Update made on 2017-12-12 at 08:37:00 by Englund, Robert K. for Englund, Robert K.
&P497322 = CDLI Literary Descent of Ishtar (composite)
#atf: lang akk
@object composite text
@surface a
1. a-na _kur-nu-gi4-a_ qaq-qa-ri {d}eresz-ki-gal
#tr.ts: ana kurnugi’a qaqqari ereškigal
#tr.en: To Kurnugi’a, domain of Ereškigal,
>>QIshtardescent 001
2. {d}inanna _dumu-munus_ {d}sin u2-zu-un-sza2 isz-kun
#tr.ts: ištar mārat sîn uzunša iškun
#tr.en: did Ištar, daughter of Sîn, her ear direct;
>>QIshtardescent 002
3. isz-kun-ma _dumu-munus_ {d}sin u2-zu-un-sza2
#tr.ts: iškumma mārat sîn uzunša
#tr.en: indeed did direct the daughter of Sîn her ear
>>QIshtardescent 003
4. a-na _e2_ e-t,e-e szu-bat {d}ir-kal-la
#tr.ts: ana bīt eṭê šubat irkalla
#tr.en: to the house of darkness, the dwelling of Irkalla,
>>QIshtardescent 004
5. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 la a-s,u-u2
#tr.ts: ana bīti ša ēribūšu lā āṣû
#tr.en: to the house where those who enter are not such who exit,
>>QIshtardescent 005
6. a-na har-ra-ni sza a-lak-ta-sza2 la ta-a-a-rat
#tr.ts: ana ḫarrāni ša alaktaša lā tayyārat
#tr.en: to the route whose path is one of he who does not return,
>>QIshtardescent 006
7. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 zu-um-mu-u2 nu-u2-ra
#tr.ts: ana bīti ša ēribūšu zummû nūra
#tr.en: to the house where those who enter are deprived of light,
>>QIshtardescent 007
8. a-szar _sahar-hi-a_ bu-bu-us-su-nu a-kal-szu-nu t,i-it,-t,u
#tr.ts: ašar eprū bubūssunu akalšunu ṭīṭṭu
#tr.en: Where dust (satisfies) their hunger, their food is clay,
>>QIshtardescent 008
9. nu-u2-ru ul im-ma-ru i-na e-t,u-t,i asz2-bu
#tr.ts: nūru ul immarū ina eṭûṭi ašbū
#tr.en: (where) light they do not see, in darkness they sit
>>QIshtardescent 009
10. lab-szu-ma _gin7_ is,-s,ur-ri s,u-bat kap-pi
#tr.ts: labšūma kīma iṣṣūri ṣubāt kappī
#tr.en: (where) they are clothed like birds, in garments of feathers,
>>QIshtardescent 010
11. _ugu {gesz}ig_ u _{gesz}sag-kul_ sza2-bu-uh ep-ru
#tr.ts: eli dalti u sikkūri šabuḫ epru
#tr.en: over the door and lock, dust was settled,
>>QIshtardescent 011
12. {d}inanna a-na _ka2 kur-nu-gi4-a_ ina ka-sza2-di-sza2
#tr.ts: ištar ana bāb kurnugi’a ina kašādiša
#tr.en: Ištar, at the gate of Kurnugi’a arriving,
>>QIshtardescent 012
13. a-na _{lu2}i3-du8_ ba-a-bi a-ma-tu4 iz-zak-kar
#tr.ts: ana ati bābi amātu izzakkar
#tr.en: to the gatekeeper speaks:
>>QIshtardescent 013
14. _{lu2}i3-du8_-me-e pi-ta-a ba-ab-ka
#tr.ts: atûmē pitâ bābka
#tr.en: “Gatekeeper, open your gate for me;
>>QIshtardescent 014
15. pi-ta-a ba-ab-ka-ma lu-ru-ba a-na-ku
#tr.ts: pitâ bābka lūruba anāku
#tr.en: open your gate for me, that I, indeed I, may enter;
>>QIshtardescent 015
16. szum-ma la ta-pat-ta-a ba-a-bu la er-ru-ba a-na-ku
#tr.ts: šumma lā tapattâ bābu lā erruba anāku
#tr.en: if you do not open the gate for me, so that I, indeed I, cannot enter,
>>QIshtardescent 016
17. a-mah-ha-as, dal-tu4 sik-ku-ru a-szab-bir
#tr.ts: amaḫḫaṣ daltu sikkūru ašabbir
#tr.en: I will strike the door, the lock I will break;
>>QIshtardescent 017
18. a-mah-ha-as, si-ip-pu-ma u3-sza2-bala-kat3 _{gesz}ig-mesz_
#tr.ts: amaḫḫaṣ sippūma ušabalakkat dalāti
#tr.en: I will strike the posts, I will push the doors aside,
>>QIshtardescent 018
19. u2-sze-el-la-a mi-tu-ti _gu7-mesz_ bal-t,u-ti
#tr.ts: ušellâ mītūti ikkalū balṭūti
#tr.en: I will raise up the dead; they will devour the living,
>>QIshtardescent 019
20. _ugu_ bal-t,u-ti i-ma-i-du mi-tu-ti
#tr.ts: eli balṭūti ima’’idū mītūti
#tr.en: that the dead will outnumber the living.”
>>QIshtardescent 020
21. _{lu2}i3-du8_ pa-a-szu2 i-pu-usz-ma i-qab-bi
#tr.ts: atû pâšu īpuš-ma iqabbi
#tr.en: The gatekeeper worked his mouth, saying,
>>QIshtardescent 021
22. iz-zak-ka-ra a-na _gal_-ti {d}isz-tar
#tr.ts: izzakkara ana rabīti ištar
#tr.en: speaking to great Ištar:
>>QIshtardescent 022
23. i-zi-zi be-el-ti la ta-na-da-asz2-szi
#tr.ts: izizzī bēltī lā tanaddâšši
#tr.en: “Stand, my lady, do not knock it down,
>>QIshtardescent 023
24. lu-ul-lik _mu_-ki lu-sza2-an-ni a-na szar-ra-ti {d}eresz-ki-gal
#tr.ts: lullik zikirki lušanni ana šarrati ereškigal
#tr.en: let me go and your words repeat to queen Ereškigal.”
>>QIshtardescent 024
25. e-ru-um-ma _{lu2}i3-du8_ iz-zak-ka-ra a-na {d}eresz-ki-gal
#tr.ts: ērum-ma atû izzakkara ana ereškigal
#tr.en: He entered, and the gatekeeper speaks to Ereškigal:
>>QIshtardescent 025
26. an-ni-tu me-e a-ha-ta-ki {d}isz-tar i-za-az i-na ba-bi-ka
#tr.ts: annītumē ahātaki ištar izzaz ina bābi
#tr.en: “Here now, your sister Ištar is standing at your gate,
>>QIshtardescent 026
27. mu-kil-tu sza2 kep-pe-e _gal-mesz_ da-li-ha-at ap-si-i ma-har {d}e2-a _lugal_
#tr.ts: mukiltu ša keppê rabûti dālihat apsî mahar ea šarri
#tr.en: she who holds the great hunting loops, who roils up the Apsu before king Ea.”
>>QIshtardescent 027
28. {d}eresz-ki-gal an-ni-ta i-na sze-mi-sza2
#tr.ts: ereškigal annīta ina šemîša
#tr.en: Ereškigal, hearing this,
>>QIshtardescent 028
29. ki-ma ni-kis {gesz}bi-ni e-ri-qu pa-nu-sza2
#tr.ts: kīma nikis bīni ēriqū pānūša
#tr.en: like cut tamarisk went yellow her face,
>>QIshtardescent 029
30. ki-ma sza2-pat2 ku-ni-ni is,-li-ma sza-pa2-tu-sza2
#tr.ts: kīma šapat kunīni iṣlimā šapātuša
#tr.en: like the edge of a drinking reed went black her lips.
>>QIshtardescent 030
31. mi-na-a lib3-ba-sza2 ub-la-an-ni mi-na-a kab-ta-sa-ma usz-par2-da-an-ni-ma
#tr.ts: mīnâ libbaša ublanni mīnâ kabtassama ušpardannima
#tr.en: “What brought her heart to me? What caused her liver to light up for me?
>>QIshtardescent 031
32. an-ni-tu-me-e a-na-ku it-ti {d}a-nun-na-ki _a-mesz_ a-szat-ti
#tr.ts: annītumē anāku itti anunnaki mê ašatti
#tr.en: Here now, shall I, even I, with the Anunnaki water drink?
>>QIshtardescent 032
33. ki-ma _ninda-mesz_ a-kal _im_ ki-ma _kasz-mesz_ a-szat-ta-a _a-mesz_ dal-hu-te
#tr.ts: kīma aklī akkal ṭīṭṭa kīma šikārī ašattâ mê dalḫūte
#tr.en: As if bread, shall I eat clay? As if beer, shall I drink murky water?
>>QIshtardescent 033
34. lu-ub-ki a-na _gurusz-mesz_ sza e-zi-bu {munus}hi-re-ti
#tr.ts: lubki ana eṭlūti ša ezzibū ḫīrēti
#tr.en: Let me weep for the young men who leave behind wives?
>>QIshtardescent 034
35. lu-ub-ki a-na _{munus}ki-sikil-mesz_ sza _ta ur2_ {lu2}ha-i-ri-szi-na szal-lu-pa-ni
#tr.ts: lubki ana ardāti ša ultu sūni ḫā’irīšina šallupāni
#tr.en: Let me weep weep for the maidens who from the lap of their spouses are torn?
>>QIshtardescent 035
36. a-na _{lu2}tur_ la-ke-e lu-ub-ki sza ina la _u4-mesz_-szu3 t,ar-du
#tr.ts: ana šerri lakê lubki ša ina lā ūmīšu ṭardu
#tr.en: For the weak young one let me weep, who before his days was lead away?
>>QIshtardescent 036
37. a-lik _{lu2}i3-du8_ pi-ta-asz2-szi ba-ab-ka
#tr.ts: alik atû pitâšši bābka
#tr.en: Go, gatekeeper, open for her your gate,
>>QIshtardescent 037
38. up-pi-is-si-ma ki-ma _garza-mesz_ la-bi-ru-ti
#tr.ts: uppissima kīma parṣī labirūti
#tr.en: treat her according to the ancient rules!”
>>QIshtardescent 038
39. il-lik _{lu2}i3-du8_ ip-ta-asz2-szi ba-ab-szu
#tr.ts: illik atû iptašši bābšu
#tr.en: Off went the gatekeeper, and opened for her his gate.
>>QIshtardescent 039
40. er-bi be-el-ti gu2-du8-a{ki} li-risz-ki
#tr.ts: erbī bēltī kutâ lirīški
#tr.en: “Enter, my lady, let Kuthâ rejoice over you.”
>>QIshtardescent 040
41. _e2-gal kur-nu-gi-a_ li-ih-du ina pa-ni-ki
#tr.ts: ekal kur-nugi'a liḫdu ina pāniki
#tr.en: May the palace of Kurnugi’a be happy at your presence!”
>>QIshtardescent 041
42. 1(disz)-en _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-sza2
#tr.ts: išten bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal agâ rabâ ša qaqqadiša
#tr.en: The 1st gate he let her enter, and he spread out and took away the great crown of her head.
>>QIshtardescent 042
43. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal agâ rabâ ša qaqqadiya.
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the great crown of my head?”
>>QIshtardescent 043
44. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 044
45. 2(disz)-a _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-sza2
#tr.ts: šanâ bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal inṣabāte ša uznīša
#tr.en: The 2nd gate he let her enter, and he spread out and took away the earrings of her ears.
>>QIshtardescent 045
46. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal inṣabāte ša uznīya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the earrings of my ears?”
>>QIshtardescent 046
47. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 047
48. 3(disz)-szu _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-sza2
#tr.ts: šalšu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal erimmāti ša kišādīša
#tr.en: The 3rd gate he let her enter, and he spread out and took away the beads of her neck.
>>QIshtardescent 048
49. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal erimmāti ša kišādiya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the beads of my neck?”
>>QIshtardescent 049
50. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 050
51. 4(disz)-u2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-sza2
#tr.ts: rebû bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal dudināte ša irtiša
#tr.en: The 4th gate he let her enter, and he spread out and took away the pectoral of her chest.
>>QIshtardescent 051
52. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal dudināte ša iritīya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the pectoral of my chest?”
>>QIshtardescent 052
53. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 053
54. 5(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-sza2
#tr.ts: hamšu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal šibbu aban-alādi ša qablīša
#tr.en: The 5th gate he let her enter, and he spread out and took away the belt of birthstones of her hips
>>QIshtardescent 054
55. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal šibbu aban-alādi ša qablīya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away belt of birthstones of my hips?”
>>QIshtardescent 055
56. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 056
57. 6(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _har-mesz szu_-sza2 u _giri3_-sza2
#tr.ts: šeššu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal šemērī qātiša u šēpiša
#tr.en: The 6th gate he let her enter, and he spread out and took away the bracelets of her hand and her foot.
>>QIshtardescent 057
58. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal _har-mesz szu_-ia u _giri3_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal šemērī qātiya u šēpiya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the bracelets of my hand and my foot?”
>>QIshtardescent 058
59. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 059
60. 7(disz)-u2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal s,u-bat bal-ti sza2 zu-um-ri-sza2
#tr.ts: šebû bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal ṣubāt balti ša zumriša
#tr.en: The 7th gate he let her enter, and he spread out and took away the garment of modesty of her body.
>>QIshtardescent 060
61. am-mi3-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal s,u-bat bal-ti sza2 zu-um-ri2-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal ṣubāt balti ša zumriya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you carry off the garment of modesty of my body?
>>QIshtardescent 061
62. er-bi be-el-ti sza {d}nin-ki-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 062
63. isz-tu ul-la-nu-um-ma {d}isz-tar a-na kur-nu-gi4-a u2-ri-du
#tr.ts: ištu ullânumma ištar ana kurnugi’a ūridu
#tr.en: away from there, Ishtar to Kurnugi’a descended.
>>QIshtardescent 063
64. {d}nin-ki-gal i-mur-szi-ma ina pa-ni-sza2 ir-'-ub
#tr.ts: ereškigal īmuršima ina pāniša ir’ub
#tr.en: Ereshkigal saw her and in her presence began to shake.
>>QIshtardescent 064
65. {d}inanna ul im-ma-lik e-le-nu-usz-sza2 it-bi
#tr.ts: ištar ūl immallik elēnušša itbi
#tr.en: Ishtar did not reflect; above her she rose.
>>QIshtardescent 065
66. {d}nin-ki-gal pa-a-sza i-pu-usz-ma i-qab-bi
#tr.ts: ereškigal pâša īpušma iqabbi
#tr.en: Ereshkigal her mouth worked, speaking,
>>QIshtardescent 066
67. a-na {d}nam-tar _sukkal_-sza2 a-ma-tu4 iz-zak-kar
#tr.ts: ana namtar šukkalliša amātu izzakkar
#tr.en: to Namtar, her high minister, the words speaking:
>>QIshtardescent 067
68. a-lik {d}nam-tar [...]-ru4 ina _e2-kal_-li-ia-ma
#tr.ts: alik namtar ...ru ina ekalliyama
#tr.en: “Go, Namtar, ... in my palace, and
>>QIshtardescent 068
69. szu-s,a-asz2-szi 1(disz) szu-szi _gig_ a-na {d}inanna
#tr.ts: šuṣašši išten šuši murṣī ana ištar
#tr.en: send out against her, the sixty diseases against Ishtar:
>>QIshtardescent 069
70. _gig igi-min_ a-na _igi-min_-sza2
#tr.ts: muruṣ ināti ana inātiša
#tr.en: the disease of the eyes against her eyes,
>>QIshtardescent 070
71. _gig_ a-hi a-na a-hi-sza2
#tr.ts: muruṣ aḫi ana aḫiša
#tr.en: the disease of the side against her side,
>>QIshtardescent 071
72. _gig giri3-min_ a-na _giri3-min_-sza2
#tr.ts: muruṣ šepî ana šepîša
#tr.en: the disease of the feet against her feet,
>>QIshtardescent 072
73. _gig sza3_-bi a-na _sza3_-bi-sza
#tr.ts: muruṣ libbi ana libbiša
#tr.en: the disease of the stomach against her stomach,
>>QIshtardescent 073
74. _gig sag-du_ a-na _sag-du_-sza
#tr.ts: muruṣ qaqqadi ana qaqqadiša
#tr.en: the disease of the head against her head,
>>QIshtardescent 074
75. a-na sza2-a-sza gab-bi-sza-ma a-na zu-um-ri2-sza
#tr.ts: ana šâša gabbišama ana zumriša
#tr.en: against her, all of her, against her body!”
>>QIshtardescent 075
76. ar-ki {d}isz-tar be-el-ti a-na kur-nu-gi4-a u2-ri-du
#tr.ts: arki ištar bēlti ana kurnugi’a ūridu
#tr.en: After lady Ištar to Kurnugi’a descended,
>>QIshtardescent 076
77. a-na bur-ti _gu4_ ul i-szah-hi-it, _ansze eme3_ ul u2-sza2-ra
#tr.ts: ana būrti alpu ul išaḫḫiṭ imēru atānu ul ušâra
#tr.en: the cow the bull does not mount, the donkey the jenny does not impregnate;
>>QIshtardescent 077
78. ar-da-tu4 ina _sila_ ul u2-sza2-ra et,-lu
#tr.ts: ardatum ina sūqi ul ušâra eṭlu
#tr.en: the young woman in the street does not impregnate the young man;
>>QIshtardescent 078
79. it-til et-lu i-na kum3-mi-szu2
#tr.ts: ittīl eṭlu ina kummišu
#tr.en: lay the young man in his chamber,
>>QIshtardescent 079
80. it-til ar-da-tum i-na a-hi-sza2
#tr.ts: ittīl ardatum ina aḫiša]
#tr.en: lay the young woman on her side.
>>QIshtardescent 080
81. {d}pap-sukkal _sukkal dingir-mesz gal-mesz_ qu3-ud-du-ud ap-pa-szu2 pa-nu-szu2
#tr.ts: papsukkal šukkalli ilī rabûti quddud appašu pānūšu
#tr.en: Papsukkal, minister of the great gods: bent low was his nose, his face;
>>QIshtardescent 081
82. kar-ru la-bisz ma-le-e na-asz2? [...]
#tr.ts: karru labiš malê naš ...
#tr.en: in rags clad, unkempt hair bearing, ...
>>QIshtardescent 082
83. il-lik an-hisz i-na pa-an {d}sin _ad_-szu2 i-bak-ki [...]
#tr.ts: illik anḫiš ina pān sin abišu ibakki ...
#tr.en: he went, tired, before Sîn, his father, weeping, ...
>>QIshtardescent 083
84. i-na pa-an {d}e2-a _lugal_ il-la-ka di-ma-a-szu2 [...]
#tr.ts: ina pān ea šarri illaka dimāšu [...]
#tr.en: before Ea, the king, he was going, his tears ...:
>>QIshtardescent 084
85. {d}isz-tar a-na _ki_-tim u-rid ul i-la-a
#tr.ts: ištar ana erṣetim ūrid ul īlâ
#tr.en: “Ištar to the underworld descended, but did not ascend;
>>QIshtardescent 085
86. ul-tu ul-la-nu-um-ma {d}isz-tar a-na kur-nu-gi4-a u2-ri-du
#tr.ts: ultu ullânumma ištar ana kurnugi’a ūridu
#tr.en: since Ištar to Kurnugi’a descended,
>>QIshtardescent 086
87. a-na bur-ti _gu4_ ul i-szah-hi-it, _ansze eme3_ ul u2-sza2-ra
#tr.ts: ana būrti alpu ul išahhiṭ imēru atānu ul ušâra
#tr.en: the cow the bull does not mount, the donkey the jenny does not impregnate;
>>QIshtardescent 087
88. ar-da-tu4 ina _sila_ ul u2-sza2-ra et,-lu
#tr.ts: ardatu ina sūqi ul ušâra eṭlu
#tr.en: the young woman in the street is not impregnated by the young man;
>>QIshtardescent 088
89. it-til et,-lu i-na kum3-mi-szu2
#tr.ts: ittīl eṭlu ina kummišu
#tr.en: lay the young man in his chamber,
>>QIshtardescent 089
90. it-til ar-da-tu4 i-na a-hi-sza2
#tr.ts: ittīl ardatu ina aḫiša
#tr.en: lay the young woman on her side;
>>QIshtardescent 090
91. {d}e2-a ina em-qi lib3-bi-szu2 ib-ta-ni zik-ru
#tr.ts: ea ina emqi libbišu ibtani zikru
#tr.en: Ea, in the wisdom of his stomach, has created a man,
>>QIshtardescent 091
92. ib-ni-ma {disz}e3-szu-na-mir {lu2}as-sin-nu
#tr.ts: ibnima aṣûšu-namir assinnu
#tr.en: and he created Aṣûšu-namir, a clown,
#tr.en: and he created Aṣûšu-namir, a she-man,
>>QIshtardescent 092
93. al-ka {disz}e3-szu-na-mir i-na _ka2_ kur-nu-gi4-a szu-kun pa-ni-ka
#tr.ts: alka aṣûšu-namir ina bāb kurnugi’a šukun pānīka
#tr.en: come, Aṣûšu-namir, in the gate of Kurnugi’a set you face!
>>QIshtardescent 093
94. _7(disz) ka2_ kur-nu-gi4-a lip-pe-tu-u i-na pa-ni-ka
#tr.ts: šebû bābī kurnugi’a lippettû ina pānīka
#tr.en: may the 7 gates of Kurnugi’a be opened in your face!
>>QIshtardescent 094
95. {d}eresz-ki-gal li-mur-ka-ma i-na pa-ni-ka li-ih-du
#tr.ts: ereškigal līmurkama ina pānīka liḫdu
#tr.en: May Ereškigal see you and in your face rejoice!
>>QIshtardescent 095
96. ul-tu lib3-bi-sza2 i-nu-uh-hu kat-ta-as-sa ip-pe2-red-du-u
#tr.ts: ultu libbiša inuḫḫu kattassa ippereddû
#tr.en: when her stomach is calmed, her liver happy,
>>QIshtardescent 096
97. tum3-me-szi-ma _mu dingir-mesz gal-mesz_
#tr.ts: tummešima zikir ilī rabûti
#tr.en: make her utter the oath of the great gods!
>>QIshtardescent 097
98. szu-qi _sag-mesz_-ka a-na {kusz}hal-zi-qi uz-na szu-kun
#tr.ts: šuqi rēšīka ana ḫalziqi uzna šukun
#tr.en: Raise your head, to the waterskin ear give!
>>QIshtardescent 098
99. e be-el-ti {kusz}hal-zi-qi lid-nu-ni _a-mes_ i-na lib3-bi lu-ul-ta-ti
#tr.ts: ē bēltī ḫalziqi lidnuni mê ina libbi lultati
#tr.en: “O Lady, the waterskin let them give me, that water therefrom I may drink!”
>>QIshtardescent 099
100. {d}eresz-ki-gal an-ni-ta ina sze-mi-sza2
#tr.ts: ereškigal annīta ina šemîša
#tr.en: Ereškigal, hearing this,
>>QIshtardescent 100
101. tam-ha-as, _ur2_-sza2 tasz-szu-ka u-ba-an-sza2
#tr.ts: tamhaṣ pemša taššuka ubanša
#tr.en: struck her thigh, bit her finger:
>>QIshtardescent 101
102. te-tir-sza-an-ni e-resz-tu4 la e-re-szi
#tr.ts: tetiršanni erēštu lā erēši
#tr.en: “You made a request of me that is not to be requested!
>>QIshtardescent 102
103. al-ka {disz}e3-szu-na-mir lu-zir-ka iz-ra _gal_-a
#tr.ts: alka aṣûšu-namir luzirka izra rabâ
#tr.en: Come, Aṣûšu-namir, let me lay a great curse on you!
>>QIshtardescent 103
104. _ninda-mesz {gesz}apin-mesz iri_ lu a-kal-ka
#tr.ts: aklī epenēt āli lū akalka
#tr.en: May the breads of the plows of the city be your bread!
>>QIshtardescent 104
105. {dug}ha-ba-na-at _iri_ lu ma-al-ti-it-ka
#tr.ts: ḫabanāt āli lū maltika
#tr.en: May the drainpipes of the city be your drink,
>>QIshtardescent 105
106. _gissu bad3_ lu-u2 man-za-zu-ka
#tr.ts: ṣillī dūri lū manzazūka
#tr.en: the shadows of the wall your stations,
>>QIshtardescent 106
107. as-kup-pa-tu lu mu-sza-bu-u2-ka
#tr.ts: askuppātu lū mušabūka
#tr.en: the threshold your residence!
>>QIshtardescent 107
108. szak-ru u3 s,a-mu-u2 lim-ha-s,u le-et-ka
#tr.ts: šakrū u ṣamû limḫaṣū lētka
#tr.en: May drunks and parched strike your cheek!”
>>QIshtardescent 108
109. {d}eresz-ki-gal pa-a-sza i-pu-usz-ma i-qab-bi
#tr.ts: ereškigal pâša īpušma iqabbi
#tr.en: Ereškigal worked her mouth, saying,
>>QIshtardescent 109
110. a-na {d}nam-tar _sukkal_-sza2 a-ma-ta iz-zak-kar
#tr.ts: ana namtar šukkalliša amāta izzakkar
#tr.en: to Namtar, her minister, words speaking:
>>QIshtardescent 110
111. a-lik {d}nam-tar ma-ha-as, e2-gal-gi-na
#tr.ts: alik namtar maḫaṣ egalgina
#tr.en: “Go, Namtar, strike Egalgina!
>>QIshtardescent 111
112. _{na4}i-dab-mesz_ za-'-i-na sza _{na4}pa-mesz_
#tr.ts: askuppāti za’ina ša ayyarāti
#tr.en: The thresholds adorn in coral stone!
>>QIshtardescent 112
113. {d}a-nun-na-ki szu-s,a-a i-na _{gesz}gu-za ku3-sig17_ szu-szib
#tr.ts: anunnakī šūṣâ ina kussi ḫurāṣi šūšib
#tr.en: The Anunna bring out and on thrones of gold seat them!
>>QIshtardescent 113
114. {d}inanna _a-mesz ti-la_ su-luh-szi-ma le-qa-asz2-szi ina mah-ri-ia
#tr.ts: ištar mê balāṭi suluḫšima leqâšši ina maḫriya
#tr.en: Ištar with water of life sprinkle and take her into(?) my presence!”
>>QIshtardescent 114
115. il-lik {d}nam-tar im-ha-as, _e2-gal-gi-na_
#tr.ts: illik namtar imhaṣ egalgina
#tr.en: Off went Namtar and knocked at Egalgina;
>>QIshtardescent 115
116. _{na4}i-dab-mesz_ u2-za-'-i-na sza _{na4}pa-mesz_
#tr.ts: askuppāti uza’’inā ša ayyarāti
#tr.en: the thresholds he decorated with coral stone;
>>QIshtardescent 116
117. {d}a-nun-na-ki u2-sze-s,a-a ina _{gesz}gu-za ku3-sig17_ u2-sze-szib
#tr.ts: anunnakī ušēṣâ ina kussi hurāṣi ušēšib
#tr.en: the Anunna he brought out and on thrones of gold sat them;
>>QIshtardescent 117
118. {d}isz-tar _a-mesz ti-la_ is,-luh-szi-ma il-qa-asz2-szi a-na mah-ri-sza2
#tr.ts: ištar mê balāṭi isluhšima ilqâšši ana mahriša
#tr.en: Ištar with water of life he sprinkled and took her into(?) her presence;
>>QIshtardescent 118
119. 1(disz)-en _ka2_ u2-sze-s,i-szi-ma ut-te-er-szi s,u-bat bal-ti-sza2 zu-um-ri-sza2
#tr.ts: ištēn bāba ušēṣišima utterši ṣubāt balti ša zumriša
#tr.en: out of the first gate he brought her and returned to her the loincloth of her body;
>>QIshtardescent 119
120. 2(disz)-a _ka2_ u2-sze-s,i-szi-ma ut-te-er-szi sze-mer _szu-min_ u _giri3_-sza2
#tr.ts: šanâ bāba ušēṣišima utterši šemer qātīša u šēpīša
#tr.en: out of the second gate he brought her and returned to her her bracelets and anklets;
>>QIshtardescent 120
121. 3(disz)-sza2 _ka2_ u2-sze-s,i-szi-ma ut-te-er-szi szib-bu _na4 tu_ sza2 _murub4-mesz_-sza2
#tr.ts: šalša bāba ušēṣišima utterši šibbu aban alādi ša qablīša
#tr.en: out of the third gate he brought her and returned to her the girdle of birth-stones around her waist;
>>QIshtardescent 121
122. 4(disz)-u2 _ka2_ u2-sze-s,i-szi-ma ut-te-er-szi du-di-na-te sza2 _gaba_-sza2
#tr.ts: rebû bāba ušēṣišima utterši dudinnāte ša irtiša
#tr.en: out of the fourth gate he brought her and returned to her her breast pins;
>>QIshtardescent 122
123. 5(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-s,i-szi-ma ut-te-er-szi _{na4}nunuz-mesz_ sza2 _gu2_-sza2
#tr.ts: hamšu bāba ušēṣišima utterši erimmāti ša kišādiša
#tr.en: out of the fifth gate he brought her and returned to her the beads around her neck;
>>QIshtardescent 123
124. 6(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-s,i-szi-ma ut-te-er-szi in-s,a-ba-te sza2 _gesztu-min_-sza2
#tr.ts: šeššu bāba ušēṣišima utterši inṣabāte ša uznīša
#tr.en: out of the sixth gate he brought her and returned to her the earrings on her ears;
>>QIshtardescent 124
125. 7(disz@v)-u2 _ka2_ u2-sze-s,i-szi-ma ut-te-er-szi a-gu-u ra-ba-a sza2 _sag-du_-sza2
#tr.ts: sebû bāba ušēṣišima utterši agû rabâ ša qaqqadiša
#tr.en: out of the seventh gate he brought her and returned to her the great tiara on her head.
>>QIshtardescent 125
Update made on 2017-07-01 at 15:39:56 by Englund, Robert K. for Englund, Robert K.
&P497322 = CDLI Literary Descent of Ishtar (composite)
#atf: lang akk
@object composite text
@surface a
1. a-na _kur-nu-gi4-a_ qaq-qa-ri {d}eresz-ki-gal
#tr.ts: ana kurnugi’a qaqqari ereškigal
#tr.en: To Kurnugi’a, domain of Ereškigal,
>>QIshtardescent 001
2. {d}inanna _dumu-munus_ {d}sin u2-zu-un-sza2 isz-kun
#tr.ts: ištar mārat sîn uzunša iškun
#tr.en: did Ištar, daughter of Sîn, her ear direct;
>>QIshtardescent 002
3. isz-kun-ma _dumu-munus_ {d}sin u2-zu-un-sza2
#tr.ts: iškumma mārat sîn uzunša
#tr.en: indeed did direct the daughter of Sîn her ear
>>QIshtardescent 003
4. a-na _e2_ e-t,e-e szu-bat {d}ir-kal-la
#tr.ts: ana bīt eṭê šubat irkalla
#tr.en: to the house of darkness, the dwelling of Irkalla,
>>QIshtardescent 004
5. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 la a-s,u-u2
#tr.ts: ana bīti ša ēribūšu lā āṣû
#tr.en: to the house where those who enter are not such who exit,
>>QIshtardescent 005
6. a-na har-ra-ni sza a-lak-ta-sza2 la ta-a-a-rat
#tr.ts: ana ḫarrāni ša alaktaša lā tayyārat
#tr.en: to the route whose path is one of he who does not return,
>>QIshtardescent 006
7. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 zu-um-mu-u2 nu-u2-ra
#tr.ts: ana bīti ša ēribūšu zummû nūra
#tr.en: to the house where those who enter are deprived of light,
>>QIshtardescent 007
8. a-szar _sahar-hi-a_ bu-bu-us-su-nu a-kal-szu-nu t,i-it,-t,u
#tr.ts: ašar eprū bubūssunu akalšunu ṭīṭṭu
#tr.en: Where dust (satisfies) their hunger, their food is clay,
>>QIshtardescent 008
9. nu-u2-ru ul im-ma-ru i-na e-t,u-t,i asz2-bu
#tr.ts: nūru ul immarū ina eṭûṭi ašbū
#tr.en: (where) light they do not see, in darkness they sit
>>QIshtardescent 009
10. lab-szu-ma _gin7_ is,-s,ur-ri s,u-bat kap-pi
#tr.ts: labšūma kīma iṣṣūri ṣubāt kappī
#tr.en: (where) they are clothed like birds, in garments of feathers,
>>QIshtardescent 010
11. _ugu {gesz}ig_ u _{gesz}sag-kul_ sza2-bu-uh ep-ru
#tr.ts: eli dalti u sikkūri šabuḫ epru
#tr.en: over the door and lock, dust was settled,
>>QIshtardescent 011
12. {d}inanna a-na _ka2 kur-nu-gi4-a_ ina ka-sza2-di-sza2
#tr.ts: ištar ana bāb kurnugi’a ina kašādiša
#tr.en: Ištar, at the gate of Kurnugi’a arriving,
>>QIshtardescent 012
13. a-na _{lu2}i3-du8_ ba-a-bi a-ma-tu4 iz-zak-kar
#tr.ts: ana ati bābi amātu izzakkar
#tr.en: to the gatekeeper speaks:
>>QIshtardescent 013
14. _{lu2}i3-du8_-me-e pi-ta-a ba-ab-ka
#tr.ts: atûmē pitâ bābka
#tr.en: “Gatekeeper, open your gate for me;
>>QIshtardescent 014
15. pi-ta-a ba-ab-ka-ma lu-ru-ba a-na-ku
#tr.ts: pitâ bābka lūruba anāku
#tr.en: open your gate for me, that I, indeed I, may enter;
>>QIshtardescent 015
16. szum-ma la ta-pat-ta-a ba-a-bu la er-ru-ba a-na-ku
#tr.ts: šumma lā tapattâ bābu lā erruba anāku
#tr.en: if you do not open the gate for me, so that I, indeed I, cannot enter,
>>QIshtardescent 016
17. a-mah-ha-as, dal-tu4 sik-ku-ru a-szab-bir
#tr.ts: amaḫḫaṣ daltu sikkūru ašabbir
#tr.en: I will strike the door, the lock I will break;
>>QIshtardescent 017
18. a-mah-ha-as, si-ip-pu-ma u3-sza2-bala-kat3 _{gesz}ig-mesz_
#tr.ts: amaḫḫaṣ sippūma ušabalakkat dalāti
#tr.en: I will strike the posts, I will push the doors aside,
>>QIshtardescent 018
19. u2-sze-el-la-a mi-tu-ti _gu7-mesz_ bal-t,u-ti
#tr.ts: ušellâ mītūti ikkalū balṭūti
#tr.en: I will raise up the dead; they will devour the living,
>>QIshtardescent 019
20. _ugu_ bal-t,u-ti i-ma-i-du mi-tu-ti
#tr.ts: eli balṭūti ima’’idū mītūti
#tr.en: that the dead will outnumber the living.”
>>QIshtardescent 020
21. _{lu2}i3-du8_ pa-a-szu2 i-pu-usz-ma i-qab-bi
#tr.ts: atû pâšu īpuš-ma iqabbi
#tr.en: The gatekeeper worked his mouth, saying,
>>QIshtardescent 021
22. iz-zak-ka-ra a-na _gal_-ti {d}isz-tar
#tr.ts: izzakkara ana rabīti ištar
#tr.en: speaking to great Ištar:
>>QIshtardescent 022
23. i-zi-zi be-el-ti la ta-na-da-asz2-szi
#tr.ts: izizzī bēltī lā tanaddâšši
#tr.en: “Stand, my lady, do not knock it down,
>>QIshtardescent 023
24. lu-ul-lik _mu_-ki lu-sza2-an-ni a-na szar-ra-ti {d}eresz-ki-gal
#tr.ts: lullik zikirki lušanni ana šarrati ereškigal
#tr.en: let me go and your words repeat to queen Ereškigal.”
>>QIshtardescent 024
25. e-ru-um-ma _{lu2}i3-du8_ iz-zak-ka-ra a-na {d}eresz-ki-gal
#tr.ts: ērum-ma atû izzakkara ana ereškigal
#tr.en: He entered, and the gatekeeper speaks to Ereškigal:
>>QIshtardescent 025
26. an-ni-tu me-e a-ha-ta-ki {d}isz-tar i-za-az i-na ba-bi-ka
#tr.ts: annītumē ahātaki ištar izzaz ina bābi
#tr.en: “Here now, your sister Ištar is standing at your gate,
>>QIshtardescent 026
27. mu-kil-tu sza2 kep-pe-e _gal-mesz_ da-li-ha-at ap-si-i ma-har {d}e2-a _lugal_
#tr.ts: mukiltu ša keppê rabûti dālihat apsî mahar ea šarri
#tr.en: she who holds the great hunting loops, who roils up the Apsu before king Ea.”
>>QIshtardescent 027
28. {d}eresz-ki-gal an-ni-ta i-na sze-mi-sza2
#tr.ts: ereškigal annīta ina šemîša
#tr.en: Ereškigal, hearing this,
>>QIshtardescent 028
29. ki-ma ni-kis {gesz}bi-ni e-ri-qu pa-nu-sza2
#tr.ts: kīma nikis bīni ēriqū pānūša
#tr.en: like cut tamarisk went yellow her face,
>>QIshtardescent 029
30. ki-ma sza2-pat2 ku-ni-ni is,-li-ma sza-pa2-tu-sza2
#tr.ts: kīma šapat kunīni iṣlimā šapātuša
#tr.en: like the edge of a drinking reed went black her lips.
>>QIshtardescent 030
31. mi-na-a lib3-ba-sza2 ub-la-an-ni mi-na-a kab-ta-sa-ma usz-par2-da-an-ni-ma
#tr.ts: mīnâ libbaša ublanni mīnâ kabtassama ušpardannima
#tr.en: “What brought her heart to me? What caused her liver to light up for me?
>>QIshtardescent 031
32. an-ni-tu-me-e a-na-ku it-ti {d}a-nun-na-ki _a-mesz_ a-szat-ti
#tr.ts: annītumē anāku itti anunnaki mê ašatti
#tr.en: Here now, shall I, even I, with the Anunnaki water drink?
>>QIshtardescent 032
33. ki-ma _ninda-mesz_ a-kal _im_ ki-ma _kasz-mesz_ a-szat-ta-a _a-mesz_ dal-hu-te
#tr.ts: kīma aklī akkal ṭīṭṭa kīma šikārī ašattâ mê dalḫūte
#tr.en: As if bread, shall I eat clay? As if beer, shall I drink murky water?
>>QIshtardescent 033
34. lu-ub-ki a-na _gurusz-mesz_ sza e-zi-bu {munus}hi-re-ti
#tr.ts: lubki ana eṭlūti ša ezzibū ḫīrēti
#tr.en: Let me weep for the young men who leave behind wives?
>>QIshtardescent 034
35. lu-ub-ki a-na _{munus}ki-sikil-mesz_ sza _ta ur2_ {lu2}ha-i-ri-szi-na szal-lu-pa-ni
#tr.ts: lubki ana ardāti ša ultu sūni ḫā’irīšina šallupāni
#tr.en: Let me weep weep for the maidens who from the lap of their spouses are torn?
>>QIshtardescent 035
36. a-na _{lu2}tur_ la-ke-e lu-ub-ki sza ina la _u4-mesz_-szu3 t,ar-du
#tr.ts: ana šerri lakê lubki ša ina lā ūmīšu ṭardu
#tr.en: For the weak young one let me weep, who before his days was lead away?
>>QIshtardescent 036
37. a-lik _{lu2}i3-du8_ pi-ta-asz2-szi ba-ab-ka
#tr.ts: alik atû pitâšši bābka
#tr.en: Go, gatekeeper, open for her your gate,
>>QIshtardescent 037
38. up-pi-is-si-ma ki-ma _garza-mesz_ la-bi-ru-ti
#tr.ts: uppissima kīma parṣī labirūti
#tr.en: treat her according to the ancient rules!”
>>QIshtardescent 038
39. il-lik _{lu2}i3-du8_ ip-ta-asz2-szi ba-ab-szu
#tr.ts: illik atû iptašši bābšu
#tr.en: Off went the gatekeeper, and opened for her his gate.
>>QIshtardescent 039
40. er-bi be-el-ti gu2-du8-a{ki} li-risz-ki
#tr.ts: erbī bēltī kutâ lirīški
#tr.en: “Enter, my lady, let Kuthâ rejoice over you.”
>>QIshtardescent 040
41. _e2-gal kur-nu-gi-a_ li-ih-du ina pa-ni-ki
#tr.ts: ekal kur-nugi'a liḫdu ina pāniki
#tr.en: May the palace of Kurnugi’a be happy at your presence!”
>>QIshtardescent 041
42. 1(disz)-en _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-sza2
#tr.ts: išten bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal agâ rabâ ša qaqqadiša
#tr.en: The 1st gate he let her enter, and he spread out and took away the great crown of her head.
>>QIshtardescent 042
43. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal agâ rabâ ša qaqqadiya.
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the great crown of my head?”
>>QIshtardescent 043
44. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 044
45. 2(disz)-a _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-sza2
#tr.ts: šanâ bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal inṣabāte ša uznīša
#tr.en: The 2nd gate he let her enter, and he spread out and took away the earrings of her ears.
>>QIshtardescent 045
46. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal inṣabāte ša uznīya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the earrings of my ears?”
>>QIshtardescent 046
47. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 047
48. 3(disz)-szu _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-sza2
#tr.ts: šalšu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal erimmāti ša kišādīša
#tr.en: The 3rd gate he let her enter, and he spread out and took away the beads of her neck.
>>QIshtardescent 048
49. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal erimmāti ša kišādiya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the beads of my neck?”
>>QIshtardescent 049
50. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 050
51. 4(disz)-u2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-sza2
#tr.ts: rebû bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal dudināte ša irtiša
#tr.en: The 4th gate he let her enter, and he spread out and took away the pectoral of her chest.
>>QIshtardescent 051
52. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal dudināte ša iritīya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the pectoral of my chest?”
>>QIshtardescent 052
53. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 053
54. 5(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-sza2
#tr.ts: hamšu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal šibbu aban-alādi ša qablīša
#tr.en: The 5th gate he let her enter, and he spread out and took away the belt of birthstones of her hips
>>QIshtardescent 054
55. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal šibbu aban-alādi ša qablīya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away belt of birthstones of my hips?”
>>QIshtardescent 055
56. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 056
57. 6(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _har-mesz szu_-sza2 u _giri3_-sza2
#tr.ts: šeššu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal šemērī qātiša u šēpiša
#tr.en: The 6th gate he let her enter, and he spread out and took away the bracelets of her hand and her foot.
>>QIshtardescent 057
58. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal _har-mesz szu_-ia u _giri3_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal šemērī qātiya u šēpiya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the bracelets of my hand and my foot?”
>>QIshtardescent 058
59. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 059
60. 7(disz)-u2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal s,u-bat bal-ti sza2 zu-um-ri-sza2
#tr.ts: šebû bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal ṣubāt balti ša zumriša
#tr.en: The 7th gate he let her enter, and he spread out and took away the garment of modesty of her body.
>>QIshtardescent 060
61. am-mi3-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal s,u-bat bal-ti sza2 zu-um-ri2-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal ṣubāt balti ša zumriya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you carry off the garment of modesty of my body?
>>QIshtardescent 061
62. er-bi be-el-ti sza {d}nin-ki-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 062
63. isz-tu ul-la-nu-um-ma {d}isz-tar a-na kur-nu-gi4-a u2-ri-du
#tr.ts: ištu ullânumma ištar ana kurnugi’a ūridu
#tr.en: away from there, Ishtar to Kurnugi’a descended.
>>QIshtardescent 063
64. {d}nin-ki-gal i-mur-szi-ma ina pa-ni-sza2 ir-'-ub
#tr.ts: ereškigal īmuršima ina pāniša ir’ub
#tr.en: Ereshkigal saw her and in her presence began to shake.
>>QIshtardescent 064
65. {d}inanna ul im-ma-lik e-le-nu-usz-sza2 it-bi
#tr.ts: ištar ūl immallik elēnušša itbi
#tr.en: Ishtar did not reflect; above her she rose.
>>QIshtardescent 065
66. {d}nin-ki-gal pa-a-sza i-pu-usz-ma i-qab-bi
#tr.ts: ereškigal pâša īpušma iqabbi
#tr.en: Ereshkigal her mouth worked, speaking,
>>QIshtardescent 066
67. a-na {d}nam-tar _sukkal_-sza2 a-ma-tu4 iz-zak-kar
#tr.ts: ana namtar šukkalliša amātu izzakkar
#tr.en: to Namtar, her high minister, the words speaking:
>>QIshtardescent 067
68. a-lik {d}nam-tar [...]-ru4 ina _e2-kal_-li-ia-ma
#tr.ts: alik namtar ...ru ina ekalliyama
#tr.en: “Go, Namtar, ... in my palace, and
>>QIshtardescent 068
69. szu-s,a-asz2-szi 1(disz) szu-szi _gig_ a-na {d}inanna
#tr.ts: šuṣašši išten šuši murṣī ana ištar
#tr.en: send out against her, the sixty diseases against Ishtar:
>>QIshtardescent 069
70. _gig igi-min_ a-na _igi-min_-sza2
#tr.ts: muruṣ ināti ana inātiša
#tr.en: the disease of the eyes against her eyes,
>>QIshtardescent 070
71. _gig_ a-hi a-na a-hi-sza2
#tr.ts: muruṣ aḫi ana aḫiša
#tr.en: the disease of the side against her side,
>>QIshtardescent 071
72. _gig giri3-min_ a-na _giri3-min_-sza2
#tr.ts: muruṣ šepî ana šepîša
#tr.en: the disease of the feet against her feet,
>>QIshtardescent 072
73. _gig sza3_-bi a-na _sza3_-bi-sza
#tr.ts: muruṣ libbi ana libbiša
#tr.en: the disease of the stomach against her stomach,
>>QIshtardescent 073
74. _gig sag-du_ a-na _sag-du_-sza
#tr.ts: muruṣ qaqqadi ana qaqqadiša
#tr.en: the disease of the head against her head,
>>QIshtardescent 074
75. a-na sza2-a-sza gab-bi-sza-ma a-na zu-um-ri2-sza
#tr.ts: ana šâša gabbišama ana zumriša
#tr.en: against her, all of her, against her body!”
>>QIshtardescent 075
76. ar-ki {d}isz-tar be-el-ti a-na kur-nu-gi4-a u2-ri-du
#tr.ts: arki ištar bēlti ana kurnugi’a ūridu
#tr.en: After lady Ištar to Kurnugi’a descended,
>>QIshtardescent 076
77. a-na bur-ti _gu4_ ul i-szah-hi-it, _ansze eme3_ ul u2-sza2-ra
#tr.ts: ana būrti alpu ul išaḫḫiṭ imēru atānu ul ušâra
#tr.en: the cow the bull does not mount, the donkey the jenny does not impregnate;
>>QIshtardescent 077
78. ar-da-tu4 ina _sila_ ul u2-sza2-ra et,-lu
#tr.ts: ardatum ina sūqi ul ušâra eṭlu
#tr.en: the young woman in the street does not impregnate the young man;
>>QIshtardescent 078
79. it-til et-lu i-na kum3-mi-szu2
#tr.ts: ittīl eṭlu ina kummišu
#tr.en: lay the young man in his chamber,
>>QIshtardescent 079
80. it-til ar-da-tum i-na a-hi-sza2
#tr.ts: ittīl ardatum ina aḫiša]
#tr.en: lay the young woman on her side.
>>QIshtardescent 080
81. {d}pap-sukkal _sukkal dingir-mesz gal-mesz_ qu3-ud-du-ud ap-pa-szu2 pa-nu-szu2
#tr.ts: papsukkal šukkalli ilī rabûti quddud appašu pānūšu
#tr.en: Papsukkal, minister of the great gods: bent low was his nose, his face;
>>QIshtardescent 081
82. kar-ru la-bisz ma-le-e na-asz2? [...]
#tr.ts: karru labiš malê naš ...
#tr.en: in rags clad, unkempt hair bearing, ...
>>QIshtardescent 082
83. il-lik an-hisz i-na pa-an {d}sin _ad_-szu2 i-bak-ki [...]
#tr.ts: illik anḫiš ina pān sin abišu ibakki ...
#tr.en: he went, tired, before Sîn, his father, weeping, ...
>>QIshtardescent 083
84. i-na pa-an {d}e2-a _lugal_ il-la-ka di-ma-a-szu2 [...]
#tr.ts: ina pān ea šarri illaka dimāšu [...]
#tr.en: before Ea, the king, he was going, his tears ...:
>>QIshtardescent 084
85. {d}isz-tar a-na _ki_-tim u-rid ul i-la-a
#tr.ts: ištar ana erṣetim ūrid ul īlâ
#tr.en: “Ištar to the underworld descended, but did not ascend;
>>QIshtardescent 085
86. ul-tu ul-la-nu-um-ma {d}isz-tar a-na kur-nu-gi4-a u2-ri-du
#tr.ts: ultu ullânumma ištar ana kurnugi’a ūridu
#tr.en: since Ištar to Kurnugi’a descended,
>>QIshtardescent 086
87. a-na bur-ti _gu4_ ul i-szah-hi-it, _ansze eme3_ ul u2-sza2-ra
#tr.ts: ana būrti alpu ul išahhiṭ imēru atānu ul ušâra
#tr.en: the cow the bull does not mount, the donkey the jenny does not impregnate;
>>QIshtardescent 087
88. ar-da-tu4 ina _sila_ ul u2-sza2-ra et,-lu
#tr.ts: ardatu ina sūqi ul ušâra eṭlu
#tr.en: the young woman in the street is not impregnated by the young man;
>>QIshtardescent 088
89. it-til et,-lu i-na kum3-mi-szu2
#tr.ts: ittīl eṭlu ina kummišu
#tr.en: lay the young man in his chamber,
>>QIshtardescent 089
90. it-til ar-da-tu4 i-na a-hi-sza2
#tr.ts: ittīl ardatu ina aḫiša
#tr.en: lay the young woman on her side;
>>QIshtardescent 090
91. {d}e2-a ina em-qi lib3-bi-szu2 ib-ta-ni zik-ru
#tr.ts: ea ina emqi libbišu ibtani zikru
#tr.en: Ea, in the wisdom of his stomach, has created a man,
>>QIshtardescent 091
92. ib-ni-ma {disz}e3-szu-na-mir {lu2}as-sin-nu
#tr.ts: ibnima aṣûšu-namir assinnu
#tr.en: and he created Aṣûšu-namir, a clown,
>>QIshtardescent 092
93. al-ka {disz}e3-szu-na-mir i-na _ka2_ kur-nu-gi4-a szu-kun pa-ni-ka
#tr.ts: alka aṣûšu-namir ina bāb kurnugi’a šukun pānīka
#tr.en: come, Aṣûšu-namir, in the gate of Kurnugi’a set you face!
>>QIshtardescent 093
94. _7(disz) ka2_ kur-nu-gi4-a lip-pe-tu-u i-na pa-ni-ka
#tr.ts: šebû bābī kurnugi’a lippettû ina pānīka
#tr.en: may the 7 gates of Kurnugi’a be opened in your face!
>>QIshtardescent 094
95. {d}eresz-ki-gal li-mur-ka-ma i-na pa-ni-ka li-ih-du
#tr.ts: ereškigal līmurkama ina pānīka liḫdu
#tr.en: May Ereškigal see you and in your face rejoice!
>>QIshtardescent 095
96. ul-tu lib3-bi-sza2 i-nu-uh-hu kat-ta-as-sa ip-pe2-red-du-u
#tr.ts: ultu libbiša inuḫḫu kattassa ippereddû
#tr.en: when her stomach is calmed, her liver happy,
>>QIshtardescent 096
97. tum3-me-szi-ma _mu dingir-mesz gal-mesz_
#tr.ts: tummešima zikir ilī rabûti
#tr.en: make her utter the oath of the great gods!
>>QIshtardescent 097
98. szu-qi _sag-mesz_-ka a-na {kusz}hal-zi-qi uz-na szu-kun
#tr.ts: šuqi rēšīka ana ḫalziqi uzna šukun
#tr.en: Raise your head, to the waterskin ear give!
>>QIshtardescent 098
99. e be-el-ti {kusz}hal-zi-qi lid-nu-ni _a-mes_ i-na lib3-bi lu-ul-ta-ti
#tr.ts: ē bēltī ḫalziqi lidnuni mê ina libbi lultati
#tr.en: “O Lady, the waterskin let them give me, that water therefrom I may drink!”
>>QIshtardescent 099
100. {d}eresz-ki-gal an-ni-ta ina sze-mi-sza2
#tr.ts: ereškigal annīta ina šemîša
#tr.en: Ereškigal, hearing this,
>>QIshtardescent 100
101. tam-ha-as, _ur2_-sza2 tasz-szu-ka u-ba-an-sza2
#tr.ts: tamhaṣ pemša taššuka ubanša
#tr.en: struck her thigh, bit her finger:
>>QIshtardescent 101
102. te-tir-sza-an-ni e-resz-tu4 la e-re-szi
#tr.ts: tetiršanni erēštu lā erēši
#tr.en: “You made a request of me that is not to be requested!
>>QIshtardescent 102
103. al-ka {disz}e3-szu-na-mir lu-zir-ka iz-ra _gal_-a
#tr.ts: alka aṣûšu-namir luzirka izra rabâ
#tr.en: Come, Aṣûšu-namir, let me lay a great curse on you!
>>QIshtardescent 103
104. _ninda-mesz {gesz}apin-mesz iri_ lu a-kal-ka
#tr.ts: aklī epenēt āli lū akalka
#tr.en: May the breads of the plows of the city be your bread!
>>QIshtardescent 104
105. {dug}ha-ba-na-at _iri_ lu ma-al-ti-it-ka
#tr.ts: ḫabanāt āli lū maltika
#tr.en: May the drainpipes of the city be your drink,
>>QIshtardescent 105
106. _gissu bad3_ lu-u2 man-za-zu-ka
#tr.ts: ṣillī dūri lū manzazūka
#tr.en: the shadows of the wall your stations,
>>QIshtardescent 106
107. as-kup-pa-tu lu mu-sza-bu-u2-ka
#tr.ts: askuppātu lū mušabūka
#tr.en: the threshold your residence!
>>QIshtardescent 107
108. szak-ru u3 s,a-mu-u2 lim-ha-s,u le-et-ka
#tr.ts: šakrū u ṣamû limḫaṣū lētka
#tr.en: May drunks and parched strike your cheek!”
>>QIshtardescent 108
109. {d}eresz-ki-gal pa-a-sza i-pu-usz-ma i-qab-bi
#tr.ts: ereškigal pâša īpušma iqabbi
#tr.en: Ereškigal worked her mouth, saying,
>>QIshtardescent 109
110. a-na {d}nam-tar _sukkal_-sza2 a-ma-ta iz-zak-kar
#tr.ts: ana namtar šukkalliša amāta izzakkar
#tr.en: to Namtar, her minister, words speaking:
>>QIshtardescent 110
111. a-lik {d}nam-tar ma-ha-as, e2-gal-gi-na
#tr.ts: alik namtar maḫaṣ egalgina
#tr.en: “Go, Namtar, strike Egalgina,
#tr.en: “Go, Namtar, strike Egalgina!
>>QIshtardescent 111
112. _{na4}i-dab-mesz_ za-'-i-na sza _{na4}pa-mesz_
#tr.ts: askuppāti za’ina ša ayyarāti
#tr.en: the thresholds adorn in coral stone!
>>QIshtardescent 112
#tr.en: The thresholds adorn in coral stone!
>>QIshtardescent 112
113. {d}a-nun-na-ki szu-s,a-a i-na _{gesz}gu-za ku3-sig17_ szu-szib
#tr.ts: anunnakī šūṣâ ina kussi ḫurāṣi šūšib
#tr.en: The Anunna bring out and on thrones of gold seat them!
>>QIshtardescent 113
114. {d}inanna _a-mesz ti-la_ su-luh-szi-ma le-qa-asz2-szi ina mah-ri-ia
#tr.ts: ištar mê balāṭi suluḫšima leqâšši ina maḫriya
#tr.en: Ištar with water of life sprinkle and take her into(?) my presence!”
>>QIshtardescent 114
115. il-lik {d}nam-tar im-ha-as, _e2-gal-gi-na_
#tr.ts: illik namtar imhaṣ egalgina
#tr.en: Off went Namtar and knocked at Egalgina;
>>QIshtardescent 115
116. _{na4}i-dab-mesz_ u2-za-'-i-na sza _{na4}pa-mesz_
#tr.ts: askuppāti uza’’inā ša ayyarāti
#tr.en: the thresholds he decorated with coral stone;
>>QIshtardescent 116
117. {d}a-nun-na-ki u2-sze-s,a-a ina _{gesz}gu-za ku3-sig17_ u2-sze-szib
#tr.ts: anunnakī ušēṣâ ina kussi hurāṣi ušēšib
#tr.en: the Anunna he brought out and on thrones of gold sat them;
>>QIshtardescent 117
118. {d}isz-tar _a-mesz ti-la_ is,-luh-szi-ma il-qa-asz2-szi a-na mah-ri-sza2
#tr.ts: ištar mê balāṭi isluhšima ilqâšši ana mahriša
#tr.en: Ištar with water of life he sprinkled and took her into(?) her presence;
>>QIshtardescent 118
119. 1(disz)-en _ka2_ u2-sze-s,i-szi-ma ut-te-er-szi s,u-bat bal-ti-sza2 zu-um-ri-sza2
#tr.ts: ištēn bāba ušēṣišima utterši ṣubāt balti ša zumriša
#tr.en: out of the first gate he brought her and returned to her the loincloth of her body;
>>QIshtardescent 119
120. 2(disz)-a _ka2_ u2-sze-s,i-szi-ma ut-te-er-szi sze-mer _szu-min_ u _giri3_-sza2
#tr.ts: šanâ bāba ušēṣišima utterši šemer qātīša u šēpīša
#tr.en: out of the second gate he brought her and returned to her her bracelets and anklets;
>>QIshtardescent 120
121. 3(disz)-sza2 _ka2_ u2-sze-s,i-szi-ma ut-te-er-szi szib-bu _na4 tu_ sza2 _murub4-mesz_-sza2
#tr.ts: šalša bāba ušēṣišima utterši šibbu aban alādi ša qablīša
#tr.en: out of the third gate he brought her and returned to her the girdle of birth-stones around her waist;
>>QIshtardescent 121
122. 4(disz)-u2 _ka2_ u2-sze-s,i-szi-ma ut-te-er-szi du-di-na-te sza2 _gaba_-sza2
#tr.ts: rebû bāba ušēṣišima utterši dudinnāte ša irtiša
#tr.en: out of the fourth gate he brought her and returned to her her breast pins;
>>QIshtardescent 122
123. 5(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-s,i-szi-ma ut-te-er-szi _{na4}nunuz-mesz_ sza2 _gu2_-sza2
#tr.ts: hamšu bāba ušēṣišima utterši erimmāti ša kišādiša
#tr.en: out of the fifth gate he brought her and returned to her the beads around her neck;
>>QIshtardescent 123
124. 6(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-s,i-szi-ma ut-te-er-szi in-s,a-ba-te sza2 _gesztu-min_-sza2
#tr.ts: šeššu bāba ušēṣišima utterši inṣabāte ša uznīša
#tr.en: out of the sixth gate he brought her and returned to her the earrings on her ears;
>>QIshtardescent 124
125. 7(disz@v)-u2 _ka2_ u2-sze-s,i-szi-ma ut-te-er-szi a-gu-u ra-ba-a sza2 _sag-du_-sza2
#tr.ts: sebû bāba ušēṣišima utterši agû rabâ ša qaqqadiša
#tr.en: out of the seventh gate he brought her and returned to her the great tiara on her head.
