&P513717 = IA 5.074#atf: lang sux&P513717 = CTN 6, 077 #atf: lang akk @tablet @obverse 1. _e2 2(disz) ansze_ ina u-szal-le #tr.en: An estate of 2 homers on river-flats, # literally 2 donkey (loads of seed grain as indication of field size) 2. gab-di {disz}sanga-1(u)-5(disz) #tr.en: adjoining (that of) Sangî-Issār; # 15 = Ištar 3. _e2 2(disz) ansze_ ina mu-le #tr.en: an estate of 2 homers on high grounds 4. gab-di _kaskal_ {iri}nina #tr.en: adjoining the Nineveh Road. 5. _pap! e2 4(disz) ansze a-sza3-ga_ #tr.en: A total of 4 homers of fields. 6. ku-um ru-be2-e _ku3-babbar_ #tr.en: Instead of interest on the silver, 7. {disz}{d}sza2-masz-man-pab _gu7_ #tr.en: Šamaš-šarru-uṣur will have usufruct (of the pledged land). # literally, will “eat” 8. 3(disz) me-re-sze 3(disz) kar-ap-hi #tr.en: 3 (years) cultivated (and) 3 fallow: @reverse 1. _pap 6(disz) mu-an-na gu7_ #tr.en: a total of 6 years they will have usufruct. 2. ina u4-me sza2 _ku3-babbar szum2_-nu #tr.en: When they pay back the silver 3. _a-sza3_-szu2-<nu> u-sze-s,a #tr.en: they will redeem their field(s). # literally, will send out 4. _nu_ szi-pi-sze _nu_ {sze}nu-sa-hi #tr.en: There will be no straw, no corn tax. 5. ina _iti-bara2 u4 2(u) 8(disz)_ #tr.en: The 28th of Nisannu, 6. lim-me {disz}en-kaskal-kur-u-a #tr.en: eponym of Bēl-ḫarran-šaddû’a; 7. _igi_ {disz}s,il-en-dal #tr.en: before Ṣīl-bēl-dalli, 8. _igi_ {disz}sanga!-1(u)-5(disz) _igi_ {disz}{d}pa-ka-min-pab #tr.en: before Sangî-Issār, before Nabû-pī-aḫi-uṣur, 9. _igi_ {disz}{iri}limmu#!-dingir#-a #tr.en: before Arba-ilāiu, 10. _igi_ {disz}gig-sza3-dingir #tr.en: before Limraṣ-libbi-ili, @left 1. _igi_ {disz}{d}pa-zu #tr.en: before Nabû-lē’i, 2. _igi_ {disz}en-bad3 #tr.en: before Bēl-dūri. @envelope @obverse 1. {na4}kiszib {disz}qur-di-{d}u-gur #tr.en: Seal of Qurdi-Nergal; 2. {na4}kiszib {disz}gig-sza3-dingir #tr.en: seal of Limraṣ-libbi-ili; 3. _1(u) gin2-mesz ku3-babbar luh_{+u} #tr.en: 10 shekels of refined silver $ blank space # seal impressions # stamp seals of two witnesses/debtors, ll. 1-2 here 4. sza {disz}sza2-masz-man-pab ina pa-ni-szu2-nu #tr.en: belonging to Šamaš-šarru-uṣur, in their presence, 5. ku-um ru-be2-e sza _ku3-babbar_ #tr.en: instead of interest on the silver 6. _e2 2(disz) ansze a#-[sza3]-ga#_ u2-szal-le #tr.en: an estate of 2 homers of field on river-flats, 7. gab-di {disz}sanga-{d}1(u)-5(disz) #tr.en: adjoining Sangi-Issār; @reverse 1. _e2 2(disz) ansze_ ina mu-le-e gab-di _kaskal_ {iri}nina #tr.en: an estate of 2 homers of high ground adjoining the Nineveh Road; 2. _pap 4(disz) ansze a-sza3-ga_ #tr.en: total: 4 homers of field 3. ina _iri_ sze-u2-sa-a-ni #tr.en: in the city Še’usāni. 4. 3(disz) me-re-sze 3(disz) kar-ap-hi #tr.en: 3 (years) cultivated (and) 3 fallow— 5. _pap 6(disz) mu-an-na-mesz gu7_ #tr.en: total: 6 years they will have usufruct; 6. la sze-pi-szi {sze}nu-sa-hi #tr.en: there will not be straw nor corn taxes. 