Search the CDLI collection

Search Guide
Search parameters
Simple search Search settings
Showing 14 entries of 14 results found in 0.042 s

Filters

Artifact

Textual

Publication

Credits

Data

RIME 4.01.05.add10, ex. 02 (P256663)

Witness

Witness to composite(s): Q000613

Primary Publication: Frayne, Douglas R. (1990) RIME 4 01.05.add10, ex. 02

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: UM 29-16-055 + UM 29-16-249 + N 1494 + N 1791 (+) UM 29-16-230 + N 3058 + N 7085 (+) UM 29-16-218

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Lipit-Ištar.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
column 1
  beginning broken
1'. [ki-en-gi] ki-uri#
2'. [im-ma-an-szum2]-mu-usz-a
3a'. [u4-ba]
3b'. [{d}li]-pi2-it#-esz18#-dar
4'. [sipa gesz] tuku
5'. [mu pa3]-da#
  rest broken
column 2
  beginning broken
1'. du3#-[a-bi]
2'. he2#-[su8-ga-am3?]
3'. {d#}[li-pi2-it-esz18-dar]
4'. dumu [{d}en-lil2-la2-me-en]
5'. e2# [ad-da]
  rest broken
column 3
  broken
column 4
  broken
column 5
1. [...] ugnim#-ke4
2. [...]-gal2-la#
3. [...]-am3#?
  rest broken
column 6
1. nig2-gur11 e2 ad-da
2. x x-ga-bi
3. [...]-ba
4. x [...]
  rest broken
column 7
1. dumu szagina
2. dumu sza3 e2-gal#
3. dumu# nu-banda3#
4. [x x?] ba#? ni# x [x]
  rest broken
reverse
  beginning broken
column 1'
  beginning broken
1'. ma2# [...]
2'. ma2 x [...]
3'. ma2 ib2#-[su-su]
4'. tukum#-[bi]
5'. lu2-u3#
6'. ma2 in-hun!
7'. kaskal inim du11{du}-a
8'. in-na-an-gar
9'. e#?-ne#? kaskal-bi
10'. in-kur2# [x?]
11'. ki-ba!(UD) ma2-u5#
12'. sa-gaz-sze3 ba-ak
13'. lu2 ma2 in#-[hun-ga2]
14'. ma2 ib2#-[su-su]
15'. x [...]
  rest broken
column 2'
  beginning broken
1'. nig2-ba-ni#?-[sze3?]
2'. ib2-ba-an#?-szum2#?-[e?]
3'. tukum-bi
4'. {gesz}kiri6-ni
5'. nu-{gesz}kiri6-ra
6'. hun {gesz}kiri6-ke4
7'. e11-de3-de3
8'. in-na-an-szum2
9'. nu-{gesz}kiri6-ke4
10'. lugal {gesz}kiri6-ra
11'. {gesz#?}geszimmar#?
12'. in-da-gub-ba
13'. {gesz}geszimmar-ba
14'. igi 1(u)-gal2-bi-im
15'. zu2-lum-bi
16'. in-da-gu7-e
17'. tukum-bi
18'. lu2-u3
  rest broken
column 3'
  beginning broken
1'. nu#-ni-in#-[til]
2'. lu2 {gesz}kiri6 in#-[gub-ba]
3'. kislah ba-ra-ab#-tak4-a-bi
4'. sza3 ha-la ba-ni-sze3
5'. in-na-an-szum2-mu
6'-7'. tukum-bi lu2-u3
8'-9'. {gesz}kiri6 lu2-ka i3-in-e11
10'. nam-ni2-zuh-sze3 ba-dab5
11'-12'. 1(u) gin2 ku3-babbar i3#-la2-e#
13'-14'. tukum#-bi# lu2-u3
15'. [{gesz}kiri6] lu2-ka
16'. [gesz] in#-sag3
17'. [1/2(disz) ma-na] ku3#-babbar
18'. [i3-la2]-e#
19'. [...] x
  rest broken
column 4'
  beginning broken
1'. un#?-ge#-[en]
2'. ARAD2#-bi
3'. al#-bur2?-e#
4'. tukum#-bi
5'. mi#-iq-tum
6'. [nig2]-ba# lugal-kam
7'. [nu-ub-da]-an#?-kar-re
8'. tukum#-bi
9a'. [mi-iq-tum]
9b'. [ni2-te-a]-ni#-ta
10'. [lu2-u3 un-szi]-gen#
11'. [lu2]-bi#
12'. [nu-un-tag]-tag#
13'. [ki sza3-ga-na]-sze3
14'. [ha-ba]-du#
  n lines broken
15'. in#-[...]
16'. ib2#-[...]
17'. in#?-[...]
18'. nu?-[...]
19'. nu?-[...]
20'. x [...]
21'. [x] x [x x?]
22'. in-da-x-[x]
23'. tukum-bi#
24'. lu2-u3#
25'. dumu tul2-ta#
26'. szu ba-ra-an-kar#
27'. giri3-na#? [x?]
column 5'
  beginning broken
1'. [x?] x in-tuku
2'. nig2-ba e2-ad-da-na-ka
3'. ba-an-na-ba-a
4'. ibila-ni-im
5'. ba-an-tum3
6'. tukum-bi
7'. ad-da ti-la
8'. dumu-munus-a-ni-<<ir>>
9'. erisz-dingir lukur
10'. u3 nu-gig he2-a
11'. ibila-gin7-nam
12'. e2 i3-ba-e-ne!
13'. tukum-bi
14'. dumu-munus e2 ad-da-ka ti-la
column 6'
  beginning broken
1'. dumu# dam# gidlam#
2'. u3 dumu dam egir-ra#
3'. nig2-gur11 ad-da-ne-ne#
4'. tesz2-a-se3-ga-bi
5'. i3#-ba-e-ne
6'-7'. tukum-bi lu2-u3
8'. dam in-tuku
9'. dumu in-szi-in-tu-ud
10'. dumu-bi i3-ti
11'. u3 geme2 lugal-a-ni-ir
12'. dumu in-szi-in-tu-ud
13'. ad-da-a geme2
14'. u3 dumu-ne-ne
15'-16'. ama-ar-gi4-bi in-gar
17'. dumu geme2-ke4
18'. dumu lugal#-a-na-ra
19'. e2 nu#-un-da-ba-e
20'. tukum#-bi
column 7'
  beginning broken
1'. dumu# [dumu-gi7-gin7-nam]
2'. e2-a-ni# [ib2-du10-ge]
3'. tukum#-[bi]
4a'. lu2-u3
4b'. dam#-[a-ne2]
5'. dumu in-szi#-[in-tu-ud]
6a'. kar#-[ke4-de3]
6b'. [tilla2-a]
  n lines broken
7'. [igi-ni] ba-[ab-gi4]
8'. u3 szu ba-an-la2-la2
9'. e2-ta nu-ub-ta-e3-e
10a'. dam-a-ne2
10b'. dam 2(disz)-kam-ma
11'. ba-an-tuku#-tuku
12'. dam egir-ra-ke4
13'. dam gidlam
14'. in#-il2#-il2-e
15'. tukum#-[bi]
16'. mu10-us2-sa2-tur
17a'. e2 uszbar-ra
17b'. i3-in-ku4
18'. nig2-mu10-us2-sa2 in-ak
19a'. egir-bi-ta
19b'. im-ta-an-e3-esz
20'. dam-a-ni ku-li-ni-ir
21'. ba-na#-an#-szum2-usz
22a'. nig2-mu10-us2-sa2
22b'. in-tum2-a-ni
23'. in-na#-ab-tab!-e-ne
24'. dam-bi ku-li-ne2
25'. nu-un-tuku-tuku
26'. tukum-bi
27'. gurusz dam tuku
28'. kar-ke4-de3 tilla2-a
29'. in-tuku-am3
30'. kar-ke4-bi-ir
31'. nu-un-szi-gur-ru-da
32'. di-ku5-e-ne in-na-an-esz
33'. egir-bi-ta dam gidlam#-a-ni#
34a'. ba-an-tak4
34b'. ku3 [dam] tak4-a#-[ni] u3#-na-[la2]
column 8'
  beginning broken
1'. kiszib3# in#-na#-[an-sar]
2'. egir ad-da <ba>-usz2-a-ta#
3'. ibila-e-ne
4'. e2 ad-da i3-ba-e-ne
5'. ha-la ba-a nu-un-ba!-e-ne
6'. inim ad-da-ne-ne
7'. a-a nu-un-ne-ne
8'. tukum-bi
9'. ad-da ti-la#
10'. dumu szesz-gal-a-ni-[ir]
11'. nig2-mu10-us2-sa2 in-na-an#-[szum2]
12'. igi ad-da ti-la#-[sze3]
13'. dam ba-an#-tuku#
14'. egir ad-da [ba-usz2-a-ta]
15'. ibila#-[e-ne]
16'. i3#?-[...]
  n lines broken
17'. [...]-x-ne
18'. tukum#-bi
19'. dumu-munus lu2
20'. e2# nu-un-gi4-a gesz3 i3-zu
21'. lu2 [ba]-ab#-du11
22'. gesz3# nu-un#-zu#-a#
23'. un-ge-en
24'. 1(u) gin2 ku3-babbar i3-la2-e
25'. tukum-bi
26'. lu2-u3
27'. gu4 in-hun
28. sa-sal KU-a bi2-in-sil2
29'. igi 3(disz)-gal2 sa10-ma-kam i3-la2-e
30'. tukum-bi
31'. lu2-u3
32'. gu4 in-hun igi-bi in-hul
33'. szu-ri-a sa10-ma-kam i3-la2-e
34'. tukum-bi
35'. lu2-u3
36'. gu4 in-hun si-bi ib2-ta-an-ku5
37'. igi 4(disz)-gal2 sa10-ma-kam i3-la2-e
38'. tukum-bi
39'. lu2-u3
40'. gu4 in-hun
41'. kun-bi ib2-ta-an!-hul!
  Steele: HUL written over an erased KUD, uncertain
42'. igi 4(disz)-gal2 sa10-ma-kam i3-la2-e
column 9'
  beginning broken
1'. [i3-la2]-e#?
  blank space
2'. [inim] gi#-na {d}utu-ta
3'. ki#-en-gi ki-uri
4'. di gi#-na he2-bi2-dab5
5'. ka-ta e3-a {d}en-lil2-ta
6'. {d}li-pi2-it-esz18-dar
7'. dumu {d}en-lil2-la2-me-en
8'. nig2-erim2 nig2-a2-zi
9'. ka-ge he2-mi-gi4
10'. er2 a-nir i-{d}utu# di-bi
11'. nig2-gig-ga# he2-ni-ku4
  GA written over erasure
12'. nig2-zi nig2-gi-na pa-e3 he2-mi-ak
13'. su# ki-en-gi ki-uri hu-mu-du10
14'. [x] x x x x
  n lines broken
15'. u4 nig2-si#-sa2# ki-en-gi ki-uri
16'. i-ni-in-gar-ra-a
17'. na4-bi ki# he2-em-ma-ni-tag
18'. lu2 a2 nig2 hul-dim2-ma
19'. nu-ub-szi-ag2-ge26-a
20'. nig2-dim2-ma-mu nu-ub-zi-re-a
21'. mu-sar-ra-ba szu <li>-bi2-ib2-ur3-a
22'. mu-ni li-bi2-ib2-sar-re-a
23'. nam-ti zi-u4-su3 gal2
24'. sag-e-esz he2-rig7-ga
25'. e2-kur-ra gu2 an-sze3 he2-ni-in-zi
26'. sag-ki zalag-ga {d}en-lil2-la2-ka
27'. an-ta he2-eb-gi4
28'. lu2 a2 nig2-hul-dim2-ma ib2-szi-ag2-ge26-a
29'. nig2-dim2-ma-mu ib2-zi-re-a
30'. e2-nig2-gur11-ra i-ni-ku4-ku4-a
31'. ki-gub-ba-bi ib2-kur2-ru-a
32'. mu#-sar-ra-ba szu bi2-ib2-ur3-ru-a
33'. mu#-ni bi2-ib2-sar-re-a
34'. asz2-bala-ke4-esz lu2-kur2 szu ba-an#-zi-zi-a
35'. lu2-bi lugal he2#-a
36'. en# he2#-a ensi2 he2#-a
37'. [x x] im#?-x x? x
38'. [...]-ib2-e#?
39'. [...] x-ni
40'. [...]-e#?
column 10'
  beginning broken
1'. [...]-ka?
2'. [tukul]-a#? ba-an-da-an-kar
3'. [e2-a]-na u3-mu-na-ni-in-ku4
4'. [ibila]-a#-ni nam-me
5'. [x x] {d}asznan {d}szakkan2
6'. [en he2]-gal2-la-ke4-ne
7'. [an]-ki#-a ba-an-da-an-[kar?]-re#?-esz
8'. [...]-ni# [...]-ne#
  n lines broken
9'. x [...] {d}en#-[lil2-la2-ke4]
10'. nig2 ba-a e2-kur-[ra] il2-la-na
11'. inim he2-em-mi-ib-gi4-gi4
12'. {d}utu di-ku5 an-ki-ke4
13'. ka#-inim mah-da
14'. [ha]-ba#-an-da-an-kar
15'. [x] x-ma-na
16'. [x]-na-ni ur2-bi
17'. [x-a]-ni-a kar#?-a
18'. [he2?]-ni-in#-sar#?
19'. iri#{ki}-bi du6-du6-ra
20'. he2-en-szid
21'. ma-da-na suhusz-bi na-an-ge-ne
22'. lugal-bi nam-me
23'. {d}nin-urta
24'. ur#-sag kal-ga
25'. {d}en-lil2-la2
26'. maszkim nu-kur2-ru-bi he2-a#
27'. u4 da-ri2-isz?
  double ruling
28'. x-ni-a egir?-ra?
29'. [x?] x dam?-ka#?
  single ruling
30'. [...]