>>QIshtardescent 125
Update made on 2017-03-23 at 12:02:38 by Englund, Robert K. for Englund, Robert K.
&P497322 = CDLI Literary Descent of Ishtar (composite)
#atf: lang akk
@object composite text
@surface a
1. a-na _kur-nu-gi4-a_ qaq-qa-ri {d}eresz-ki-gal
#tr.ts: ana kurnugi’a qaqqari ereškigal
#tr.en: To Kurnugi’a, domain of Ereškigal,
>>QIshtardescent 001
2. {d}inanna _dumu-munus_ {d}sin u2-zu-un-sza2 isz-kun
#tr.ts: ištar mārat sîn uzunša iškun
#tr.en: did Ištar, daughter of Sîn, her ear direct;
>>QIshtardescent 002
3. isz-kun-ma _dumu-munus_ {d}sin u2-zu-un-sza2
#tr.ts: iškumma mārat sîn uzunša
#tr.en: indeed did direct the daughter of Sîn her ear
>>QIshtardescent 003
4. a-na _e2_ e-t,e-e szu-bat {d}ir-kal-la
#tr.ts: ana bīt eṭê šubat irkalla
#tr.en: to the house of darkness, the dwelling of Irkalla,
>>QIshtardescent 004
5. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 la a-s,u-u2
#tr.ts: ana bīti ša ēribūšu lā āṣû
#tr.en: to the house where those who enter are not such who exit,
>>QIshtardescent 005
6. a-na har-ra-ni sza a-lak-ta-sza2 la ta-a-a-rat
#tr.ts: ana ḫarrāni ša alaktaša lā tayyārat
#tr.en: to the route whose path is one of he who does not return,
>>QIshtardescent 006
7. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 zu-um-mu-u2 nu-u2-ra
#tr.ts: ana bīti ša ēribūšu zummû nūra
#tr.en: to the house where those who enter are deprived of light,
>>QIshtardescent 007
8. a-szar _sahar-hi-a_ bu-bu-us-su-nu a-kal-szu-nu t,i-it,-t,u
#tr.ts: ašar eprū bubūssunu akalšunu ṭīṭṭu
#tr.en: Where dust (satisfies) their hunger, their food is clay,
>>QIshtardescent 008
9. nu-u2-ru ul im-ma-ru i-na e-t,u-t,i asz2-bu
#tr.ts: nūru ul immarū ina eṭûṭi ašbū
#tr.en: (where) light they do not see, in darkness they sit
>>QIshtardescent 009
10. lab-szu-ma _gin7_ is,-s,ur-ri s,u-bat kap-pi
#tr.ts: labšūma kīma iṣṣūri ṣubāt kappī
#tr.en: (where) they are clothed like birds, in garments of feathers,
>>QIshtardescent 010
11. _ugu {gesz}ig_ u _{gesz}sag-kul_ sza2-bu-uh ep-ru
#tr.ts: eli dalti u sikkūri šabuḫ epru
#tr.en: over the door and lock, dust was settled,
>>QIshtardescent 011
12. {d}inanna a-na _ka2 kur-nu-gi4-a_ ina ka-sza2-di-sza2
#tr.ts: ištar ana bāb kurnugi’a ina kašādiša
#tr.en: Ištar, at the gate of Kurnugi’a arriving,
>>QIshtardescent 012
13. a-na _{lu2}i3-du8_ ba-a-bi a-ma-tu4 iz-zak-kar
#tr.ts: ana ati bābi amātu izzakkar
#tr.en: to the gatekeeper speaks:
>>QIshtardescent 013
14. _{lu2}i3-du8_-me-e pi-ta-a ba-ab-ka
#tr.ts: atûmē pitâ bābka
#tr.en: “Gatekeeper, open your gate for me;
>>QIshtardescent 014
15. pi-ta-a ba-ab-ka-ma lu-ru-ba a-na-ku
#tr.ts: pitâ bābka lūruba anāku
#tr.en: open your gate for me, that I, indeed I, may enter;
>>QIshtardescent 015
16. szum-ma la ta-pat-ta-a ba-a-bu la er-ru-ba a-na-ku
#tr.ts: šumma lā tapattâ bābu lā erruba anāku
#tr.en: if you do not open the gate for me, so that I, indeed I, cannot enter,
>>QIshtardescent 016
17. a-mah-ha-as, dal-tu4 sik-ku-ru a-szab-bir
#tr.ts: amaḫḫaṣ daltu sikkūru ašabbir
#tr.en: I will strike the door, the lock I will break;
>>QIshtardescent 017
18. a-mah-ha-as, si-ip-pu-ma u3-sza2-bala-kat3 _{gesz}ig-mesz_
#tr.ts: amaḫḫaṣ sippūma ušabalakkat dalāti
#tr.en: I will strike the posts, I will push the doors aside,
>>QIshtardescent 018
19. u2-sze-el-la-a mi-tu-ti _gu7-mesz_ bal-t,u-ti
#tr.ts: ušellâ mītūti ikkalū balṭūti
#tr.en: I will raise up the dead; they will devour the living,
>>QIshtardescent 019
20. _ugu_ bal-t,u-ti i-ma-i-du mi-tu-ti
#tr.ts: eli balṭūti ima’’idū mītūti
#tr.en: that the dead will outnumber the living.”
>>QIshtardescent 020
21. _{lu2}i3-du8_ pa-a-szu2 i-pu-usz-ma i-qab-bi
#tr.ts: atû pâšu īpuš-ma iqabbi
#tr.en: The gatekeeper worked his mouth, saying,
>>QIshtardescent 021
22. iz-zak-ka-ra a-na _gal_-ti {d}isz-tar
#tr.ts: izzakkara ana rabīti ištar
#tr.en: speaking to great Ištar:
>>QIshtardescent 022
23. i-zi-zi be-el-ti la ta-na-da-asz2-szi
#tr.ts: izizzī bēltī lā tanaddâšši
#tr.en: “Stand, my lady, do not knock it down,
>>QIshtardescent 023
24. lu-ul-lik _mu_-ki lu-sza2-an-ni a-na szar-ra-ti {d}eresz-ki-gal
#tr.ts: lullik zikirki lušanni ana šarrati ereškigal
#tr.en: let me go and your words repeat to queen Ereškigal.”
>>QIshtardescent 024
25. e-ru-um-ma _{lu2}i3-du8_ iz-zak-ka-ra a-na {d}eresz-ki-gal
#tr.ts: ērum-ma atû izzakkara ana ereškigal
#tr.en: He entered, and the gatekeeper speaks to Ereškigal:
>>QIshtardescent 025
26. an-ni-tu me-e a-ha-ta-ki {d}isz-tar i-za-az i-na ba-bi-ka
#tr.ts: annītumē ahātaki ištar izzaz ina bābi
#tr.en: “Here now, your sister Ištar is standing at your gate,
>>QIshtardescent 026
27. mu-kil-tu sza2 kep-pe-e _gal-mesz_ da-li-ha-at ap-si-i ma-har {d}e2-a _lugal_
#tr.ts: mukiltu ša keppê rabûti dālihat apsî mahar ea šarri
#tr.en: she who holds the great hunting loops, who roils up the Apsu before king Ea.”
>>QIshtardescent 027
28. {d}eresz-ki-gal an-ni-ta i-na sze-mi-sza2
#tr.ts: ereškigal annīta ina šemîša
#tr.en: Ereškigal, hearing this,
>>QIshtardescent 028
29. ki-ma ni-kis {gesz}bi-ni e-ri-qu pa-nu-sza2
#tr.ts: kīma nikis bīni ēriqū pānūša
#tr.en: like cut tamarisk went yellow her face,
>>QIshtardescent 029
30. ki-ma sza2-pat2 ku-ni-ni is,-li-ma sza-pa2-tu-sza2
#tr.ts: kīma šapat kunīni iṣlimā šapātuša
#tr.en: like the edge of a drinking reed went black her lips.
>>QIshtardescent 030
31. mi-na-a lib3-ba-sza2 ub-la-an-ni mi-na-a kab-ta-sa-ma usz-par2-da-an-ni-ma
#tr.ts: mīnâ libbaša ublanni mīnâ kabtassama ušpardannima
#tr.en: “What brought her heart to me? What caused her liver to light up for me?
>>QIshtardescent 031
32. an-ni-tu-me-e a-na-ku it-ti {d}a-nun-na-ki _a-mesz_ a-szat-ti
#tr.ts: annītumē anāku itti anunnaki mê ašatti
#tr.en: Here now, shall I, even I, with the Anunnaki water drink?
>>QIshtardescent 032
33. ki-ma _ninda-mesz_ a-kal _im_ ki-ma _kasz-mesz_ a-szat-ta-a _a-mesz_ dal-hu-te
#tr.ts: kīma aklī akkal ṭīṭṭa kīma šikārī ašattâ mê dalḫūte
#tr.en: As if bread, shall I eat clay? As if beer, shall I drink murky water?
>>QIshtardescent 033
34. lu-ub-ki a-na _gurusz-mesz_ sza e-zi-bu {munus}hi-re-ti
#tr.ts: lubki ana eṭlūti ša ezzibū ḫīrēti
#tr.en: Let me weep for the young men who leave behind wives?
>>QIshtardescent 034
35. lu-ub-ki a-na _{munus}ki-sikil-mesz_ sza _ta ur2_ {lu2}ha-i-ri-szi-na szal-lu-pa-ni
#tr.ts: lubki ana ardāti ša ultu sūni ḫā’irīšina šallupāni
#tr.en: Let me weep weep for the maidens who from the lap of their spouses are torn?
>>QIshtardescent 035
36. a-na _{lu2}tur_ la-ke-e lu-ub-ki sza ina la _u4-mesz_-szu3 t,ar-du
#tr.ts: ana šerri lakê lubki ša ina lā ūmīšu ṭardu
#tr.en: For the weak young one let me weep, who before his days was lead away?
>>QIshtardescent 036
37. a-lik _{lu2}i3-du8_ pi-ta-asz2-szi ba-ab-ka
#tr.ts: alik atû pitâšši bābka
#tr.en: Go, gatekeeper, open for her your gate,
>>QIshtardescent 037
38. up-pi-is-si-ma ki-ma _garza-mesz_ la-bi-ru-ti
#tr.ts: uppissima kīma parṣī labirūti
#tr.en: treat her according to the ancient rules!”
>>QIshtardescent 038
39. il-lik _{lu2}i3-du8_ ip-ta-asz2-szi ba-ab-szu
#tr.ts: illik atû iptašši bābšu
#tr.en: Off went the gatekeeper, and opened for her his gate.
>>QIshtardescent 039
40. er-bi be-el-ti gu2-du8-a{ki} li-risz-ki
#tr.ts: erbī bēltī kutâ lirīški
#tr.en: “Enter, my lady, let Kuthâ rejoice over you.”
>>QIshtardescent 040
41. _e2-gal kur-nu-gi-a_ li-ih-du ina pa-ni-ki
#tr.ts: ekal kur-nugi'a liḫdu ina pāniki
#tr.en: May the palace of Kurnugi’a be happy at your presence!”
>>QIshtardescent 041
42. 1(disz)-en _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-sza2
#tr.ts: išten bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal agâ rabâ ša qaqqadiša
#tr.en: The 1st gate he let her enter, and he spread out and took away the great crown of her head.
>>QIshtardescent 042
43. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal agâ rabâ ša qaqqadiya.
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the great crown of my head?”
>>QIshtardescent 043
44. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 044
45. 2(disz)-a _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-sza2
#tr.ts: šanâ bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal inṣabāte ša uznīša
#tr.en: The 2nd gate he let her enter, and he spread out and took away the earrings of her ears.
>>QIshtardescent 045
46. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal inṣabāte ša uznīya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the earrings of my ears?”
>>QIshtardescent 046
47. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 047
48. 3(disz)-szu _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-sza2
#tr.ts: šalšu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal erimmāti ša kišādīša
#tr.en: The 3rd gate he let her enter, and he spread out and took away the beads of her neck.
>>QIshtardescent 048
49. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal erimmāti ša kišādiya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the beads of my neck?”
>>QIshtardescent 049
50. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 050
51. 4(disz)-u2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-sza2
#tr.ts: rebû bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal dudināte ša irtiša
#tr.en: The 4th gate he let her enter, and he spread out and took away the pectoral of her chest.
>>QIshtardescent 051
52. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal dudināte ša iritīya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the pectoral of my chest?”
>>QIshtardescent 052
53. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 053
54. 5(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-sza2
#tr.ts: hamšu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal šibbu aban-alādi ša qablīša
#tr.en: The 5th gate he let her enter, and he spread out and took away the belt of birthstones of her hips
>>QIshtardescent 054
55. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal šibbu aban-alādi ša qablīya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away belt of birthstones of my hips?”
>>QIshtardescent 055
56. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 056
57. 6(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _har-mesz szu_-sza2 u _giri3_-sza2
#tr.ts: šeššu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal šemērī qātiša u šēpiša
#tr.en: The 6th gate he let her enter, and he spread out and took away the bracelets of her hand and her foot.
>>QIshtardescent 057
58. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal _har-mesz szu_-ia u _giri3_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal šemērī qātiya u šēpiya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the bracelets of my hand and my foot?”
>>QIshtardescent 058
59. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 059
60. 7(disz)-u2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal s,u-bat bal-ti sza2 zu-um-ri-sza2
#tr.ts: šebû bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal ṣubāt balti ša zumriša
#tr.en: The 7th gate he let her enter, and he spread out and took away the garment of modesty of her body.
>>QIshtardescent 060
61. am-mi3-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal s,u-bat bal-ti sza2 zu-um-ri2-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal ṣubāt balti ša zumriya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you carry off the garment of modesty of my body?
>>QIshtardescent 061
62. er-bi be-el-ti sza {d}nin-ki-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 062
63. isz-tu ul-la-nu-um-ma {d}isz-tar a-na kur-nu-gi4-a u2-ri-du
#tr.ts: ištu ullânumma ištar ana kurnugi’a ūridu
#tr.en: away from there, Ishtar to Kurnugi’a descended.
>>QIshtardescent 063
64. {d}nin-ki-gal i-mur-szi-ma ina pa-ni-sza2 ir-'-ub
#tr.ts: ereškigal īmuršima ina pāniša ir’ub
#tr.en: Ereshkigal saw her and in her presence began to shake.
>>QIshtardescent 064
65. {d}inanna ul im-ma-lik e-le-nu-usz-sza2 it-bi
#tr.ts: ištar ūl immallik elēnušša itbi
#tr.en: Ishtar did not reflect; above her she rose.
>>QIshtardescent 065
66. {d}nin-ki-gal pa-a-sza i-pu-usz-ma i-qab-bi
#tr.ts: ereškigal pâša īpušma iqabbi
#tr.en: Ereshkigal her mouth worked, speaking,
>>QIshtardescent 066
67. a-na {d}nam-tar _sukkal_-sza2 a-ma-tu4 iz-zak-kar
#tr.ts: ana namtar šukkalliša amātu izzakkar
#tr.en: to Namtar, her high minister, the words speaking:
>>QIshtardescent 067
68. a-lik {d}nam-tar [...]-ru4 ina _e2-kal_-li-ia-ma
#tr.ts: alik namtar ...ru ina ekalliyama
#tr.en: “Go, Namtar, ... in my palace, and
>>QIshtardescent 068
69. szu-s,a-asz2-szi 1(disz) szu-szi _gig_ a-na {d}inanna
#tr.ts: šuṣašši išten šuši murṣī ana ištar
#tr.en: send out against her, the sixty diseases against Ishtar:
>>QIshtardescent 069
70. _gig igi-min_ a-na _igi-min_-sza2
#tr.ts: muruṣ ināti ana inātiša
#tr.en: the disease of the eyes against her eyes,
>>QIshtardescent 070
71. _gig_ a-hi a-na a-hi-sza2
#tr.ts: muruṣ aḫi ana aḫiša
#tr.en: the disease of the side against her side,
>>QIshtardescent 071
72. _gig giri3-min_ a-na _giri3-min_-sza2
#tr.ts: muruṣ šepî ana šepîša
#tr.en: the disease of the feet against her feet,
>>QIshtardescent 072
73. _gig sza3_-bi a-na _sza3_-bi-sza
#tr.ts: muruṣ libbi ana libbiša
#tr.en: the disease of the stomach against her stomach,
>>QIshtardescent 073
74. _gig sag-du_ a-na _sag-du_-sza
#tr.ts: muruṣ qaqqadi ana qaqqadiša
#tr.en: the disease of the head against her head,
>>QIshtardescent 074
75. a-na sza2-a-sza gab-bi-sza-ma a-na zu-um-ri2-sza
#tr.ts: ana šâša gabbišama ana zumriša
#tr.en: against her, all of her, against her body!”
>>QIshtardescent 075
76. ar-ki {d}isz-tar be-el-ti a-na kur-nu-gi4-a u2-ri-du
#tr.ts: arki ištar bēlti ana kurnugi’a ūridu
#tr.en: After lady Ištar to Kurnugi’a descended,
>>QIshtardescent 076
77. a-na bur-ti _gu4_ ul i-szah-hi-it, _ansze eme3_ ul u2-sza2-ra
#tr.ts: ana būrti alpu ul išaḫḫiṭ imēru atānu ul ušâra
#tr.en: the cow the bull does not mount, the donkey the jenny does not impregnate;
>>QIshtardescent 077
78. ar-da-tu4 ina _sila_ ul u2-sza2-ra et,-lu
#tr.ts: ardatum ina sūqi ul ušâra eṭlu
#tr.en: the young woman in the street does not impregnate the young man;
>>QIshtardescent 078
79. it-til et-lu i-na kum3-mi-szu2
#tr.ts: ittīl eṭlu ina kummišu
#tr.en: lay the young man in his chamber,
>>QIshtardescent 079
80. it-til ar-da-tum i-na a-hi-sza2
#tr.ts: ittīl ardatum ina aḫiša]
#tr.en: lay the young woman on her side.
>>QIshtardescent 080
81. {d}pap-sukkal _sukkal dingir-mesz gal-mesz_ qu3-ud-du-ud ap-pa-szu2 pa-nu-szu2
#tr.ts: papsukkal šukkalli ilī rabûti quddud appašu pānūšu
#tr.en: Papsukkal, minister of the great gods: bent low was his nose, his face;
>>QIshtardescent 081
82. kar-ru la-bisz ma-le-e na-asz2? [...]
#tr.ts: karru labiš malê naš ...
#tr.en: in rags clad, unkempt hair bearing, ...
>>QIshtardescent 082
83. il-lik an-hisz i-na pa-an {d}sin _ad_-szu2 i-bak-ki [...]
#tr.ts: illik anḫiš ina pān sin abišu ibakki ...
#tr.en: he went, tired, before Sîn, his father, weeping, ...
>>QIshtardescent 083
84. i-na pa-an {d}e2-a _lugal_ il-la-ka di-ma-a-szu2 [...]
#tr.ts: ina pān ea šarri illaka dimāšu [...]
#tr.en: before Ea, the king, he was going, his tears ...:
>>QIshtardescent 084
85. {d}isz-tar a-na _ki_-tim u-rid ul i-la-a
#tr.ts: ištar ana erṣetim ūrid ul īlâ
#tr.en: “Ištar to the underworld descended, but did not ascend;
>>QIshtardescent 085
86. ul-tu ul-la-nu-um-ma {d}isz-tar a-na kur-nu-gi4-a u2-ri-du
#tr.ts: ultu ullânumma ištar ana kurnugi’a ūridu
#tr.en: since Ištar to Kurnugi’a descended,
>>QIshtardescent 086
87. a-na bur-ti _gu4_ ul i-szah-hi-it, _ansze eme3_ ul u2-sza2-ra
#tr.ts: ana būrti alpu ul išahhiṭ imēru atānu ul ušâra
#tr.en: the cow the bull does not mount, the donkey the jenny does not impregnate;
>>QIshtardescent 087
88. ar-da-tu4 ina _sila_ ul u2-sza2-ra et,-lu
#tr.ts: ardatu ina sūqi ul ušâra eṭlu
#tr.en: the young woman in the street does not impregnate the young man;
#tr.en: the young woman in the street is not impregnated by the young man;
>>QIshtardescent 088
89. it-til et,-lu i-na kum3-mi-szu2
#tr.ts: ittīl eṭlu ina kummišu
#tr.en: lay the young man in his chamber,
>>QIshtardescent 089
90. it-til ar-da-tu4 i-na a-hi-sza2
#tr.ts: ittīl ardatu ina aḫiša
#tr.en: lay the young woman on her side;
>>QIshtardescent 090
91. {d}e2-a ina em-qi lib3-bi-szu2 ib-ta-ni zik-ru
#tr.ts: ea ina emqi libbišu ibtani zikru
#tr.en: Ea, in the wisdom of his stomach, has created a man,
>>QIshtardescent 091
92. ib-ni-ma {disz}e3-szu-na-mir {lu2}as-sin-nu
#tr.ts: ibnima aṣûšu-namir assinnu
#tr.en: and he created Aṣûšu-namir, a clown,
>>QIshtardescent 092
93. al-ka {disz}e3-szu-na-mir i-na _ka2_ kur-nu-gi4-a szu-kun pa-ni-ka
#tr.ts: alka aṣûšu-namir ina bāb kurnugi’a šukun pānīka
#tr.en: come, Aṣûšu-namir, in the gate of Kurnugi’a set you face!
>>QIshtardescent 093
94. _7(disz) ka2_ kur-nu-gi4-a lip-pe-tu-u i-na pa-ni-ka
#tr.ts: šebû bābī kurnugi’a lippettû ina pānīka
#tr.en: may the 7 gates of Kurnugi’a be opened in your face!
>>QIshtardescent 094
95. {d}eresz-ki-gal li-mur-ka-ma i-na pa-ni-ka li-ih-du
#tr.ts: ereškigal līmurkama ina pānīka liḫdu
#tr.en: May Ereškigal see you and in your face rejoice!
>>QIshtardescent 095
96. ul-tu lib3-bi-sza2 i-nu-uh-hu kat-ta-as-sa ip-pe2-red-du-u
#tr.ts: ultu libbiša inuḫḫu kattassa ippereddû
#tr.en: when her stomach is calmed, her liver happy,
>>QIshtardescent 096
97. tum3-me-szi-ma _mu dingir-mesz gal-mesz_
#tr.ts: tummešima zikir ilī rabûti
#tr.en: make her utter the oath of the great gods!
>>QIshtardescent 097
98. szu-qi _sag-mesz_-ka a-na {kusz}hal-zi-qi uz-na szu-kun
#tr.ts: šuqi rēšīka ana ḫalziqi uzna šukun
#tr.en: Raise your head, to the waterskin ear give!
>>QIshtardescent 098
99. e be-el-ti {kusz}hal-zi-qi lid-nu-ni _a-mes_ i-na lib3-bi lu-ul-ta-ti
#tr.ts: ē bēltī ḫalziqi lidnuni mê ina libbi lultati
#tr.en: “O Lady, the waterskin let them give me, that water therefrom I may drink!”
>>QIshtardescent 099
100. {d}eresz-ki-gal an-ni-ta ina sze-mi-sza2
#tr.ts: ereškigal annīta ina šemîša
#tr.en: Ereškigal, hearing this,
>>QIshtardescent 100
101. tam-ha-as, _ur2_-sza2 tasz-szu-ka u-ba-an-sza2
#tr.ts: tamhaṣ pemša taššuka ubanša
#tr.en: struck her thigh, bit her finger:
>>QIshtardescent 101
102. te-tir-sza-an-ni e-resz-tu4 la e-re-szi
#tr.ts: tetiršanni erēštu lā erēši
#tr.en: “You made a request of me that is not to be requested!
>>QIshtardescent 102
103. al-ka {disz}e3-szu-na-mir lu-zir-ka iz-ra _gal_-a
#tr.ts: alka aṣûšu-namir luzirka izra rabâ
#tr.en: Come, Aṣûšu-namir, let me lay a great curse on you!
>>QIshtardescent 103
104. _ninda-mesz {gesz}apin-mesz iri_ lu a-kal-ka
#tr.ts: aklī epenēt āli lū akalka
#tr.en: May the breads of the plows of the city be your bread!
>>QIshtardescent 104
105. {dug}ha-ba-na-at _iri_ lu ma-al-ti-it-ka
#tr.ts: ḫabanāt āli lū maltika
#tr.en: May the drainpipes of the city be your drink,
>>QIshtardescent 105
106. _gissu bad3_ lu-u2 man-za-zu-ka
#tr.ts: ṣillī dūri lū manzazūka
#tr.en: the shadows of the wall your stations,
>>QIshtardescent 106
107. as-kup-pa-tu lu mu-sza-bu-u2-ka
#tr.ts: askuppātu lū mušabūka
#tr.en: the threshold your residence!
>>QIshtardescent 107
108. szak-ru u3 s,a-mu-u2 lim-ha-s,u le-et-ka
#tr.ts: šakrū u ṣamû limḫaṣū lētka
#tr.en: May drunks and parched strike your cheek!”
>>QIshtardescent 108
109. {d}eresz-ki-gal pa-a-sza i-pu-usz-ma i-qab-bi
#tr.ts: ereškigal pâša īpušma iqabbi
#tr.en: Ereškigal worked her mouth, saying,
>>QIshtardescent 109
110. a-na {d}nam-tar _sukkal_-sza2 a-ma-ta iz-zak-kar
#tr.ts: ana namtar šukkalliša amāta izzakkar
#tr.en: to Namtar, her minister, words speaking:
>>QIshtardescent 110
111. a-lik {d}nam-tar ma-ha-as, e2-gal-gi-na
#tr.ts: alik namtar maḫaṣ egalgina
#tr.en: “Go, Namtar, strike Egalgina,
>>QIshtardescent 111
112. _{na4}i-dab-mesz_ za-'-i-na sza _{na4}pa-mesz_
#tr.ts: askuppāti za’ina ša ayyarāti
#tr.en: the thresholds adorn in coral stone!
>>QIshtardescent 112
Update made on 2017-03-14 at 14:00:40 by Englund, Robert K. for Englund, Robert K.
&P497322 = CDLI Literary Descent of Ishtar (composite)
#atf: lang akk
@object composite text
@surface a
1. a-na _kur-nu-gi4-a_ qaq-qa-ri {d}eresz-ki-gal
#tr.ts: ana kurnugi’a qaqqari ereškigal
#tr.en: To Kurnugi’a, domain of Ereškigal,
>>QIshtardescent 001
2. {d}inanna _dumu-munus_ {d}sin u2-zu-un-sza2 isz-kun
#tr.ts: ištar mārat sîn uzunša iškun
#tr.en: did Ištar, daughter of Sîn, her ear direct;
>>QIshtardescent 002
3. isz-kun-ma _dumu-munus_ {d}sin u2-zu-un-sza2
#tr.ts: iškumma mārat sîn uzunša
#tr.en: indeed did direct the daughter of Sîn her ear
>>QIshtardescent 003
4. a-na _e2_ e-t,e-e szu-bat {d}ir-kal-la
#tr.ts: ana bīt eṭê šubat irkalla
#tr.en: to the house of darkness, the dwelling of Irkalla,
>>QIshtardescent 004
5. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 la a-s,u-u2
#tr.ts: ana bīti ša ēribūšu lā āṣû
#tr.en: to the house where those who enter are not such who exit,
>>QIshtardescent 005
6. a-na har-ra-ni sza a-lak-ta-sza2 la ta-a-a-rat
#tr.ts: ana ḫarrāni ša alaktaša lā tayyārat
#tr.en: to the route whose path is one of he who does not return,
>>QIshtardescent 006
7. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 zu-um-mu-u2 nu-u2-ra
#tr.ts: ana bīti ša ēribūšu zummû nūra
#tr.en: to the house where those who enter are deprived of light,
>>QIshtardescent 007
8. a-szar _sahar-hi-a_ bu-bu-us-su-nu a-kal-szu-nu t,i-it,-t,u
#tr.ts: ašar eprū bubūssunu akalšunu ṭīṭṭu
#tr.en: Where dust (satisfies) their hunger, their food is clay,
>>QIshtardescent 008
9. nu-u2-ru ul im-ma-ru i-na e-t,u-t,i asz2-bu
#tr.ts: nūru ul immarū ina eṭûṭi ašbū
#tr.en: (where) light they do not see, in darkness they sit
>>QIshtardescent 009
10. lab-szu-ma _gin7_ is,-s,ur-ri s,u-bat kap-pi
#tr.ts: labšūma kīma iṣṣūri ṣubāt kappī
#tr.en: (where) they are clothed like birds, in garments of feathers,
>>QIshtardescent 010
11. _ugu {gesz}ig_ u _{gesz}sag-kul_ sza2-bu-uh ep-ru
#tr.ts: eli dalti u sikkūri šabuḫ epru
#tr.en: over the door and lock, dust was settled,
>>QIshtardescent 011
12. {d}inanna a-na _ka2 kur-nu-gi4-a_ ina ka-sza2-di-sza2
#tr.ts: ištar ana bāb kurnugi’a ina kašādiša
#tr.en: Ištar, at the gate of Kurnugi’a arriving,
>>QIshtardescent 012
13. a-na _{lu2}i3-du8_ ba-a-bi a-ma-tu4 iz-zak-kar
#tr.ts: ana ati bābi amātu izzakkar
#tr.en: to the gatekeeper speaks:
>>QIshtardescent 013
14. _{lu2}i3-du8_-me-e pi-ta-a ba-ab-ka
#tr.ts: atûmē pitâ bābka
#tr.en: “Gatekeeper, open your gate for me;
>>QIshtardescent 014
15. pi-ta-a ba-ab-ka-ma lu-ru-ba a-na-ku
#tr.ts: pitâ bābka lūruba anāku
#tr.en: open your gate for me, that I, indeed I, may enter;
>>QIshtardescent 015
16. szum-ma la ta-pat-ta-a ba-a-bu la er-ru-ba a-na-ku
#tr.ts: šumma lā tapattâ bābu lā erruba anāku
#tr.en: if you do not open the gate for me, so that I, indeed I, cannot enter,
>>QIshtardescent 016
17. a-mah-ha-as, dal-tu4 sik-ku-ru a-szab-bir
#tr.ts: amaḫḫaṣ daltu sikkūru ašabbir
#tr.en: I will strike the door, the lock I will break;
>>QIshtardescent 017
18. a-mah-ha-as, si-ip-pu-ma u3-sza2-bala-kat3 _{gesz}ig-mesz_
#tr.ts: amaḫḫaṣ sippūma ušabalakkat dalāti
#tr.en: I will strike the posts, I will push the doors aside,
>>QIshtardescent 018
19. u2-sze-el-la-a mi-tu-ti _gu7-mesz_ bal-t,u-ti
#tr.ts: ušellâ mītūti ikkalū balṭūti
#tr.en: I will raise up the dead; they will devour the living,
>>QIshtardescent 019
20. _ugu_ bal-t,u-ti i-ma-i-du mi-tu-ti
#tr.ts: eli balṭūti ima’’idū mītūti
#tr.en: that the dead will outnumber the living.”
>>QIshtardescent 020
21. _{lu2}i3-du8_ pa-a-szu2 i-pu-usz-ma i-qab-bi
#tr.ts: atû pâšu īpuš-ma iqabbi
#tr.en: The gatekeeper worked his mouth, saying,
>>QIshtardescent 021
22. iz-zak-ka-ra a-na _gal_-ti {d}isz-tar
#tr.ts: izzakkara ana rabīti ištar
#tr.en: speaking to great Ištar:
>>QIshtardescent 022
23. i-zi-zi be-el-ti la ta-na-da-asz2-szi
#tr.ts: izizzī bēltī lā tanaddâšši
#tr.en: “Stand, my lady, do not knock it down,
>>QIshtardescent 023
24. lu-ul-lik _mu_-ki lu-sza2-an-ni a-na szar-ra-ti {d}eresz-ki-gal
#tr.ts: lullik zikirki lušanni ana šarrati ereškigal
#tr.en: let me go and your words repeat to queen Ereškigal.”
>>QIshtardescent 024
25. e-ru-um-ma _{lu2}i3-du8_ iz-zak-ka-ra a-na {d}eresz-ki-gal
#tr.ts: ērum-ma atû izzakkara ana ereškigal
#tr.en: He entered, and the gatekeeper speaks to Ereškigal:
>>QIshtardescent 025
26. an-ni-tu me-e a-ha-ta-ki {d}isz-tar i-za-az i-na ba-bi-ka
#tr.ts: annītumē ahātaki ištar izzaz ina bābi
#tr.en: “Here now, your sister Ištar is standing at your gate,
>>QIshtardescent 026
27. mu-kil-tu sza2 kep-pe-e _gal-mesz_ da-li-ha-at ap-si-i ma-har {d}e2-a _lugal_
#tr.ts: mukiltu ša keppê rabûti dālihat apsî mahar ea šarri
#tr.en: she who holds the great hunting loops, who roils up the Apsu before king Ea.”
>>QIshtardescent 027
28. {d}eresz-ki-gal an-ni-ta i-na sze-mi-sza2
#tr.ts: ereškigal annīta ina šemîša
#tr.en: Ereškigal, hearing this,
>>QIshtardescent 028
29. ki-ma ni-kis {gesz}bi-ni e-ri-qu pa-nu-sza2
#tr.ts: kīma nikis bīni ēriqū pānūša
#tr.en: like cut tamarisk went yellow her face,
>>QIshtardescent 029
30. ki-ma sza2-pat2 ku-ni-ni is,-li-ma sza-pa2-tu-sza2
#tr.ts: kīma šapat kunīni iṣlimā šapātuša
#tr.en: like the edge of a drinking reed went black her lips.
>>QIshtardescent 030
31. mi-na-a lib3-ba-sza2 ub-la-an-ni mi-na-a kab-ta-sa-ma usz-par2-da-an-ni-ma
#tr.ts: mīnâ libbaša ublanni mīnâ kabtassama ušpardannima
#tr.en: “What brought her heart to me? What caused her liver to light up for me?
>>QIshtardescent 031
32. an-ni-tu-me-e a-na-ku it-ti {d}a-nun-na-ki _a-mesz_ a-szat-ti
#tr.ts: annītumē anāku itti anunnaki mê ašatti
#tr.en: Here now, shall I, even I, with the Anunnaki water drink?
>>QIshtardescent 032
33. ki-ma _ninda-mesz_ a-kal _im_ ki-ma _kasz-mesz_ a-szat-ta-a _a-mesz_ dal-hu-te
#tr.ts: kīma aklī akkal ṭīṭṭa kīma šikārī ašattâ mê dalḫūte
#tr.en: As if bread, shall I eat clay? As if beer, shall I drink murky water?
>>QIshtardescent 033
34. lu-ub-ki a-na _gurusz-mesz_ sza e-zi-bu {munus}hi-re-ti
#tr.ts: lubki ana eṭlūti ša ezzibū ḫīrēti
#tr.en: Let me weep for the young men who leave behind wives?
>>QIshtardescent 034
35. lu-ub-ki a-na _{munus}ki-sikil-mesz_ sza _ta ur2_ {lu2}ha-i-ri-szi-na szal-lu-pa-ni
#tr.ts: lubki ana ardāti ša ultu sūni ḫā’irīšina šallupāni
#tr.en: Let me weep weep for the maidens who from the lap of their spouses are torn?
>>QIshtardescent 035
36. a-na _{lu2}tur_ la-ke-e lu-ub-ki sza ina la _u4-mesz_-szu3 t,ar-du
#tr.ts: ana šerri lakê lubki ša ina lā ūmīšu ṭardu
#tr.en: For the weak young one let me weep, who before his days was lead away?
>>QIshtardescent 036
37. a-lik _{lu2}i3-du8_ pi-ta-asz2-szi ba-ab-ka
#tr.ts: alik atû pitâšši bābka
#tr.en: Go, gatekeeper, open for her your gate,
>>QIshtardescent 037
38. up-pi-is-si-ma ki-ma _garza-mesz_ la-bi-ru-ti
#tr.ts: uppissima kīma parṣī labirūti
#tr.en: treat her according to the ancient rules!”
>>QIshtardescent 038
39. il-lik _{lu2}i3-du8_ ip-ta-asz2-szi ba-ab-szu
#tr.ts: illik atû iptašši bābšu
#tr.en: Off went the gatekeeper, and opened for her his gate.
>>QIshtardescent 039
40. er-bi be-el-ti gu2-du8-a{ki} li-risz-ki
#tr.ts: erbī bēltī kutâ lirīški
#tr.en: “Enter, my lady, let Kuthâ rejoice over you.”
>>QIshtardescent 040
41. _e2-gal kur-nu-gi-a_ li-ih-du ina pa-ni-ki
#tr.ts: ekal kur-nugi'a liḫdu ina pāniki
#tr.en: May the palace of Kurnugi’a be happy at your presence!”
>>QIshtardescent 041
42. 1(disz)-en _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-sza2
#tr.ts: išten bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal agâ rabâ ša qaqqadiša
#tr.en: The 1st gate he let her enter, and he spread out and took away the great crown of her head.
>>QIshtardescent 042
43. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal agâ rabâ ša qaqqadiya.
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the great crown of my head?”
>>QIshtardescent 043
44. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 044
45. 2(disz)-a _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-sza2
#tr.ts: šanâ bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal inṣabāte ša uznīša
#tr.en: The 2nd gate he let her enter, and he spread out and took away the earrings of her ears.
>>QIshtardescent 045
46. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal inṣabāte ša uznīya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the earrings of my ears?”
>>QIshtardescent 046
47. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 047
48. 3(disz)-szu _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-sza2
#tr.ts: šalšu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal erimmāti ša kišādīša
#tr.en: The 3rd gate he let her enter, and he spread out and took away the beads of her neck.
>>QIshtardescent 048
49. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal erimmāti ša kišādiya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the beads of my neck?”
>>QIshtardescent 049
50. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 050
51. 4(disz)-u2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-sza2
#tr.ts: rebû bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal dudināte ša irtiša
#tr.en: The 4th gate he let her enter, and he spread out and took away the pectoral of her chest.
>>QIshtardescent 051
52. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal dudināte ša iritīya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the pectoral of my chest?”
>>QIshtardescent 052
53. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 053
54. 5(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-sza2
#tr.ts: hamšu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal šibbu aban-alādi ša qablīša
#tr.en: The 5th gate he let her enter, and he spread out and took away the belt of birthstones of her hips
>>QIshtardescent 054
55. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal šibbu aban-alādi ša qablīya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away belt of birthstones of my hips?”
>>QIshtardescent 055
56. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 056
57. 6(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _har-mesz szu_-sza2 u _giri3_-sza2
#tr.ts: šeššu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal šemērī qātiša u šēpiša
#tr.en: The 6th gate he let her enter, and he spread out and took away the bracelets of her hand and her foot.
>>QIshtardescent 057
58. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal _har-mesz szu_-ia u _giri3_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal ḫašī qātiya u šepiya
#tr.ts: ammīni atû tatbal šemērī qātiya u šēpiya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the bracelets of my hand and my foot?”
>>QIshtardescent 058
59. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 059
60. 7(disz)-u2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal s,u-bat bal-ti sza2 zu-um-ri-sza2
#tr.ts: šebû bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal ṣubāt balti ša zumriša
#tr.en: The 7th gate he let her enter, and he spread out and took away the garment of modesty of her body.
>>QIshtardescent 060
61. am-mi3-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal s,u-bat bal-ti sza2 zu-um-ri2-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal ṣubāt balti ša zumriya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you carry off the garment of modesty of my body?
>>QIshtardescent 061
62. er-bi be-el-ti sza {d}nin-ki-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 062
63. isz-tu ul-la-nu-um-ma {d}isz-tar a-na kur-nu-gi4-a u2-ri-du
#tr.ts: ištu ullânumma ištar ana kurnugi’a ūridu
#tr.en: away from there, Ishtar to Kurnugi’a descended.
>>QIshtardescent 063
64. {d}nin-ki-gal i-mur-szi-ma ina pa-ni-sza2 ir-'-ub
#tr.ts: ereškigal īmuršima ina pāniša ir’ub
#tr.en: Ereshkigal saw her and in her presence began to shake.
>>QIshtardescent 064
65. {d}inanna ul im-ma-lik e-le-nu-usz-sza2 it-bi
#tr.ts: ištar ūl immallik elēnušša itbi
#tr.en: Ishtar did not reflect; above her she rose.
>>QIshtardescent 065
66. {d}nin-ki-gal pa-a-sza i-pu-usz-ma i-qab-bi
#tr.ts: ereškigal pâša īpušma iqabbi
#tr.en: Ereshkigal her mouth worked, speaking,
>>QIshtardescent 066
67. a-na {d}nam-tar _sukkal_-sza2 a-ma-tu4 iz-zak-kar
#tr.ts: ana namtar šukkalliša amātu izzakkar
#tr.en: to Namtar, her high minister, the words speaking:
>>QIshtardescent 067
68. a-lik {d}nam-tar [...]-ru4 ina _e2-kal_-li-ia-ma
#tr.ts: alik namtar ...ru ina ekalliyama
#tr.en: “Go, Namtar, ... in my palace, and
>>QIshtardescent 068
69. szu-s,a-asz2-szi 1(disz) szu-szi _gig_ a-na {d}inanna
#tr.ts: šuṣašši išten šuši murṣī ana ištar
#tr.en: send out against her, the sixty diseases against Ishtar:
>>QIshtardescent 069
70. _gig igi-min_ a-na _igi-min_-sza2
#tr.ts: muruṣ ināti ana inātiša
#tr.en: the disease of the eyes against her eyes,
>>QIshtardescent 070
71. _gig_ a-hi a-na a-hi-sza2
#tr.ts: muruṣ aḫi ana aḫiša
#tr.en: the disease of the side against her side,
>>QIshtardescent 071
72. _gig giri3-min_ a-na _giri3-min_-sza2
#tr.ts: muruṣ šepî ana šepîša
#tr.en: the disease of the feet against her feet,
>>QIshtardescent 072
73. _gig sza3_-bi a-na _sza3_-bi-sza
#tr.ts: muruṣ libbi ana libbiša
#tr.en: the disease of the stomach against her stomach,
>>QIshtardescent 073
74. _gig sag-du_ a-na _sag-du_-sza
#tr.ts: muruṣ qaqqadi ana qaqqadiša
#tr.en: the disease of the head against her head,
>>QIshtardescent 074
75. a-na sza2-a-sza gab-bi-sza-ma a-na zu-um-ri2-sza
#tr.ts: ana šâša gabbišama ana zumriša
#tr.en: against her, all of her, against her body!”
>>QIshtardescent 075
76. ar-ki {d}isz-tar be-el-ti a-na kur-nu-gi4-a u2-ri-du
#tr.ts: arki ištar bēlti ana kurnugi’a ūridu
#tr.en: After lady Ištar to Kurnugi’a descended,
>>QIshtardescent 076
77. a-na bur-ti _gu4_ ul i-szah-hi-it, _ansze eme3_ ul u2-sza2-ra
#tr.ts: ana būrti alpu ul išaḫḫiṭ imēru atānu ul ušâra
#tr.en: the cow the bull does not mount, the donkey the jenny does not impregnate;
>>QIshtardescent 077
78. ar-da-tu4 ina _sila_ ul u2-sza2-ra et,-lu
#tr.ts: ardatum ina sūqi ul ušâra eṭlu
#tr.en: the young woman in the street does not impregnate the young man;
>>QIshtardescent 078
79. it-til et-lu i-na kum3-mi-szu2
#tr.ts: ittīl eṭlu ina kummišu
#tr.en: lay the young man in his chamber,
>>QIshtardescent 079
80. it-til ar-da-tum i-na a-hi-sza2
#tr.ts: ittīl ardatum ina aḫiša]
#tr.en: lay the young woman on her side.
>>QIshtardescent 080
81. {d}pap-sukkal _sukkal dingir-mesz gal-mesz_ qu3-ud-du-ud ap-pa-szu2 pa-nu-szu2
#tr.ts: papsukkal šukkalli ilī rabûti quddud appašu pānūšu
#tr.en: Papsukkal, minister of the great gods: bent low was his nose, his face;
>>QIshtardescent 081
82. kar-ru la-bisz ma-le-e na-asz2? [...]
#tr.ts: karru labiš malê naš ...
#tr.en: in rags clad, unkempt hair bearing, ...
>>QIshtardescent 082
83. il-lik an-hisz i-na pa-an {d}sin _ad_-szu2 i-bak-ki [...]
#tr.ts: illik anḫiš ina pān sin abišu ibakki ...
#tr.en: he went, tired, before Sîn, his father, weeping, ...
>>QIshtardescent 083
84. i-na pa-an {d}e2-a _lugal_ il-la-ka di-ma-a-szu2 [...]
#tr.ts: ina pān ea šarri illaka dimāšu [...]
#tr.en: before Ea, the king, he was going, his tears ...:
>>QIshtardescent 084
85. {d}isz-tar a-na _ki_-tim u-rid ul i-la-a
#tr.ts: ištar ana erṣetim ūrid ul īlâ
#tr.en: “Ištar to the underworld descended, but did not ascend;
>>QIshtardescent 085
86. ul-tu ul-la-nu-um-ma {d}isz-tar a-na kur-nu-gi4-a u2-ri-du
#tr.ts: ultu ullânumma ištar ana kurnugi’a ūridu
#tr.en: since Ištar to Kurnugi’a descended,
>>QIshtardescent 086
87. a-na bur-ti _gu4_ ul i-szah-hi-it, _ansze eme3_ ul u2-sza2-ra
#tr.ts: ana būrti alpu ul išahhiṭ imēru atānu ul ušâra
#tr.en: the cow the bull does not mount, the donkey the jenny does not impregnate;
>>QIshtardescent 087
88. ar-da-tu4 ina _sila_ ul u2-sza2-ra et,-lu
#tr.ts: ardatu ina sūqi ul ušâra eṭlu
#tr.en: the young woman in the street does not impregnate the young man;
>>QIshtardescent 088
89. it-til et,-lu i-na kum3-mi-szu2
#tr.ts: ittīl eṭlu ina kummišu
#tr.en: lay the young man in his chamber,
>>QIshtardescent 089
90. it-til ar-da-tu4 i-na a-hi-sza2
#tr.ts: ittīl ardatu ina aḫiša
#tr.en: lay the young woman on her side;
>>QIshtardescent 090
91. {d}e2-a ina em-qi lib3-bi-szu2 ib-ta-ni zik-ru
#tr.ts: ea ina emqi libbišu ibtani zikru
#tr.en: Ea, in the wisdom of his stomach, has created a man,
>>QIshtardescent 091
92. ib-ni-ma {disz}e3-szu-na-mir {lu2}as-sin-nu
#tr.ts: ibnima aṣûšu-namir assinnu
#tr.en: and he created Aṣûšu-namir, a clown,
>>QIshtardescent 092
93. al-ka {disz}e3-szu-na-mir i-na _ka2_ kur-nu-gi4-a szu-kun pa-ni-ka
#tr.ts: alka aṣûšu-namir ina bāb kurnugi’a šukun pānīka
#tr.en: come, Aṣûšu-namir, in the gate of Kurnugi’a set you face!
>>QIshtardescent 093
94. _7(disz) ka2_ kur-nu-gi4-a lip-pe-tu-u i-na pa-ni-ka
#tr.ts: šebû bābī kurnugi’a lippettû ina pānīka
#tr.en: may the 7 gates of Kurnugi’a be opened in your face!
>>QIshtardescent 094
95. {d}eresz-ki-gal li-mur-ka-ma i-na pa-ni-ka li-ih-du
#tr.ts: ereškigal līmurkama ina pānīka liḫdu
#tr.en: May Ereškigal see you and in your face rejoice!
>>QIshtardescent 095
96. ul-tu lib3-bi-sza2 i-nu-uh-hu kat-ta-as-sa ip-pe2-red-du-u
#tr.ts: ultu libbiša inuḫḫu kattassa ippereddû
#tr.en: when her stomach is calmed, her liver happy,
>>QIshtardescent 096
97. tum3-me-szi-ma _mu dingir-mesz gal-mesz_
#tr.ts: tummešima zikir ilī rabûti
#tr.en: make her utter the oath of the great gods!
>>QIshtardescent 097
98. szu-qi _sag-mesz_-ka a-na {kusz}hal-zi-qi uz-na szu-kun
#tr.ts: šuqi rēšīka ana ḫalziqi uzna šukun
#tr.en: Raise your head, to the waterskin ear give!
>>QIshtardescent 098
99. e be-el-ti {kusz}hal-zi-qi lid-nu-ni _a-mes_ i-na lib3-bi lu-ul-ta-ti
#tr.ts: ē bēltī ḫalziqi lidnuni mê ina libbi lultati
#tr.en: “O Lady, the waterskin let them give me, that water therefrom I may drink!”
>>QIshtardescent 099
100. {d}eresz-ki-gal an-ni-ta ina sze-mi-sza2
#tr.ts: ereškigal annīta ina šemîša
#tr.en: Ereškigal, hearing this,
>>QIshtardescent 100
101. tam-ha-as, _ur2_-sza2 tasz-szu-ka u-ba-an-sza2
#tr.ts: tamhaṣ pemša taššuka ubanša
#tr.en: struck her thigh, bit her finger:
>>QIshtardescent 101
102. te-tir-sza-an-ni e-resz-tu4 la e-re-szi
#tr.ts: tetiršanni erēštu lā erēši
#tr.en: “You made a request of me that is not to be requested!
>>QIshtardescent 102
103. al-ka {disz}e3-szu-na-mir lu-zir-ka iz-ra _gal_-a
#tr.ts: alka aṣûšu-namir luzirka izra rabâ
#tr.en: Come, Aṣûšu-namir, let me lay a great curse on you!
>>QIshtardescent 103
104. _ninda-mesz {gesz}apin-mesz iri_ lu a-kal-ka
#tr.ts: aklī epenēt āli lū akalka
#tr.en: May the breads of the plows of the city be your bread!
>>QIshtardescent 104
105. {dug}ha-ba-na-at _iri_ lu ma-al-ti-it-ka
#tr.ts: ḫabanāt āli lū maltika
#tr.en: May the drainpipes of the city be your drink,
>>QIshtardescent 105
106. _gissu bad3_ lu-u2 man-za-zu-ka
#tr.ts: ṣillī dūri lū manzazūka
#tr.en: the shadows of the wall your stations,
>>QIshtardescent 106
107. as-kup-pa-tu lu mu-sza-bu-u2-ka
#tr.ts: askuppātu lū mušabūka
#tr.en: the threshold your residence!
>>QIshtardescent 107
108. szak-ru u3 s,a-mu-u2 lim-ha-s,u le-et-ka
#tr.ts: šakrū u ṣamû limḫaṣū lētka
#tr.en: May drunks and parched strike your cheek!”
>>QIshtardescent 108
109. {d}eresz-ki-gal pa-a-sza i-pu-usz-ma i-qab-bi
#tr.ts: ereškigal pâša īpušma iqabbi
#tr.en: Ereškigal worked her mouth, saying,
>>QIshtardescent 109
110. a-na {d}nam-tar _sukkal_-sza2 a-ma-ta iz-zak-kar
#tr.ts: ana namtar šukkalliša amāta izzakkar
#tr.en: to Namtar, her minister, words speaking:
>>QIshtardescent 110
111. a-lik {d}nam-tar ma-ha-as, e2-gal-gi-na
#tr.ts: alik namtar maḫaṣ egalgina
#tr.en: “Go, Namtar, strike Egalgina,
>>QIshtardescent 111
112. _{na4}i-dab-mesz_ za-'-i-na sza _{na4}pa-mesz_
#tr.ts: askuppāti za’ina ša ayyarāti
#tr.en: the thresholds adorn in coral stone!
>>QIshtardescent 112
Update made on 2017-03-10 at 08:45:32 by Englund, Robert K. for Englund, Robert K.
&P497322 = CDLI Literary Descent of Ishtar (composite)
#atf: lang akk
@object composite text
@surface a
1. a-na _kur-nu-gi4-a_ qaq-qa-ri {d}eresz-ki-gal
#tr.ts: ana kurnugi’a qaqqari ereškigal
#tr.en: To Kurnugi’a, domain of Ereškigal,
>>QIshtardescent 001
2. {d}inanna _dumu-munus_ {d}sin u2-zu-un-sza2 isz-kun
#tr.ts: ištar mārat sîn uzunša iškun
#tr.en: did Ištar, daughter of Sîn, her ear direct;
>>QIshtardescent 002
3. isz-kun-ma _dumu-munus_ {d}sin u2-zu-un-sza2
#tr.ts: iškumma mārat sîn uzunša
#tr.en: indeed did direct the daughter of Sîn her ear
>>QIshtardescent 003
4. a-na _e2_ e-t,e-e szu-bat {d}ir-kal-la
#tr.ts: ana bīt eṭê šubat irkalla
#tr.en: to the house of darkness, the dwelling of Irkalla,
>>QIshtardescent 004
5. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 la a-s,u-u2
#tr.ts: ana bīti ša ēribūšu lā āṣû
#tr.en: to the house where those who enter are not such who exit,
>>QIshtardescent 005
6. a-na har-ra-ni sza a-lak-ta-sza2 la ta-a-a-rat
#tr.ts: ana ḫarrāni ša alaktaša lā tayyārat
#tr.en: to the route whose path is one of he who does not return,
>>QIshtardescent 006
7. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 zu-um-mu-u2 nu-u2-ra
#tr.ts: ana bīti ša ēribūšu zummû nūra
#tr.en: to the house where those who enter are deprived of light,
>>QIshtardescent 007
8. a-szar _sahar-hi-a_ bu-bu-us-su-nu a-kal-szu-nu t,i-it,-t,u
#tr.ts: ašar eprū bubūssunu akalšunu ṭīṭṭu
#tr.en: Where dust (satisfies) their hunger, their food is clay,
>>QIshtardescent 008
9. nu-u2-ru ul im-ma-ru i-na e-t,u-t,i asz2-bu
#tr.ts: nūru ul immarū ina eṭûṭi ašbū
#tr.en: (where) light they do not see, in darkness they sit
>>QIshtardescent 009
10. lab-szu-ma _gin7_ is,-s,ur-ri s,u-bat kap-pi
#tr.ts: labšūma kīma iṣṣūri ṣubāt kappī
#tr.en: (where) they are clothed like birds, in garments of feathers,
>>QIshtardescent 010
11. _ugu {gesz}ig_ u _{gesz}sag-kul_ sza2-bu-uh ep-ru
#tr.ts: eli dalti u sikkūri šabuḫ epru
#tr.en: over the door and lock, dust was settled,
>>QIshtardescent 011
12. {d}inanna a-na _ka2 kur-nu-gi4-a_ ina ka-sza2-di-sza2
#tr.ts: ištar ana bāb kurnugi’a ina kašādiša
#tr.en: Ištar, at the gate of Kurnugi’a arriving,
>>QIshtardescent 012
13. a-na _{lu2}i3-du8_ ba-a-bi a-ma-tu4 iz-zak-kar
#tr.ts: ana ati bābi amātu izzakkar
#tr.en: to the gatekeeper speaks:
>>QIshtardescent 013
14. _{lu2}i3-du8_-me-e pi-ta-a ba-ab-ka
#tr.ts: atûmē pitâ bābka
#tr.en: “Gatekeeper, open your gate for me;
>>QIshtardescent 014
15. pi-ta-a ba-ab-ka-ma lu-ru-ba a-na-ku
#tr.ts: pitâ bābka lūruba anāku
#tr.en: open your gate for me, that I, indeed I, may enter;
>>QIshtardescent 015
16. szum-ma la ta-pat-ta-a ba-a-bu la er-ru-ba a-na-ku
#tr.ts: šumma lā tapattâ bābu lā erruba anāku
#tr.en: if you do not open the gate for me, so that I, indeed I, cannot enter,
>>QIshtardescent 016
17. a-mah-ha-as, dal-tu4 sik-ku-ru a-szab-bir
#tr.ts: amaḫḫaṣ daltu sikkūru ašabbir
#tr.en: I will strike the door, the lock I will break;
>>QIshtardescent 017
18. a-mah-ha-as, si-ip-pu-ma u3-sza2-bala-kat3 _{gesz}ig-mesz_
#tr.ts: amaḫḫaṣ sippūma ušabalakkat dalāti
#tr.en: I will strike the posts, I will push the doors aside,
>>QIshtardescent 018
19. u2-sze-el-la-a mi-tu-ti _gu7-mesz_ bal-t,u-ti
#tr.ts: ušellâ mītūti ikkalū balṭūti
#tr.en: I will raise up the dead; they will devour the living,
>>QIshtardescent 019
20. _ugu_ bal-t,u-ti i-ma-i-du mi-tu-ti
#tr.ts: eli balṭūti ima’’idū mītūti
#tr.en: that the dead will outnumber the living.”
>>QIshtardescent 020
21. _{lu2}i3-du8_ pa-a-szu2 i-pu-usz-ma i-qab-bi
#tr.ts: atû pâšu īpuš-ma iqabbi
#tr.en: The gatekeeper worked his mouth, saying,
>>QIshtardescent 021
22. iz-zak-ka-ra a-na _gal_-ti {d}isz-tar
#tr.ts: izzakkara ana rabīti ištar
#tr.en: speaking to great Ištar:
>>QIshtardescent 022
23. i-zi-zi be-el-ti la ta-na-da-asz2-szi
#tr.ts: izizzī bēltī lā tanaddâšši
#tr.en: “Stand, my lady, do not knock it down,
>>QIshtardescent 023
24. lu-ul-lik _mu_-ki lu-sza2-an-ni a-na szar-ra-ti {d}eresz-ki-gal
#tr.ts: lullik zikirki lušanni ana šarrati ereškigal
#tr.en: let me go and your words repeat to queen Ereškigal.”
>>QIshtardescent 024
25. e-ru-um-ma _{lu2}i3-du8_ iz-zak-ka-ra a-na {d}eresz-ki-gal
#tr.ts: ērum-ma atû izzakkara ana ereškigal
#tr.en: He entered, and the gatekeeper speaks to Ereškigal:
>>QIshtardescent 025
26. an-ni-tu me-e a-ha-ta-ki {d}isz-tar i-za-az i-na ba-bi-ka
#tr.ts: annītumē ahātaki ištar izzaz ina bābi
#tr.en: “Here now, your sister Ištar is standing at your gate,
>>QIshtardescent 026
27. mu-kil-tu sza2 kep-pe-e _gal-mesz_ da-li-ha-at ap-si-i ma-har {d}e2-a _lugal_
#tr.ts: mukiltu ša keppê rabûti dālihat apsî mahar ea šarri
#tr.en: she who holds the great hunting loops, who roils up the Apsu before king Ea.”
>>QIshtardescent 027
28. {d}eresz-ki-gal an-ni-ta i-na sze-mi-sza2
#tr.ts: ereškigal annīta ina šemîša
#tr.en: Ereškigal, hearing this,
>>QIshtardescent 028
29. ki-ma ni-kis {gesz}bi-ni e-ri-qu pa-nu-sza2
#tr.ts: kīma nikis bīni ēriqū pānūša
#tr.en: like cut tamarisk went yellow her face,
>>QIshtardescent 029
30. ki-ma sza2-pat2 ku-ni-ni is,-li-ma sza-pa2-tu-sza2
#tr.ts: kīma šapat kunīni iṣlimā šapātuša
#tr.en: like the edge of a drinking reed went black her lips.
