-pu-ma u3-sza2-bala-kat3 _{gesz}ig-mesz_ #tr.ts: amaḫḫaṣ sippūma ušabalakkat dalāti #tr.en: I will strike the posts, I will push the doors aside, >>QIshtardescent 018 19. u2-sze-el-la-a mi-tu-ti _gu7-mesz_ bal-t,u-ti #tr.ts: ušellâ mītūti ikkalū balṭūti #tr.en: I will raise up the dead; they will devour the living, >>QIshtardescent 019 20. _ugu_ bal-t,u-ti i-ma-i-du mi-tu-ti #tr.ts: eli balṭūti ima’’idū mītûti #tr.en: that the dead will outnumber the living.” >>QIshtardescent 020 31.mi-na-a lib3-ba-sza2 ub-la-an-ni mi-na-a kab-ta-sa-ma usz-par2-da-an-ni-ma #tr.ts: mīna libbaša ublananni mīna kabtassama ušpardannima #tr.en: What brought her heart to me? What caused her liver to light up for me? >>QIshtardescent 031 32. an-ni-tu-me-e a-na-ku it-ti {d}a-nun-na-ki _a-mesz_ a-szat-ti #tr.ts: annītumē anāku itti anunnaki mê ašatti #tr.en: Here now, am I to drink water with the Anunnaki? >>QIshtardescent 032 33. ki-ma _ninda-mesz_ a-kal _im_ ki-ma _kasz-mesz_ a-szat-ta-a _a-mesz_ dal-hu-te #tr.ts: kīma aklī akkal ṭīṭṭa kīma šikārī ašattâ mê dalḫūte #tr.en: like bread, shall I eat clay? Like beer, shall I drink murky water? >>QIshtardescent 033 34. lu-ub-ki a-na _gurus_mesz_ sza e-zi-bu hi-re-ti #tr.ts: lubki ana eṭlūti ša ezzibū ḫīrēti #tr.en: Should I weep for the young men who leave behind wives? >>QIshtardescent 034 35.lu-ub-ki a-na _{munus}ki-sikil-mesz_ sza _ta ur2_ {lu}ha-i-ri-szi-na szal-lu-pa-ni #tr.ts: lubki ana ardāti ša ultu sūni ḫā’irīšina šallupāni #tr.en: Should I weep for the maidens who are torn from the lap of their spouses? >>QIshtardescent 035 36. a-na _{lu2}tur_ la-ke-e lu-ub-ki sza ina la _u4-mesz_-szu3 t,ar-du #tr.ts: ana šerri lakê lubki ša ina lā ūmīšu ṭardu #tr.en: For the weak young one should I weep, who before his days was lead away? >>QIshtardescent 036 37. a-lik _{lu2}i3-du8_ pi-ta-asz2-szi ba-ab-ka #tr.ts: alik atû pitâšši bābaš #tr.en: Go, gatekeeper, open for her the gate, >>QIshtardescent 037 38. up-pi-is-si-ma ki-ma _garza_mesz_ la-bi-ru-ti #tr.ts: uppissima kīma parṣī labirūti #tr.en: treat her according to the ancient rules!” >>QIshtardescent 038 39. il-lik _{lu2}i3-du8_ ip-ta-asz2-szi ba-ab-szu #tr.ts: illik atû iptašši bābšu #tr.en: Off went the gatekeeper, and opened for her his gate. >>QIshtardescent 039 40. er-bi be-el-ti gu2-du8-a{ki} li-risz-ki #tr.ts: erbī bēltī kutâ lirīški #tr.en: “Enter, my lady, let Kuthâ rejoice over you.” >>QIshtardescent 040 41. _e2-gal kur-nu-gi-a_ li-ih-du ina pa-ni-ki #tr.ts: ekal kur-nugi'a liḫdu ina pāniki#ts.en: May the palace of the kur-nugi’a be happy at your presence!”#tr.en: May the palace of the kur-nugi’a be happy at your presence!” >>QIshtardescent 041 42. 1(disz)-en _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-sza2 #tr.ts: išten bāba ušēribšima umtaṣi ittabal agâ rabâ ša qaqqadiša#ts.en: The 1st gate he let her enter, and he spread out and took away the great crown of her head.#tr.en: The 1st gate he let her enter, and he spread out and took away the great crown of her head. >>QIshtardescent 042 43. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal agâ rabâ ša qaqqadiya.#ts.en: “Why, gatekeeper, did you take away the great crown of my head?”#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the great crown of my head?” >>QIshtardescent 043 44. er-bi be-el-ti sza {d}nin-ki-tim ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet erṣetim kīam parṣūša#ts.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 044 45. 2(disz)-a _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-sza2 #tr.ts: šanâ bāba ušēribšima umtaṣi ittabal inṣabāte ša uznīša#ts.en: The 2nd gate he let her enter, and he spread out and took away the earrings of her ears.#tr.en: The 2nd gate he let her enter, and he spread out and took away the earrings of her ears. >>QIshtardescent 045 46. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal inṣabāte ša uznīya#ts.en: “Why, gatekeeper, did you take away the earrings of my ears?”#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the earrings of my ears?” >>QIshtardescent 046 47. er-bi be-el-ti sza _nin ki_-tim ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet erṣetim kīam parṣūša#ts.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 047 48. 3(disz)-szu _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-sza2 #tr.ts: šalšu bāba ušēribšima umtaṣi ittabal erimmāti ša kišādīša#ts.en: The 3rd gate he let her enter, and he spread out and took away the beads of her neck.#tr.en: The 3rd gate he let her enter, and he spread out and took away the beads of her neck. >>QIshtardescent 048 49. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal erimmāti ša kišādiya#ts.en: “Why, gatekeeper, did you take away the beads of my neck?”#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the beads of my neck?” >>QIshtardescent 049 50. er-bi be-el-ti sza _nin ki_-tim ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet erṣetim kīam parṣūša#ts.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 050
&P497322 = CDLI Literary Descent of Ishtar (composite) #atf: lang akk @tablet @obverse 1. a-na _kur nu-gi4-a_ qaq-qa-ri {d}eresz-ki-gal #tr.ts: ana kur-nugia qaqqari ereškigal #tr.en: To Kur-nugia, domain of Ereškigal, >>QIshtardescent 001 2. {d}inanna _dumu munus_ {d}3(u) u2-zu-un-sza2 isz-kun #tr.ts: ištar mārat sîn uzunša #tr.en: did Ištar, daughter of Sîn, her ear direct; >>QIshtardescent 002 3. isz-kun-ma _dumu munus_{d}3(u) u2-zu-un-sza2 #tr.ts: iškumma mārat sîn uzunša #tr.en: indeed did direct the daughter of Sin her ear >>QIshtardescent 003 4. a-na _e2_ e-t,e-e szu-bat {d}ir-kal-la #tr.ts: ana bīt eṭê šubat irkalla #tr.en: to the house of darkness, the dwelling of Irkalla, >>QIshtardescent 004 5. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 la a-s,u-u2 #tr.ts: ana bīti ša ēribūšu lā āṣû #tr.en: to the house where those who enter are not such who exit, >>QIshtardescent 005 6. a-na har-ra-ni sza a-lak-ta-sza2 la ta-a-a-rat #tr.ts: ana ḫarrāni ša alaktaša lā tayyārat #tr.en: to the route whose path is one of he who does not return, >>QIshtardescent 006 7. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 zu-um-mu-u2 nu-u2-ra #tr.ts: ana bīti ša ēribūšu zummâ nūra #tr.en: to the house where those who enter are deprived of light, >>QIshtardescent 007 8. a-szar _sahar-hi-a_ bu-bu-us-su-nu a-kal-szu-nu t,i-it,-t,u #tr.ts: ašar eprū bubūssunu akalšunu ṭīṭṭu #tr.en: Where dust (satisfies) their hunger, their food is clay, >>QIshtardescent 008 9. nu-u2-ru ul im-ma-ru i-na e-t,u-t,i asz2-bu #tr.ts: nūru ul īmmarū ina eṭūṭi ašbū #tr.en: (where) light they do not see, in darkness they sit >>QIshtardescent 009 10. lab-szu-ma _gim_ is,-s,ur-ri s,u-bat kap-pi #tr.ts: labšūma kīma iṣṣūri ṣubāt kappi #tr.en: (where) they are clothed like birds, in garments of feathers, >>QIshtardescent 010 11. _ugu {gesz}ig_ u _{gesz}sag-kul_ sza2-bu-uh ep-ru #tr.ts: eli dalti u sikkūri išabbuḫ epru #tr.en: over the door and lock, dust was settled, >>QIshtardescent 011 12. {d}inanna a-na _ka2 kur-nu-gi4-a_ ina ka-sza2-di-sza2 #tr.ts: ištar ana bāb kur-nugi'a ina kašādiša #tr.en: Ištar, at the gate of kur-nugi’a arriving, >>QIshtardescent 012 13. a-na _{lu2}i3-du8_ ba-a-bi a-ma-tu4 iz-zak-kar #tr.ts: ana ati bābi amātu izzakkar #tr.en: to the gatekeeper speaks: >>QIshtardescent 013 14. _{lu2}i3-du8_-me-e pi-ta-a ba-ab-ka #tr.ts: atûmē pitâ bābka #tr.en: “Gatekeeper, open your gate for me; >>QIshtardescent 014 15. pi-ta-a ba-ab-ka-ma lu-ru-ba a-na-ku #tr.ts: pitâ bābka lūruba anāku #tr.en: open your gate for me, that I, indeed I, may enter; >>QIshtardescent 015 16.szum-ma la ta-pat-ta-a ba-a-bu la er-ru-ba a-na-ku #tr.ts: šumma lā tapattâ bābu lā erruba anāku #tr.en: if you do not open the gate for me, so that I, indeed I, cannot enter, >>QIshtardescent 016 17. a-mah-ha-as, dal-tum sik-ku-ru a-szab-bir #tr.ts: amaḫḫaṣ daltum sikkūru ašabbir #tr.en: I will strike the door, the lock I will break; >>QIshtardescent 017 18. a-mah-ha-as, si-ip-pu-ma u3-sza2-bala-kat3 _{gesz}ig-mesz_ #tr.ts: amaḫḫaṣ sippūma ušabalakkat dalāti #tr.en: I will strike the posts, I will push the doors aside, >>QIshtardescent 018 19. u2-sze-el-la-a mi-tu-ti _gu7-mesz_ bal-t,u-ti #tr.ts: ušellâ mītūti ikkalū balṭūti #tr.en: I will raise up the dead; they will devour the living, >>QIshtardescent 019 20. _ugu_ bal-t,u-ti i-ma-i-du mi-tu-ti #tr.ts: eli balṭūti ima’’idū mītûti #tr.en: that the dead will outnumber the living.” >>QIshtardescent 020 31.mi-na-a lib3-ba-sza2 ub-la-an-ni mi-na-a kab-ta-sa-ma usz-par2-da-an-ni-ma #tr.ts: mīna libbaša ublananni mīna kabtassama ušpardannima #tr.en: What brought her heart to me? What caused her liver to light up for me? >>QIshtardescent 031 32. an-ni-tu-me-e a-na-ku it-ti {d}a-nun-na-ki _a-mesz_ a-szat-ti #tr.ts: annītumē anāku itti anunnaki mê ašatti #tr.en: Here now, am I to drink water with the Anunnaki? >>QIshtardescent 032 33. ki-ma _ninda-mesz_ a-kal _im_ ki-ma _kasz-mesz_ a-szat-ta-a _a-mesz_ dal-hu-te #tr.ts: kīma aklī akkal ṭīṭṭa kīma šikārī ašattâ mê dalḫūte #tr.en: like bread, shall I eat clay? Like beer, shall I drink murky water? >>QIshtardescent 033 34. lu-ub-ki a-na _gurus_mesz_ sza e-zi-bu hi-re-ti #tr.ts: lubki ana eṭlūti ša ezzibū ḫīrēti #tr.en: Should I weep for the young men who leave behind wives? >>QIshtardescent 034 35.lu-ub-ki a-na _{munus}ki-sikil-mesz_ sza _ta ur2_ {lu}ha-i-ri-szi-na szal-lu-pa-ni #tr.ts: lubki ana ardāti ša ultu sūni ḫā’irīšina šallupāni #tr.en: Should I weep for the maidens who are torn from the lap of their spouses? >>QIshtardescent 035 36. a-na _{lu2}tur_ la-ke-e lu-ub-ki sza ina la _u4-mesz_-szu3 t,ar-du #tr.ts: ana šerri lakê lubki ša ina lā ūmīšu ṭardu #tr.en: For the weak young one should I weep, who before his days was lead away? >>QIshtardescent 036 37. a-lik _{lu2}i3-du8_ pi-ta-asz2-szi ba-ab-ka #tr.ts: alik atû pitâšši bābaš #tr.en: Go, gatekeeper, open for her the gate, >>QIshtardescent 037 38. up-pi-is-si-ma ki-ma _garza_mesz_ la-bi-ru-ti #tr.ts: uppissima kīma parṣī labirūti #tr.en: treat her according to the ancient rules!” >>QIshtardescent 038 39. il-lik _{lu2}i3-du8_ ip-ta-asz2-szi ba-ab-szu #tr.ts: illik atû iptašši bābšu #tr.en: Off went the gatekeeper, and opened for her his gate. >>QIshtardescent 039 40. er-bi be-el-ti gu2-du8-a{ki} li-risz-ki #tr.ts: erbī bēltī kutâ lirīški #tr.en: “Enter, my lady, let Kuthâ rejoice over you.” >>QIshtardescent 040 41. _e2-gal kur-nu-gi-a_ li-ih-du ina pa-ni-ki #tr.ts: ekal kur-nugi'a liḫdu ina pāniki #ts.en: May the palace of the kur-nugi’a be happy at your presence!” >>QIshtardescent 041 42. 1(disz)-en _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-sza2 #tr.ts: išten bāba ušēribšima umtaṣi ittabal agâ rabâ ša qaqqadiša #ts.en: The 1st gate he let her enter, and he spread out and took away the great crown of her head. >>QIshtardescent 042 43. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal agâ rabâ ša qaqqadiya. #ts.en: “Why, gatekeeper, did you take away the great crown of my head?” >>QIshtardescent 043 44. er-bi be-el-ti sza {d}nin-ki-tim ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet erṣetim kīam parṣūša #ts.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 044 45. 2(disz)-a _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-sza2 #tr.ts: šanâ bāba ušēribšima umtaṣi ittabal inṣabāte ša uznīša #ts.en: The 2nd gate he let her enter, and he spread out and took away the earrings of her ears. >>QIshtardescent 045 46. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal inṣabāte ša uznīya #ts.en: “Why, gatekeeper, did you take away the earrings of my ears?” >>QIshtardescent 046 47. er-bi be-el-ti sza _nin ki_-tim ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet erṣetim kīam parṣūša #ts.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 047 48. 3(disz)-szu _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-sza2 #tr.ts: šalšu bāba ušēribšima umtaṣi ittabal erimmāti ša kišādīša #ts.en: The 3rd gate he let her enter, and he spread out and took away the beads of her neck. >>QIshtardescent 048 49. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal erimmāti ša kišādiya #ts.en: “Why, gatekeeper, did you take away the beads of my neck?” >>QIshtardescent 049 50. er-bi be-el-ti sza _nin ki_-tim ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet erṣetim kīam parṣūša #ts.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 050