RIME 4.01.05.add10, ex. 06 (P278364)

Witness

Witness to composite(s): Q000613

Primary Publication: Frayne, Douglas R. (1990) RIME 4 01.05.add10, ex. 06

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: N 3320

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Lipit-Ištar.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
column 1'
  beginning broken
1'. [e2-ta nu-ub-ta]-e3#?-[e?]
2'. [dam-a-ne2]
3'. [dam 2(disz)-kam-ma]
4'. [ba]-an-tuku-tuku#
  rest broken
reverse
  beginning broken
column 1'
  beginning broken
1'. ba#-an#-[tak4]
2'-3'. ku3# [dam] tak4#-[a-ni] u3#-na#-[la2]
4'-5'. kar#-ke4-[bi] nu-un-tuku#-tuku#
6'. tukum-bi#
7'. ad-da ti-la#
8'. dumu igi-na!(NU) sa6#-ga#
9'. nig2-ba in-na-an#-ba#
10'. kiszib3# in-na-an-[sar]
11'. [egir] ad-da# ba-[usz2-a-ta]
12'. [ibila]-e#-[ne]
  rest broken
column 2'
  beginning broken
1'. [x] x x x
2'. [x x]-e#?
3'. [i3-la2]-e#
4'-5'. [inim] gi#-na [{d}utu]-ta
6'. [ki-en-gi ki]-uri
7'-8'. [di gi]-na [he2-bi2]-dab5
9'-10'. [...]-e3#-a! [{d}en-lil2-la2]-ta#
  rest broken

RIME 4.01.05.add10, ex. 10 (P264255)

Witness

Witness to composite(s): Q000613

Primary Publication: Frayne, Douglas R. (1990) RIME 4 01.05.add10, ex. 10

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: CBS 06802

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Lipit-Ištar.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
column 1'
  beginning broken
1a'. [lu2-u3]
1b'. dam gidlam#-[a-ni]
2'. igi-ni ba-ab-gi4
3'. u3#! szu ba-la2#-[la2]
4'. e2-ta nu#-ub#-ta-e3#-[e?]
  blank space
column 2'
  beginning broken
  blank space
1'. dam-be2 ku-li-ne2
2'. nu-un#-tuku-tuku
3a'. tukum#-bi#
3b'. gurusz# dam# tuku
  rest broken
column 3'
  beginning broken
1'. ibila#?-[e-ne]
2'. e2-a x [...]
3'. e2 ad-[da-ta]
4'. nig2-mu10-us2-[sa2]
5'. in#-ak#?-[...]
6'. nig2-mu10#-us2#-[sa2]
  rest broken
reverse
  beginning broken
column 1'
  beginning broken
1'. [...] i3#?-[la2-e]
2a'. tukum#-[bi]
2b'. [lu2-u3]
3'-4a'. gu4 [in-hun] si-[bi ib2-ta-an-ku5]
4b'-5'. [igi 4(disz)-gal2] sa10#-[ma-kam i3-la2-e]
6'. tukum#?-[bi]
  rest broken
column 2'
  broken
column 3'
  beginning broken
1'. [...] x kal-la
2'. [...] x LI-a-ba sag-ge6
3a'. [...] tag!?-ga-ba
3b'-4a'. u4 nig2-si-sa2 [ki-en-gi] ki-uri!
4b'. i#-ni-in#-gar-ra#-[a?]
5'. [na4-bi] he2#-em-ma-ni-in#-tag#
6'. [lu2 a2 nig2-hul] dim2#-ma#
  rest broken

RIME 4.01.05.add10, ex. 13 (P256242)

Witness

Witness to composite(s): Q000613

Primary Publication: Frayne, Douglas R. (1990) RIME 4 01.05.add10, ex. 13

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: UM 29-15-448

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Lipit-Ištar.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
column 1'
  beginning broken
1'. [...] x
2'. [...] x
3'. [...] x
4'. [...] x
5'. [...] x
6'. [...]
7'. [...] a#?
  rest broken
column 2'
  beginning broken
1'. erisz-dingir#! lukur#
2'. u3 nu#-gig# he2#-[a]
3'. ibila-gin7#-nam#
4'. e2 i3-ba-e#-ne#
5'. tukum-bi#
6'. dumu-munus e2 ad!-da-ka# ti#?-[la]
7'. dam-ra la-ba-an#-szum2#
8'. szesz-a-ne-ne
9'. dam#?-ra in-na-an-szum2-mu
10'. tukum#-bi
11'. [nam?]-ARAD2 in-tuku
12'. x x x? ba-usz2
13'. [...] lu2#?-kur2#?-e
14'. [...] x
15'. [...] x x
16'. [...]-tuku#?-tuku#?-a#?
17'. [...]
18'. [tukum?]-bi#?
19'. [lu2?]-u3?
  rest broken
column 3'
  beginning broken
1'. in#-[szi-in-tu-u4]
2'. dumu# [dumu-gi7-gin7-nam]
3'. e2#-[a-ni ib2-du10-ge]
4'. tukum#-[bi]
5a'. lu2#-[u3]
5b'. [dam-a-ne2]
6'. dumu nu#-[un-szi-in-tu-u4]
7a'. kar-[ke4-de3]
7b'. [tilla2-a]
8'. dumu# [in-szi-in-tu-u4]
9'. kar#-[ke4-ba]
10'. x [...]
11'. x [...]
12'. x [...]
  rest broken
reverse
  beginning broken
column 1'
  beginning broken
1'. x [...]
2'. x [...]
  rest broken
column 2'
  beginning broken
1'-2a'. [...]-ma-x-[... sag]-ge6#?
2b'. u4 tag#?-[ga-ba]
3'. [u4 nig2-si]-sa2# ki#-[en-gi ki-uri]
4'. [i-ni]-in#-gar-[ra-a]
5'. [na4-bi ki he2]-em#?-ma#!-[ni-tag]
6'. [lu2 a2 nig2 hul-dim2-ma]
7'. [nu-ub-szi]-ag2#-[ge26-a]
8'. [nig2-dim2-ma]-mu#? [nu-ub-zi-re-a]
9'. [mu-sar-ra-ba] szu#? [li-bi2-ib2-ur3-a]
10'. [mu-ni] li#?-[bi2-ib2-sar-re-a]
  rest broken