>>QIshtardescent 030
31. mi-na-a lib3-ba-sza2 ub-la-an-ni mi-na-a kab-ta-sa-ma usz-par2-da-an-ni-ma
#tr.ts: mīnâ libbaša ublanni mīnâ kabtassama ušpardannima
#tr.en: “What brought her heart to me? What caused her liver to light up for me?
>>QIshtardescent 031
32. an-ni-tu-me-e a-na-ku it-ti {d}a-nun-na-ki _a-mesz_ a-szat-ti
#tr.ts: annītumē anāku itti anunnaki mê ašatti
#tr.en: Here now, shall I, even I, with the Anunnaki water drink?
>>QIshtardescent 032
33. ki-ma _ninda-mesz_ a-kal _im_ ki-ma _kasz-mesz_ a-szat-ta-a _a-mesz_ dal-hu-te
#tr.ts: kīma aklī akkal ṭīṭṭa kīma šikārī ašattâ mê dalḫūte
#tr.en: As if bread, shall I eat clay? As if beer, shall I drink murky water?
>>QIshtardescent 033
34. lu-ub-ki a-na _gurusz-mesz_ sza e-zi-bu {munus}hi-re-ti
#tr.ts: lubki ana eṭlūti ša ezzibū ḫīrēti
#tr.en: Let me weep for the young men who leave behind wives?
>>QIshtardescent 034
35. lu-ub-ki a-na _{munus}ki-sikil-mesz_ sza _ta ur2_ {lu2}ha-i-ri-szi-na szal-lu-pa-ni
#tr.ts: lubki ana ardāti ša ultu sūni ḫā’irīšina šallupāni
#tr.en: Let me weep weep for the maidens who from the lap of their spouses are torn?
>>QIshtardescent 035
36. a-na _{lu2}tur_ la-ke-e lu-ub-ki sza ina la _u4-mesz_-szu3 t,ar-du
#tr.ts: ana šerri lakê lubki ša ina lā ūmīšu ṭardu
#tr.en: For the weak young one let me weep, who before his days was lead away?
>>QIshtardescent 036
37. a-lik _{lu2}i3-du8_ pi-ta-asz2-szi ba-ab-ka
#tr.ts: alik atû pitâšši bābka
#tr.en: Go, gatekeeper, open for her your gate,
>>QIshtardescent 037
38. up-pi-is-si-ma ki-ma _garza-mesz_ la-bi-ru-ti
#tr.ts: uppissima kīma parṣī labirūti
#tr.en: treat her according to the ancient rules!”
>>QIshtardescent 038
39. il-lik _{lu2}i3-du8_ ip-ta-asz2-szi ba-ab-szu
#tr.ts: illik atû iptašši bābšu
#tr.en: Off went the gatekeeper, and opened for her his gate.
>>QIshtardescent 039
40. er-bi be-el-ti gu2-du8-a{ki} li-risz-ki
#tr.ts: erbī bēltī kutâ lirīški
#tr.en: “Enter, my lady, let Kuthâ rejoice over you.”
>>QIshtardescent 040
41. _e2-gal kur-nu-gi-a_ li-ih-du ina pa-ni-ki
#tr.ts: ekal kur-nugi'a liḫdu ina pāniki
#tr.en: May the palace of Kurnugi’a be happy at your presence!”
>>QIshtardescent 041
42. 1(disz)-en _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-sza2
#tr.ts: išten bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal agâ rabâ ša qaqqadiša
#tr.en: The 1st gate he let her enter, and he spread out and took away the great crown of her head.
>>QIshtardescent 042
43. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal agâ rabâ ša qaqqadiya.
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the great crown of my head?”
>>QIshtardescent 043
44. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 044
45. 2(disz)-a _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-sza2
#tr.ts: šanâ bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal inṣabāte ša uznīša
#tr.en: The 2nd gate he let her enter, and he spread out and took away the earrings of her ears.
>>QIshtardescent 045
46. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal inṣabāte ša uznīya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the earrings of my ears?”
>>QIshtardescent 046
47. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 047
48. 3(disz)-szu _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-sza2
#tr.ts: šalšu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal erimmāti ša kišādīša
#tr.en: The 3rd gate he let her enter, and he spread out and took away the beads of her neck.
>>QIshtardescent 048
49. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal erimmāti ša kišādiya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the beads of my neck?”
>>QIshtardescent 049
50. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 050
51. 4(disz)-u2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-sza2
#tr.ts: rebû bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal dudināte ša irtiša
#tr.en: The 4th gate he let her enter, and he spread out and took away the pectoral of her chest.
>>QIshtardescent 051
52. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal dudināte ša iritīya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the pectoral of my chest?”
>>QIshtardescent 052
53. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 053
54. 5(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-sza2
#tr.ts: hamšu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal šibbu aban-alādi ša qablīša
#tr.en: The 5th gate he let her enter, and he spread out and took away the belt of birthstones of her hips
>>QIshtardescent 054
55. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal šibbu aban-alādi ša qablīya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away belt of birthstones of my hips?”
>>QIshtardescent 055
56. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 056
57. 6(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _har-mesz szu_-sza2 u _giri3_-sza2
#tr.ts: šeššu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal šemērī qātiša u šēpiša
#tr.en: The 6th gate he let her enter, and he spread out and took away the bracelets of her hand and her foot.
>>QIshtardescent 057
58. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal _har-mesz szu_-ia u _giri3_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal ḫašī qātiya u šepiya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the bracelets of my hand and my foot?”
>>QIshtardescent 058
59. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 059
60. 7(disz)-u2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal s,u-bat bal-ti sza2 zu-um-ri-sza2
#tr.ts: šebû bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal ṣubāt balti ša zumriša
#tr.en: The 7th gate he let her enter, and he spread out and took away the garment of modesty of her body.
>>QIshtardescent 060
61. am-mi3-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal s,u-bat bal-ti sza2 zu-um-ri2-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal ṣubāt balti ša zumriya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you carry off the garment of modesty of my body?
>>QIshtardescent 061
62. er-bi be-el-ti sza {d}nin-ki-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 062
63. isz-tu ul-la-nu-um-ma {d}isz-tar a-na kur-nu-gi4-a u2-ri-du
#tr.ts: ištu ullânumma ištar ana kurnugi’a ūridu
#tr.en: away from there, Ishtar to Kurnugi’a descended.
>>QIshtardescent 063
64. {d}nin-ki-gal i-mur-szi-ma ina pa-ni-sza2 ir-'-ub
#tr.ts: ereškigal īmuršima ina pāniša ir’ub
#tr.en: Ereshkigal saw her and in her presence began to shake.
>>QIshtardescent 064
65. {d}inanna ul im-ma-lik e-le-nu-usz-sza2 it-bi
#tr.ts: ištar ūl immallik elēnušša itbi
#tr.en: Ishtar did not reflect; above her she rose.
>>QIshtardescent 065
66. {d}nin-ki-gal pa-a-sza i-pu-usz-ma i-qab-bi
#tr.ts: ereškigal pâša īpušma iqabbi
#tr.en: Ereshkigal her mouth worked, speaking,
>>QIshtardescent 066
67. a-na {d}nam-tar _sukkal_-sza2 a-ma-tu4 iz-zak-kar
#tr.ts: ana namtar šukkalliša amātu izzakkar
#tr.en: to Namtar, her high minister, the words speaking:
>>QIshtardescent 067
68. a-lik {d}nam-tar [...]-ru4 ina _e2-kal_-li-ia-ma
#tr.ts: alik namtar ...ru ina ekalliyama
#tr.en: “Go, Namtar, ... in my palace, and
>>QIshtardescent 068
69. szu-s,a-asz2-szi 1(disz) szu-szi _gig_ a-na {d}inanna
#tr.ts: šuṣašši išten šuši murṣī ana ištar
#tr.en: send out against her, the sixty diseases against Ishtar:
>>QIshtardescent 069
70. _gig igi-min_ a-na _igi-min_-sza2
#tr.ts: muruṣ ināti ana inātiša
#tr.en: the disease of the eyes against her eyes,
>>QIshtardescent 070
71. _gig_ a-hi a-na a-hi-sza2
#tr.ts: muruṣ aḫi ana aḫiša
#tr.en: the disease of the side against her side,
>>QIshtardescent 071
72. _gig giri3-min_ a-na _giri3-min_-sza2
#tr.ts: muruṣ šepî ana šepîša
#tr.en: the disease of the feet against her feet,
>>QIshtardescent 072
73. _gig sza3_-bi a-na _sza3_-bi-sza
#tr.ts: muruṣ libbi ana libbiša
#tr.en: the disease of the stomach against her stomach,
>>QIshtardescent 073
74. _gig sag-du_ a-na _sag-du_-sza
#tr.ts: muruṣ qaqqadi ana qaqqadiša
#tr.en: the disease of the head against her head,
>>QIshtardescent 074
75. a-na sza2-a-sza gab-bi-sza-ma a-na zu-um-ri2-sza
#tr.ts: ana šâša gabbišama ana zumriša
#tr.en: against her, all of her, against her body!”
>>QIshtardescent 075
76. ar-ki {d}isz-tar be-el-ti a-na kur-nu-gi4-a u2-ri-du
#tr.ts: arki ištar bēlti ana kurnugi’a ūridu
#tr.en: After lady Ištar to Kurnugi’a descended,
>>QIshtardescent 076
77. a-na bur-ti _gu4_ ul i-szah-hi-it, _ansze eme3_ ul u2-sza2-ra
#tr.ts: ana būrti alpu ul išaḫḫiṭ imēru atānu ul ušâra
#tr.en: the cow the bull does not mount, the donkey the jenny does not impregnate;
>>QIshtardescent 077
78. ar-da-tu4 ina _sila_ ul u2-sza2-ra et,-lu
#tr.ts: ardatum ina sūqi ul ušâra eṭlu
#tr.en: the young woman in the street does not impregnate the young man;
>>QIshtardescent 078
79. it-til et-lu i-na kum3-mi-szu2
#tr.ts: ittīl eṭlu ina kummišu
#tr.en: lay the young man in his chamber,
>>QIshtardescent 079
80. it-til ar-da-tum i-na a-hi-sza2
#tr.ts: ittīl ardatum ina aḫiša]
#tr.en: lay the young woman on her side.
>>QIshtardescent 080
81. {d}pap-sukkal _sukkal dingir-mesz gal-mesz_ qu3-ud-du-ud ap-pa-szu2 pa-nu-szu2 [...]
81. {d}pap-sukkal _sukkal dingir-mesz gal-mesz_ qu3-ud-du-ud ap-pa-szu2 pa-nu-szu2
#tr.ts: papsukkal šukkalli ilī rabûti quddud appašu pānūšu
#tr.en: Papsukkal, minister of the great gods: bent low was his nose, his face;
>>QIshtardescent 081
82. kar-ru la-bisz ma-le-e na-asz2? [...]
#tr.ts: karru labiš malê naš ...
#tr.en: in rags clad, unkempt hair bearing, ...
>>QIshtardescent 082
83. il-lik an-hisz i-na pa-an {d}sin _ad_-szu2 i-bak-ki [...]
#tr.ts: illik anḫiš ina pān sin abišu ibakki ...
#tr.en: he went, tired, before Sîn, his father, weeping, ...
>>QIshtardescent 083
84. i-na pa-an {d}e2-a _lugal_ il-la-ka di-ma-a-szu2 [...]
#tr.ts: ina pān ea šarri illaka dimāšu [...]
#tr.en: before Ea, the king, he was going, his tears ...:
>>QIshtardescent 084
85. {d}isz-tar a-na _ki_-tim u-rid ul i-la-a
#tr.ts: ištar ana erṣetim ūrid ul īlâ
#tr.en: “Ištar to the underworld descended, but did not ascend;
>>QIshtardescent 085
86. ul-tu ul-la-nu-um-ma {d}isz-tar a-na kur-nu-gi4-a u2-ri-du
#tr.ts: ultu ullânumma ištar ana kurnugi’a ūridu
#tr.en: since Ištar to Kurnugi’a descended,
>>QIshtardescent 086
87. a-na bur-ti _gu4_ ul i-szah-hi-it, _ansze eme3_ ul u2-sza2-ra
#tr.ts: ana būrti alpu ul išahhiṭ imēru atānu ul ušâra
#tr.en: the cow the bull does not mount, the donkey the jenny does not impregnate;
>>QIshtardescent 087
88. ar-da-tu4 ina _sila_ ul u2-sza2-ra et,-lu
#tr.ts: ardatu ina sūqi ul ušâra eṭlu
#tr.en: the young woman in the street does not impregnate the young man;
>>QIshtardescent 088
89. it-til et,-lu i-na kum3-mi-szu3
89. it-til et,-lu i-na kum3-mi-szu2
#tr.ts: ittīl eṭlu ina kummišu
#tr.en: lay the young man in his chamber,
>>QIshtardescent 089
90. it-til ar-da-tu4 i-na a-hi-sza2
#tr.ts: ittīl ardatu ina aḫiša
#tr.en: lay the young woman on her side;
>>QIshtardescent 090
91. {d}e2-a ina em-qi lib3-bi-szu2 ib-ta-ni zik-ru
#tr.ts: ea ina emqi libbišu ibtani zikru
#tr.en: Ea, in the wisdom of his stomach, has created a man,
>>QIshtardescent 091
92. ib-ni-ma {disz}e3-szu-na-mir {lu2}as-sin-nu
#tr.ts: ibnima aṣûšu-namir assinnu
#tr.en: and he created Aṣûšu-namir, a clown,
>>QIshtardescent 092
93. al-ka {disz}e3-szu-na-mir i-na _ka2_ kur-nu-gi4-a szu-kun pa-ni-ka
#tr.ts: alka aṣûšu-namir ina bāb kurnugi’a šukun pānīka
#tr.en: come, Aṣûšu-namir, in the gate of Kurnugi’a set you face!
>>QIshtardescent 093
94. _7(disz) ka2_ kur-nu-gi4-a lip-pe-tu-u i-na pa-ni-ka
#tr.ts: šebû bābī kurnugi’a lippettû ina pānīka
#tr.en: may the 7 gates of Kurnugi’a be opened in your face!
>>QIshtardescent 094
95. {d}eresz-ki-gal li-mur-ka-ma i-na pa-ni-ka li-ih-du
#tr.ts: ereškigal līmurkama ina pānīka liḫdu
#tr.en: May Ereškigal see you and in your face rejoice!
>>QIshtardescent 095
96. ul-tu lib3-bi-sza2 i-nu-uh-hu kat-ta-as-sa ip-pe2-red-du-u
#tr.ts: ultu libbiša inuḫḫu kattassa ippereddû
#tr.en: when her stomach is calmed, her liver happy,
>>QIshtardescent 096
97. tum3-me-szi-ma _mu dingir-mesz gal-mesz_
#tr.ts: tummešima zikir ilī rabûti
#tr.en: make her utter the oath of the great gods!
>>QIshtardescent 097
98. szu-qi _sag-mesz_-ka a-na {kusz}hal-zi-qi uz-na szu-kun
#tr.ts: šuqi rēšīka ana ḫalziqi uzna šukun
#tr.en: Raise your head, to the waterskin ear give!
>>QIshtardescent 098
99. e be-el-ti {kusz}hal-zi-qi lid-nu-ni _a-mes_ i-na lib3-bi lu-ul-ta-ti
#tr.ts: ē bēltī ḫalziqi lidnuni mê ina libbi lultati
#tr.en: “O Lady, the waterskin let them give me, that water therefrom I may drink!”
>>QIshtardescent 099
100. {d}eresz-ki-gal an-ni-ta ina sze-mi-sza2
#tr.ts: ereškigal annīta ina šemîša
#tr.en: Ereškigal, hearing this,
>>QIshtardescent 100
101. tam-ha-as, _ur2_-sza2 tasz-szu-ka u-ba-an-sza2
#tr.ts: tamhaṣ pemša taššuka ubanša
#tr.en: struck her thigh, bit her finger:
>>QIshtardescent 101
102. te-tir-sza-an-ni e-resz-tu4 la e-re-szi
#tr.ts: tetiršanni erēštu lā erēši
#tr.en: “You made a request of me that is not to be requested!
>>QIshtardescent 102
103. al-ka {disz}e3-szu-na-mir lu-zir-ka iz-ra _gal_-a
#tr.ts: alka aṣûšu-namir luzirka izra rabâ
#tr.en: Come, Aṣûšu-namir, let me lay a great curse on you!
>>QIshtardescent 103
104. _ninda-mesz {gesz}apin-mesz iri_ lu a-kal-ka
#tr.ts: aklī epenēt āli lū akalka
#tr.en: May the breads of the plows of the city be your bread!
>>QIshtardescent 104
105. {dug}ha-ba-na-at _iri_ lu ma-al-ti-it-ka
#tr.ts: ḫabanāt āli lū maltika
#tr.en: May the drainpipes of the city be your drink,
>>QIshtardescent 105
106. _gissu bad3_ lu-u2 man-za-zu-ka
#tr.ts: ṣillī dūri lū manzazūka
#tr.en: the shadows of the wall your stations,
>>QIshtardescent 106
107. as-kup-pa-tu lu mu-sza-bu-u2-ka
#tr.ts: askuppātu lū mušabūka
#tr.en: the threshold your residence!
>>QIshtardescent 107
108. szak-ru u3 s,a-mu-u2 lim-ha-s,u le-et-ka
#tr.ts: šakrū u ṣamû limḫaṣū lētka
#tr.en: May drunks and parched strike your cheek!”
>>QIshtardescent 108
109. {d}eresz-ki-gal pa-a-sza i-pu-usz-ma i-qab-bi
#tr.ts: ereškigal pâša īpušma iqabbi
#tr.en: Ereškigal worked her mouth, saying,
>>QIshtardescent 109
110. a-na {d}nam-tar _sukkal_-sza2 a-ma-ta iz-zak-kar
#tr.ts: ana namtar šukkalliša amāta izzakkar
#tr.en: to Namtar, her minister, words speaking:
>>QIshtardescent 110
111. a-lik {d}nam-tar ma-ha-as, e2-gal-gi-na
#tr.ts: alik namtar maḫaṣ egalgina
#tr.en: “Go, Namtar, strike Egalgina,
>>QIshtardescent 111
112. _{na4}i-dab-mesz_ za-'-i-na sza _{na4}pa-mesz_
#tr.ts: askuppāti za’ina ša ayyarāti
#tr.en: the thresholds adorn in coral stone!
>>QIshtardescent 112
Update made on 2017-03-06 at 19:38:59 by Englund, Robert K. for Englund, Robert K.
&P497322 = CDLI Literary Descent of Ishtar (composite)
#atf: lang akk
@object composite text
@surface a
1. a-na _kur nu-gi4-a_ qaq-qa-ri {d}eresz-ki-gal
1. a-na _kur-nu-gi4-a_ qaq-qa-ri {d}eresz-ki-gal
#tr.ts: ana kurnugi’a qaqqari ereškigal
#tr.en: To Kurnugi’a, domain of Ereškigal,
>>QIshtardescent 001
2. {d}inanna _dumu-munus_ {d}sin u2-zu-un-sza2 isz-kun
#tr.ts: ištar mārat sîn uzunša
#tr.ts: ištar mārat sîn uzunša iškun
#tr.en: did Ištar, daughter of Sîn, her ear direct;
>>QIshtardescent 002
3. isz-kun-ma _dumu-munus_ {d}sin u2-zu-un-sza2
#tr.ts: iškumma mārat sîn uzunša
#tr.en: indeed did direct the daughter of Sîn her ear
>>QIshtardescent 003
4. a-na _e2_ e-t,e-e szu-bat {d}ir-kal-la
#tr.ts: ana bīt eṭê šubat irkalla
#tr.en: to the house of darkness, the dwelling of Irkalla,
>>QIshtardescent 004
5. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 la a-s,u-u2
#tr.ts: ana bīti ša ēribūšu lā āṣû
#tr.en: to the house where those who enter are not such who exit,
>>QIshtardescent 005
6. a-na har-ra-ni sza a-lak-ta-sza2 la ta-a-a-rat
#tr.ts: ana ḫarrāni ša alaktaša lā tayyārat
#tr.en: to the route whose path is one of he who does not return,
>>QIshtardescent 006
7. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 zu-um-mu-u2 nu-u2-ra
#tr.ts: ana bīti ša ēribūšu zummû nūra
#tr.en: to the house where those who enter are deprived of light,
>>QIshtardescent 007
8. a-szar _sahar-hi-a_ bu-bu-us-su-nu a-kal-szu-nu t,i-it,-t,u
#tr.ts: ašar eprū bubūssunu akalšunu ṭīṭṭu
#tr.en: Where dust (satisfies) their hunger, their food is clay,
>>QIshtardescent 008
9. nu-u2-ru ul im-ma-ru i-na e-t,u-t,i asz2-bu
#tr.ts: nūru ul īmmarū ina eṭūṭi ašbū
#tr.ts: nūru ul immarū ina eṭûṭi ašbū
#tr.en: (where) light they do not see, in darkness they sit
>>QIshtardescent 009
10. lab-szu-ma _gim_ is,-s,ur-ri s,u-bat kap-pi
#tr.ts: labšūma kīma iṣṣūri ṣubāt kappi
10. lab-szu-ma _gin7_ is,-s,ur-ri s,u-bat kap-pi
#tr.ts: labšūma kīma iṣṣūri ṣubāt kappī
#tr.en: (where) they are clothed like birds, in garments of feathers,
>>QIshtardescent 010
11. _ugu {gesz}ig_ u _{gesz}sag-kul_ sza2-bu-uh ep-ru
#tr.ts: eli dalti u sikkūri išabbuḫ epru
#tr.ts: eli dalti u sikkūri šabuḫ epru
#tr.en: over the door and lock, dust was settled,
>>QIshtardescent 011
12. {d}inanna a-na _ka2 kur-nu-gi4-a_ ina ka-sza2-di-sza2
#tr.ts: ištar ana bāb kurnugi’a ina kašādiša
#tr.en: Ištar, at the gate of Kurnugi’a arriving,
>>QIshtardescent 012
13. a-na _{lu2}i3-du8_ ba-a-bi a-ma-tu4 iz-zak-kar
#tr.ts: ana ati bābi amātu izzakkar
#tr.en: to the gatekeeper speaks:
>>QIshtardescent 013
14. _{lu2}i3-du8_-me-e pi-ta-a ba-ab-ka
#tr.ts: atûmē pitâ bābka
#tr.en: “Gatekeeper, open your gate for me;
>>QIshtardescent 014
15. pi-ta-a ba-ab-ka-ma lu-ru-ba a-na-ku
#tr.ts: pitâ bābka lūruba anāku
#tr.en: open your gate for me, that I, indeed I, may enter;
>>QIshtardescent 015
16. szum-ma la ta-pat-ta-a ba-a-bu la er-ru-ba a-na-ku
#tr.ts: šumma lā tapattâ bābu lā erruba anāku
#tr.en: if you do not open the gate for me, so that I, indeed I, cannot enter,
>>QIshtardescent 016
17. a-mah-ha-as, dal-tum sik-ku-ru a-szab-bir
#tr.ts: amaḫḫaṣ daltum sikkūru ašabbir
17. a-mah-ha-as, dal-tu4 sik-ku-ru a-szab-bir
#tr.ts: amaḫḫaṣ daltu sikkūru ašabbir
#tr.en: I will strike the door, the lock I will break;
>>QIshtardescent 017
18. a-mah-ha-as, si-ip-pu-ma u3-sza2-bala-kat3 _{gesz}ig-mesz_
#tr.ts: amaḫḫaṣ sippūma ušabalakkat dalāti
#tr.en: I will strike the posts, I will push the doors aside,
>>QIshtardescent 018
19. u2-sze-el-la-a mi-tu-ti _gu7-mesz_ bal-t,u-ti
#tr.ts: ušellâ mītūti ikkalū balṭūti
#tr.en: I will raise up the dead; they will devour the living,
>>QIshtardescent 019
20. _ugu_ bal-t,u-ti i-ma-i-du mi-tu-ti
#tr.ts: eli balṭūti ima’’idū mītûti
#tr.ts: eli balṭūti ima’’idū mītūti
#tr.en: that the dead will outnumber the living.”
>>QIshtardescent 020
21. _{lu2}i3-du8_ pa-a-szu2 i-pu-usz-ma i-qab-bi
#tr.ts: atû pâšu īpuš-ma iqabbi
#tr.en: The gatekeeper worked his mouth, saying,
>>QIshtardescent 021
22. iz-zak-ka-ra a-na _gal_-ti {d}isz-tar
#tr.ts: izzakkara ana rabīti ištar
#tr.en: speaking to great Ištar:
>>QIshtardescent 022
23. i-zi-zi be-el-ti la ta-na-da-asz2-szi
#tr.ts: izizzī bēltī lā tanadašši
#tr.ts: izizzī bēltī lā tanaddâšši
#tr.en: “Stand, my lady, do not knock it down,
>>QIshtardescent 023
24. lu-ul-lik _mu_-ki lu-sza2-an-ni a-na szar-ra-ti {d}eresz-ki-gal
#tr.ts: lullik zikirki lušanni ana šarrati ereškigal
#tr.en: let me go and your words repeat to the queen Ereškigal.”
#tr.en: let me go and your words repeat to queen Ereškigal.”
>>QIshtardescent 024
25. e-ru-um-ma _{lu2}i3-du8_ iz-zak-ka-ra a-na {d}eresz-ki-gal
#tr.ts: ērum-ma atû izzakkara ana ereškigal
#tr.en: He entered, and the gatekeeper spoke to Ereškigal:
#tr.en: He entered, and the gatekeeper speaks to Ereškigal:
>>QIshtardescent 025
26. an-ni-tu me-e a-ha-ta-ki {d}isz-tar i-za-az i-na ba-bi-ka
#tr.ts: annītu mê ahātaki ištar izzaz ina bābi
#tr.en: “Here now, your sister Ištar stands at your gate,
#tr.ts: annītumē ahātaki ištar izzaz ina bābi
#tr.en: “Here now, your sister Ištar is standing at your gate,
>>QIshtardescent 026
27. mu-kil-tu sza2 kep-pe-e _gal-mesz_ da-li-ha-at ap-si-i ma-har {d}e2-a _lugal_
#tr.ts: mukiltu ša keppê rabûti dālihat apsî mahar ea šarri
#tr.en: she who holds the great hunting loops, who roils up the deep before Ea the king.”
#tr.en: she who holds the great hunting loops, who roils up the Apsu before king Ea.”
>>QIshtardescent 027
28. {d}eresz-ki-gal an-ni-ta i-na sze-mi-sza2
#tr.ts: ereškigal annīta ina šemîša
#tr.en: Ereškigal, hearing this,
>>QIshtardescent 028
29. ki-ma ni-kis {gesz}bi-ni e-ri-qu pa-nu-sza2
#tr.ts: kīma nikis bīni ēriqū pānūša
#tr.en: like cut tamarisk her face went yellow,
#tr.en: like cut tamarisk went yellow her face,
>>QIshtardescent 029
30. ki-ma sza2-bat ku-ni-ni is,-li-ma sza-ba-tu-sza2
#tr.ts: kīma šapat kunīni iṣlimā šabātūša
#tr.en: like the edge of a drinking reed her lips went black.
30. ki-ma sza2-pat2 ku-ni-ni is,-li-ma sza-pa2-tu-sza2
#tr.ts: kīma šapat kunīni iṣlimā šapātuša
#tr.en: like the edge of a drinking reed went black her lips.
>>QIshtardescent 030
31. mi-na-a lib3-ba-sza2 ub-la-an-ni mi-na-a kab-ta-sa-ma usz-par2-da-an-ni-ma
#tr.ts: mīna libbaša ublananni mīna kabtassama ušpardannima
#tr.ts: mīnâ libbaša ublanni mīnâ kabtassama ušpardannima
#tr.en: “What brought her heart to me? What caused her liver to light up for me?
>>QIshtardescent 031
32. an-ni-tu-me-e a-na-ku it-ti {d}a-nun-na-ki _a-mesz_ a-szat-ti
#tr.ts: annītumē anāku itti anunnaki mê ašatti
#tr.en: Here now, shall I, even I, with the Anunnaki water drink?
>>QIshtardescent 032
33. ki-ma _ninda-mesz_ a-kal _im_ ki-ma _kasz-mesz_ a-szat-ta-a _a-mesz_ dal-hu-te
#tr.ts: kīma aklī akkal ṭīṭṭa kīma šikārī ašattâ mê dalḫūte
#tr.en: Like bread, shall I eat clay? Like beer, shall I drink murky water?
#tr.en: As if bread, shall I eat clay? As if beer, shall I drink murky water?
>>QIshtardescent 033
34. lu-ub-ki a-na _gurusz-mesz_ sza e-zi-bu {munus}hi-re-ti
#tr.ts: lubki ana eṭlūti ša ezzibū ḫīrēti
#tr.en: Should I weep for the young men who wives leave behind?
#tr.en: Let me weep for the young men who leave behind wives?
>>QIshtardescent 034
35. lu-ub-ki a-na _{munus}ki-sikil-mesz_ sza _ta ur2_ {lu2}ha-i-ri-szi-na szal-lu-pa-ni
#tr.ts: lubki ana ardāti ša ultu sūni ḫā’irīšina šallupāni
#tr.en: Should I weep for the maidens who from the lap of their spouses are torn?
#tr.en: Let me weep weep for the maidens who from the lap of their spouses are torn?
>>QIshtardescent 035
36. a-na _{lu2}tur_ la-ke-e lu-ub-ki sza ina la _u4-mesz_-szu3 t,ar-du
#tr.ts: ana šerri lakê lubki ša ina lā ūmīšu ṭardu
#tr.en: For the weak young one should I weep, who before his days was lead away?
#tr.en: For the weak young one let me weep, who before his days was lead away?
>>QIshtardescent 036
37. a-lik _{lu2}i3-du8_ pi-ta-asz2-szi ba-ab-ka
#tr.ts: alik atû pitâšši bābaš
#tr.en: Go, gatekeeper, open for her the gate,
#tr.ts: alik atû pitâšši bābka
#tr.en: Go, gatekeeper, open for her your gate,
>>QIshtardescent 037
38. up-pi-is-si-ma ki-ma _garza-mesz_ la-bi-ru-ti
#tr.ts: uppissima kīma parṣī labirūti
#tr.en: treat her according to the ancient rules!”
>>QIshtardescent 038
39. il-lik _{lu2}i3-du8_ ip-ta-asz2-szi ba-ab-szu
#tr.ts: illik atû iptašši bābšu
#tr.en: Off went the gatekeeper, and opened for her his gate.
>>QIshtardescent 039
40. er-bi be-el-ti gu2-du8-a{ki} li-risz-ki
#tr.ts: erbī bēltī kutâ lirīški
#tr.en: “Enter, my lady, let Kuthâ rejoice over you.”
>>QIshtardescent 040
41. _e2-gal kur-nu-gi-a_ li-ih-du ina pa-ni-ki
#tr.ts: ekal kur-nugi'a liḫdu ina pāniki
#tr.en: May the palace of the kur-nugi’a be happy at your presence!”
#tr.en: May the palace of Kurnugi’a be happy at your presence!”
>>QIshtardescent 041
42. 1(disz)-en _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-sza2
#tr.ts: išten bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal agâ rabâ ša qaqqadiša
#tr.en: The 1st gate he let her enter, and he spread out and took away the great crown of her head.
>>QIshtardescent 042
43. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal agâ rabâ ša qaqqadiya.
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the great crown of my head?”
>>QIshtardescent 043
44. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 044
45. 2(disz)-a _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-sza2
#tr.ts: šanâ bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal inṣabāte ša uznīša
#tr.en: The 2nd gate he let her enter, and he spread out and took away the earrings of her ears.
>>QIshtardescent 045
46. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal inṣabāte ša uznīya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the earrings of my ears?”
>>QIshtardescent 046
47. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 047
48. 3(disz)-szu _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-sza2
#tr.ts: šalšu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal erimmāti ša kišādīša
#tr.en: The 3rd gate he let her enter, and he spread out and took away the beads of her neck.
>>QIshtardescent 048
49. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal erimmāti ša kišādiya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the beads of my neck?”
>>QIshtardescent 049
50. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 050
51. 4(disz)-u2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-sza2
#tr.ts: rebû bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal dudināte ša irtiša
#tr.en: The 4th gate he let her enter, and he spread out and took away the pectoral of her chest.
>>QIshtardescent 051
52. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal dudināte ša iritīya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the pectoral of my chest?”
>>QIshtardescent 052
53. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 053
54. 5(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-sza2
#tr.ts: hamšu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal šibbu aban-alādi ša qablīša
#tr.en: The 5th gate he let her enter, and he spread out and took away the belt of birthstones of her hips
>>QIshtardescent 054
55. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal šibbu aban-alādi ša qablīya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away belt of birthstones of my hips?”
>>QIshtardescent 055
56. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 056
57. 6(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _har-mesz szu_-sza2 u _giri3_-sza2
#tr.ts: šeššu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal šemērī qātiša u šēpiša
#tr.en: The 6th gate he let her enter, and he spread out and took away the bracelets of her hand and her foot.
>>QIshtardescent 057
58. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal _har-mesz szu_-ia u _giri3_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal ḫašī qātiya u šepiya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the bracelets of my hand and my foot?”
>>QIshtardescent 058
59. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 059
60. 7(disz)-u2 ka2 u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal s,u-bat bal-ti sza2 zu-um-ri-sza2
60. 7(disz)-u2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal s,u-bat bal-ti sza2 zu-um-ri-sza2
#tr.ts: šebû bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal ṣubāt balti ša zumriša
#tr.en: The 7th gate he let her enter, and he spread out and took away the garment of modesty of her body.
>>QIshtardescent 060
61. am-mi3-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal s,u-bat bal-t,i sza2 zu-um-ri2-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal ṣubāt balṭi ša zumriya
61. am-mi3-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal s,u-bat bal-ti sza2 zu-um-ri2-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal ṣubāt balti ša zumriya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you carry off the garment of modesty of my body?
>>QIshtardescent 061
62. er-bi be-el-ti sza {d}nin-ki-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 062
63. isz-tu ul-la-nu-um-ma {d}isz-tar a-na kur-nu-gi4-a u2-ri-du
#tr.ts: ištu ullânumma ištar ana kurnugi’a ūridu
#tr.en: away from there, Ishtar to Kurnugi’a was led
#tr.en: away from there, Ishtar to Kurnugi’a descended.
>>QIshtardescent 063
64. {d}nin-ki-gal i-mur-szi-ma ina pa-ni-sza2 ir-'-ub
#tr.ts: ereškigal īmuršima ina pāniša ir’ub
#tr.en: Ereshkigal saw her and in her presence replaced
#tr.en: Ereshkigal saw her and in her presence began to shake.
>>QIshtardescent 064
65. {d}inanna ul im-ma-lik e-le-nu-usz-sza2 it-bi
#tr.ts: ištar ūl immallik elēnušša itbi
#tr.en: Ishtar did not reflect, above her she rose.
#tr.en: Ishtar did not reflect; above her she rose.
>>QIshtardescent 065
66. {d}nin-ki-gal pa-a-sza i-pu-usz-ma i-qab-bi
#tr.ts: ereškigal pâša īpušma iqabbi
#tr.en: Ereshkigal opened her mouth, speaking,
#tr.en: Ereshkigal her mouth worked, speaking,
>>QIshtardescent 066
67. a-na {d}nam-tar _sukkal_-sza2 a-ma-tu4 iz-zak-kar
#tr.ts: ana namtar šukkalliša amātu izzakkar
#tr.en: to Namtar, her high minister, the words she has spoken:
#tr.en: to Namtar, her high minister, the words speaking:
>>QIshtardescent 067
68. a-lik {d}nam-tar [...]-ru4 ina _e2-kal_-li-ia-ma
#tr.ts: alik namtar ...ru ina ekalliyama
#tr.en: “Go, Namtar, ... in my palace, and
>>QIshtardescent 068
69. szu-s,a-asz2-szi 1(disz) szu-szi _gig_ a-na {d}inanna
#tr.ts: šuṣašši išten šuši murṣī ana ištar
#tr.en: send out against her, the sixty diseases against Ishtar:
>>QIshtardescent 069
70. _gig igi-min_ a-na _igi-min_-sza2
#tr.ts: muruṣ ināti ana inātiša
#tr.en: the disease of the eyes against her eyes,
>>QIshtardescent 070
71. _gig_ a-hi a-na a-hi-sza2
#tr.ts: muruṣ aḫi ana aḫiša
#tr.en: the disease of the side against her side,
>>QIshtardescent 071
72. _gig giri3-min_ a-na _giri3-min_-sza2
#tr.ts: muruṣ šepî ana šepîša
#tr.en: the disease of the foot against her foot,
#tr.en: the disease of the feet against her feet,
>>QIshtardescent 072
73. _gig sza3_-bi a-na _sza3_-bi-sza
#tr.ts: muruṣ libbi ana libbiša
#tr.en: the disease of the stomach against her stomach,
>>QIshtardescent 073
74. _gig sag-du_ a-na _sag-du_-sza
#tr.ts: muruṣ qaqqadi ana qaqqadiša
#tr.en: the disease of the head against her head,
>>QIshtardescent 074
75. a-na sza2-a-sza gab-bi-sza-ma a-na zu-um-ri-sza
#tr.ts: ana šâša gabbišama ana ...
75. a-na sza2-a-sza gab-bi-sza-ma a-na zu-um-ri2-sza
#tr.ts: ana šâša gabbišama ana zumriša
#tr.en: against her, all of her, against her body!”
>>QIshtardescent 075
76. ar-ki {d}isz-tar be-el-ti a-na kur-nu-gi4-a u2-ri-du
#tr.ts: arki ištar bēlti ana kurnugi’a ūridu
#tr.en: After lady Ištar to Kurnugi’a descended,
>>QIshtardescent 076
77. a-na bur-ti _gu4_ ul i-szah-hi-it, _ansze eme3_ ul u2-sza2-ra
#tr.ts: ana burti alpu ul išaḫḫiṭ imēru atānu ul ušâra
#tr.ts: ana būrti alpu ul išaḫḫiṭ imēru atānu ul ušâra
#tr.en: the cow the bull does not mount, the donkey the jenny does not impregnate;
>>QIshtardescent 077
78. ar-da-tu4 ina _sila_ ul u2-sza2-ra et,-lu
#tr.ts: ardatum ina sūqi ul ušâra eṭlu
#tr.en: the young woman in the street does not impregnate the young man;
>>QIshtardescent 078
79. it-til et-lu i-na kum3-mi-szu2
#tr.ts: ittīl eṭlu ina kummišu
#tr.en: lay the young man in his chamber,
>>QIshtardescent 079
80. it-til ar-da-tum i-na a-hi-sza2
#tr.ts: ittīl ardatum ina aḫiša]
#tr.en: lay the young woman on her side.
>>QIshtardescent 080
81. {d}pap-sukkal _sukkal dingir-mesz gal-mesz_ gu-ud-du-ud ap-pa-szu2 pa-nu-szu2 [...]
#tr.ts: papsukkal šukkalli ilī rabûti guddud appašu pānūšu
81. {d}pap-sukkal _sukkal dingir-mesz gal-mesz_ qu3-ud-du-ud ap-pa-szu2 pa-nu-szu2 [...]
#tr.ts: papsukkal šukkalli ilī rabûti quddud appašu pānūšu
#tr.en: Papsukkal, minister of the great gods: bent low was his nose, his face;
>>QIshtardescent 081
82. kar-ru la-bisz ma-le-e na-asz2? [...]
#tr.ts: karru labiš malê naš ...
#tr.en: in rags clad, unkempt hair bearing, ...
>>QIshtardescent 082
83. il-lik an-hisz i-na pa-an {d}sin ad-szu3 i-bak-ki [...]
83. il-lik an-hisz i-na pa-an {d}sin _ad_-szu2 i-bak-ki [...]
#tr.ts: illik anḫiš ina pān sin abišu ibakki ...
#tr.en: he went, tired, before Sîn, his father, weeping, ...
>>QIshtardescent 083
84. i-na pa-an {d}e2-a _lugal_ il-la-ka di-ma-a-szu3 [...]
84. i-na pa-an {d}e2-a _lugal_ il-la-ka di-ma-a-szu2 [...]
#tr.ts: ina pān ea šarri illaka dimāšu [...]
#tr.en: before Ea, the king, he was going, his tears ...:
>>QIshtardescent 084
85. {d}isz-tar a-na _ki_-tim u-rid ul i-la-a
#tr.ts: ištar ana erṣetim ūrid ul īlâ
#tr.en: “Ištar to the underworld descended, but did not ascend;
>>QIshtardescent 085
86. ul-tu ul-la-nu-um-ma {d}is-tar a-na kur-nu-gi4 u2-ri-du
86. ul-tu ul-la-nu-um-ma {d}isz-tar a-na kur-nu-gi4-a u2-ri-du
#tr.ts: ultu ullânumma ištar ana kurnugi’a ūridu
#tr.en: since Ištar to Kurnugi’a descended,
>>QIshtardescent 086
87. a-na bur-ti _gu4_ ul i-szah-hi-it, _ansze eme3_ ul u2-sza2-ra
#tr.ts: ana būrti alpu ul išahhiṭ imēru atānu ul ušâra
#tr.en: the cow the bull does not mount, the donkey the jenny does not impregnate;
>>QIshtardescent 087
88. ar-da-tu4 ina _sila_ ul u2-sza2-ra et,-lu
#tr.ts: ardatum ina sūqi ul ušâra eṭlu
#tr.ts: ardatu ina sūqi ul ušâra eṭlu
#tr.en: the young woman in the street does not impregnate the young man;
>>QIshtardescent 088
89. it-til et,-lu i-na kum3-mi-szu3
#tr.ts: ittīl eṭlu ina kummīšu
#tr.ts: ittīl eṭlu ina kummišu
#tr.en: lay the young man in his chamber,
>>QIshtardescent 089
90. it-til ar-da-tum i-na a-hi-sza2
#tr.ts: ittīl ardatum ina aḫiša
90. it-til ar-da-tu4 i-na a-hi-sza2
#tr.ts: ittīl ardatu ina aḫiša
#tr.en: lay the young woman on her side;
>>QIshtardescent 090
91. {d}e2-a ina em-qi lib3-bi-szu2 ib-ta-ni zik-ru
#tr.ts: ea ina emqi libbišu ibtani zikru
#tr.en: Ea, in the wisdom of his stomach, has created a man,
>>QIshtardescent 091
92. ib-ni-ma {disz}e3-szu-na-mir {lu2}as-sin-nu
#tr.ts: ibnima aṣûšu-namir assinnu
#tr.en: and he created Aṣûšu-namir, a clown,
>>QIshtardescent 092
93. al-ka {disz}e3-szu-na-mir i-na _ka2_ kur-nu-gi4-a szu-kun pa-ni-ka
#tr.ts: alka aṣûšu-namir ina bāb kurnugi’a šukun pānīka
#tr.en: come, Aṣûšu-namir, in the gate of Kurnugi’a set you face!
>>QIshtardescent 093
94. _7(disz) ka2_ kur-nu-gi4-a lip-pe-tu-u i-na pa-ni-ka
#tr.ts: šebû bāba kurnugi’a lippettû ina pānīka
#tr.en: the 7 gates of Kurnugi’a shall be opened in your face!
#tr.ts: šebû bābī kurnugi’a lippettû ina pānīka
#tr.en: may the 7 gates of Kurnugi’a be opened in your face!
>>QIshtardescent 094
95. {d}eresz-ki-gal li-mur-ka-ma i-na pa-ni-ka li-ih-du
#tr.ts: ereškigal līmurkama ina pānīka liḫdu
#tr.en: Ereškigal would see you and in your face rejoice!
#tr.en: May Ereškigal see you and in your face rejoice!
>>QIshtardescent 095
96. ul-tu lib3-bi-sza2 i-nu-uh-hu kat-ta-as-sa ip-pe2-red-du-u
#tr.ts: ultu libbiša inuḫḫu kattassa ippereddû
#tr.en: when her stomach is calmed, her liver happy,
>>QIshtardescent 096
97. tum3-me-szi-ma _mu dingir-mesz gal-mesz_
#tr.ts: tummešima zikir ilī rabûti
#tr.en: make her utter the oath of the great gods!
>>QIshtardescent 097
98. szu-qi _sag-mesz_-ka a-na {kusz}hal-zi-qi uz-na szu-kun
#tr.ts: šuqi rēšīka ana ḫalziqi uzna šukun
#tr.en: Raise your head, to the waterskin ear give!
>>QIshtardescent 098
99. e be-el-ti {kusz}hal-zi-qi lid-nu-ni _a-mes_ i-na lib3-bi lu-ul-ta-ti
#tr.ts: ē bēltī ḫalziqi lidnuni mê ina libbi lultati
#tr.en: “O Lady, the waterskin let them give me, that water therefrom I may drink!”
>>QIshtardescent 099
100. {d}eresz-ki-gal an-ni-ta ina sze-mi-sza2
#tr.ts: ereškigal annīta ina šemîša
#tr.en: Ereškigal, hearing this,
>>QIshtardescent 100
101. tam-ha-as, _ur2_-sza2 tasz-szu-ka u-ba-an-sza2
#tr.ts: tamhaṣ pemša taššuka ubanša
#tr.en: struck her thigh, bit her finger:
>>QIshtardescent 101
102. te-tir-sza-an-ni e-resz-tu4 la e-re-szi
#tr.ts: tetiršanni erēštu lā erēši
#tr.en: “You made a request of me that is not to be requested!
>>QIshtardescent 102
103. al-ka {disz}e3-szu-na-mir lu-zir-ka iz-ra _gal_-a
#tr.ts: alka aṣûšu-namir lukirka izra rabâ
#tr.ts: alka aṣûšu-namir luzirka izra rabâ
#tr.en: Come, Aṣûšu-namir, let me lay a great curse on you!
>>QIshtardescent 103
104. _ninda-mesz {gesz}apin-mesz iri_ lu a-kal-ka
#tr.ts: aklī epenēt āli lū akalka
#tr.en: May the breads of the plows of the city be your bread!
>>QIshtardescent 104
105. {dug}ha-ba-na-at _iri_ lu ma-al-ti-it-ka
#tr.ts: ḫabanāt āli lū maltika
#tr.en: May the drainpipes of the city be your drink,
>>QIshtardescent 105
106. _gissu bad3_ lu-u2 man-za-zu-ka
#tr.ts: ṣillī dūri lū manzazūka
#tr.en: the shadows of the wall your stations,
>>QIshtardescent 106
107. as-kup-pa-tu lu mu-sza-bu-u2-ka
#tr.ts: askuppātu lū mušabūka
#tr.en: the threshold your residence!
>>QIshtardescent 107
108. szak-ru u3 s,a-mu-u2 lim-ha-s,u le-et-ka
#tr.ts: šakrū u ṣamû limḫaṣū lētka
#tr.en: May drunks and parched strike your cheek!”
>>QIshtardescent 108
109. {d}eresz-ki-gal pa-a-sza i-pu-usz-ma i-qab-bi
#tr.ts: ereškigal pâša īpušma iqabbi
#tr.en: Ereškigal worked her mouth, saying,
>>QIshtardescent 109
110. a-na {d}nam-tar _sukkal_-sza2 a-ma-ta iz-zak-kar
#tr.ts: ana namtar šukkalliša amāta izzakkar
#tr.en: to Namtar, her minister, words speaking:
>>QIshtardescent 110
111. a-lik {d}nam-tar ma-ha-as, e2-gal-gi-na
#tr.ts: alik namtar maḫaṣ egalgina
#tr.en: “Go, Namtar, strike Egalgina,
>>QIshtardescent 111
112. _{na4}i-dab-mesz_ za-'-i-na sza _{na4}pa-mesz_
#tr.ts: askuppāti za’ina ša ayyarāti
#tr.en: the thresholds adorn in coral stone!
>>QIshtardescent 112
Update made on 2017-03-06 at 18:55:14 by Englund, Robert K. for Englund, Robert K.
&P497322 = CDLI Literary Descent of Ishtar (composite)
#atf: lang akk
@object composite text
@surface a
1. a-na _kur nu-gi4-a_ qaq-qa-ri {d}eresz-ki-gal
#tr.ts: ana kurnugi’a qaqqari ereškigal
#tr.en: To Kurnugi’a, domain of Ereškigal,
>>QIshtardescent 001
2. {d}inanna _dum-munus_ {d}sin u2-zu-un-sza2 isz-kun
2. {d}inanna _dumu-munus_ {d}sin u2-zu-un-sza2 isz-kun
#tr.ts: ištar mārat sîn uzunša
#tr.en: did Ištar, daughter of Sîn, her ear direct;
>>QIshtardescent 002
3. isz-kun-ma _dumu-munus_ {d}sin u2-zu-un-sza2
#tr.ts: iškumma mārat sîn uzunša
#tr.en: indeed did direct the daughter of Sîn her ear
>>QIshtardescent 003
4. a-na _e2_ e-t,e-e szu-bat {d}ir-kal-la
#tr.ts: ana bīt eṭê šubat irkalla
#tr.en: to the house of darkness, the dwelling of Irkalla,
>>QIshtardescent 004
5. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 la a-s,u-u2
#tr.ts: ana bīti ša ēribūšu lā āṣû
#tr.en: to the house where those who enter are not such who exit,
>>QIshtardescent 005
6. a-na har-ra-ni sza a-lak-ta-sza2 la ta-a-a-rat
#tr.ts: ana ḫarrāni ša alaktaša lā tayyārat
#tr.en: to the route whose path is one of he who does not return,
>>QIshtardescent 006
7. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 zu-um-mu-u2 nu-u2-ra
#tr.ts: ana bīti ša ēribūšu zummû nūra
#tr.en: to the house where those who enter are deprived of light,
>>QIshtardescent 007
8. a-szar _sahar-hi-a_ bu-bu-us-su-nu a-kal-szu-nu t,i-it,-t,u
#tr.ts: ašar eprū bubūssunu akalšunu ṭīṭṭu
#tr.en: Where dust (satisfies) their hunger, their food is clay,
>>QIshtardescent 008
9. nu-u2-ru ul im-ma-ru i-na e-t,u-t,i asz2-bu
#tr.ts: nūru ul īmmarū ina eṭūṭi ašbū
#tr.en: (where) light they do not see, in darkness they sit
>>QIshtardescent 009
10. lab-szu-ma _gim_ is,-s,ur-ri s,u-bat kap-pi
#tr.ts: labšūma kīma iṣṣūri ṣubāt kappi
#tr.en: (where) they are clothed like birds, in garments of feathers,
>>QIshtardescent 010
11. _ugu {gesz}ig_ u _{gesz}sag-kul_ sza2-bu-uh ep-ru
#tr.ts: eli dalti u sikkūri išabbuḫ epru
#tr.en: over the door and lock, dust was settled,
>>QIshtardescent 011
12. {d}inanna a-na _ka2 kur-nu-gi4-a_ ina ka-sza2-di-sza2
#tr.ts: ištar ana bāb kurnugi’a ina kašādiša
#tr.en: Ištar, at the gate of Kurnugi’a arriving,
>>QIshtardescent 012
13. a-na _{lu2}i3-du8_ ba-a-bi a-ma-tu4 iz-zak-kar
#tr.ts: ana ati bābi amātu izzakkar
#tr.en: to the gatekeeper speaks:
>>QIshtardescent 013
14. _{lu2}i3-du8_-me-e pi-ta-a ba-ab-ka
#tr.ts: atûmē pitâ bābka
#tr.en: “Gatekeeper, open your gate for me;
>>QIshtardescent 014
15. pi-ta-a ba-ab-ka-ma lu-ru-ba a-na-ku
#tr.ts: pitâ bābka lūruba anāku
#tr.en: open your gate for me, that I, indeed I, may enter;
>>QIshtardescent 015
16. szum-ma la ta-pat-ta-a ba-a-bu la er-ru-ba a-na-ku
#tr.ts: šumma lā tapattâ bābu lā erruba anāku
#tr.en: if you do not open the gate for me, so that I, indeed I, cannot enter,
>>QIshtardescent 016
17. a-mah-ha-as, dal-tum sik-ku-ru a-szab-bir
#tr.ts: amaḫḫaṣ daltum sikkūru ašabbir
#tr.en: I will strike the door, the lock I will break;
>>QIshtardescent 017
18. a-mah-ha-as, si-ip-pu-ma u3-sza2-bala-kat3 _{gesz}ig-mesz_
#tr.ts: amaḫḫaṣ sippūma ušabalakkat dalāti
#tr.en: I will strike the posts, I will push the doors aside,
>>QIshtardescent 018
19. u2-sze-el-la-a mi-tu-ti _gu7-mesz_ bal-t,u-ti
#tr.ts: ušellâ mītūti ikkalū balṭūti
#tr.en: I will raise up the dead; they will devour the living,
>>QIshtardescent 019
20. _ugu_ bal-t,u-ti i-ma-i-du mi-tu-ti
#tr.ts: eli balṭūti ima’’idū mītûti
#tr.en: that the dead will outnumber the living.”
>>QIshtardescent 020
21. _{lu2}i3-du8_ pa-a-szu2 i-pu-usz-ma i-qab-bi
#tr.ts: atû pâšu īpuš-ma iqabbi
#tr.en: The gatekeeper worked his mouth, saying,
>>QIshtardescent 021
22. iz-zak-ka-ra a-na _gal_-ti {d}isz-tar
#tr.ts: izzakkara ana rabīti ištar
#tr.en: speaking to great Ištar:
>>QIshtardescent 022
23. i-zi-zi be-el-ti la ta-na-da-asz2-szi
#tr.ts: izizzī bēltī lā tanadašši
#tr.en: “Stand, my lady, do not knock it down,
>>QIshtardescent 023
24. lu-ul-lik _mu_-ki lu-sza2-an-ni a-na szar-ra-ti {d}eresz-ki-gal
#tr.ts: lullik zikirki lušanni ana šarrati ereškigal
#tr.en: let me go and your words repeat to the queen Ereškigal.”
>>QIshtardescent 024
25. e-ru-um-ma _{lu2}i3-du8_ iz-zak-ka-ra a-na {d}eresz-ki-gal
#tr.ts: ērum-ma atû izzakkara ana ereškigal
#tr.en: He entered, and the gatekeeper spoke to Ereškigal:
>>QIshtardescent 025
26. an-ni-tu me-e a-ha-ta-ki {d}isz-tar i-za-az i-na ba-bi-ka
#tr.ts: annītu mê ahātaki ištar izzaz ina bābi
#tr.en: “Here now, your sister Ištar stands at your gate,
>>QIshtardescent 026
27. mu-kil-tu sza2 kep-pe-e _gal-mesz_ da-li-ha-at ap-si-i ma-har {d}e2-a _lugal_
#tr.ts: mukiltu ša keppê rabûti dālihat apsî mahar ea šarri
#tr.en: she who holds the great hunting loops, who roils up the deep before Ea the king.”
>>QIshtardescent 027
28. {d}eresz-ki-gal an-ni-ta i-na sze-mi-sza2
#tr.ts: ereškigal annīta ina šemîša
#tr.en: Ereškigal, hearing this,
>>QIshtardescent 028
29. ki-ma ni-kis {gesz}bi-ni e-ri-qu pa-nu-sza2
#tr.ts: kīma nikis bīni ēriqū pānūša
#tr.en: like cut tamarisk her face went yellow,
>>QIshtardescent 029
30. ki-ma sza2-bat ku-ni-ni is,-li-ma sza-ba-tu-sza2
#tr.ts: kīma šapat kunīni iṣlimā šabātūša
#tr.en: like the edge of a drinking reed her lips went black.
>>QIshtardescent 030
31. mi-na-a lib3-ba-sza2 ub-la-an-ni mi-na-a kab-ta-sa-ma usz-par2-da-an-ni-ma
#tr.ts: mīna libbaša ublananni mīna kabtassama ušpardannima
#tr.en: “What brought her heart to me? What caused her liver to light up for me?
>>QIshtardescent 031
32. an-ni-tu-me-e a-na-ku it-ti {d}a-nun-na-ki _a-mesz_ a-szat-ti
#tr.ts: annītumē anāku itti anunnaki mê ašatti
#tr.en: Here now, shall I, even I, with the Anunnaki water drink?
>>QIshtardescent 032
33. ki-ma _ninda-mesz_ a-kal _im_ ki-ma _kasz-mesz_ a-szat-ta-a _a-mesz_ dal-hu-te
#tr.ts: kīma aklī akkal ṭīṭṭa kīma šikārī ašattâ mê dalḫūte
#tr.en: Like bread, shall I eat clay? Like beer, shall I drink murky water?
>>QIshtardescent 033
34. lu-ub-ki a-na _gurusz-mesz_ sza e-zi-bu {munus}hi-re-ti
#tr.ts: lubki ana eṭlūti ša ezzibū ḫīrēti
#tr.en: Should I weep for the young men who wives leave behind?
>>QIshtardescent 034
35. lu-ub-ki a-na _{munus}ki-sikil-mesz_ sza _ta ur2_ {lu2}ha-i-ri-szi-na szal-lu-pa-ni
#tr.ts: lubki ana ardāti ša ultu sūni ḫā’irīšina šallupāni
#tr.en: Should I weep for the maidens who from the lap of their spouses are torn?
>>QIshtardescent 035
36. a-na _{lu2}tur_ la-ke-e lu-ub-ki sza ina la _u4-mesz_-szu3 t,ar-du
#tr.ts: ana šerri lakê lubki ša ina lā ūmīšu ṭardu
#tr.en: For the weak young one should I weep, who before his days was lead away?
>>QIshtardescent 036
37. a-lik _{lu2}i3-du8_ pi-ta-asz2-szi ba-ab-ka
#tr.ts: alik atû pitâšši bābaš
#tr.en: Go, gatekeeper, open for her the gate,
>>QIshtardescent 037
38. up-pi-is-si-ma ki-ma _garza-mesz_ la-bi-ru-ti
#tr.ts: uppissima kīma parṣī labirūti
#tr.en: treat her according to the ancient rules!”
>>QIshtardescent 038
39. il-lik _{lu2}i3-du8_ ip-ta-asz2-szi ba-ab-szu
#tr.ts: illik atû iptašši bābšu
#tr.en: Off went the gatekeeper, and opened for her his gate.
>>QIshtardescent 039
40. er-bi be-el-ti gu2-du8-a{ki} li-risz-ki
#tr.ts: erbī bēltī kutâ lirīški
#tr.en: “Enter, my lady, let Kuthâ rejoice over you.”
>>QIshtardescent 040
41. _e2-gal kur-nu-gi-a_ li-ih-du ina pa-ni-ki
#tr.ts: ekal kur-nugi'a liḫdu ina pāniki
#tr.en: May the palace of the kur-nugi’a be happy at your presence!”
>>QIshtardescent 041
42. 1(disz)-en _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-sza2
#tr.ts: išten bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal agâ rabâ ša qaqqadiša
#tr.en: The 1st gate he let her enter, and he spread out and took away the great crown of her head.
>>QIshtardescent 042
43. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal agâ rabâ ša qaqqadiya.
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the great crown of my head?”
>>QIshtardescent 043
44. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 044
45. 2(disz)-a _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-sza2
#tr.ts: šanâ bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal inṣabāte ša uznīša
#tr.en: The 2nd gate he let her enter, and he spread out and took away the earrings of her ears.
>>QIshtardescent 045
46. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal inṣabāte ša uznīya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the earrings of my ears?”
>>QIshtardescent 046
47. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 047
48. 3(disz)-szu _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-sza2
#tr.ts: šalšu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal erimmāti ša kišādīša
#tr.en: The 3rd gate he let her enter, and he spread out and took away the beads of her neck.