7. ina u4-me sza _ku3-babbar_ ina _ugu_ #tr.en: When the silver on the account 8. sze-[bil] i-szak-<kan>-u-ni #tr.en: will be brought and settled, 9. _a-sza3_-szu2-nu u-sze-s,u-u #tr.en: they will redeem their fields. 10. ina _iti-bara2 u4 2(u) 8(disz)-kam_ #tr.en: The 28th of Nisannu, 11. lim-mu {disz}en-kaskal-kur-u-a #tr.en: eponym of Bēl-ḫarrān-šaddû’a; 12. _igi_ {disz}s,il-en-dal-li #tr.en: before Ṣīl-bēl-dalli, 13. _igi_ {disz}{d}pa-zu #tr.en: before Nabû-lē’i, @left 1. _igi_ {disz}{iri}limmu-dingir-a-a #tr.en: before Arba-ilāiu, 2. _igi_ {disz}{d}pa-ka-pab-pab #tr.en: before Nabû-pī-aḫi-uṣur, 3. _igi_ {disz}sanga-1(u)-5(disz) #tr.en: before Sangi-Issār, 4. _igi_ {disz}en-bad3 #tr.en: before Bēl-dūri. @seal 1 $ (no linguistic content) @seal 2 $ (no linguistic content)
&P513717 = IA 5.074 #atf: lang sux @tablet @obverse1. _e2 2(disz) ansze_ ina mu!(MI)-le#tr.en: An estate of 2 homers on high grounds1. _e2 2(disz) ansze_ ina u-szal-le #tr.en: An estate of 2 homers on river-flats, # literally 2 donkey (loads of seed grain as indication of field size) 2. gab-di {disz}sanga-1(u)-5(disz) #tr.en: adjoining (that of) Sangî-Issār; # 15 = Ištar 3. _e2 2(disz) ansze_ ina mu-le #tr.en: an estate of 2 homers on high grounds 4. gab-di _kaskal_ {iri}nina #tr.en: adjoining the Nineveh Road. 5. _pap! e2 4(disz) ansze a-sza3-ga_ #tr.en: A total of 4 homers of fields. 6. ku-um ru-be2-e _ku3-babbar_ #tr.en: Instead of interest on the silver, 7. {disz}{d}sza2-masz-man-pab _gu7_ #tr.en: Šamaš-šarru-uṣur will have usufruct (of the pledged land). # literally, will “eat” 8. 3(disz) me-re-sze 3(disz) kar-ap-hi#tr.en: Three (years) cultivated (and) three fallow:#tr.en: 3 (years) cultivated (and) 3 fallow: @reverse 1. _pap 6(disz) mu-an-na gu7_ #tr.en: a total of 6 years they will have usufruct.2. ina u4-me _4(disz) ku3-babbar szum2_-nu2. ina u4-me sza2 _ku3-babbar szum2_-nu #tr.en: When they pay back the silver 3. _a-sza3_-szu2-<nu> u-sze-s,a #tr.en: they will redeem their field(s). # literally, will send out 4. _nu_ szi-pi-sze _nu_ {sze}nu-sa-hi#tr.en: There will be no straw or corn tax.5. _iti-bara2 u4 2(u) 8(disz)_#tr.en: 28th Nisannu,#tr.en: There will be no straw, no corn tax. 5. ina _iti-bara2 u4 2(u) 8(disz)_ #tr.en: The 28th of Nisannu, 6. lim-me {disz}en-kaskal-kur-u-a#tr.en: eponym of Bēl-ḫarran-šaddû’a#tr.en: eponym of Bēl-ḫarran-šaddû’a; 7. _igi_ {disz}s,il-en-dal#tr.en: Before Ṣīl-bēl-dalli,#tr.en: before Ṣīl-bēl-dalli, 8. _igi_ {disz}sanga!-1(u)-5(disz) _igi_ {disz}{d}pa-ka-min-pab #tr.en: before Sangî-Issār, before Nabû-pī-aḫi-uṣur, 9. _igi_ {disz}{iri}limmu#!-dingir#-a #tr.en: before Arba-ilāiu, 10. _igi_ {disz}gig-sza3-dingir #tr.en: before Limraṣ-libbi-ili, @left 1. _igi_ {disz}{d}pa-zu #tr.en: before Nabû-lē’i,2. _igi_ {disz}en?-bad3?