RIME 4.01.05.add10, ex. 05 (P259227)

Witness

Witness to composite(s): Q000613

Primary Publication: Frayne, Douglas R. (1990) RIME 4 01.05.add10, ex. 05

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: CBS 02158

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Lipit-Ištar.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
column 1
  broken
column 2
  beginning broken
1'. [mu]-un#-tum2#-ma
2'. dumu#-na-kam
3'. dumu dam gidlam#
4'. u3 dumu dam# egir#-ra!
5'. nig2-gur11 ad#-da-ne-ne
6'. tesz2-a#-se3#-ga-bi
7'. i3-ba#-e-ne
8'-9'. tukum#-bi# lu2-u3#
10'. dam# in-tuku#
11'. [dumu] in-szi-in-tu#-[ud]
12'. [dumu]-bi# i3-ti
13'. [u3 geme2] lugal#-a-ni-ir#
14'. [dumu in-szi]-in#-tu-ud
15a'. [ad-da-a geme2]
15b'. u3# dumu-ne-ne
16'. [ama-ar-gi4-bi] in#-gar
17'. [dumu geme2]-ke4
18'. [dumu lugal-a-na]-ra
19'. [e2 nu-un-da]-ba#-e
20'. [tukum]-bi#
  rest broken
column 3
  beginning broken
1'. u3# [szu ba-an-la2-la2]
2'. e2#-ta [nu-ub-ta-e3-e?]
3a'. dam-a!-[ne2]
3b'. [dam 2(disz)-kam-ma]
4'. ba-an-tuku#-[tuku]
5'. dam egir-[ra-ke4]
6'. dam gidlam#-[...]
7'. in-il2-[il2-e?]
8'. tukum#-[bi]
9'. mu10#-us2#-sa2-tur#
10'. e2# uszbar#-ra#-[na-ka]
11'. [i3]-in-ku4#
12'. nig2-mu10-us2-sa2 in#-ak
13'. egir-bi-ta
14'. im-ta-an-e3-esz
15'. dam-a-ni ku-li-ni-ir
16'. ba-na-an-szum2#-mu-usz
17'. nig2-mu10-us2-sa2#-a-x
18'. in-tum2#-a#-[ni]
19'. in-na#-ab#-tab#?-[e-ne]
20'. dam-bi ku#-[li-ne2]
21'. nu-un-tuku#-[tuku]
22'. tukum#-[bi]
  rest broken
reverse
column 1
  beginning broken
1'. ku3# dam tak4-a-ni u3#-[na-la2]
2'. kar-ke4-bi nu-un-tuku-[tuku]
3'. tukum-bi
4'. ad-da ti-la
5'. dumu igi-na sa6-ga
6'. nig2-ba in-na-an-ba
7'. kiszib3 in#-na-an-sar#
8'. egir [ad-da] ba#-usz2-a-ta
9'. ibila#-[e-ne]
10'. [e2 ad-da i3-ba-e-ne]
11'. ha#-[la ba-a nu-un-ba-e-ne]
12'. inim# [ad-da-ne-ne]
13'. a-a# [nu-un-ne-ne]
14'. tukum#-[bi]
15'. ad#-[da ti-la]
  rest broken
column 2
  beginning broken
1'. [...]-x-e#?
2'. [i3-la2]-e#
3'. [inim] gi#-na {d#}utu#-ta
4'. [ki]-en#-gi ki-uri
5'. [di] gi-na he2-bi2-dab5
6'. [ka]-ta# e3-a {d}en-lil2-la2-ta
7'. {d#}li-pi2-it-esz18-dar
8'. dumu# {d}en-lil2-la2-me-en
9'. nig2-erim2 nig2-a2-zi
10'. ka#-[ge] he2#-em-mi-gi4
11'. [er2 a-nir] i-{d}utu di-bi
12'. nig2#-gig-ga he2-ni-ku4
13'-14'. nig2# zi nig2 gi-na [pa-e3] he2-em-mi-ak
15'-16'. [su ki-en]-gi ki-uri [hu-mu-du10]
  rest broken

RIME 4.01.05.add10, ex. 03 (P263136)

Witness

Witness to composite(s): Q000613

Primary Publication: Frayne, Douglas R. (1990) RIME 4 01.05.add10, ex. 03

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: CBS 13632 + CBS 13647

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Lipit-Ištar.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
column 1
1. tukum#-bi
2. [lu2] lu2#-u3
3. [{gesz}kiri6 gesz] gub#-bu-de3
4. [kislah] in#-na-an-szum2
5. [kislah]-be2
6. [{gesz}kiri6] gesz# gub-bu#-de3#
7. [nu-ni]-in-til
8. [lu2 {gesz}]kiri6# in-gub-ba
9. [sza3 ha]-la ba-na-ka
10. [kislah ba]-ra-ab-tak4-a
11. [in-na]-ab-szum2-mu
  double ruling
12. tukum#-bi lu2
13. [{gesz}kiri6] lu2#-ka in-e11
14. [nam-ni2]-zuh#-sze3 ba-dab5
15. [1(u) gin2 ku3]-babbar# i3-la2-e
  double ruling
16. [tukum]-bi# lu2
17. [kiri6] lu2#-ka
18. [gesz in]-sag3#
19. [...]
20. [...]
column 2
1. tukum-bi lu2
2. e2-e us2-sa-ne2
3. kislah lu2 al-tak4
4. lugal e2-a-ke4
5. lugal kislah-ra#
6. kislah#-zu# [al-tak4]
7. e2-mu lu2 i3#-[bur3-de3]
8. e2-zu kal-ga#-[ab]
9. in-na-an-du11#
10. inim zu2-kesz2-ra2#-[bi]
11. un-da-an-ge-[en]
12. lugal kislah-a-[ke4]
13. lugal e2-a-[ra]
14. nig2 u2-gu-de2-a-ni#
15. in-na-ab-su-su#
  double ruling
17. tukum-bi
18. geme2 ARAD2 lu2-u3
19. [sza3 iri-ka ba-zah2]
20. [e2 lu2-ka]
reverse
column 1
  beginning broken
1'. 1(u)# [5(disz) gin2 ku3-babbar]
2'. i3#-[la2-e]
  double ruling
3'. tukum#-bi
4'. ARAD2# lu2#-[ke4]
5'. lugal-a#-[ni]
6'. nam-ARAD2-da#-[ni]
7'. ba-an-da-gur#
8'. lugal-a-ni#-[ir]
9'. nam#-ARAD2#-da-ni
10'. a#-ra2 2(disz)-am3#
11'. un#-ge#-[en]
12'. [ARAD2-bi]
13'. [al]-bur2#-[e]
14'. tukum#-[bi]
15'. mi-iq-tum#
16'. nig2-ba lugal#-[kam]
17'. nu-ub-da#-an-kar-re
  double ruling
column 2
1. [tukum-bi]
2. [mi-iq-tum]
3. [ni2 te-a-ni]-ta#
4. [lu2-u3 un-szi]-gen#
5. [lu2]-bi
6. [nu-un]-tag#-tag
7. [ki sza3]-ga#-na-sze3
8. [ha]-ba-du
  double ruling
9. tukum#-bi
10. [lu2] lu2-u3
11. [a2 nu]-gar-ra-ta
12. [inim nu]-zu-ni
13. [in]-da#-la2#
14. [lu2]-bi#
15. [nu-un-ge-en]
16. [inim in-da-la2-a]
17. [nam i-ni-tag-ba] ib2#-il2#-e#
  double ruling
18. tukum#-bi#
19. lugal# e2-a

RIME 4.01.05.add10, ex. 08 (P263166)

Witness

Witness to composite(s): Q000613

Primary Publication: Frayne, Douglas R. (1990) RIME 4 01.05.add10, ex. 08

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: CBS 08326

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Lipit-Ishtar.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
column 1
1. tukum#-bi
2. [dam] egir#-ra
3. [ba]-an#-tuku-a
4. dumu# in#-szi-in-tu-ud
5. sag-rig7
6. e2# ad-da-na-ta
7. mu#-un-tum2-ma
8. dumu#-na-ka
9. dumu dam gidlam
10. u3 dumu dam egir-ra
11. nig2#-gur11 ad-da-ne-ne
12. tesz2#-a se3-ga-bi
13. i3-ba-e-ne
14. tukum-bi lu2-u3
15. dam in-tuku
16. dumu in#-szi#-in-tu-ud
17. dumu-bi i3-ti
18. u3 geme2 lugal-a-ni-ir
19. dumu in-szi-in-tu-ud
20. ad-da-a geme2
21. u3 dumu-ne-ne
22. ama#-ar-gi4-bi# in#-gar
23. dumu geme2-ke4!
24. dumu lugal-a-na-da#
25. e2# nu-un-da-ba-e
26. tukum#-bi
27. [dam] gidlam-a-ni
28. [ba]-usz2
29. egir# dam-a-na-ta
30. [geme2]-ni nam-dam-sze3
31. [ba]-an#-tuku-tuku#
32. [dumu] dam#? [gidlam-a-na]
column 2
1. [ibila-ni i3-me-en]
2. dumu [geme2]
3. lugal-a-[ni-ir]
4. in-szi-in-tu-ud#
5. dumu dumu-gi7-gin7-nam#?
6. e2-a-ni ib2-du10-ge#
7. tukum-bi
8. lu2-u2
9. dam-a-ni
10. dumu nu-un-szi-in-tu-ud#
11. kar-ke4-da#
12. tilla2-a
13. dumu in-szi-in-tu-ud
14. kar-ke4-ba
15. sze-ba i3-ba
16. siki-ba-ni
17. in-na-ab-szum2-mu
18. dumu kar-ke4-de3
19. in-szi-in-tu-ud-da
20. ibila-ni i3-me-en!
21. u4 dam-a-ni
22. a-na ti-la-a-asz
23. kar-ke4
24. dam gidlam-ra
25. e2-a nu-mu-un-da-an-tusz
26. tukum-bi
27. lu-u3
28. dam gidlam-a-ni
29. igi-ni ba-ab-gi4
30. [u3] szu# ba-an-la2!-la2
31. [e2]-ta nu-ub-ta-e3
reverse
column 1
1. dam-a-ne2
2. dam galam-na
3. ba-an-tuku-tuku
4. dam egir-ra
5. dam gidlam#
6. in-il2-il2#
7. tukum-bi
8. [mu10]-us2-sa2-tur#
9. e2# uszbar#-ra-na-ka
10. i3-in-ku4#
11. nig2-mu10#-[us2-sa2 in]-ak#
12. egir#-[bi-ta]
13. im#-[ta-an-e3]-esz#
14. dam#-[a-ni ku-li-ni]-ir#
15. ba-[na-an]-szum2#-esz
16. nig2#-[mu10]-us2#-sa2
17. in#-tum2#-[a]-ni#
18. in#-na-ab-tab!-e#-ne
19. dam#-bi ku-li#-ne2
20. nu#-un#-[tuku]-tuku
  rest broken
column 2
1. [...]
2. [...]
3-4. [kar-ke4]-bi# [nu-un-tuku]-tuku#
5. [tukum-bi]
6. [ad-da ti-la]
7. [dumu igi-na sa6-ga]
8. [nig2-ba in-na-an-ba]
9. [kiszib3 in-na-an]-sar#?
10. [egir ad-da ba-usz2-a]-ta#
11. [ibila-e]-ne#
12. [e2 ad-da i3-ba-e]-ne#
13. [ha-la ba-a nu-un-ba-e]-ne#
  rest broken

