Search the CDLI collection

Search Guide
Search parameters
Simple search Search settings
Showing 25 entries of 34 results found in 0.026 s

Filters

Artifact

Textual

Publication

Credits

Data

No image available

CDLI Literary 000764, ex. 033 (P521676)

Witness

Witness to composite(s): Q000764

Primary Publication:

Collection:

Museum no.: Bab 46519

Provenience: Babylon (mod. Bābil)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000764, ex. 005 (P346124)

Witness

Witness to composite(s): Q000764

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. engar-ra dumu engar-ra-ke4-ne# [...]
 en: In the furrow(!?), the members of the ranks of farmers should not (cease?) ... a net(?) for you
2. nu-{gesz}kiri6-ke4 pu2 {gesz}kiri6-sze3#? x [...]
 en: The gardener should not (cease!?) setting up a net towards(?) the irrigated orchard for you
3. {kusz}da-lu-usz2-da DA-ni nu-ga2-ga2# [...]
 en: His arm is not set apart (to rest) from(?) the sling, he does not bend his knee (to sit) because of you
4. sar-sar-ra nig2 mu-ni-ib-hul-hul [...]
 en: (You are) one who is destroying things/food in the garden, (you are) one who cannot sweeten the flesh (of the land?)
5. a-sza3 ki duru5 gal2-gal2-la-ba giri3#-zu# nu-[...]
 en: Your feet are not good (for) fields that have wet patches
6. muszen# tesz2# nu-zu kisal#-e szed6 su3#-[...]
 en: Bird, shameless one who sprinkle feces in the courtyard
7. kisal-luh tur e2#-a# sa# lax(ME)-e-de3 esz3 mu-ni#?-x-sar#-re#
 en: The young sweeper who is sweeping in the temple is braiding(?) a rope there (for you)
8. [za]-pa-ag2#-zu#-ta e2-x im-suh3-suh3 KA x x [...]
 en: The palace(?) is confused by your scream, ...
9. e2 kuruszda-ka# mu#-[...]-ku4#-ku4#-[...]
 en: (They) bring one (of your kind) into the fattener's shed
10. gu4 udu-gin7-nam# mi-[...]
 en: They make one (of your kind) babble like livestock
11. a sed4 {dug?}epig-a [...]
12. za-e sa2 du11#-sze3#? [...]
 en: You can then be accepted(?) as a regular offering
13. muszen-du3-e a2#? [...]
 en: The fowler delivers one (of your kind) with bound wings
14. pa-za [...]
 en: They(?) ... your wings/feathers(?) and face/eyes
15. gu3 de2#-de2# [...]-zu a-na#-[...]
 en: Your shouting has no limit, what (worth) is your flying?
16. gu3 hul-a-[...] hu#!?-luh u3#?-[...]-mu#-un#?-ku#?-[...]
 en: You frighten the night, one does not sleep well
17. muszen sug-ta e3-ba#-ra# [za]-pa#-ag2-zu ugu-gu10-ta#?
 en: Bird, leave the marsh, (remove) your scream from above me
18. pu2-sag isz dub-ba-ka e3-ni# ur5-ra me-te-zu-gin7
 en: Bring out a pit in the sand dunes(?), thus(?) is your appropriate (role)
19. u4-bi-a ku6-e muszen-ra# in#-sze3 mu-ni-in-dub2
 en: At that time the fish insulted the bird
20. muszen bar gun3-gun3 igi gun3-gun3 sa6#-ga-ni mu#-un-zu
 en: Because of it beauty, the bird knew about (its) multicolored back and multicolored face
21. in ku6-e a-na mu-ni-in-dub2-ba
 en: Whatever insults fish had assailed it with, (it did not ponder them)
22. i-gi-in-zu emeda{+da} u5-a-asz mu-ni-in-du11
 en: It was as if a nursemaid sang a lullaby
23. inim#-sze3! gu2-ni nu-mu-na-ab#-szum2-mu zu2 hul mu-da-x-[...]
 en: It was not devoting itself to words(?), laughing malevolently (instead)(?)
24. u4-bi-a muszen-e ku6-ra mu#-na#-ni-ib-gi4-gi4
 en: At that time, the birds was replying to the fish
25. [a]-gin7 sza3-zu sza3 gur4-ra [...]-DU ni2-zu sun5#-sun5#
 en: Thus your heart, produces exuberance(?), you are (actually) humiliating yourself
26. [...] x-dam ib2#-ta#-[...] igi-zu-sze3 igi nu-bar-re
 en: Your mouth is a hole(?) which ... surrounded with teeth(?), (you cannot) see before yourself(?)
reverse
  beginning broken
  blank space

CDLI Literary 000764, ex. 007 (P346125)