#tr.en: before Bēl-dūri(?).2. _igi_ {disz}en-bad3 #tr.en: before Bēl-dūri. @envelope @obverse 1. {na4}kiszib {disz}qur-di-{d}u-gur #tr.en: Seal of Qurdi-Nergal; 2. {na4}kiszib {disz}gig-sza3-dingir #tr.en: seal of Limraṣ-libbi-ili;3. _1(u) gin2-mesz ku3-babbar luh_-u3. _1(u) gin2-mesz ku3-babbar luh_{+u} #tr.en: 10 shekels of refined silver $ blank space # seal impressions # stamp seals of two witnesses/debtors, ll. 1-2 here 4. sza {disz}sza2-masz-man-pab ina pa-ni-szu2-nu #tr.en: belonging to Šamaš-šarru-uṣur, in their presence, 5. ku-um ru-be2-e sza _ku3-babbar_ #tr.en: instead of interest on the silver6. _e2 2(disz) ansze a#-[sza3]-ga_{+li}#tr.en: an estate of 2 homers of field6. _e2 2(disz) ansze a#-[sza3]-ga#_ u2-szal-le #tr.en: an estate of 2 homers of field on river-flats, 7. gab-di {disz}sanga-{d}1(u)-5(disz) #tr.en: adjoining Sangi-Issār; @reverse 1. _e2 2(disz) ansze_ ina mu-le-e gab-di _kaskal_ {iri}nina #tr.en: an estate of 2 homers of high ground adjoining the Nineveh Road; 2. _pap 4(disz) ansze a-sza3-ga_ #tr.en: total: 4 homers of field 3. ina _iri_ sze-u2-sa-a-ni#tr.en: in the city of Še’usāni.#tr.en: in the city Še’usāni. 4. 3(disz) me-re-sze 3(disz) kar-ap-hi #tr.en: 3 (years) cultivated (and) 3 fallow— 5. _pap 6(disz) mu-an-na-mesz gu7_ #tr.en: total: 6 years they will have usufruct;6. la sze-pi-szi _sze_ nu-sa-hi6. la sze-pi-szi {sze}nu-sa-hi #tr.en: there will not be straw nor corn taxes. 7. ina u4-me sza _ku3-babbar_ ina _ugu_ #tr.en: When the silver on the account 8. sze-[bil] i-szak-<kan>-u-ni#tr.en: will be brought and settled#tr.en: will be brought and settled, 9. _a-sza3_-szu2-nu u-sze-s,u-u #tr.en: they will redeem their fields.10. _iti-bara2 u4 2(u) 8(disz)-kam_#tr.en: 28th of Nisan,10. ina _iti-bara2 u4 2(u) 8(disz)-kam_ #tr.en: The 28th of Nisannu, 11. lim-mu {disz}en-kaskal-kur-u-a#tr.en: eponym of Bēl-ḫarrān-šaddû’a.#tr.en: eponym of Bēl-ḫarrān-šaddû’a; 12. _igi_ {disz}s,il-en-dal-li#tr.en: Before Ṣīl-bēl-dalli,#tr.en: before Ṣīl-bēl-dalli, 13. _igi_ {disz}{d}pa-zu #tr.en: before Nabû-lē’i, @left 1. _igi_ {disz}{iri}limmu-dingir-a-a #tr.en: before Arba-ilāiu, 2. _igi_ {disz}{d}pa-ka-pab-pab #tr.en: before Nabû-pī-aḫi-uṣur, 3. _igi_ {disz}sanga-1(u)-5(disz) #tr.en: before Sangi-Issār, 4. _igi_ {disz}en-bad3#tr.en: before Bēl-dūri.#tr.en: before Bēl-dūri. @seal 1 $ (no linguistic content) @seal 2 $ (no linguistic content)
&P513717 = IA 5.074 #atf: lang sux @tablet @obverse 1. _e2 2(disz) ansze_ ina mu!(MI)-le #tr.en: An estate of 2 homers on high grounds 2. gab-di {disz}sanga-1(u)-5(disz) #tr.en: adjoining (that of) Sangî-Issār; 3. _e2 2(disz) ansze_ ina mu-le #tr.en: an estate of 2 homers on high grounds 4. gab-di _kaskal_ {iri}nina #tr.en: adjoining the Nineveh Road. 5. _pap! e2 4(disz) ansze a-sza3-ga_ #tr.en: A total of 4 homers of fields. 6. ku-um ru-be2-e _ku3-babbar_ #tr.en: Instead of interest on the silver, 7. {disz}{d}sza2-masz-man-pab _gu7_ #tr.en: Šamaš-šarru-uṣur will have usufruct (of the pledged land). 