>>QIshtardescent 048
49. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal erimmāti ša kišādiya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the beads of my neck?”
>>QIshtardescent 049
50. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 050
51. 4(disz)-u2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-sza2
#tr.ts: rebû bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal dudināte ša irtiša
#tr.en: The 4th gate he let her enter, and he spread out and took away the pectoral of her chest.
>>QIshtardescent 051
52. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal dudināte ša iritīya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the pectoral of my chest?”
>>QIshtardescent 052
53. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 053
54. 5(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-sza2
#tr.ts: hamšu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal šibbu aban-alādi ša qablīša
#tr.en: The 5th gate he let her enter, and he spread out and took away the belt of birthstones of her hips
>>QIshtardescent 054
55. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal šibbu aban-alādi ša qablīya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away belt of birthstones of my hips?”
>>QIshtardescent 055
56. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 056
57. 6(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _har-mesz szu_-sza2 u _giri3_-sza2
#tr.ts: šeššu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal šemērī qātiša u šēpiša
#tr.en: The 6th gate he let her enter, and he spread out and took away the bracelets of her hand and her foot.
>>QIshtardescent 057
58. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal _har-mesz szu_-ia u _giri3_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal ḫašī qātiya u šepiya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the bracelets of my hand and my foot?”
>>QIshtardescent 058
59. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 059
60. 7(disz)-u2 ka2 u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal s,u-bat bal-ti sza2 zu-um-ri-sza2
#tr.ts: šebû bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal ṣubāt balti ša zumriša
#tr.en: The 7th gate he let her enter, and he spread out and took away the garment of modesty of her body.
>>QIshtardescent 060
61. am-mi3-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal s,u-bat bal-t,i sza2 zu-um-ri2-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal ṣubāt balṭi ša zumriya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you carry off the garment of modesty of my body?
>>QIshtardescent 061
62. er-bi be-el-ti sza {d}nin-ki-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 062
63. isz-tu ul-la-nu-um-ma {d}isz-tar a-na kur-nu-gi4-a u2-ri-du
#tr.ts: ištu ullânumma ištar ana kurnugi’a ūridu
#tr.en: away from there, Ishtar to Kurnugi’a was led
>>QIshtardescent 063
64. {d}nin-ki-gal i-mur-szi-ma ina pa-ni-sza2 ir-'-ub
#tr.ts: ereškigal īmuršima ina pāniša ir’ub
#tr.en: Ereshkigal saw her and in her presence replaced
>>QIshtardescent 064
65. {d}inanna ul im-ma-lik e-le-nu-usz-sza2 it-bi
#tr.ts: ištar ūl immallik elēnušša itbi
#tr.en: Ishtar did not reflect, above her she rose.
>>QIshtardescent 065
66. {d}nin-ki-gal pa-a-sza i-pu-usz-ma i-qab-bi
#tr.ts: ereškigal pâša īpušma iqabbi
#tr.en: Ereshkigal opened her mouth, speaking,
>>QIshtardescent 066
67. a-na {d}nam-tar _sukkal_-sza2 a-ma-tu4 iz-zak-kar
#tr.ts: ana namtar šukkalliša amātu izzakkar
#tr.en: to Namtar, her high minister, the words she has spoken:
>>QIshtardescent 067
68. a-lik {d}nam-tar [...]-ru4 ina _e2-kal_-li-ia-ma
#tr.ts: alik namtar ...ru ina ekalliyama
#tr.en: “Go, Namtar, ... in my palace, and
>>QIshtardescent 068
69. szu-s,a-asz2-szi 1(disz) szu-szi _gig_ a-na {d}inanna
#tr.ts: šuṣašši išten šuši murṣī ana ištar
#tr.en: send out against her, the sixty diseases against Ishtar:
>>QIshtardescent 069
70. _gig igi-min_ a-na _igi-min_-sza2
#tr.ts: muruṣ ināti ana inātiša
#tr.en: the disease of the eyes against her eyes,
>>QIshtardescent 070
71. _gig_ a-hi a-na a-hi-sza2
#tr.ts: muruṣ aḫi ana aḫiša
#tr.en: the disease of the side against her side,
>>QIshtardescent 071
72. _gig giri3-min_ a-na _giri3-min_-sza2
#tr.ts: muruṣ šepî ana šepîša
#tr.en: the disease of the foot against her foot,
>>QIshtardescent 072
73. _gig sza3_-bi a-na _sza3_-bi-sza
#tr.ts: muruṣ libbi ana libbiša
#tr.en: the disease of the stomach against her stomach,
>>QIshtardescent 073
74. _gig sag-du_ a-na _sag-du_-sza
#tr.ts: muruṣ qaqqadi ana qaqqadiša
#tr.en: the disease of the head against her head,
>>QIshtardescent 074
75. a-na sza2-a-sza gab-bi-sza-ma a-na zu-um-ri-sza
#tr.ts: ana šâša gabbišama ana ...
#tr.en: against her, all of her, against her body!”
>>QIshtardescent 075
76. ar-ki {d}isz-tar be-el-ti a-na kur-nu-gi4-a u2-ri-du
#tr.ts: arki ištar bēlti ana kurnugi’a ūridu
#tr.en: After lady Ištar to Kurnugi’a descended,
>>QIshtardescent 076
77. a-na bur-ti _gu4_ ul i-szah-hi-it, _ansze eme3_ ul u2-sza2-ra
#tr.ts: ana burti alpu ul išaḫḫiṭ imēru atānu ul ušâra
#tr.en: the cow the bull does not mount, the donkey the jenny does not impregnate;
>>QIshtardescent 077
78. ar-da-tu4 ina _sila_ ul u2-sza2-ra et,-lu
#tr.ts: ardatum ina sūqi ul ušâra eṭlu
#tr.en: the young woman in the street does not impregnate the young man;
>>QIshtardescent 078
79. it-til et-lu i-na kum3-mi-szu2
#tr.ts: ittīl eṭlu ina kummišu
#tr.en: lay the young man in his chamber,
>>QIshtardescent 079
80. it-til ar-da-tum i-na a-hi-sza2
#tr.ts: ittīl ardatum ina aḫiša]
#tr.en: lay the young woman on her side.
>>QIshtardescent 080
81. {d}pap-sukkal _sukkal dingir-mesz gal-mesz_ gu-ud-du-ud ap-pa-szu2 pa-nu-szu2 [...]
#tr.ts: papsukkal šukkalli ilī rabûti guddud appašu pānūšu
#tr.en: Papsukkal, minister of the great gods: bent low was his nose, his face;
>>QIshtardescent 081
82. kar-ru la-bisz ma-le-e na-asz2? [...]
#tr.ts: karru labiš malê naš ...
#tr.en: in rags clad, unkempt hair bearing, ...
>>QIshtardescent 082
83. il-lik an-hisz i-na pa-an {d}sin ad-szu3 i-bak-ki [...]
#tr.ts: illik anḫiš ina pān sin abišu ibakki ...
#tr.en: he went, tired, before Sîn, his father, weeping, ...
>>QIshtardescent 083
84. i-na pa-an {d}e2-a _lugal_ il-la-ka di-ma-a-szu3 [...]
#tr.ts: ina pān ea šarri illaka dimāšu [...]
#tr.en: before Ea, the king, he was going, his tears ...:
>>QIshtardescent 084
85. {d}isz-tar a-na _ki_-tim u-rid ul i-la-a
#tr.ts: ištar ana erṣetim ūrid ul īlâ
#tr.en: “Ištar to the underworld descended, but did not ascend;
>>QIshtardescent 085
86. ul-tu ul-la-nu-um-ma {d}is-tar a-na kur-nu-gi4 u2-ri-du
#tr.ts: ultu ullânumma ištar ana kurnugi’a ūridu
#tr.en: since Ištar to Kurnugi’a descended,
>>QIshtardescent 086
87. a-na bur-ti _gu4_ ul i-szah-hi-it, _ansze eme3_ ul u2-sza2-ra
#tr.ts: ana būrti alpu ul išahhiṭ imēru atānu ul ušâra
#tr.en: the cow the bull does not mount, the donkey the jenny does not impregnate;
>>QIshtardescent 087
88. ar-da-tu4 ina _sila_ ul u2-sza2-ra et,-lu
#tr.ts: ardatum ina sūqi ul ušâra eṭlu
#tr.en: the young woman in the street does not impregnate the young man;
>>QIshtardescent 088
89. it-til et,-lu i-na kum3-mi-szu3
#tr.ts: ittīl eṭlu ina kummīšu
#tr.en: lay the young man in his chamber,
>>QIshtardescent 089
90. it-til ar-da-tum i-na a-hi-sza2
#tr.ts: ittīl ardatum ina aḫiša
#tr.en: lay the young woman on her side;
>>QIshtardescent 090
91. {d}e2-a ina em-qi lib3-bi-szu2 ib-ta-ni zik-ru
#tr.ts: ea ina emqi libbišu ibtani zikru
#tr.en: Ea, in the wisdom of his stomach, has created a man,
>>QIshtardescent 091
92. ib-ni-ma {disz}e3-szu-na-mir {lu2}as-sin-nu
#tr.ts: ibnima aṣûšu-namir assinnu
#tr.en: and he created Aṣûšu-namir, a clown,
>>QIshtardescent 092
93. al-ka {disz}e3-szu-na-mir i-na _ka2_ kur-nu-gi4-a szu-kun pa-ni-ka
#tr.ts: alka aṣûšu-namir ina bāb kurnugi’a šukun pānīka
#tr.en: come, Aṣûšu-namir, in the gate of Kurnugi’a set you face!
>>QIshtardescent 093
94. _7(disz) ka2_ kur-nu-gi4-a lip-pe-tu-u i-na pa-ni-ka
#tr.ts: šebû bāba kurnugi’a lippettû ina pānīka
#tr.en: the 7 gates of Kurnugi’a shall be opened in your face!
>>QIshtardescent 094
95. {d}eresz-ki-gal li-mur-ka-ma i-na pa-ni-ka li-ih-du
#tr.ts: ereškigal līmurkama ina pānīka liḫdu
#tr.en: Ereškigal would see you and in your face rejoice!
>>QIshtardescent 095
96. ul-tu lib3-bi-sza2 i-nu-uh-hu kat-ta-as-sa ip-pe2-red-du-u
#tr.ts: ultu libbiša inuḫḫu kattassa ippereddû
#tr.en: when her stomach is calmed, her liver happy,
>>QIshtardescent 096
97. tum3-me-szi-ma _mu dingir-mesz gal-mesz_
#tr.ts: tummešima zikir ilī rabûti
#tr.en: make her utter the oath of the great gods!
>>QIshtardescent 097
98. szu-qi _sag-mesz_-ka a-na {kusz}hal-zi-qi uz-na szu-kun
#tr.ts: šuqi rēšīka ana ḫalziqi uzna šukun
#tr.en: Raise your head, to the waterskin ear give!
>>QIshtardescent 098
99. e be-el-ti {kusz}hal-zi-qi lid-nu-ni _a-mes_ i-na lib3-bi lu-ul-ta-ti
#tr.ts: ē bēltī ḫalziqi lidnuni mê ina libbi lultati
#tr.en: “O Lady, the waterskin let them give me, that water therefrom I may drink!”
>>QIshtardescent 099
100. {d}eresz-ki-gal an-ni-ta ina sze-mi-sza2
#tr.ts: ereškigal annīta ina šemîša
#tr.en: Ereškigal, hearing this,
>>QIshtardescent 100
101. tam-ha-as, _ur2_-sza2 tasz-szu-ka u-ba-an-sza2
#tr.ts: tamhaṣ pemša taššuka ubanša
#tr.en: struck her thigh, bit her finger:
>>QIshtardescent 101
102. te-tir-sza-an-ni e-resz-tu4 la e-re-szi
#tr.ts: tetiršanni erēštu lā erēši
#tr.en: “You made a request of me that is not to be requested!
>>QIshtardescent 102
103. al-ka {disz}e3-szu-na-mir lu-zir-ka iz-ra _gal_-a
#tr.ts: alka aṣûšu-namir lukirka izra rabâ
#tr.en: Come, Aṣûšu-namir, let me lay a great curse on you!
>>QIshtardescent 103
104. _ninda-mesz {gesz}apin-mesz iri_ lu a-kal-ka
#tr.ts: aklī epenēt āli lū akalka
#tr.en: May the breads of the plows of the city be your bread!
>>QIshtardescent 104
105. {dug}ha-ba-na-at _iri_ lu ma-al-ti-it-ka
#tr.ts: ḫabanāt āli lū maltika
#tr.en: May the drainpipes of the city be your drink,
>>QIshtardescent 105
106. _gissu bad3_ lu-u2 man-za-zu-ka
#tr.ts: ṣillī dūri lū manzazūka
#tr.en: the shadows of the wall your stations,
>>QIshtardescent 106
107. as-kup-pa-tu lu mu-sza-bu-u2-ka
#tr.ts: askuppātu lū mušabūka
#tr.en: the threshold your residence!
>>QIshtardescent 107
108. szak-ru u3 s,a-mu-u2 lim-ha-s,u le-et-ka
#tr.ts: šakrū u ṣamû limḫaṣū lētka
#tr.en: May drunks and parched strike your cheek!”
>>QIshtardescent 108
109. {d}eresz-ki-gal pa-a-sza i-pu-usz-ma i-qab-bi
#tr.ts: ereškigal pâša īpušma iqabbi
#tr.en: Ereškigal worked her mouth, saying,
>>QIshtardescent 109
110. a-na {d}nam-tar _sukkal_-sza2 a-ma-ta iz-zak-kar
#tr.ts: ana namtar šukkalliša amāta izzakkar
#tr.en: to Namtar, her minister, words speaking:
>>QIshtardescent 110
111. a-lik {d}nam-tar ma-ha-as, e2-gal-gi-na
#tr.ts: alik namtar maḫaṣ egalgina
#tr.en: “Go, Namtar, strike Egalgina,
>>QIshtardescent 111
112. _{na4}i-dab-mesz_ za-'-i-na sza _{na4}pa-mesz_
#tr.ts: askuppāti za’ina ša ayyarāti
#tr.en: the thresholds adorn in coral stone!
>>QIshtardescent 112
Update made on 2017-03-06 at 18:53:19 by Englund, Robert K. for Englund, Robert K.
&P497322 = CDLI Literary Descent of Ishtar (composite)
#atf: lang akk
@object composite text
@tablet
@obverse
@surface a
1. a-na _kur nu-gi4-a_ qaq-qa-ri {d}eresz-ki-gal
#tr.ts: ana kurnugi’a qaqqari ereškigal
#tr.en: To Kurnugi’a, domain of Ereškigal,
>>QIshtardescent 001
2. {d}inanna _dum-munus_ {d}sin u2-zu-un-sza2 isz-kun
#tr.ts: ištar mārat sîn uzunša
#tr.en: did Ištar, daughter of Sîn, her ear direct;
>>QIshtardescent 002
3. isz-kun-ma _dumu-munus_ {d}sin u2-zu-un-sza2
#tr.ts: iškumma mārat sîn uzunša
#tr.en: indeed did direct the daughter of Sîn her ear
>>QIshtardescent 003
4. a-na _e2_ e-t,e-e szu-bat {d}ir-kal-la
#tr.ts: ana bīt eṭê šubat irkalla
#tr.en: to the house of darkness, the dwelling of Irkalla,
>>QIshtardescent 004
5. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 la a-s,u-u2
#tr.ts: ana bīti ša ēribūšu lā āṣû
#tr.en: to the house where those who enter are not such who exit,
>>QIshtardescent 005
6. a-na har-ra-ni sza a-lak-ta-sza2 la ta-a-a-rat
#tr.ts: ana ḫarrāni ša alaktaša lā tayyārat
#tr.en: to the route whose path is one of he who does not return,
>>QIshtardescent 006
7. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 zu-um-mu-u2 nu-u2-ra
#tr.ts: ana bīti ša ēribūšu zummû nūra
#tr.en: to the house where those who enter are deprived of light,
>>QIshtardescent 007
8. a-szar _sahar-hi-a_ bu-bu-us-su-nu a-kal-szu-nu t,i-it,-t,u
#tr.ts: ašar eprū bubūssunu akalšunu ṭīṭṭu
#tr.en: Where dust (satisfies) their hunger, their food is clay,
>>QIshtardescent 008
9. nu-u2-ru ul im-ma-ru i-na e-t,u-t,i asz2-bu
#tr.ts: nūru ul īmmarū ina eṭūṭi ašbū
#tr.en: (where) light they do not see, in darkness they sit
>>QIshtardescent 009
10. lab-szu-ma _gim_ is,-s,ur-ri s,u-bat kap-pi
#tr.ts: labšūma kīma iṣṣūri ṣubāt kappi
#tr.en: (where) they are clothed like birds, in garments of feathers,
>>QIshtardescent 010
11. _ugu {gesz}ig_ u _{gesz}sag-kul_ sza2-bu-uh ep-ru
#tr.ts: eli dalti u sikkūri išabbuḫ epru
#tr.en: over the door and lock, dust was settled,
>>QIshtardescent 011
12. {d}inanna a-na _ka2 kur-nu-gi4-a_ ina ka-sza2-di-sza2
#tr.ts: ištar ana bāb kurnugi’a ina kašādiša
#tr.en: Ištar, at the gate of Kurnugi’a arriving,
>>QIshtardescent 012
13. a-na _{lu2}i3-du8_ ba-a-bi a-ma-tu4 iz-zak-kar
#tr.ts: ana ati bābi amātu izzakkar
#tr.en: to the gatekeeper speaks:
>>QIshtardescent 013
14. _{lu2}i3-du8_-me-e pi-ta-a ba-ab-ka
#tr.ts: atûmē pitâ bābka
#tr.en: “Gatekeeper, open your gate for me;
>>QIshtardescent 014
15. pi-ta-a ba-ab-ka-ma lu-ru-ba a-na-ku
#tr.ts: pitâ bābka lūruba anāku
#tr.en: open your gate for me, that I, indeed I, may enter;
>>QIshtardescent 015
16. szum-ma la ta-pat-ta-a ba-a-bu la er-ru-ba a-na-ku
#tr.ts: šumma lā tapattâ bābu lā erruba anāku
#tr.en: if you do not open the gate for me, so that I, indeed I, cannot enter,
>>QIshtardescent 016
17. a-mah-ha-as, dal-tum sik-ku-ru a-szab-bir
#tr.ts: amaḫḫaṣ daltum sikkūru ašabbir
#tr.en: I will strike the door, the lock I will break;
>>QIshtardescent 017
18. a-mah-ha-as, si-ip-pu-ma u3-sza2-bala-kat3 _{gesz}ig-mesz_
#tr.ts: amaḫḫaṣ sippūma ušabalakkat dalāti
#tr.en: I will strike the posts, I will push the doors aside,
>>QIshtardescent 018
19. u2-sze-el-la-a mi-tu-ti _gu7-mesz_ bal-t,u-ti
#tr.ts: ušellâ mītūti ikkalū balṭūti
#tr.en: I will raise up the dead; they will devour the living,
>>QIshtardescent 019
20. _ugu_ bal-t,u-ti i-ma-i-du mi-tu-ti
#tr.ts: eli balṭūti ima’’idū mītûti
#tr.en: that the dead will outnumber the living.”
>>QIshtardescent 020
21. _{lu2}i3-du8_ pa-a-szu2 i-pu-usz-ma i-qab-bi
#tr.ts: atû pâšu īpuš-ma iqabbi
#tr.en: The gatekeeper worked his mouth, saying,
>>QIshtardescent 021
22. iz-zak-ka-ra a-na _gal_-ti {d}isz-tar
#tr.ts: izzakkara ana rabīti ištar
#tr.en: speaking to great Ištar:
>>QIshtardescent 022
23. i-zi-zi be-el-ti la ta-na-da-asz2-szi
#tr.ts: izizzī bēltī lā tanadašši
#tr.en: “Stand, my lady, do not knock it down,
>>QIshtardescent 023
24. lu-ul-lik _mu_-ki lu-sza2-an-ni a-na szar-ra-ti {d}eresz-ki-gal
#tr.ts: lullik zikirki lušanni ana šarrati ereškigal
#tr.en: let me go and your words repeat to the queen Ereškigal.”
>>QIshtardescent 024
25. e-ru-um-ma _{lu2}i3-du8_ iz-zak-ka-ra a-na {d}eresz-ki-gal
#tr.ts: ērum-ma atû izzakkara ana ereškigal
#tr.en: He entered, and the gatekeeper spoke to Ereškigal:
>>QIshtardescent 025
26. an-ni-tu me-e a-ha-ta-ki {d}isz-tar i-za-az i-na ba-bi-ka
#tr.ts: annītu mê ahātaki ištar izzaz ina bābi
#tr.en: “Here now, your sister Ištar stands at your gate,
>>QIshtardescent 026
27. mu-kil-tu sza2 kep-pe-e _gal-mesz_ da-li-ha-at ap-si-i ma-har {d}e2-a _lugal_
#tr.ts: mukiltu ša keppê rabûti dālihat apsî mahar ea šarri
#tr.en: she who holds the great hunting loops, who roils up the deep before Ea the king.”
>>QIshtardescent 027
28. {d}eresz-ki-gal an-ni-ta i-na sze-mi-sza2
#tr.ts: ereškigal annīta ina šemîša
#tr.en: Ereškigal, hearing this,
>>QIshtardescent 028
29. ki-ma ni-kis {gesz}bi-ni e-ri-qu pa-nu-sza2
#tr.ts: kīma nikis bīni ēriqū pānūša
#tr.en: like cut tamarisk her face went yellow,
>>QIshtardescent 029
30. ki-ma sza2-bat ku-ni-ni is,-li-ma sza-ba-tu-sza2
#tr.ts: kīma šapat kunīni iṣlimā šabātūša
#tr.en: like the edge of a drinking reed her lips went black.
>>QIshtardescent 030
31. mi-na-a lib3-ba-sza2 ub-la-an-ni mi-na-a kab-ta-sa-ma usz-par2-da-an-ni-ma
#tr.ts: mīna libbaša ublananni mīna kabtassama ušpardannima
#tr.en: “What brought her heart to me? What caused her liver to light up for me?
>>QIshtardescent 031
32. an-ni-tu-me-e a-na-ku it-ti {d}a-nun-na-ki _a-mesz_ a-szat-ti
#tr.ts: annītumē anāku itti anunnaki mê ašatti
#tr.en: Here now, shall I, even I, with the Anunnaki water drink?
>>QIshtardescent 032
33. ki-ma _ninda-mesz_ a-kal _im_ ki-ma _kasz-mesz_ a-szat-ta-a _a-mesz_ dal-hu-te
#tr.ts: kīma aklī akkal ṭīṭṭa kīma šikārī ašattâ mê dalḫūte
#tr.en: Like bread, shall I eat clay? Like beer, shall I drink murky water?
>>QIshtardescent 033
34. lu-ub-ki a-na _gurusz-mesz_ sza e-zi-bu {munus}hi-re-ti
#tr.ts: lubki ana eṭlūti ša ezzibū ḫīrēti
#tr.en: Should I weep for the young men who wives leave behind?
>>QIshtardescent 034
35. lu-ub-ki a-na _{munus}ki-sikil-mesz_ sza _ta ur2_ {lu2}ha-i-ri-szi-na szal-lu-pa-ni
#tr.ts: lubki ana ardāti ša ultu sūni ḫā’irīšina šallupāni
#tr.en: Should I weep for the maidens who from the lap of their spouses are torn?
>>QIshtardescent 035
36. a-na _{lu2}tur_ la-ke-e lu-ub-ki sza ina la _u4-mesz_-szu3 t,ar-du
#tr.ts: ana šerri lakê lubki ša ina lā ūmīšu ṭardu
#tr.en: For the weak young one should I weep, who before his days was lead away?
>>QIshtardescent 036
37. a-lik _{lu2}i3-du8_ pi-ta-asz2-szi ba-ab-ka
#tr.ts: alik atû pitâšši bābaš
#tr.en: Go, gatekeeper, open for her the gate,
>>QIshtardescent 037
38. up-pi-is-si-ma ki-ma _garza-mesz_ la-bi-ru-ti
#tr.ts: uppissima kīma parṣī labirūti
#tr.en: treat her according to the ancient rules!”
>>QIshtardescent 038
39. il-lik _{lu2}i3-du8_ ip-ta-asz2-szi ba-ab-szu
#tr.ts: illik atû iptašši bābšu
#tr.en: Off went the gatekeeper, and opened for her his gate.
>>QIshtardescent 039
40. er-bi be-el-ti gu2-du8-a{ki} li-risz-ki
#tr.ts: erbī bēltī kutâ lirīški
#tr.en: “Enter, my lady, let Kuthâ rejoice over you.”
>>QIshtardescent 040
41. _e2-gal kur-nu-gi-a_ li-ih-du ina pa-ni-ki
#tr.ts: ekal kur-nugi'a liḫdu ina pāniki
#tr.en: May the palace of the kur-nugi’a be happy at your presence!”
>>QIshtardescent 041
42. 1(disz)-en _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-sza2
#tr.ts: išten bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal agâ rabâ ša qaqqadiša
#tr.en: The 1st gate he let her enter, and he spread out and took away the great crown of her head.
>>QIshtardescent 042
43. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal agâ rabâ ša qaqqadiya.
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the great crown of my head?”
>>QIshtardescent 043
44. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 044
45. 2(disz)-a _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-sza2
#tr.ts: šanâ bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal inṣabāte ša uznīša
#tr.en: The 2nd gate he let her enter, and he spread out and took away the earrings of her ears.
>>QIshtardescent 045
46. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal inṣabāte ša uznīya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the earrings of my ears?”
>>QIshtardescent 046
47. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 047
48. 3(disz)-szu _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-sza2
#tr.ts: šalšu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal erimmāti ša kišādīša
#tr.en: The 3rd gate he let her enter, and he spread out and took away the beads of her neck.
>>QIshtardescent 048
49. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal erimmāti ša kišādiya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the beads of my neck?”
>>QIshtardescent 049
50. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 050
51. 4(disz)-u2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-sza2
#tr.ts: rebû bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal dudināte ša irtiša
#tr.en: The 4th gate he let her enter, and he spread out and took away the pectoral of her chest.
>>QIshtardescent 051
52. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal dudināte ša iritīya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the pectoral of my chest?”
>>QIshtardescent 052
53. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 053
54. 5(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-sza2
#tr.ts: hamšu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal šibbu aban-alādi ša qablīša
#tr.en: The 5th gate he let her enter, and he spread out and took away the belt of birthstones of her hips
>>QIshtardescent 054
55. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal šibbu aban-alādi ša qablīya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away belt of birthstones of my hips?”
>>QIshtardescent 055
56. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 056
57. 6(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _har-mesz szu_-sza2 u _giri3_-sza2
#tr.ts: šeššu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal šemērī qātiša u šēpiša
#tr.en: The 6th gate he let her enter, and he spread out and took away the bracelets of her hand and her foot.
>>QIshtardescent 057
58. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal _har-mesz szu_-ia u _giri3_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal ḫašī qātiya u šepiya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the bracelets of my hand and my foot?”
>>QIshtardescent 058
59. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 059
60. 7(disz)-u2 ka2 u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal s,u-bat bal-ti sza2 zu-um-ri-sza2
#tr.ts: šebû bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal ṣubāt balti ša zumriša
#tr.en: The 7th gate he let her enter, and he spread out and took away the garment of modesty of her body.
>>QIshtardescent 060
61. am-mi3-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal s,u-bat bal-t,i sza2 zu-um-ri2-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal ṣubāt balṭi ša zumriya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you carry off the garment of modesty of my body?
>>QIshtardescent 061
62. er-bi be-el-ti sza {d}nin-ki-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 062
63. isz-tu ul-la-nu-um-ma {d}isz-tar a-na kur-nu-gi4-a u2-ri-du
#tr.ts: ištu ullânumma ištar ana kurnugi’a ūridu
#tr.en: away from there, Ishtar to Kurnugi’a was led
>>QIshtardescent 063
64. {d}nin-ki-gal i-mur-szi-ma ina pa-ni-sza2 ir-'-ub
#tr.ts: ereškigal īmuršima ina pāniša ir’ub
#tr.en: Ereshkigal saw her and in her presence replaced
>>QIshtardescent 064
65. {d}inanna ul im-ma-lik e-le-nu-usz-sza2 it-bi
#tr.ts: ištar ūl immallik elēnušša itbi
#tr.en: Ishtar did not reflect, above her she rose.
>>QIshtardescent 065
66. {d}nin-ki-gal pa-a-sza i-pu-usz-ma i-qab-bi
#tr.ts: ereškigal pâša īpušma iqabbi
#tr.en: Ereshkigal opened her mouth, speaking,
>>QIshtardescent 066
67. a-na {d}nam-tar _sukkal_-sza2 a-ma-tu4 iz-zak-kar
#tr.ts: ana namtar šukkalliša amātu izzakkar
#tr.en: to Namtar, her high minister, the words she has spoken:
>>QIshtardescent 067
68. a-lik {d}nam-tar [...]-ru4 ina _e2-kal_-li-ia-ma
#tr.ts: alik namtar ...ru ina ekalliyama
#tr.en: “Go, Namtar, ... in my palace, and
>>QIshtardescent 068
69. szu-s,a-asz2-szi 1(disz) szu-szi _gig_ a-na {d}inanna
#tr.ts: šuṣašši išten šuši murṣī ana ištar
#tr.en: send out against her, the sixty diseases against Ishtar:
>>QIshtardescent 069
70. _gig igi-min_ a-na _igi-min_-sza2
#tr.ts: muruṣ ināti ana inātiša
#tr.en: the disease of the eyes against her eyes,
>>QIshtardescent 070
71. _gig_ a-hi a-na a-hi-sza2
#tr.ts: muruṣ aḫi ana aḫiša
#tr.en: the disease of the side against her side,
>>QIshtardescent 071
72. _gig giri3-min_ a-na _giri3-min_-sza2
#tr.ts: muruṣ šepî ana šepîša
#tr.en: the disease of the foot against her foot,
>>QIshtardescent 072
73. _gig sza3_-bi a-na _sza3_-bi-sza
#tr.ts: muruṣ libbi ana libbiša
#tr.en: the disease of the stomach against her stomach,
>>QIshtardescent 073
74. _gig sag-du_ a-na _sag-du_-sza
#tr.ts: muruṣ qaqqadi ana qaqqadiša
#tr.en: the disease of the head against her head,
>>QIshtardescent 074
75. a-na sza2-a-sza gab-bi-sza-ma a-na zu-um-ri-sza
#tr.ts: ana šâša gabbišama ana ...
#tr.en: against her, all of her, against her body!”
>>QIshtardescent 075
76. ar-ki {d}isz-tar be-el-ti a-na kur-nu-gi4-a u2-ri-du
#tr.ts: arki ištar bēlti ana kurnugi’a ūridu
#tr.en: After lady Ištar to Kurnugi’a descended,
>>QIshtardescent 076
77. a-na bur-ti _gu4_ ul i-szah-hi-it, _ansze eme3_ ul u2-sza2-ra
#tr.ts: ana burti alpu ul išaḫḫiṭ imēru atānu ul ušâra
#tr.en: the cow the bull does not mount, the donkey the jenny does not impregnate;
>>QIshtardescent 077
78. ar-da-tu4 ina _sila_ ul u2-sza2-ra et,-lu
#tr.ts: ardatum ina sūqi ul ušâra eṭlu
#tr.en: the young woman in the street does not impregnate the young man;
>>QIshtardescent 078
79. it-til et-lu i-na kum3-mi-szu2
#tr.ts: ittīl eṭlu ina kummišu
#tr.en: lay the young man in his chamber,
>>QIshtardescent 079
80. it-til ar-da-tum i-na a-hi-sza2
#tr.ts: ittīl ardatum ina aḫiša]
#tr.en: lay the young woman on her side.
>>QIshtardescent 080
81. {d}pap-sukkal _sukkal dingir-mesz gal-mesz_ gu-ud-du-ud ap-pa-szu2 pa-nu-szu2 [...]
#tr.ts: papsukkal šukkalli ilī rabûti guddud appašu pānūšu
#tr.en: Papsukkal, minister of the great gods: bent low was his nose, his face;
>>QIshtardescent 081
82. kar-ru la-bisz ma-le-e na-asz2? [...]
#tr.ts: karru labiš malê naš ...
#tr.en: in rags clad, unkempt hair bearing, ...
>>QIshtardescent 082
83. il-lik an-hisz i-na pa-an {d}sin ad-szu3 i-bak-ki [...]
#tr.ts: illik anḫiš ina pān sin abišu ibakki ...
#tr.en: he went, tired, before Sîn, his father, weeping, ...
>>QIshtardescent 083
84. i-na pa-an {d}e2-a _lugal_ il-la-ka di-ma-a-szu3 [...]
#tr.ts: ina pān ea šarri illaka dimāšu [...]
#tr.en: before Ea, the king, he was going, his tears ...:
>>QIshtardescent 084
85. {d}isz-tar a-na _ki_-tim u-rid ul i-la-a
#tr.ts: ištar ana erṣetim ūrid ul īlâ
#tr.en: “Ištar to the underworld descended, but did not ascend;
>>QIshtardescent 085
86. ul-tu ul-la-nu-um-ma {d}is-tar a-na kur-nu-gi4 u2-ri-du
#tr.ts: ultu ullânumma ištar ana kurnugi’a ūridu
#tr.en: since Ištar to Kurnugi’a descended,
>>QIshtardescent 086
87. a-na bur-ti _gu4_ ul i-szah-hi-it, _ansze eme3_ ul u2-sza2-ra
#tr.ts: ana būrti alpu ul išahhiṭ imēru atānu ul ušâra
#tr.en: the cow the bull does not mount, the donkey the jenny does not impregnate;
>>QIshtardescent 087
88. ar-da-tu4 ina _sila_ ul u2-sza2-ra et,-lu
#tr.ts: ardatum ina sūqi ul ušâra eṭlu
#tr.en: the young woman in the street does not impregnate the young man;
>>QIshtardescent 088
89. it-til et,-lu i-na kum3-mi-szu3
#tr.ts: ittīl eṭlu ina kummīšu
#tr.en: lay the young man in his chamber,
>>QIshtardescent 089
90. it-til ar-da-tum i-na a-hi-sza2
#tr.ts: ittīl ardatum ina aḫiša
#tr.en: lay the young woman on her side;
>>QIshtardescent 090
91. {d}e2-a ina em-qi lib3-bi-szu2 ib-ta-ni zik-ru
#tr.ts: ea ina emqi libbišu ibtani zikru
#tr.en: Ea, in the wisdom of his stomach, has created a man,
>>QIshtardescent 091
92. ib-ni-ma {disz}e3-szu-na-mir {lu2}as-sin-nu
#tr.ts: ibnima aṣûšu-namir assinnu
#tr.en: and he created Aṣûšu-namir, a clown,
>>QIshtardescent 092
93. al-ka {disz}e3-szu-na-mir i-na _ka2_ kur-nu-gi4-a szu-kun pa-ni-ka
#tr.ts: alka aṣûšu-namir ina bāb kurnugi’a šukun pānīka
#tr.en: come, Aṣûšu-namir, in the gate of Kurnugi’a set you face!
>>QIshtardescent 093
94. _7(disz) ka2_ kur-nu-gi4-a lip-pe-tu-u i-na pa-ni-ka
#tr.ts: šebû bāba kurnugi’a lippettû ina pānīka
#tr.en: the 7 gates of Kurnugi’a shall be opened in your face!
>>QIshtardescent 094
95. {d}eresz-ki-gal li-mur-ka-ma i-na pa-ni-ka li-ih-du
#tr.ts: ereškigal līmurkama ina pānīka liḫdu
#tr.en: Ereškigal would see you and in your face rejoice!
>>QIshtardescent 095
96. ul-tu lib3-bi-sza2 i-nu-uh-hu kat-ta-as-sa ip-pe2-red-du-u
#tr.ts: ultu libbiša inuḫḫu kattassa ippereddû
#tr.en: when her stomach is calmed, her liver happy,
>>QIshtardescent 096
97. tum3-me-szi-ma _mu dingir-mesz gal-mesz_
#tr.ts: tummešima zikir ilī rabûti
#tr.en: make her utter the oath of the great gods!
>>QIshtardescent 097
98. szu-qi _sag-mesz_-ka a-na {kusz}hal-zi-qi uz-na szu-kun
#tr.ts: šuqi rēšīka ana ḫalziqi uzna šukun
#tr.en: Raise your head, to the waterskin ear give!
>>QIshtardescent 098
99. e be-el-ti {kusz}hal-zi-qi lid-nu-ni _a-mes_ i-na lib3-bi lu-ul-ta-ti
#tr.ts: ē bēltī ḫalziqi lidnuni mê ina libbi lultati
#tr.en: “O Lady, the waterskin let them give me, that water therefrom I may drink!”
>>QIshtardescent 099
100. {d}eresz-ki-gal an-ni-ta ina sze-mi-sza2
#tr.ts: ereškigal annīta ina šemîša
#tr.en: Ereškigal, hearing this,
>>QIshtardescent 100
101. tam-ha-as, _ur2_-sza2 tasz-szu-ka u-ba-an-sza2
#tr.ts: tamhaṣ pemša taššuka ubanša
#tr.en: struck her thigh, bit her finger:
>>QIshtardescent 101
102. te-tir-sza-an-ni e-resz-tu4 la e-re-szi
#tr.ts: tetiršanni erēštu lā erēši
#tr.en: “You made a request of me that is not to be requested!
>>QIshtardescent 102
103. al-ka {disz}e3-szu-na-mir lu-zir-ka iz-ra _gal_-a
#tr.ts: alka aṣûšu-namir lukirka izra rabâ
#tr.en: Come, Aṣûšu-namir, let me lay a great curse on you!
>>QIshtardescent 103
104. _ninda-mesz {gesz}apin-mesz iri_ lu a-kal-ka
#tr.ts: aklī epenēt āli lū akalka
#tr.en: May the breads of the plows of the city be your bread!
>>QIshtardescent 104
105. {dug}ha-ba-na-at _iri_ lu ma-al-ti-it-ka
#tr.ts: ḫabanāt āli lū maltika
#tr.en: May the drainpipes of the city be your drink,
>>QIshtardescent 105
106. _gissu bad3_ lu-u2 man-za-zu-ka
#tr.ts: ṣillī dūri lū manzazūka
#tr.en: the shadows of the wall your stations,
>>QIshtardescent 106
107. as-kup-pa-tu lu mu-sza-bu-u2-ka
#tr.ts: askuppātu lū mušabūka
#tr.en: the threshold your residence!
>>QIshtardescent 107
108. szak-ru u3 s,a-mu-u2 lim-ha-s,u le-et-ka
#tr.ts: šakrū u ṣamû limḫaṣū lētka
#tr.en: May drunks and parched strike your cheek!”
>>QIshtardescent 108
109. {d}eresz-ki-gal pa-a-sza i-pu-usz-ma i-qab-bi
#tr.ts: ereškigal pâša īpušma iqabbi
#tr.en: Ereškigal worked her mouth, saying,
>>QIshtardescent 109
110. a-na {d}nam-tar _sukkal_-sza2 a-ma-ta iz-zak-kar
#tr.ts: ana namtar šukkalliša amāta izzakkar
#tr.en: to Namtar, her minister, words speaking:
>>QIshtardescent 110
111. a-lik {d}nam-tar ma-ha-as, e2-gal-gi-na
#tr.ts: alik namtar maḫaṣ egalgina
#tr.en: “Go, Namtar, strike Egalgina,
>>QIshtardescent 111
112. _{na4}i-dab-mesz_ za-'-i-na sza _{na4}pa-mesz_
#tr.ts: askuppāti za’ina ša ayyarāti
#tr.en: the thresholds adorn in coral stone!
>>QIshtardescent 112
Update made on 2017-03-06 at 08:33:24 by Englund, Robert K. for Englund, Robert K.
&P497322 = CDLI Literary Descent of Ishtar (composite)
#atf: lang akk
@object composite text
@tablet
@obverse
1. a-na _kur nu-gi4-a_ qaq-qa-ri {d}eresz-ki-gal
#tr.ts: ana kurnugi’a qaqqari ereškigal
#tr.en: To Kurnugi’a, domain of Ereškigal,
>>QIshtardescent 001
2. {d}inanna _dum-munus_ {d}sin u2-zu-un-sza2 isz-kun
#tr.ts: ištar mārat sîn uzunša
#tr.en: did Ištar, daughter of Sîn, her ear direct;
>>QIshtardescent 002
3. isz-kun-ma _dumu-munus_ {d}sin u2-zu-un-sza2
#tr.ts: iškumma mārat sîn uzunša
#tr.en: indeed did direct the daughter of Sîn her ear
>>QIshtardescent 003
4. a-na _e2_ e-t,e-e szu-bat {d}ir-kal-la
#tr.ts: ana bīt eṭê šubat irkalla
#tr.en: to the house of darkness, the dwelling of Irkalla,
>>QIshtardescent 004
5. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 la a-s,u-u2
#tr.ts: ana bīti ša ēribūšu lā āṣû
#tr.en: to the house where those who enter are not such who exit,
>>QIshtardescent 005
6. a-na har-ra-ni sza a-lak-ta-sza2 la ta-a-a-rat
#tr.ts: ana ḫarrāni ša alaktaša lā tayyārat
#tr.en: to the route whose path is one of he who does not return,
>>QIshtardescent 006
7. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 zu-um-mu-u2 nu-u2-ra
#tr.ts: ana bīti ša ēribūšu zummû nūra
#tr.en: to the house where those who enter are deprived of light,
>>QIshtardescent 007
8. a-szar _sahar-hi-a_ bu-bu-us-su-nu a-kal-szu-nu t,i-it,-t,u
#tr.ts: ašar eprū bubūssunu akalšunu ṭīṭṭu
#tr.en: Where dust (satisfies) their hunger, their food is clay,
>>QIshtardescent 008
9. nu-u2-ru ul im-ma-ru i-na e-t,u-t,i asz2-bu
#tr.ts: nūru ul īmmarū ina eṭūṭi ašbū
#tr.en: (where) light they do not see, in darkness they sit
>>QIshtardescent 009
10. lab-szu-ma _gim_ is,-s,ur-ri s,u-bat kap-pi
#tr.ts: labšūma kīma iṣṣūri ṣubāt kappi
#tr.en: (where) they are clothed like birds, in garments of feathers,
>>QIshtardescent 010
11. _ugu {gesz}ig_ u _{gesz}sag-kul_ sza2-bu-uh ep-ru
#tr.ts: eli dalti u sikkūri išabbuḫ epru
#tr.en: over the door and lock, dust was settled,
>>QIshtardescent 011
12. {d}inanna a-na _ka2 kur-nu-gi4-a_ ina ka-sza2-di-sza2
#tr.ts: ištar ana bāb kurnugi’a ina kašādiša
#tr.en: Ištar, at the gate of Kurnugi’a arriving,
>>QIshtardescent 012
13. a-na _{lu2}i3-du8_ ba-a-bi a-ma-tu4 iz-zak-kar
#tr.ts: ana ati bābi amātu izzakkar
#tr.en: to the gatekeeper speaks:
>>QIshtardescent 013
14. _{lu2}i3-du8_-me-e pi-ta-a ba-ab-ka
#tr.ts: atûmē pitâ bābka
#tr.en: “Gatekeeper, open your gate for me;
>>QIshtardescent 014
15. pi-ta-a ba-ab-ka-ma lu-ru-ba a-na-ku
#tr.ts: pitâ bābka lūruba anāku
#tr.en: open your gate for me, that I, indeed I, may enter;
>>QIshtardescent 015
16. szum-ma la ta-pat-ta-a ba-a-bu la er-ru-ba a-na-ku
#tr.ts: šumma lā tapattâ bābu lā erruba anāku
#tr.en: if you do not open the gate for me, so that I, indeed I, cannot enter,
>>QIshtardescent 016
17. a-mah-ha-as, dal-tum sik-ku-ru a-szab-bir
#tr.ts: amaḫḫaṣ daltum sikkūru ašabbir
#tr.en: I will strike the door, the lock I will break;
>>QIshtardescent 017
18. a-mah-ha-as, si-ip-pu-ma u3-sza2-bala-kat3 _{gesz}ig-mesz_
#tr.ts: amaḫḫaṣ sippūma ušabalakkat dalāti
#tr.en: I will strike the posts, I will push the doors aside,
>>QIshtardescent 018
19. u2-sze-el-la-a mi-tu-ti _gu7-mesz_ bal-t,u-ti
#tr.ts: ušellâ mītūti ikkalū balṭūti
#tr.en: I will raise up the dead; they will devour the living,
>>QIshtardescent 019
20. _ugu_ bal-t,u-ti i-ma-i-du mi-tu-ti
#tr.ts: eli balṭūti ima’’idū mītûti
#tr.en: that the dead will outnumber the living.”
>>QIshtardescent 020
21. _{lu2}i3-du8_ pa-a-szu2 i-pu-usz-ma i-qab-bi
#tr.ts: atû pâšu īpuš-ma iqabbi
#tr.en: The gatekeeper worked his mouth, saying,
>>QIshtardescent 021
22. iz-zak-ka-ra a-na _gal_-ti {d}isz-tar
#tr.ts: izzakkara ana rabīti ištar
#tr.en: speaking to great Ištar:
>>QIshtardescent 022
23. i-zi-zi be-el-ti la ta-na-da-asz2-szi
#tr.ts: izizzī bēltī lā tanadašši
#tr.en: “Stand, my lady, do not knock it down,
>>QIshtardescent 023
24. lu-ul-lik _mu_-ki lu-sza2-an-ni a-na szar-ra-ti {d}eresz-ki-gal
#tr.ts: lullik zikirki lušanni ana šarrati ereškigal
#tr.en: let me go and your words repeat to the queen Ereškigal.”
>>QIshtardescent 024
25. e-ru-um-ma _{lu2}i3-du8_ iz-zak-ka-ra a-na {d}eresz-ki-gal
#tr.ts: ērum-ma atû izzakkara ana ereškigal
#tr.en: He entered, and the gatekeeper spoke to Ereškigal:
>>QIshtardescent 025
26. an-ni-tu me-e a-ha-ta-ki {d}isz-tar i-za-az i-na ba-bi-ka
#tr.ts: annītu mê ahātaki ištar izzaz ina bābi
#tr.en: “Here now, your sister Ištar stands at your gate,
>>QIshtardescent 026
27. mu-kil-tu sza2 kep-pe-e _gal-mesz_ da-li-ha-at ap-si-i ma-har {d}e2-a _lugal_
#tr.ts: mukiltu ša keppê rabûti dālihat apsî mahar ea šarri
#tr.en: she who holds the great hunting loops, who roils up the deep before Ea the king.”
>>QIshtardescent 027
28. {d}eresz-ki-gal an-ni-ta i-na sze-mi-sza2
#tr.ts: ereškigal annīta ina šemîša
#tr.en: Ereškigal, hearing this,
>>QIshtardescent 028
29. ki-ma ni-kis {gesz}bi-ni e-ri-qu pa-nu-sza2
#tr.ts: kīma nikis bīni ēriqū pānūša
#tr.en: like cut tamarisk her face went yellow,
>>QIshtardescent 029
30. ki-ma sza2-bat ku-ni-ni is,-li-ma sza-ba-tu-sza2
#tr.ts: kīma šapat kunīni iṣlimā šabātūša
#tr.en: like the edge of a drinking reed her lips went black.
>>QIshtardescent 030
31. mi-na-a lib3-ba-sza2 ub-la-an-ni mi-na-a kab-ta-sa-ma usz-par2-da-an-ni-ma
#tr.ts: mīna libbaša ublananni mīna kabtassama ušpardannima
#tr.en: “What brought her heart to me? What caused her liver to light up for me?
>>QIshtardescent 031
32. an-ni-tu-me-e a-na-ku it-ti {d}a-nun-na-ki _a-mesz_ a-szat-ti
#tr.ts: annītumē anāku itti anunnaki mê ašatti
#tr.en: Here now, shall I, even I, with the Anunnaki water drink?
>>QIshtardescent 032
33. ki-ma _ninda-mesz_ a-kal _im_ ki-ma _kasz-mesz_ a-szat-ta-a _a-mesz_ dal-hu-te
#tr.ts: kīma aklī akkal ṭīṭṭa kīma šikārī ašattâ mê dalḫūte
#tr.en: Like bread, shall I eat clay? Like beer, shall I drink murky water?
>>QIshtardescent 033
34. lu-ub-ki a-na _gurusz-mesz_ sza e-zi-bu {munus}hi-re-ti
#tr.ts: lubki ana eṭlūti ša ezzibū ḫīrēti
#tr.en: Should I weep for the young men who wives leave behind?
>>QIshtardescent 034
35. lu-ub-ki a-na _{munus}ki-sikil-mesz_ sza _ta ur2_ {lu2}ha-i-ri-szi-na szal-lu-pa-ni
#tr.ts: lubki ana ardāti ša ultu sūni ḫā’irīšina šallupāni
#tr.en: Should I weep for the maidens who from the lap of their spouses are torn?
>>QIshtardescent 035
36. a-na _{lu2}tur_ la-ke-e lu-ub-ki sza ina la _u4-mesz_-szu3 t,ar-du
#tr.ts: ana šerri lakê lubki ša ina lā ūmīšu ṭardu
#tr.en: For the weak young one should I weep, who before his days was lead away?
>>QIshtardescent 036
37. a-lik _{lu2}i3-du8_ pi-ta-asz2-szi ba-ab-ka
#tr.ts: alik atû pitâšši bābaš
#tr.en: Go, gatekeeper, open for her the gate,
>>QIshtardescent 037
38. up-pi-is-si-ma ki-ma _garza-mesz_ la-bi-ru-ti
#tr.ts: uppissima kīma parṣī labirūti
#tr.en: treat her according to the ancient rules!”
>>QIshtardescent 038
39. il-lik _{lu2}i3-du8_ ip-ta-asz2-szi ba-ab-szu
#tr.ts: illik atû iptašši bābšu
#tr.en: Off went the gatekeeper, and opened for her his gate.
>>QIshtardescent 039
40. er-bi be-el-ti gu2-du8-a{ki} li-risz-ki
#tr.ts: erbī bēltī kutâ lirīški
#tr.en: “Enter, my lady, let Kuthâ rejoice over you.”
>>QIshtardescent 040
41. _e2-gal kur-nu-gi-a_ li-ih-du ina pa-ni-ki
#tr.ts: ekal kur-nugi'a liḫdu ina pāniki
#tr.en: May the palace of the kur-nugi’a be happy at your presence!”
>>QIshtardescent 041
42. 1(disz)-en _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-sza2
#tr.ts: išten bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal agâ rabâ ša qaqqadiša
#tr.en: The 1st gate he let her enter, and he spread out and took away the great crown of her head.
>>QIshtardescent 042
43. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal agâ rabâ ša qaqqadiya.
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the great crown of my head?”
>>QIshtardescent 043
44. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 044
45. 2(disz)-a _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-sza2
#tr.ts: šanâ bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal inṣabāte ša uznīša
#tr.en: The 2nd gate he let her enter, and he spread out and took away the earrings of her ears.
>>QIshtardescent 045
46. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal inṣabāte ša uznīya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the earrings of my ears?”
>>QIshtardescent 046
47. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 047
48. 3(disz)-szu _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-sza2
#tr.ts: šalšu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal erimmāti ša kišādīša
#tr.en: The 3rd gate he let her enter, and he spread out and took away the beads of her neck.
>>QIshtardescent 048
49. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal erimmāti ša kišādiya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the beads of my neck?”
>>QIshtardescent 049
50. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 050
51. 4(disz)-u2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-sza2
#tr.ts: rebû bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal dudināte ša irtiša
#tr.en: The 4th gate he let her enter, and he spread out and took away the pectoral of her chest.
>>QIshtardescent 051
52. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal dudināte ša iritīya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the pectoral of my chest?”
>>QIshtardescent 052
53. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 053
54. 5(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-sza2
#tr.ts: hamšu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal šibbu aban-alādi ša qablīša
#tr.en: The 5th gate he let her enter, and he spread out and took away the belt of birthstones of her hips
>>QIshtardescent 054
55. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal šibbu aban-alādi ša qablīya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away belt of birthstones of my hips?”
>>QIshtardescent 055
56. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 056
57. 6(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _har-mesz szu_-sza2 u _giri3_-sza2
#tr.ts: šeššu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal šemērī qātiša u šēpiša
#tr.en: The 6th gate he let her enter, and he spread out and took away the bracelets of her hand and her foot.
>>QIshtardescent 057
58. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal _har-mesz szu_-ia u _giri3_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal ḫašī qātiya u šepiya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the bracelets of my hand and my foot?”
>>QIshtardescent 058
59. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 059
60. 7(disz)-u2 ka2 u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal s,u-bat bal-ti sza2 zu-um-ri-sza2
#tr.ts: šebû bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal ṣubāt balti ša zumriša
#tr.en: The 7th gate he let her enter, and he spread out and took away the garment of modesty of her body.
>>QIshtardescent 060
61. am-mi3-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal s,u-bat bal-t,i sza2 zu-um-ri2-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal ṣubāt balṭi ša zumriya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you carry off the garment of modesty of my body?
>>QIshtardescent 061
62. er-bi be-el-ti sza {d}nin-ki-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 062
63. isz-tu ul-la-nu-um-ma {d}isz-tar a-na kur-nu-gi4-a u2-ri-du
#tr.ts: ištu ullânumma ištar ana kurnugi’a ūridu
#tr.en: away from there, Ishtar to Kurnugi’a was led
>>QIshtardescent 063
64. {d}nin-ki-gal i-mur-szi-ma ina pa-ni-sza2 ir-'-ub
#tr.ts: ereškigal īmuršima ina pāniša ir’ub
#tr.en: Ereshkigal saw her and in her presence replaced
>>QIshtardescent 064
65. {d}inanna ul im-ma-lik e-le-nu-usz-sza2 it-bi
#tr.ts: ištar ūl immallik elēnušša itbi
#tr.en: Ishtar did not reflect, above her she rose.
>>QIshtardescent 065
66. {d}nin-ki-gal pa-a-sza i-pu-usz-ma i-qab-bi
#tr.ts: ereškigal pâša īpušma iqabbi
#tr.en: Ereshkigal opened her mouth, speaking,
>>QIshtardescent 066
67. a-na {d}nam-tar _sukkal_-sza2 a-ma-tu4 iz-zak-kar
#tr.ts: ana namtar šukkalliša amātu izzakkar
#tr.en: to Namtar, her high minister, the words she has spoken:
>>QIshtardescent 067
68. a-lik {d}nam-tar [...]-ru4 ina _e2-kal_-li-ia-ma
#tr.ts: alik namtar ...ru ina ekalliyama
#tr.en: “Go, Namtar, ... in my palace, and
>>QIshtardescent 068
69. szu-s,a-asz2-szi 1(disz) szu-szi _gig_ a-na {d}inanna
#tr.ts: šuṣašši išten šuši murṣī ana ištar
#tr.en: send her out, the sixty diseases against Ishtar:
#tr.en: send out against her, the sixty diseases against Ishtar:
>>QIshtardescent 069
70. _gig igi-min_ a-na _igi-min_-sza2
#tr.ts: muruṣ ināti ana inātiša
#tr.en: the disease of the eyes against her eyes,
>>QIshtardescent 070
71. _gig _a-hi a-na a-hi-sza2
71. _gig_ a-hi a-na a-hi-sza2
#tr.ts: muruṣ aḫi ana aḫiša
#tr.en: the disease of the side against her side,
>>QIshtardescent 071
72. _gig giri3-min_ a-na _giri3-min_-sza2
#tr.ts: muruṣ šepî ana šepîša
#tr.en: the disease of the foot against her foot,
>>QIshtardescent 072
73. _gig sza3_-bi a-na _sza3_-bi-sza
#tr.ts: muruṣ libbi ana libbiša
#tr.en: the disease of the stomach against her stomach,
>>QIshtardescent 073
74. _gig sag-du_ a-na _sag-du_-sza
#tr.ts: muruṣ qaqqadi ana qaqqadiša
#tr.en: the disease of the head against her head,
>>QIshtardescent 074
75. a-na sza2-a-sza gab-bi-sza-ma a-na [...]
75. a-na sza2-a-sza gab-bi-sza-ma a-na zu-um-ri-sza
#tr.ts: ana šâša gabbišama ana ...
#tr.en: against her, all of her, against ...
#tr.en: against her, all of her, against her body!”
>>QIshtardescent 075
76. ar-ki {d}isz-tar be-el-ti a-na kur-nu-gi4-a u2-ri-du
#tr.ts: arki ištar bēlti ana kurnugi’a ūridu
#tr.en: After lady Ištar to Kurnugi’a descended,
>>QIshtardescent 076
77. a-na bur-ti _gu4_ ul i-szah-hi-it, _ansze eme3_ ul u2-sza2-ra
#tr.ts: ana burti alpu ul išaḫḫiṭ imēru atānu ul ušâra
#tr.en: the cow the bull does not mount, the donkey the jenny does not impregnate;
>>QIshtardescent 077
78. ar-da-tu4 ina _sila_ ul u2-sza2-ra et,-lu
#tr.ts: ardatum ina sūqi ul ušâra eṭlu
#tr.en: the young woman in the street does not impregnate the young man;
>>QIshtardescent 078
79. it-til et-lu i-na kum3-mi-szu2
#tr.ts: ittīl eṭlu ina kummišu
#tr.en: lay the young man in his chamber,
>>QIshtardescent 079
80. it-til ar-da-tum i-na a-hi-sza2
#tr.ts: ittīl ardatum ina aḫiša]
#tr.en: lay the young woman on her side.
>>QIshtardescent 080
81. {d}pap-sukkal _sukkal dingir-mesz gal-mesz_ gu-ud-du-ud ap-pa-szu2 pa-nu-szu2 [...]
#tr.ts: papsukkal šukkalli ilī rabûti guddud appašu pānūšu ...
#tr.en: Papsukkal, minister of the great gods: bent low was his nose, his face ...;
#tr.ts: papsukkal šukkalli ilī rabûti guddud appašu pānūšu
#tr.en: Papsukkal, minister of the great gods: bent low was his nose, his face;
>>QIshtardescent 081
82. kar-ru la-bisz ma-le-e na-asz2? [...]
#tr.ts: karru labiš malê naš ...
#tr.en: in rags clad, unkempt hair bearing, ...
>>QIshtardescent 082
83. il-lik an-hisz i-na pa-an {d}sin ad-szu3 i-bak-ki [...]
#tr.ts: illik anḫiš ina pān sin abišu ibakki ...
#tr.en: he went, tired, before Sîn, his father, weeping, ...
>>QIshtardescent 083
84. i-na pa-an {d}e2-a _lugal_ il-la-ka di-ma-a-szu3 [...]
#tr.ts: ina pān ea šarri illaka dimāšu [...]