Witness

Witness to composite(s): Q000764

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. gu7#?-a#?-zu si! sa2-e gi gu esir nu-mu-un-dab5-be2
 en: No one holds/catches your eating (i.e., food?) properly with reed(?), a cord(?), or a caulked (container)(?)
2. lu2 lah5#-a-zu szu-ni su2-bi-sze3 nu-ub#?-tag-tag-ge
 en: Your plunderer does not touch his hand to his skin
3. ambar mah sug-ga dagal-la-ba ga2-e galla-zu-me-en
 en: In the great swamp, in the broad marsh, I am your ranger
4. u2 du10-ga nu-mu-e-szi-ib-gu7 gu3!-gu10 mu-un-ti-ti
 en: One cannot eat (its) good food because of me(?), my voice(?) approaches there(?)
5. i7-da nir gal2-la#!?-bi# nu-mu-un-DU#?-DU# ulu3?{+lu}-gu10 ba-dul-dul
 en: One cannot move(?) in the river/canal confidently(?), my “south wind"(?) covers completely
6. igi-gu10-ta gesz-gi gi-szu2-a mu-e-gir5-gir5-e-ne
 en: From before me they are diving into the reed-bed and marsh(?)
7. di4-di4-la2-zu-ta sa2 du11-sze3# ma-a-gar#?-gar sza3-gal-gu10#-sze3# u3#?-[...]
 en: From among your little ones, you (might as well) pile up for me as a regular offering, for my sustenance ...
8. gal-gal-zu ki {gesz}bun-na-ka ki#?-bur2#?-[...] na#-nam
 en: Your large ones are indeed the “solution"(?) of the site of a banquet
9. ga2-e muszen sa6-ga gal#-an-zu-me-en
 en: I am the beautiful and knowledgable bird
10. kin2#? sa6-ga ugunu? tag-ga-gu10-sze3!
 en: Beautiful work (occurred) on behalf of my adornment
11. lalx(TA)-hurx(BIR) ku3-zu kin2 la-ba-an-si-ga
 en: But there is no one who has prepared the working of your pure wax/mold(?)
12. e2-gal lugal-la#-ka DU-DU he2-du7-bi-me-en
 en: In the palace of the king, I am the ornament of movement
13. kisal#?-la2 mu7?-mu7?-gu10 me-te-am3 ASZ im-mi-in#-gar
 en: In the courtyard(?) my noise is a fitting thing, one established (it as such!?)/set it apart(!?)
14. akkil# gar-ra-gu10 nig2-ku7-ku7-da-kam#?
 en: My cry is “that of a sweet thing"(?)
15. su2-bar {d}szul-gi-re me-te-am3 ASZ im-mi-in-x
 en: On the body of Shulgi(?) it is a fitting thing, one established(?) (it as such!?)/set it apart(!?)
16. nig2-tuh-hum gurun pu2-{gesz}kiri6-pu2-{gesz}kiri6-a sa2 du11 gal-gal-gu10
 en: Fruits of the orchard (are for) my many regular offerings
17. ba-ba-za BU gu2-nida zi3! AN-NA nig2 ka du10-ge-gu10
 en: babaza porridge, malt(?), hulled grain(?), and emmer(?) flour(?) (are for) my things/food that sweetens the mouth
18. ur5-ta nam-mah-gu10 nu-zux(SU)? gu2 ki-sze3 la2#-a
 en: Thus(?) (you?) do not know my greatness! Bow (your) neck to the ground!
19. u4-bi-a muszen-e ku6-e in-sze3 mu-ni-in-dub2
 en: At that time, the bird insulted the fish
20. ku6 lipisz tuku a2 nam-ur-sag-ga2 engur-ra nir! gal2
 en: The fish, possessed of anger, trusting in the heroic might of the deep water(?)
21. muru9 dugud-gin7 ki nam-mi-in-us2 a-da-min3-e ba-a-gub
 en: Like a heavy rain cloud it touched the ground, it stood in an adamin contest
22. in muszen a-na-am3 mu-ni-in-dub2-ba sza3-sze3! nu-mu-un-na-gid2
 en: Whatever insults the bird had struck it with, it did not ponder
23. gu2 ki-sze3 ba-da-gar inim bur2!-bi im-me
 en: It was able to(?) set its neck on the ground (sarcastically?), it was speaking freely/humbly(?)
24. 2(disz@t)-kam-ma-sze3! ku6-e muszen-e mu-un-na-ni-ib#-gi4-gi4
 en: For the 2nd time the fish replied to the bird
25. muszen-e nam-mah-gu10 nu-zu egir-ga2 nu-zukumx(|ZI&ZI.MIN|)-zukumx(|ZI&ZI.MIN|) bar-ga2 en3# li-bi2-[...]
 en: Bird, (you) do not know my greatness, (you) did not tread behind me, (you are one who) has not inquired after me
26. x-ga kal-ga-gu10 nu-e-da-an#-zu inim u3-bu#-[...]
 en: You cannot know (either) my weakness(?) or my strength, (you) have spoken an inflammatory(?) word
27. [...]-ur2# x x x x KA#? x sag? x [...]
 en: (Possessor of) trimmed limbs, crippled(?) feet, a ... mouth/beak, and a thinned out/flattened(?) tongue
28. nam-nu-zu-a KA mu-x-[...]-x IM ni2-zu ad#? i#-[...]-in-gi4#?-[...]
 en: By means of ignorance you have been able to sneer/shout/chew(?), (but) you have not advised yourself
29. ga2#-e ku6-e he2-gal2 AB# sikil-la tesz2-bi gar#-ra [...]
 en: I, the fish, am the one who piles up(?) the abundance of the pure shrine/sea(?) together
30. nindaba# gal-gal e2-kur-ra#-ke4# sag il2-la DU-me#-[...]
 en: I am the one who brings/goes/stands among(?) the great nindaba offerings of the Ekur proudly
reverse
1. {d}asznan-ma-gin7 sza3-gar kalam-ma-sze3! ba-gal2-me-en a2-tah-[...]
 en: Like (the grain goddess) Ezina (I) am here for the sustenance of the land, I am her helper
2. buru14? ezem-gin7 mu-un-da-hul2-le# en3 tar-gu10 i3-gal2
 en: The harvest(?) rejoices with me as if (it was) a festival, my inquirer is there(?)
3. muszen nig2-gal-gal# a-na mu-un-dim2#-ma#?-zu nam-gur4-zu ga-ri-ib#-[...]
 en: Bird, what is your great thing that (you) accomplished? I will make you known your (over) exuberance
4. sun7-na inim# lul#-la# bala-e-x x umusz-zu-a ga-ri-ib-gi4-[...]
 en: I want to return (back into) your mind(?) your arrogance and mendacious speech
5. u4-bi-a ku6-e muszen-ra sa2#? im-ke3-ke3-de3#
 en: At that time the fish was to make plans against the bird
6. si-ga# lul-ba a2-ba mu-un-DU-DU
 en: Silently and deceptively(?) it went on its “arms”
7. u4 muszen gud3-ba zi-ga amar-bi-sze3#!? nig2-gu7 tum3-u3-de3
 en: When the bird got up from its nest in order to bring (back) food for its chick
8. ku6-e ki si-ga-a-asz mu-un-kin2
 en: The fish sought the place silently
9. gud3 gar-ra u2 si-si-ga-ni esz3 lil2-la2 mu-un-sag3
 en: It struck (the bird's) established nest, its prepared plants, (making it?) a windswept shrine
10. e2 du3-du3-a-ni mu-un-gul-gul erim3#?-ma-ni mu-un-x-re
 en: It destroyed its built house, it tore out(?) its storeroom
11. nunuz-bi gud3#-bi a bi2-in-gaz-gaz ab-ba im-mi-in-szu2
 en: It killed its eggs and its nest with water(?), it covered them in the sea
12. 2(disz@t)-kam-ma#-sze3! ku6-e muszen-e in-sze3! mu-ni-in-dub2
 en: For a 2nd time the fish insulted the bird
13. u4-bi-a muszen igi pirig-ga2 umbin hu-ri2#-in#{muszen}-na
 en: At that time the bird, with the face of a pirig creature and the claws of a hurin bird
14. gud3-bi-sze3 a2 x i3#?-ke3#-e dal-bi sag im#?-gi4#
 en: It was beating(!?) its wings towards its nest, (but) its flight (path) was blocked(?)
15. ka-bi nu#-x-gig-gin7 an-sza3-ga gu3 mu-un-dub2-dub2-be2
 en: (With) its mouth(?) it was screaming in the midst of heaven like the nugig midwife (of heaven, i.e., Inanna)
16. u4#-bi#-a muszen gud3#-bi-sze3! igi tab#?-ba a2-ur2 ba-bur2-bur2
 en: At that time the bird, which was looking (carefully), (its) limbs were spread out(?)
17. {tu15}mar-rux(TE) an-sza3-ga-sze3! x-de3 an-na#? mu-un!?-ni10-ni10
 en: (Like) a stormwind that is to shake(?) to the midst of heaven, it roamed(?) in heaven
18. muszen#-e# ku6 engur#-ra mi-ni-in-ni10#!?-ni10# sug mi-ni-in-kikken2
 en: The bird was searching the fish in the deep water, it sought it in the marshes
19. muszen#-e# ku6#-ra# engur-ra# igi im#-ma#-an#-duh# gesztux(|GISZ.TUG2|)# ba-szi-in-gub
 en: The bird saw the fish in the deep water and planned against it
20. i-ni#-in-dab5 a-e ba-da-kar umbin mu-ni-in-la2
 en: It seized it, (it tried to) flee in the water (but) (the bird) held it with its claws
21. agargarax(NUN) tur#-tur#-bi tesz2-bi bi2-in-gar zar#!-re-esz mu#-un#-du8-du8
 en: It heaped up its little spawn(?) together, it heaped them in the manner of sheaves
22. muszen-e szu gar-bi im-mi-in-gi4 sza3-bi nu#-[...]
 en: The bird took out revenge, (but) its heart was not cooling
23. 2(disz@t)-kam-ma-sze3 muszen-e# ku6-e mu-na-ni-gi4#?-[...]
 en: For a 2nd time the bird was replying to the fish
24. galam?-ma? hu-ru# u2-hub2 galga suh3 ku6 nam-ta-e3#?
 en: "Clever” one(?), inferior one, deaf one, with muddled plans, fish, (you) should not come out(?)
25. x ni10-ni10 ka-ka-bi nu-gu7 sza3-gal u4 szu2-szu2
 en: Roaming the harbor(!?), its mouth(?) not eating, “a storm blowing away(?)” fodder
26. szah2# is-hab2 szed6 ni2-bi gu7-gu7 sag szu bi2-in-du11-ga
 en: Pig, rogue, eating its own excrement, ...
27. {lu2}en-nu-ug3-ga2!? e2 kesz2-da ti-la ni2-bi-ta sur-ra
 en: Guard who dwells in a bound-up house, slithering by itself
28. ku6# ga2-ra izi-gin7 mu-un-bar7 ki SZAKIR3 mu-un#-[...]
 en: The fish burned ... for me like fire, it sought the place silently(!?)
29. nam-nu-zu-ta sag ba-an-gid2 szu usz2-a i-ni-in#?-x
 en: Out of ignorance it got angry, it spattered(?) (its) hands in blood(?)
30. sza3 gur4-ra ni2-bi ak-a-ba ni2-bi mu-un-gul-gul
 en: In making itself feel wonderful it has destroyed itself
left
column 1
1. ge26-e <<re>> an-na dal-dal-e-me-en ki#?-a DU-DU-me#-en#
 en: I am the one who flies in heaven, I am the one who goes about on earth
2. DU-DU-gu10-sze3! mu sze21-a-ba a#-la# mu-un-szi-gal2-le-me-en
 en: (Wherever) I am going, whatever is its name, I am the happiness that is present on behalf of ...(?)
column 2
1. itix(UD)-za3-gar u4 x-[...]
 en: Month of baragzaggar, day ...
column 3
1. 1(disz) szu-szi# 2(disz)#?
 en: (Total) 62 lines