8. 3(disz) me-re-sze 3(disz) kar-ap-hi #tr.en: Three (years) cultivated (and) three fallow: @reverse 1. _pap 6(disz) mu-an-na gu7_ #tr.en: a total of 6 years they will have usufruct. 2. ina u4-me _4(disz) ku3-babbar szum2_-nu #tr.en: When they pay back the silver 3. _a-sza3_-szu2-<nu> u-sze-s,a #tr.en: they will redeem their field(s). 4. _nu_ szi-pi-sze _nu_ {sze}nu-sa-hi #tr.en: There will be no straw or corn tax. 5. _iti-bara2 u4 2(u) 8(disz)_ #tr.en: 28th Nisannu, 6. lim-me {disz}en-kaskal-kur-u-a #tr.en: eponym of Bēl-ḫarran-šaddû’a 7. _igi_ {disz}s,il-en-dal #tr.en: Before Ṣīl-bēl-dalli, 8. _igi_ {disz}sanga!-1(u)-5(disz) _igi_ {disz}{d}pa-ka-min-pab #tr.en: before Sangî-Issār, before Nabû-pī-aḫi-uṣur, 9. _igi_ {disz}{iri}limmu#!-dingir#-a #tr.en: before Arba-ilāiu, 10. _igi_ {disz}gig-sza3-dingir #tr.en: before Limraṣ-libbi-ili, @left 1. _igi_ {disz}{d}pa-zu #tr.en: before Nabû-lē’i, 2. _igi_ {disz}en?-bad3? #tr.en: before Bēl-dūri(?). @envelope @obverse 1. {na4}kiszib {disz}qur-di-{d}u-gur #tr.en: Seal of Qurdi-Nergal; 2. {na4}kiszib {disz}gig-sza3-dingir #tr.en: seal of Limraṣ-libbi-ili; 3. _1(u) gin2-mesz ku3-babbar luh_-u #tr.en: 10 shekels of refined silver $ blank space # seal impressions 4. sza {disz}sza2-masz-man-pab ina pa-ni-szu2-nu #tr.en: belonging to Šamaš-šarru-uṣur, in their presence, 5. ku-um ru-be2-e sza _ku3-babbar_ #tr.en: instead of interest on the silver 6. _e2 2(disz) ansze a#-[sza3]-ga_{+li} #tr.en: an estate of 2 homers of field 7. gab-di {disz}sanga-{d}1(u)-5(disz) #tr.en: adjoining Sangi-Issār; @reverse 1. _e2 2(disz) ansze_ ina mu-le-e gab-di _kaskal_ {iri}nina #tr.en: an estate of 2 homers of high ground adjoining the Nineveh Road; 2. _pap 4(disz) ansze a-sza3-ga_ #tr.en: total: 4 homers of field 3. ina _iri_ sze-u2-sa-a-ni #tr.en: in the city of Še’usāni. 4. 3(disz) me-re-sze 3(disz) kar-ap-hi #tr.en: 3 (years) cultivated (and) 3 fallow— 5. _pap 6(disz) mu-an-na-mesz gu7_ #tr.en: total: 6 years they will have usufruct; 6. la sze-pi-szi _sze_ nu-sa-hi #tr.en: there will not be straw nor corn taxes. 7. ina u4-me sza _ku3-babbar_ ina _ugu_ #tr.en: When the silver on the account 8. sze-[bil] i-szak-<kan>-u-ni #tr.en: will be brought and settled 9. _a-sza3_-szu2-nu u-sze-s,u-u #tr.en: they will redeem their fields. 10. _iti-bara2 u4 2(u) 8(disz)-kam_ #tr.en: 28th of Nisan, 11. lim-mu {disz}en-kaskal-kur-u-a #tr.en: eponym of Bēl-ḫarrān-šaddû’a. 12. _igi_ {disz}s,il-en-dal-li #tr.en: Before Ṣīl-bēl-dalli, 13. _igi_ {disz}{d}pa-zu #tr.en: before Nabû-lē’i, @left 1. _igi_ {disz}{iri}limmu-dingir-a-a #tr.en: before Arba-ilāiu, 2. _igi_ {disz}{d}pa-ka-pab-pab #tr.en: before Nabû-pī-aḫi-uṣur, 3. _igi_ {disz}sanga-1(u)-5(disz) #tr.en: before Sangi-Issār, 4. _igi_ {disz}en-bad3 #tr.en: before Bēl-dūri.
Total 3 record(s)