#tr.en: before Ea, the king, he was going, his tears ...:
>>QIshtardescent 084
85. {d}isz-tar a-na _ki_-tim u-rid ul i-la-a
#tr.ts: ištar ana erṣetim ūrid ul īlâ
#tr.en: “Ištar to the underworld descended, but did not ascend;
>>QIshtardescent 085
86. ul-tu ul-la-nu-um-ma {d}is-tar a-na kur-nu-gi4 u2-ri-du
#tr.ts: ultu ullânumma ištar ana kurnugi’a ūridu
#tr.en: since Ištar to Kurnugi’a descended,
>>QIshtardescent 086
87. a-na bur-ti _gu4_ ul i-szah-hi-it, _ansze eme3_ ul u2-sza2-ra
#tr.ts: ana būrti alpu ul išahhiṭ imēru atānu ul ušâra
#tr.en: the cow the bull does not mount, the donkey the jenny does not impregnate;
>>QIshtardescent 087
88. ar-da-tu4 ina _sila_ ul u2-sza2-ra et,-lu
#tr.ts: ardatum ina sūqi ul ušâra eṭlu
#tr.en: the young woman in the street does not impregnate the young man;
>>QIshtardescent 088
89. it-til et,-lu i-na kum3-mi-szu3
#tr.ts: ittīl eṭlu ina kummīšu
#tr.en: lay the young man in his chamber,
>>QIshtardescent 089
90. it-til ar-da-tum i-na a-hi-sza2
#tr.ts: ittīl ardatum ina aḫiša
#tr.en: lay the young woman on her side;
>>QIshtardescent 090
91. {d}e2-a ina em-qi lib3-bi-szu2 ib-ta-ni zik-ru
#tr.ts: ea ina emqi libbišu ibtani zikru
#tr.en: Ea, in the wisdom of his stomach, has created a man,
>>QIshtardescent 091
92. ib-ni-ma {disz}e3-szu-na-mir {lu2}as-sin-nu
#tr.ts: ibnima aṣûšu-namir assinnu
#tr.en: and he created Aṣûšu-namir, a clown,
>>QIshtardescent 092
93. al-ka {disz}e3-szu-na-mir i-na _ka2_ kur-nu-gi4-a szu-kun pa-ni-ka
#tr.ts: alka aṣûšu-namir ina bāb kurnugi’a šukun pānīka
#tr.en: come, Aṣûšu-namir, in the gate of Kurnugi’a set you face!
>>QIshtardescent 093
94. 7(disz) _ka2_ kur-nu-gi4-a lip-pe-tu-u i-na pa-ni-ka
#tr.ts: šebû bāba Kurnugi’a’a lippettû ina pānīka
94. _7(disz) ka2_ kur-nu-gi4-a lip-pe-tu-u i-na pa-ni-ka
#tr.ts: šebû bāba kurnugi’a lippettû ina pānīka
#tr.en: the 7 gates of Kurnugi’a shall be opened in your face!
>>QIshtardescent 094
95. {d}eresz-ki-gal li-mur-ka-ma i-na pa-ni-ka li-ih-du
#tr.ts: ereškigal līmurkama ina pānīka liḫdu
#tr.en: Ereškigal would see you and in your face rejoice!
>>QIshtardescent 095
96. ul-tu lib3-bi-sza2 i-nu-uh-hu kat-ta-as-sa ip-pe2-red-du-u
#tr.ts: ultu libbiša inuḫḫu kattassa ippereddû
#tr.en: when her stomach is calmed, her liver happy,
>>QIshtardescent 096
97. tum3-me-szi-ma _mu dingir-mesz gal-mesz_
#tr.ts: tummešima zikir ilī rabûti
#tr.en: make her utter the oath of the great gods!
>>QIshtardescent 097
98. szu-qi _sag-mesz_-ka a-na {kusz}hal-zi-qi uz-na szu-kun
#tr.ts: šuqi rēšīka ana ḫalziqi uzna šukun
#tr.en: Raise your head, to the waterskin ear give!
>>QIshtardescent 098
99. e be-el-ti {kusz}hal-zi-qi lid-nu-ni _a-mes_ i-na lib3-bi lu-ul-ta-ti
#tr.ts: ē bēltī ḫalziqi lidnuni mê ina libbi lultati
#tr.en: O Lady, the waterskin let them give me, that I water therefrom I may drink!
#tr.en: “O Lady, the waterskin let them give me, that water therefrom I may drink!”
>>QIshtardescent 099
100. {d}eresz-ki-gal an-ni-ta ina sze-mi-sza2
#tr.ts: ereškigal annīta ina šemîša
#tr.en: Ereškigal, hearing this,
>>QIshtardescent 100
101. tam-ha-as, _ur2_-sza2 tasz-szu-ka u-ba-an-sza2
#tr.ts: tamhaṣ pemša taššuka ubanša
#tr.en: struck her thigh, bit her finger:
>>QIshtardescent 101
102. te-tir-sza-an-ni e-resz-tu4 la e-re-szi
#tr.ts: tetiršanni erēštu lā erēši
#tr.en: “You made a request of me that is not to be requested!
>>QIshtardescent 102
103. al-ka {disz}e3-szu-na-mir lu-zir-ka iz-ra _gal_-a
#tr.ts: alka aṣûšu-namir lukirka izra rabâ
#tr.en: Come, Aṣûšu-namir, let me lay a great curse on you!
>>QIshtardescent 103
104. _ninda-mesz {gesz}apin-mesz iri_ lu a-kal-ka
#tr.ts: aklī epenēt āli lū akalka
#tr.en: May the breads of the plows of the city be your bread!
>>QIshtardescent 104
105. {dug}ha-ba-na-at _iri_ lu ma-al-ti-it-ka
#tr.ts: ḫabanāt āli lū maltika
#tr.en: May the drainpipes of the city be your drink,
>>QIshtardescent 105
106. _gissu bad3_ lu-u2 man-za-zu-ka
#tr.ts: xxx dūri lū manzazūka
#tr.ts: ṣillī dūri lū manzazūka
#tr.en: the shadows of the wall your stations,
>>QIshtardescent 106
107. as-kup-pa-tu lu mu-sza-bu-u2-ka
#tr.ts: askuppātu lū mušabūka
#tr.en: the threshold your residence!
>>QIshtardescent 107
108. szak-ru u3 s,a-mu-u2 lim-ha-s,u le-et-ka
#tr.ts: šakrū u ṣamû limḫaṣū lētka
#tr.en: May drunks and parched strike your cheek!”
>>QIshtardescent 108
109. {d}eresz-ki-gal pa-a-sza i-pu-usz-ma i-qab-bi
#tr.ts: ereškigal pâša īpušma iqabbi
#tr.en: Ereškigal worked her mouth, saying,
>>QIshtardescent 109
110. a-na {d}nam-tar _sukkal_-sza2 a-ma-ta iz-zak-kar
#tr.ts: ana namtar šukkalliša amāta izzakkar
#tr.en: to Namtar, her minister, words speaking:
>>QIshtardescent 110
111. a-lik {d}nam-tar ma-ha-as, e2-gal-gi-na
#tr.ts: alik namtar maḫaṣ egalgina
#tr.en: go, Namtar, strike Egalgina,
#tr.en: “Go, Namtar, strike Egalgina,
>>QIshtardescent 111
112. _{na4}i-dab-mesz_ za-'-i-na sza _{na4}pa-mesz_
#tr.ts: askuppāti za’ina ša ayyarāti
#tr.en: the thresholds adorn in coral stone!
>>QIshtardescent 112
Update made on 2017-03-06 at 08:21:09 by Englund, Robert K. for Englund, Robert K.
&P497322 = CDLI Literary Descent of Ishtar (composite)
#atf: lang akk
@object composite text
@tablet
@obverse
1. a-na _kur nu-gi4-a_ qaq-qa-ri {d}eresz-ki-gal
#tr.ts: ana kur-nugia qaqqari ereškigal
#tr.en: To Kur-nugia, domain of Ereškigal,
#tr.ts: ana kurnugi’a qaqqari ereškigal
#tr.en: To Kurnugi’a, domain of Ereškigal,
>>QIshtardescent 001
2. {d}inanna _dum-munus_ {d}sin u2-zu-un-sza2 isz-kun
#tr.ts: ištar mārat sîn uzunša
#tr.en: did Ištar, daughter of Sîn, her ear direct;
>>QIshtardescent 002
3. isz-kun-ma _dumu-munus_ {d}sin u2-zu-un-sza2
#tr.ts: iškumma mārat sîn uzunša
#tr.en: indeed did direct the daughter of Sîn her ear
>>QIshtardescent 003
4. a-na _e2_ e-t,e-e szu-bat {d}ir-kal-la
#tr.ts: ana bīt eṭê šubat irkalla
#tr.en: to the house of darkness, the dwelling of Irkalla,
>>QIshtardescent 004
5. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 la a-s,u-u2
#tr.ts: ana bīti ša ēribūšu lā āṣû
#tr.en: to the house where those who enter are not such who exit,
>>QIshtardescent 005
6. a-na har-ra-ni sza a-lak-ta-sza2 la ta-a-a-rat
#tr.ts: ana ḫarrāni ša alaktaša lā tayyārat
#tr.en: to the route whose path is one of he who does not return,
>>QIshtardescent 006
7. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 zu-um-mu-u2 nu-u2-ra
#tr.ts: ana bīti ša ēribūšu zummû nūra
#tr.en: to the house where those who enter are deprived of light,
>>QIshtardescent 007
8. a-szar _sahar-hi-a_ bu-bu-us-su-nu a-kal-szu-nu t,i-it,-t,u
#tr.ts: ašar eprū bubūssunu akalšunu ṭīṭṭu
#tr.en: Where dust (satisfies) their hunger, their food is clay,
>>QIshtardescent 008
9. nu-u2-ru ul im-ma-ru i-na e-t,u-t,i asz2-bu
#tr.ts: nūru ul īmmarū ina eṭūṭi ašbū
#tr.en: (where) light they do not see, in darkness they sit
>>QIshtardescent 009
10. lab-szu-ma _gim_ is,-s,ur-ri s,u-bat kap-pi
#tr.ts: labšūma kīma iṣṣūri ṣubāt kappi
#tr.en: (where) they are clothed like birds, in garments of feathers,
>>QIshtardescent 010
11. _ugu {gesz}ig_ u _{gesz}sag-kul_ sza2-bu-uh ep-ru
#tr.ts: eli dalti u sikkūri išabbuḫ epru
#tr.en: over the door and lock, dust was settled,
>>QIshtardescent 011
12. {d}inanna a-na _ka2 kur-nu-gi4-a_ ina ka-sza2-di-sza2
#tr.ts: ištar ana bāb kur-nugi'a ina kašādiša
#tr.en: Ištar, at the gate of kur-nugi’a arriving,
#tr.ts: ištar ana bāb kurnugi’a ina kašādiša
#tr.en: Ištar, at the gate of Kurnugi’a arriving,
>>QIshtardescent 012
13. a-na _{lu2}i3-du8_ ba-a-bi a-ma-tu4 iz-zak-kar
#tr.ts: ana ati bābi amātu izzakkar
#tr.en: to the gatekeeper speaks:
>>QIshtardescent 013
14. _{lu2}i3-du8_-me-e pi-ta-a ba-ab-ka
#tr.ts: atûmē pitâ bābka
#tr.en: “Gatekeeper, open your gate for me;
>>QIshtardescent 014
15. pi-ta-a ba-ab-ka-ma lu-ru-ba a-na-ku
#tr.ts: pitâ bābka lūruba anāku
#tr.en: open your gate for me, that I, indeed I, may enter;
>>QIshtardescent 015
16. szum-ma la ta-pat-ta-a ba-a-bu la er-ru-ba a-na-ku
#tr.ts: šumma lā tapattâ bābu lā erruba anāku
#tr.en: if you do not open the gate for me, so that I, indeed I, cannot enter,
>>QIshtardescent 016
17. a-mah-ha-as, dal-tum sik-ku-ru a-szab-bir
#tr.ts: amaḫḫaṣ daltum sikkūru ašabbir
#tr.en: I will strike the door, the lock I will break;
>>QIshtardescent 017
18. a-mah-ha-as, si-ip-pu-ma u3-sza2-bala-kat3 _{gesz}ig-mesz_
#tr.ts: amaḫḫaṣ sippūma ušabalakkat dalāti
#tr.en: I will strike the posts, I will push the doors aside,
>>QIshtardescent 018
19. u2-sze-el-la-a mi-tu-ti _gu7-mesz_ bal-t,u-ti
#tr.ts: ušellâ mītūti ikkalū balṭūti
#tr.en: I will raise up the dead; they will devour the living,
>>QIshtardescent 019
20. _ugu_ bal-t,u-ti i-ma-i-du mi-tu-ti
#tr.ts: eli balṭūti ima’’idū mītûti
#tr.en: that the dead will outnumber the living.”
>>QIshtardescent 020
21. _{lu2}i3-du8_ pa-a-szu2 i-pu-usz-ma i-qab-bi
#tr.ts: atû pâšu īpuš-ma iqabbi
#tr.en: The gatekeeper worked his mouth, saying,
>>QIshtardescent 021
22. iz-zak-ka-ra a-na _gal_-ti {d}isz-tar
#tr.ts: izzakkara ana rabīti ištar
#tr.en: speaking to great Ištar:
>>QIshtardescent 022
23. i-zi-zi be-el-ti la ta-na-da-asz2-szi
#tr.ts: izizzī bēltī lā tanadašši
#tr.en: “Stand, my lady, do not knock it down,
>>QIshtardescent 023
24. lu-ul-lik _mu_-ki lu-sza2-an-ni a-na szar-ra-ti {d}eresz-ki-gal
#tr.ts: lullik zikirki lušanni ana šarrati ereškigal
#tr.en: let me go and your words repeat to the queen Ereškigal.”
>>QIshtardescent 024
25. e-ru-um-ma _{lu2}i3-du8_ iz-zak-ka-ra a-na {d}eresz-ki-gal
#tr.ts: ērum-ma atû izzakkara ana ereškigal
#tr.en: He entered, and the gatekeeper spoke to Ereškigal:
>>QIshtardescent 025
26. an-ni-tu me-e a-ha-ta-ki {d}isz-tar i-za-az i-na ba-bi-ka
#tr.ts: annītu mê ahātaki ištar izzaz ina bābi
#tr.en: “Here now, your sister Ištar stands at your gate,
>>QIshtardescent 026
27. mu-kil-tu sza2 kep-pe-e _gal-mesz_ da-li-ha-at ap-si-i ma-har {d}e2-a _lugal_
#tr.ts: mukiltu ša keppê rabûti dālihat apsî mahar ea šarri
#tr.en: she who holds the great hunting loops, who roils up the deep before Ea the king.”
>>QIshtardescent 027
28. {d}eresz-ki-gal an-ni-ta i-na sze-mi-sza2
#tr.ts: ereškigal annīta ina šemîša
#tr.en: Ereškigal, hearing this,
>>QIshtardescent 028
29. ki-ma ni-kis {gesz}bi-ni e-ri-qu pa-nu-sza2
#tr.ts: kīma nikis bīni ēriqū pānūša
#tr.en: like cut tamarisk her face went yellow,
>>QIshtardescent 029
30. ki-ma sza2-bat ku-ni-ni is,-li-ma sza-ba-tu-sza2
#tr.ts: kīma šapat kunīni iṣlimā šabātūša
#tr.en: like the edge of a drinking reed her lips went black.
>>QIshtardescent 030
31. mi-na-a lib3-ba-sza2 ub-la-an-ni mi-na-a kab-ta-sa-ma usz-par2-da-an-ni-ma
#tr.ts: mīna libbaša ublananni mīna kabtassama ušpardannima
#tr.en: “What brought her heart to me? What caused her liver to light up for me?
>>QIshtardescent 031
32. an-ni-tu-me-e a-na-ku it-ti {d}a-nun-na-ki _a-mesz_ a-szat-ti
#tr.ts: annītumē anāku itti anunnaki mê ašatti
#tr.en: Here now, shall I, even I, with the Anunnaki water drink?
>>QIshtardescent 032
33. ki-ma _ninda-mesz_ a-kal _im_ ki-ma _kasz-mesz_ a-szat-ta-a _a-mesz_ dal-hu-te
#tr.ts: kīma aklī akkal ṭīṭṭa kīma šikārī ašattâ mê dalḫūte
#tr.en: Like bread, shall I eat clay? Like beer, shall I drink murky water?
>>QIshtardescent 033
34. lu-ub-ki a-na _gurusz-mesz_ sza e-zi-bu {munus}hi-re-ti
#tr.ts: lubki ana eṭlūti ša ezzibū ḫīrēti
#tr.en: Should I weep for the young men who wives leave behind?
>>QIshtardescent 034
35. lu-ub-ki a-na _{munus}ki-sikil-mesz_ sza _ta ur2_ {lu2}ha-i-ri-szi-na szal-lu-pa-ni
#tr.ts: lubki ana ardāti ša ultu sūni ḫā’irīšina šallupāni
#tr.en: Should I weep for the maidens who from the lap of their spouses are torn?
>>QIshtardescent 035
36. a-na _{lu2}tur_ la-ke-e lu-ub-ki sza ina la _u4-mesz_-szu3 t,ar-du
#tr.ts: ana šerri lakê lubki ša ina lā ūmīšu ṭardu
#tr.en: For the weak young one should I weep, who before his days was lead away?
>>QIshtardescent 036
37. a-lik _{lu2}i3-du8_ pi-ta-asz2-szi ba-ab-ka
#tr.ts: alik atû pitâšši bābaš
#tr.en: Go, gatekeeper, open for her the gate,
>>QIshtardescent 037
38. up-pi-is-si-ma ki-ma _garza-mesz_ la-bi-ru-ti
#tr.ts: uppissima kīma parṣī labirūti
#tr.en: treat her according to the ancient rules!”
>>QIshtardescent 038
39. il-lik _{lu2}i3-du8_ ip-ta-asz2-szi ba-ab-szu
#tr.ts: illik atû iptašši bābšu
#tr.en: Off went the gatekeeper, and opened for her his gate.
>>QIshtardescent 039
40. er-bi be-el-ti gu2-du8-a{ki} li-risz-ki
#tr.ts: erbī bēltī kutâ lirīški
#tr.en: “Enter, my lady, let Kuthâ rejoice over you.”
>>QIshtardescent 040
41. _e2-gal kur-nu-gi-a_ li-ih-du ina pa-ni-ki
#tr.ts: ekal kur-nugi'a liḫdu ina pāniki
#tr.en: May the palace of the kur-nugi’a be happy at your presence!”
>>QIshtardescent 041
42. 1(disz)-en _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-sza2
#tr.ts: išten bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal agâ rabâ ša qaqqadiša
#tr.en: The 1st gate he let her enter, and he spread out and took away the great crown of her head.
>>QIshtardescent 042
43. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal agâ rabâ ša qaqqadiya.
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the great crown of my head?”
>>QIshtardescent 043
44. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 044
45. 2(disz)-a _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-sza2
#tr.ts: šanâ bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal inṣabāte ša uznīša
#tr.en: The 2nd gate he let her enter, and he spread out and took away the earrings of her ears.
>>QIshtardescent 045
46. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal inṣabāte ša uznīya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the earrings of my ears?”
>>QIshtardescent 046
47. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 047
48. 3(disz)-szu _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-sza2
#tr.ts: šalšu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal erimmāti ša kišādīša
#tr.en: The 3rd gate he let her enter, and he spread out and took away the beads of her neck.
>>QIshtardescent 048
49. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal erimmāti ša kišādiya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the beads of my neck?”
>>QIshtardescent 049
50. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 050
51. 4(disz)-u2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-sza2
#tr.ts: rebû bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal dudināte ša irtiša
#tr.en: The 4th gate he let her enter, and he spread out and took away the pectoral of her chest.
>>QIshtardescent 051
52. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal dudināte ša iritīya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the pectoral of my chest?”
>>QIshtardescent 052
53. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 053
54. 5(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-sza2
#tr.ts: hamšu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal šibbu aban-alādi ša qablīša
#tr.en: The 5th gate he let her enter, and he spread out and took away the belt of birthstones of her hips
>>QIshtardescent 054
55. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal šibbu aban-alādi ša qablīya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away belt of birthstones of my hips?”
>>QIshtardescent 055
56. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 056
57. 6(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _har-mesz szu_-sza2 u _giri3_-sza2
#tr.ts: šeššu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal šemērī qātiša u šēpiša
#tr.en: The 6th gate he let her enter, and he spread out and took away the bracelets of her hand and her foot.
>>QIshtardescent 057
58. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal _har-mesz szu_-ia u _giri3_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal ḫašī qātiya u šepiya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the bracelets of my hand and my foot?”
>>QIshtardescent 058
59. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 059
60. 7(disz)-u2 ka2 u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal s,u-bat bal-t,i sza2 zu-um-ri-sza2
#tr.ts: šebû bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal ṣubāt balṭi ša zumriša
60. 7(disz)-u2 ka2 u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal s,u-bat bal-ti sza2 zu-um-ri-sza2
#tr.ts: šebû bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal ṣubāt balti ša zumriša
#tr.en: The 7th gate he let her enter, and he spread out and took away the garment of modesty of her body.
>>QIshtardescent 060
61. am-mi3-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal s,u-bat bal-t,i sza2 zu-um-ri2-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal ṣubāt balṭi ša zumriya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you carry off the garment of modesty of my body?
>>QIshtardescent 061
62. er-bi be-el-ti sza {d}nin-ki-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 062
63. isz-tu ul-la-nu-um-ma {d}isz-tar a-na kur-nu-gi4-a u2-ri-du
#tr.ts: ištu ullânumma ištar ana kurnugi’a ūridu
#tr.en: away from there, Ishtar to Kurnugi’a was led
>>QIshtardescent 063
64. {d}nin-ki-gal i-mur-szi-ma ina pa-ni-sza2 ir-'-ub
#tr.ts: ereškigal īmuršima ina pāniša ir’ub
#tr.en: Ereshkigal saw her and in her presence replaced
>>QIshtardescent 064
65. {d}inanna ul im-ma-lik e-le-nu-usz-sza2 it-bi
#tr.ts: ištar ūl immallik elēnušša itbi
#tr.en: Ishtar did not reflect, above her she rose.
>>QIshtardescent 065
66. {d}nin-ki-gal pa-a-sza i-pu-usz-ma i-qab-bi
#tr.ts: ereškigal pâša īpušma iqabbi
#tr.en: Ereshkigal opened her mouth, speaking,
>>QIshtardescent 066
67. a-na {d}nam-tar _sukkal_-sza2 a-ma-tu4 iz-zak-kar
#tr.ts: ana namtar šukkalliša amātu izzakkar
#tr.en: to Namtar, her high minister, the words she has spoken:
>>QIshtardescent 067
68. a-lik {d}nam-tar [...]-ru4 ina _e2-kal_-li-ia-ma
#tr.ts: alik namtar ...ru ina ekalliyama
#tr.en: “Go, Namtar, ... in my palace, and
>>QIshtardescent 068
69. szu-s,a-asz2-szi 1(disz) szu-szi _gig_ a-na {d}inanna
#tr.ts: šuṣašši išten šuši murṣī ana ištar
#tr.en: send her out, the sixty diseases against Ishtar:
>>QIshtardescent 069
70. _gig igi-min_ a-na _igi-min_-sza2
#tr.ts: muruṣ ināti ana inātiša
#tr.en: the disease of the eyes against her eyes,
>>QIshtardescent 070
71. _gig _a-hi a-na a-hi-sza2
#tr.ts: muruṣ aḫi ana aḫiša
#tr.en: the disease of the side against her side,
>>QIshtardescent 071
72. _gig giri3-min_ a-na _giri3-min_-sza2
#tr.ts: muruṣ šepî ana šepîša
#tr.en: the disease of the foot against her foot,
>>QIshtardescent 072
73. _gig sza3_-bi a-na _sza3_-bi-sza
#tr.ts: muruṣ libbi ana libbiša
#tr.en: the disease of the stomach against her stomach,
>>QIshtardescent 073
74. _gig sag-du_ a-na _sag-du_-sza
#tr.ts: muruṣ qaqqadi ana qaqqadiša
#tr.en: the disease of the head against her head,
>>QIshtardescent 074
75. a-na sza2-a-sza gab-bi-sza-ma a-na [...]
#tr.ts: ana šâša gabbišama ana ...
#tr.en: against her, all of her, against ...
>>QIshtardescent 075
76. ar-ki {d}isz-tar be-el-ti a-na kur-nu-gi4-a u2-ri-du
#tr.ts: arki ištar bēlti ana kurnugi’a ūridu
#tr.en: After lady Ištar to Kurnugi’a descended,
>>QIshtardescent 076
77. a-na bur-ti _gu4_ ul i-szah-hi-it, _ansze eme3_ ul u2-sza2-ra
#tr.ts: ana burti alpu ul išaḫḫiṭ imēru atānu ul ušâra
#tr.en: the cow the bull does not mount, the donkey the jenny does not impregnate;
>>QIshtardescent 077
78. ar-da-tu4 ina _sila_ ul u2-sza2-ra et,-lu
#tr.ts: ardatum ina sūqi ul ušâra eṭlu
#tr.en: the young woman in the street does not impregnate the young man;
>>QIshtardescent 078
79. it-til et-lu i-na kum3-mi-szu2
#tr.ts: ittīl eṭlu ina kummišu
#tr.en: lay the young man in his chamber,
>>QIshtardescent 079
80. it-til ar-da-tum i-na a-hi-sza2
#tr.ts: ittīl ardatum ina aḫiša]
#tr.en: lay the young woman on her side.
>>QIshtardescent 080
81. {d}pap-sukkal _sukkal dingir-mesz gal-mesz_ gu-ud-du-ud ap-pa-szu2 pa-nu-szu2 [...]
#tr.ts: papsukkal šukkalli ilī rabûti guddud appašu pānūšu ...
#tr.en: Papsukkal, minister of the great gods: bent low was his nose, his face ...;
>>QIshtardescent 081
82. kar-ru la-bisz ma-le-e na-asz2? [...]
#tr.ts: karru labiš malê naš ...
#tr.en: in rags clad, unkempt hair bearing, ...
>>QIshtardescent 082
83. il-lik an-hisz i-na pa-an {d}sin ad-szu3 i-bak-ki [...]
#tr.ts: illik anḫiš ina pān sin abišu ibakki ...
#tr.en: he went, tired, before Sîn, his father, weeping, ...
>>QIshtardescent 083
84. i-na pa-an {d}e2-a _lugal_ il-la-ka di-ma-a-szu3 [...]
#tr.ts: ina pān ea šarri illaka dimāšu [...]
#tr.en: before Ea, the king, he was going, tears ...:
#tr.en: before Ea, the king, he was going, his tears ...:
>>QIshtardescent 084
85. {d}isz-tar a-na _ki_-tim u-rid ul i-la-a
#tr.ts: ištar ana erṣetim ūrid ul īlâ
#tr.en: “Ištar to the underworld descended, but did not ascend;
>>QIshtardescent 085
86. ul-tu ul-la-nu-um-ma {d}is-tar a-na kur-nu-gi4 u2-ri-du
#tr.ts: ultu ullânumma ištar ana kurnugi ūridu
#tr.en: since Ištar to Kurnugi descended,
#tr.ts: ultu ullânumma ištar ana kurnugi’a ūridu
#tr.en: since Ištar to Kurnugi’a descended,
>>QIshtardescent 086
87. a-na bur-ti _gu4_ ul i-szah-hi-it, _ansze eme3_ ul u2-sza2-ra
#tr.ts: ana būrti alpu ul išahhiṭ imēru atānu ul ušâra
#tr.en: the cow the bull does not mount, the donkey the jenny does not impregnate;
>>QIshtardescent 087
88. ar-da-tu4 ina _sila_ ul u2-sza2-ra et,-lu
#tr.ts: ardatum ina sūqi ul ušâra eṭlu
#tr.en: the young woman in the street does not impregnate the young man;
>>QIshtardescent 088
89. it-til et,-lu i-na kum3-mi-szu3
#tr.ts: ittīl eṭlu ina kummīšu
#tr.en: lay the young man in his chamber,
>>QIshtardescent 089
90. it-til ar-da-tum i-na a-hi-sza2
#tr.ts: ittīl ardatum ina aḫiša
#tr.en: lay the young woman on her side;
>>QIshtardescent 090
>>QIshtardescent 090
91. {d}e2-a ina em-qi lib3-bi-szu2 ib-ta-ni zik-ru
#tr.ts: ea ina emqi libbišu ibtani zikru
#tr.en: Ea, in the wisdom of his stomach, has created a man,
>>QIshtardescent 091
92. ib-ni-ma {disz}e3-szu-na-mir {lu2}as-sin-nu
#tr.ts: ibnima aṣûšu-namir assinnu
#tr.en: and he created Aṣûšu-namir, a clown,
>>QIshtardescent 092
93. al-ka {disz}e3-szu-na-mir i-na _ka2_ kur-nu-gi4-a szu-kun pa-ni-ka
#tr.ts: alka aṣûšu-namir ina bāb kurnugi’a šukun pānīka
#tr.en: come, Aṣûšu-namir, in the gate of Kurnugi’a set you face!
>>QIshtardescent 093
94. 7(disz) _ka2_ kur-nu-gi4-a lip-pe-tu-u i-na pa-ni-ka
#tr.ts: šebû bāba Kurnugi’a’a lippettû ina pānīka
#tr.en: the 7 gates of Kurnugi’a shall be opened in your face!
>>QIshtardescent 094
95. {d}eresz-ki-gal li-mur-ka-ma i-na pa-ni-ka li-ih-du
#tr.ts: ereškigal līmurkama ina pānīka liḫdu
#tr.en: Ereškigal would see you and in your face rejoice!
>>QIshtardescent 095
96. ul-tu lib3-bi-sza2 i-nu-uh-hu kat-ta-as-sa ip-pe2-red-du-u
#tr.ts: ultu libbiša inuḫḫu kattassa ippereddû
#tr.en: when her stomach is calmed, her liver happy,
>>QIshtardescent 096
97. tum3-me-szi-ma _mu dingir-mesz gal-mesz_
#tr.ts: tummešima zikir ilī rabûti
#tr.en: make her utter the oath of the great gods!
>>QIshtardescent 097
98. szu-qi _sag-mesz_-ka a-na {kusz}hal-zi-qi uz-na szu-kun
#tr.ts: šuqi rēšīka ana ḫalziqi uzna šukun
#tr.en: Raise your head, to the waterskin ear give!
>>QIshtardescent 098
99. e be-el-ti {kusz}hal-zi-qi lid-nu-ni _a-mes_ i-na lib3-bi lu-ul-ta-ti
#tr.ts: ē bēltī ḫalziqi lidnuni mê ina libbi lultati
#tr.en: O Lady, the waterskin let them give me, that I water therefrom I may drink!
>>QIshtardescent 099
100. {d}eresz-ki-gal an-ni-ta ina sze-mi-sza2
#tr.ts: ereškigal annīta ina šemîša
#tr.en: Ereškigal, hearing this,
>>QIshtardescent 100
101. tam-ha-as, _ur2_-sza2 tasz-szu-ka u-ba-an-sza2
#tr.ts: tamhaṣ pemša taššuka ubanša
#tr.en: struck her thigh, bit her finger:
>>QIshtardescent 101
102. te-tir-sza-an-ni e-resz-tu4 la e-re-szi
#tr.ts: tetiršanni erēštu lā erēši
#tr.en: “You made a request of me that is not to be requested!
>>QIshtardescent 102
103. al-ka {disz}e3-szu-na-mir lu-zir-ka iz-ra _gal_-a
#tr.ts: alka aṣûšu-namir lukirka izra rabâ
#tr.en: Come, Aṣûšu-namir, let me lay a great curse on you!
>>QIshtardescent 103
104. _ninda-mesz {gesz}apin-mesz iri_ lu a-kal-ka
#tr.ts: aklī epenēt āli lū akalka
#tr.en: May the breads of the plows of the city be your bread!
>>QIshtardescent 104
105. {dug}ha-ba-na-at _iri_ lu ma-al-ti-it-ka
#tr.ts: ḫabanāt āli lū maltika
#tr.en: May the drainpipes of the city be your drink,
>>QIshtardescent 105
106. _gissu bad3_ lu-u2 man-za-zu-ka
#tr.ts: xxx dūri lū manzazūka
#tr.en: the shadows of the wall your stations,
>>QIshtardescent 106
107. as-kup-pa-tu lu mu-sza-bu-u2-ka
#tr.ts: askuppātu lū mušabūka
#tr.en: the threshold your residence!
>>QIshtardescent 107
108. szak-ru u3 s,a-mu-u2 lim-ha-s,u le-et-ka
#tr.ts: šakrū u ṣamû limḫaṣū lētka
#tr.en: May drunks and parched strike your cheek!”
>>QIshtardescent 108
109. {d}eresz-ki-gal pa-a-sza i-pu-usz-ma i-qab-bi
#tr.ts: ereškigal pâša īpušma iqabbi
#tr.en: Ereškigal worked her mouth, saying,
>>QIshtardescent 109
110. a-na {d}nam-tar _sukkal_-sza2 a-ma-ta iz-zak-kar
#tr.ts: ana namtar šukkalliša amāta izzakkar
#tr.en: to Namtar, her minister, words speaking:
>>QIshtardescent 110
111. a-lik {d}nam-tar ma-ha-as, e2-gal-gi-na
#tr.ts: alik namtar maḫaṣ egalgina
#tr.en: go, Namtar, strike Egalgina,
>>QIshtardescent 111
112. _{na4}i-dab-mesz_ za-'-i-na sza _{na4}pa-mesz_
#tr.ts: askuppāti za’ina ša ayyarāti
#tr.en: the thresholds adorn in coral stone!
>>QIshtardescent 112
Update made on 2017-02-26 at 18:21:05 by Englund, Robert K. for Englund, Robert K.
&P497322 = CDLI Literary Descent of Ishtar (composite)
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
1. a-na _kur nu-gi4-a_ qaq-qa-ri {d}eresz-ki-gal
#tr.ts: ana kur-nugia qaqqari ereškigal
#tr.en: To Kur-nugia, domain of Ereškigal,
>>QIshtardescent 001
2. {d}inanna _dumu munus_ {d}3(u) u2-zu-un-sza2 isz-kun
#tr.ts: ištar mārat sîn uzunša
#tr.en: did Ištar, daughter of Sîn, her ear direct;
>>QIshtardescent 002
3. isz-kun-ma _dumu munus_{d}3(u) u2-zu-un-sza2
#tr.ts: iškumma mārat sîn uzunša
#tr.en: indeed did direct the daughter of Sin her ear
>>QIshtardescent 003
4. a-na _e2_ e-t,e-e szu-bat {d}ir-kal-la
#tr.ts: ana bīt eṭê šubat irkalla
#tr.en: to the house of darkness, the dwelling of Irkalla,
>>QIshtardescent 004
5. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 la a-s,u-u2
#tr.ts: ana bīti ša ēribūšu lā āṣû
#tr.en: to the house where those who enter are not such who exit,
>>QIshtardescent 005
6. a-na har-ra-ni sza a-lak-ta-sza2 la ta-a-a-rat
#tr.ts: ana ḫarrāni ša alaktaša lā tayyārat
#tr.en: to the route whose path is one of he who does not return,
>>QIshtardescent 006
7. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 zu-um-mu-u2 nu-u2-ra
#tr.ts: ana bīti ša ēribūšu zummû nūra
#tr.en: to the house where those who enter are deprived of light,
>>QIshtardescent 007
8. a-szar _sahar-hi-a_ bu-bu-us-su-nu a-kal-szu-nu t,i-it,-t,u
#tr.ts: ašar eprū bubūssunu akalšunu ṭīṭṭu
#tr.en: Where dust (satisfies) their hunger, their food is clay,
>>QIshtardescent 008
9. nu-u2-ru ul im-ma-ru i-na e-t,u-t,i asz2-bu
#tr.ts: nūru ul īmmarū ina eṭūṭi ašbū
#tr.en: (where) light they do not see, in darkness they sit
>>QIshtardescent 009
10. lab-szu-ma _gim_ is,-s,ur-ri s,u-bat kap-pi
#tr.ts: labšūma kīma iṣṣūri ṣubāt kappi
#tr.en: (where) they are clothed like birds, in garments of feathers,
>>QIshtardescent 010
11. _ugu {gesz}ig_ u _{gesz}sag-kul_ sza2-bu-uh ep-ru
#tr.ts: eli dalti u sikkūri išabbuḫ epru
#tr.en: over the door and lock, dust was settled,
>>QIshtardescent 011
12. {d}inanna a-na _ka2 kur-nu-gi4-a_ ina ka-sza2-di-sza2
#tr.ts: ištar ana bāb kur-nugi'a ina kašādiša
#tr.en: Ištar, at the gate of kur-nugi’a arriving,
>>QIshtardescent 012
13. a-na _{lu2}i3-du8_ ba-a-bi a-ma-tu4 iz-zak-kar
#tr.ts: ana ati bābi amātu izzakkar
#tr.en: to the gatekeeper speaks:
>>QIshtardescent 013
14. _{lu2}i3-du8_-me-e pi-ta-a ba-ab-ka
#tr.ts: atûmē pitâ bābka
#tr.en: “Gatekeeper, open your gate for me;
>>QIshtardescent 014
15. pi-ta-a ba-ab-ka-ma lu-ru-ba a-na-ku
#tr.ts: pitâ bābka lūruba anāku
#tr.en: open your gate for me, that I, indeed I, may enter;
>>QIshtardescent 015
16.szum-ma la ta-pat-ta-a ba-a-bu la er-ru-ba a-na-ku
#tr.ts: šumma lā tapattâ bābu lā erruba anāku
#tr.en: if you do not open the gate for me, so that I, indeed I, cannot enter,
>>QIshtardescent 016
17. a-mah-ha-as, dal-tum sik-ku-ru a-szab-bir
#tr.ts: amaḫḫaṣ daltum sikkūru ašabbir
#tr.en: I will strike the door, the lock I will break;
>>QIshtardescent 017
18. a-mah-ha-as, si-ip-pu-ma u3-sza2-bala-kat3 _{gesz}ig-mesz_
#tr.ts: amaḫḫaṣ sippūma ušabalakkat dalāti
#tr.en: I will strike the posts, I will push the doors aside,
>>QIshtardescent 018
19. u2-sze-el-la-a mi-tu-ti _gu7-mesz_ bal-t,u-ti
#tr.ts: ušellâ mītūti ikkalū balṭūti
#tr.en: I will raise up the dead; they will devour the living,
>>QIshtardescent 019
20. _ugu_ bal-t,u-ti i-ma-i-du mi-tu-ti
#tr.ts: eli balṭūti ima’’idū mītûti
#tr.en: that the dead will outnumber the living.”
>>QIshtardescent 020
21. _{lu2}i3-du8_ pa-a-szu2 i-pu-usz-ma i-qab-bi
#tr.ts: atû pâšu īpuš-ma iqabbi
#tr.en: The gatekeeper worked his mouth, saying,
>>QIshtardescent 021
22. iz-zak-ka-ra a-na _gal_-ti {d}isz-tar
#tr.ts: izzakkara ana rabīti ištar
#tr.en: speaking to great Ištar:
>>QIshtardescent 022
23. i-zi-zi be-el-ti la ta-na-da-asz2-szi
#tr.ts: izizzī bēltī lā tanadašši
#tr.en: “Stand, my lady, do not knock it down,
>>QIshtardescent 023
24. lu-ul-lik _mu_-ki lu-sza2-an-ni a-na szar-ra-ti {d}eresz-ki-gal
#tr.ts: lullik zikirki lušanni ana šarrati ereškigal
#tr.en: let me go and your words repeat to the queen Ereškigal.”
>>QIshtardescent 024
25. e-ru-um-ma _{lu2}i3-du8_ iz-zak-ka-ra a-na {d}eresz-ki-gal
#tr.ts: ērum-ma atû izzakkara ana ereškigal
#tr.en: He entered, and the gatekeeper spoke to Ereškigal:
>>QIshtardescent 025
26. an-ni-tu me-e a-ha-ta-ki {d}isz-tar i-za-az i-na ba-bi-ka
#tr.ts: annītu mê ahātaki ištar izzaz ina bābi
#tr.en: “Here now, your sister Ištar stands at your gate,
>>QIshtardescent 026
27. mu-kil-tu sza2 kep-pe-e _gal-mesz_ da-li-ha-at ap-si-i ma-har {d}e2-a _lugal_
#tr.ts: mukiltu ša keppê rabûti dālihat apsî mahar ea šarri
#tr.en: she who holds the great hunting loops, who roils up the deep before Ea the king.”
>>QIshtardescent 027
28. {d}eresz-ki-gal an-ni-ta i-na sze-mi-sza2
#tr.ts: ereškigal annīta ina šemîša
#tr.en: Ereškigal, hearing this,
>>QIshtardescent 028
29. ki-ma ni-kis {gesz}bi-ni e-ri-qu pa-nu-sza2
#tr.ts: kīma nikis bīni ēriqū pānūša
#tr.en: like cut tamarisk her face went yellow,
>>QIshtardescent 029
30. ki-ma sza2-bat ku-ni-ni is,-li-ma sza-ba-tu-sza2
#tr.ts: kīma šapat kunīni iṣlimā šabātūša
#tr.en: like the edge of a drinking reed her lips went black.
>>QIshtardescent 030
31. mi-na-a lib3-ba-sza2 ub-la-an-ni mi-na-a kab-ta-sa-ma usz-par2-da-an-ni-ma
#tr.ts: mīna libbaša ublananni mīna kabtassama ušpardannima
#tr.en: “What brought her heart to me? What caused her liver to light up for me?
>>QIshtardescent 031
32. an-ni-tu-me-e a-na-ku it-ti {d}a-nun-na-ki _a-mesz_ a-szat-ti
#tr.ts: annītumē anāku itti anunnaki mê ašatti
#tr.en: Here now, shall I, even I, with the Anunnaki water drink?
>>QIshtardescent 032
33. ki-ma _ninda-mesz_ a-kal _im_ ki-ma _kasz-mesz_ a-szat-ta-a _a-mesz_ dal-hu-te
#tr.ts: kīma aklī akkal ṭīṭṭa kīma šikārī ašattâ mê dalḫūte
#tr.en: Like bread, shall I eat clay? Like beer, shall I drink murky water?
>>QIshtardescent 033
34. lu-ub-ki a-na _gurus_mesz_ sza e-zi-bu {munus}hi-re-ti
#tr.ts: lubki ana eṭlūti ša ezzibū ḫīrēti
#tr.en: Should I weep for the young men who wives leave behind?
>>QIshtardescent 034
35.lu-ub-ki a-na _{munus}ki-sikil-mesz_ sza _ta ur2_ {lu}ha-i-ri-szi-na szal-lu-pa-ni
#tr.ts: lubki ana ardāti ša ultu sūni ḫā’irīšina šallupāni
#tr.en: Should I weep for the maidens who from the lap of their spouses are torn?
>>QIshtardescent 035
36. a-na _{lu2}tur_ la-ke-e lu-ub-ki sza ina la _u4-mesz_-szu3 t,ar-du
#tr.ts: ana šerri lakê lubki ša ina lā ūmīšu ṭardu
#tr.en: For the weak young one should I weep, who before his days was lead away?
>>QIshtardescent 036
37. a-lik _{lu2}i3-du8_ pi-ta-asz2-szi ba-ab-ka
#tr.ts: alik atû pitâšši bābaš
#tr.en: Go, gatekeeper, open for her the gate,
>>QIshtardescent 037
38. up-pi-is-si-ma ki-ma _garza_mesz_ la-bi-ru-ti
#tr.ts: uppissima kīma parṣī labirūti
#tr.en: treat her according to the ancient rules!”
>>QIshtardescent 038
39. il-lik _{lu2}i3-du8_ ip-ta-asz2-szi ba-ab-szu
#tr.ts: illik atû iptašši bābšu
#tr.en: Off went the gatekeeper, and opened for her his gate.
>>QIshtardescent 039
40. er-bi be-el-ti gu2-du8-a{ki} li-risz-ki
#tr.ts: erbī bēltī kutâ lirīški
#tr.en: “Enter, my lady, let Kuthâ rejoice over you.”
>>QIshtardescent 040
41. _e2-gal kur-nu-gi-a_ li-ih-du ina pa-ni-ki
#tr.ts: ekal kur-nugi'a liḫdu ina pāniki
#tr.en: May the palace of the kur-nugi’a be happy at your presence!”
>>QIshtardescent 041
42. 1(disz)-en _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-sza2
#tr.ts: išten bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal agâ rabâ ša qaqqadiša
#tr.en: The 1st gate he let her enter, and he spread out and took away the great crown of her head.
>>QIshtardescent 042
43. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal agâ rabâ ša qaqqadiya.
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the great crown of my head?”
>>QIshtardescent 043
44. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 044
45. 2(disz)-a _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-sza2
#tr.ts: šanâ bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal inṣabāte ša uznīša
#tr.en: The 2nd gate he let her enter, and he spread out and took away the earrings of her ears.
>>QIshtardescent 045
46. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal inṣabāte ša uznīya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the earrings of my ears?”
>>QIshtardescent 046
47. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 047
48. 3(disz)-szu _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-sza2
#tr.ts: šalšu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal erimmāti ša kišādīša
#tr.en: The 3rd gate he let her enter, and he spread out and took away the beads of her neck.
>>QIshtardescent 048
49. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal erimmāti ša kišādiya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the beads of my neck?”
>>QIshtardescent 049
50. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 050
51. 4(disz)-u2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-sza2
#tr.ts: rebû bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal dudināte ša irtiša
#tr.en: The 4th gate he let her enter, and he spread out and took away the pectoral of her chest.
>>QIshtardescent 051
52. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal dudināte ša iritīya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the pectoral of my chest?”
>>QIshtardescent 052
53. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 053
54. 5(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-sza2
#tr.ts: hamšu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal šibbu aban-alādi ša qablīša
#tr.en: The 5th gate he let her enter, and he spread out and took away the belt of birthstones of her hips
>>QIshtardescent 054
55. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal šibbu aban-alādi ša qablīya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away belt of birthstones of my hips?”
>>QIshtardescent 055
56. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 056
57. 6(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _har-mesz szu_-sza2 u _giri3_-sza2
#tr.ts: šeššu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal šemērī qātiša u šēpiša
#tr.en: The 6th gate he let her enter, and he spread out and took away the bracelets of her hand and her foot.
>>QIshtardescent 057
58. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal _har-mesz szu_-ia u _giri3_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal ḫašī qātiya u šepiya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the bracelets of my hand and my foot?”
>>QIshtardescent 058
59. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 059
60. 7(disz)-u2 ka2 u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal s,u-bat bal-t,i sza2 zu-um-ri-sza2
#tr.ts: šebû bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal ṣubāt balṭi ša zumriša
#tr.en: The 7th gate he let her enter, and he spread out and took away the garment of modesty of her body.
>>QIshtardescent 060
&P497322 = CDLI Literary Descent of Ishtar (composite)
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
1. a-na _kur nu-gi4-a_ qaq-qa-ri {d}eresz-ki-gal
#tr.ts: ana kur-nugia qaqqari ereškigal
#tr.en: To Kur-nugia, domain of Ereškigal,
>>QIshtardescent 001
2. {d}inanna _dum-munus_ {d}sin u2-zu-un-sza2 isz-kun
#tr.ts: ištar mārat sîn uzunša
#tr.en: did Ištar, daughter of Sîn, her ear direct;
>>QIshtardescent 002
3. isz-kun-ma _dumu-munus_ {d}sin u2-zu-un-sza2
#tr.ts: iškumma mārat sîn uzunša
#tr.en: indeed did direct the daughter of Sîn her ear
>>QIshtardescent 003
4. a-na _e2_ e-t,e-e szu-bat {d}ir-kal-la
#tr.ts: ana bīt eṭê šubat irkalla
#tr.en: to the house of darkness, the dwelling of Irkalla,
>>QIshtardescent 004
5. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 la a-s,u-u2
#tr.ts: ana bīti ša ēribūšu lā āṣû
#tr.en: to the house where those who enter are not such who exit,
>>QIshtardescent 005
6. a-na har-ra-ni sza a-lak-ta-sza2 la ta-a-a-rat
#tr.ts: ana ḫarrāni ša alaktaša lā tayyārat
#tr.en: to the route whose path is one of he who does not return,
>>QIshtardescent 006
7. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 zu-um-mu-u2 nu-u2-ra
#tr.ts: ana bīti ša ēribūšu zummû nūra
#tr.en: to the house where those who enter are deprived of light,
>>QIshtardescent 007
8. a-szar _sahar-hi-a_ bu-bu-us-su-nu a-kal-szu-nu t,i-it,-t,u
#tr.ts: ašar eprū bubūssunu akalšunu ṭīṭṭu
#tr.en: Where dust (satisfies) their hunger, their food is clay,
>>QIshtardescent 008
9. nu-u2-ru ul im-ma-ru i-na e-t,u-t,i asz2-bu
#tr.ts: nūru ul īmmarū ina eṭūṭi ašbū
#tr.en: (where) light they do not see, in darkness they sit
>>QIshtardescent 009
10. lab-szu-ma _gim_ is,-s,ur-ri s,u-bat kap-pi
#tr.ts: labšūma kīma iṣṣūri ṣubāt kappi
#tr.en: (where) they are clothed like birds, in garments of feathers,
>>QIshtardescent 010
11. _ugu {gesz}ig_ u _{gesz}sag-kul_ sza2-bu-uh ep-ru
#tr.ts: eli dalti u sikkūri išabbuḫ epru
#tr.en: over the door and lock, dust was settled,
>>QIshtardescent 011
12. {d}inanna a-na _ka2 kur-nu-gi4-a_ ina ka-sza2-di-sza2
#tr.ts: ištar ana bāb kur-nugi'a ina kašādiša
#tr.en: Ištar, at the gate of kur-nugi’a arriving,
>>QIshtardescent 012
13. a-na _{lu2}i3-du8_ ba-a-bi a-ma-tu4 iz-zak-kar
#tr.ts: ana ati bābi amātu izzakkar
#tr.en: to the gatekeeper speaks:
>>QIshtardescent 013
14. _{lu2}i3-du8_-me-e pi-ta-a ba-ab-ka
#tr.ts: atûmē pitâ bābka
#tr.en: “Gatekeeper, open your gate for me;
>>QIshtardescent 014
15. pi-ta-a ba-ab-ka-ma lu-ru-ba a-na-ku
#tr.ts: pitâ bābka lūruba anāku
#tr.en: open your gate for me, that I, indeed I, may enter;
>>QIshtardescent 015
16. szum-ma la ta-pat-ta-a ba-a-bu la er-ru-ba a-na-ku
#tr.ts: šumma lā tapattâ bābu lā erruba anāku
#tr.en: if you do not open the gate for me, so that I, indeed I, cannot enter,
>>QIshtardescent 016
17. a-mah-ha-as, dal-tum sik-ku-ru a-szab-bir
#tr.ts: amaḫḫaṣ daltum sikkūru ašabbir
#tr.en: I will strike the door, the lock I will break;
>>QIshtardescent 017
18. a-mah-ha-as, si-ip-pu-ma u3-sza2-bala-kat3 _{gesz}ig-mesz_
#tr.ts: amaḫḫaṣ sippūma ušabalakkat dalāti
#tr.en: I will strike the posts, I will push the doors aside,
>>QIshtardescent 018
19. u2-sze-el-la-a mi-tu-ti _gu7-mesz_ bal-t,u-ti
#tr.ts: ušellâ mītūti ikkalū balṭūti
#tr.en: I will raise up the dead; they will devour the living,
>>QIshtardescent 019
20. _ugu_ bal-t,u-ti i-ma-i-du mi-tu-ti
#tr.ts: eli balṭūti ima’’idū mītûti
#tr.en: that the dead will outnumber the living.”
>>QIshtardescent 020
21. _{lu2}i3-du8_ pa-a-szu2 i-pu-usz-ma i-qab-bi
#tr.ts: atû pâšu īpuš-ma iqabbi
#tr.en: The gatekeeper worked his mouth, saying,
>>QIshtardescent 021
22. iz-zak-ka-ra a-na _gal_-ti {d}isz-tar
#tr.ts: izzakkara ana rabīti ištar
#tr.en: speaking to great Ištar:
>>QIshtardescent 022
23. i-zi-zi be-el-ti la ta-na-da-asz2-szi
#tr.ts: izizzī bēltī lā tanadašši
#tr.en: “Stand, my lady, do not knock it down,
>>QIshtardescent 023
24. lu-ul-lik _mu_-ki lu-sza2-an-ni a-na szar-ra-ti {d}eresz-ki-gal
#tr.ts: lullik zikirki lušanni ana šarrati ereškigal
#tr.en: let me go and your words repeat to the queen Ereškigal.”
>>QIshtardescent 024
25. e-ru-um-ma _{lu2}i3-du8_ iz-zak-ka-ra a-na {d}eresz-ki-gal
#tr.ts: ērum-ma atû izzakkara ana ereškigal
#tr.en: He entered, and the gatekeeper spoke to Ereškigal:
>>QIshtardescent 025
26. an-ni-tu me-e a-ha-ta-ki {d}isz-tar i-za-az i-na ba-bi-ka
#tr.ts: annītu mê ahātaki ištar izzaz ina bābi
#tr.en: “Here now, your sister Ištar stands at your gate,
>>QIshtardescent 026
27. mu-kil-tu sza2 kep-pe-e _gal-mesz_ da-li-ha-at ap-si-i ma-har {d}e2-a _lugal_
#tr.ts: mukiltu ša keppê rabûti dālihat apsî mahar ea šarri
#tr.en: she who holds the great hunting loops, who roils up the deep before Ea the king.”
>>QIshtardescent 027
28. {d}eresz-ki-gal an-ni-ta i-na sze-mi-sza2
#tr.ts: ereškigal annīta ina šemîša
#tr.en: Ereškigal, hearing this,
>>QIshtardescent 028
29. ki-ma ni-kis {gesz}bi-ni e-ri-qu pa-nu-sza2
#tr.ts: kīma nikis bīni ēriqū pānūša
#tr.en: like cut tamarisk her face went yellow,
>>QIshtardescent 029
30. ki-ma sza2-bat ku-ni-ni is,-li-ma sza-ba-tu-sza2
#tr.ts: kīma šapat kunīni iṣlimā šabātūša
#tr.en: like the edge of a drinking reed her lips went black.
>>QIshtardescent 030
31. mi-na-a lib3-ba-sza2 ub-la-an-ni mi-na-a kab-ta-sa-ma usz-par2-da-an-ni-ma
#tr.ts: mīna libbaša ublananni mīna kabtassama ušpardannima
#tr.en: “What brought her heart to me? What caused her liver to light up for me?
>>QIshtardescent 031
32. an-ni-tu-me-e a-na-ku it-ti {d}a-nun-na-ki _a-mesz_ a-szat-ti
#tr.ts: annītumē anāku itti anunnaki mê ašatti
#tr.en: Here now, shall I, even I, with the Anunnaki water drink?
>>QIshtardescent 032
33. ki-ma _ninda-mesz_ a-kal _im_ ki-ma _kasz-mesz_ a-szat-ta-a _a-mesz_ dal-hu-te
#tr.ts: kīma aklī akkal ṭīṭṭa kīma šikārī ašattâ mê dalḫūte
#tr.en: Like bread, shall I eat clay? Like beer, shall I drink murky water?
>>QIshtardescent 033
34. lu-ub-ki a-na _gurusz-mesz_ sza e-zi-bu {munus}hi-re-ti
#tr.ts: lubki ana eṭlūti ša ezzibū ḫīrēti
#tr.en: Should I weep for the young men who wives leave behind?
>>QIshtardescent 034
35. lu-ub-ki a-na _{munus}ki-sikil-mesz_ sza _ta ur2_ {lu2}ha-i-ri-szi-na szal-lu-pa-ni
#tr.ts: lubki ana ardāti ša ultu sūni ḫā’irīšina šallupāni
#tr.en: Should I weep for the maidens who from the lap of their spouses are torn?
>>QIshtardescent 035
36. a-na _{lu2}tur_ la-ke-e lu-ub-ki sza ina la _u4-mesz_-szu3 t,ar-du
#tr.ts: ana šerri lakê lubki ša ina lā ūmīšu ṭardu
#tr.en: For the weak young one should I weep, who before his days was lead away?
>>QIshtardescent 036
37. a-lik _{lu2}i3-du8_ pi-ta-asz2-szi ba-ab-ka
#tr.ts: alik atû pitâšši bābaš
#tr.en: Go, gatekeeper, open for her the gate,
>>QIshtardescent 037
38. up-pi-is-si-ma ki-ma _garza-mesz_ la-bi-ru-ti
#tr.ts: uppissima kīma parṣī labirūti
#tr.en: treat her according to the ancient rules!”
>>QIshtardescent 038
39. il-lik _{lu2}i3-du8_ ip-ta-asz2-szi ba-ab-szu
#tr.ts: illik atû iptašši bābšu
#tr.en: Off went the gatekeeper, and opened for her his gate.
>>QIshtardescent 039
40. er-bi be-el-ti gu2-du8-a{ki} li-risz-ki
#tr.ts: erbī bēltī kutâ lirīški
#tr.en: “Enter, my lady, let Kuthâ rejoice over you.”
>>QIshtardescent 040
41. _e2-gal kur-nu-gi-a_ li-ih-du ina pa-ni-ki
#tr.ts: ekal kur-nugi'a liḫdu ina pāniki
#tr.en: May the palace of the kur-nugi’a be happy at your presence!”
>>QIshtardescent 041
42. 1(disz)-en _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-sza2
#tr.ts: išten bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal agâ rabâ ša qaqqadiša
#tr.en: The 1st gate he let her enter, and he spread out and took away the great crown of her head.
>>QIshtardescent 042
43. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal agâ rabâ ša qaqqadiya.
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the great crown of my head?”
>>QIshtardescent 043
44. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 044
45. 2(disz)-a _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-sza2
#tr.ts: šanâ bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal inṣabāte ša uznīša
#tr.en: The 2nd gate he let her enter, and he spread out and took away the earrings of her ears.
>>QIshtardescent 045
46. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal inṣabāte ša uznīya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the earrings of my ears?”
>>QIshtardescent 046
47. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 047
48. 3(disz)-szu _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-sza2
#tr.ts: šalšu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal erimmāti ša kišādīša
#tr.en: The 3rd gate he let her enter, and he spread out and took away the beads of her neck.
>>QIshtardescent 048
49. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal erimmāti ša kišādiya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the beads of my neck?”
>>QIshtardescent 049
50. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 050
51. 4(disz)-u2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-sza2
#tr.ts: rebû bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal dudināte ša irtiša
#tr.en: The 4th gate he let her enter, and he spread out and took away the pectoral of her chest.
>>QIshtardescent 051
52. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal dudināte ša iritīya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the pectoral of my chest?”
>>QIshtardescent 052
53. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 053
54. 5(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-sza2
#tr.ts: hamšu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal šibbu aban-alādi ša qablīša
#tr.en: The 5th gate he let her enter, and he spread out and took away the belt of birthstones of her hips
>>QIshtardescent 054
55. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal šibbu aban-alādi ša qablīya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away belt of birthstones of my hips?”
>>QIshtardescent 055
56. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 056
57. 6(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _har-mesz szu_-sza2 u _giri3_-sza2
#tr.ts: šeššu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal šemērī qātiša u šēpiša
#tr.en: The 6th gate he let her enter, and he spread out and took away the bracelets of her hand and her foot.
>>QIshtardescent 057
58. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal _har-mesz szu_-ia u _giri3_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal ḫašī qātiya u šepiya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the bracelets of my hand and my foot?”
>>QIshtardescent 058
59. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 059
60. 7(disz)-u2 ka2 u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal s,u-bat bal-t,i sza2 zu-um-ri-sza2
#tr.ts: šebû bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal ṣubāt balṭi ša zumriša
#tr.en: The 7th gate he let her enter, and he spread out and took away the garment of modesty of her body.
>>QIshtardescent 060
81. {d}pap-sukkal _sukkal dingir-mesz gal-mesz_ gu-ud-du-ud ap-pa-szu2 pa-nu-szu2 [...]
#tr.ts: papsukkal šukkalli ilī rabûti guddud appašu pānūšu ...