CDLI Literary 000764, ex. 006 (P346126)

Witness

Witness to composite(s): Q000764

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. 2(disz@t)-kam-ma-sze3! muszen-e ku6-ra in# [...]
 en: A 2nd time the bird insulted the fish
2. ku6 lipisz tuku a2 nam-ur-sag-ga2#!? [...]
 en: The fish, possessed of anger, trusting in the heroic might of the deep water(?)
3. muru9 dugud-gin7 ni2 ki bi2-ib2-us2 [...]
 en: Like a heavy rain cloud it set itself on the ground, it stood in an adamin contest
4. in muszen-e a-na mu-ni-in-dub2-ba sza3-sze3! nu-mu-un#-na#-an-gid2
 en: Whatever insults the bird had struck it with, in did not ponder
5. gu2 surx(SAG) ba-da-an-gar inim BUR2-bi im-me
 en: It was able to(?) submit furious(ly)(?), it was speaking freely/humbly(?)
6. 2(disz@t)-kam-ma-sze3! ku6-e muszen-ra mu-na#-ni-ib-gi4-gi4
 en: A 2(diš)nd time fish was answering the bird
7. a2-ur2 gu2-guru5 giri3 su#?-ul-su#!?-ul KA x eme sal-sal
 en: (Possessor of) trimmed limbs, crippled(?) feet, a ... mouth/beak, and a thinned out/flattened(?) tongue
8. nam-nu-zu-a-ta KA e-da-ra-HAR ni2-zu umun2 li-bi2-ak
 en: By means of ignorance you have been able to sneer/shout/chew(?), (but) you yourself have not contemplated(?)
9. mah gu7-gu7 sag#? szu zi bi2-ib2-du11-ga kisal-e szed6! si-si
 en: Eating way too much, ..., filling the courtyard with feces
10. kisal-luh tur e2 sa# lax(ME)-e esz2! mu-ri-ib2-sar-re
 en: The young courtyard sweeper who is sweeping in the temple is braiding(?) a rope for you
11. muhaldim {lu2}lunga?-e i3-du8 e2 ti-la zi mu-da-ri-esz
 en: The cook, the brewer, and the gatekeeper who reside in the temple are distressed with (you)
12. muszen nam-mah-gu10 egir-bi nu-zukumx(|LAL2.SAR|)-zukumx(|LAL2.SAR|) bar-ga2 en3 li-bi2-tar
 en: Bird, (you are one who) my greatness does not tread behind, (you are one who) does not inquire after me
13. si-ga kal-ga-ga2 nu-mu-e#-da#-zu#? inim# u3-bu-bu-ul i3-bala!
 en: You cannot know (either) my weakness(?) or my strength, (you) have conversed in an inflammatory manner(?)
reverse
1. nig2-ak-ga2 ki-bi nu-mu-x-x diri-sze3! ni2 sun5-ni-ib
 en: You have not sought the site of my deeds, (now) humble yourself excessively!
2. inim-zu nam-bur2-ra im-da-ab#?-tum3 ni2-zu ad# li-bi-gi4
 en: Your word has brought “release,” you have not taken counsel with yourself
3. ga2-e ku6-me-en he2-gal2 AB sikil-la tesz2-bi gar#-gar#?-me-en
 en: I, the fish, am the one who piles up(?) the abundance of the pure shrine/sea(?) together
4. du8 mah nindaba gal-gal dingir-re-ne-ka sag il2-la DU?-me-en
 en: At(?) The supreme mound(?), I am the one who brings/goes/stands among(?) the great nindaba offerings of the gods proudly
5. {d}asznan-gin7 sza3#?-gar#? kalam-ma-ke4 ba-gal2-e-en [...]-tah#-ni ga2-e-me-en
 en: Like (the grain goddess) Ašnan (I) am here as the sustenance of the land, I am her helper
6. ug3-e gesztux(|GISZ.TUG2|)-ga ma-du3-du3 igi-bi mu-e-szi-gal2
 en: The people have listened to me, they have looked to me
7. kur ezem-gin7 mu-e-da-hul2!?-e en3 tar-gu10 i3-gal2
 en: The land(?) rejoices with me as if (it was) a festival, my inquirer is there(?)
8. nig2-gal-gal a-na me-dim2-ma-zu gur4-ra-zu#? ga-ri-ib-zu
 en: Bird, what is your great thing that (you) accomplished? I will make you know your (over) exuberance
9. sun7-na inim# lul-la bala-zu szu-zu ga-ba-ni-ib-si
 en: I want to give (back into) your hand your arrogance and false speech
10. u4-bi-a ku6-e muszen-ra sa2 im-si-si-ge
 en: At that time the fish was setting plans in place against the bird
11. si-ga# lul-ba a2-ba mu-un-DU-DU
 en: Silently and deceptively(?) it went on its “arms”
12. u4 muszen gud3-bi zi-ga-a-gin7 amar-bi-sze3! nig2#-gu7-bi tum3-de3
 en: When the bird got up from its nest in order to bring (back) food for its chick
13. ku6-e ki si-ga a2-ba mu-un-[...]
 en: The fish sought? the place silent(ly) “on its arms”
  double ruling
  blank space