&P497322 = CDLI Literary Descent of Ishtar (composite) #atf: lang akk @tablet @obverse 1. a-na _kur nu-gi4-a_ qaq-qa-ri {d}eresz-ki-gal #tr.ts: ana kur-nugia qaqqari ereškigal #tr.en: To Kur-nugia, domain of Ereškigal, >>QIshtardescent 001 2. {d}inanna _dumu munus_ {d}3(u) u2-zu-un-sza2 isz-kun #tr.ts: ištar mārat sîn uzunša #tr.en: did Ištar, daughter of Sîn, her ear direct; >>QIshtardescent 002 3. isz-kun-ma _dumu munus_{d}3(u) u2-zu-un-sza2 #tr.ts: iškumma mārat sîn uzunša #tr.en: indeed did direct the daughter of Sin her ear >>QIshtardescent 003 4. a-na _e2_ e-t,e-e szu-bat {d}ir-kal-la #tr.ts: ana bīt eṭê šubat irkalla #tr.en: to the house of darkness, the dwelling of Irkalla, >>QIshtardescent 004 5. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 la a-s,u-u2 #tr.ts: ana bīti ša ēribūšu lā āṣû #tr.en: to the house where those who enter are not such who exit, >>QIshtardescent 005 6. a-na har-ra-ni sza a-lak-ta-sza2 la ta-a-a-rat #tr.ts: ana ḫarrāni ša alaktaša lā tayyārat #tr.en: to the route whose path is one of he who does not return, >>QIshtardescent 006 7. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 zu-um-mu-u2 nu-u2-ra #tr.ts: ana bīti ša ēribūšu zummâ nūra #tr.en: to the house where those who enter are deprived of light, >>QIshtardescent 007 8. a-szar _sahar-hi-a_ bu-bu-us-su-nu a-kal-szu-nu t,i-it,-t,u #tr.ts: ašar eprū bubūssunu akalšunu ṭīṭṭu #tr.en: Where dust (satisfies) their hunger, their food is clay, >>QIshtardescent 008 9. nu-u2-ru ul im-ma-ru i-na e-t,u-t,i asz2-bu #tr.ts: nūru ul īmmarū ina eṭūṭi ašbū #tr.en: (where) light they do not see, in darkness they sit >>QIshtardescent 009 10. lab-szu-ma _gim_ is,-s,ur-ri s,u-bat kap-pi #tr.ts: labšūma kīma iṣṣūri ṣubāt kappi #tr.en: (where) they are clothed like birds, in garments of feathers, >>QIshtardescent 010 11. _ugu {gesz}ig_ u _{gesz}sag-kul_ sza2-bu-uh ep-ru #tr.ts: eli dalti u sikkūri išabbuḫ epru #tr.en: over the door and lock, dust was settled, >>QIshtardescent 011 12. {d}inanna a-na _ka2 kur-nu-gi4-a_ ina ka-sza2-di-sza2 #tr.ts: ištar ana bāb kur-nugi'a ina kašādiša #tr.en: Ištar, at the gate of kur-nugi’a arriving, >>QIshtardescent 012 13. a-na _{lu2}i3-du8_ ba-a-bi a-ma-tu4 iz-zak-kar #tr.ts: ana ati bābi amātu izzakkar #tr.en: to the gatekeeper speaks: >>QIshtardescent 013 14. _{lu2}i3-du8_-me-e pi-ta-a ba-ab-ka #tr.ts: atûmē pitâ bābka #tr.en: “Gatekeeper, open your gate for me; >>QIshtardescent 014 15. pi-ta-a ba-ab-ka-ma lu-ru-ba a-na-ku #tr.ts: pitâ bābka lūruba anāku #tr.en: open your gate for me, that I, indeed I, may enter; >>QIshtardescent 015 16.szum-ma la ta-pat-ta-a ba-a-bu la er-ru-ba a-na-ku #tr.ts: šumma lā tapattâ bābu lā erruba anāku #tr.en: if you do not open the gate for me, so that I, indeed I, cannot enter, >>QIshtardescent 016 17. a-mah-ha-as, dal-tum sik-ku-ru a-szab-bir #tr.ts: amaḫḫaṣ daltum sikkūru ašabbir #tr.en: I will strike the door, the lock I will break; >>QIshtardescent 017 18. a-mah-ha-as, si-ip-pu-ma u3-sza2-bala-kat3 _{gesz}ig-mesz_ #tr.ts: amaḫḫaṣ sippūma ušabalakkat dalāti #tr.en: I will strike the posts, I will push the doors aside, >>QIshtardescent 018 19. u2-sze-el-la-a mi-tu-ti _gu7-mesz_ bal-t,u-ti #tr.ts: ušellâ mītūti ikkalū balṭūti #tr.en: I will raise up the dead; they will devour the living, >>QIshtardescent 019 20. _ugu_ bal-t,u-ti i-ma-i-du mi-tu-ti #tr.ts: eli balṭūti ima’’idū mītûti #tr.en: that the dead will outnumber the living.” >>QIshtardescent 02041. _e2-gal kur-ni-gi_ li-ih-du ina pa-ni-ki#tr.ts: ekal kur-nugi liḫdu ina pāniki#ts.en: May the palace of the underworld be happy at your presence!41. _e2-gal kur-nu-gi-a_ li-ih-du ina pa-ni-ki #tr.ts: ekal kur-nugi'a liḫdu ina pāniki #ts.en: May the palace of the kur-nugi’a be happy at your presence!” >>QIshtardescent 041 42. 1(disz)-en _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-sza2 #tr.ts: išten bāba ušēribšima umtaṣi ittabal agâ rabâ ša qaqqadiša #ts.en: The 1st gate he let her enter, and he spread out and took away the great crown of her head. >>QIshtardescent 042 43. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal agâ rabâ ša qaqqadiya. #ts.en: “Why, gatekeeper, did you take away the great crown of my head?” >>QIshtardescent 043 44. er-bi be-el-ti sza {d}nin-ki-tim ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet erṣetim kīam parṣūša #ts.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 044 45. 2(disz)-a _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-sza2 #tr.ts: šanâ bāba ušēribšima umtaṣi ittabal inṣabāte ša uznīša #ts.en: The 2nd gate he let her enter, and he spread out and took away the earrings of her ears. >>QIshtardescent 045 46. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal inṣabāte ša uznīya #ts.en: “Why, gatekeeper, did you take away the earrings of my ears?” >>QIshtardescent 046 47. er-bi be-el-ti sza _nin ki_-tim ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet erṣetim kīam parṣūša #ts.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 047 48. 3(disz)-szu _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-sza2 #tr.ts: šalšu bāba ušēribšima umtaṣi ittabal erimmāti ša kišādīša #ts.en: The 3rd gate he let her enter, and he spread out and took away the beads of her neck. >>QIshtardescent 048 49. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal erimmāti ša kišādiya #ts.en: “Why, gatekeeper, did you take away the beads of my neck?” >>QIshtardescent 049 50. er-bi be-el-ti sza _nin ki_-tim ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet erṣetim kīam parṣūša #ts.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 050