#tr.en: Papsukkal, minister of the great gods: bent low was his nose, his face ...;
>>QIshtardescent 081
82. kar-ru la-bisz ma-le-e na-asz2? [...]
#tr.ts: karru labiš malê naš ...
#tr.en: in rags clad, unkempt hair bearing, ...
>>QIshtardescent 082
83. il-lik an-hisz i-na pa-an {d}sin ad-szu3 i-bak-ki [...]
#tr.ts: illik anḫiš ina pān sin abišu ibakki ...
#tr.en: he went, tired, before Sîn, his father, weeping, ...
>>QIshtardescent 083
84. i-na pa-an {d}e2-a _lugal_ il-la-ka di-ma-a-szu3 [...]
#tr.ts: ina pān ea šarri illaka dimāšu [...]
#tr.en: before Ea, the king, he was going, tears ...:
>>QIshtardescent 084
85. {d}isz-tar a-na _ki_-tim u-rid ul i-la-a
#tr.ts: ištar ana erṣetim ūrid ul īlâ
#tr.en: “Ištar to the underworld descended, but did not ascend;
>>QIshtardescent 085
86. ul-tu ul-la-nu-um-ma {d}is-tar a-na kur-nu-gi4 u2-ri-du
#tr.ts: ultu ullânumma ištar ana kurnugi ūridu
#tr.en: since Ištar to Kurnugi descended,
>>QIshtardescent 086
87. a-na bur-ti _gu4_ ul i-szah-hi-it, _ansze eme3_ ul u2-sza2-ra
#tr.ts: ana būrti alpu ul išahhiṭ imēru atānu ul ušâra
#tr.en: the cow the bull does not mount, the donkey the jenny does not impregnate;
>>QIshtardescent 087
88. ar-da-tu4 ina _sila_ ul u2-sza2-ra et,-lu
#tr.ts: ardatum ina sūqi ul ušâra eṭlu
#tr.en: the young woman in the street does not impregnate the young man;
>>QIshtardescent 088
89. it-til et,-lu i-na kum3-mi-szu3
#tr.ts: ittīl eṭlu ina kummīšu
#tr.en: lay the young man in his chamber,
>>QIshtardescent 089
90. it-til ar-da-tum i-na a-hi-sza2
#tr.ts: ittīl ardatum ina aḫiša
#tr.en: lay the young woman on her side;
>>QIshtardescent 090
Update made on 2017-02-26 at 18:17:15 by Englund, Robert K. for Ozaki Tohru
&P497322 = CDLI Literary Descent of Ishtar (composite)
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
1. a-na _kur nu-gi4-a_ qaq-qa-ri {d}eresz-ki-gal
#tr.ts: ana kur-nugia qaqqari ereškigal
#tr.en: To Kur-nugia, domain of Ereškigal,
>>QIshtardescent 001
2. {d}inanna _dumu munus_ {d}3(u) u2-zu-un-sza2 isz-kun
#tr.ts: ištar mārat sîn uzunša
#tr.en: did Ištar, daughter of Sîn, her ear direct;
>>QIshtardescent 002
3. isz-kun-ma _dumu munus_{d}3(u) u2-zu-un-sza2
#tr.ts: iškumma mārat sîn uzunša
#tr.en: indeed did direct the daughter of Sin her ear
>>QIshtardescent 003
4. a-na _e2_ e-t,e-e szu-bat {d}ir-kal-la
#tr.ts: ana bīt eṭê šubat irkalla
#tr.en: to the house of darkness, the dwelling of Irkalla,
>>QIshtardescent 004
5. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 la a-s,u-u2
#tr.ts: ana bīti ša ēribūšu lā āṣû
#tr.en: to the house where those who enter are not such who exit,
>>QIshtardescent 005
6. a-na har-ra-ni sza a-lak-ta-sza2 la ta-a-a-rat
#tr.ts: ana ḫarrāni ša alaktaša lā tayyārat
#tr.en: to the route whose path is one of he who does not return,
>>QIshtardescent 006
7. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 zu-um-mu-u2 nu-u2-ra
#tr.ts: ana bīti ša ēribūšu zummû nūra
#tr.en: to the house where those who enter are deprived of light,
>>QIshtardescent 007
8. a-szar _sahar-hi-a_ bu-bu-us-su-nu a-kal-szu-nu t,i-it,-t,u
#tr.ts: ašar eprū bubūssunu akalšunu ṭīṭṭu
#tr.en: Where dust (satisfies) their hunger, their food is clay,
>>QIshtardescent 008
9. nu-u2-ru ul im-ma-ru i-na e-t,u-t,i asz2-bu
#tr.ts: nūru ul īmmarū ina eṭūṭi ašbū
#tr.en: (where) light they do not see, in darkness they sit
>>QIshtardescent 009
10. lab-szu-ma _gim_ is,-s,ur-ri s,u-bat kap-pi
#tr.ts: labšūma kīma iṣṣūri ṣubāt kappi
#tr.en: (where) they are clothed like birds, in garments of feathers,
>>QIshtardescent 010
11. _ugu {gesz}ig_ u _{gesz}sag-kul_ sza2-bu-uh ep-ru
#tr.ts: eli dalti u sikkūri išabbuḫ epru
#tr.en: over the door and lock, dust was settled,
>>QIshtardescent 011
12. {d}inanna a-na _ka2 kur-nu-gi4-a_ ina ka-sza2-di-sza2
#tr.ts: ištar ana bāb kur-nugi'a ina kašādiša
#tr.en: Ištar, at the gate of kur-nugi’a arriving,
>>QIshtardescent 012
13. a-na _{lu2}i3-du8_ ba-a-bi a-ma-tu4 iz-zak-kar
#tr.ts: ana ati bābi amātu izzakkar
#tr.en: to the gatekeeper speaks:
>>QIshtardescent 013
14. _{lu2}i3-du8_-me-e pi-ta-a ba-ab-ka
#tr.ts: atûmē pitâ bābka
#tr.en: “Gatekeeper, open your gate for me;
>>QIshtardescent 014
15. pi-ta-a ba-ab-ka-ma lu-ru-ba a-na-ku
#tr.ts: pitâ bābka lūruba anāku
#tr.en: open your gate for me, that I, indeed I, may enter;
>>QIshtardescent 015
16.szum-ma la ta-pat-ta-a ba-a-bu la er-ru-ba a-na-ku
#tr.ts: šumma lā tapattâ bābu lā erruba anāku
#tr.en: if you do not open the gate for me, so that I, indeed I, cannot enter,
>>QIshtardescent 016
17. a-mah-ha-as, dal-tum sik-ku-ru a-szab-bir
#tr.ts: amaḫḫaṣ daltum sikkūru ašabbir
#tr.en: I will strike the door, the lock I will break;
>>QIshtardescent 017
18. a-mah-ha-as, si-ip-pu-ma u3-sza2-bala-kat3 _{gesz}ig-mesz_
#tr.ts: amaḫḫaṣ sippūma ušabalakkat dalāti
#tr.en: I will strike the posts, I will push the doors aside,
>>QIshtardescent 018
19. u2-sze-el-la-a mi-tu-ti _gu7-mesz_ bal-t,u-ti
#tr.ts: ušellâ mītūti ikkalū balṭūti
#tr.en: I will raise up the dead; they will devour the living,
>>QIshtardescent 019
20. _ugu_ bal-t,u-ti i-ma-i-du mi-tu-ti
#tr.ts: eli balṭūti ima’’idū mītûti
#tr.en: that the dead will outnumber the living.”
>>QIshtardescent 020
21. _{lu2}i3-du8_ pa-a-szu2 i-pu-usz-ma i-qab-bi
#tr.ts: atû pâšu īpuš-ma iqabbi
#tr.en: The gatekeeper worked his mouth, saying,
>>QIshtardescent 021
22. iz-zak-ka-ra a-na _gal_-ti {d}isz-tar
#tr.ts: izzakkara ana rabīti ištar
#tr.en: speaking to great Ištar:
>>QIshtardescent 022
23. i-zi-zi be-el-ti la ta-na-da-asz2-szi
#tr.ts: izizzī bēltī lā tanadašši
#tr.en: “Stand, my lady, do not knock it down,
>>QIshtardescent 023
24. lu-ul-lik _mu_-ki lu-sza2-an-ni a-na szar-ra-ti {d}eresz-ki-gal
#tr.ts: lullik zikirki lušanni ana šarrati ereškigal
#tr.en: let me go and your words repeat to the queen Ereškigal.”
>>QIshtardescent 024
25. e-ru-um-ma _{lu2}i3-du8_ iz-zak-ka-ra a-na {d}eresz-ki-gal
#tr.ts: ērum-ma atû izzakkara ana ereškigal
#tr.en: He entered, and the gatekeeper spoke to Ereškigal:
>>QIshtardescent 025
26. an-ni-tu me-e a-ha-ta-ki {d}isz-tar i-za-az i-na ba-bi-ka
#tr.ts: annītu mê ahātaki ištar izzaz ina bābi
#tr.en: “Here now, your sister Ištar stands at your gate,
>>QIshtardescent 026
27. mu-kil-tu sza2 kep-pe-e _gal-mesz_ da-li-ha-at ap-si-i ma-har {d}e2-a _lugal_
#tr.ts: mukiltu ša keppê rabûti dālihat apsî mahar ea šarri
#tr.en: she who holds the great hunting loops, who roils up the deep before Ea the king.”
>>QIshtardescent 027
28. {d}eresz-ki-gal an-ni-ta i-na sze-mi-sza2
#tr.ts: ereškigal annīta ina šemîša
#tr.en: Ereškigal, hearing this,
>>QIshtardescent 028
29. ki-ma ni-kis {gesz}bi-ni e-ri-qu pa-nu-sza2
#tr.ts: kīma nikis bīni ēriqū pānūša
#tr.en: like cut tamarisk her face went yellow,
>>QIshtardescent 029
30. ki-ma sza2-bat ku-ni-ni is,-li-ma sza-ba-tu-sza2
#tr.ts: kīma šapat kunīni iṣlimā šabātūša
#tr.en: like the edge of a drinking reed her lips went black.
>>QIshtardescent 030
31. mi-na-a lib3-ba-sza2 ub-la-an-ni mi-na-a kab-ta-sa-ma usz-par2-da-an-ni-ma
#tr.ts: mīna libbaša ublananni mīna kabtassama ušpardannima
#tr.en: “What brought her heart to me? What caused her liver to light up for me?
>>QIshtardescent 031
32. an-ni-tu-me-e a-na-ku it-ti {d}a-nun-na-ki _a-mesz_ a-szat-ti
#tr.ts: annītumē anāku itti anunnaki mê ašatti
#tr.en: Here now, shall I, even I, with the Anunnaki water drink?
>>QIshtardescent 032
33. ki-ma _ninda-mesz_ a-kal _im_ ki-ma _kasz-mesz_ a-szat-ta-a _a-mesz_ dal-hu-te
#tr.ts: kīma aklī akkal ṭīṭṭa kīma šikārī ašattâ mê dalḫūte
#tr.en: Like bread, shall I eat clay? Like beer, shall I drink murky water?
>>QIshtardescent 033
34. lu-ub-ki a-na _gurus_mesz_ sza e-zi-bu {munus}hi-re-ti
#tr.ts: lubki ana eṭlūti ša ezzibū ḫīrēti
#tr.en: Should I weep for the young men who wives leave behind?
>>QIshtardescent 034
35.lu-ub-ki a-na _{munus}ki-sikil-mesz_ sza _ta ur2_ {lu}ha-i-ri-szi-na szal-lu-pa-ni
#tr.ts: lubki ana ardāti ša ultu sūni ḫā’irīšina šallupāni
#tr.en: Should I weep for the maidens who from the lap of their spouses are torn?
>>QIshtardescent 035
36. a-na _{lu2}tur_ la-ke-e lu-ub-ki sza ina la _u4-mesz_-szu3 t,ar-du
#tr.ts: ana šerri lakê lubki ša ina lā ūmīšu ṭardu
#tr.en: For the weak young one should I weep, who before his days was lead away?
>>QIshtardescent 036
37. a-lik _{lu2}i3-du8_ pi-ta-asz2-szi ba-ab-ka
#tr.ts: alik atû pitâšši bābaš
#tr.en: Go, gatekeeper, open for her the gate,
>>QIshtardescent 037
38. up-pi-is-si-ma ki-ma _garza_mesz_ la-bi-ru-ti
#tr.ts: uppissima kīma parṣī labirūti
#tr.en: treat her according to the ancient rules!”
>>QIshtardescent 038
39. il-lik _{lu2}i3-du8_ ip-ta-asz2-szi ba-ab-szu
#tr.ts: illik atû iptašši bābšu
#tr.en: Off went the gatekeeper, and opened for her his gate.
>>QIshtardescent 039
40. er-bi be-el-ti gu2-du8-a{ki} li-risz-ki
#tr.ts: erbī bēltī kutâ lirīški
#tr.en: “Enter, my lady, let Kuthâ rejoice over you.”
>>QIshtardescent 040
41. _e2-gal kur-nu-gi-a_ li-ih-du ina pa-ni-ki
#tr.ts: ekal kur-nugi'a liḫdu ina pāniki
#tr.en: May the palace of the kur-nugi’a be happy at your presence!”
>>QIshtardescent 041
42. 1(disz)-en _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-sza2
#tr.ts: išten bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal agâ rabâ ša qaqqadiša
#tr.en: The 1st gate he let her enter, and he spread out and took away the great crown of her head.
>>QIshtardescent 042
43. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal agâ rabâ ša qaqqadiya.
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the great crown of my head?”
>>QIshtardescent 043
44. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 044
45. 2(disz)-a _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-sza2
#tr.ts: šanâ bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal inṣabāte ša uznīša
#tr.en: The 2nd gate he let her enter, and he spread out and took away the earrings of her ears.
>>QIshtardescent 045
46. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal inṣabāte ša uznīya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the earrings of my ears?”
>>QIshtardescent 046
47. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 047
48. 3(disz)-szu _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-sza2
#tr.ts: šalšu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal erimmāti ša kišādīša
#tr.en: The 3rd gate he let her enter, and he spread out and took away the beads of her neck.
>>QIshtardescent 048
49. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal erimmāti ša kišādiya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the beads of my neck?”
>>QIshtardescent 049
50. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 050
51. 4(disz)-u2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-sza2
#tr.ts: rebû bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal dudināte ša irtiša
#tr.en: The 4th gate he let her enter, and he spread out and took away the pectoral of her chest.
>>QIshtardescent 051
52. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal dudināte ša iritīya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the pectoral of my chest?”
>>QIshtardescent 052
53. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 053
54. 5(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-sza2
#tr.ts: hamšu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal šibbu aban-alādi ša qablīša
#tr.en: The 5th gate he let her enter, and he spread out and took away the belt of birthstones of her hips
>>QIshtardescent 054
55. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal šibbu aban-alādi ša qablīya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away belt of birthstones of my hips?”
>>QIshtardescent 055
56. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 056
57. 6(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _har-mesz szu_-sza2 u _giri3_-sza2
#tr.ts: šeššu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal šemērī qātiša u šēpiša
#tr.en: The 6th gate he let her enter, and he spread out and took away the bracelets of her hand and her foot.
>>QIshtardescent 057
58. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal _har-mesz szu_-ia u _giri3_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal ḫašī qātiya u šepiya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the bracelets of my hand and my foot?”
>>QIshtardescent 058
59. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 059
60. 7(disz)-u2 ka2 u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal s,u-bat bal-t,i sza2 zu-um-ri-sza2
#tr.ts: šebû bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal ṣubāt balṭi ša zumriša
#tr.en: The 7th gate he let her enter, and he spread out and took away the garment of modesty of her body.
>>QIshtardescent 060
>>QIshtardescent 060
&P497322 = CDLI Literary Descent of Ishtar (composite)
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
1. a-na _kur nu-gi4-a_ qaq-qa-ri {d}eresz-ki-gal
#tr.ts: ana kur-nugia qaqqari ereškigal
#tr.en: To Kur-nugia, domain of Ereškigal,
>>QIshtardescent 001
2. {d}inanna _dum-munus_ {d}sin u2-zu-un-sza2 isz-kun
#tr.ts: ištar mārat sîn uzunša
#tr.en: did Ištar, daughter of Sîn, her ear direct;
>>QIshtardescent 002
3. isz-kun-ma _dumu-munus_ {d}sin u2-zu-un-sza2
#tr.ts: iškumma mārat sîn uzunša
#tr.en: indeed did direct the daughter of Sîn her ear
>>QIshtardescent 003
4. a-na _e2_ e-t,e-e szu-bat {d}ir-kal-la
#tr.ts: ana bīt eṭê šubat irkalla
#tr.en: to the house of darkness, the dwelling of Irkalla,
>>QIshtardescent 004
5. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 la a-s,u-u2
#tr.ts: ana bīti ša ēribūšu lā āṣû
#tr.en: to the house where those who enter are not such who exit,
>>QIshtardescent 005
6. a-na har-ra-ni sza a-lak-ta-sza2 la ta-a-a-rat
#tr.ts: ana ḫarrāni ša alaktaša lā tayyārat
#tr.en: to the route whose path is one of he who does not return,
>>QIshtardescent 006
7. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 zu-um-mu-u2 nu-u2-ra
#tr.ts: ana bīti ša ēribūšu zummû nūra
#tr.en: to the house where those who enter are deprived of light,
>>QIshtardescent 007
8. a-szar _sahar-hi-a_ bu-bu-us-su-nu a-kal-szu-nu t,i-it,-t,u
#tr.ts: ašar eprū bubūssunu akalšunu ṭīṭṭu
#tr.en: Where dust (satisfies) their hunger, their food is clay,
>>QIshtardescent 008
9. nu-u2-ru ul im-ma-ru i-na e-t,u-t,i asz2-bu
#tr.ts: nūru ul īmmarū ina eṭūṭi ašbū
#tr.en: (where) light they do not see, in darkness they sit
>>QIshtardescent 009
10. lab-szu-ma _gim_ is,-s,ur-ri s,u-bat kap-pi
#tr.ts: labšūma kīma iṣṣūri ṣubāt kappi
#tr.en: (where) they are clothed like birds, in garments of feathers,
>>QIshtardescent 010
11. _ugu {gesz}ig_ u _{gesz}sag-kul_ sza2-bu-uh ep-ru
#tr.ts: eli dalti u sikkūri išabbuḫ epru
#tr.en: over the door and lock, dust was settled,
>>QIshtardescent 011
12. {d}inanna a-na _ka2 kur-nu-gi4-a_ ina ka-sza2-di-sza2
#tr.ts: ištar ana bāb kur-nugi'a ina kašādiša
#tr.en: Ištar, at the gate of kur-nugi’a arriving,
>>QIshtardescent 012
13. a-na _{lu2}i3-du8_ ba-a-bi a-ma-tu4 iz-zak-kar
#tr.ts: ana ati bābi amātu izzakkar
#tr.en: to the gatekeeper speaks:
>>QIshtardescent 013
14. _{lu2}i3-du8_-me-e pi-ta-a ba-ab-ka
#tr.ts: atûmē pitâ bābka
#tr.en: “Gatekeeper, open your gate for me;
>>QIshtardescent 014
15. pi-ta-a ba-ab-ka-ma lu-ru-ba a-na-ku
#tr.ts: pitâ bābka lūruba anāku
#tr.en: open your gate for me, that I, indeed I, may enter;
>>QIshtardescent 015
16. szum-ma la ta-pat-ta-a ba-a-bu la er-ru-ba a-na-ku
#tr.ts: šumma lā tapattâ bābu lā erruba anāku
#tr.en: if you do not open the gate for me, so that I, indeed I, cannot enter,
>>QIshtardescent 016
17. a-mah-ha-as, dal-tum sik-ku-ru a-szab-bir
#tr.ts: amaḫḫaṣ daltum sikkūru ašabbir
#tr.en: I will strike the door, the lock I will break;
>>QIshtardescent 017
18. a-mah-ha-as, si-ip-pu-ma u3-sza2-bala-kat3 _{gesz}ig-mesz_
#tr.ts: amaḫḫaṣ sippūma ušabalakkat dalāti
#tr.en: I will strike the posts, I will push the doors aside,
>>QIshtardescent 018
19. u2-sze-el-la-a mi-tu-ti _gu7-mesz_ bal-t,u-ti
#tr.ts: ušellâ mītūti ikkalū balṭūti
#tr.en: I will raise up the dead; they will devour the living,
>>QIshtardescent 019
20. _ugu_ bal-t,u-ti i-ma-i-du mi-tu-ti
#tr.ts: eli balṭūti ima’’idū mītûti
#tr.en: that the dead will outnumber the living.”
>>QIshtardescent 020
21. _{lu2}i3-du8_ pa-a-szu2 i-pu-usz-ma i-qab-bi
#tr.ts: atû pâšu īpuš-ma iqabbi
#tr.en: The gatekeeper worked his mouth, saying,
>>QIshtardescent 021
22. iz-zak-ka-ra a-na _gal_-ti {d}isz-tar
#tr.ts: izzakkara ana rabīti ištar
#tr.en: speaking to great Ištar:
>>QIshtardescent 022
23. i-zi-zi be-el-ti la ta-na-da-asz2-szi
#tr.ts: izizzī bēltī lā tanadašši
#tr.en: “Stand, my lady, do not knock it down,
>>QIshtardescent 023
24. lu-ul-lik _mu_-ki lu-sza2-an-ni a-na szar-ra-ti {d}eresz-ki-gal
#tr.ts: lullik zikirki lušanni ana šarrati ereškigal
#tr.en: let me go and your words repeat to the queen Ereškigal.”
>>QIshtardescent 024
25. e-ru-um-ma _{lu2}i3-du8_ iz-zak-ka-ra a-na {d}eresz-ki-gal
#tr.ts: ērum-ma atû izzakkara ana ereškigal
#tr.en: He entered, and the gatekeeper spoke to Ereškigal:
>>QIshtardescent 025
26. an-ni-tu me-e a-ha-ta-ki {d}isz-tar i-za-az i-na ba-bi-ka
#tr.ts: annītu mê ahātaki ištar izzaz ina bābi
#tr.en: “Here now, your sister Ištar stands at your gate,
>>QIshtardescent 026
27. mu-kil-tu sza2 kep-pe-e _gal-mesz_ da-li-ha-at ap-si-i ma-har {d}e2-a _lugal_
#tr.ts: mukiltu ša keppê rabûti dālihat apsî mahar ea šarri
#tr.en: she who holds the great hunting loops, who roils up the deep before Ea the king.”
>>QIshtardescent 027
28. {d}eresz-ki-gal an-ni-ta i-na sze-mi-sza2
#tr.ts: ereškigal annīta ina šemîša
#tr.en: Ereškigal, hearing this,
>>QIshtardescent 028
29. ki-ma ni-kis {gesz}bi-ni e-ri-qu pa-nu-sza2
#tr.ts: kīma nikis bīni ēriqū pānūša
#tr.en: like cut tamarisk her face went yellow,
>>QIshtardescent 029
30. ki-ma sza2-bat ku-ni-ni is,-li-ma sza-ba-tu-sza2
#tr.ts: kīma šapat kunīni iṣlimā šabātūša
#tr.en: like the edge of a drinking reed her lips went black.
>>QIshtardescent 030
31. mi-na-a lib3-ba-sza2 ub-la-an-ni mi-na-a kab-ta-sa-ma usz-par2-da-an-ni-ma
#tr.ts: mīna libbaša ublananni mīna kabtassama ušpardannima
#tr.en: “What brought her heart to me? What caused her liver to light up for me?
>>QIshtardescent 031
32. an-ni-tu-me-e a-na-ku it-ti {d}a-nun-na-ki _a-mesz_ a-szat-ti
#tr.ts: annītumē anāku itti anunnaki mê ašatti
#tr.en: Here now, shall I, even I, with the Anunnaki water drink?
>>QIshtardescent 032
33. ki-ma _ninda-mesz_ a-kal _im_ ki-ma _kasz-mesz_ a-szat-ta-a _a-mesz_ dal-hu-te
#tr.ts: kīma aklī akkal ṭīṭṭa kīma šikārī ašattâ mê dalḫūte
#tr.en: Like bread, shall I eat clay? Like beer, shall I drink murky water?
>>QIshtardescent 033
34. lu-ub-ki a-na _gurusz-mesz_ sza e-zi-bu {munus}hi-re-ti
#tr.ts: lubki ana eṭlūti ša ezzibū ḫīrēti
#tr.en: Should I weep for the young men who wives leave behind?
>>QIshtardescent 034
35. lu-ub-ki a-na _{munus}ki-sikil-mesz_ sza _ta ur2_ {lu2}ha-i-ri-szi-na szal-lu-pa-ni
#tr.ts: lubki ana ardāti ša ultu sūni ḫā’irīšina šallupāni
#tr.en: Should I weep for the maidens who from the lap of their spouses are torn?
>>QIshtardescent 035
36. a-na _{lu2}tur_ la-ke-e lu-ub-ki sza ina la _u4-mesz_-szu3 t,ar-du
#tr.ts: ana šerri lakê lubki ša ina lā ūmīšu ṭardu
#tr.en: For the weak young one should I weep, who before his days was lead away?
>>QIshtardescent 036
37. a-lik _{lu2}i3-du8_ pi-ta-asz2-szi ba-ab-ka
#tr.ts: alik atû pitâšši bābaš
#tr.en: Go, gatekeeper, open for her the gate,
>>QIshtardescent 037
38. up-pi-is-si-ma ki-ma _garza-mesz_ la-bi-ru-ti
#tr.ts: uppissima kīma parṣī labirūti
#tr.en: treat her according to the ancient rules!”
>>QIshtardescent 038
39. il-lik _{lu2}i3-du8_ ip-ta-asz2-szi ba-ab-szu
#tr.ts: illik atû iptašši bābšu
#tr.en: Off went the gatekeeper, and opened for her his gate.
>>QIshtardescent 039
40. er-bi be-el-ti gu2-du8-a{ki} li-risz-ki
#tr.ts: erbī bēltī kutâ lirīški
#tr.en: “Enter, my lady, let Kuthâ rejoice over you.”
>>QIshtardescent 040
41. _e2-gal kur-nu-gi-a_ li-ih-du ina pa-ni-ki
#tr.ts: ekal kur-nugi'a liḫdu ina pāniki
#tr.en: May the palace of the kur-nugi’a be happy at your presence!”
>>QIshtardescent 041
42. 1(disz)-en _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-sza2
#tr.ts: išten bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal agâ rabâ ša qaqqadiša
#tr.en: The 1st gate he let her enter, and he spread out and took away the great crown of her head.
>>QIshtardescent 042
43. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal agâ rabâ ša qaqqadiya.
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the great crown of my head?”
>>QIshtardescent 043
44. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 044
45. 2(disz)-a _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-sza2
#tr.ts: šanâ bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal inṣabāte ša uznīša
#tr.en: The 2nd gate he let her enter, and he spread out and took away the earrings of her ears.
>>QIshtardescent 045
46. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal inṣabāte ša uznīya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the earrings of my ears?”
>>QIshtardescent 046
47. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 047
48. 3(disz)-szu _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-sza2
#tr.ts: šalšu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal erimmāti ša kišādīša
#tr.en: The 3rd gate he let her enter, and he spread out and took away the beads of her neck.
>>QIshtardescent 048
49. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal erimmāti ša kišādiya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the beads of my neck?”
>>QIshtardescent 049
50. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 050
51. 4(disz)-u2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-sza2
#tr.ts: rebû bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal dudināte ša irtiša
#tr.en: The 4th gate he let her enter, and he spread out and took away the pectoral of her chest.
>>QIshtardescent 051
52. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal dudināte ša iritīya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the pectoral of my chest?”
>>QIshtardescent 052
53. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 053
54. 5(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-sza2
#tr.ts: hamšu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal šibbu aban-alādi ša qablīša
#tr.en: The 5th gate he let her enter, and he spread out and took away the belt of birthstones of her hips
>>QIshtardescent 054
55. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal šibbu aban-alādi ša qablīya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away belt of birthstones of my hips?”
>>QIshtardescent 055
56. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 056
57. 6(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _har-mesz szu_-sza2 u _giri3_-sza2
#tr.ts: šeššu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal šemērī qātiša u šēpiša
#tr.en: The 6th gate he let her enter, and he spread out and took away the bracelets of her hand and her foot.
>>QIshtardescent 057
58. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal _har-mesz szu_-ia u _giri3_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal ḫašī qātiya u šepiya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the bracelets of my hand and my foot?”
>>QIshtardescent 058
59. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 059
60. 7(disz)-u2 ka2 u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal s,u-bat bal-t,i sza2 zu-um-ri-sza2
#tr.ts: šebû bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal ṣubāt balṭi ša zumriša
#tr.en: The 7th gate he let her enter, and he spread out and took away the garment of modesty of her body.
>>QIshtardescent 060
81. {d}pap-sukkal _sukkal dingir-mesz gal-mesz_ gu-ud-du-ud ap-pa-szu2 pa-nu-szu2 [...]
#tr.ts: papsukkal šukkalli ilī rabûti guddud appašu pānūšu ...
#tr.en: Papsukkal, minister of the great gods: bent low was his nose, his face ...;
>>QIshtardescent 081
82. kar-ru la-bisz ma-le-e na-asz2? [...]
#tr.ts: karru labiš malê naš ...
#tr.en: in rags clad, unkempt hair bearing, ...
>>QIshtardescent 082
83. il-lik an-hisz i-na pa-an {d}sin ad-szu3 i-bak-ki [...]
#tr.ts: illik anḫiš ina pān sin abišu ibakki ...
#tr.en: he went, tired, before Sîn, his father, weeping, ...
>>QIshtardescent 083
84. i-na pa-an {d}e2-a _lugal_ il-la-ka di-ma-a-szu3 [...]
#tr.ts: ina pān ea šarri illaka dimāšu [...]
#tr.en: before Ea, the king, he was going, tears ...:
>>QIshtardescent 084
85. {d}isz-tar a-na _ki_-tim u-rid ul i-la-a
#tr.ts: ištar ana erṣetim ūrid ul īlâ
#tr.en: “Ištar to the underworld descended, but did not ascend;
>>QIshtardescent 085
86. ul-tu ul-la-nu-um-ma {d}is-tar a-na kur-nu-gi4 u2-ri-du
#tr.ts: ultu ullânumma ištar ana kurnugi ūridu
#tr.en: since Ištar to Kurnugi descended,
>>QIshtardescent 086
87. a-na bur-ti _gu4_ ul i-szah-hi-it, _ansze eme3_ ul u2-sza2-ra
#tr.ts: ana būrti alpu ul išahhiṭ imēru atānu ul ušâra
#tr.en: the cow the bull does not mount, the donkey the jenny does not impregnate;
>>QIshtardescent 087
88. ar-da-tu4 ina _sila_ ul u2-sza2-ra et,-lu
#tr.ts: ardatum ina sūqi ul ušâra eṭlu
#tr.en: the young woman in the street does not impregnate the young man;
>>QIshtardescent 088
89. it-til et,-lu i-na kum3-mi-szu3
#tr.ts: ittīl eṭlu ina kummīšu
#tr.en: lay the young man in his chamber,
>>QIshtardescent 089
90. it-til ar-da-tum i-na a-hi-sza2
#tr.ts: ittīl ardatum ina aḫiša
#tr.en: lay the young woman on her side;
>>QIshtardescent 090
Update made on 2016-09-27 at 16:48:35 by Englund, Robert K. for Englund, Robert K.
&P497322 = CDLI Literary Descent of Ishtar (composite)
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
1. a-na _kur nu-gi4-a_ qaq-qa-ri {d}eresz-ki-gal
#tr.ts: ana kur-nugia qaqqari ereškigal
#tr.en: To Kur-nugia, domain of Ereškigal,
>>QIshtardescent 001
2. {d}inanna _dumu munus_ {d}3(u) u2-zu-un-sza2 isz-kun
#tr.ts: ištar mārat sîn uzunša
#tr.en: did Ištar, daughter of Sîn, her ear direct;
>>QIshtardescent 002
3. isz-kun-ma _dumu munus_{d}3(u) u2-zu-un-sza2
#tr.ts: iškumma mārat sîn uzunša
#tr.en: indeed did direct the daughter of Sin her ear
>>QIshtardescent 003
4. a-na _e2_ e-t,e-e szu-bat {d}ir-kal-la
#tr.ts: ana bīt eṭê šubat irkalla
#tr.en: to the house of darkness, the dwelling of Irkalla,
>>QIshtardescent 004
5. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 la a-s,u-u2
#tr.ts: ana bīti ša ēribūšu lā āṣû
#tr.en: to the house where those who enter are not such who exit,
>>QIshtardescent 005
6. a-na har-ra-ni sza a-lak-ta-sza2 la ta-a-a-rat
#tr.ts: ana ḫarrāni ša alaktaša lā tayyārat
#tr.en: to the route whose path is one of he who does not return,
>>QIshtardescent 006
7. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 zu-um-mu-u2 nu-u2-ra
#tr.ts: ana bīti ša ēribūšu zummû nūra
#tr.en: to the house where those who enter are deprived of light,
>>QIshtardescent 007
8. a-szar _sahar-hi-a_ bu-bu-us-su-nu a-kal-szu-nu t,i-it,-t,u
#tr.ts: ašar eprū bubūssunu akalšunu ṭīṭṭu
#tr.en: Where dust (satisfies) their hunger, their food is clay,
>>QIshtardescent 008
9. nu-u2-ru ul im-ma-ru i-na e-t,u-t,i asz2-bu
#tr.ts: nūru ul īmmarū ina eṭūṭi ašbū
#tr.en: (where) light they do not see, in darkness they sit
>>QIshtardescent 009
10. lab-szu-ma _gim_ is,-s,ur-ri s,u-bat kap-pi
#tr.ts: labšūma kīma iṣṣūri ṣubāt kappi
#tr.en: (where) they are clothed like birds, in garments of feathers,
>>QIshtardescent 010
11. _ugu {gesz}ig_ u _{gesz}sag-kul_ sza2-bu-uh ep-ru
#tr.ts: eli dalti u sikkūri išabbuḫ epru
#tr.en: over the door and lock, dust was settled,
>>QIshtardescent 011
12. {d}inanna a-na _ka2 kur-nu-gi4-a_ ina ka-sza2-di-sza2
#tr.ts: ištar ana bāb kur-nugi'a ina kašādiša
#tr.en: Ištar, at the gate of kur-nugi’a arriving,
>>QIshtardescent 012
13. a-na _{lu2}i3-du8_ ba-a-bi a-ma-tu4 iz-zak-kar
#tr.ts: ana ati bābi amātu izzakkar
#tr.en: to the gatekeeper speaks:
>>QIshtardescent 013
14. _{lu2}i3-du8_-me-e pi-ta-a ba-ab-ka
#tr.ts: atûmē pitâ bābka
#tr.en: “Gatekeeper, open your gate for me;
>>QIshtardescent 014
15. pi-ta-a ba-ab-ka-ma lu-ru-ba a-na-ku
#tr.ts: pitâ bābka lūruba anāku
#tr.en: open your gate for me, that I, indeed I, may enter;
>>QIshtardescent 015
16.szum-ma la ta-pat-ta-a ba-a-bu la er-ru-ba a-na-ku
#tr.ts: šumma lā tapattâ bābu lā erruba anāku
#tr.en: if you do not open the gate for me, so that I, indeed I, cannot enter,
>>QIshtardescent 016
17. a-mah-ha-as, dal-tum sik-ku-ru a-szab-bir
#tr.ts: amaḫḫaṣ daltum sikkūru ašabbir
#tr.en: I will strike the door, the lock I will break;
>>QIshtardescent 017
18. a-mah-ha-as, si-ip-pu-ma u3-sza2-bala-kat3 _{gesz}ig-mesz_
#tr.ts: amaḫḫaṣ sippūma ušabalakkat dalāti
#tr.en: I will strike the posts, I will push the doors aside,
>>QIshtardescent 018
19. u2-sze-el-la-a mi-tu-ti _gu7-mesz_ bal-t,u-ti
#tr.ts: ušellâ mītūti ikkalū balṭūti
#tr.en: I will raise up the dead; they will devour the living,
>>QIshtardescent 019
20. _ugu_ bal-t,u-ti i-ma-i-du mi-tu-ti
#tr.ts: eli balṭūti ima’’idū mītûti
#tr.en: that the dead will outnumber the living.”
>>QIshtardescent 020
21. _{lu2}i3-du8_ pa-a-szu2 i-pu-usz-ma i-qab-bi
#tr.ts: atû pâšu īpuš-ma iqabbi
#tr.en: The gatekeeper worked his mouth, saying,
>>QIshtardescent 021
22. iz-zak-ka-ra a-na _gal_-ti {d}isz-tar
#tr.ts: izzakkara ana rabīti ištar
#tr.en: speaking to great Ištar:
>>QIshtardescent 022
23. i-zi-zi be-el-ti la ta-na-da-asz2-szi
#tr.ts: izizzī bēltī lā tanadašši
#tr.en: “Stand, my lady, do not knock it down,
>>QIshtardescent 023
24. lu-ul-lik _mu_-ki lu-sza2-an-ni a-na szar-ra-ti {d}eresz-ki-gal
#tr.ts: lullik zikirki lušanni ana šarrati ereškigal
#tr.en: let me go and your words repeat to the queen Ereškigal.”
>>QIshtardescent 024
25. e-ru-um-ma _{lu2}i3-du8_ iz-zak-ka-ra a-na {d}eresz-ki-gal
#tr.ts: ērum-ma atû izzakkara ana ereškigal
#tr.en: He entered, and the gatekeeper spoke to Ereškigal:
>>QIshtardescent 025
26. an-ni-tu me-e a-ha-ta-ki {d}isz-tar i-za-az i-na ba-bi-ka
#tr.ts: annītu mê ahātaki ištar izzaz ina bābi
#tr.en: “Here now, your sister Ištar stands at your gate,
>>QIshtardescent 026
27. mu-kil-tu sza2 kep-pe-e _gal-mesz_ da-li-ha-at ap-si-i ma-har {d}e2-a _lugal_
#tr.ts: mukiltu ša keppê rabûti dālihat apsî mahar ea šarri
#tr.en: she who holds the great hunting loops, who roils up the deep before Ea the king.”
>>QIshtardescent 027
28. {d}eresz-ki-gal an-ni-ta i-na sze-mi-sza2
#tr.ts: ereškigal annīta ina šemîša
#tr.en: Ereškigal, hearing this,
>>QIshtardescent 028
29. ki-ma ni-kis {gesz}bi-ni e-ri-qu pa-nu-sza2
#tr.ts: kīma nikis bīni ēriqū pānūša
#tr.en: like cut tamarisk her face went yellow,
>>QIshtardescent 029
30. ki-ma sza2-bat ku-ni-ni is,-li-ma sza-ba-tu-sza2
#tr.ts: kīma šapat kunīni iṣlimā šabātūša
#tr.en: like the edge drinking reed her lips went black.
#tr.en: like the edge of a drinking reed her lips went black.
>>QIshtardescent 030
31. mi-na-a lib3-ba-sza2 ub-la-an-ni mi-na-a kab-ta-sa-ma usz-par2-da-an-ni-ma
#tr.ts: mīna libbaša ublananni mīna kabtassama ušpardannima
#tr.en: What brought her heart to me? What caused her liver to light up for me?
#tr.en: “What brought her heart to me? What caused her liver to light up for me?
>>QIshtardescent 031
32. an-ni-tu-me-e a-na-ku it-ti {d}a-nun-na-ki _a-mesz_ a-szat-ti
#tr.ts: annītumē anāku itti anunnaki mê ašatti
#tr.en: Here now, am I to drink water with the Anunnaki?
#tr.en: Here now, shall I, even I, with the Anunnaki water drink?
>>QIshtardescent 032
33. ki-ma _ninda-mesz_ a-kal _im_ ki-ma _kasz-mesz_ a-szat-ta-a _a-mesz_ dal-hu-te
#tr.ts: kīma aklī akkal ṭīṭṭa kīma šikārī ašattâ mê dalḫūte
#tr.en: like bread, shall I eat clay? Like beer, shall I drink murky water?
#tr.en: Like bread, shall I eat clay? Like beer, shall I drink murky water?
>>QIshtardescent 033
34. lu-ub-ki a-na _gurus_mesz_ sza e-zi-bu {munus}hi-re-ti
#tr.ts: lubki ana eṭlūti ša ezzibū ḫīrēti
#tr.en: Should I weep for the young men who leave behind wives?
#tr.en: Should I weep for the young men who wives leave behind?
>>QIshtardescent 034
35.lu-ub-ki a-na _{munus}ki-sikil-mesz_ sza _ta ur2_ {lu}ha-i-ri-szi-na szal-lu-pa-ni
#tr.ts: lubki ana ardāti ša ultu sūni ḫā’irīšina šallupāni
#tr.en: Should I weep for the maidens who are torn from the lap of their spouses?
#tr.en: Should I weep for the maidens who from the lap of their spouses are torn?
>>QIshtardescent 035
36. a-na _{lu2}tur_ la-ke-e lu-ub-ki sza ina la _u4-mesz_-szu3 t,ar-du
#tr.ts: ana šerri lakê lubki ša ina lā ūmīšu ṭardu
#tr.en: For the weak young one should I weep, who before his days was lead away?
>>QIshtardescent 036
37. a-lik _{lu2}i3-du8_ pi-ta-asz2-szi ba-ab-ka
#tr.ts: alik atû pitâšši bābaš
#tr.en: Go, gatekeeper, open for her the gate,
>>QIshtardescent 037
38. up-pi-is-si-ma ki-ma _garza_mesz_ la-bi-ru-ti
#tr.ts: uppissima kīma parṣī labirūti
#tr.en: treat her according to the ancient rules!”
>>QIshtardescent 038
39. il-lik _{lu2}i3-du8_ ip-ta-asz2-szi ba-ab-szu
#tr.ts: illik atû iptašši bābšu
#tr.en: Off went the gatekeeper, and opened for her his gate.
>>QIshtardescent 039
40. er-bi be-el-ti gu2-du8-a{ki} li-risz-ki
#tr.ts: erbī bēltī kutâ lirīški
#tr.en: “Enter, my lady, let Kuthâ rejoice over you.”
>>QIshtardescent 040
41. _e2-gal kur-nu-gi-a_ li-ih-du ina pa-ni-ki
#tr.ts: ekal kur-nugi'a liḫdu ina pāniki
#tr.en: May the palace of the kur-nugi’a be happy at your presence!”
>>QIshtardescent 041
42. 1(disz)-en _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-sza2
#tr.ts: išten bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal agâ rabâ ša qaqqadiša
#tr.en: The 1st gate he let her enter, and he spread out and took away the great crown of her head.
>>QIshtardescent 042
43. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal agâ rabâ ša qaqqadiya.
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the great crown of my head?”
>>QIshtardescent 043
44. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 044
45. 2(disz)-a _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-sza2
#tr.ts: šanâ bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal inṣabāte ša uznīša
#tr.en: The 2nd gate he let her enter, and he spread out and took away the earrings of her ears.
>>QIshtardescent 045
46. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal inṣabāte ša uznīya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the earrings of my ears?”
>>QIshtardescent 046
47. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 047
48. 3(disz)-szu _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-sza2
#tr.ts: šalšu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal erimmāti ša kišādīša
#tr.en: The 3rd gate he let her enter, and he spread out and took away the beads of her neck.
>>QIshtardescent 048
49. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal erimmāti ša kišādiya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the beads of my neck?”
>>QIshtardescent 049
50. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 050
51. 4(disz)-u2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-sza2
#tr.ts: rebû bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal dudināte ša irtiša
#tr.en: The 4th gate he let her enter, and he spread out and took away the pectoral of her chest.
>>QIshtardescent 051
52. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal dudināte ša iritīya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the pectoral of my chest?”
>>QIshtardescent 052
53. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 053
54. 5(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-sza2
#tr.ts: hamšu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal šibbu aban-alādi ša qablīša
#tr.en: The 5th gate he let her enter, and he spread out and took away the belt of birthstones of her hips
>>QIshtardescent 054
55. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal šibbu aban-alādi ša qablīya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away belt of birthstones of my hips?”
>>QIshtardescent 055
56. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 056
57. 6(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _har-mesz szu_-sza2 u _giri3_-sza2
#tr.ts: šeššu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal šemērī qātiša u šēpiša
#tr.en: The 6th gate he let her enter, and he spread out and took away the bracelets of her hand and her foot.
>>QIshtardescent 057
58. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal _har-mesz szu_-ia u _giri3_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal ḫašī qātiya u šepiya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the bracelets of my hand and my foot?”
>>QIshtardescent 058
59. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 059
60. 7(disz)-u2 ka2 u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal s,u-bat bal-t,i sza2 zu-um-ri-sza2
#tr.ts: šebû bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal ṣubāt balṭi ša zumriša
#tr.en: The 7th gate he let her enter, and he spread out and took away the garment of modesty of her body.
>>QIshtardescent 060
Update made on 2016-07-13 at 18:40:45 by Englund, Robert K. for Englund, Robert K.
&P497322 = CDLI Literary Descent of Ishtar (composite)
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
1. a-na _kur nu-gi4-a_ qaq-qa-ri {d}eresz-ki-gal
#tr.ts: ana kur-nugia qaqqari ereškigal
#tr.en: To Kur-nugia, domain of Ereškigal,
>>QIshtardescent 001
2. {d}inanna _dumu munus_ {d}3(u) u2-zu-un-sza2 isz-kun
#tr.ts: ištar mārat sîn uzunša
#tr.en: did Ištar, daughter of Sîn, her ear direct;
>>QIshtardescent 002
3. isz-kun-ma _dumu munus_{d}3(u) u2-zu-un-sza2
#tr.ts: iškumma mārat sîn uzunša
#tr.en: indeed did direct the daughter of Sin her ear
>>QIshtardescent 003
4. a-na _e2_ e-t,e-e szu-bat {d}ir-kal-la
#tr.ts: ana bīt eṭê šubat irkalla
#tr.en: to the house of darkness, the dwelling of Irkalla,
>>QIshtardescent 004
5. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 la a-s,u-u2
#tr.ts: ana bīti ša ēribūšu lā āṣû
#tr.en: to the house where those who enter are not such who exit,
>>QIshtardescent 005
6. a-na har-ra-ni sza a-lak-ta-sza2 la ta-a-a-rat
#tr.ts: ana ḫarrāni ša alaktaša lā tayyārat
#tr.en: to the route whose path is one of he who does not return,
>>QIshtardescent 006
7. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 zu-um-mu-u2 nu-u2-ra
#tr.ts: ana bīti ša ēribūšu zummû nūra
#tr.en: to the house where those who enter are deprived of light,
>>QIshtardescent 007
8. a-szar _sahar-hi-a_ bu-bu-us-su-nu a-kal-szu-nu t,i-it,-t,u
#tr.ts: ašar eprū bubūssunu akalšunu ṭīṭṭu
#tr.en: Where dust (satisfies) their hunger, their food is clay,
>>QIshtardescent 008
9. nu-u2-ru ul im-ma-ru i-na e-t,u-t,i asz2-bu
#tr.ts: nūru ul īmmarū ina eṭūṭi ašbū
#tr.en: (where) light they do not see, in darkness they sit
>>QIshtardescent 009
10. lab-szu-ma _gim_ is,-s,ur-ri s,u-bat kap-pi
#tr.ts: labšūma kīma iṣṣūri ṣubāt kappi
#tr.en: (where) they are clothed like birds, in garments of feathers,
>>QIshtardescent 010
11. _ugu {gesz}ig_ u _{gesz}sag-kul_ sza2-bu-uh ep-ru
#tr.ts: eli dalti u sikkūri išabbuḫ epru
#tr.en: over the door and lock, dust was settled,
>>QIshtardescent 011
12. {d}inanna a-na _ka2 kur-nu-gi4-a_ ina ka-sza2-di-sza2
#tr.ts: ištar ana bāb kur-nugi'a ina kašādiša
#tr.en: Ištar, at the gate of kur-nugi’a arriving,
>>QIshtardescent 012
13. a-na _{lu2}i3-du8_ ba-a-bi a-ma-tu4 iz-zak-kar
#tr.ts: ana ati bābi amātu izzakkar
#tr.en: to the gatekeeper speaks:
>>QIshtardescent 013
14. _{lu2}i3-du8_-me-e pi-ta-a ba-ab-ka
#tr.ts: atûmē pitâ bābka
#tr.en: “Gatekeeper, open your gate for me;
>>QIshtardescent 014
15. pi-ta-a ba-ab-ka-ma lu-ru-ba a-na-ku
#tr.ts: pitâ bābka lūruba anāku
#tr.en: open your gate for me, that I, indeed I, may enter;
>>QIshtardescent 015
16.szum-ma la ta-pat-ta-a ba-a-bu la er-ru-ba a-na-ku
#tr.ts: šumma lā tapattâ bābu lā erruba anāku
#tr.en: if you do not open the gate for me, so that I, indeed I, cannot enter,
>>QIshtardescent 016
17. a-mah-ha-as, dal-tum sik-ku-ru a-szab-bir
#tr.ts: amaḫḫaṣ daltum sikkūru ašabbir
#tr.en: I will strike the door, the lock I will break;
>>QIshtardescent 017
18. a-mah-ha-as, si-ip-pu-ma u3-sza2-bala-kat3 _{gesz}ig-mesz_
#tr.ts: amaḫḫaṣ sippūma ušabalakkat dalāti
#tr.en: I will strike the posts, I will push the doors aside,
>>QIshtardescent 018
19. u2-sze-el-la-a mi-tu-ti _gu7-mesz_ bal-t,u-ti
#tr.ts: ušellâ mītūti ikkalū balṭūti
#tr.en: I will raise up the dead; they will devour the living,
>>QIshtardescent 019
20. _ugu_ bal-t,u-ti i-ma-i-du mi-tu-ti
#tr.ts: eli balṭūti ima’’idū mītûti
#tr.en: that the dead will outnumber the living.”
>>QIshtardescent 020
31.mi-na-a lib3-ba-sza2 ub-la-an-ni mi-na-a kab-ta-sa-ma usz-par2-da-an-ni-ma
21. _{lu2}i3-du8_ pa-a-szu2 i-pu-usz-ma i-qab-bi
#tr.ts: atû pâšu īpuš-ma iqabbi
#tr.en: The gatekeeper worked his mouth, saying,
>>QIshtardescent 021
22. iz-zak-ka-ra a-na _gal_-ti {d}isz-tar
#tr.ts: izzakkara ana rabīti ištar
#tr.en: speaking to great Ištar:
>>QIshtardescent 022
23. i-zi-zi be-el-ti la ta-na-da-asz2-szi
#tr.ts: izizzī bēltī lā tanadašši
#tr.en: “Stand, my lady, do not knock it down,
>>QIshtardescent 023
24. lu-ul-lik _mu_-ki lu-sza2-an-ni a-na szar-ra-ti {d}eresz-ki-gal
#tr.ts: lullik zikirki lušanni ana šarrati ereškigal
#tr.en: let me go and your words repeat to the queen Ereškigal.”
>>QIshtardescent 024
25. e-ru-um-ma _{lu2}i3-du8_ iz-zak-ka-ra a-na {d}eresz-ki-gal
#tr.ts: ērum-ma atû izzakkara ana ereškigal
#tr.en: He entered, and the gatekeeper spoke to Ereškigal:
>>QIshtardescent 025
26. an-ni-tu me-e a-ha-ta-ki {d}isz-tar i-za-az i-na ba-bi-ka
#tr.ts: annītu mê ahātaki ištar izzaz ina bābi
#tr.en: “Here now, your sister Ištar stands at your gate,
>>QIshtardescent 026
27. mu-kil-tu sza2 kep-pe-e _gal-mesz_ da-li-ha-at ap-si-i ma-har {d}e2-a _lugal_
#tr.ts: mukiltu ša keppê rabûti dālihat apsî mahar ea šarri
#tr.en: she who holds the great hunting loops, who roils up the deep before Ea the king.”
>>QIshtardescent 027
28. {d}eresz-ki-gal an-ni-ta i-na sze-mi-sza2
#tr.ts: ereškigal annīta ina šemîša
#tr.en: Ereškigal, hearing this,
>>QIshtardescent 028
29. ki-ma ni-kis {gesz}bi-ni e-ri-qu pa-nu-sza2
#tr.ts: kīma nikis bīni ēriqū pānūša
#tr.en: like cut tamarisk her face went yellow,
>>QIshtardescent 029
30. ki-ma sza2-bat ku-ni-ni is,-li-ma sza-ba-tu-sza2
#tr.ts: kīma šapat kunīni iṣlimā šabātūša
#tr.en: like the edge drinking reed her lips went black.
>>QIshtardescent 030
31. mi-na-a lib3-ba-sza2 ub-la-an-ni mi-na-a kab-ta-sa-ma usz-par2-da-an-ni-ma
#tr.ts: mīna libbaša ublananni mīna kabtassama ušpardannima
#tr.en: What brought her heart to me? What caused her liver to light up for me?
>>QIshtardescent 031
32. an-ni-tu-me-e a-na-ku it-ti {d}a-nun-na-ki _a-mesz_ a-szat-ti
#tr.ts: annītumē anāku itti anunnaki mê ašatti
#tr.en: Here now, am I to drink water with the Anunnaki?
>>QIshtardescent 032
33. ki-ma _ninda-mesz_ a-kal _im_ ki-ma _kasz-mesz_ a-szat-ta-a _a-mesz_ dal-hu-te
#tr.ts: kīma aklī akkal ṭīṭṭa kīma šikārī ašattâ mê dalḫūte
#tr.en: like bread, shall I eat clay? Like beer, shall I drink murky water?
>>QIshtardescent 033
34. lu-ub-ki a-na _gurus_mesz_ sza e-zi-bu hi-re-ti
34. lu-ub-ki a-na _gurus_mesz_ sza e-zi-bu {munus}hi-re-ti
#tr.ts: lubki ana eṭlūti ša ezzibū ḫīrēti
#tr.en: Should I weep for the young men who leave behind wives?
>>QIshtardescent 034
35.lu-ub-ki a-na _{munus}ki-sikil-mesz_ sza _ta ur2_ {lu}ha-i-ri-szi-na szal-lu-pa-ni
#tr.ts: lubki ana ardāti ša ultu sūni ḫā’irīšina šallupāni
#tr.en: Should I weep for the maidens who are torn from the lap of their spouses?
>>QIshtardescent 035
36. a-na _{lu2}tur_ la-ke-e lu-ub-ki sza ina la _u4-mesz_-szu3 t,ar-du
#tr.ts: ana šerri lakê lubki ša ina lā ūmīšu ṭardu
#tr.en: For the weak young one should I weep, who before his days was lead away?
>>QIshtardescent 036
37. a-lik _{lu2}i3-du8_ pi-ta-asz2-szi ba-ab-ka
#tr.ts: alik atû pitâšši bābaš
#tr.en: Go, gatekeeper, open for her the gate,
>>QIshtardescent 037
38. up-pi-is-si-ma ki-ma _garza_mesz_ la-bi-ru-ti
#tr.ts: uppissima kīma parṣī labirūti
#tr.en: treat her according to the ancient rules!”
>>QIshtardescent 038
39. il-lik _{lu2}i3-du8_ ip-ta-asz2-szi ba-ab-szu
#tr.ts: illik atû iptašši bābšu
#tr.en: Off went the gatekeeper, and opened for her his gate.
>>QIshtardescent 039
40. er-bi be-el-ti gu2-du8-a{ki} li-risz-ki
#tr.ts: erbī bēltī kutâ lirīški
#tr.en: “Enter, my lady, let Kuthâ rejoice over you.”
>>QIshtardescent 040
41. _e2-gal kur-nu-gi-a_ li-ih-du ina pa-ni-ki
#tr.ts: ekal kur-nugi'a liḫdu ina pāniki
#tr.en: May the palace of the kur-nugi’a be happy at your presence!”
>>QIshtardescent 041
42. 1(disz)-en _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-sza2
#tr.ts: išten bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal agâ rabâ ša qaqqadiša
#tr.en: The 1st gate he let her enter, and he spread out and took away the great crown of her head.
>>QIshtardescent 042
43. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal agâ rabâ ša qaqqadiya.
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the great crown of my head?”
>>QIshtardescent 043
44. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 044
45. 2(disz)-a _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-sza2
#tr.ts: šanâ bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal inṣabāte ša uznīša
#tr.en: The 2nd gate he let her enter, and he spread out and took away the earrings of her ears.
>>QIshtardescent 045
46. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal inṣabāte ša uznīya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the earrings of my ears?”
>>QIshtardescent 046
47. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 047
48. 3(disz)-szu _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-sza2
#tr.ts: šalšu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal erimmāti ša kišādīša
#tr.en: The 3rd gate he let her enter, and he spread out and took away the beads of her neck.
>>QIshtardescent 048
49. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal erimmāti ša kišādiya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the beads of my neck?”
>>QIshtardescent 049
50. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 050
51. 4(disz)-u2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-sza2
#tr.ts: rebû bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal dudināte ša irtiša
#tr.en: The 4th gate he let her enter, and he spread out and took away the pectoral of her chest.
>>QIshtardescent 051
52. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal dudināte ša iritīya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the pectoral of my chest?”
>>QIshtardescent 052
53. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 053
54. 5(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-sza2
#tr.ts: hamšu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal šibbu aban-alādi ša qablīša
#tr.en: The 5th gate he let her enter, and he spread out and took away the belt of birthstones of her hips
>>QIshtardescent 054
55. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal šibbu aban-alādi ša qablīya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away belt of birthstones of my hips?”
>>QIshtardescent 055
56. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 056
57. 6(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _har-mesz szu_-sza2 u _giri3_-sza2
#tr.ts: šeššu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal šemērī qātiša u šēpiša
#tr.en: The 6th gate he let her enter, and he spread out and took away the bracelets of her hand and her foot.
>>QIshtardescent 057
58. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal _har-mesz szu_-ia u _giri3_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal ḫašī qātiya u šepiya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the bracelets of my hand and my foot?”
>>QIshtardescent 058
59. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 059
60. 7(disz)-u2 ka2 u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal s,u-bat bal-t,i sza2 zu-um-ri-sza2
#tr.ts: šebû bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal ṣubāt balṭi ša zumriša
#tr.en: The 7th gate he let her enter, and he spread out and took away the garment of modesty of her body.
>>QIshtardescent 060
Update made on 2016-03-28 at 16:17:46 by Englund, Robert K. for seshappan(?)