No image available

RIME 4.01.05.add10, ex. 07 (P343416)

Witness

Witness to composite(s): Q000613

Primary Publication: Frayne, Douglas R. (1990) RIME 4 01.05.add10, ex. 07

Collection: Arkeoloji Müzeleri, Istanbul, Turkey

Museum no.: Ist Ni 09770

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Lipit-Ištar.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
column 1'
  beginning broken
1'. [...] x
  x possibly only a trace from column 2'
2'-3'. [gu4 in]-hun [si-bi] ib2-ta-an-ku5
4'-5'. [igi 4(disz)]-gal2 sa10-ma-kam# [i3-la2]-e
reverse
  beginning broken
column 1'
1. dumu-sag# {d}en-lil2-la2-ke4#
2. [nu]-un#-da-an-te numun na-an#-ni-in#-[x]
3. [x]-lu#?-e#-ne kal-ga numun
4. [x?] x {gesz}tukul-a ba-da-an-kar
5. [e2]-a#-na# u3-na-an-ni-in-ku4
6. [ibila]-a#-ni nam-me
7. [x x] x {d#?}szakkan2#? {d#}asznan
  rest broken

RIME 4.01.05.add10, ex. 01 (P345378)

Witness

Witness to composite(s): Q000613

Primary Publication: Frayne, Douglas R. (1990) RIME 4 01.05.add10, ex. 01

Collection: Louvre Museum, Paris, France

Museum no.: AO 05473

Provenience: uncertain (mod. uncertain)

Period: Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Lipit-Ištar.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
column 1
1. [u4 an] gal
2. [a-a dingir-re]-ne-ke4
3. [{d}en]-lil2
4. [lugal kur-kur]-ra-ke4
5. [en nam tar-tar?]-re-de3
6. [{d}nin]-i3#-si-na
7. [dumu] an#-na-ra
8. [nin] sun5#-na
9. [nam-nir]-gal2#-la-ni-sze3
10. [ib2-szi]-hul2-la
11. [igi] sag#-ki# zalag-ga-ni-sze3
12. mu-un-szi-in-bar#-re#?-esz#!-a#
13. i3-si-in{ki}
14. in-dub-ba
15. an-ne2 gar-ra-na
16. bala sa6-ga
17. nam-lugal
18. ki-en-gi ki#-uri
19. im-ma#-an#-szum2#-mu#-usz-a#
20. u4-[ba]
21. {d}li-pi2-it-esz18-dar
22. sipa gesz tuku
23. mu pa3-da
24. {d}nu-nam#-nir#!?-ra#
column 2
1. nig2-si-sa2
2. kalam-ma ga2-ga2-de3#
3. i-{d}utu
4. ka#-ta ha-lam-e-de3
5. nig2-erim2 nig2-a-zi
6. {gesz}tukul gi4-gi4-de3
7. ki-en#-gi ki-uri
8. su#-ba du10-ge-de3
9. an-ne2
10. {d}en-lil2-le
11. {[d]}li-pi2-it-esz18-dar
12. nam-nun kalam-ma-sze3
13. mu-un-pa3-de3-esz-a-ba
14. u4-ba
15. {d}li-pi2#-it#-esz18-dar#
16. sipa sun5-na
17. nibru{ki}
18. engar zi
19. uri2{ki}-ma
20. musz nu-tum2-mu
21. eridu{ki}-ga
22. en me-te
23. unu#{ki}-ga
reverse
column 1
1. [lugal] i3-[si-in{ki}-na]
2. lugal# ki-en#-[gi ki-uri]
3. sza3-ge tum2#-[ma]
4. {d}inanna#?-ka-me-[en]
5. inim# {d#}en#-lil2-la-ta
6. nig2#-si-sa2
7. [ki]-en#-gi ki-uri
8. [i3-ni]-in#-gar-ra-asz
9. [u4]-bi#-a
10. [dumu]-nita# dumu-munus#
11. nibru#{ki#}
12. [dumu]-nita# dumu-munus
13. uri2#{ki}-[ma]
14. dumu#-nita dumu-munus
15. [i3]-si-in{ki}-na
16. [dumu]-nita# dumu-munus
17. [ki-en]-gi ki-uri
18. [lu2 gu2]-bi#-a
19. szudul#? nam-ARAD2
20. [hu]-mu-ni-ib2-ak
21. ama#-ar-gi4-bi#
22. [hu]-mu-gar
23. iri#-bi-sze3 he2-bi2-dab5!
24. dub#-sag-ta
25. ad-da dumu-ne-ne-er
26. hu-mu-ne-en-il2
column 2
1. dumu ad-da-bi#-[ir]
2. hu-mu-ne-en#-[il2]
3. ad-da dumu-ne-[ni-da]
4. hu-mu-ne-gub-ba#-[am3]
5. dumu ad-da-bi-[da]
6. he2-ib2-da-gub-ba-am3#
7. e2 ad-da#
8. e2 [szesz-szesz-a-ka]
9. du3-a-[bi]
10. he2-su8-ga!(BI)-[am3?]
11. {d}li-pi2-it-esz18-dar#
12. dumu {d}en-lil2-la2-me-en
13. e2 ad-da
14. e2 szesz-szesz-a-ka
15. 1(gesz2) 1(u) he2-gub
16. e2 gurusz sag asz-ta#
17. iti#-da u4 1(u)-am3! he2-gub
18. [x]-x-am3#
19. x x a x [...]
20. x x [...]
21. dam lu2# [...]
22. dumu lu2# [...]
23. a [...]

No image available

RIME 4.01.05.add10, ex. 09 (P344879)

Witness

Witness to composite(s): Q000613

Primary Publication: Frayne, Douglas R. (1990) RIME 4 01.05.add10, ex. 09

Collection: Louvre Museum, Paris, France

Museum no.: AO 10624

Provenience: Kish (mod. Tell Uhaimir)

Period: Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Lipit-Ishtar.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
1'. [tukum]-bi lu2-[u3]
2a'. {[gesz]}kiri6#-ni
2b'. nu-{gesz#}kiri6#-ra
3a'. [hun {gesz}]kiri6#
3b'. e11-de3-de3
3c'. in!-[na]-an!-szum2
4a'. [nu-{gesz}kiri6-ke4]
4b'. lugal {gesz}kiri6-ra
5a'. [{gesz}geszimmar?]
5b'. in-da-an-gub-ba
6a'. [{gesz}geszimmar-ba]
6b'. [igi 1(u)]-gal2#-bi
6c'. zu2-lum-bi
6d'. in-da-<<da>>-an-gu7
  double ruling
7a'. [tukum-bi]
7b'. lu2-[u3]
  rest broken
reverse
  beginning broken
1'. [...] x [...]
2'. [... zu2]-lum#-ma-ta szu x [...] szu ba-ab-ta-x [x?]
  single ruling
  blank space

RIME 4.01.05.add10, ex. 12 (P467648)