&P497322 = CDLI Literary Descent of Ishtar (composite) #atf: lang akk @tablet @obverse 1. a-na _kur nu-gi4-a_ qaq-qa-ri {d}eresz-ki-gal #tr.ts: ana kur-nugia qaqqari ereškigal #tr.en: To Kur-nugia, domain of Ereškigal, >>QIshtardescent 001 2. {d}inanna _dumu munus_ {d}3(u) u2-zu-un-sza2 isz-kun #tr.ts: ištar mārat sîn uzunša #tr.en: did Ištar, daughter of Sîn, her ear direct; >>QIshtardescent 002 3. isz-kun-ma _dumu munus_{d}3(u) u2-zu-un-sza2 #tr.ts: iškumma mārat sîn uzunša #tr.en: indeed did direct the daughter of Sin her ear >>QIshtardescent 003 4. a-na _e2_ e-t,e-e szu-bat {d}ir-kal-la #tr.ts: ana bīt eṭê šubat irkalla #tr.en: to the house of darkness, the dwelling of Irkalla, >>QIshtardescent 004 5. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 la a-s,u-u2 #tr.ts: ana bīti ša ēribūšu lā āṣû #tr.en: to the house where those who enter are not such who exit, >>QIshtardescent 005 6. a-na har-ra-ni sza a-lak-ta-sza2 la ta-a-a-rat #tr.ts: ana ḫarrāni ša alaktaša lā tayyārat #tr.en: to the route whose path is one of he who does not return, >>QIshtardescent 006 7. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 zu-um-mu-u2 nu-u2-ra #tr.ts: ana bīti ša ēribūšu zummâ nūra #tr.en: to the house where those who enter are deprived of light, >>QIshtardescent 007 8. a-szar _sahar-hi-a_ bu-bu-us-su-nu a-kal-szu-nu t,i-it,-t,u #tr.ts: ašar eprū bubūssunu akalšunu ṭīṭṭu #tr.en: Where dust (satisfies) their hunger, their food is clay, >>QIshtardescent 008 9. nu-u2-ru ul im-ma-ru i-na e-t,u-t,i asz2-bu #tr.ts: nūru ul īmmarū ina eṭūṭi ašbū #tr.en: (where) light they do not see, in darkness they sit >>QIshtardescent 009 10. lab-szu-ma _gim_ is,-s,ur-ri s,u-bat kap-pi #tr.ts: labšūma kīma iṣṣūri ṣubāt kappi #tr.en: (where) they are clothed like birds, in garments of feathers, >>QIshtardescent 010 11. _ugu {gesz}ig_ u _{gesz}sag-kul_ sza2-bu-uh ep-ru #tr.ts: eli dalti u sikkūri išabbuḫ epru #tr.en: over the door and lock, dust was settled, >>QIshtardescent 011 12. {d}inanna a-na _ka2 kur-nu-gi4-a_ ina ka-sza2-di-sza2 #tr.ts: ištar ana bāb kur-nugi'a ina kašādiša #tr.en: Ištar, at the gate of kur-nugi’a arriving, >>QIshtardescent 012 13. a-na _{lu2}i3-du8_ ba-a-bi a-ma-tu4 iz-zak-kar #tr.ts: ana ati bābi amātu izzakkar #tr.en: to the gatekeeper speaks: >>QIshtardescent 013 14. _{lu2}i3-du8_-me-e pi-ta-a ba-ab-ka #tr.ts: atûmē pitâ bābka #tr.en: “Gatekeeper, open your gate for me; >>QIshtardescent 014 15. pi-ta-a ba-ab-ka-ma lu-ru-ba a-na-ku #tr.ts: pitâ bābka lūruba anāku #tr.en: open your gate for me, that I, indeed I, may enter; >>QIshtardescent 015 16.szum-ma la ta-pat-ta-a ba-a-bu la er-ru-ba a-na-ku #tr.ts: šumma lā tapattâ bābu lā erruba anāku #tr.en: if you do not open the gate for me, so that I, indeed I, cannot enter, >>QIshtardescent 016 17. a-mah-ha-as, dal-tum sik-ku-ru a-szab-bir #tr.ts: amaḫḫaṣ daltum sikkūru ašabbir #tr.en: I will strike the door, the lock I will break; >>QIshtardescent 017 18. a-mah-ha-as, si-ip-pu-ma u3-sza2-bala-kat3 _{gesz}ig-mesz_ #tr.ts: amaḫḫaṣ sippūma ušabalakkat dalāti #tr.en: I will strike the posts, I will push the doors aside, >>QIshtardescent 018 19. u2-sze-el-la-a mi-tu-ti _gu7-mesz_ bal-t,u-ti #tr.ts: ušellâ mītūti ikkalū balṭūti #tr.en: I will raise up the dead; they will devour the living, >>QIshtardescent 019 20. _ugu_ bal-t,u-ti i-ma-i-du mi-tu-ti #tr.ts: eli balṭūti ima’’idū mītûti #tr.en: that the dead will outnumber the living.”>>QIshtardescent 020>>QIshtardescent 020 41. _e2-gal kur-ni-gi_ li-ih-du ina pa-ni-ki #tr.ts: ekal kur-nugi liḫdu ina pāniki #ts.en: May the palace of the underworld be happy at your presence! >>QIshtardescent 041 42. 1(disz)-en _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-sza2 #tr.ts: išten bāba ušēribšima umtaṣi ittabal agâ rabâ ša qaqqadiša #ts.en: The 1st gate he let her enter, and he spread out and took away the great crown of her head. >>QIshtardescent 042 43. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal agâ rabâ ša qaqqadiya. #ts.en: “Why, gatekeeper, did you take away the great crown of my head?” >>QIshtardescent 043 44. er-bi be-el-ti sza {d}nin-ki-tim ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet erṣetim kīam parṣūša #ts.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 044 45. 2(disz)-a _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-sza2 #tr.ts: šanâ bāba ušēribšima umtaṣi ittabal inṣabāte ša uznīša #ts.en: The 2nd gate he let her enter, and he spread out and took away the earrings of her ears. >>QIshtardescent 045 46. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal inṣabāte ša uznīya #ts.en: “Why, gatekeeper, did you take away the earrings of my ears?” >>QIshtardescent 046 47. er-bi be-el-ti sza _nin ki_-tim ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet erṣetim kīam parṣūša #ts.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 047 48. 3(disz)-szu _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-sza2 #tr.ts: šalšu bāba ušēribšima umtaṣi ittabal erimmāti ša kišādīša #ts.en: The 3rd gate he let her enter, and he spread out and took away the beads of her neck. >>QIshtardescent 048 49. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-ia #tr.ts: ammīni atû tatbal erimmāti ša kišādiya #ts.en: “Why, gatekeeper, did you take away the beads of my neck?” >>QIshtardescent 049 50. er-bi be-el-ti sza _nin ki_-tim ki-a-am _garza-mesz_-sza2 #tr.ts: erbī bēltī ša bēlet erṣetim kīam parṣūša #ts.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” >>QIshtardescent 050