CDLI Literary 000764, ex. 004 (P346123)

Witness

Witness to composite(s): Q000764

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. [...]-ta#? nam du10 tar-ra-a-ba
 en: In ancient time, in the (time that) good fate was decreed
2. [...]-bi#? an-ki gesz-hur-bi mu-un-gar-re-esz#
 en: An and Enlil established the plans of the universe
3. [...] mah# en gesztu2 dagal-la-ke4
 en: Enki, the supreme leader, the lord of broad wisdom
4. [... kur]-kur#-ra 3(disz@t)-kam-ma-bi na-nam
 en: The junior Enlil of the lands, he was the “3rd one”
5. [...]-bi#-[...] mu#-un-kikken2 dur2 ki ba-an-gar
 en: He sought(?) the me of both heaven and earth and founded a dwelling/sitting there(?)
6. [...]-gal2 numun# zi# u3-tu szu-sze3 im-ma-ab-la2
 en: The water(?) that engenders the true seed(?) was bound(?) to (his) hand
7. [{i7}]idigna# {i7}buranun-na za3-ga ba-al a kur-kur-ra mi-ni-ib-tum3
 en: The Tigris and Euphrates, (having been) excavated on the edge, brought water into the lands
8. [...]-tur#-ra szu-luh ba-an-ak sur-sur mi-ni-ib2-gar-gar
 en: He dredged the small canals, the ditches were established there
9. [... {d}]en-ki-ke4 turx(SZILAM)? amasz szu bi2-in-dagal sipa unux(|AB2.TUL2|) bi2-in-tuku
 en: ... Enki broadened the cattle pen and sheepfold, he made them acquire a shepherd and cow herder
10. iri{ki} a2-dam ki-a mi-ni-in-gar-gar sag-gig2 mu-ni-lu
 en: He established cities and outlying settlements on the earth, the blackheaded flourished there
11. lugal-e nam-sipa-bi-sze3 mu-un-tuku nam-nun-bi-sze3! mu-un-il2
 en: He made(?) the king acquire their shepherdship, he raised him to their princeship
12. lugal u4 zi-de3-esz kur-kur-ra mu-un-e3
 en: He brought out the king as faithful sunlight in the lands
13. {d#}en#-ki-ke4 ambar-ambar-ra zu2 bi2-kesz2 gi sumun gi henbur bi2-in-mu2
 en: Enki knotted the marshes together, he made the old reed growth and fresh reed stalks grow
14. [...] umah#? mah ku6 muszen mi-ni-in-lug
 en: He made fish and birds live in the great marshes, the ponds(?) and the supreme(?) marshes
15. [...]-zi-pa-an-pa-ag2-ne gu7 nag-bi mi-ni-in-szum2
 en: In the plain he gave the (means of?) eating and drinking (to!?) living creatures
16. [...] en dingir-re-e-ne-ke4 za3-ba am3-mi-ni-in-gub
 en: Enki the lord of abundance, the lord of the gods, stationed ... at its side (in charge)
17. [...] en gesztu2 dagal-la-ke4
 en: Nudimmud, the supreme prince, the lord of broad wisdom
18. [...] u3-mu-un-dim2-dim2
 en: After he created both the fish and the bird
19. [...] mi-ni-in-si
 en: He filled the marsh and reedbed (with them)
20. [...] im-mu-e-szi-in-pa3
 en: He chose their station on behalf of you(!?) ...
21. [...] igi-bi im-mi-in-pa3
 en: He made their eyes discover(?) their design
22. [...] nunuz ki ba-ni-in-tag
 en: At that time, the fish laid eggs in the deep water/marsh(?)
23. [...] gud3# im-ma-ni-ib-us2
 en: The bird founded a nest at the intake of the reed bed
24. [...]-bi!?-ta mi-ni-in-hu-luh
 en: The bird terrified the fish in the deep water/marsh by means of its scream
25. [...]-gub# gu3 mu-un-na-de2-e
 en: The fish stood, he was shouting to (the bird)
26. [...] ga-ba-al mi-ni-in-ak
 en: It was boasting, by means of a fight he (intiated) a quarrel
27. [...]-zi# u3-na-bi ba-an-DU
 en: It arose in the street in the manner of a quarrel, it stood there(?) wildly
28. [...] gu3#? mur?-ra-bi inim mu-un-na-ni-ib2-be2
 en: (At that time) the fish was speaking to the bird in the deep water/marsh with an outcry(?)
29. [...] IM LUM NIG2 nu-gar
 en: Bird, releasing (i.e. uninhibited?), shouting, ... was not present/placed(?)
30. [...] x bur2-re bulug5-ge26
 en: Croaker(?) of the deep water/marsh, screaming(?), “releasing and growing/boasting” the lips (perhaps an ideophone?)
31. [...] sza3# hul-bi sur-sur
 en: Spending time eating way too much, having horrible diarrhea
reverse
1. [...]-x KA# mu#-e#-da-ra-ah#? mi-x-ib2#?-sar-sar-re-ne
 en: You may be able to croak/chew(?) when you stand in the plain, but they will chase you(!?) away
2. [...]-na# dumu engar-ra-ke4-ne KA sa nam#?-mi-ri-ak
 en: In the furrow, the members of the ranks of farmers should not (cease?) ... a net(?) for you
3. [nu-{gesz}]kiri6-ke4 pu2-{gesz}kiri6-a sa na-mu-e-ri-gub
 en: The gardener should not (cease?) setting up a net in the irrigated orchard for you
4. [...]-lu#?-usz2#!?-ta DA-ni nu-ga2-ga2 dub3 nu-mu-x-szi-ib2-gurum-e
 en: His arm is not set apart (to rest) from(?) the sling, he does not bend his knee (to sit) because of you
5. sar#-sar-ra nig2 mu-ni-ib-hul-hul su nu-mu-un-da-du10-ga
 en: (You are) one who is destroying things/food in the garden, (you are) one who cannot sweeten the flesh (of the land?)
6. [a]-sza3 ki duru5 gal2-gal2-bi giri3-zu nu-zil2-zil2-le
 en: Your feet are not good (for) fields that have wet patches
7. muszen tesz2 nu-zu kisal-e szed6 su3-su3
 en: Bird, shameless one who sprinkle feces in the courtyard
8. kisal-luh tur e2-e sa# la2-e esz2 hul mi-ni-in-sar-re
 en: The young sweeper who is sweeping in the temple is braiding(?) a malevolent rope there (for you)
9. za-pa-ag2-zu-ta e2#-gal im-suh3-suh3 ka-ka-ta szub-bu-de3
 en: The palace is confused by your scream, it is to be abandoned(?) by the agency of your mouth(?)
10. e2 kuruszda-ka mu-ni-ib-ku4?-ku4?
 en: (They) bring one (of your kind) into the fattener's shed
11. gu4 udu-gin7 mi-ni-ib-mu7-e-ne
 en: They make one (of your kind) babble like livestock
12. a sed4 {dug?}epig-ga? ma-ra-de2-e-ne
 en: They pour cold water into the watering trough(?) for you
13. za-e sa2 du11-sze3 mu-e-da-gid2-de3
 en: You can then be accepted(?) as a regular offering
14. muszen-du3 a2 la2-ta mu-ni-ib-tum2-tum2-mu
 en: The fowler delivers one (of your kind) with bound wings
15. szu-ku6-de3 e2-gal-am3 mu-ni-ib-ku4-ku4
 en: The fisherman brings one (of your kind) into(?) the palace
16. pa-zu igi-zu i3-im-sul-sul-ne
 en: They(?) cripple(?) your wings/feathers(?) and face/eyes
17. gu3 de2-de2-zu ki-sze-er! nu-tuku dal-dal-zu a-na-am3
 en: Your shouting has no limit, what is your flying?
18. gu3 hul-zu-ta ge6 hu-luh-en u3 du10 nu-mu-un-ku-ku
 en: By means of your horrible cry you frighten the night, one does not sleep well
19. ASZ muszen-e sug#?-ta e3-ba-ra za-pa-ag2#-zu ugu-gu10-ta
 en: Bird, leave the marsh, (remove) your scream from above me
20. pu2-sag isz dub-ba-ka e3-ni-ib urx(SUR3)-ra me-te-zu
 en: Bring out a pit in the sand dunes(?), thus is (what is) appropriate for you
21. u4#-bi-a ku6-e muszen-ra in-sze3 mu-ni-in-dub2
 en: At that time the fish insulted the bird
22. muszen#? bar gun3#-gun3#!? igi gun3-gun3 sa6-ga-a-ni-sze3 mu-un-zu
 en: Because of its beauty, the bird knew about (its) multicolored back and multicolored face
23. [...] a#-na mu-ni-in-E-ba sza3-sze3! nu-mu-un-gid2-de3
 en: Whatever insults fish had assailed it with(!?), it did not ponder them
24. e-gi#-in#?-zu#? emeda{+da} u5-a-asz mu-ni-ib2-be2
 en: It was as if a nursemaid was singing a lullaby
25. inim-sze3 gu2-ni nu-mu-na-ab-szum2 zu2 hul-bi? bir9-bir9
 en: It was not heeding (these) words(?), laughing malevolently (instead)(?)
26. u4-bi-a muszen-e ku6-e mu-un-na-ni-ib-gi4-gi4
 en: At that time, the bird was replying to the fish
27. a-gin7 sza3-zu sza3 gur4-ra i-im-DU ni2-zu mu-e-sun5-sun5
 en: Thus your heart, produces exuberance(?), you have (actually) humilated yourself
28. ka-zu habrud!?(KI)-da-am3 zu2 ib2-ta-an-ni10-ni10 egir-zu igi nu-bar-re
 en: Your mouth is a hole(?) which ... surrounded with teeth(?), (you cannot) see your back
29. tuhulx(|AD4.NAGAR|) ku5 a2-szu-giri3 ku5 giri3-bi gu2 bala-bi-ib
 en: (Possessor of) blunted limbs and blunted appendages, “turn your neck by means of the fins"(!?)
30. [...] nu-du10-ga a-ha-an duh-duh ka ba giri17 urx(SUR3)-urx(SUR3)
 en: (Possessor) of a smell that is not good, inducing(?) vomiting, opening the mouth(?), and wrinkling of the nose(?)
31. gu7#-a-zu si sa2-bi gi |A.ENGUR| gu nu-mu-un-dab5!-be2
 en: No one holds/catches your eating (i.e., food?) properly with a caulked container(?) or a cord(!?)
32. [...] lah5#-a-zu szu-ni su2-ni-sze3! nu-ub!-tag-tag-ge
 en: Your plunderer does not touch his hand to his skin
33. 1(disz) szu-szi 3(disz)
 en: (Total) 63 (lines)
left
1. im-gid2#?-da#? dam#?-qi2#?-i3#-li2#-szu# {iti}ud2#?-duru5#? [n]
 en: "Long-tablet" of Damqi-ilišu, month of Udduru, day n.