Witness

Witness to composite(s): Q000613

Primary Publication: Frayne, Douglas R. (1990) RIME 4 .01.05.add10, ex. 12

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: CBS 08284

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Lipit-Ištar.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
column 1
1. tukum-bi
2. lu2 lu2-u3
3. {gesz}kiri6 gesz gub-bu-de3
4. kislah in-na-an-szum2
5. kislah-be2
6. {gesz}kiri6 gesz gub-bu-de3
7. nu-ni-in-til
8. lu2 {gesz}kiri6 in-gub-ba
9. sza3 ha-la ba-na-ka
10. kislah ba-ra-ab-tak4-a
11. in-na-ab-szum2#-mu
12. tukum#-bi
13. {gesz}kiri6 [lu2]-ka in-[...]-e11
14. nam-[ni2-zuh-sze3] ba-dab5
15. 1(u) gin2 ku3-babbar# i3-la2-e
16. tukum-bi lu2
17. {gesz}kiri6 lu2-ka
18. gesz in-sag3
19. 1/2(disz) ma-na ku3-babbar
20. i3-la2-e
21. tukum#-bi# lu2
22. e2-e us2-sa-ne2
column 2
1. kislah lu2 al-tak4
2. lugal e2-a-ke4
3. lugal kislah-ra
4. kislah-zu al-tak4
5. e2-mu lu2 i3-bur3-de3
6. e2-zu kal-ga-ab
7. in-na-an-du11
8. inim zu2-kesz2-ra2-bi
9. un-da-an-ge-en
10. lugal kislah-a-ke4
11. lugal e2-a-ra
12. nig2 u2-gu-de2-a-ni
13. in-na-ab-su-su
14. tukum-bi
15. geme2 ARAD2 lu2-u3
16. sza3 iri-ka ba-zah2
17. e2 lu2-ka
18. 1(asz) iti-am3
19. i3-tusz-a
20. ba-an-ge-en
21. sag sag-gin7
22. ba-ab-szum2-mu
23. tukum-bi
24. sag nu-tuku
reverse
column 1
1. 1(u)! 5(disz) gin2 ku3-babbar
  copy: 2(u), a copy error according to Steele
2. i3-la2-e
3. tukum-bi
4. ARAD2 lu2-ke4
5. lugal-a-ni-ir
6. nam-ARAD2!-da-ni
7. ba-an-da-gur
8. lugal-a-ni-ir
9. nam-ARAD2-da-ni#
10. a-ra2 2(disz)-kam#
11. un-ge-en
12. ARAD2-bi
13. al-bur2-e
14. tukum-bi
15. mi-iq#-tum
16. nig2-ba lugal-kam
17. nu-ub-da-an-kar-re
18. tukum-bi
19. mi-iq-tum
20. ni2-te-a-ni-ta
21. lu2-u3 un-szi-gen
22. lu2-bi
23. nu-un-tag-tag
24. ki! sza3-ga-na-sze3
25. ha-ba-du
column 2
1. tukum-bi
2. lu2 lu2-u3
3. a2 nu-gar-ra-ta#
4. inim nu-zu-[ni]
5. in-da#-la2
6. lu2-bi
7. nu-un-ge-en
8. inim in-da-la2-a
9. nam i-ni-tag-ba ib2-il2-e
10. tukum-bi
11. lugal e2-a
12. u3 nin e2-a-ke4
13. gu2-un e2-a
14. in-szub-bu-usz!
  Steele: USZ wr. over erasure
15. lu2-kur2-e in-il2
16. mu 3(disz)-kam-ma-ka
17. nu-ub-ta-e3-e
18. lu2 gu2-un e2-a
19. in-il2-la
20. e2-bi ba-an-tum3
21. lugal e2-a-ke4
22. inim nu-ga2-ga2-a
23. tukum#-bi
24. lu2 e2-a-ke4

No image available

RIME 4.01.05.add10, ex. 11 (P357182)

Witness

Witness to composite(s): Q000613

Primary Publication: Frayne, Douglas R. (1990) RIME 4 01.05.add10, ex. 11

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 054326

Provenience: uncertain (mod. uncertain)

Period: Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Lipit-Ištar.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
  (private communication of C. Wilcke, 10/2014, states this is clearly not part of Code of Lipit-Ishtar)
  (provisional transliteration following Roth)
column 1
  (unclear)
column 2
  beginning broken
1'. u4 x x lu2 a2-e3-a
2'. tukum-bi lu2-u3
3'. dumu a2-e3#-[a] usu-ni-gin7 nu-bulug3-[e-de3]
4'. igi di-ku5-ne-sze3 un-ge-en
5'. ama tu-da-na ba-an-szi-gur-ru#
6'. [tukum-bi lu2]-u3
7'. dumu-munus a2-e3-[a ...]
8'. x-na-a-e na [...]
  rest broken

RIME 4.01.05.add10 (Laws of Lipit-Ishtar) composite (P464355)

Composite

Composite No.: Q000613

Primary Publication: Frayne, Douglas R. (1990) RIME 4 .01.05.add10 (Laws of Lipit-Ishtar) composite

Collection:

Museum no.:

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC)

Object Type:

Material:

Date: Lipit-Ishtar.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang sux
object composite text
surface a
prologue
1. u4 an gal
 en: When great An,
2. a-a dingir-re-ne-ke4
 en: the father of the gods,
3. {d}en-lil2
 en: and Enlil,
4. lugal kur-kur-ra-ke4
 en: king of all the lands,
5. en nam tar-tar?-re-de3
 en: the lord who was to determine the fates,
6. {d}nin-i3-si-na
 en: to Ninisina,
7. dumu an-na-ra
 en: the daughter of An,
8. nin sun5-na
 en: the humble lady
9. nam-nir-gal2-la-ni-sze3
 en: who in her own authority
10. ib2-szi-hul2-la
 en: delighted,
11. igi sag-ki zalag-ga-ni-sze3
 en: their regard towards her shining brow
12. mu-un-szi-in-bar-re?-esz?-a?
 en: they having directed,
13. i3-si-in{ki}
 en: and to Isin,
14. in-dub-ba
 en: her demarcated area
15. an-ne2 gar-ra-na
 en: established by An,
16. bala sa6-ga
 en: a favorable reign
17. nam-lugal
 en: and the kingship
18. ki-en-gi ki-uri
 en: of Sumer and Akkad
19. im-ma-an-szum2-mu-usz-a
 en: they having given—
20. u4-ba
 en: At that time,
21. {d}li-pi2-it-esz18-dar
 en: Lipit-Ištar,
22. sipa gesz-tuku
 en: the obediant shepherd,
23. mu pa3-da
 en: with a name chosen
24. {d}nu-nam-nir-ra
 en: by Nunamnir,
25. nig2-si-sa2
 en: in order that justice
26. kalam-ma ga2-ga2-de3
 en: might be established in the country,
27. i-{d}utu
 en: that complaints
28. ka-ta ha-lam-e-de3
 en: be eliminated from mouths,
29. nig2-erim2 nig2-a-zi
 en: that evil and violence
30. {gesz}tukul gi4-gi4-de3
 en: be turned aside by weaponry,
31. ki-en-gi ki-uri
 en: that Sumer and Akkad’s
32. su-ba du10-ge-de3
 en: substance might be made pleasing,
33. an-ne2
 en: when by An
34. {d}en-lil2-le
 en: and by Enlil
35. {d}li-pi2-it-esz18-dar
 en: Lipit-Ištar
36. nam-nun kalam-ma-sze3
 en: for the princeship of the country
37. mu-un-pa3-de3-esz-a-ba
 en: had been chosen,
38. u4-ba
 en: then
39. {d}li-pi2-it-esz18-dar
 en: I, Lipit-Ištar,
40. sipa sun5-na
 en: the humble shepherd
41. nibru{ki}
 en: of Nippur,
42. engar zi
 en: the faithful farmer
43. uri2{ki}-ma
 en: of Ur,
44. musz nu-tum2-mu
 en: the unceasing supporter
45. eridu{ki}-ga
 en: of Eridu,
46. en me-te
 en: a proper lord
47. unu#{ki}-ga
 en: of Uruk,
48. lugal i3-si-in{ki}-na
 en: the king of Isin
49. lugal ki-en-gi ki-uri
 en: and king of Sumer and Akkad,
50. sza3-ge tum2-ma
 en: the one fit for the heart
51. {d}inanna-ka-me-en
 en: of Inanna,
52. inim {d}en-lil2-la-ta
 en: at the command of Enlil
53. nig2-si-sa2
 en: justice
54. ki-en-gi ki-uri
 en: in Sumer and Akkad
55. i3-ni-in-gar-ra-asz
 en: I instituted.
56. u4-bi-a
 en: At that time,
57. dumu-nita dumu-munus
 en: the sons and daughters
58. nibru{ki}
 en: of Nippur,
59. dumu-nita dumu-munus
 en: the sons and daughters
60. uri2{ki}-ma
 en: of Ur,
61. dumu-nita dumu-munus
 en: the sons and daughters
62. i3-si-in{ki}-na
 en: of Isin,
63. dumu-nita dumu-munus
 en: the sons and daughters
64. ki-en-gi ki-uri
 en: of Sumer and Akkad,
65. lu2 gu2-bi-a
 en: those upon whose necks
66. szudul? nam-ARAD2
 en: the yoke of servitude
67. hu-mu-ni-ib2-ak
 en: had been imposed,
68. ama-ar-gi4-bi
 en: their freedom
69. hu-mu-gar
 en: I brought about,
70. iri-bi-sze3 he2-bi2-dab5
 en: and I had them taken back to their cities.
71. dub-sag-ta
 en: From the first,
72. ad-da dumu-ne-ne-er
 en: the fathers their children
73. hu-mu-ne-en-il2
 en: I made support,
74. dumu ad-da-bi-ir
 en: and the children their fathers
75. hu-mu-ne-en-il2
 en: I made support.
76. ad-da dumu-ne-ne-da
 en: The fathers by their children
77. hu-mu-ne-gub-ba-am3
 en: I made stand,
78. dumu ad-da-bi-da
 en: and the children by their fathers
79. he2-ib2-da-gub-ba-am3
 en: I made stand.
80. e2 ad-da
 en: The household of the father
81. e2 szesz-szesz-a-ka
 en: and the household of the brothers
82. du3-a-bi
 en: all of them
83. he2-su8-ga-am3?
 en: I made do service.
84. {d}li-pi2-it-esz18-dar
 en: I, Lipit-Ištar,
85. dumu {d}en-lil2-la2-me-en
 en: the son of Enlil,
86. e2 ad-da
 en: the household of the father
87. e2 szesz-szesz-a-ka
 en: and the household of the brothers
88. 1(gesz2) 1(u) he2-gub
 en: I made do service 70 (days per year),
89. e2 gurusz sag asz-ta
 en: and the household of a single dependent worker
90. iti-da u4 1(u)-am3 he2-gub
 en: I made do service 10 days per month.
91. x-x-am3
 en: ...
92. x x a x [...]
 en: ...
93. x x [...]
 en: ...
94. dam lu2 [...]
 en: the wife of a man [...]
95. dumu lu2 [...]
 en: the son of a man [...]
96. a [...]
 en: ...
  n lines broken
  based on P256663, this should be a break of 50+ lines
97'. [...] ugnim-ke4
 en: the ... of the army
98'. [...]-gal2-la
 en: which was ...,
99'. [...]-am3
 en: ...
  n lines broken
100'. nig2-gur11 e2 ad-da
 en: the property of the father’s estate
101'. x x-ga-bi
 en: its ...
102'. [...]-ba
 en: in its ...
103'. x [...]
 en: ...
  n lines broken
104'. dumu szagina
 en: the son of the military governor,
105'. dumu sza3 e2-gal
 en: the son of the inner palace (official),
106'. dumu nu-banda3{da}-bi
 en: and the son of the overseer,
107'. x x? ba? ni x x
 en: ...
  n lines broken
law 4
108'. ma2 [...]
 en: the boat ...
109'. ma2 x [...]
 en: and the boat ...
110'. ma2 ib2-su-su
 en: he shall replace the boat.
law 5
111'. tukum-bi
 en: If
112'. lu2-u3
 en: a man
113'. ma2 in-hun
 en: hired a boat,
114'. kaskal inim du11{du}-a
 en: and a stated route
115'. in-na-an-gar
 en: one had established for him,
116'. e?-ne? kaskal-bi
 en: but he himself that route
117'. in-kur2
 en: did change,
118'. ki-ba ma2-u5
 en: and in that place the cabin-boat
119'. sa-gaz-sze3 ba-ak
 en: was subjected to a robbery,
120'. lu2 ma2 in-hun-ga2
 en: the man who hired the boat
121'. ma2 ib2-su-su
 en: shall replace the boat.
122'. x [...]
 en: ...
law 6
123'. nig2-ba-ni?-sze3?
 en: as(?) his gift
124'. ib2-ba-an-szum2?-e
 en: he shall give(?) to it.
law 7
125'. tukum-bi
 en: If
126'. {gesz}kiri6-ni
 en: his orchard
127'. nu-{gesz}kiri6-ra
 en: to an orchardman
128'. hun {gesz}kiri6
 en: as an orchard rental
129'. e11-de3-de3
 en: to be brought up(?)
130'. in-na-an-szum2
 en: he has given to him,
131'. nu-{gesz}kiri6-ke4
 en: and the orchardman
132'. lugal {gesz}kiri6-ra
 en: for the owner of the orchard
133'. {gesz?}geszimmar?
 en: date palms(?)
134'. in-da-an-gub-ba
 en: has been able to plant,
135'. {gesz}geszimmar-ba
 en: of those date palms
136'. igi 1(u)-gal2-bi-im
 en: from 1/10 of them
137'. zu2-lum-bi
 en: their dates
138'. in-da-gu7-e
 en: he can have the usufruct of.
  n lines broken
law 7a
139'. tukum-bi
 en: If
140'. lu2-u3
 en: a man
  n lines broken
law 8
141'. tukum-bi
 en: If
142'. lu2 lu2-u3
 en: a man to another man
143'. {gesz}kiri6 gesz gub-bu-de3
 en: in order to plant trees for an orchard
144'. kislah in-na-an-szum2
 en: has given empty land,
145'. kislah-be2
 en: but upon that empty land
146'. {gesz}kiri6 gesz gub-bu-de3
 en: the planting of trees for a orchard
147'. nu-ni-in-til
 en: he did not finish,
148'. lu2 {gesz}kiri6 in-gub-ba
 en: to the man who planted the orchard,
149'. sza3 ha-la ba-na-ka
 en: included in his allotted share
150'. kislah ba-ra-ab-tak4-a
 en: the empty land which was left (unplanted)
151'. in-na-ab-szum2-mu
 en: shall be given to him.
law 9
152'. tukum-bi lu2
 en: If a man
153'. {gesz}kiri6 lu2-ka i3-in-e11
 en: went down into another man’s orchard
154'. nam-ni2-zuh-sze3 ba-dab5
 en: and was seized for stealing,
155'. 1(u) gin2 ku3-babbar i3-la2-e
 en: he shall pay 10 shekels of silver.
  double ruling
law 10
156'. tukum-bi lu2-u3
 en: If a man
157'. {gesz}kiri6 lu2-ka
 en: in another man’s orchard
158'. gesz in-sag3
 en: cut down a tree,
159'. 1/2(disz) ma-na ku3-babbar
 en: 1/2 mina of silver
160'. i3-la2-e
 en: he shall pay.
law 11
161'. tukum-bi lu2
 en: If next to a man’s
162'. e2-e us2-sa-ne2
 en: house located adjacently
163'. kislah lu2 al-tak4
 en: another man leaves abandoned empty land,
164'. lugal e2-a-ke4
 en: and the owner of the house
165'. lugal kislah-ra
 en: to the owner of the empty land:
166'. kislah-zu al-tak4
 en: ‘Your empty land is left neglected,
167'. e2-mu lu2 i3-bur3-de3
 en: someone will break into my house;
168'. e2-zu kal-ga-ab
 en: strengthen your estate!’
169'. in-na-an-du11
 en: has said,
170'. inim zu2-kesz2-ra2-bi
 en: and a contractual agreement with him to that effect
171'. un-da-an-ge-en
 en: he has proved,
172'. lugal kislah-a-ke4
 en: the owner of the empty land
173'. lugal e2-a-ra
 en: to the owner of the house
174'. nig2 u2-gu-de2-a-ni
 en: anything that he has lost
175'. in-na-ab-su-su
 en: he shall replace.
  double ruling
law 12
176'. tukum-bi
 en: If
177'. geme2 ARAD2 lu2-u3
 en: a man’s female or male slave
178'. sza3 iri-ka ba-zah2
 en: has fled within a city
179'. e2 lu2-ka
 en: and that in another man’s house
180'. 1(asz) iti-am3
 en: for 1 month
181'. i3-tusz-a
 en: (that slave) has lived
182'. ba-an-ge-en
 en: he has confirmed,
183'. sag sag-gin7
 en: a slave like a slave