&P497322 = CDLI Literary Descent of Ishtar (composite)
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
1. a-na _kur nu-gi4-a_ qaq-qa-ri {d}eresz-ki-gal
#tr.ts: ana kur-nugia qaqqari ereškigal
#tr.en: To Kur-nugia, domain of Ereškigal,
>>QIshtardescent 001
2. {d}inanna _dumu munus_ {d}3(u) u2-zu-un-sza2 isz-kun
#tr.ts: ištar mārat sîn uzunša
#tr.en: did Ištar, daughter of Sîn, her ear direct;
>>QIshtardescent 002
3. isz-kun-ma _dumu munus_{d}3(u) u2-zu-un-sza2
#tr.ts: iškumma mārat sîn uzunša
#tr.en: indeed did direct the daughter of Sin her ear
>>QIshtardescent 003
4. a-na _e2_ e-t,e-e szu-bat {d}ir-kal-la
#tr.ts: ana bīt eṭê šubat irkalla
#tr.en: to the house of darkness, the dwelling of Irkalla,
>>QIshtardescent 004
5. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 la a-s,u-u2
#tr.ts: ana bīti ša ēribūšu lā āṣû
#tr.en: to the house where those who enter are not such who exit,
>>QIshtardescent 005
6. a-na har-ra-ni sza a-lak-ta-sza2 la ta-a-a-rat
#tr.ts: ana ḫarrāni ša alaktaša lā tayyārat
#tr.en: to the route whose path is one of he who does not return,
>>QIshtardescent 006
7. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 zu-um-mu-u2 nu-u2-ra
#tr.ts: ana bīti ša ēribūšu zummû nūra
#tr.en: to the house where those who enter are deprived of light,
>>QIshtardescent 007
8. a-szar _sahar-hi-a_ bu-bu-us-su-nu a-kal-szu-nu t,i-it,-t,u
#tr.ts: ašar eprū bubūssunu akalšunu ṭīṭṭu
#tr.en: Where dust (satisfies) their hunger, their food is clay,
>>QIshtardescent 008
9. nu-u2-ru ul im-ma-ru i-na e-t,u-t,i asz2-bu
#tr.ts: nūru ul īmmarū ina eṭūṭi ašbū
#tr.en: (where) light they do not see, in darkness they sit
>>QIshtardescent 009
10. lab-szu-ma _gim_ is,-s,ur-ri s,u-bat kap-pi
#tr.ts: labšūma kīma iṣṣūri ṣubāt kappi
#tr.en: (where) they are clothed like birds, in garments of feathers,
>>QIshtardescent 010
11. _ugu {gesz}ig_ u _{gesz}sag-kul_ sza2-bu-uh ep-ru
#tr.ts: eli dalti u sikkūri išabbuḫ epru
#tr.en: over the door and lock, dust was settled,
>>QIshtardescent 011
12. {d}inanna a-na _ka2 kur-nu-gi4-a_ ina ka-sza2-di-sza2
#tr.ts: ištar ana bāb kur-nugi'a ina kašādiša
#tr.en: Ištar, at the gate of kur-nugi’a arriving,
>>QIshtardescent 012
13. a-na _{lu2}i3-du8_ ba-a-bi a-ma-tu4 iz-zak-kar
#tr.ts: ana ati bābi amātu izzakkar
#tr.en: to the gatekeeper speaks:
>>QIshtardescent 013
14. _{lu2}i3-du8_-me-e pi-ta-a ba-ab-ka
#tr.ts: atûmē pitâ bābka
#tr.en: “Gatekeeper, open your gate for me;
>>QIshtardescent 014
15. pi-ta-a ba-ab-ka-ma lu-ru-ba a-na-ku
#tr.ts: pitâ bābka lūruba anāku
#tr.en: open your gate for me, that I, indeed I, may enter;
>>QIshtardescent 015
16.szum-ma la ta-pat-ta-a ba-a-bu la er-ru-ba a-na-ku
#tr.ts: šumma lā tapattâ bābu lā erruba anāku
#tr.en: if you do not open the gate for me, so that I, indeed I, cannot enter,
>>QIshtardescent 016
17. a-mah-ha-as, dal-tum sik-ku-ru a-szab-bir
#tr.ts: amaḫḫaṣ daltum sikkūru ašabbir
#tr.en: I will strike the door, the lock I will break;
>>QIshtardescent 017
18. a-mah-ha-as, si-ip-pu-ma u3-sza2-bala-kat3 _{gesz}ig-mesz_
#tr.ts: amaḫḫaṣ sippūma ušabalakkat dalāti
#tr.en: I will strike the posts, I will push the doors aside,
>>QIshtardescent 018
19. u2-sze-el-la-a mi-tu-ti _gu7-mesz_ bal-t,u-ti
#tr.ts: ušellâ mītūti ikkalū balṭūti
#tr.en: I will raise up the dead; they will devour the living,
>>QIshtardescent 019
20. _ugu_ bal-t,u-ti i-ma-i-du mi-tu-ti
#tr.ts: eli balṭūti ima’’idū mītûti
#tr.en: that the dead will outnumber the living.”
>>QIshtardescent 020
31.mi-na-a lib3-ba-sza2 ub-la-an-ni mi-na-a kab-ta-sa-ma usz-par2-da-an-ni-ma
#tr.ts: mīna libbaša ublananni mīna kabtassama ušpardannima
#tr.en: What brought her heart to me? What caused her liver to light up for me?
>>QIshtardescent 031
32. an-ni-tu-me-e a-na-ku it-ti {d}a-nun-na-ki _a-mesz_ a-szat-ti
#tr.ts: annītumē anāku itti anunnaki mê ašatti
#tr.en: Here now, am I to drink water with the Anunnaki?
>>QIshtardescent 032
33. ki-ma _ninda-mesz_ a-kal _im_ ki-ma _kasz-mesz_ a-szat-ta-a _a-mesz_ dal-hu-te
#tr.ts: kīma aklī akkal ṭīṭṭa kīma šikārī ašattâ mê dalḫūte
#tr.en: like bread, shall I eat clay? Like beer, shall I drink murky water?
>>QIshtardescent 033
34. lu-ub-ki a-na _gurus_mesz_ sza e-zi-bu hi-re-ti
#tr.ts: lubki ana eṭlūti ša ezzibū ḫīrēti
#tr.en: Should I weep for the young men who leave behind wives?
>>QIshtardescent 034
35.lu-ub-ki a-na _{munus}ki-sikil-mesz_ sza _ta ur2_ {lu}ha-i-ri-szi-na szal-lu-pa-ni
#tr.ts: lubki ana ardāti ša ultu sūni ḫā’irīšina šallupāni
#tr.en: Should I weep for the maidens who are torn from the lap of their spouses?
>>QIshtardescent 035
36. a-na _{lu2}tur_ la-ke-e lu-ub-ki sza ina la _u4-mesz_-szu3 t,ar-du
#tr.ts: ana šerri lakê lubki ša ina lā ūmīšu ṭardu
#tr.en: For the weak young one should I weep, who before his days was lead away?
>>QIshtardescent 036
37. a-lik _{lu2}i3-du8_ pi-ta-asz2-szi ba-ab-ka
#tr.ts: alik atû pitâšši bābaš
#tr.en: Go, gatekeeper, open for her the gate,
>>QIshtardescent 037
38. up-pi-is-si-ma ki-ma _garza_mesz_ la-bi-ru-ti
#tr.ts: uppissima kīma parṣī labirūti
#tr.en: treat her according to the ancient rules!”
>>QIshtardescent 038
39. il-lik _{lu2}i3-du8_ ip-ta-asz2-szi ba-ab-szu
#tr.ts: illik atû iptašši bābšu
#tr.en: Off went the gatekeeper, and opened for her his gate.
>>QIshtardescent 039
40. er-bi be-el-ti gu2-du8-a{ki} li-risz-ki
#tr.ts: erbī bēltī kutâ lirīški
#tr.en: “Enter, my lady, let Kuthâ rejoice over you.”
>>QIshtardescent 040
41. _e2-gal kur-nu-gi-a_ li-ih-du ina pa-ni-ki
#tr.ts: ekal kur-nugi'a liḫdu ina pāniki
#tr.en: May the palace of the kur-nugi’a be happy at your presence!”
>>QIshtardescent 041
42. 1(disz)-en _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-sza2
#tr.ts: išten bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal agâ rabâ ša qaqqadiša
#tr.en: The 1st gate he let her enter, and he spread out and took away the great crown of her head.
>>QIshtardescent 042
43. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal agâ rabâ ša qaqqadiya.
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the great crown of my head?”
>>QIshtardescent 043
44. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 044
45. 2(disz)-a _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-sza2
#tr.ts: šanâ bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal inṣabāte ša uznīša
#tr.en: The 2nd gate he let her enter, and he spread out and took away the earrings of her ears.
>>QIshtardescent 045
46. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal inṣabāte ša uznīya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the earrings of my ears?”
>>QIshtardescent 046
47. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 047
48. 3(disz)-szu _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-sza2
#tr.ts: šalšu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal erimmāti ša kišādīša
#tr.en: The 3rd gate he let her enter, and he spread out and took away the beads of her neck.
>>QIshtardescent 048
49. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal erimmāti ša kišādiya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the beads of my neck?”
>>QIshtardescent 049
50. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 050
51. 4(disz)-u2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-sza2
#tr.ts: rebû bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal dudināte ša irtiša
#tr.en: The 4th gate he let her enter, and he spread out and took away the pectoral of her chest.
>>QIshtardescent 051
52. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal dudināte ša iritīya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the pectoral of my chest?”
>>QIshtardescent 052
53. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 053
54. 5(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-sza2
#tr.ts: hamšu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal šibbu aban-alādi ša qablīša
#tr.en: The 5th gate he let her enter, and he spread out and took away the belt of birthstones of her hips
>>QIshtardescent 054
55. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal šibbu aban-alādi ša qablīya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away belt of birthstones of my hips?”
>>QIshtardescent 055
56. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 056
57. 6(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _har-mesz szu_-sza2 u _giri3_-sza2
#tr.ts: šeššu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal šemērī qātiša u šēpiša
#tr.en: The 6th gate he let her enter, and he spread out and took away the bracelets of her hand and her foot.
>>QIshtardescent 057
58. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal _har-mesz szu_-ia u _giri3_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal ḫašī qātiya u šepiya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the bracelets of my hand and my foot?”
>>QIshtardescent 058
59. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 059
60. 7(disz)-u2 ka2 u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal s,u-bat bal-t,i sza2 zu-um-ri-sza2
#tr.ts: šebû bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal ṣubāt balṭi ša zumriša
#tr.en: The 7th gate he let her enter, and he spread out and took away the garment of modesty of her body.
>>QIshtardescent 060
Update made on 2016-03-28 at 16:16:24 by Englund, Robert K. for Englund, Robert K.
&P497322 = CDLI Literary Descent of Ishtar (composite)
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
1. a-na _kur nu-gi4-a_ qaq-qa-ri {d}eresz-ki-gal
#tr.ts: ana kur-nugia qaqqari ereškigal
#tr.en: To Kur-nugia, domain of Ereškigal,
>>QIshtardescent 001
2. {d}inanna _dumu munus_ {d}3(u) u2-zu-un-sza2 isz-kun
#tr.ts: ištar mārat sîn uzunša
#tr.en: did Ištar, daughter of Sîn, her ear direct;
>>QIshtardescent 002
3. isz-kun-ma _dumu munus_{d}3(u) u2-zu-un-sza2
#tr.ts: iškumma mārat sîn uzunša
#tr.en: indeed did direct the daughter of Sin her ear
>>QIshtardescent 003
4. a-na _e2_ e-t,e-e szu-bat {d}ir-kal-la
#tr.ts: ana bīt eṭê šubat irkalla
#tr.en: to the house of darkness, the dwelling of Irkalla,
>>QIshtardescent 004
5. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 la a-s,u-u2
#tr.ts: ana bīti ša ēribūšu lā āṣû
#tr.en: to the house where those who enter are not such who exit,
>>QIshtardescent 005
6. a-na har-ra-ni sza a-lak-ta-sza2 la ta-a-a-rat
#tr.ts: ana ḫarrāni ša alaktaša lā tayyārat
#tr.en: to the route whose path is one of he who does not return,
>>QIshtardescent 006
7. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 zu-um-mu-u2 nu-u2-ra
#tr.ts: ana bīti ša ēribūšu zummû nūra
#tr.en: to the house where those who enter are deprived of light,
>>QIshtardescent 007
8. a-szar _sahar-hi-a_ bu-bu-us-su-nu a-kal-szu-nu t,i-it,-t,u
#tr.ts: ašar eprū bubūssunu akalšunu ṭīṭṭu
#tr.en: Where dust (satisfies) their hunger, their food is clay,
>>QIshtardescent 008
9. nu-u2-ru ul im-ma-ru i-na e-t,u-t,i asz2-bu
#tr.ts: nūru ul īmmarū ina eṭūṭi ašbū
#tr.en: (where) light they do not see, in darkness they sit
>>QIshtardescent 009
10. lab-szu-ma _gim_ is,-s,ur-ri s,u-bat kap-pi
#tr.ts: labšūma kīma iṣṣūri ṣubāt kappi
#tr.en: (where) they are clothed like birds, in garments of feathers,
>>QIshtardescent 010
11. _ugu {gesz}ig_ u _{gesz}sag-kul_ sza2-bu-uh ep-ru
#tr.ts: eli dalti u sikkūri išabbuḫ epru
#tr.en: over the door and lock, dust was settled,
>>QIshtardescent 011
12. {d}inanna a-na _ka2 kur-nu-gi4-a_ ina ka-sza2-di-sza2
#tr.ts: ištar ana bāb kur-nugi'a ina kašādiša
#tr.en: Ištar, at the gate of kur-nugi’a arriving,
>>QIshtardescent 012
13. a-na _{lu2}i3-du8_ ba-a-bi a-ma-tu4 iz-zak-kar
#tr.ts: ana ati bābi amātu izzakkar
#tr.en: to the gatekeeper speaks:
>>QIshtardescent 013
14. _{lu2}i3-du8_-me-e pi-ta-a ba-ab-ka
#tr.ts: atûmē pitâ bābka
#tr.en: “Gatekeeper, open your gate for me;
>>QIshtardescent 014
15. pi-ta-a ba-ab-ka-ma lu-ru-ba a-na-ku
#tr.ts: pitâ bābka lūruba anāku
#tr.en: open your gate for me, that I, indeed I, may enter;
>>QIshtardescent 015
16.szum-ma la ta-pat-ta-a ba-a-bu la er-ru-ba a-na-ku
#tr.ts: šumma lā tapattâ bābu lā erruba anāku
#tr.en: if you do not open the gate for me, so that I, indeed I, cannot enter,
>>QIshtardescent 016
17. a-mah-ha-as, dal-tum sik-ku-ru a-szab-bir
#tr.ts: amaḫḫaṣ daltum sikkūru ašabbir
#tr.en: I will strike the door, the lock I will break;
>>QIshtardescent 017
18. a-mah-ha-as, si-ip-pu-ma u3-sza2-bala-kat3 _{gesz}ig-mesz_
#tr.ts: amaḫḫaṣ sippūma ušabalakkat dalāti
#tr.en: I will strike the posts, I will push the doors aside,
>>QIshtardescent 018
19. u2-sze-el-la-a mi-tu-ti _gu7-mesz_ bal-t,u-ti
#tr.ts: ušellâ mītūti ikkalū balṭūti
#tr.en: I will raise up the dead; they will devour the living,
>>QIshtardescent 019
20. _ugu_ bal-t,u-ti i-ma-i-du mi-tu-ti
#tr.ts: eli balṭūti ima’’idū mītûti
#tr.en: that the dead will outnumber the living.”
>>QIshtardescent 020
31.mi-na-a lib3-ba-sza2 ub-la-an-ni mi-na-a kab-ta-sa-ma usz-par2-da-an-ni-ma
#tr.ts: mīna libbaša ublananni mīna kabtassama ušpardannima
#tr.en: What brought her heart to me? What caused her liver to light up for me?
>>QIshtardescent 031
32. an-ni-tu-me-e a-na-ku it-ti {d}a-nun-na-ki _a-mesz_ a-szat-ti
#tr.ts: annītumē anāku itti anunnaki mê ašatti
#tr.en: Here now, am I to drink water with the Anunnaki?
>>QIshtardescent 032
33. ki-ma _ninda-mesz_ a-kal _im_ ki-ma _kasz-mesz_ a-szat-ta-a _a-mesz_ dal-hu-te
#tr.ts: kīma aklī akkal ṭīṭṭa kīma šikārī ašattâ mê dalḫūte
#tr.en: like bread, shall I eat clay? Like beer, shall I drink murky water?
>>QIshtardescent 033
34. lu-ub-ki a-na _gurus_mesz_ sza e-zi-bu hi-re-ti
#tr.ts: lubki ana eṭlūti ša ezzibū ḫīrēti
#tr.en: Should I weep for the young men who leave behind wives?
>>QIshtardescent 034
35.lu-ub-ki a-na _{munus}ki-sikil-mesz_ sza _ta ur2_ {lu}ha-i-ri-szi-na szal-lu-pa-ni
#tr.ts: lubki ana ardāti ša ultu sūni ḫā’irīšina šallupāni
#tr.en: Should I weep for the maidens who are torn from the lap of their spouses?
>>QIshtardescent 035
36. a-na _{lu2}tur_ la-ke-e lu-ub-ki sza ina la _u4-mesz_-szu3 t,ar-du
#tr.ts: ana šerri lakê lubki ša ina lā ūmīšu ṭardu
#tr.en: For the weak young one should I weep, who before his days was lead away?
>>QIshtardescent 036
37. a-lik _{lu2}i3-du8_ pi-ta-asz2-szi ba-ab-ka
#tr.ts: alik atû pitâšši bābaš
#tr.en: Go, gatekeeper, open for her the gate,
>>QIshtardescent 037
38. up-pi-is-si-ma ki-ma _garza_mesz_ la-bi-ru-ti
#tr.ts: uppissima kīma parṣī labirūti
#tr.en: treat her according to the ancient rules!”
>>QIshtardescent 038
39. il-lik _{lu2}i3-du8_ ip-ta-asz2-szi ba-ab-szu
#tr.ts: illik atû iptašši bābšu
#tr.en: Off went the gatekeeper, and opened for her his gate.
>>QIshtardescent 039
40. er-bi be-el-ti gu2-du8-a{ki} li-risz-ki
#tr.ts: erbī bēltī kutâ lirīški
#tr.en: “Enter, my lady, let Kuthâ rejoice over you.”
>>QIshtardescent 040
41. _e2-gal kur-nu-gi-a_ li-ih-du ina pa-ni-ki
#tr.ts: ekal kur-nugi'a liḫdu ina pāniki
#tr.en: May the palace of the kur-nugi’a be happy at your presence!”
>>QIshtardescent 041
42. 1(disz)-en _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-sza2
#tr.ts: išten bāba ušēribšima umtaṣi ittabal agâ rabâ ša qaqqadiša
#tr.ts: išten bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal agâ rabâ ša qaqqadiša
#tr.en: The 1st gate he let her enter, and he spread out and took away the great crown of her head.
>>QIshtardescent 042
43. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal agâ rabâ ša qaqqadiya.
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the great crown of my head?”
>>QIshtardescent 043
44. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 044
45. 2(disz)-a _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-sza2
#tr.ts: šanâ bāba ušēribšima umtaṣi ittabal inṣabāte ša uznīša
#tr.ts: šanâ bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal inṣabāte ša uznīša
#tr.en: The 2nd gate he let her enter, and he spread out and took away the earrings of her ears.
>>QIshtardescent 045
46. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal inṣabāte ša uznīya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the earrings of my ears?”
>>QIshtardescent 046
47. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 047
48. 3(disz)-szu _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-sza2
#tr.ts: šalšu bāba ušēribšima umtaṣi ittabal erimmāti ša kišādīša
#tr.ts: šalšu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal erimmāti ša kišādīša
#tr.en: The 3rd gate he let her enter, and he spread out and took away the beads of her neck.
>>QIshtardescent 048
49. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal erimmāti ša kišādiya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the beads of my neck?”
>>QIshtardescent 049
50. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 050
>>QIshtardescent 050
51. 4(disz)-u2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-sza2
#tr.ts: rebû bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal dudināte ša irtiša
#tr.en: The 4th gate he let her enter, and he spread out and took away the pectoral of her chest.
>>QIshtardescent 051
52. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal dudināte ša iritīya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the pectoral of my chest?”
>>QIshtardescent 052
53. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 053
54. 5(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-sza2
#tr.ts: hamšu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal šibbu aban-alādi ša qablīša
#tr.en: The 5th gate he let her enter, and he spread out and took away the belt of birthstones of her hips
>>QIshtardescent 054
55. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal šibbu aban-alādi ša qablīya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away belt of birthstones of my hips?”
>>QIshtardescent 055
56. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 056
57. 6(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _har-mesz szu_-sza2 u _giri3_-sza2
#tr.ts: šeššu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal šemērī qātiša u šēpiša
#tr.en: The 6th gate he let her enter, and he spread out and took away the bracelets of her hand and her foot.
>>QIshtardescent 057
58. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal _har-mesz szu_-ia u _giri3_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal ḫašī qātiya u šepiya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the bracelets of my hand and my foot?”
>>QIshtardescent 058
59. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 059
60. 7(disz)-u2 ka2 u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal s,u-bat bal-t,i sza2 zu-um-ri-sza2
#tr.ts: šebû bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal ṣubāt balṭi ša zumriša
#tr.en: The 7th gate he let her enter, and he spread out and took away the garment of modesty of her body.
>>QIshtardescent 060
Update made on 2016-03-10 at 08:12:12 by Englund, Robert K. for Englund, Robert K.
&P497322 = CDLI Literary Descent of Ishtar (composite)
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
1. a-na _kur nu-gi4-a_ qaq-qa-ri {d}eresz-ki-gal
#tr.ts: ana kur-nugia qaqqari ereškigal
#tr.en: To Kur-nugia, domain of Ereškigal,
>>QIshtardescent 001
2. {d}inanna _dumu munus_ {d}3(u) u2-zu-un-sza2 isz-kun
#tr.ts: ištar mārat sîn uzunša
#tr.en: did Ištar, daughter of Sîn, her ear direct;
>>QIshtardescent 002
3. isz-kun-ma _dumu munus_{d}3(u) u2-zu-un-sza2
#tr.ts: iškumma mārat sîn uzunša
#tr.en: indeed did direct the daughter of Sin her ear
>>QIshtardescent 003
4. a-na _e2_ e-t,e-e szu-bat {d}ir-kal-la
#tr.ts: ana bīt eṭê šubat irkalla
#tr.en: to the house of darkness, the dwelling of Irkalla,
>>QIshtardescent 004
5. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 la a-s,u-u2
#tr.ts: ana bīti ša ēribūšu lā āṣû
#tr.en: to the house where those who enter are not such who exit,
>>QIshtardescent 005
6. a-na har-ra-ni sza a-lak-ta-sza2 la ta-a-a-rat
#tr.ts: ana ḫarrāni ša alaktaša lā tayyārat
#tr.en: to the route whose path is one of he who does not return,
>>QIshtardescent 006
7. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 zu-um-mu-u2 nu-u2-ra
#tr.ts: ana bīti ša ēribūšu zummâ nūra
#tr.ts: ana bīti ša ēribūšu zummû nūra
#tr.en: to the house where those who enter are deprived of light,
>>QIshtardescent 007
8. a-szar _sahar-hi-a_ bu-bu-us-su-nu a-kal-szu-nu t,i-it,-t,u
#tr.ts: ašar eprū bubūssunu akalšunu ṭīṭṭu
#tr.en: Where dust (satisfies) their hunger, their food is clay,
>>QIshtardescent 008
9. nu-u2-ru ul im-ma-ru i-na e-t,u-t,i asz2-bu
#tr.ts: nūru ul īmmarū ina eṭūṭi ašbū
#tr.en: (where) light they do not see, in darkness they sit
>>QIshtardescent 009
10. lab-szu-ma _gim_ is,-s,ur-ri s,u-bat kap-pi
#tr.ts: labšūma kīma iṣṣūri ṣubāt kappi
#tr.en: (where) they are clothed like birds, in garments of feathers,
>>QIshtardescent 010
11. _ugu {gesz}ig_ u _{gesz}sag-kul_ sza2-bu-uh ep-ru
#tr.ts: eli dalti u sikkūri išabbuḫ epru
#tr.en: over the door and lock, dust was settled,
>>QIshtardescent 011
12. {d}inanna a-na _ka2 kur-nu-gi4-a_ ina ka-sza2-di-sza2
#tr.ts: ištar ana bāb kur-nugi'a ina kašādiša
#tr.en: Ištar, at the gate of kur-nugi’a arriving,
>>QIshtardescent 012
13. a-na _{lu2}i3-du8_ ba-a-bi a-ma-tu4 iz-zak-kar
#tr.ts: ana ati bābi amātu izzakkar
#tr.en: to the gatekeeper speaks:
>>QIshtardescent 013
14. _{lu2}i3-du8_-me-e pi-ta-a ba-ab-ka
#tr.ts: atûmē pitâ bābka
#tr.en: “Gatekeeper, open your gate for me;
>>QIshtardescent 014
15. pi-ta-a ba-ab-ka-ma lu-ru-ba a-na-ku
#tr.ts: pitâ bābka lūruba anāku
#tr.en: open your gate for me, that I, indeed I, may enter;
>>QIshtardescent 015
16.szum-ma la ta-pat-ta-a ba-a-bu la er-ru-ba a-na-ku
#tr.ts: šumma lā tapattâ bābu lā erruba anāku
#tr.en: if you do not open the gate for me, so that I, indeed I, cannot enter,
>>QIshtardescent 016
17. a-mah-ha-as, dal-tum sik-ku-ru a-szab-bir
#tr.ts: amaḫḫaṣ daltum sikkūru ašabbir
#tr.en: I will strike the door, the lock I will break;
>>QIshtardescent 017
18. a-mah-ha-as, si-ip-pu-ma u3-sza2-bala-kat3 _{gesz}ig-mesz_
#tr.ts: amaḫḫaṣ sippūma ušabalakkat dalāti
#tr.en: I will strike the posts, I will push the doors aside,
>>QIshtardescent 018
19. u2-sze-el-la-a mi-tu-ti _gu7-mesz_ bal-t,u-ti
#tr.ts: ušellâ mītūti ikkalū balṭūti
#tr.en: I will raise up the dead; they will devour the living,
>>QIshtardescent 019
20. _ugu_ bal-t,u-ti i-ma-i-du mi-tu-ti
#tr.ts: eli balṭūti ima’’idū mītûti
#tr.en: that the dead will outnumber the living.”
>>QIshtardescent 020
31.mi-na-a lib3-ba-sza2 ub-la-an-ni mi-na-a kab-ta-sa-ma usz-par2-da-an-ni-ma
#tr.ts: mīna libbaša ublananni mīna kabtassama ušpardannima
#tr.en: What brought her heart to me? What caused her liver to light up for me?
>>QIshtardescent 031
32. an-ni-tu-me-e a-na-ku it-ti {d}a-nun-na-ki _a-mesz_ a-szat-ti
#tr.ts: annītumē anāku itti anunnaki mê ašatti
#tr.en: Here now, am I to drink water with the Anunnaki?
>>QIshtardescent 032
33. ki-ma _ninda-mesz_ a-kal _im_ ki-ma _kasz-mesz_ a-szat-ta-a _a-mesz_ dal-hu-te
#tr.ts: kīma aklī akkal ṭīṭṭa kīma šikārī ašattâ mê dalḫūte
#tr.en: like bread, shall I eat clay? Like beer, shall I drink murky water?
>>QIshtardescent 033
34. lu-ub-ki a-na _gurus_mesz_ sza e-zi-bu hi-re-ti
#tr.ts: lubki ana eṭlūti ša ezzibū ḫīrēti
#tr.en: Should I weep for the young men who leave behind wives?
>>QIshtardescent 034
35.lu-ub-ki a-na _{munus}ki-sikil-mesz_ sza _ta ur2_ {lu}ha-i-ri-szi-na szal-lu-pa-ni
#tr.ts: lubki ana ardāti ša ultu sūni ḫā’irīšina šallupāni
#tr.en: Should I weep for the maidens who are torn from the lap of their spouses?
>>QIshtardescent 035
36. a-na _{lu2}tur_ la-ke-e lu-ub-ki sza ina la _u4-mesz_-szu3 t,ar-du
#tr.ts: ana šerri lakê lubki ša ina lā ūmīšu ṭardu
#tr.en: For the weak young one should I weep, who before his days was lead away?
>>QIshtardescent 036
37. a-lik _{lu2}i3-du8_ pi-ta-asz2-szi ba-ab-ka
#tr.ts: alik atû pitâšši bābaš
#tr.en: Go, gatekeeper, open for her the gate,
>>QIshtardescent 037
38. up-pi-is-si-ma ki-ma _garza_mesz_ la-bi-ru-ti
#tr.ts: uppissima kīma parṣī labirūti
#tr.en: treat her according to the ancient rules!”
>>QIshtardescent 038
39. il-lik _{lu2}i3-du8_ ip-ta-asz2-szi ba-ab-szu
#tr.ts: illik atû iptašši bābšu
#tr.en: Off went the gatekeeper, and opened for her his gate.
>>QIshtardescent 039
40. er-bi be-el-ti gu2-du8-a{ki} li-risz-ki
#tr.ts: erbī bēltī kutâ lirīški
#tr.en: “Enter, my lady, let Kuthâ rejoice over you.”
>>QIshtardescent 040
41. _e2-gal kur-nu-gi-a_ li-ih-du ina pa-ni-ki
#tr.ts: ekal kur-nugi'a liḫdu ina pāniki
#tr.en: May the palace of the kur-nugi’a be happy at your presence!”
>>QIshtardescent 041
42. 1(disz)-en _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-sza2
#tr.ts: išten bāba ušēribšima umtaṣi ittabal agâ rabâ ša qaqqadiša
#tr.en: The 1st gate he let her enter, and he spread out and took away the great crown of her head.
>>QIshtardescent 042
43. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal agâ rabâ ša qaqqadiya.
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the great crown of my head?”
>>QIshtardescent 043
44. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 044
45. 2(disz)-a _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-sza2
#tr.ts: šanâ bāba ušēribšima umtaṣi ittabal inṣabāte ša uznīša
#tr.en: The 2nd gate he let her enter, and he spread out and took away the earrings of her ears.
>>QIshtardescent 045
46. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal inṣabāte ša uznīya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the earrings of my ears?”
>>QIshtardescent 046
47. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 047
48. 3(disz)-szu _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-sza2
#tr.ts: šalšu bāba ušēribšima umtaṣi ittabal erimmāti ša kišādīša
#tr.en: The 3rd gate he let her enter, and he spread out and took away the beads of her neck.
>>QIshtardescent 048
49. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal erimmāti ša kišādiya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the beads of my neck?”
>>QIshtardescent 049
50. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 050
Update made on 2016-03-09 at 20:15:45 by Englund, Robert K. for Englund, Robert K.
&P497322 = CDLI Literary Descent of Ishtar (composite)
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
1. a-na _kur nu-gi4-a_ qaq-qa-ri {d}eresz-ki-gal
#tr.ts: ana kur-nugia qaqqari ereškigal
#tr.en: To Kur-nugia, domain of Ereškigal,
>>QIshtardescent 001
2. {d}inanna _dumu munus_ {d}3(u) u2-zu-un-sza2 isz-kun
#tr.ts: ištar mārat sîn uzunša
#tr.en: did Ištar, daughter of Sîn, her ear direct;
>>QIshtardescent 002
3. isz-kun-ma _dumu munus_{d}3(u) u2-zu-un-sza2
#tr.ts: iškumma mārat sîn uzunša
#tr.en: indeed did direct the daughter of Sin her ear
>>QIshtardescent 003
4. a-na _e2_ e-t,e-e szu-bat {d}ir-kal-la
#tr.ts: ana bīt eṭê šubat irkalla
#tr.en: to the house of darkness, the dwelling of Irkalla,
>>QIshtardescent 004
5. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 la a-s,u-u2
#tr.ts: ana bīti ša ēribūšu lā āṣû
#tr.en: to the house where those who enter are not such who exit,
>>QIshtardescent 005
6. a-na har-ra-ni sza a-lak-ta-sza2 la ta-a-a-rat
#tr.ts: ana ḫarrāni ša alaktaša lā tayyārat
#tr.en: to the route whose path is one of he who does not return,
>>QIshtardescent 006
7. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 zu-um-mu-u2 nu-u2-ra
#tr.ts: ana bīti ša ēribūšu zummâ nūra
#tr.en: to the house where those who enter are deprived of light,
>>QIshtardescent 007
8. a-szar _sahar-hi-a_ bu-bu-us-su-nu a-kal-szu-nu t,i-it,-t,u
#tr.ts: ašar eprū bubūssunu akalšunu ṭīṭṭu
#tr.en: Where dust (satisfies) their hunger, their food is clay,
>>QIshtardescent 008
9. nu-u2-ru ul im-ma-ru i-na e-t,u-t,i asz2-bu
#tr.ts: nūru ul īmmarū ina eṭūṭi ašbū
#tr.en: (where) light they do not see, in darkness they sit
>>QIshtardescent 009
10. lab-szu-ma _gim_ is,-s,ur-ri s,u-bat kap-pi
#tr.ts: labšūma kīma iṣṣūri ṣubāt kappi
#tr.en: (where) they are clothed like birds, in garments of feathers,
>>QIshtardescent 010
11. _ugu {gesz}ig_ u _{gesz}sag-kul_ sza2-bu-uh ep-ru
#tr.ts: eli dalti u sikkūri išabbuḫ epru
#tr.en: over the door and lock, dust was settled,
>>QIshtardescent 011
12. {d}inanna a-na _ka2 kur-nu-gi4-a_ ina ka-sza2-di-sza2
#tr.ts: ištar ana bāb kur-nugi'a ina kašādiša
#tr.en: Ištar, at the gate of kur-nugi’a arriving,
>>QIshtardescent 012
13. a-na _{lu2}i3-du8_ ba-a-bi a-ma-tu4 iz-zak-kar
#tr.ts: ana ati bābi amātu izzakkar
#tr.en: to the gatekeeper speaks:
>>QIshtardescent 013
14. _{lu2}i3-du8_-me-e pi-ta-a ba-ab-ka
#tr.ts: atûmē pitâ bābka
#tr.en: “Gatekeeper, open your gate for me;
>>QIshtardescent 014
15. pi-ta-a ba-ab-ka-ma lu-ru-ba a-na-ku
#tr.ts: pitâ bābka lūruba anāku
#tr.en: open your gate for me, that I, indeed I, may enter;
>>QIshtardescent 015
16.szum-ma la ta-pat-ta-a ba-a-bu la er-ru-ba a-na-ku
#tr.ts: šumma lā tapattâ bābu lā erruba anāku
#tr.en: if you do not open the gate for me, so that I, indeed I, cannot enter,
>>QIshtardescent 016
17. a-mah-ha-as, dal-tum sik-ku-ru a-szab-bir
#tr.ts: amaḫḫaṣ daltum sikkūru ašabbir
#tr.en: I will strike the door, the lock I will break;
>>QIshtardescent 017
18. a-mah-ha-as, si-ip-pu-ma u3-sza2-bala-kat3 _{gesz}ig-mesz_
#tr.ts: amaḫḫaṣ sippūma ušabalakkat dalāti
#tr.en: I will strike the posts, I will push the doors aside,
>>QIshtardescent 018
19. u2-sze-el-la-a mi-tu-ti _gu7-mesz_ bal-t,u-ti
#tr.ts: ušellâ mītūti ikkalū balṭūti
#tr.en: I will raise up the dead; they will devour the living,
>>QIshtardescent 019
20. _ugu_ bal-t,u-ti i-ma-i-du mi-tu-ti
#tr.ts: eli balṭūti ima’’idū mītûti
#tr.en: that the dead will outnumber the living.”
>>QIshtardescent 020
31.mi-na-a lib3-ba-sza2 ub-la-an-ni mi-na-a kab-ta-sa-ma usz-par2-da-an-ni-ma
#tr.ts: mīna libbaša ublananni mīna kabtassama ušpardannima
#tr.en: What brought her heart to me? What caused her liver to light up for me?
>>QIshtardescent 031
32. an-ni-tu-me-e a-na-ku it-ti {d}a-nun-na-ki _a-mesz_ a-szat-ti
#tr.ts: annītumē anāku itti anunnaki mê ašatti
#tr.en: Here now, am I to drink water with the Anunnaki?
>>QIshtardescent 032
33. ki-ma _ninda-mesz_ a-kal _im_ ki-ma _kasz-mesz_ a-szat-ta-a _a-mesz_ dal-hu-te
#tr.ts: kīma aklī akkal ṭīṭṭa kīma šikārī ašattâ mê dalḫūte
#tr.en: like bread, shall I eat clay? Like beer, shall I drink murky water?
>>QIshtardescent 033
34. lu-ub-ki a-na _gurus_mesz_ sza e-zi-bu hi-re-ti
#tr.ts: lubki ana eṭlūti ša ezzibū ḫīrēti
#tr.en: Should I weep for the young men who leave behind wives?
>>QIshtardescent 034
35.lu-ub-ki a-na _{munus}ki-sikil-mesz_ sza _ta ur2_ {lu}ha-i-ri-szi-na szal-lu-pa-ni
#tr.ts: lubki ana ardāti ša ultu sūni ḫā’irīšina šallupāni
#tr.en: Should I weep for the maidens who are torn from the lap of their spouses?
>>QIshtardescent 035
36. a-na _{lu2}tur_ la-ke-e lu-ub-ki sza ina la _u4-mesz_-szu3 t,ar-du
#tr.ts: ana šerri lakê lubki ša ina lā ūmīšu ṭardu
#tr.en: For the weak young one should I weep, who before his days was lead away?
>>QIshtardescent 036
37. a-lik _{lu2}i3-du8_ pi-ta-asz2-szi ba-ab-ka
#tr.ts: alik atû pitâšši bābaš
#tr.en: Go, gatekeeper, open for her the gate,
>>QIshtardescent 037
38. up-pi-is-si-ma ki-ma _garza_mesz_ la-bi-ru-ti
#tr.ts: uppissima kīma parṣī labirūti
#tr.en: treat her according to the ancient rules!”
>>QIshtardescent 038
39. il-lik _{lu2}i3-du8_ ip-ta-asz2-szi ba-ab-szu
#tr.ts: illik atû iptašši bābšu
#tr.en: Off went the gatekeeper, and opened for her his gate.
>>QIshtardescent 039
40. er-bi be-el-ti gu2-du8-a{ki} li-risz-ki
#tr.ts: erbī bēltī kutâ lirīški
#tr.en: “Enter, my lady, let Kuthâ rejoice over you.”
>>QIshtardescent 040
41. _e2-gal kur-nu-gi-a_ li-ih-du ina pa-ni-ki
#tr.ts: ekal kur-nugi'a liḫdu ina pāniki
#tr.en: May the palace of the kur-nugi’a be happy at your presence!”
>>QIshtardescent 041
42. 1(disz)-en _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-sza2
#tr.ts: išten bāba ušēribšima umtaṣi ittabal agâ rabâ ša qaqqadiša
#tr.en: The 1st gate he let her enter, and he spread out and took away the great crown of her head.
>>QIshtardescent 042
43. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal agâ rabâ ša qaqqadiya.
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the great crown of my head?”
>>QIshtardescent 043
44. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣetim kīam parṣūša
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 044
45. 2(disz)-a _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-sza2
#tr.ts: šanâ bāba ušēribšima umtaṣi ittabal inṣabāte ša uznīša
#tr.en: The 2nd gate he let her enter, and he spread out and took away the earrings of her ears.
>>QIshtardescent 045
46. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal inṣabāte ša uznīya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the earrings of my ears?”
>>QIshtardescent 046
47. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣetim kīam parṣūša
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 047
48. 3(disz)-szu _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-sza2
#tr.ts: šalšu bāba ušēribšima umtaṣi ittabal erimmāti ša kišādīša
#tr.en: The 3rd gate he let her enter, and he spread out and took away the beads of her neck.
>>QIshtardescent 048
49. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal erimmāti ša kišādiya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the beads of my neck?”
>>QIshtardescent 049
50. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣetim kīam parṣūša
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 050
Update made on 2016-03-09 at 20:14:40 by Englund, Robert K. for Englund, Robert K.
&P497322 = CDLI Literary Descent of Ishtar (composite)
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
1. a-na _kur nu-gi4-a_ qaq-qa-ri {d}eresz-ki-gal
#tr.ts: ana kur-nugia qaqqari ereškigal
#tr.en: To Kur-nugia, domain of Ereškigal,
>>QIshtardescent 001
2. {d}inanna _dumu munus_ {d}3(u) u2-zu-un-sza2 isz-kun
#tr.ts: ištar mārat sîn uzunša
#tr.en: did Ištar, daughter of Sîn, her ear direct;
>>QIshtardescent 002
3. isz-kun-ma _dumu munus_{d}3(u) u2-zu-un-sza2
#tr.ts: iškumma mārat sîn uzunša
#tr.en: indeed did direct the daughter of Sin her ear
>>QIshtardescent 003
4. a-na _e2_ e-t,e-e szu-bat {d}ir-kal-la
#tr.ts: ana bīt eṭê šubat irkalla
#tr.en: to the house of darkness, the dwelling of Irkalla,
>>QIshtardescent 004
5. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 la a-s,u-u2
#tr.ts: ana bīti ša ēribūšu lā āṣû
#tr.en: to the house where those who enter are not such who exit,
>>QIshtardescent 005
6. a-na har-ra-ni sza a-lak-ta-sza2 la ta-a-a-rat
#tr.ts: ana ḫarrāni ša alaktaša lā tayyārat
#tr.en: to the route whose path is one of he who does not return,
>>QIshtardescent 006
7. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 zu-um-mu-u2 nu-u2-ra
#tr.ts: ana bīti ša ēribūšu zummâ nūra
#tr.en: to the house where those who enter are deprived of light,
>>QIshtardescent 007
8. a-szar _sahar-hi-a_ bu-bu-us-su-nu a-kal-szu-nu t,i-it,-t,u
#tr.ts: ašar eprū bubūssunu akalšunu ṭīṭṭu
#tr.en: Where dust (satisfies) their hunger, their food is clay,
>>QIshtardescent 008
9. nu-u2-ru ul im-ma-ru i-na e-t,u-t,i asz2-bu
#tr.ts: nūru ul īmmarū ina eṭūṭi ašbū
#tr.en: (where) light they do not see, in darkness they sit
>>QIshtardescent 009
10. lab-szu-ma _gim_ is,-s,ur-ri s,u-bat kap-pi
#tr.ts: labšūma kīma iṣṣūri ṣubāt kappi
#tr.en: (where) they are clothed like birds, in garments of feathers,
>>QIshtardescent 010
11. _ugu {gesz}ig_ u _{gesz}sag-kul_ sza2-bu-uh ep-ru
#tr.ts: eli dalti u sikkūri išabbuḫ epru
#tr.en: over the door and lock, dust was settled,
>>QIshtardescent 011
12. {d}inanna a-na _ka2 kur-nu-gi4-a_ ina ka-sza2-di-sza2
#tr.ts: ištar ana bāb kur-nugi'a ina kašādiša
#tr.en: Ištar, at the gate of kur-nugi’a arriving,
>>QIshtardescent 012
13. a-na _{lu2}i3-du8_ ba-a-bi a-ma-tu4 iz-zak-kar
#tr.ts: ana ati bābi amātu izzakkar
#tr.en: to the gatekeeper speaks:
>>QIshtardescent 013
14. _{lu2}i3-du8_-me-e pi-ta-a ba-ab-ka
#tr.ts: atûmē pitâ bābka
#tr.en: “Gatekeeper, open your gate for me;
>>QIshtardescent 014
15. pi-ta-a ba-ab-ka-ma lu-ru-ba a-na-ku
#tr.ts: pitâ bābka lūruba anāku
#tr.en: open your gate for me, that I, indeed I, may enter;
>>QIshtardescent 015
16.szum-ma la ta-pat-ta-a ba-a-bu la er-ru-ba a-na-ku
#tr.ts: šumma lā tapattâ bābu lā erruba anāku
#tr.en: if you do not open the gate for me, so that I, indeed I, cannot enter,
>>QIshtardescent 016
17. a-mah-ha-as, dal-tum sik-ku-ru a-szab-bir
#tr.ts: amaḫḫaṣ daltum sikkūru ašabbir
#tr.en: I will strike the door, the lock I will break;
>>QIshtardescent 017
18. a-mah-ha-as, si-ip-pu-ma u3-sza2-bala-kat3 _{gesz}ig-mesz_
#tr.ts: amaḫḫaṣ sippūma ušabalakkat dalāti
#tr.en: I will strike the posts, I will push the doors aside,
>>QIshtardescent 018
19. u2-sze-el-la-a mi-tu-ti _gu7-mesz_ bal-t,u-ti
#tr.ts: ušellâ mītūti ikkalū balṭūti
#tr.en: I will raise up the dead; they will devour the living,
>>QIshtardescent 019
20. _ugu_ bal-t,u-ti i-ma-i-du mi-tu-ti
#tr.ts: eli balṭūti ima’’idū mītûti
#tr.en: that the dead will outnumber the living.”
>>QIshtardescent 020
31.mi-na-a lib3-ba-sza2 ub-la-an-ni mi-na-a kab-ta-sa-ma usz-par2-da-an-ni-ma
#tr.ts: mīna libbaša ublananni mīna kabtassama ušpardannima
#tr.en: What brought her heart to me? What caused her liver to light up for me?
>>QIshtardescent 031
32. an-ni-tu-me-e a-na-ku it-ti {d}a-nun-na-ki _a-mesz_ a-szat-ti
#tr.ts: annītumē anāku itti anunnaki mê ašatti
#tr.en: Here now, am I to drink water with the Anunnaki?
>>QIshtardescent 032
33. ki-ma _ninda-mesz_ a-kal _im_ ki-ma _kasz-mesz_ a-szat-ta-a _a-mesz_ dal-hu-te
#tr.ts: kīma aklī akkal ṭīṭṭa kīma šikārī ašattâ mê dalḫūte
#tr.en: like bread, shall I eat clay? Like beer, shall I drink murky water?
>>QIshtardescent 033
34. lu-ub-ki a-na _gurus_mesz_ sza e-zi-bu hi-re-ti
#tr.ts: lubki ana eṭlūti ša ezzibū ḫīrēti
#tr.en: Should I weep for the young men who leave behind wives?
>>QIshtardescent 034
35.lu-ub-ki a-na _{munus}ki-sikil-mesz_ sza _ta ur2_ {lu}ha-i-ri-szi-na szal-lu-pa-ni
#tr.ts: lubki ana ardāti ša ultu sūni ḫā’irīšina šallupāni
#tr.en: Should I weep for the maidens who are torn from the lap of their spouses?
>>QIshtardescent 035
36. a-na _{lu2}tur_ la-ke-e lu-ub-ki sza ina la _u4-mesz_-szu3 t,ar-du
#tr.ts: ana šerri lakê lubki ša ina lā ūmīšu ṭardu
#tr.en: For the weak young one should I weep, who before his days was lead away?
>>QIshtardescent 036
37. a-lik _{lu2}i3-du8_ pi-ta-asz2-szi ba-ab-ka
#tr.ts: alik atû pitâšši bābaš
#tr.en: Go, gatekeeper, open for her the gate,
>>QIshtardescent 037
38. up-pi-is-si-ma ki-ma _garza_mesz_ la-bi-ru-ti
#tr.ts: uppissima kīma parṣī labirūti
#tr.en: treat her according to the ancient rules!”
>>QIshtardescent 038
39. il-lik _{lu2}i3-du8_ ip-ta-asz2-szi ba-ab-szu
#tr.ts: illik atû iptašši bābšu
#tr.en: Off went the gatekeeper, and opened for her his gate.
>>QIshtardescent 039
40. er-bi be-el-ti gu2-du8-a{ki} li-risz-ki
#tr.ts: erbī bēltī kutâ lirīški
#tr.en: “Enter, my lady, let Kuthâ rejoice over you.”
>>QIshtardescent 040
41. _e2-gal kur-nu-gi-a_ li-ih-du ina pa-ni-ki
#tr.ts: ekal kur-nugi'a liḫdu ina pāniki
#tr.en: May the palace of the kur-nugi’a be happy at your presence!”
>>QIshtardescent 041
42. 1(disz)-en _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-sza2
#tr.ts: išten bāba ušēribšima umtaṣi ittabal agâ rabâ ša qaqqadiša
#tr.en: The 1st gate he let her enter, and he spread out and took away the great crown of her head.
>>QIshtardescent 042
43. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal agâ rabâ ša qaqqadiya.
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the great crown of my head?”
>>QIshtardescent 043
44. er-bi be-el-ti sza {d}nin-ki-tim ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet erṣetim kīam parṣūša
44. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣetim kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 044
45. 2(disz)-a _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-sza2
#tr.ts: šanâ bāba ušēribšima umtaṣi ittabal inṣabāte ša uznīša
#tr.en: The 2nd gate he let her enter, and he spread out and took away the earrings of her ears.
>>QIshtardescent 045
46. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal inṣabāte ša uznīya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the earrings of my ears?”
>>QIshtardescent 046
47. er-bi be-el-ti sza _nin ki_-tim ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet erṣetim kīam parṣūša
47. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣetim kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 047
48. 3(disz)-szu _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-sza2
#tr.ts: šalšu bāba ušēribšima umtaṣi ittabal erimmāti ša kišādīša
#tr.en: The 3rd gate he let her enter, and he spread out and took away the beads of her neck.
>>QIshtardescent 048
49. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal erimmāti ša kišādiya
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the beads of my neck?”
>>QIshtardescent 049
50. er-bi be-el-ti sza _nin ki_-tim ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet erṣetim kīam parṣūša
50. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣetim kīam parṣūša
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 050
Update made on 2016-03-09 at 20:13:16 by Englund, Robert K. for Englund, Robert K.
&P497322 = CDLI Literary Descent of Ishtar (composite)
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
1. a-na _kur nu-gi4-a_ qaq-qa-ri {d}eresz-ki-gal
#tr.ts: ana kur-nugia qaqqari ereškigal
#tr.en: To Kur-nugia, domain of Ereškigal,
>>QIshtardescent 001
2. {d}inanna _dumu munus_ {d}3(u) u2-zu-un-sza2 isz-kun
#tr.ts: ištar mārat sîn uzunša
#tr.en: did Ištar, daughter of Sîn, her ear direct;
>>QIshtardescent 002
3. isz-kun-ma _dumu munus_{d}3(u) u2-zu-un-sza2
#tr.ts: iškumma mārat sîn uzunša
#tr.en: indeed did direct the daughter of Sin her ear
>>QIshtardescent 003
4. a-na _e2_ e-t,e-e szu-bat {d}ir-kal-la
#tr.ts: ana bīt eṭê šubat irkalla
#tr.en: to the house of darkness, the dwelling of Irkalla,
>>QIshtardescent 004
5. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 la a-s,u-u2
#tr.ts: ana bīti ša ēribūšu lā āṣû
#tr.en: to the house where those who enter are not such who exit,
>>QIshtardescent 005
6. a-na har-ra-ni sza a-lak-ta-sza2 la ta-a-a-rat
#tr.ts: ana ḫarrāni ša alaktaša lā tayyārat
#tr.en: to the route whose path is one of he who does not return,
>>QIshtardescent 006
7. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 zu-um-mu-u2 nu-u2-ra
#tr.ts: ana bīti ša ēribūšu zummâ nūra
#tr.en: to the house where those who enter are deprived of light,
>>QIshtardescent 007
8. a-szar _sahar-hi-a_ bu-bu-us-su-nu a-kal-szu-nu t,i-it,-t,u
#tr.ts: ašar eprū bubūssunu akalšunu ṭīṭṭu
#tr.en: Where dust (satisfies) their hunger, their food is clay,
>>QIshtardescent 008
9. nu-u2-ru ul im-ma-ru i-na e-t,u-t,i asz2-bu
#tr.ts: nūru ul īmmarū ina eṭūṭi ašbū
#tr.en: (where) light they do not see, in darkness they sit
>>QIshtardescent 009
10. lab-szu-ma _gim_ is,-s,ur-ri s,u-bat kap-pi
#tr.ts: labšūma kīma iṣṣūri ṣubāt kappi
#tr.en: (where) they are clothed like birds, in garments of feathers,
>>QIshtardescent 010
11. _ugu {gesz}ig_ u _{gesz}sag-kul_ sza2-bu-uh ep-ru
#tr.ts: eli dalti u sikkūri išabbuḫ epru
#tr.en: over the door and lock, dust was settled,
>>QIshtardescent 011
12. {d}inanna a-na _ka2 kur-nu-gi4-a_ ina ka-sza2-di-sza2
#tr.ts: ištar ana bāb kur-nugi'a ina kašādiša
#tr.en: Ištar, at the gate of kur-nugi’a arriving,
>>QIshtardescent 012
13. a-na _{lu2}i3-du8_ ba-a-bi a-ma-tu4 iz-zak-kar
#tr.ts: ana ati bābi amātu izzakkar
#tr.en: to the gatekeeper speaks:
>>QIshtardescent 013
14. _{lu2}i3-du8_-me-e pi-ta-a ba-ab-ka
#tr.ts: atûmē pitâ bābka
#tr.en: “Gatekeeper, open your gate for me;
>>QIshtardescent 014
15. pi-ta-a ba-ab-ka-ma lu-ru-ba a-na-ku
#tr.ts: pitâ bābka lūruba anāku
#tr.en: open your gate for me, that I, indeed I, may enter;
>>QIshtardescent 015
16.szum-ma la ta-pat-ta-a ba-a-bu la er-ru-ba a-na-ku
#tr.ts: šumma lā tapattâ bābu lā erruba anāku
#tr.en: if you do not open the gate for me, so that I, indeed I, cannot enter,
>>QIshtardescent 016
17. a-mah-ha-as, dal-tum sik-ku-ru a-szab-bir
#tr.ts: amaḫḫaṣ daltum sikkūru ašabbir
#tr.en: I will strike the door, the lock I will break;
>>QIshtardescent 017
18. a-mah-ha-as, si-ip-pu-ma u3-sza2-bala-kat3 _{gesz}ig-mesz_
#tr.ts: amaḫḫaṣ sippūma ušabalakkat dalāti
#tr.en: I will strike the posts, I will push the doors aside,
>>QIshtardescent 018
19. u2-sze-el-la-a mi-tu-ti _gu7-mesz_ bal-t,u-ti
#tr.ts: ušellâ mītūti ikkalū balṭūti
#tr.en: I will raise up the dead; they will devour the living,
>>QIshtardescent 019
20. _ugu_ bal-t,u-ti i-ma-i-du mi-tu-ti
#tr.ts: eli balṭūti ima’’idū mītûti
#tr.en: that the dead will outnumber the living.”
>>QIshtardescent 020
31.mi-na-a lib3-ba-sza2 ub-la-an-ni mi-na-a kab-ta-sa-ma usz-par2-da-an-ni-ma
#tr.ts: mīna libbaša ublananni mīna kabtassama ušpardannima
#tr.en: What brought her heart to me? What caused her liver to light up for me?
>>QIshtardescent 031
32. an-ni-tu-me-e a-na-ku it-ti {d}a-nun-na-ki _a-mesz_ a-szat-ti
#tr.ts: annītumē anāku itti anunnaki mê ašatti
#tr.en: Here now, am I to drink water with the Anunnaki?
>>QIshtardescent 032
33. ki-ma _ninda-mesz_ a-kal _im_ ki-ma _kasz-mesz_ a-szat-ta-a _a-mesz_ dal-hu-te
#tr.ts: kīma aklī akkal ṭīṭṭa kīma šikārī ašattâ mê dalḫūte
#tr.en: like bread, shall I eat clay? Like beer, shall I drink murky water?
>>QIshtardescent 033
34. lu-ub-ki a-na _gurus_mesz_ sza e-zi-bu hi-re-ti
#tr.ts: lubki ana eṭlūti ša ezzibū ḫīrēti
#tr.en: Should I weep for the young men who leave behind wives?
>>QIshtardescent 034
35.lu-ub-ki a-na _{munus}ki-sikil-mesz_ sza _ta ur2_ {lu}ha-i-ri-szi-na szal-lu-pa-ni
#tr.ts: lubki ana ardāti ša ultu sūni ḫā’irīšina šallupāni
#tr.en: Should I weep for the maidens who are torn from the lap of their spouses?
>>QIshtardescent 035
36. a-na _{lu2}tur_ la-ke-e lu-ub-ki sza ina la _u4-mesz_-szu3 t,ar-du
#tr.ts: ana šerri lakê lubki ša ina lā ūmīšu ṭardu
#tr.en: For the weak young one should I weep, who before his days was lead away?
>>QIshtardescent 036
37. a-lik _{lu2}i3-du8_ pi-ta-asz2-szi ba-ab-ka
#tr.ts: alik atû pitâšši bābaš
#tr.en: Go, gatekeeper, open for her the gate,
>>QIshtardescent 037
38. up-pi-is-si-ma ki-ma _garza_mesz_ la-bi-ru-ti
#tr.ts: uppissima kīma parṣī labirūti
#tr.en: treat her according to the ancient rules!”
>>QIshtardescent 038
39. il-lik _{lu2}i3-du8_ ip-ta-asz2-szi ba-ab-szu
#tr.ts: illik atû iptašši bābšu
#tr.en: Off went the gatekeeper, and opened for her his gate.
>>QIshtardescent 039
40. er-bi be-el-ti gu2-du8-a{ki} li-risz-ki
#tr.ts: erbī bēltī kutâ lirīški
#tr.en: “Enter, my lady, let Kuthâ rejoice over you.”
>>QIshtardescent 040
41. _e2-gal kur-nu-gi-a_ li-ih-du ina pa-ni-ki
#tr.ts: ekal kur-nugi'a liḫdu ina pāniki
#ts.en: May the palace of the kur-nugi’a be happy at your presence!”
#tr.en: May the palace of the kur-nugi’a be happy at your presence!”
>>QIshtardescent 041
42. 1(disz)-en _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-sza2
#tr.ts: išten bāba ušēribšima umtaṣi ittabal agâ rabâ ša qaqqadiša
#ts.en: The 1st gate he let her enter, and he spread out and took away the great crown of her head.
#tr.en: The 1st gate he let her enter, and he spread out and took away the great crown of her head.
>>QIshtardescent 042
43. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal agâ rabâ ša qaqqadiya.
#ts.en: “Why, gatekeeper, did you take away the great crown of my head?”
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the great crown of my head?”
>>QIshtardescent 043
44. er-bi be-el-ti sza {d}nin-ki-tim ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet erṣetim kīam parṣūša
#ts.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 044
45. 2(disz)-a _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-sza2
#tr.ts: šanâ bāba ušēribšima umtaṣi ittabal inṣabāte ša uznīša
#ts.en: The 2nd gate he let her enter, and he spread out and took away the earrings of her ears.
#tr.en: The 2nd gate he let her enter, and he spread out and took away the earrings of her ears.
>>QIshtardescent 045
46. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal inṣabāte ša uznīya
#ts.en: “Why, gatekeeper, did you take away the earrings of my ears?”
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the earrings of my ears?”
>>QIshtardescent 046
47. er-bi be-el-ti sza _nin ki_-tim ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet erṣetim kīam parṣūša
#ts.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 047
48. 3(disz)-szu _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-sza2
#tr.ts: šalšu bāba ušēribšima umtaṣi ittabal erimmāti ša kišādīša
#ts.en: The 3rd gate he let her enter, and he spread out and took away the beads of her neck.
#tr.en: The 3rd gate he let her enter, and he spread out and took away the beads of her neck.
>>QIshtardescent 048
49. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal erimmāti ša kišādiya
#ts.en: “Why, gatekeeper, did you take away the beads of my neck?”
#tr.en: “Why, gatekeeper, did you take away the beads of my neck?”
>>QIshtardescent 049
50. er-bi be-el-ti sza _nin ki_-tim ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet erṣetim kīam parṣūša
#ts.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
#tr.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 050
Update made on 2016-03-09 at 20:11:19 by Englund, Robert K. for Englund, Robert K.