CDLI Literary 000764, ex. 020 (P346665)

Witness

Witness to composite(s): Q000764

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
1'. [...] x x
 en: ...
2'. [...] BUR2#-bi im-me#
 en: It was able to(?) set its neck on the ground (sarcastically?), it was speaking freely/"humbly"(?)
3'. [...]-na-ni-ib2-gi4-gi4#
 en: For the 2nd time the fish replied to the bird
4'. [... su]-ul#-su-ul [...] sal-sal
 en: (Possessor of) trimmed limbs, crippled(?) feet, a ... mouth/beak, and a thinned out/flattened tongue
5'. [...]-bi ka-bi sza3-gal-gal u4 szu2-szu2
 en: Roaming the harbor(!?), its .... and its mouth(?) <...?>, “a storm blowing away(?)” excessive amounts of(?) fodder
6'. [...] x zi mu-e-da-an-ir-re
 en: The cook, the brewer, and the gatekeeper who reside in the temple are distressed with (you)
7'. [...] x-la RI-RI#? nu-ga2-ga2
 en: ...
8'. [...] x-zukumx(|ZI&ZI.MIN|)-zukumx(|ZI&ZI.MIN|) [...]-x-tar
 en: Bird, (you) do not know my greatness, (you) did not tread behind me, (you are one who) has not inquired after me
9'. [...] x x x
 en: ...
  rest broken
reverse
  beginning broken
1'. [...]-gin7 amar-x-[...]
 en: When the bird got up from its nest in order to bring (back) food for its chick
2'. [... mu]-un-gar
 en: ...
3'. [...]-gul#-gul [... mu]-un-bur12
 en: It destroyed its built house, it tore out(?) its storeroom
4'. [...]-gaz-[gaz] [...]-mi#-in#-[...]
 en: It killed its eggs and its nest with water(?), it covered them in the sea
5'. [...] mu#-[...]
 en: For a 2nd time the fish insulted the bird
  rest broken

CDLI Literary 000764, ex. 003 (P345375)

Witness

Witness to composite(s): Q000764

Primary Publication:

Collection: Louvre Museum, Paris, France

Museum no.: AO 05396

Provenience: uncertain (mod. uncertain)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

CDLI Literary 000764 (Debate between Bird and Fish) composite (P478958)

Composite

Composite No.: Q000764

Primary Publication:

Collection:

Museum no.:

Provenience:

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type:

Material:

Transliteration:
 atf: lang sux
object composite text
surface a
1. u4 ul re-ta nam du10 tar-ra-a-ba
2. an {d}en-lil2 an ki gesz-hur-bi mu-un-gar-re-esz-a-ba
3. [...] en gesztu2 dagal-la-ke4
4. {d}en-ki lugal nam-tar-ra 3(disz)-kam-ma-bi na-nam
5. x x NI x mu-un-ur4-ur4 dur2 ki ba-an-gar
6. a zi-sza3-gal2 numun zi u3-tu szu-sze3 im-ma-ab-la2
7. {i7}idigna {i7}buranun-na za3-ga ba-an-la2 a kur-kur-ra mi-ni-in-tum3-usz
8. i7 tur-tur-ra szu luh ba-an-ak sur3-sur3 mi-ni-gar-gar
9. x x {d}en-ki-ke4 tur3 amasz szu bi2-in-dagal sipa unu3 bi2-in-tuku
10. iri{ki} a2-dam ki-a bi2-in-gar-gar sag ge6 mi-ni-in-lu
11. lugal-e nam-sipa-bi-sze3 mu-un-tuku nam-nun-bi-sze3 mu-un-il2
12. lugal u4-dam kur-kur-ra mu-un-e3
13. x x {d}en-ki-ke4 ambar-ambar-ra zu2 bi2-in-kesz2 gi sumun gi henbur2 bi2-in-mu2
14. x x pu2 umah{mah} ku6 muszen mi-ni-lu-ug
15. x x ki nig2 zi pa-an-pa-ne-ne gu7 nag-bi-sze3 ba-an-szum2
16. x x he2-gal2-la dingir-re-e-ne-ke4 za3-bi-a szi-in-gub
17. {d}nu-dim2-mud nun mah en gesztu2 dagal-la-ke4
18. [...]-bi-ta u3-mu-un-dim2-dim2
19. ku6 muszen-bi gesz-gi ambar-ra im-mi-in-si
20. ki-gub-bi in-ne-en-pa3
21. gesz-hur-bi igi-bi im-mi-in-zu
22. u4-bi-a ku6-e ambar-ra nunuz ki ba-ni-in-tag
23. muszen-e ka gesz-gi-a-ka gud3 im-ma-ni-ib-us2
24. muszen-e ku6 engur-ra-ke4 [...]-bi-ta mi-ni-ib-hu-luh
25. ku6-e im-ma-gub gu3 im-ma-de2-e
26. ni2 i3-bulug5 ga-ba-al mu-ni-in-du3
27. du14-sze3 sila ba-zi u3-na-bi ba-an-gub
28. ku6-e muszen-ra bir-ra-bi inim mu-na-ni-ib2-be2
29. muszen du8-du8 KA [...] su-lum mar nu-gal2
30. ze2-za engur-ra za-pa-ag2 [...] nundum bur2-re bulug5-ga2
31. mah-bi gu7-gu7 ba-zal sza3-za hul-bi sur-sur
32. edin gub-ba-za zu2 mu-e-da-ra-ah mi-ni-ib-sar-sar-re-ne
33. ab-sin2-na dumu engar-ra-ke4-ne gu2 sa nam-mi-ri-ak
34. nu-{gesz}kiri6-ke4 pu2-{gesz}kiri6-pu2-{gesz}kiri6-a sa na-mu-e-ri-gub
35. {kusz}da-lu-usz2-ta a2-ni nu-ga2-ga2 du10 nu-mu-e-szi-ib-gam-e
36. mu2-sar-ra nig2 mu-ni-ib-hul-hul su nu-mu-un-da-du10-ge
37. a-sza3 ki duru5 gal2-gal2-la-ba giri3-zu nu-zil2-zil2-i
38. muszen tesz2 nu-zu kisal-e sze10 su3-su3
39. kisal-luh tur e2-a sa la2-e esz2 hub2 mi-ni-in-sar-re
40. za-pa-ag2-zu-ta e2-e im-suh3-suh3 gu3 mu-e-szi-ib-szub-be2
41. e2 kuruszda-ka mu-ni-ib-ku4-ku4-ne
42. gu4 udu-gin7 mi-ni-ib-mu7-e-ne
43. a sed4 {dug}a-sig-ga ma-ra-de2-e-ne
44. za-e sa2-du11-sze3 mu-e-da-an-gid2-i-ne
45. muszen-du3-e a2 la2-ta mu-ni-ib-tum2-tum2-mu
45a. szu-ku6-de3 e2-gal-am3 mu-ni-ib-ku4-ku4
46. pa-zu igi-zu i3-im-kesz2-kesz2-re-ne
47. gu3 de2-de2-zu ki-sze-er nu-tuku dal-dal-zu a-na-am3
48. gu3 hul-zu-ta ge6 hu-luh-en u3 du10 nu-mu-un-ku-ku-ne
49. muszen ambar-ta e3-ba-ra za-pa-ag2-zu ugu-gu10-ta
50. pu2-sag sahar-dub-ba-ka e3-ni-ib ur5-ra-am3 me-te-zu-um
51. u4-bi-a ku6-e muszen-ra in-sze3 mu-ni-in-dub2
52. muszen bar gun3-gun3 igi gun3-gun3 sa6-ga-ni-sze3 mu-un-zu
53. in ku6-e a-na mu-ni-ib-dub2-ba sza3-sze3 nu-mu-un-gid2-de3
54. i-gi4-in-zu emeda{da} u5-a-asz mu-ni-in-du11
55. inim-sze3 gu2-ni nu-mu-na-ab-szum2-mu gu3 hul mu-un-ta-an-e3
56a. u4-bi-a muszen-e ku6-ra mu-na-ni-ib-gi4-gi4
56b. ku6-ra im-[...] DU NE mu-un-na-dub2-e
56c. x x x x [...] ga NE gu3 mu-na-ni-ib-be2
57. a-gin7 sza3-zu sza3 gur4-ra im-de6 ni2-zu mu-e-sun5-sun5
58. ka-zu du6-dam ka im-ta-ab-nigin2 egir-zu-sze3 igi nu-bar-re
59. tugul ku5 a2-szu-giri3 ku5 giri3-zu gu2 bala-zu-sze3
60. ir nu-du10-ga a-ha-an szi-du3-du3 ugu-za giri17 ur5-ur5
61. gu2-a-zu si sa2-bi {gi}buginx(|A.SUG|) nu-ub-dab5-be2
62. lu2 lah4-a-zu szu-ni su-ni-sze3 nu-ub-tag-ge
63. engur mah sug dagal-la-ba ge26-e gal5-la2-zu-me-en
64. u2 du10-ga-bi nu-mu-e-szi-ib-gu7-en gu3-gu10 mu-un-te-te
65. i7-da nir-gal2-la-bi nu-mu-un-|DU.DU| u18-lu-gu10 mu-e-dul-dul
66. igi-gu10-ta gesz-gi-gesz-gi-a mu-un-gir5-gir5-re-de3-en
67. di4-di4-la2-zu-ta sa2-du11-sze3 ma-a-an-gar sza3-gal-gu10-sze3 mu-e-szum2
68. gal-gal-zu ki geszbun-na-ka x su-bur2-gu10 na-nam
69. pu2? ab? zu x x [...] mu-e-da-BAD-en
70. ge26-e muszen sa6-ga gal-zu-me-en
71. kin sa6-ga u-gun3 tag-ga-gu10-sze3
72. lal3-har ku3-zu kin li-bi2-ib-se3-ga
73. e2-gal lugal-la-ka |DU.DU| he2-du7-me-en
74. kisal-a mu7-mu7-gu10 me-te-asz im-mi-in-gar
75. akkil gar-ra-ga2 nig2 ku7-ku7-da-bi?
76. su-bar szul-gi dumu {d}en-lil2-la2-ra du10-ge-esz im-mi-gal2
77. gurun nig2-du8-hum {gesz}kiri6-{gesz}kiri6 pu2-{gesz}kiri6-a sa2-du11 gal-gal-gu10-sze3
78. ba-ba zid2 munu4 gu2-nida imgaga nig2 ka du10-ge-ga2
79. ur5-ta nam-mah-gu10 a-gin7 nu-e-zu gu2 ki-sze3 la2-a-ni
80. u4-bi-a muszen-e ku6-ra in-sze3 mu-ni-in-dub2
81. ku6 lipisz-tuku a2 nam-ur-sag-ga2 gur4-ra nir-gal2
82. muru9 dugud-gin7 ki nam-mi-in-us2 a-da-min3-e ba-an-gub
83. in muszen-e a-na-am3 mu-ni-in-dub2-ba sza3-sze3 nu-mu-un-na-an-gid2
84. gu2 ki-sze3 la-ba-an-da-an-gar inim bur2-bi im-me
85. 2(disz)-kam-ma-sze3 ku6-e muszen-ra mu-na-ni-ib-gi4-gi4
86. ka ur2 gu2-guru5 giri3 su-ul-su-ul ka ha-la eme sal-sal
87. nam nu-zu-a-ta gu3 e-da-ra-ah ni2-zu ad li-bi2-gi4
88. mah gu7-gu7 sag szu zi bi2-ib2-du11-ga kisal-e sze10 si-si
89. kisal-luh tur e2-e sa la2-e esz2 mu-ri-ib2-sar-re
90. muhaldim {lu2}lunga3-e i3-du8 e2-a ti-la zi mu-e-da-an-ni-re-esz
91. muszen nam-mah-gu10 egir-bi nu-e-zukum-zukum bar-ga2 en3 li-bi2-in-tar
92. si-ga kal-ga-ga2 nu-mu-e-de3-zu inim u3-bu-bu-ul i3-bala
93. nig2 ak-ga2 ki-bi u3-mu-e-kin dirig-sze3 ni2 sun5-ni-ib