184'. ba-ab-szum2-mu
 en: he shall give.
law 13
185'. tukum-bi
 en: If
186'. sag nu-tuku
 en: he has no slave,
187'. 1(u) 5(disz) gin2 ku3-babbar
 en: 15 shekels of silver
188'. i3-la2-e
 en: he shall pay.
law 14
189'. tukum-bi
 en: If
190'. ARAD2 lu2-ke4
 en: a man’s slave
191'. lugal-a-ni-ir
 en: to his master
192'. nam-ARAD2-da-ni
 en: his slave status
193'. ba-an-da-gur
 en: has contested,
194'. lugal-a-ni-ir
 en: when to his master
195'. nam-ARAD2-da-ni
 en: his slave status
196'. a-ra2 2(disz)-am3
 en: 2 times
197'. un-ge-en
 en: he has proved,
198'. ARAD2-bi
 en: that slave
199'. al-bur2-e
 en: shall be released.
law 15
200'. tukum-bi
 en: If
201'. mi-iq-tum
 en: a miqtum(-person)
202'. nig2-ba lugal-kam
 en: is a gift of the king,
203'. nu-ub-da-an-kar-re
 en: he cannot be taken away.
law 16
204'. tukum-bi
 en: If
205'. mi-iq-tum
 en: a miqtum(-person)
206'. ni2-te-a-ni-ta
 en: of his own accord
207'. lu2-u3 un-szi-gen
 en: has gone to (serve?) another man,
208'. lu2-bi
 en: that man
209'. nu-un-tag-tag
 en: shall not be touched;
210'. ki sza3-ga-na-sze3
 en: wherever he wishes
211'. ha-ba-du
 en: he may go.
law 17
212'. tukum-bi
 en: If
213'. lu2 lu2-u3
 en: a man by another man
214'. a2 nu-gar-ra-ta
 en: heedlessly(?)
215'. inim nu-zu-ni
 en: of something about which he had no knowledge
216'. in-da-la2
 en: has been accused,
217'. lu2-bi
 en: and that other man
218'. nu-un-ge-en
 en: has not proved it,
219'. inim in-da-la2-a
 en: in the matter of which he accused him
220'. nam i-ni-tag-ba ib2-il2-e
 en: its assessed penalty he shall bear.
law 18
221'. tukum-bi
 en: If
222'. lugal e2-a
 en: the master of an estate
223'. u3 nin e2-a-ke4
 en: or mistress of an estate
224'. gu2-un e2-a
 en: on the taxes of the estate
225'. in-szub-bu-usz
 en: has defaulted,
226'. lu2-kur2-e in-il2
 en: and another person has borne them,
227'. mu 3(disz)-kam-ma-ka
 en: until the 3rd year
228'. nu-ub-ta-e3-e
 en: he shall not be evicted;
229'. lu2 gu2-un e2-a
 en: the person who the estate taxes
230'. in-il2-la
 en: has borne
231'. e2-bi ba-an-tum3
 en: shall take the estate,
232'. lugal e2-a-ke4
 en: and the owner of the estate
233'. inim nu-um-ga2-ga2-a
 en: may make no claims.
law 19
234'. tukum-bi
 en: If
235'. lugal e2-a-ka
 en: the owner of the house
  n lines broken
236'. in-da-an-x
 en: he can ...
law 20
237'. tukum-bi
 en: If
238'. lu2-u3
 en: a man
239'. dumu tul2-ta
 en: a child from a well
240'. szu ba-ra-an-kar
 en: has pulled out,
241'. giri3-na? x?
 en: on his feet ...
  n lines broken
  (paragraphs 20a-c follow M. Roth's edition. Communication of C. Wilcke 10/2014 states this exemplar is not part of Code of Lipit-Ishtar)
law 20a
242'. u4 x x lu2 a2-e3-a
 en: the day ... the foster-child.
law 20b
243'. tukum-bi lu2-u3
 en: If a man
244'. dumu a2-e3-a usu-ni-gin7 nu-bulug3-e-de3
 en: cannot raise a foster-child according to his abilities(?),
245'. igi di-ku5-ne-sze3 un-ge-en
 en: when this has been confirmed before the judges
246'. ama tu-da-na ba-an-szi-gur-ru
 en: he shall be returned to his birth-mother.
law 20c
247'. tukum-bi lu2-u3
 en: If a man
248'. dumu-munus a2-e3-a [...]
 en: a daughter as a foster-child [...]
249'. x-na-a-e-na [...]
 en: ...
  n lines broken
law 21a
250'. x? x in-tuku
 en: If ... he married,
251'. nig2-ba e2-ad-da-na-ka
 en: (regarding) the gift of her father’s house
252'. ba-an-na-ba-a
 en: which was presented to her
253'. ibila-ni-im
 en: as his heir
254'. ba-an-tum3
 en: she may take it away.
  n lines broken
law 21b
255'. dam?-e ba-an-szum2
 en: If ... he gave it to the wife,
256'. nig2-ba e2 ad-da-na-ka
 en: the gift of her father’s house
257'. ba-an-na-ba-a
 en: which was presented to her
258'. szesz-a-ne-ne
 en: by the brothers
259'. nu-un-da-ba-e-ne
 en: shall not be divided,
260'. u3? x x x x x
 en: and/but ...
law 22
261'. tukum-bi
 en: If
262'. ad-da ti-la
 en: while the father is still living
263'. dumu-munus-a-ni
 en: if his daughter,
264'. erisz-dingir lukur
 en: be she an ugbabtu priestess, a cloistered nadītu
265'. u3 nu-gig he2-a
 en: or a qadištu woman,
266'. ibila-gin7-nam
 en: considering her as an (equal) heir
267'. e2 i3-ba-e-ne
 en: they (all) shall distribute the estate.
law 23
268'. tukum-bi
 en: If
269'. dumu-munus e2 ad-da-ka ti-la
 en: a daughter, when she was still living in her father’s house,
270'. dam-ra la-ba-an-szum2
 en: he did not give to a husband,
271'. szesz-a-ne-ne
 en: her brothers
272'. dam-ra in-na-an-szum2-mu
 en: shall give her to a husband.
law 23a
273'. tukum-bi
 en: If
274'. nam?-ARAD2 in-tuku
 en: he took a slave,
275'. x x x? ba-usz2
 en: and [...] has died
276'. [...] lu2?-kur2?-e
 en: ... a stranger(?)
277'. [...] x
 en: ...
278'. [...] x x
 en: ...
279'. [...]-tuku?-tuku?-a?
 en: when ... shall marry
280'. [...]
 en: ...
law 23b
281'. tukum?-bi?
 en: If
282'. lu2?-u3?
 en: a man
  n lines broken
law 24
283'. tukum-bi
 en: If
284'. dam egir-ra
 en: a later wife
285'. ba-an-tuku-a
 en: whom he married
286'. dumu in-szi-in-tu-u4
 en: has born him children,
287'. sag-rig7
 en: the (marriage) gifts
288'. e2 ad-da-na-ta
 en: which from her father’s house
289'. mu-un-tum2-ma
 en: she had brought
290'. dumu-na-kam
 en: belong to her children;
291'. dumu dam gidlam
 en: the children of the equal-ranking wife
292'. u3 dumu dam egir-ra
 en: and the children of the later wife
293'. nig2-gur11 ad-da-ne-ne
 en: the property of their father
294'. tesz2-a se3-ga-bi
 en: equally
295'. i3-ba-e-ne
 en: they shall divide.
law 25
296'. tukum-bi lu2-u3
 en: If a man
297'. dam in-tuku
 en: married a wife,
298'. dumu in-szi-in-tu-u4
 en: and she bore him a child,
299'. dumu-bi i3-ti
 en: and that child lived,
300'. u3 geme2 lugal-a-ni-ir
 en: and a slave woman for her master
301'. dumu in-szi-in-tu-u4
 en: also bore him a child,
302'. ad-da-a geme2
 en: the father the slave woman
303'. u3 dumu-ne-ne
 en: and her children
304'. ama-ar-gi4-bi in-gar
 en: shall bring about their freedom;
305'. dumu geme2-ke4
 en: the children of the slave woman
306'. dumu lugal-a-na-ra
 en: with the children of the master
307'. e2 nu-un-da-ba-e
 en: shall not share the estate.
law 26
308'. tukum-bi
 en: If
309'. dam gidlam-a-ni
 en: his equal-ranking wife
310'. ba-usz2
 en: has died,
311'. egir dam-a-na-ta
 en: and after (the death of) his wife
312'. geme2-ni nam-dam-sze3
 en: his slave woman into the status of wife
313'. ba-an-tuku-tuku
 en: he shall take,
314'. dumu dam? gidlam-a-na
 en: the children of his equal-ranking wife
315'. ibila-ni i3-me-en
 en: are his heirs;
316'. dumu geme2
 en: a child of the slave woman
317'. lugal-a-ni-ir
 en: whom to her master
318'. in-szi-in-tu-u4
 en: she has born,
319'. dumu dumu-gi7-gin7-nam
 en: will be a child equal to a free child;
320'. e2-a-ni ib2-du10-ge
 en: his (share of the) estate shall be made good.
law 27
321'. tukum-bi
 en: If
322'. lu2-u2
 en: a man
323'. dam-a-ne2
 en: whose wife
324'. dumu nu-un-szi-in-tu-u4
 en: has not born him a child,
325'. kar-ke4-da
 en: but a prostitute
326'. tilla2-a
 en: from the town square
327'. dumu in-szi-in-tu-u4
 en: has born him a child,
328'. kar-ke4-ba
 en: that prostitute’s
329'. sze-ba i3-ba
 en: grain ration, oil ration,
330'. siki-ba-ni
 en: and wool ration
331'. in-na-ab-szum2-mu
 en: he shall provide to her;
332'. dumu kar-ke4-de3
 en: the child
333'. in-szi-in-tu-u4-da
 en: that she has born to him
334'. ibila-ni i3-me-en
 en: shall be his heir;
335'. u4 dam-a-ni
 en: however long his wife
336'. a-na ti-la-a-asz
 en: is alive,
337'. kar-ke4
 en: the prostitute
338'. dam gidlam-ra
 en: with the equal-ranking wife
339'. e2-a nu-mu-un-da-an-tusz
 en: shall not reside in the house.
law 28
340'. tukum-bi
 en: If
341'. lu-u3
 en: a man’s
342'. dam gidlam-a-ni
 en: equal-ranking wife
343'. igi-ni ba-ab-gi4
 en: her eyes have changed(?),
344'. u3 szu ba-an-la2-la2
 en: or she has become paralyzed,
345'. e2-ta nu-ub-ta-e3
 en: she shall not be evicted from the house;
346'. dam-a-ne2
 en: her husband
347'. dam 2(disz)-kam-ma
 en: a 2nd wife
  variant from F has: dam galam-na ‘an able-bodied(?) wife’
348'. ba-an-tuku-tuku
 en: may marry;
349'. dam egir-ra-ke4
 en: the later wife must
350'. dam gidlam
 en: the equal-ranking wife
351'. in-il2-il2-e?
 en: support.
law 29
352'. tukum-bi
 en: If
353'. mu10-us2-sa2-tur
 en: a son-in-law
354'. e2 uszbar-ra-na-ka
 en: the house of his father-in-law
355'. i3-in-ku4
 en: has entered,
356'. nig2-mu10-us2-sa2 in-ak
 en: and he has made the betrothal gift,
357'. egir-bi-ta
 en: and afterward
358'. im-ta-an-e3-esz
 en: they have evicted him
359'. dam-a-ni ku-li-ni-ir
 en: and his wife to his friend
360'. ba-na-an-szum2-mu-usz
 en: they have given,
361'. nig2-mu10-us2-sa2
 en: his bethroval gift
362'. in-tum2-a-ni
 en: which he brought
363'. in-na-ab-tab-e-ne
 en: they shall double for him;
364'. dam-bi ku-li-ne2
 en: that wife his friend
365'. nu-un-tuku-tuku