&P497322 = CDLI Literary Descent of Ishtar (composite) #atf: lang akk @tablet @obverse 1. a-na _kur nu-gi4-a_ qaq-qa-ri {d}eresz-ki-gal #tr.ts: ana kur-nugia qaqqari ereškigal #tr.en: To Kur-nugia, domain of Ereškigal, >>QIshtardescent 001 2. {d}inanna _dumu munus_ {d}3(u) u2-zu-un-sza2 isz-kun #tr.ts: ištar mārat sîn uzunša #tr.en: did Ištar, daughter of Sîn, her ear direct; >>QIshtardescent 002 3. isz-kun-ma _dumu munus_{d}3(u) u2-zu-un-sza2 #tr.ts: iškumma mārat sîn uzunša #tr.en: indeed did direct the daughter of Sin her ear >>QIshtardescent 003 4. a-na _e2_ e-t,e-e szu-bat {d}ir-kal-la#tr.ts: ana bīt eṭê šubat Irkalla#tr.ts: ana bīt eṭê šubat irkalla #tr.en: to the house of darkness, the dwelling of Irkalla, >>QIshtardescent 004 5. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 la a-s,u-u2 #tr.ts: ana bīti ša ēribūšu lā āṣû #tr.en: to the house where those who enter are not such who exit, >>QIshtardescent 005 6. a-na har-ra-ni sza a-lak-ta-sza2 la ta-a-a-rat #tr.ts: ana ḫarrāni ša alaktaša lā tayyārat #tr.en: to the route whose path is one of he who does not return, >>QIshtardescent 006 7. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 zu-um-mu-u2 nu-u2-ra #tr.ts: ana bīti ša ēribūšu zummâ nūra #tr.en: to the house where those who enter are deprived of light, >>QIshtardescent 007 8. a-szar _sahar-hi-a_ bu-bu-us-su-nu a-kal-szu-nu t,i-it,-t,u #tr.ts: ašar eprū bubūssunu akalšunu ṭīṭṭu #tr.en: Where dust (satisfies) their hunger, their food is clay, >>QIshtardescent 008 9. nu-u2-ru ul im-ma-ru i-na e-t,u-t,i asz2-bu #tr.ts: nūru ul īmmarū ina eṭūṭi ašbū#tr.en: where light they do not see, in darkness they sit#tr.en: (where) light they do not see, in darkness they sit >>QIshtardescent 009 10. lab-szu-ma _gim_ is,-s,ur-ri s,u-bat kap-pi #tr.ts: labšūma kīma iṣṣūri ṣubāt kappi#tr.en: where they are clothed like birds, in garments of feathers,#tr.en: (where) they are clothed like birds, in garments of feathers, >>QIshtardescent 010 11. _ugu {gesz}ig_ u _{gesz}sag-kul_ sza2-bu-uh ep-ru #tr.ts: eli dalti u sikkūri išabbuḫ epru#tr.en: over the door and lock dust was settled,#tr.en: over the door and lock, dust was settled, >>QIshtardescent 011 12. {d}inanna a-na _ka2 kur-nu-gi4-a_ ina ka-sza2-di-sza2 #tr.ts: ištar ana bāb kur-nugi'a ina kašādiša #tr.en: Ištar, at the gate of kur-nugi’a arriving, >>QIshtardescent 01213. a-na _{lu2}i3-du8_ ba-a-bi a-ma-tum iz-zak-kar#tr.ts: ana aṭî bābi amātum izzakkar13. a-na _{lu2}i3-du8_ ba-a-bi a-ma-tu4 iz-zak-kar #tr.ts: ana ati bābi amātu izzakkar #tr.en: to the gatekeeper speaks: >>QIshtardescent 013 14. _{lu2}i3-du8_-me-e pi-ta-a ba-ab-ka#tr.ts: aṭûmē pitâ bābka#tr.ts: atûmē pitâ bābka #tr.en: “Gatekeeper, open your gate for me; >>QIshtardescent 014 15. pi-ta-a ba-ab-ka-ma lu-ru-ba a-na-ku #tr.ts: pitâ bābka lūruba anāku #tr.en: open your gate for me, that I, indeed I, may enter; >>QIshtardescent 015 16.szum-ma la ta-pat-ta-a ba-a-bu la er-ru-ba a-na-ku #tr.ts: šumma lā tapattâ bābu lā erruba anāku #tr.en: if you do not open the gate for me, so that I, indeed I, cannot enter, >>QIshtardescent 016 17. a-mah-ha-as, dal-tum sik-ku-ru a-szab-bir #tr.ts: amaḫḫaṣ daltum sikkūru ašabbir#tr.en: I will strike the door, I will break the lock;#tr.en: I will strike the door, the lock I will break; >>QIshtardescent 017 18. a-mah-ha-as, si-ip-pu-ma u3-sza2-bala-kat3 _{gesz}ig-mesz_#tr.ts: amaḫḫaṣ sippuma ušabalakkat dalāti#tr.ts: amaḫḫaṣ sippūma ušabalakkat dalāti #tr.en: I will strike the posts, I will push the doors aside, >>QIshtardescent 018 19. u2-sze-el-la-a mi-tu-ti _gu7-mesz_ bal-t,u-ti #tr.ts: ušellâ mītūti ikkalū balṭūti #tr.en: I will raise up the dead; they will devour the living, >>QIshtardescent 019 20. _ugu_ bal-t,u-ti i-ma-i-du mi-tu-ti #tr.ts: eli balṭūti ima’’idū mītûti #tr.en: that the dead will outnumber the living.” >>QIshtardescent 020
&P497322 = CDLI Literary Descent of Ishtar (composite) #atf: lang akk @tablet @obverse 1. a-na _kur nu-gi4-a_ qaq-qa-ri {d}eresz-ki-gal #tr.ts: ana kur-nugia qaqqari ereškigal #tr.en: To Kur-nugia, domain of Ereškigal, >>QIshtardescent 001 2. {d}inanna _dumu munus_ {d}3(u) u2-zu-un-sza2 isz-kun #tr.ts: ištar mārat sîn uzunša #tr.en: did Ištar, daughter of Sîn, her ear direct; >>QIshtardescent 002 3. isz-kun-ma _dumu munus_{d}3(u) u2-zu-un-sza2 #tr.ts: iškumma mārat sîn uzunša #tr.en: indeed did direct the daughter of Sin her ear >>QIshtardescent 003 4. a-na _e2_ e-t,e-e szu-bat {d}ir-kal-la #tr.ts: ana bīt eṭê šubat Irkalla #tr.en: to the house of darkness, the dwelling of Irkalla, >>QIshtardescent 004 5. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 la a-s,u-u2 #tr.ts: ana bīti ša ēribūšu lā āṣû #tr.en: to the house where those who enter are not such who exit, >>QIshtardescent 005 6. a-na har-ra-ni sza a-lak-ta-sza2 la ta-a-a-rat #tr.ts: ana ḫarrāni ša alaktaša lā tayyārat #tr.en: to the route whose path is one of he who does not return, >>QIshtardescent 006 7. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 zu-um-mu-u2 nu-u2-ra #tr.ts: ana bīti ša ēribūšu zummâ nūra #tr.en: to the house where those who enter are deprived of light, >>QIshtardescent 007 8. a-szar _sahar-hi-a_ bu-bu-us-su-nu a-kal-szu-nu t,i-it,-t,u #tr.ts: ašar eprū bubūssunu akalšunu ṭīṭṭu #tr.en: Where dust (satisfies) their hunger, their food is clay, >>QIshtardescent 008 9. nu-u2-ru ul im-ma-ru i-na e-t,u-t,i asz2-bu #tr.ts: nūru ul īmmarū ina eṭūṭi ašbū #tr.en: where light they do not see, in darkness they sit >>QIshtardescent 009 10. lab-szu-ma _gim_ is,-s,ur-ri s,u-bat kap-pi #tr.ts: labšūma kīma iṣṣūri ṣubāt kappi #tr.en: where they are clothed like birds, in garments of feathers, >>QIshtardescent 010 11. _ugu {gesz}ig_ u _{gesz}sag-kul_ sza2-bu-uh ep-ru#tr.ts: eli dalti u sikkūri šabuḫ epru#tr.ts: eli dalti u sikkūri išabbuḫ epru #tr.en: over the door and lock dust was settled, >>QIshtardescent 011 12. {d}inanna a-na _ka2 kur-nu-gi4-a_ ina ka-sza2-di-sza2 #tr.ts: ištar ana bāb kur-nugi'a ina kašādiša #tr.en: Ištar, at the gate of kur-nugi’a arriving, >>QIshtardescent 012 13. a-na _{lu2}i3-du8_ ba-a-bi a-ma-tum iz-zak-kar #tr.ts: ana aṭî bābi amātum izzakkar #tr.en: to the gatekeeper speaks: >>QIshtardescent 013 14. _{lu2}i3-du8_-me-e pi-ta-a ba-ab-ka #tr.ts: aṭûmē pitâ bābka #tr.en: “Gatekeeper, open your gate for me; >>QIshtardescent 014 15. pi-ta-a ba-ab-ka-ma lu-ru-ba a-na-ku #tr.ts: pitâ bābka lūruba anāku #tr.en: open your gate for me, that I, indeed I, may enter; >>QIshtardescent 015 16.szum-ma la ta-pat-ta-a ba-a-bu la er-ru-ba a-na-ku #tr.ts: šumma lā tapattâ bābu lā erruba anāku #tr.en: if you do not open the gate for me, so that I, indeed I, cannot enter, >>QIshtardescent 016 17. a-mah-ha-as, dal-tum sik-ku-ru a-szab-bir #tr.ts: amaḫḫaṣ daltum sikkūru ašabbir #tr.en: I will strike the door, I will break the lock; >>QIshtardescent 017 18. a-mah-ha-as, si-ip-pu-ma u3-sza2-bala-kat3 _{gesz}ig-mesz_ #tr.ts: amaḫḫaṣ sippuma ušabalakkat dalāti #tr.en: I will strike the posts, I will push the doors aside, >>QIshtardescent 018 19. u2-sze-el-la-a mi-tu-ti _gu7-mesz_ bal-t,u-ti #tr.ts: ušellâ mītūti ikkalū balṭūti #tr.en: I will raise up the dead; they will devour the living, >>QIshtardescent 019 20. _ugu_ bal-t,u-ti i-ma-i-du mi-tu-ti #tr.ts: eli balṭūti ima’’idū mītûti #tr.en: that the dead will outnumber the living.” >>QIshtardescent 020