94. inim-zu nam-tag dugud im-ma-ab-tum3 ni2-zu ad li-bi2-gi4
95. ge26-e ku6-me-en he2-gal2 esz3 sikil-la tesz2-ba gar-a-me-en
96. nidba gal-gal e2-kur za-gin3-sze3 sag il2-la du-me-en
97. {d}ezina2-gin7 sza3-gar kalam-ma-sze3 ba-gal2-le-en a2-tah-ni ge26-e-me-en
98. ug3-e gesztu2-ga ma-an-du3-du3 igi-bi mu-szi-gal2
99. buru14 ezem-gin7 mu-da-hul2-le-esz en3 tar-gu10 i3-gal2
100. muszen nig2 gal-gal a-na mu-e-dim2-ma-zu gur4-ra-ba ga-ri-ib-zu
101. sun7-na ka lul-la bala-e-zu szu-za ga-ba-ni-ib-si
102. u4-bi-a ku6-e muszen-ra sa2 im-se3-se3-ge
103. si-ga lul-ba _sza-qum-mi-isz sa-ri-isz_ a2-ba mu-un-|DU.DU|
104. u4 muszen gud3 ba-zi-ga-gin7 amar-bi-sze3 nig2-gu7-bi tum3-de3
105. ku6-e ki si-ga _asz-ra-am sza-qum-mi-isz_ a2-ba mu-un-kin-kin
106. gud3 gar-ra u2 se3-se3-ga-ni esz3 lil2-la2 mu-un-sag3
107. e2 du3-du3-a-ni mu-un-gul-gul erim3-ma-ni mu-un-bu
108. nunuz gar-gar-ra-ni bi2-in-gaz-gaz ab-ba im-mi-in-szu2
109. ku6-e muszen-ra mu-ni-in-se3-se3 _i-sze-er-ma_ a-e ba-da-an-kar
110. u4-bi-a muszen igi pirig-ga2 umbin hu-ri2-in{muszen}-na
111. gud3-bi-sze3 a2 dub2 i3-ak-e dal-le-bi sag im-gi4 _a-na qi2-ni u2-ur2-ri2 szar-hi-isz ip-pa-ra2-asz_
112. {tu15}mar-uru5 an-sza3-ga-sze3 bu4-bu4-gin7 _i-sza-a_ an-na mu-un-ni10-ni10 _u2-na-ra-t,isz?_
113. muszen-e gud3-bi-sze3 igi tab-ba a2-ur2 ba-bur2-bur2 _usz-ta-pa-ri-ir_
114. gud3 gar-ra u2 se3-se3-ga-ni edin dagal i3-zukum-e
115. ka-bi nu-gig-gin7 an-sza3-ga gu3 mu-un-dub2-dub2-be2 _i-sza-gu-um_
116. muszen-e ku6-ra mu-un-ni10-ni10 ambar i3-kin-kin
117. muszen-e ku6-ra engur-ra igi im-ma-an-du8 gesztu2 ba-szi-in-gub
118. i-gi4-in-zu a-e ba-da-kar umbin mu-ni-in-la2
119. agargara tur-tur-bi tesz2-bi bi2-in-gar-gar zar-re-esz mu-un-du8-du8
120. muszen-e szu gar-bi im-mi-in-gi4 sza3-bi mu-[...]
121. 2(disz)-kam-ma-sze3 muszen-e ku6-ra mu-un-na-ni-ib-gi4-gi4
122. galam-ma hu-ru u2 hub2 galga suh3 ku6 nam-ta-e3-x
123. kar x ni10-ni10 ka-ka-bi nu-gu7 sza3-gal u4 szu2-usz-e
124. szah2 is-hab2 sze10 ni2-bi gu7-gu7 sag szu bi2-in-du11-ga
125. lu2 en-nu-ug3 ga2-ga2 bad3-da ti-la ni2-bi-ta sur-ra
126. ku6 ga2-ra izi-gin7 mu-un-bar7 ki szakir3 mu-un-gar
127. nu-zu-a-zu sag szu bala ba-ab-gid2 szu usz2-a i-ni-su3
128. sza3 gur4-ra ni2-bi ak-a-ba ni2-bi mu-un-gul-gul
129. ge26-e muszen an-na dal-dal-me-en ki-a du-du-me-en
130. |DU.DU|-gu10-sze3 an mu sa4-a-ba a-la mu-un-szi-gal2-le-me-en
131. [...] ku6-e nun-gal-e-ne ba-szum2-mu-usz
132. numun sag-ga2-me-en amar-gu10 amar sag-ga2-am3
133. x [...] e2-kur za-gin3-sze3 x sag il2-la mu-un-gen
134. [...] ki x [...] u4 ul-le2-a-sze3
135. x IN-bi si?-ga-gin7 ug3 szar2-re im-me
136. ur5-ta nam-mah-gu10 egir-bi nu-zu gu2 ki-sze3 la2-a-ni
137. 2(disz)-kam-ma-sze3 muszen-e ku6-e in-sze3 mu-ni-in-dub2
138. u4-bi-a ku6-e muszen-ra ka ba-ab-du8 igi husz um-mi-in-szi-il2
139. ka lul-la-ta ni2 na-an-sukud-de3 di-ku5-me i3-dab5
140. di-ku5 ka-asz bar-me {d}en-ki-ke4 di-me ga-ba-an-na-gub
141. 2(disz)-na-ne-ne za3 sag11-be2-esz du14 hul mu2-be2-esz
142. gur4-ra nam-mah-bi zu-zu-u3-de3
143. murub4 eridu{ki}-ga du14 ki ba-ni-ib2-us2 a-da-min3 i3-ak-e-ne
144. x NE e za-pa-ag2 gu4-gin7 lum-lum-e
145. [...] x [...]-gin7 {kusz}um i3-tag-tag-ge
146. lugal {d}szul-gi dumu {d}en-lil2-la2-ra
147. [...] sag? il2? ni2 mu?-te-en di-da-am3 i3-kin-kin
148. [...] en du11-ga zi-da inim-gu10-usz gesztu2-zu
149. [...] x mu-e-re?-se3 nunuz ki ba-ni-in-tag
150. x x x sa12-e-esz mu-un-rig7 gu7 nag-bi-sze3 ba-an-szum2
151. [...] mu-e-ni-gar-ra
152. [...] e2-gu10 ba-gul-gul
153. gud3 u2 se3-se3-ga-gu10 esz3 lil2-e bi2-in-sag3
154. e2-gu10 mu-un-gul-gul erim3-ma-gu10 mu-un-bu
155. nunuz-gu10 mu-ni-in-gaz-gaz ab-e um-mi-ib-szu2
156. [...] du11-ga-gu10 en3 tar-re di-gu10 gur?-a-ni
157. [...] igi tab-ba ni2 ki-sze3 ba-ab-la2
158. [...]-bi inim mu-un-dab5-ba-e
159. [...] mah-am3 sza3-ta im-mi-ib2-du11
160. inim-zu inim ku3-ga-am3 nig2 sza3 du10-ge-dam
161. en-na-me-sze3 du14-da mu2-mu2-de3 ba-an-dab5-dab5-be2-esz
162. [...] x dab5-ba-gin7 dalla mu-na-ta-e3
163. [...] u4 du7-du7-gin7 tesz2-bi mu-un-du7-du7
164. [...] si sa2 ba?-na?-x-am3 du10-ge-esz ha-ma-ga2-ga2
165a. gesz-hur me si sa2 ki-ur3-me ga-ba-e-zu
165b. _du-ru-szi-ni ki [...]_
166a. {d}en-ki lugal abzu-ke4 sa2 pa3-de3 inim-ma gal-zu-me-en
166b. _ka-asz-du wa-tu-u2 mu-di_
167. ku6 muszen-bi-da im-ma-ni-ib2-gi4-gi4
168. muszen e2-kur-ra |DU.DU|-bi he2-du7 mu7-mu7-bi du10-ga-am3
169. {gesz}banszur ku3 {d}en-lil2-la2-ta muszen igi-du-zu x [...]
170. e2 dingir gal-gal-e-ne-ka za-pa-ag2 mu-un-na-ga2-ga2 [...]
171. za-pa-ag2-bi-sze3 dingir {d}a-nun-na im-szi-hul2-hul2-le-esz
172. kin-sig unu2 gal dingir-re-e-ne-ke4 me-te-asz im-mi-ib-gal2
173. e2-gal lugal-la-ke4 mur sza4-bi du10-ga [...]
174. {gesz}banszur szul-gi dumu {d}en-lil2-la2-ka sag an-sze3 [...]-il2
175. lugal zi su3-u4-gal2 [...] x x x [...]
176. x pirig-bi PAD? [...]-ge-esz [...]
177. ku6 nam-nun-na x [...] x x
178. u4-bi-a ku6 muszen [...] x x x
179. [...]
180. [...] dub2?
181. [...]
182. [...] i-ni-in-x
183. [...] kalam-ma mu-un-x x
184. [...] he2-gal2 ab sikil [...]
185. [...]-na {d}en-ki [...] sa12-e-esz mu-un-rig7
186. [...]-dab5?-be2-en x [...]-ni10-ni10
187. abzu? eridu{ki}-ga [...] muszen IGI x x
188. ku6 muszen-bi-da a-da-min3 du11-ga
189. muszen-e ku6-e dirig-ga-a-ba
190. a-a {d}en-ki za3-mi2