 en: shall not marry.
law 30
366'. tukum-bi
 en: If
367'. gurusz dam tuku
 en: a young man having a wife
368'. kar-ke4-de3 tilla2-a
 en: a prostitute in the town square
369'. in-tuku-am3
 en: has had,
370'. kar-ke4-bi-ir
 en: and that to that prostitute
371'. nu-un-szi-gur-ru-da
 en: he should not return
372'. di-ku5-e-ne in-na-an-esz
 en: the judges have told him,
373'. egir-bi-ta dam gidlam-a-ni
 en: and afterwards his equal-ranking wife
374'. ba-an-tak4
 en: he has divorced,
375'. ku3 dam tak4-a-ni u3-na-la2
 en: when he has paid her his divorce money,
376'. kar-ke4-bi nu-un-tuku-tuku
 en: he may not marry that prostitute.
law 31
377'. tukum-bi
 en: If
378'. ad-da ti-la
 en: a father while living
379'. dumu igi-na sa6-ga
 en: to a son favored in his eyes
380'. nig2-ba in-na-an-ba
 en: has presented a gift
381'. kiszib3 in-na-an-sar
 en: and has written him a sealed document,
382'. egir ad-da ba-usz2-a-ta
 en: after the father has died,
383'. ibila-e-ne
 en: the heirs
384'. e2 ad-da i3-ba-e-ne
 en: shall divide the father’s estate,
385'. ha-la ba-a nu-un-ba-e-ne
 en: but they shall not divide the (already) allotted share;
386'. inim ad-da-ne-ne
 en: the word of their father
387'. a-a nu-un-ne-ne
 en: they shall not say ... .
law 32
388'. tukum-bi
 en: If
389'. ad-da ti-la#
 en: a father who is still living
390'. dumu szesz-gal-a-ni-ir
 en: to his eldest son
391'. nig2-mu10-us2-sa2 in-na-an-szum2
 en: has given a betrothal gift,
392'. igi ad-da ti-la-sze3
 en: and while the father is alive
393'. dam ba-an-tuku
 en: he has married a wife,
394'. egir ad-da ba-usz2-a-ta
 en: after the father has died
395'. ibila-e-ne
 en: the heirs
396'. e2 a [...]
 en: the house ...
397'. e2 ad-da-ta
 en: from the estate of the father
398'. nig2-mu10-us2-sa2
 en: the betrothal gift
399'. in-ak-[...]
 en: they(?) shall make,
400'. nig2-mu10-us2-sa2
 en: and the betrothal gift ...
  n lines broken
law 32a
401'. ...-x-ne
 en: they shall ...
law 33
402'. tukum-bi
 en: If
403'. dumu-munus lu2
 en: about a man’s daughter,
404'. e2 nu-un-gi4-a gesz3 i3-zu
 en: who was unmarried, ‘You had sexual relations,’
405'. lu2 ba-ab-du11
 en: another man has said,
406'. gesz3 nu-un-zu-a
 en: when that she had not had sexual relations
407'. un-ge-en
 en: she has proved,
408'. 1(u) gin2 ku3-babbar i3-la2-e
 en: he shall pay 10 shekels of silver.
law 34
409'. tukum-bi
 en: If
410'. lu2-u3
 en: a man
411'. gu4 in-hun
 en: rented an ox
412'. sa-sal KU-a bi2-in-sil2
 en: and cut the hoof tendon on it,
413'. igi 3(disz)-gal2 sa10-ma-kam i3-la2-e
 en: 1/3 of its value he shall pay.
law 35
414'. tukum-bi
 en: If
415'. lu2-u3
 en: a man
416'. gu4 in-hun igi-bi in-hul
 en: rented an ox and damaged its eye,
417'. szu-ri-a sa10-ma-kam i3-la2-e
 en: one-half its value he shall pay.
law 36
418'. tukum-bi
 en: If
419'. lu2-u3
 en: a man
420'. gu4 in-hun si-bi ib2-ta-an-ku5
 en: rented an ox amd cut off its horn,
421'. igi 4(disz)-gal2 sa10-ma-kam i3-la2-e
 en: 1/4 of its value he shall pay.
law 37
422'. tukum-bi
 en: If
423'. lu2-u3
 en: a man
424'. gu4 in-hun
 en: rented an ox
425'. kun-bi ib2-ta-an-hul
 en: and damaged its tail,
426'. igi 4(disz)-gal2 sa10-ma-kam i3-la2-e
 en: 1/4 of its value he shall pay.
law 38
  n lines broken
427'. [...] in-ak
 en: he did ...
428'. [...]-e
 en: ...
429'. [...] i3-la2-e
 en: ... he shall pay.
epilogue
  blank space
430'. inim gi-na {d}utu-ta
 en: By the true command of Utu,
431'. ki-en-gi ki-uri
 en: Sumer and Akkad
432'. di gi-na he2-bi2-dab5
 en: I made hold to fair judical procedures.
433'. ka-ta e3-a {d}en-lil2-ta
 en: By the utterance of Enlil
434'. {d}li-pi2-it-esz18-dar
 en: I, Lipit-Ištar
435'. dumu {d}en-lil2-la2-me-en
 en: the son of Enlil,
436'. nig2-erim2 nig2-a2-zi
 en: evil and violence
437'. ka-ge he2-em-mi-gi4
 en: I sent back to the source.
438'. er2 a-nir i-{d}utu di-bi
 en: Weeping, wailing, and making cries for justice
439'. nig2-gig-ga he2-ni-ku4
 en: I made taboo.
440'. nig2-zi nig2-gi-na pa-e3 he2-mi-ak
 en: Righteousness and truth I made appear resplendently.
441'. su ki-en-gi ki-uri hu-mu-du10
 en: I made pleasant the substance of Sumer and Akkad.
442'. x x x x x
 en: ...
  n lines broken
443'. [...] x kal-la
 en: ... and precious
444'. [...] x LI-a-ba sag-ge6
 en: the [...] in their ..., the black-headed ones
445'. u4 tag?-ga-ba
 en: in their ... .
446'. u4 nig2-si-sa2 ki-en-gi ki-uri
 en: When justice in Sumer and Akkad
447'. i-ni-in-gar-ra-a
 en: I established,
448'. na4-bi ki he2-em-ma-ni-tag
 en: this stela I planted out upon the ground.
449'. lu2 a2 nig2 hul-dim2-ma
 en: A man who a command of evildoing
450'. nu-ub-szi-ag2-ge26-a
 en: does not issue regarding this,
451'. nig2-dim2-ma-mu nu-ub-zi-re-a
 en: and does not efface my creation,
452'. mu-sar-ra-ba szu li-bi2-ib2-ur3-a
 en: who does not erase my inscription
453'. mu-ni li-bi2-ib2-sar-re-a
 en: and does not write his name upon it,
454'. nam-ti zi-u4-su3 gal2
 en: may a life of long existence
455'. sag-e-esz he2-rig7-ga
 en: be granted (to him).
456'. e2-kur-ra gu2 an-sze3 he2-ni-in-zi
 en: May he lift his neck up high in the Ekur,
457'. sag-ki zalag-ga {d}en-lil2-la2-ka
 en: and may the shining brow of Enlil
458'. an-ta he2-eb-gi4
 en: turn down from heaven.
459'. lu2 a2 nig2-hul-dim2-ma ib2-szi-ag2-ge26-a
 en: But a person who issues an order of evil-doing,
460'. nig2-dim2-ma-mu ib2-zi-re-a
 en: who effaces my creation,
461'. e2-nig2-gur11-ra i-ni-ku4-ku4-a
 en: or who has it taken into a storehouse,
462'. ki-gub-ba-bi ib2-kur2-ru-a
 en: or who changes its standing place,
463'. mu-sar-ra-ba szu bi2-ib2-ur3-ru-a
 en: or who erases its inscription
464'. mu-ni bi2-ib2-sar-re-a
 en: and writes his own name upon it,
465'. asz2-bala-ke4-esz lu2-kur2 szu ba-an-zi-zi-a
 en: or because of the curse incites a stranger to do it,
466'. lu2-bi lugal he2-a
 en: that man, be he a king,
467'. en he2-a ensi2 he2-a
 en: be he an en, or be he a governor,
468'. x x im?-x x? x
 en: ...
469'. ...-ib2-e?
 en: ...
470'. [...] x-ni
 en: ...
471'. ...-e?
 en: ...
  n lines broken
472'. dumu-sag {d}en-lil2-la2-ke4
 en: the firstborn son of Enlil,
473'. nu-un-da-an-te numun na-an-ni-in-x
 en: shall not let(?) him come near with him, shall not let him ... seed.
474'. x-lu?-e-ne kal-ga numun
 en: They the many(?) ..., the strong, progeny
475'. x? x {gesz}tukul-a ba-an-da-an-kar
 en: ... shall take from him by armed force.
476'. e2-a-na u3-mu-na-ni-in-ku4
 en: After he has been allowed to enter his house,
477'. ibila-a-ni nam-me
 en: may there be no heirs for him.
478'. x x {d}asznan {d}szakkan2
 en: The ... Ašnan and Šakkan,
479'. en he2-gal2-la-ke4-ne
 en: the lords of abundance,
480'. an-ki-a ba-an-da-an-kar?-re?-esz
 en: shall strip it away from him in sky and on earth.
481'. ...-ni ...-ne
 en: ...
  n lines broken
482'. x [...] {d}en-lil2-la2-ke4
 en: ... of Enlil
483'. nig2 ba-a e2-kur-ra il2-la-na
 en: his allotments carried to the Ekur
484'. inim he2-em-mi-ib-gi4-gi4
 en: may he revoke.
485'. {d}utu di-ku5 an-ki-ke4
 en: May Utu, the judge of heaven and earth,
486'. ka-inim mah-da
 en: with exalted testimony
487'. ha-ba-an-da-an-kar
 en: make it be taken away from him.
488'. x x-ma-na
 en: With his ...,
489'. x-na-ni ur2-bi
 en: his ... its base
490'. x-a-ni-a kar?-a
 en: removed from(?) his ...,
491'. he2?-ni-in-sar?
 en: let him write(?) there.
492'. iri{ki}-bi du6-du6-ra
 en: Its cities as ruined mounds
493'. he2-en-szid
 en: may he reckon.
494'. ma-da-na suhusz-bi na-an-ge-ne
 en: The foundation of his land may he not keep secure.
495'. lugal-bi nam-me
 en: May there not be a king of it.
496'. {d}nin-urta
 en: May Ninurta,
497'. ur-sag kal-ga
 en: the mighty warrior
498'. {d}en-lil2-la2
 en: of Enlil,
499'. maszkim nu-kur2-ru-bi he2-a
 en: be the unalterable bailiff of this,
500'. u4 da-ri2-isz?
 en: for time eternal.
colophon
501'. x-ni?-a egir?-ra?
 en: ...
502'. x? x dam?-ka?
 en: ...
503'. [...]
 en: ...

RIME 4.01.05.add10, ex. 04 (P266503)

Witness

Witness to composite(s): Q000613

Primary Publication: Frayne, Douglas R. (1990) RIME 4 01.05.add10, ex. 04

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: CBS 11352

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Lipit-Ishtar.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  broken
reverse
  beginning broken
column 1'
  beginning broken
1'. dam#?-e ba-an-szum2#
2'. nig2#-ba e2 ad-da-na#-ka#
3'. ba-an-na-ba-a
4'. szesz#-a-ne-ne
5'. nu#-un-da-ba-e-ne
6'. u3#? x x x [x x]
  rest broken
column 2'
  beginning broken
1'. [dumu] in#-szi#-in#-tu#-[ud]
2'-3a'. ad#-da-a# geme2
3b'. u3 dumu-ne-ne#
4'. ama#-ar-gi4-bi in-gar
5'. dumu geme2-ke4
6'. dumu# lugal-a-na-ra
7'. [e2] nu#-un#-da#-ba#-e
8'. [tukum]-bi#
9'. [...] x
  rest broken

Total 14 record(s)

Results per page: 10 25 100 500 1000
This website uses essential cookies that are necessary for it to work properly. These cookies are enabled by default.