&P497322 = CDLI Literary Descent of Ishtar (composite) #atf: lang akk @tablet @obverse 1. a-na _kur nu-gi4-a_ qaq-qa-ri {d}eresz-ki-gal #tr.ts: ana kur-nugia qaqqari ereškigal #tr.en: To Kur-nugia, domain of Ereškigal, >>QIshtardescent 001 2. {d}inanna _dumu munus_ {d}3(u) u2-zu-un-sza2 isz-kun #tr.ts: ištar mārat sîn uzunša #tr.en: did Ištar, daughter of Sîn, her ear direct; >>QIshtardescent 002 3. isz-kun-ma _dumu munus_{d}3(u) u2-zu-un-sza2 #tr.ts: iškumma mārat sîn uzunša #tr.en: indeed did direct the daughter of Sin her ear >>QIshtardescent 003 4. a-na _e2_ e-t,e-e szu-bat {d}ir-kal-la #tr.ts: ana bīt eṭê šubat Irkalla #tr.en: to the house of darkness, the dwelling of Irkalla, >>QIshtardescent 004 5. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 la a-s,u-u2 #tr.ts: ana bīti ša ēribūšu lā āṣû #tr.en: to the house where those who enter are not such who exit, >>QIshtardescent 005 6. a-na har-ra-ni sza a-lak-ta-sza2 la ta-a-a-rat #tr.ts: ana ḫarrāni ša alaktaša lā tayyārat #tr.en: to the route whose path is one of he who does not return, >>QIshtardescent 006 7. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 zu-um-mu-u2 nu-u2-ra #tr.ts: ana bīti ša ēribūšu zummâ nūra #tr.en: to the house where those who enter are deprived of light, >>QIshtardescent 007 8. a-szar _sahar-hi-a_ bu-bu-us-su-nu a-kal-szu-nu t,i-it,-t,u #tr.ts: ašar eprū bubūssunu akalšunu ṭīṭṭu #tr.en: Where dust (satisfies) their hunger, their food is clay, >>QIshtardescent 008 9. nu-u2-ru ul im-ma-ru i-na e-t,u-t,i asz2-bu #tr.ts: nūru ul īmmarū ina eṭūṭi ašbū #tr.en: where light they do not see, in darkness they sit >>QIshtardescent 009 10. lab-szu-ma _gim_ is,-s,ur-ri s,u-bat kap-pi #tr.ts: labšūma kīma iṣṣūri ṣubāt kappi #tr.en: where they are clothed like birds, in garments of feathers, >>QIshtardescent 010 11. _ugu {gesz}ig_ u _{gesz}sag-kul_ sza2-bu-uh ep-ru #tr.ts: eli dalti u sikkūri šabuḫ epru #tr.en: over the door and lock dust was settled, >>QIshtardescent 01112. {d}inanna a-na _ka2 kur-nu-gi4-a_ ina ka-sza2-di-sza312. {d}inanna a-na _ka2 kur-nu-gi4-a_ ina ka-sza2-di-sza2 #tr.ts: ištar ana bāb kur-nugi'a ina kašādiša #tr.en: Ištar, at the gate of kur-nugi’a arriving, >>QIshtardescent 012 13. a-na _{lu2}i3-du8_ ba-a-bi a-ma-tum iz-zak-kar #tr.ts: ana aṭî bābi amātum izzakkar #tr.en: to the gatekeeper speaks: >>QIshtardescent 013 14. _{lu2}i3-du8_-me-e pi-ta-a ba-ab-ka #tr.ts: aṭûmē pitâ bābka #tr.en: “Gatekeeper, open your gate for me; >>QIshtardescent 014 15. pi-ta-a ba-ab-ka-ma lu-ru-ba a-na-ku #tr.ts: pitâ bābka lūruba anāku #tr.en: open your gate for me, that I, indeed I, may enter; >>QIshtardescent 015 16.szum-ma la ta-pat-ta-a ba-a-bu la er-ru-ba a-na-ku #tr.ts: šumma lā tapattâ bābu lā erruba anāku #tr.en: if you do not open the gate for me, so that I, indeed I, cannot enter, >>QIshtardescent 016 17. a-mah-ha-as, dal-tum sik-ku-ru a-szab-bir #tr.ts: amaḫḫaṣ daltum sikkūru ašabbir #tr.en: I will strike the door, I will break the lock; >>QIshtardescent 017 18. a-mah-ha-as, si-ip-pu-ma u3-sza2-bala-kat3 _{gesz}ig-mesz_ #tr.ts: amaḫḫaṣ sippuma ušabalakkat dalāti #tr.en: I will strike the posts, I will push the doors aside, >>QIshtardescent 018 19. u2-sze-el-la-a mi-tu-ti _gu7-mesz_ bal-t,u-ti #tr.ts: ušellâ mītūti ikkalū balṭūti #tr.en: I will raise up the dead; they will devour the living, >>QIshtardescent 019 20. _ugu_ bal-t,u-ti i-ma-i-du mi-tu-ti #tr.ts: eli balṭūti ima’’idū mītûti #tr.en: that the dead will outnumber the living.” >>QIshtardescent 020
&P497322 = CDLI Literary Descent of Ishtar (composite) #atf: lang akk @tablet @obverse 1. a-na _kur nu-gi4-a_ qaq-qa-ri {d}eresz-ki-gal #tr.ts: ana kur-nugia qaqqari ereškigal #tr.en: To Kur-nugia, domain of Ereškigal, >>QIshtardescent 001 2. {d}inanna _dumu munus_ {d}3(u) u2-zu-un-sza2 isz-kun #tr.ts: ištar mārat sîn uzunša #tr.en: did Ištar, daughter of Sîn, her ear direct; >>QIshtardescent 002 3. isz-kun-ma _dumu munus_{d}3(u) u2-zu-un-sza2 #tr.ts: iškumma mārat sîn uzunša #tr.en: indeed did direct the daughter of Sin her ear >>QIshtardescent 003 4. a-na _e2_ e-t,e-e szu-bat {d}ir-kal-la #tr.ts: ana bīt eṭê šubat Irkalla #tr.en: to the house of darkness, the dwelling of Irkalla, >>QIshtardescent 004 5. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 la a-s,u-u2 #tr.ts: ana bīti ša ēribūšu lā āṣû #tr.en: to the house where those who enter are not such who exit, >>QIshtardescent 005 6. a-na har-ra-ni sza a-lak-ta-sza2 la ta-a-a-rat #tr.ts: ana ḫarrāni ša alaktaša lā tayyārat #tr.en: to the route whose path is one of he who does not return, >>QIshtardescent 006 7. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 zu-um-mu-u2 nu-u2-ra #tr.ts: ana bīti ša ēribūšu zummâ nūra #tr.en: to the house where those who enter are deprived of light, >>QIshtardescent 007 8. a-szar _sahar-hi-a_ bu-bu-us-su-nu a-kal-szu-nu t,i-it,-t,u #tr.ts: ašar eprū bubūssunu akalšunu ṭīṭṭu #tr.en: Where dust (satisfies) their hunger, their food is clay, >>QIshtardescent 008 9. nu-u2-ru ul im-ma-ru i-na e-t,u-t,i asz2-bu #tr.ts: nūru ul īmmarū ina eṭūṭi ašbū #tr.en: where light they do not see, in darkness they sit >>QIshtardescent 009 10. lab-szu-ma _gim_ is,-s,ur-ri s,u-bat kap-pi #tr.ts: labšūma kīma iṣṣūri ṣubāt kappi #tr.en: where they are clothed like birds, in garments of feathers, >>QIshtardescent 010 11. _ugu {gesz}ig_ u _{gesz}sag-kul_ sza2-bu-uh ep-ru #tr.ts: eli dalti u sikkūri šabuḫ epru #tr.en: over the door and lock dust was settled, >>QIshtardescent 011 12. {d}inanna a-na _ka2 kur-nu-gi4-a_ ina ka-sza2-di-sza3 #tr.ts: ištar ana bāb kur-nugi'a ina kašādiša #tr.en: Ištar, at the gate of kur-nugi’a arriving, >>QIshtardescent 012 13. a-na _{lu2}i3-du8_ ba-a-bi a-ma-tum iz-zak-kar #tr.ts: ana aṭî bābi amātum izzakkar #tr.en: to the gatekeeper speaks: >>QIshtardescent 013 14. _{lu2}i3-du8_-me-e pi-ta-a ba-ab-ka #tr.ts: aṭûmē pitâ bābka #tr.en: “Gatekeeper, open your gate for me; >>QIshtardescent 014 15. pi-ta-a ba-ab-ka-ma lu-ru-ba a-na-ku #tr.ts: pitâ bābka lūruba anāku #tr.en: open your gate for me, that I, indeed I, may enter; >>QIshtardescent 015 16.szum-ma la ta-pat-ta-a ba-a-bu la er-ru-ba a-na-ku #tr.ts: šumma lā tapattâ bābu lā erruba anāku #tr.en: if you do not open the gate for me, so that I, indeed I, cannot enter, >>QIshtardescent 016 17. a-mah-ha-as, dal-tum sik-ku-ru a-szab-bir #tr.ts: amaḫḫaṣ daltum sikkūru ašabbir #tr.en: I will strike the door, I will break the lock; >>QIshtardescent 017 18. a-mah-ha-as, si-ip-pu-ma u3-sza2-bala-kat3 _{gesz}ig-mesz_ #tr.ts: amaḫḫaṣ sippuma ušabalakkat dalāti #tr.en: I will strike the posts, I will push the doors aside, >>QIshtardescent 018 19. u2-sze-el-la-a mi-tu-ti _gu7-mesz_ bal-t,u-ti #tr.ts: ušellâ mītūti ikkalū balṭūti #tr.en: I will raise up the dead; they will devour the living, >>QIshtardescent 019 20. _ugu_ bal-t,u-ti i-ma-i-du mi-tu-ti #tr.ts: eli balṭūti ima’’idū mītûti #tr.en: that the dead will outnumber the living.” >>QIshtardescent 020
&P497322 = CDLI Literary Descent of Ishtar (composite) #atf: lang akk @tablet @obverse 1. a-na _kur nu-gi4-a_ qaq-qa-ri {d}eresz-ki-gal #tr.ts: ana kur-nugia qaqqari ereškigal #tr.en: To Kur-nugia, domain of Ereškigal, >>QIshtardescent 001 2. {d}inanna _dumu munus_ {d}3(u) u2-zu-un-sza2 isz-kun #tr.ts: ištar mārat sîn uzunša #tr.en: did Ištar, daughter of Sîn, her ear direct; >>QIshtardescent 002 3. isz-kun-ma _dumu munus_{d}3(u) u2-zu-un-sza2 #tr.ts: iškumma mārat sîn uzunša #tr.en: indeed did direct the daughter of Sin her ear >>QIshtardescent 003 4. a-na _e2_ e-t,e-e szu-bat {d}ir-kal-la #tr.ts: ana bīt eṭê šubat Irkalla #tr.en: to the house of darkness, the dwelling of Irkalla, >>QIshtardescent 004 5. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 la a-s,u-u2 #tr.ts: ana bīti ša ēribūšu lā āṣû #tr.en: to the house where those who enter are not such who exit, >>QIshtardescent 005 6. a-na har-ra-ni sza a-lak-ta-sza2 la ta-a-a-rat #tr.ts: ana ḫarrāni ša alaktaša lā tayyārat #tr.en: to the route whose path is one of he who does not return, >>QIshtardescent 006 7. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 zu-um-mu-u2 nu-u2-ra #tr.ts: ana bīti ša ēribūšu zummâ nūra #tr.en: to the house where those who enter are deprived of light, >>QIshtardescent 007 8. a-szar _sahar-hi-a_ bu-bu-us-su-nu a-kal-szu-nu t,i-it,-t,u #tr.ts: ašar eprū bubūssunu akalšunu ṭīṭṭu #tr.en: Where dust (satisfies) their hunger, their food is clay, >>QIshtardescent 008 9. nu-u2-ru ul im-ma-ru i-na e-t,u-t,i asz2-bu #tr.ts: nūru ul īmmarū ina eṭūṭi ašbū #tr.en: where light they do not see, in darkness they sit >>QIshtardescent 009 10. lab-szu-ma _gim_ is,-s,ur-ri s,u-bat kap-pi #tr.ts: labšūma kīma iṣṣūri ṣubāt kappi #tr.en: where they are clothed like birds, in garments of feathers, >>QIshtardescent 010 11. _ugu {gesz}ig_ u _{gesz}sag-kul_ sza2-bu-uh ep-ru #tr.ts: eli dalti u sikkūri šabuḫ epru #tr.en: over the door and lock dust was settled, >>QIshtardescent 011 12. {d}inanna a-na _ka2 kur-nu-gi4-a_ ina ka-sza2-di-sza3 #tr.ts: ištar ana bāb kur-nugi'a ina kašādiša #tr.en: Ištar, at the gate of kur-nugi’a arriving, >>QIshtardescent 012 13. a-na _{lu2}i3-du8_ ba-a-bi a-ma-tum iz-zak-kar #tr.ts: ana aṭî bābi amātum izzakkar #tr.en: to the gatekeeper speaks: >>QIshtardescent 013 14. _{lu2}i3-du8_-me-e pi-ta-a ba-ab-ka #tr.ts: aṭûmē pitâ bābka #tr.en: “Gatekeeper, open your gate for me; >>QIshtardescent 014 15. pi-ta-a ba-ab-ka-ma lu-ru-ba a-na-ku #tr.ts: pitâ bābka lūruba anāku #tr.en: open your gate for me, that I, indeed I, may enter; >>QIshtardescent 015 16.szum-ma la ta-pat-ta-a ba-a-bu la er-ru-ba a-na-ku #tr.ts: šumma lā tapattâ bābu lā erruba anāku #tr.en: if you do not open the gate for me, so that I, indeed I, cannot enter, >>QIshtardescent 016 17. a-mah-ha-as, dal-tum sik-ku-ru a-szab-bir #tr.ts: amaḫḫaṣ daltum sikkūru ašabbir #tr.en: I will strike the door, I will break the lock; >>QIshtardescent 017 18. a-mah-ha-as, si-ip-pu-ma u3-sza2-bala-kat3 _{gesz}ig-mesz_ #tr.ts: amaḫḫaṣ sippuma ušabalakkat dalāti #tr.en: I will strike the posts, I will push the doors aside, >>QIshtardescent 018 19. u2-sze-el-la-a mi-tu-ti _gu7-mesz_ bal-t,u-ti #tr.ts: ušellâ mītūti ikkalū balṭūti #tr.en: I will raise up the dead; they will devour the living, >>QIshtardescent 019 20. _ugu_ bal-t,u-ti i-ma-i-du mi-tu-ti #tr.ts: eli balṭūti ima’’idū mītûti #tr.en: that the dead will outnumber the living.” >>QIshtardescent 020
&P497322 = CDLI Literary Descent of Ishtar (composite) #atf: lang akk @tablet @obverse 1. a-na _kur nu-gi4-a_ qaq-qa-ri {d}eresz-ki-gal #tr.ts: ana kur-nugia qaqqari ereškigal #tr.en: To Kur-nugia, domain of Ereškigal, >>QIshtardescent 001 2. {d}inanna _dumu munus_ {d}3(u) u2-zu-un-sza2 isz-kun #tr.ts: ištar mārat sîn uzunša #tr.en: did Ištar, daughter of Sîn, her ear direct; >>QIshtardescent 002 3. isz-kun-ma _dumu munus_{d}3(u) u2-zu-un-sza2 #tr.ts: iškumma mārat sîn uzunša #tr.en: indeed did direct the daughter of Sin her ear >>QIshtardescent 003 4. a-na _e2_ e-t,e-e szu-bat {d}ir-kal-la #tr.ts: ana bīt eṭê šubat Irkalla #tr.en: to the house of darkness, the dwelling of Irkalla, >>QIshtardescent 004 5. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 la a-s,u-u2 #tr.ts: ana bīti ša ēribūšu lā āṣû #tr.en: to the house where those who enter are not such who exit, >>QIshtardescent 005 6. a-na har-ra-ni sza a-lak-ta-sza2 la ta-a-a-rat #tr.ts: ana ḫarrāni ša alaktaša lā tayyārat #tr.en: to the route whose path is one of he who does not return, >>QIshtardescent 006 7. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 zu-um-mu-u2 nu-u2-ra #tr.ts: ana bīti ša ēribūšu zummâ nūra #tr.en: to the house where those who enter are deprived of light, >>QIshtardescent 007 8. a-szar _sahar-hi-a_ bu-bu-us-su-nu a-kal-szu-nu t,i-it,-t,u #tr.ts: ašar eprū bubūssunu akalšunu ṭīṭṭu #tr.en: Where dust (satisfies) their hunger, their food is clay, >>QIshtardescent 008 9. nu-u2-ru ul im-ma-ru i-na e-t,u-t,i asz2-bu #tr.ts: nūru ul īmmarū ina eṭūṭi ašbū #tr.en: where light they do not see, in darkness they sit >>QIshtardescent 009 10. lab-szu-ma _gim_ is,-s,ur-ri s,u-bat kap-pi #tr.ts: labšūma kīma iṣṣūri ṣubāt kappi #tr.en: where they are clothed like birds, in garments of feathers,>>QIshtardescent 010>>QIshtardescent 010 11. _ugu {gesz}ig_ u _{gesz}sag-kul_ sza2-bu-uh ep-ru #tr.ts: eli dalti u sikkūri šabuḫ epru #tr.en: over the door and lock dust was settled, >>QIshtardescent 011 12. {d}inanna a-na _ka2 kur-nu-gi4-a_ ina ka-sza2-di-sza3 #tr.ts: ištar ana bāb kur-nugi'a ina kašādiša #tr.en: Ištar, at the gate of kur-nugi’a arriving, >>QIshtardescent 012 13. a-na _{lu2}i3-du8_ ba-a-bi a-ma-tum iz-zak-kar #tr.ts: ana aṭî bābi amātum izzakkar #tr.en: to the gatekeeper speaks: >>QIshtardescent 013 14. _{lu2}i3-du8_-me-e pi-ta-a ba-ab-ka #tr.ts: aṭûmē pitâ bābka #tr.en: “Gatekeeper, open your gate for me; >>QIshtardescent 014 15. pi-ta-a ba-ab-ka-ma lu-ru-ba a-na-ku #tr.ts: pitâ bābka lūruba anāku #tr.en: open your gate for me, that I, indeed I, may enter; >>QIshtardescent 015 16.szum-ma la ta-pat-ta-a ba-a-bu la er-ru-ba a-na-ku #tr.ts: šumma lā tapattâ bābu lā erruba anāku #tr.en: if you do not open the gate for me, so that I, indeed I, cannot enter, >>QIshtardescent 016 17. a-mah-ha-as, dal-tum sik-ku-ru a-szab-bir #tr.ts: amaḫḫaṣ daltum sikkūru ašabbir #tr.en: I will strike the door, I will break the lock; >>QIshtardescent 017 18. a-mah-ha-as, si-ip-pu-ma u3-sza2-bala-kat3 _{gesz}ig-mesz_ #tr.ts: amaḫḫaṣ sippuma ušabalakkat dalāti #tr.en: I will strike the posts, I will push the doors aside, >>QIshtardescent 018 19. u2-sze-el-la-a mi-tu-ti _gu7-mesz_ bal-t,u-ti #tr.ts: ušellâ mītūti ikkalū balṭūti #tr.en: I will raise up the dead; they will devour the living, >>QIshtardescent 019 20. _ugu_ bal-t,u-ti i-ma-i-du mi-tu-ti #tr.ts: eli balṭūti ima’’idū mītûti #tr.en: that the dead will outnumber the living.” >>QIshtardescent 020
&P497322 = CDLI Literary Descent of Ishtar (composite) #atf: lang akk @tablet @obverse 1. a-na _kur nu-gi4-a_ qaq-qa-ri {d}eresz-ki-gal #tr.ts: ana kur-nugia qaqqari ereškigal #tr.en: To Kur-nugia, domain of Ereškigal, >>QIshtardescent 001 2. {d}inanna _dumu munus_ {d}3(u) u2-zu-un-sza2 isz-kun #tr.ts: ištar mārat sîn uzunša #tr.en: did Ištar, daughter of Sîn, her ear direct; >>QIshtardescent 002 3. isz-kun-ma _dumu munus_{d}3(u) u2-zu-un-sza2 #tr.ts: iškumma mārat sîn uzunša #tr.en: indeed did direct the daughter of Sin her ear >>QIshtardescent 003 4. a-na _e2_ e-t,e-e szu-bat {d}ir-kal-la #tr.ts: ana bīt eṭê šubat Irkalla #tr.en: to the house of darkness, the dwelling of Irkalla, >>QIshtardescent 004 5. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 la a-s,u-u2 #tr.ts: ana bīti ša ēribūšu lā āṣû #tr.en: to the house where those who enter are not such who exit, >>QIshtardescent 005 6. a-na har-ra-ni sza a-lak-ta-sza2 la ta-a-a-rat #tr.ts: ana ḫarrāni ša alaktaša lā tayyārat #tr.en: to the route whose path is one of he who does not return, >>QIshtardescent 006 7. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 zu-um-mu-u2 nu-u2-ra #tr.ts: ana bīti ša ēribūšu zummâ nūra #tr.en: to the house where those who enter are deprived of light, >>QIshtardescent 007 8. a-szar _sahar-hi-a_ bu-bu-us-su-nu a-kal-szu-nu t,i-it,-t,u #tr.ts: ašar eprū bubūssunu akalšunu ṭīṭṭu #tr.en: Where dust (satisfies) their hunger, their food is clay, >>QIshtardescent 008 9. nu-u2-ru ul im-ma-ru i-na e-t,u-t,i asz2-bu #tr.ts: nūru ul īmmarū ina eṭūṭi ašbū #tr.en: where light they do not see, in darkness they sit >>QIshtardescent 009 10. lab-szu-ma _gim_ is,-s,ur-ri s,u-bat kap-pi #tr.ts: labšūma kīma iṣṣūri ṣubāt kappi #tr.en: where they are clothed like birds, in garments of feathers, >>QIshtardescent 010
&P497322 = CDLI Literary Descent of Ishtar (composite) #atf: lang akk @tablet @obverse 1. a-na _kur nu-gi4-a_ qaq-qa-ri {d}eresz-ki-gal #tr.ts: ana kur-nugia qaqqari ereškigal #tr.en: To Kur-nugia, domain of Ereškigal, >>QIshtardescent 001 2. {d}inanna _dumu munus_ {d}3(u) u2-zu-un-sza2 isz-kun #tr.ts: ištar mārat sîn uzunša #tr.en: did Ištar, daughter of Sîn, her ear direct; >>QIshtardescent 002 3. isz-kun-ma _dumu munus_{d}3(u) u2-zu-un-sza2 #tr.ts: iškumma mārat sîn uzunša #tr.en: indeed did direct the daughter of Sin her ear >>QIshtardescent 003 4. a-na _e2_ e-t,e-e szu-bat {d}ir-kal-la #tr.ts: ana bīt eṭê šubat Irkalla #tr.en: to the house of darkness, the dwelling of Irkalla, >>QIshtardescent 004 5. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 la a-s,u-u2 #tr.ts: ana bīti ša ēribūšu lā āṣû #tr.en: to the house where those who enter are not such who exit, >>QIshtardescent 005 6. a-na har-ra-ni sza a-lak-ta-sza2 la ta-a-a-rat #tr.ts: ana ḫarrāni ša alaktaša lā tayyārat #tr.en: to the route whose path is one of he who does not return, >>QIshtardescent 006 7. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 zu-um-mu-u2 nu-u2-ra #tr.ts: ana bīti ša ēribūšu zummâ nūra #tr.en: to the house where those who enter are deprived of light, >>QIshtardescent 007 8. a-szar _sahar-hi-a_ bu-bu-us-su-nu a-kal-szu-nu t,i-it,-t,u #tr.ts: ašar eprū bubūssunu akalšunu ṭīṭṭu #tr.en: Where dust (satisfies) their hunger, their food is clay, >>QIshtardescent 008 9. nu-u2-ru ul im-ma-ru i-na e-t,u-t,i asz2-bu #tr.ts: nūru ul īmmarū ina eṭūṭi ašbū #tr.en: where light they do not see, in darkness they sit >>QIshtardescent 009 10. lab-szu-ma _gim_ is,-s,ur-ri s,u-bat kap-pi #tr.ts: labšūma kīma iṣṣūri ṣubāt kappi #tr.en: where they are clothed like birds, in garments of feathers, >>QIshtardescent 010
Total 31 record(s)