No image available

BE 46519 (P430801)

Witness

Witness to composite(s): Q000764

Primary Publication:

Collection: Vorderasiatisches Museum, Berlin, Germany

Museum no.: VAT —

Provenience: Babylon (mod. Bābil)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000764, ex. 001 (P343009)

Witness

Witness to composite(s): Q000764

Primary Publication:

Collection: Vorderasiatisches Museum, Berlin, Germany

Museum no.: VAT 06977 + VAT 06978

Provenience: uncertain (mod. uncertain)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

CDLI Literary 000764, ex. 008 (P343231)

Witness

Witness to composite(s): Q000764

Primary Publication:

Collection: Arkeoloji Müzeleri, Istanbul, Turkey

Museum no.: Ist Ni 04234

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

CDLI Literary 000764, ex. 009 (P343260)

Witness

Witness to composite(s): Q000764

Primary Publication:

Collection: Arkeoloji Müzeleri, Istanbul, Turkey

Museum no.: Ist Ni 04379

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

CDLI Literary 000764, ex. 010 (P343262)

Witness

Witness to composite(s): Q000764

Primary Publication:

Collection: Arkeoloji Müzeleri, Istanbul, Turkey

Museum no.: Ist Ni 09379

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000764, ex. 011 (P343276)

Witness

Witness to composite(s): Q000764

Primary Publication:

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: Ist Ni 04579 + N 4156 + N 6995

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

CDLI Literary 000764, ex. 012 (P343387)

Witness

Witness to composite(s): Q000764

Primary Publication:

Collection: Arkeoloji Müzeleri, Istanbul, Turkey

Museum no.: Ist Ni 09622a

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

CDLI Literary 000764, ex. 027 (P356925)

Witness

Witness to composite(s): Q000764

Primary Publication:

Collection: Arkeoloji Müzeleri, Istanbul, Turkey

Museum no.: Ist Ni 09987

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000764, ex. 016 (P356209)

Witness

Witness to composite(s): Q000764

Primary Publication:

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: Penn —

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000764, ex. 017 (P356570)

Witness

Witness to composite(s): Q000764

Primary Publication:

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: Penn —

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

ABAW 143, 062 (P357224)

Witness

Witness to composite(s): Q000764

Primary Publication: Wilcke, Claus; Edzard, Dietz Otto; Walker, Christopher B. F. (2018) ABAW 143 62

Collection: National Museum of Iraq, Baghdad, Iraq

Museum no.: IM —

Provenience: Isin (mod. Bahriyat)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

CDLI Literary 000764, ex. 014 (P343720)

Witness

Witness to composite(s): Q000764

Primary Publication:

Collection: Arkeoloji Müzeleri, Istanbul, Turkey

Museum no.: Ist Ni 09673

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

CDLI Literary 000764, ex. 015 (P343721)

Witness

Witness to composite(s): Q000764

Primary Publication:

Collection: Arkeoloji Müzeleri, Istanbul, Turkey

Museum no.: Ist Ni 09803

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000764, ex. 029 (P250838)

Witness

Witness to composite(s): Q000764

Primary Publication:

Collection: Schøyen Collection, Oslo, Norway

Museum no.: MS 2110/2

Provenience: uncertain (mod. uncertain)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000764, ex. 024 (P254172)

Witness

Witness to composite(s): Q000764

Primary Publication:

Collection: Schøyen Collection, Oslo, Norway

Museum no.: MS 5103

Provenience: uncertain (mod. uncertain)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000764, ex. 021 (P276871)

Witness

Witness to composite(s): Q000764

Primary Publication:

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: N 1750 (+) N 1784 + N 4514 + N 7071 + N 7447

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000764, ex. 022 (P280337)

Witness

Witness to composite(s): Q000764

Primary Publication:

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: N 6579

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Page 1 of 2, showing 25 record(s) out of 34 total

Page 1 of 2, showing 25 record(s) out of 34 total

Results per page: 10 25 100 500 1000
This website uses essential cookies that are necessary for it to work properly. These cookies are enabled by default.