&P497322 = CDLI Literary Descent of Ishtar (composite)
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
1. a-na _kur nu-gi4-a_ qaq-qa-ri {d}eresz-ki-gal
#tr.ts: ana kur-nugia qaqqari ereškigal
#tr.en: To Kur-nugia, domain of Ereškigal,
>>QIshtardescent 001
2. {d}inanna _dumu munus_ {d}3(u) u2-zu-un-sza2 isz-kun
#tr.ts: ištar mārat sîn uzunša
#tr.en: did Ištar, daughter of Sîn, her ear direct;
>>QIshtardescent 002
3. isz-kun-ma _dumu munus_{d}3(u) u2-zu-un-sza2
#tr.ts: iškumma mārat sîn uzunša
#tr.en: indeed did direct the daughter of Sin her ear
>>QIshtardescent 003
4. a-na _e2_ e-t,e-e szu-bat {d}ir-kal-la
#tr.ts: ana bīt eṭê šubat irkalla
#tr.en: to the house of darkness, the dwelling of Irkalla,
>>QIshtardescent 004
5. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 la a-s,u-u2
#tr.ts: ana bīti ša ēribūšu lā āṣû
#tr.en: to the house where those who enter are not such who exit,
>>QIshtardescent 005
6. a-na har-ra-ni sza a-lak-ta-sza2 la ta-a-a-rat
#tr.ts: ana ḫarrāni ša alaktaša lā tayyārat
#tr.en: to the route whose path is one of he who does not return,
>>QIshtardescent 006
7. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 zu-um-mu-u2 nu-u2-ra
#tr.ts: ana bīti ša ēribūšu zummâ nūra
#tr.en: to the house where those who enter are deprived of light,
>>QIshtardescent 007
8. a-szar _sahar-hi-a_ bu-bu-us-su-nu a-kal-szu-nu t,i-it,-t,u
#tr.ts: ašar eprū bubūssunu akalšunu ṭīṭṭu
#tr.en: Where dust (satisfies) their hunger, their food is clay,
>>QIshtardescent 008
9. nu-u2-ru ul im-ma-ru i-na e-t,u-t,i asz2-bu
#tr.ts: nūru ul īmmarū ina eṭūṭi ašbū
#tr.en: (where) light they do not see, in darkness they sit
>>QIshtardescent 009
10. lab-szu-ma _gim_ is,-s,ur-ri s,u-bat kap-pi
#tr.ts: labšūma kīma iṣṣūri ṣubāt kappi
#tr.en: (where) they are clothed like birds, in garments of feathers,
>>QIshtardescent 010
11. _ugu {gesz}ig_ u _{gesz}sag-kul_ sza2-bu-uh ep-ru
#tr.ts: eli dalti u sikkūri išabbuḫ epru
#tr.en: over the door and lock, dust was settled,
>>QIshtardescent 011
12. {d}inanna a-na _ka2 kur-nu-gi4-a_ ina ka-sza2-di-sza2
#tr.ts: ištar ana bāb kur-nugi'a ina kašādiša
#tr.en: Ištar, at the gate of kur-nugi’a arriving,
>>QIshtardescent 012
13. a-na _{lu2}i3-du8_ ba-a-bi a-ma-tu4 iz-zak-kar
#tr.ts: ana ati bābi amātu izzakkar
#tr.en: to the gatekeeper speaks:
>>QIshtardescent 013
14. _{lu2}i3-du8_-me-e pi-ta-a ba-ab-ka
#tr.ts: atûmē pitâ bābka
#tr.en: “Gatekeeper, open your gate for me;
>>QIshtardescent 014
15. pi-ta-a ba-ab-ka-ma lu-ru-ba a-na-ku
#tr.ts: pitâ bābka lūruba anāku
#tr.en: open your gate for me, that I, indeed I, may enter;
>>QIshtardescent 015
16.szum-ma la ta-pat-ta-a ba-a-bu la er-ru-ba a-na-ku
#tr.ts: šumma lā tapattâ bābu lā erruba anāku
#tr.en: if you do not open the gate for me, so that I, indeed I, cannot enter,
>>QIshtardescent 016
17. a-mah-ha-as, dal-tum sik-ku-ru a-szab-bir
#tr.ts: amaḫḫaṣ daltum sikkūru ašabbir
#tr.en: I will strike the door, the lock I will break;
>>QIshtardescent 017
18. a-mah-ha-as, si-ip-pu-ma u3-sza2-bala-kat3 _{gesz}ig-mesz_
#tr.ts: amaḫḫaṣ sippūma ušabalakkat dalāti
#tr.en: I will strike the posts, I will push the doors aside,
>>QIshtardescent 018
19. u2-sze-el-la-a mi-tu-ti _gu7-mesz_ bal-t,u-ti
#tr.ts: ušellâ mītūti ikkalū balṭūti
#tr.en: I will raise up the dead; they will devour the living,
>>QIshtardescent 019
20. _ugu_ bal-t,u-ti i-ma-i-du mi-tu-ti
#tr.ts: eli balṭūti ima’’idū mītûti
#tr.en: that the dead will outnumber the living.”
>>QIshtardescent 020
31.mi-na-a lib3-ba-sza2 ub-la-an-ni mi-na-a kab-ta-sa-ma usz-par2-da-an-ni-ma
#tr.ts: mīna libbaša ublananni mīna kabtassama ušpardannima
#tr.en: What brought her heart to me? What caused her liver to light up for me?
>>QIshtardescent 031
32. an-ni-tu-me-e a-na-ku it-ti {d}a-nun-na-ki _a-mesz_ a-szat-ti
#tr.ts: annītumē anāku itti anunnaki mê ašatti
#tr.en: Here now, am I to drink water with the Anunnaki?
>>QIshtardescent 032
33. ki-ma _ninda-mesz_ a-kal _im_ ki-ma _kasz-mesz_ a-szat-ta-a _a-mesz_ dal-hu-te
#tr.ts: kīma aklī akkal ṭīṭṭa kīma šikārī ašattâ mê dalḫūte
#tr.en: like bread, shall I eat clay? Like beer, shall I drink murky water?
>>QIshtardescent 033
34. lu-ub-ki a-na _gurus_mesz_ sza e-zi-bu hi-re-ti
#tr.ts: lubki ana eṭlūti ša ezzibū ḫīrēti
#tr.en: Should I weep for the young men who leave behind wives?
>>QIshtardescent 034
35.lu-ub-ki a-na _{munus}ki-sikil-mesz_ sza _ta ur2_ {lu}ha-i-ri-szi-na szal-lu-pa-ni
#tr.ts: lubki ana ardāti ša ultu sūni ḫā’irīšina šallupāni
#tr.en: Should I weep for the maidens who are torn from the lap of their spouses?
>>QIshtardescent 035
36. a-na _{lu2}tur_ la-ke-e lu-ub-ki sza ina la _u4-mesz_-szu3 t,ar-du
#tr.ts: ana šerri lakê lubki ša ina lā ūmīšu ṭardu
#tr.en: For the weak young one should I weep, who before his days was lead away?
>>QIshtardescent 036
37. a-lik _{lu2}i3-du8_ pi-ta-asz2-szi ba-ab-ka
#tr.ts: alik atû pitâšši bābaš
#tr.en: Go, gatekeeper, open for her the gate,
>>QIshtardescent 037
38. up-pi-is-si-ma ki-ma _garza_mesz_ la-bi-ru-ti
#tr.ts: uppissima kīma parṣī labirūti
#tr.en: treat her according to the ancient rules!”
>>QIshtardescent 038
39. il-lik _{lu2}i3-du8_ ip-ta-asz2-szi ba-ab-szu
#tr.ts: illik atû iptašši bābšu
#tr.en: Off went the gatekeeper, and opened for her his gate.
>>QIshtardescent 039
40. er-bi be-el-ti gu2-du8-a{ki} li-risz-ki
#tr.ts: erbī bēltī kutâ lirīški
#tr.en: “Enter, my lady, let Kuthâ rejoice over you.”
>>QIshtardescent 040
41. _e2-gal kur-nu-gi-a_ li-ih-du ina pa-ni-ki
#tr.ts: ekal kur-nugi'a liḫdu ina pāniki
#ts.en: May the palace of the kur-nugi’a be happy at your presence!”
>>QIshtardescent 041
42. 1(disz)-en _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-sza2
#tr.ts: išten bāba ušēribšima umtaṣi ittabal agâ rabâ ša qaqqadiša
#ts.en: The 1st gate he let her enter, and he spread out and took away the great crown of her head.
>>QIshtardescent 042
43. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal agâ rabâ ša qaqqadiya.
#ts.en: “Why, gatekeeper, did you take away the great crown of my head?”
>>QIshtardescent 043
44. er-bi be-el-ti sza {d}nin-ki-tim ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet erṣetim kīam parṣūša
#ts.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 044
45. 2(disz)-a _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-sza2
#tr.ts: šanâ bāba ušēribšima umtaṣi ittabal inṣabāte ša uznīša
#ts.en: The 2nd gate he let her enter, and he spread out and took away the earrings of her ears.
>>QIshtardescent 045
46. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal inṣabāte ša uznīya
#ts.en: “Why, gatekeeper, did you take away the earrings of my ears?”
>>QIshtardescent 046
47. er-bi be-el-ti sza _nin ki_-tim ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet erṣetim kīam parṣūša
#ts.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 047
48. 3(disz)-szu _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-sza2
#tr.ts: šalšu bāba ušēribšima umtaṣi ittabal erimmāti ša kišādīša
#ts.en: The 3rd gate he let her enter, and he spread out and took away the beads of her neck.
>>QIshtardescent 048
49. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal erimmāti ša kišādiya
#ts.en: “Why, gatekeeper, did you take away the beads of my neck?”
>>QIshtardescent 049
50. er-bi be-el-ti sza _nin ki_-tim ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet erṣetim kīam parṣūša
#ts.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 050
Update made on 2016-03-09 at 14:58:27 by Englund, Robert K. for Merritt, Leland M.
&P497322 = CDLI Literary Descent of Ishtar (composite)
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
1. a-na _kur nu-gi4-a_ qaq-qa-ri {d}eresz-ki-gal
#tr.ts: ana kur-nugia qaqqari ereškigal
#tr.en: To Kur-nugia, domain of Ereškigal,
>>QIshtardescent 001
2. {d}inanna _dumu munus_ {d}3(u) u2-zu-un-sza2 isz-kun
#tr.ts: ištar mārat sîn uzunša
#tr.en: did Ištar, daughter of Sîn, her ear direct;
>>QIshtardescent 002
3. isz-kun-ma _dumu munus_{d}3(u) u2-zu-un-sza2
#tr.ts: iškumma mārat sîn uzunša
#tr.en: indeed did direct the daughter of Sin her ear
>>QIshtardescent 003
4. a-na _e2_ e-t,e-e szu-bat {d}ir-kal-la
#tr.ts: ana bīt eṭê šubat irkalla
#tr.en: to the house of darkness, the dwelling of Irkalla,
>>QIshtardescent 004
5. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 la a-s,u-u2
#tr.ts: ana bīti ša ēribūšu lā āṣû
#tr.en: to the house where those who enter are not such who exit,
>>QIshtardescent 005
6. a-na har-ra-ni sza a-lak-ta-sza2 la ta-a-a-rat
#tr.ts: ana ḫarrāni ša alaktaša lā tayyārat
#tr.en: to the route whose path is one of he who does not return,
>>QIshtardescent 006
7. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 zu-um-mu-u2 nu-u2-ra
#tr.ts: ana bīti ša ēribūšu zummâ nūra
#tr.en: to the house where those who enter are deprived of light,
>>QIshtardescent 007
8. a-szar _sahar-hi-a_ bu-bu-us-su-nu a-kal-szu-nu t,i-it,-t,u
#tr.ts: ašar eprū bubūssunu akalšunu ṭīṭṭu
#tr.en: Where dust (satisfies) their hunger, their food is clay,
>>QIshtardescent 008
9. nu-u2-ru ul im-ma-ru i-na e-t,u-t,i asz2-bu
#tr.ts: nūru ul īmmarū ina eṭūṭi ašbū
#tr.en: (where) light they do not see, in darkness they sit
>>QIshtardescent 009
10. lab-szu-ma _gim_ is,-s,ur-ri s,u-bat kap-pi
#tr.ts: labšūma kīma iṣṣūri ṣubāt kappi
#tr.en: (where) they are clothed like birds, in garments of feathers,
>>QIshtardescent 010
11. _ugu {gesz}ig_ u _{gesz}sag-kul_ sza2-bu-uh ep-ru
#tr.ts: eli dalti u sikkūri išabbuḫ epru
#tr.en: over the door and lock, dust was settled,
>>QIshtardescent 011
12. {d}inanna a-na _ka2 kur-nu-gi4-a_ ina ka-sza2-di-sza2
#tr.ts: ištar ana bāb kur-nugi'a ina kašādiša
#tr.en: Ištar, at the gate of kur-nugi’a arriving,
>>QIshtardescent 012
13. a-na _{lu2}i3-du8_ ba-a-bi a-ma-tu4 iz-zak-kar
#tr.ts: ana ati bābi amātu izzakkar
#tr.en: to the gatekeeper speaks:
>>QIshtardescent 013
14. _{lu2}i3-du8_-me-e pi-ta-a ba-ab-ka
#tr.ts: atûmē pitâ bābka
#tr.en: “Gatekeeper, open your gate for me;
>>QIshtardescent 014
15. pi-ta-a ba-ab-ka-ma lu-ru-ba a-na-ku
#tr.ts: pitâ bābka lūruba anāku
#tr.en: open your gate for me, that I, indeed I, may enter;
>>QIshtardescent 015
16.szum-ma la ta-pat-ta-a ba-a-bu la er-ru-ba a-na-ku
#tr.ts: šumma lā tapattâ bābu lā erruba anāku
#tr.en: if you do not open the gate for me, so that I, indeed I, cannot enter,
>>QIshtardescent 016
17. a-mah-ha-as, dal-tum sik-ku-ru a-szab-bir
#tr.ts: amaḫḫaṣ daltum sikkūru ašabbir
#tr.en: I will strike the door, the lock I will break;
>>QIshtardescent 017
18. a-mah-ha-as, si-ip-pu-ma u3-sza2-bala-kat3 _{gesz}ig-mesz_
#tr.ts: amaḫḫaṣ sippūma ušabalakkat dalāti
#tr.en: I will strike the posts, I will push the doors aside,
>>QIshtardescent 018
19. u2-sze-el-la-a mi-tu-ti _gu7-mesz_ bal-t,u-ti
#tr.ts: ušellâ mītūti ikkalū balṭūti
#tr.en: I will raise up the dead; they will devour the living,
>>QIshtardescent 019
20. _ugu_ bal-t,u-ti i-ma-i-du mi-tu-ti
#tr.ts: eli balṭūti ima’’idū mītûti
#tr.en: that the dead will outnumber the living.”
>>QIshtardescent 020
41. _e2-gal kur-ni-gi_ li-ih-du ina pa-ni-ki
#tr.ts: ekal kur-nugi liḫdu ina pāniki
#ts.en: May the palace of the underworld be happy at your presence!
41. _e2-gal kur-nu-gi-a_ li-ih-du ina pa-ni-ki
#tr.ts: ekal kur-nugi'a liḫdu ina pāniki
#ts.en: May the palace of the kur-nugi’a be happy at your presence!”
>>QIshtardescent 041
42. 1(disz)-en _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-sza2
#tr.ts: išten bāba ušēribšima umtaṣi ittabal agâ rabâ ša qaqqadiša
#ts.en: The 1st gate he let her enter, and he spread out and took away the great crown of her head.
>>QIshtardescent 042
43. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal agâ rabâ ša qaqqadiya.
#ts.en: “Why, gatekeeper, did you take away the great crown of my head?”
>>QIshtardescent 043
44. er-bi be-el-ti sza {d}nin-ki-tim ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet erṣetim kīam parṣūša
#ts.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 044
45. 2(disz)-a _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-sza2
#tr.ts: šanâ bāba ušēribšima umtaṣi ittabal inṣabāte ša uznīša
#ts.en: The 2nd gate he let her enter, and he spread out and took away the earrings of her ears.
>>QIshtardescent 045
46. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal inṣabāte ša uznīya
#ts.en: “Why, gatekeeper, did you take away the earrings of my ears?”
>>QIshtardescent 046
47. er-bi be-el-ti sza _nin ki_-tim ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet erṣetim kīam parṣūša
#ts.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 047
48. 3(disz)-szu _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-sza2
#tr.ts: šalšu bāba ušēribšima umtaṣi ittabal erimmāti ša kišādīša
#ts.en: The 3rd gate he let her enter, and he spread out and took away the beads of her neck.
>>QIshtardescent 048
49. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal erimmāti ša kišādiya
#ts.en: “Why, gatekeeper, did you take away the beads of my neck?”
>>QIshtardescent 049
50. er-bi be-el-ti sza _nin ki_-tim ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet erṣetim kīam parṣūša
#ts.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 050
Update made on 2016-03-09 at 14:55:29 by Englund, Robert K. for Englund, Robert K.
&P497322 = CDLI Literary Descent of Ishtar (composite)
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
1. a-na _kur nu-gi4-a_ qaq-qa-ri {d}eresz-ki-gal
#tr.ts: ana kur-nugia qaqqari ereškigal
#tr.en: To Kur-nugia, domain of Ereškigal,
>>QIshtardescent 001
2. {d}inanna _dumu munus_ {d}3(u) u2-zu-un-sza2 isz-kun
#tr.ts: ištar mārat sîn uzunša
#tr.en: did Ištar, daughter of Sîn, her ear direct;
>>QIshtardescent 002
3. isz-kun-ma _dumu munus_{d}3(u) u2-zu-un-sza2
#tr.ts: iškumma mārat sîn uzunša
#tr.en: indeed did direct the daughter of Sin her ear
>>QIshtardescent 003
4. a-na _e2_ e-t,e-e szu-bat {d}ir-kal-la
#tr.ts: ana bīt eṭê šubat irkalla
#tr.en: to the house of darkness, the dwelling of Irkalla,
>>QIshtardescent 004
5. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 la a-s,u-u2
#tr.ts: ana bīti ša ēribūšu lā āṣû
#tr.en: to the house where those who enter are not such who exit,
>>QIshtardescent 005
6. a-na har-ra-ni sza a-lak-ta-sza2 la ta-a-a-rat
#tr.ts: ana ḫarrāni ša alaktaša lā tayyārat
#tr.en: to the route whose path is one of he who does not return,
>>QIshtardescent 006
7. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 zu-um-mu-u2 nu-u2-ra
#tr.ts: ana bīti ša ēribūšu zummâ nūra
#tr.en: to the house where those who enter are deprived of light,
>>QIshtardescent 007
8. a-szar _sahar-hi-a_ bu-bu-us-su-nu a-kal-szu-nu t,i-it,-t,u
#tr.ts: ašar eprū bubūssunu akalšunu ṭīṭṭu
#tr.en: Where dust (satisfies) their hunger, their food is clay,
>>QIshtardescent 008
9. nu-u2-ru ul im-ma-ru i-na e-t,u-t,i asz2-bu
#tr.ts: nūru ul īmmarū ina eṭūṭi ašbū
#tr.en: (where) light they do not see, in darkness they sit
>>QIshtardescent 009
10. lab-szu-ma _gim_ is,-s,ur-ri s,u-bat kap-pi
#tr.ts: labšūma kīma iṣṣūri ṣubāt kappi
#tr.en: (where) they are clothed like birds, in garments of feathers,
>>QIshtardescent 010
11. _ugu {gesz}ig_ u _{gesz}sag-kul_ sza2-bu-uh ep-ru
#tr.ts: eli dalti u sikkūri išabbuḫ epru
#tr.en: over the door and lock, dust was settled,
>>QIshtardescent 011
12. {d}inanna a-na _ka2 kur-nu-gi4-a_ ina ka-sza2-di-sza2
#tr.ts: ištar ana bāb kur-nugi'a ina kašādiša
#tr.en: Ištar, at the gate of kur-nugi’a arriving,
>>QIshtardescent 012
13. a-na _{lu2}i3-du8_ ba-a-bi a-ma-tu4 iz-zak-kar
#tr.ts: ana ati bābi amātu izzakkar
#tr.en: to the gatekeeper speaks:
>>QIshtardescent 013
14. _{lu2}i3-du8_-me-e pi-ta-a ba-ab-ka
#tr.ts: atûmē pitâ bābka
#tr.en: “Gatekeeper, open your gate for me;
>>QIshtardescent 014
15. pi-ta-a ba-ab-ka-ma lu-ru-ba a-na-ku
#tr.ts: pitâ bābka lūruba anāku
#tr.en: open your gate for me, that I, indeed I, may enter;
>>QIshtardescent 015
16.szum-ma la ta-pat-ta-a ba-a-bu la er-ru-ba a-na-ku
#tr.ts: šumma lā tapattâ bābu lā erruba anāku
#tr.en: if you do not open the gate for me, so that I, indeed I, cannot enter,
>>QIshtardescent 016
17. a-mah-ha-as, dal-tum sik-ku-ru a-szab-bir
#tr.ts: amaḫḫaṣ daltum sikkūru ašabbir
#tr.en: I will strike the door, the lock I will break;
>>QIshtardescent 017
18. a-mah-ha-as, si-ip-pu-ma u3-sza2-bala-kat3 _{gesz}ig-mesz_
#tr.ts: amaḫḫaṣ sippūma ušabalakkat dalāti
#tr.en: I will strike the posts, I will push the doors aside,
>>QIshtardescent 018
19. u2-sze-el-la-a mi-tu-ti _gu7-mesz_ bal-t,u-ti
#tr.ts: ušellâ mītūti ikkalū balṭūti
#tr.en: I will raise up the dead; they will devour the living,
>>QIshtardescent 019
20. _ugu_ bal-t,u-ti i-ma-i-du mi-tu-ti
#tr.ts: eli balṭūti ima’’idū mītûti
#tr.en: that the dead will outnumber the living.”
>>QIshtardescent 020
>>QIshtardescent 020
41. _e2-gal kur-ni-gi_ li-ih-du ina pa-ni-ki
#tr.ts: ekal kur-nugi liḫdu ina pāniki
#ts.en: May the palace of the underworld be happy at your presence!
>>QIshtardescent 041
42. 1(disz)-en _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-sza2
#tr.ts: išten bāba ušēribšima umtaṣi ittabal agâ rabâ ša qaqqadiša
#ts.en: The 1st gate he let her enter, and he spread out and took away the great crown of her head.
>>QIshtardescent 042
43. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal agâ rabâ ša qaqqadiya.
#ts.en: “Why, gatekeeper, did you take away the great crown of my head?”
>>QIshtardescent 043
44. er-bi be-el-ti sza {d}nin-ki-tim ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet erṣetim kīam parṣūša
#ts.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 044
45. 2(disz)-a _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-sza2
#tr.ts: šanâ bāba ušēribšima umtaṣi ittabal inṣabāte ša uznīša
#ts.en: The 2nd gate he let her enter, and he spread out and took away the earrings of her ears.
>>QIshtardescent 045
46. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal inṣabāte ša uznīya
#ts.en: “Why, gatekeeper, did you take away the earrings of my ears?”
>>QIshtardescent 046
47. er-bi be-el-ti sza _nin ki_-tim ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet erṣetim kīam parṣūša
#ts.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 047
48. 3(disz)-szu _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-sza2
#tr.ts: šalšu bāba ušēribšima umtaṣi ittabal erimmāti ša kišādīša
#ts.en: The 3rd gate he let her enter, and he spread out and took away the beads of her neck.
>>QIshtardescent 048
49. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-ia
#tr.ts: ammīni atû tatbal erimmāti ša kišādiya
#ts.en: “Why, gatekeeper, did you take away the beads of my neck?”
>>QIshtardescent 049
50. er-bi be-el-ti sza _nin ki_-tim ki-a-am _garza-mesz_-sza2
#tr.ts: erbī bēltī ša bēlet erṣetim kīam parṣūša
#ts.en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
>>QIshtardescent 050
Update made on 2016-03-09 at 12:01:54 by Englund, Robert K. for Englund, Robert K.
&P497322 = CDLI Literary Descent of Ishtar (composite)
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
1. a-na _kur nu-gi4-a_ qaq-qa-ri {d}eresz-ki-gal
#tr.ts: ana kur-nugia qaqqari ereškigal
#tr.en: To Kur-nugia, domain of Ereškigal,
>>QIshtardescent 001
2. {d}inanna _dumu munus_ {d}3(u) u2-zu-un-sza2 isz-kun
#tr.ts: ištar mārat sîn uzunša
#tr.en: did Ištar, daughter of Sîn, her ear direct;
>>QIshtardescent 002
3. isz-kun-ma _dumu munus_{d}3(u) u2-zu-un-sza2
#tr.ts: iškumma mārat sîn uzunša
#tr.en: indeed did direct the daughter of Sin her ear
>>QIshtardescent 003
4. a-na _e2_ e-t,e-e szu-bat {d}ir-kal-la
#tr.ts: ana bīt eṭê šubat Irkalla
#tr.ts: ana bīt eṭê šubat irkalla
#tr.en: to the house of darkness, the dwelling of Irkalla,
>>QIshtardescent 004
5. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 la a-s,u-u2
#tr.ts: ana bīti ša ēribūšu lā āṣû
#tr.en: to the house where those who enter are not such who exit,
>>QIshtardescent 005
6. a-na har-ra-ni sza a-lak-ta-sza2 la ta-a-a-rat
#tr.ts: ana ḫarrāni ša alaktaša lā tayyārat
#tr.en: to the route whose path is one of he who does not return,
>>QIshtardescent 006
7. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 zu-um-mu-u2 nu-u2-ra
#tr.ts: ana bīti ša ēribūšu zummâ nūra
#tr.en: to the house where those who enter are deprived of light,
>>QIshtardescent 007
8. a-szar _sahar-hi-a_ bu-bu-us-su-nu a-kal-szu-nu t,i-it,-t,u
#tr.ts: ašar eprū bubūssunu akalšunu ṭīṭṭu
#tr.en: Where dust (satisfies) their hunger, their food is clay,
>>QIshtardescent 008
9. nu-u2-ru ul im-ma-ru i-na e-t,u-t,i asz2-bu
#tr.ts: nūru ul īmmarū ina eṭūṭi ašbū
#tr.en: where light they do not see, in darkness they sit
#tr.en: (where) light they do not see, in darkness they sit
>>QIshtardescent 009
10. lab-szu-ma _gim_ is,-s,ur-ri s,u-bat kap-pi
#tr.ts: labšūma kīma iṣṣūri ṣubāt kappi
#tr.en: where they are clothed like birds, in garments of feathers,
#tr.en: (where) they are clothed like birds, in garments of feathers,
>>QIshtardescent 010
11. _ugu {gesz}ig_ u _{gesz}sag-kul_ sza2-bu-uh ep-ru
#tr.ts: eli dalti u sikkūri išabbuḫ epru
#tr.en: over the door and lock dust was settled,
#tr.en: over the door and lock, dust was settled,
>>QIshtardescent 011
12. {d}inanna a-na _ka2 kur-nu-gi4-a_ ina ka-sza2-di-sza2
#tr.ts: ištar ana bāb kur-nugi'a ina kašādiša
#tr.en: Ištar, at the gate of kur-nugi’a arriving,
>>QIshtardescent 012
13. a-na _{lu2}i3-du8_ ba-a-bi a-ma-tum iz-zak-kar
#tr.ts: ana aṭî bābi amātum izzakkar
13. a-na _{lu2}i3-du8_ ba-a-bi a-ma-tu4 iz-zak-kar
#tr.ts: ana ati bābi amātu izzakkar
#tr.en: to the gatekeeper speaks:
>>QIshtardescent 013
14. _{lu2}i3-du8_-me-e pi-ta-a ba-ab-ka
#tr.ts: aṭûmē pitâ bābka
#tr.ts: atûmē pitâ bābka
#tr.en: “Gatekeeper, open your gate for me;
>>QIshtardescent 014
15. pi-ta-a ba-ab-ka-ma lu-ru-ba a-na-ku
#tr.ts: pitâ bābka lūruba anāku
#tr.en: open your gate for me, that I, indeed I, may enter;
>>QIshtardescent 015
16.szum-ma la ta-pat-ta-a ba-a-bu la er-ru-ba a-na-ku
#tr.ts: šumma lā tapattâ bābu lā erruba anāku
#tr.en: if you do not open the gate for me, so that I, indeed I, cannot enter,
>>QIshtardescent 016
17. a-mah-ha-as, dal-tum sik-ku-ru a-szab-bir
#tr.ts: amaḫḫaṣ daltum sikkūru ašabbir
#tr.en: I will strike the door, I will break the lock;
#tr.en: I will strike the door, the lock I will break;
>>QIshtardescent 017
18. a-mah-ha-as, si-ip-pu-ma u3-sza2-bala-kat3 _{gesz}ig-mesz_
#tr.ts: amaḫḫaṣ sippuma ušabalakkat dalāti
#tr.ts: amaḫḫaṣ sippūma ušabalakkat dalāti
#tr.en: I will strike the posts, I will push the doors aside,
>>QIshtardescent 018
19. u2-sze-el-la-a mi-tu-ti _gu7-mesz_ bal-t,u-ti
#tr.ts: ušellâ mītūti ikkalū balṭūti
#tr.en: I will raise up the dead; they will devour the living,
>>QIshtardescent 019
20. _ugu_ bal-t,u-ti i-ma-i-du mi-tu-ti
#tr.ts: eli balṭūti ima’’idū mītûti
#tr.en: that the dead will outnumber the living.”
>>QIshtardescent 020
Update made on 2016-03-09 at 11:54:09 by Englund, Robert K. for Englund, Robert K.
&P497322 = CDLI Literary Descent of Ishtar (composite)
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
1. a-na _kur nu-gi4-a_ qaq-qa-ri {d}eresz-ki-gal
#tr.ts: ana kur-nugia qaqqari ereškigal
#tr.en: To Kur-nugia, domain of Ereškigal,
>>QIshtardescent 001
2. {d}inanna _dumu munus_ {d}3(u) u2-zu-un-sza2 isz-kun
#tr.ts: ištar mārat sîn uzunša
#tr.en: did Ištar, daughter of Sîn, her ear direct;
>>QIshtardescent 002
3. isz-kun-ma _dumu munus_{d}3(u) u2-zu-un-sza2
#tr.ts: iškumma mārat sîn uzunša
#tr.en: indeed did direct the daughter of Sin her ear
>>QIshtardescent 003
4. a-na _e2_ e-t,e-e szu-bat {d}ir-kal-la
#tr.ts: ana bīt eṭê šubat Irkalla
#tr.en: to the house of darkness, the dwelling of Irkalla,
>>QIshtardescent 004
5. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 la a-s,u-u2
#tr.ts: ana bīti ša ēribūšu lā āṣû
#tr.en: to the house where those who enter are not such who exit,
>>QIshtardescent 005
6. a-na har-ra-ni sza a-lak-ta-sza2 la ta-a-a-rat
#tr.ts: ana ḫarrāni ša alaktaša lā tayyārat
#tr.en: to the route whose path is one of he who does not return,
>>QIshtardescent 006
7. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 zu-um-mu-u2 nu-u2-ra
#tr.ts: ana bīti ša ēribūšu zummâ nūra
#tr.en: to the house where those who enter are deprived of light,
>>QIshtardescent 007
8. a-szar _sahar-hi-a_ bu-bu-us-su-nu a-kal-szu-nu t,i-it,-t,u
#tr.ts: ašar eprū bubūssunu akalšunu ṭīṭṭu
#tr.en: Where dust (satisfies) their hunger, their food is clay,
>>QIshtardescent 008
9. nu-u2-ru ul im-ma-ru i-na e-t,u-t,i asz2-bu
#tr.ts: nūru ul īmmarū ina eṭūṭi ašbū
#tr.en: where light they do not see, in darkness they sit
>>QIshtardescent 009
10. lab-szu-ma _gim_ is,-s,ur-ri s,u-bat kap-pi
#tr.ts: labšūma kīma iṣṣūri ṣubāt kappi
#tr.en: where they are clothed like birds, in garments of feathers,
>>QIshtardescent 010
11. _ugu {gesz}ig_ u _{gesz}sag-kul_ sza2-bu-uh ep-ru
#tr.ts: eli dalti u sikkūri šabuḫ epru
#tr.ts: eli dalti u sikkūri išabbuḫ epru
#tr.en: over the door and lock dust was settled,
>>QIshtardescent 011
12. {d}inanna a-na _ka2 kur-nu-gi4-a_ ina ka-sza2-di-sza2
#tr.ts: ištar ana bāb kur-nugi'a ina kašādiša
#tr.en: Ištar, at the gate of kur-nugi’a arriving,
>>QIshtardescent 012
13. a-na _{lu2}i3-du8_ ba-a-bi a-ma-tum iz-zak-kar
#tr.ts: ana aṭî bābi amātum izzakkar
#tr.en: to the gatekeeper speaks:
>>QIshtardescent 013
14. _{lu2}i3-du8_-me-e pi-ta-a ba-ab-ka
#tr.ts: aṭûmē pitâ bābka
#tr.en: “Gatekeeper, open your gate for me;
>>QIshtardescent 014
15. pi-ta-a ba-ab-ka-ma lu-ru-ba a-na-ku
#tr.ts: pitâ bābka lūruba anāku
#tr.en: open your gate for me, that I, indeed I, may enter;
>>QIshtardescent 015
16.szum-ma la ta-pat-ta-a ba-a-bu la er-ru-ba a-na-ku
#tr.ts: šumma lā tapattâ bābu lā erruba anāku
#tr.en: if you do not open the gate for me, so that I, indeed I, cannot enter,
>>QIshtardescent 016
17. a-mah-ha-as, dal-tum sik-ku-ru a-szab-bir
#tr.ts: amaḫḫaṣ daltum sikkūru ašabbir
#tr.en: I will strike the door, I will break the lock;
>>QIshtardescent 017
18. a-mah-ha-as, si-ip-pu-ma u3-sza2-bala-kat3 _{gesz}ig-mesz_
#tr.ts: amaḫḫaṣ sippuma ušabalakkat dalāti
#tr.en: I will strike the posts, I will push the doors aside,
>>QIshtardescent 018
19. u2-sze-el-la-a mi-tu-ti _gu7-mesz_ bal-t,u-ti
#tr.ts: ušellâ mītūti ikkalū balṭūti
#tr.en: I will raise up the dead; they will devour the living,
>>QIshtardescent 019
20. _ugu_ bal-t,u-ti i-ma-i-du mi-tu-ti
#tr.ts: eli balṭūti ima’’idū mītûti
#tr.en: that the dead will outnumber the living.”
>>QIshtardescent 020
Update made on 2016-03-02 at 14:35:19 by Englund, Robert K. for Merritt, Leland M.
&P497322 = CDLI Literary Descent of Ishtar (composite)
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
1. a-na _kur nu-gi4-a_ qaq-qa-ri {d}eresz-ki-gal
#tr.ts: ana kur-nugia qaqqari ereškigal
#tr.en: To Kur-nugia, domain of Ereškigal,
>>QIshtardescent 001
2. {d}inanna _dumu munus_ {d}3(u) u2-zu-un-sza2 isz-kun
#tr.ts: ištar mārat sîn uzunša
#tr.en: did Ištar, daughter of Sîn, her ear direct;
>>QIshtardescent 002
3. isz-kun-ma _dumu munus_{d}3(u) u2-zu-un-sza2
#tr.ts: iškumma mārat sîn uzunša
#tr.en: indeed did direct the daughter of Sin her ear
>>QIshtardescent 003
4. a-na _e2_ e-t,e-e szu-bat {d}ir-kal-la
#tr.ts: ana bīt eṭê šubat Irkalla
#tr.en: to the house of darkness, the dwelling of Irkalla,
>>QIshtardescent 004
5. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 la a-s,u-u2
#tr.ts: ana bīti ša ēribūšu lā āṣû
#tr.en: to the house where those who enter are not such who exit,
>>QIshtardescent 005
6. a-na har-ra-ni sza a-lak-ta-sza2 la ta-a-a-rat
#tr.ts: ana ḫarrāni ša alaktaša lā tayyārat
#tr.en: to the route whose path is one of he who does not return,
>>QIshtardescent 006
7. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 zu-um-mu-u2 nu-u2-ra
#tr.ts: ana bīti ša ēribūšu zummâ nūra
#tr.en: to the house where those who enter are deprived of light,
>>QIshtardescent 007
8. a-szar _sahar-hi-a_ bu-bu-us-su-nu a-kal-szu-nu t,i-it,-t,u
#tr.ts: ašar eprū bubūssunu akalšunu ṭīṭṭu
#tr.en: Where dust (satisfies) their hunger, their food is clay,
>>QIshtardescent 008
9. nu-u2-ru ul im-ma-ru i-na e-t,u-t,i asz2-bu
#tr.ts: nūru ul īmmarū ina eṭūṭi ašbū
#tr.en: where light they do not see, in darkness they sit
>>QIshtardescent 009
10. lab-szu-ma _gim_ is,-s,ur-ri s,u-bat kap-pi
#tr.ts: labšūma kīma iṣṣūri ṣubāt kappi
#tr.en: where they are clothed like birds, in garments of feathers,
>>QIshtardescent 010
11. _ugu {gesz}ig_ u _{gesz}sag-kul_ sza2-bu-uh ep-ru
#tr.ts: eli dalti u sikkūri šabuḫ epru
#tr.en: over the door and lock dust was settled,
>>QIshtardescent 011
12. {d}inanna a-na _ka2 kur-nu-gi4-a_ ina ka-sza2-di-sza3
12. {d}inanna a-na _ka2 kur-nu-gi4-a_ ina ka-sza2-di-sza2
#tr.ts: ištar ana bāb kur-nugi'a ina kašādiša
#tr.en: Ištar, at the gate of kur-nugi’a arriving,
>>QIshtardescent 012
13. a-na _{lu2}i3-du8_ ba-a-bi a-ma-tum iz-zak-kar
#tr.ts: ana aṭî bābi amātum izzakkar
#tr.en: to the gatekeeper speaks:
>>QIshtardescent 013
14. _{lu2}i3-du8_-me-e pi-ta-a ba-ab-ka
#tr.ts: aṭûmē pitâ bābka
#tr.en: “Gatekeeper, open your gate for me;
>>QIshtardescent 014
15. pi-ta-a ba-ab-ka-ma lu-ru-ba a-na-ku
#tr.ts: pitâ bābka lūruba anāku
#tr.en: open your gate for me, that I, indeed I, may enter;
>>QIshtardescent 015
16.szum-ma la ta-pat-ta-a ba-a-bu la er-ru-ba a-na-ku
#tr.ts: šumma lā tapattâ bābu lā erruba anāku
#tr.en: if you do not open the gate for me, so that I, indeed I, cannot enter,
>>QIshtardescent 016
17. a-mah-ha-as, dal-tum sik-ku-ru a-szab-bir
#tr.ts: amaḫḫaṣ daltum sikkūru ašabbir
#tr.en: I will strike the door, I will break the lock;
>>QIshtardescent 017
18. a-mah-ha-as, si-ip-pu-ma u3-sza2-bala-kat3 _{gesz}ig-mesz_
#tr.ts: amaḫḫaṣ sippuma ušabalakkat dalāti
#tr.en: I will strike the posts, I will push the doors aside,
>>QIshtardescent 018
19. u2-sze-el-la-a mi-tu-ti _gu7-mesz_ bal-t,u-ti
#tr.ts: ušellâ mītūti ikkalū balṭūti
#tr.en: I will raise up the dead; they will devour the living,
>>QIshtardescent 019
20. _ugu_ bal-t,u-ti i-ma-i-du mi-tu-ti
#tr.ts: eli balṭūti ima’’idū mītûti
#tr.en: that the dead will outnumber the living.”
>>QIshtardescent 020
Update made on 2016-03-02 at 14:32:10 by Englund, Robert K. for Englund, Robert K.
&P497322 = CDLI Literary Descent of Ishtar (composite)
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
1. a-na _kur nu-gi4-a_ qaq-qa-ri {d}eresz-ki-gal
#tr.ts: ana kur-nugia qaqqari ereškigal
#tr.en: To Kur-nugia, domain of Ereškigal,
>>QIshtardescent 001
2. {d}inanna _dumu munus_ {d}3(u) u2-zu-un-sza2 isz-kun
#tr.ts: ištar mārat sîn uzunša
#tr.en: did Ištar, daughter of Sîn, her ear direct;
>>QIshtardescent 002
3. isz-kun-ma _dumu munus_{d}3(u) u2-zu-un-sza2
#tr.ts: iškumma mārat sîn uzunša
#tr.en: indeed did direct the daughter of Sin her ear
>>QIshtardescent 003
4. a-na _e2_ e-t,e-e szu-bat {d}ir-kal-la
#tr.ts: ana bīt eṭê šubat Irkalla
#tr.en: to the house of darkness, the dwelling of Irkalla,
>>QIshtardescent 004
5. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 la a-s,u-u2
#tr.ts: ana bīti ša ēribūšu lā āṣû
#tr.en: to the house where those who enter are not such who exit,
>>QIshtardescent 005
6. a-na har-ra-ni sza a-lak-ta-sza2 la ta-a-a-rat
#tr.ts: ana ḫarrāni ša alaktaša lā tayyārat
#tr.en: to the route whose path is one of he who does not return,
>>QIshtardescent 006
7. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 zu-um-mu-u2 nu-u2-ra
#tr.ts: ana bīti ša ēribūšu zummâ nūra
#tr.en: to the house where those who enter are deprived of light,
>>QIshtardescent 007
8. a-szar _sahar-hi-a_ bu-bu-us-su-nu a-kal-szu-nu t,i-it,-t,u
#tr.ts: ašar eprū bubūssunu akalšunu ṭīṭṭu
#tr.en: Where dust (satisfies) their hunger, their food is clay,
>>QIshtardescent 008
9. nu-u2-ru ul im-ma-ru i-na e-t,u-t,i asz2-bu
#tr.ts: nūru ul īmmarū ina eṭūṭi ašbū
#tr.en: where light they do not see, in darkness they sit
>>QIshtardescent 009
10. lab-szu-ma _gim_ is,-s,ur-ri s,u-bat kap-pi
#tr.ts: labšūma kīma iṣṣūri ṣubāt kappi
#tr.en: where they are clothed like birds, in garments of feathers,
>>QIshtardescent 010
11. _ugu {gesz}ig_ u _{gesz}sag-kul_ sza2-bu-uh ep-ru
#tr.ts: eli dalti u sikkūri šabuḫ epru
#tr.en: over the door and lock dust was settled,
>>QIshtardescent 011
12. {d}inanna a-na _ka2 kur-nu-gi4-a_ ina ka-sza2-di-sza3
#tr.ts: ištar ana bāb kur-nugi'a ina kašādiša
#tr.en: Ištar, at the gate of kur-nugi’a arriving,
>>QIshtardescent 012
13. a-na _{lu2}i3-du8_ ba-a-bi a-ma-tum iz-zak-kar
#tr.ts: ana aṭî bābi amātum izzakkar
#tr.en: to the gatekeeper speaks:
>>QIshtardescent 013
14. _{lu2}i3-du8_-me-e pi-ta-a ba-ab-ka
#tr.ts: aṭûmē pitâ bābka
#tr.en: “Gatekeeper, open your gate for me;
>>QIshtardescent 014
15. pi-ta-a ba-ab-ka-ma lu-ru-ba a-na-ku
#tr.ts: pitâ bābka lūruba anāku
#tr.en: open your gate for me, that I, indeed I, may enter;
>>QIshtardescent 015
16.szum-ma la ta-pat-ta-a ba-a-bu la er-ru-ba a-na-ku
#tr.ts: šumma lā tapattâ bābu lā erruba anāku
#tr.en: if you do not open the gate for me, so that I, indeed I, cannot enter,
>>QIshtardescent 016
17. a-mah-ha-as, dal-tum sik-ku-ru a-szab-bir
#tr.ts: amaḫḫaṣ daltum sikkūru ašabbir
#tr.en: I will strike the door, I will break the lock;
>>QIshtardescent 017
18. a-mah-ha-as, si-ip-pu-ma u3-sza2-bala-kat3 _{gesz}ig-mesz_
#tr.ts: amaḫḫaṣ sippuma ušabalakkat dalāti
#tr.en: I will strike the posts, I will push the doors aside,
>>QIshtardescent 018
19. u2-sze-el-la-a mi-tu-ti _gu7-mesz_ bal-t,u-ti
#tr.ts: ušellâ mītūti ikkalū balṭūti
#tr.en: I will raise up the dead; they will devour the living,
>>QIshtardescent 019
20. _ugu_ bal-t,u-ti i-ma-i-du mi-tu-ti
#tr.ts: eli balṭūti ima’’idū mītûti
#tr.en: that the dead will outnumber the living.”
>>QIshtardescent 020
Update made on 2016-03-02 at 14:31:50 by Englund, Robert K. for Merritt, Leland M.
&P497322 = CDLI Literary Descent of Ishtar (composite)
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
1. a-na _kur nu-gi4-a_ qaq-qa-ri {d}eresz-ki-gal
#tr.ts: ana kur-nugia qaqqari ereškigal
#tr.en: To Kur-nugia, domain of Ereškigal,
>>QIshtardescent 001
2. {d}inanna _dumu munus_ {d}3(u) u2-zu-un-sza2 isz-kun
#tr.ts: ištar mārat sîn uzunša
#tr.en: did Ištar, daughter of Sîn, her ear direct;
>>QIshtardescent 002
3. isz-kun-ma _dumu munus_{d}3(u) u2-zu-un-sza2
#tr.ts: iškumma mārat sîn uzunša
#tr.en: indeed did direct the daughter of Sin her ear
>>QIshtardescent 003
4. a-na _e2_ e-t,e-e szu-bat {d}ir-kal-la
#tr.ts: ana bīt eṭê šubat Irkalla
#tr.en: to the house of darkness, the dwelling of Irkalla,
>>QIshtardescent 004
5. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 la a-s,u-u2
#tr.ts: ana bīti ša ēribūšu lā āṣû
#tr.en: to the house where those who enter are not such who exit,
>>QIshtardescent 005
6. a-na har-ra-ni sza a-lak-ta-sza2 la ta-a-a-rat
#tr.ts: ana ḫarrāni ša alaktaša lā tayyārat
#tr.en: to the route whose path is one of he who does not return,
>>QIshtardescent 006
7. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 zu-um-mu-u2 nu-u2-ra
#tr.ts: ana bīti ša ēribūšu zummâ nūra
#tr.en: to the house where those who enter are deprived of light,
>>QIshtardescent 007
8. a-szar _sahar-hi-a_ bu-bu-us-su-nu a-kal-szu-nu t,i-it,-t,u
#tr.ts: ašar eprū bubūssunu akalšunu ṭīṭṭu
#tr.en: Where dust (satisfies) their hunger, their food is clay,
>>QIshtardescent 008
9. nu-u2-ru ul im-ma-ru i-na e-t,u-t,i asz2-bu
#tr.ts: nūru ul īmmarū ina eṭūṭi ašbū
#tr.en: where light they do not see, in darkness they sit
>>QIshtardescent 009
10. lab-szu-ma _gim_ is,-s,ur-ri s,u-bat kap-pi
#tr.ts: labšūma kīma iṣṣūri ṣubāt kappi
#tr.en: where they are clothed like birds, in garments of feathers,
>>QIshtardescent 010
11. _ugu {gesz}ig_ u _{gesz}sag-kul_ sza2-bu-uh ep-ru
#tr.ts: eli dalti u sikkūri šabuḫ epru
#tr.en: over the door and lock dust was settled,
>>QIshtardescent 011
12. {d}inanna a-na _ka2 kur-nu-gi4-a_ ina ka-sza2-di-sza3
#tr.ts: ištar ana bāb kur-nugi'a ina kašādiša
#tr.en: Ištar, at the gate of kur-nugi’a arriving,
>>QIshtardescent 012
13. a-na _{lu2}i3-du8_ ba-a-bi a-ma-tum iz-zak-kar
#tr.ts: ana aṭî bābi amātum izzakkar
#tr.en: to the gatekeeper speaks:
>>QIshtardescent 013
14. _{lu2}i3-du8_-me-e pi-ta-a ba-ab-ka
#tr.ts: aṭûmē pitâ bābka
#tr.en: “Gatekeeper, open your gate for me;
>>QIshtardescent 014
15. pi-ta-a ba-ab-ka-ma lu-ru-ba a-na-ku
#tr.ts: pitâ bābka lūruba anāku
#tr.en: open your gate for me, that I, indeed I, may enter;
>>QIshtardescent 015
16.szum-ma la ta-pat-ta-a ba-a-bu la er-ru-ba a-na-ku
#tr.ts: šumma lā tapattâ bābu lā erruba anāku
#tr.en: if you do not open the gate for me, so that I, indeed I, cannot enter,
>>QIshtardescent 016
17. a-mah-ha-as, dal-tum sik-ku-ru a-szab-bir
#tr.ts: amaḫḫaṣ daltum sikkūru ašabbir
#tr.en: I will strike the door, I will break the lock;
>>QIshtardescent 017
18. a-mah-ha-as, si-ip-pu-ma u3-sza2-bala-kat3 _{gesz}ig-mesz_
#tr.ts: amaḫḫaṣ sippuma ušabalakkat dalāti
#tr.en: I will strike the posts, I will push the doors aside,
>>QIshtardescent 018
19. u2-sze-el-la-a mi-tu-ti _gu7-mesz_ bal-t,u-ti
#tr.ts: ušellâ mītūti ikkalū balṭūti
#tr.en: I will raise up the dead; they will devour the living,
>>QIshtardescent 019
20. _ugu_ bal-t,u-ti i-ma-i-du mi-tu-ti
#tr.ts: eli balṭūti ima’’idū mītûti
#tr.en: that the dead will outnumber the living.”
>>QIshtardescent 020
Update made on 2016-03-02 at 14:30:22 by Englund, Robert K. for Englund, Robert K.
&P497322 = CDLI Literary Descent of Ishtar (composite)
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
1. a-na _kur nu-gi4-a_ qaq-qa-ri {d}eresz-ki-gal
#tr.ts: ana kur-nugia qaqqari ereškigal
#tr.en: To Kur-nugia, domain of Ereškigal,
>>QIshtardescent 001
2. {d}inanna _dumu munus_ {d}3(u) u2-zu-un-sza2 isz-kun
#tr.ts: ištar mārat sîn uzunša
#tr.en: did Ištar, daughter of Sîn, her ear direct;
>>QIshtardescent 002
3. isz-kun-ma _dumu munus_{d}3(u) u2-zu-un-sza2
#tr.ts: iškumma mārat sîn uzunša
#tr.en: indeed did direct the daughter of Sin her ear
>>QIshtardescent 003
4. a-na _e2_ e-t,e-e szu-bat {d}ir-kal-la
#tr.ts: ana bīt eṭê šubat Irkalla
#tr.en: to the house of darkness, the dwelling of Irkalla,
>>QIshtardescent 004
5. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 la a-s,u-u2
#tr.ts: ana bīti ša ēribūšu lā āṣû
#tr.en: to the house where those who enter are not such who exit,
>>QIshtardescent 005
6. a-na har-ra-ni sza a-lak-ta-sza2 la ta-a-a-rat
#tr.ts: ana ḫarrāni ša alaktaša lā tayyārat
#tr.en: to the route whose path is one of he who does not return,
>>QIshtardescent 006
7. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 zu-um-mu-u2 nu-u2-ra
#tr.ts: ana bīti ša ēribūšu zummâ nūra
#tr.en: to the house where those who enter are deprived of light,
>>QIshtardescent 007
8. a-szar _sahar-hi-a_ bu-bu-us-su-nu a-kal-szu-nu t,i-it,-t,u
#tr.ts: ašar eprū bubūssunu akalšunu ṭīṭṭu
#tr.en: Where dust (satisfies) their hunger, their food is clay,
>>QIshtardescent 008
9. nu-u2-ru ul im-ma-ru i-na e-t,u-t,i asz2-bu
#tr.ts: nūru ul īmmarū ina eṭūṭi ašbū
#tr.en: where light they do not see, in darkness they sit
>>QIshtardescent 009
10. lab-szu-ma _gim_ is,-s,ur-ri s,u-bat kap-pi
#tr.ts: labšūma kīma iṣṣūri ṣubāt kappi
#tr.en: where they are clothed like birds, in garments of feathers,
>>QIshtardescent 010
>>QIshtardescent 010
11. _ugu {gesz}ig_ u _{gesz}sag-kul_ sza2-bu-uh ep-ru
#tr.ts: eli dalti u sikkūri šabuḫ epru
#tr.en: over the door and lock dust was settled,
>>QIshtardescent 011
12. {d}inanna a-na _ka2 kur-nu-gi4-a_ ina ka-sza2-di-sza3
#tr.ts: ištar ana bāb kur-nugi'a ina kašādiša
#tr.en: Ištar, at the gate of kur-nugi’a arriving,
>>QIshtardescent 012
13. a-na _{lu2}i3-du8_ ba-a-bi a-ma-tum iz-zak-kar
#tr.ts: ana aṭî bābi amātum izzakkar
#tr.en: to the gatekeeper speaks:
>>QIshtardescent 013
14. _{lu2}i3-du8_-me-e pi-ta-a ba-ab-ka
#tr.ts: aṭûmē pitâ bābka
#tr.en: “Gatekeeper, open your gate for me;
>>QIshtardescent 014
15. pi-ta-a ba-ab-ka-ma lu-ru-ba a-na-ku
#tr.ts: pitâ bābka lūruba anāku
#tr.en: open your gate for me, that I, indeed I, may enter;
>>QIshtardescent 015
16.szum-ma la ta-pat-ta-a ba-a-bu la er-ru-ba a-na-ku
#tr.ts: šumma lā tapattâ bābu lā erruba anāku
#tr.en: if you do not open the gate for me, so that I, indeed I, cannot enter,
>>QIshtardescent 016
17. a-mah-ha-as, dal-tum sik-ku-ru a-szab-bir
#tr.ts: amaḫḫaṣ daltum sikkūru ašabbir
#tr.en: I will strike the door, I will break the lock;
>>QIshtardescent 017
18. a-mah-ha-as, si-ip-pu-ma u3-sza2-bala-kat3 _{gesz}ig-mesz_
#tr.ts: amaḫḫaṣ sippuma ušabalakkat dalāti
#tr.en: I will strike the posts, I will push the doors aside,
>>QIshtardescent 018
19. u2-sze-el-la-a mi-tu-ti _gu7-mesz_ bal-t,u-ti
#tr.ts: ušellâ mītūti ikkalū balṭūti
#tr.en: I will raise up the dead; they will devour the living,
>>QIshtardescent 019
20. _ugu_ bal-t,u-ti i-ma-i-du mi-tu-ti
#tr.ts: eli balṭūti ima’’idū mītûti
#tr.en: that the dead will outnumber the living.”
>>QIshtardescent 020
Update made on 2016-02-26 at 17:28:13 by Englund, Robert K. for Englund, Robert K.
&P497322 = CDLI Literary Descent of Ishtar (composite)
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
1. a-na _kur nu-gi4-a_ qaq-qa-ri {d}eresz-ki-gal
#tr.ts: ana kur-nugia qaqqari ereškigal
#tr.en: To Kur-nugia, domain of Ereškigal,
>>QIshtardescent 001
2. {d}inanna _dumu munus_ {d}3(u) u2-zu-un-sza2 isz-kun
#tr.ts: ištar mārat sîn uzunša
#tr.en: did Ištar, daughter of Sîn, her ear direct;
>>QIshtardescent 002
3. isz-kun-ma _dumu munus_{d}3(u) u2-zu-un-sza2
#tr.ts: iškumma mārat sîn uzunša
#tr.en: indeed did direct the daughter of Sin her ear
>>QIshtardescent 003
4. a-na _e2_ e-t,e-e szu-bat {d}ir-kal-la
#tr.ts: ana bīt eṭê šubat Irkalla
#tr.en: to the house of darkness, the dwelling of Irkalla,
>>QIshtardescent 004
5. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 la a-s,u-u2
#tr.ts: ana bīti ša ēribūšu lā āṣû
#tr.en: to the house where those who enter are not such who exit,
>>QIshtardescent 005
6. a-na har-ra-ni sza a-lak-ta-sza2 la ta-a-a-rat
#tr.ts: ana ḫarrāni ša alaktaša lā tayyārat
#tr.en: to the route whose path is one of he who does not return,
>>QIshtardescent 006
7. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 zu-um-mu-u2 nu-u2-ra
#tr.ts: ana bīti ša ēribūšu zummâ nūra
#tr.en: to the house where those who enter are deprived of light,
>>QIshtardescent 007
8. a-szar _sahar-hi-a_ bu-bu-us-su-nu a-kal-szu-nu t,i-it,-t,u
#tr.ts: ašar eprū bubūssunu akalšunu ṭīṭṭu
#tr.en: Where dust (satisfies) their hunger, their food is clay,
>>QIshtardescent 008
9. nu-u2-ru ul im-ma-ru i-na e-t,u-t,i asz2-bu
#tr.ts: nūru ul īmmarū ina eṭūṭi ašbū
#tr.en: where light they do not see, in darkness they sit
>>QIshtardescent 009
10. lab-szu-ma _gim_ is,-s,ur-ri s,u-bat kap-pi
#tr.ts: labšūma kīma iṣṣūri ṣubāt kappi
#tr.en: where they are clothed like birds, in garments of feathers,
>>QIshtardescent 010
Update made on 2016-02-26 at 17:16:26 by Englund, Robert K. for Vandyke, Elizabeth G.
&P497322 = CDLI Literary Descent of Ishtar (composite)
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
1. a-na _kur nu-gi4-a_ qaq-qa-ri {d}eresz-ki-gal
#tr.ts: ana kur-nugia qaqqari ereškigal
#tr.en: To Kur-nugia, domain of Ereškigal,
>>QIshtardescent 001
2. {d}inanna _dumu munus_ {d}3(u) u2-zu-un-sza2 isz-kun
#tr.ts: ištar mārat sîn uzunša
#tr.en: did Ištar, daughter of Sîn, her ear direct;
>>QIshtardescent 002
3. isz-kun-ma _dumu munus_{d}3(u) u2-zu-un-sza2
#tr.ts: iškumma mārat sîn uzunša
#tr.en: indeed did direct the daughter of Sin her ear
>>QIshtardescent 003
4. a-na _e2_ e-t,e-e szu-bat {d}ir-kal-la
#tr.ts: ana bīt eṭê šubat Irkalla
#tr.en: to the house of darkness, the dwelling of Irkalla,
>>QIshtardescent 004
5. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 la a-s,u-u2
#tr.ts: ana bīti ša ēribūšu lā āṣû
#tr.en: to the house where those who enter are not such who exit,
>>QIshtardescent 005
6. a-na har-ra-ni sza a-lak-ta-sza2 la ta-a-a-rat
#tr.ts: ana ḫarrāni ša alaktaša lā tayyārat
#tr.en: to the route whose path is one of he who does not return,
>>QIshtardescent 006
7. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 zu-um-mu-u2 nu-u2-ra
#tr.ts: ana bīti ša ēribūšu zummâ nūra
#tr.en: to the house where those who enter are deprived of light,
>>QIshtardescent 007
8. a-szar _sahar-hi-a_ bu-bu-us-su-nu a-kal-szu-nu t,i-it,-t,u
#tr.ts: ašar eprū bubūssunu akalšunu ṭīṭṭu
#tr.en: Where dust (satisfies) their hunger, their food is clay,
>>QIshtardescent 008
9. nu-u2-ru ul im-ma-ru i-na e-t,u-t,i asz2-bu
#tr.ts: nūru ul īmmarū ina eṭūṭi ašbū
#tr.en: where light they do not see, in darkness they sit
>>QIshtardescent 009
10. lab-szu-ma _gim_ is,-s,ur-ri s,u-bat kap-pi
#tr.ts: labšūma kīma iṣṣūri ṣubāt kappi
#tr.en: where they are clothed like birds, in garments of feathers,
>>QIshtardescent 010

Total 31 record(s)

This website uses essential cookies that are necessary for it to work properly. These cookies are enabled by default.