Search results


   Page: 1   
9 text(s) found
Return to Search Page
Search aids
Terms of Use
Internal login

Download all text      Download transliterations      Reduce to catalogue data      Unclear abbreviations?      Support the CDLI


CDLI Literary 000793 (Home of Fish) composite
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 000793 (Home of Fish) composite
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Black, Jeremy A., et al., ETCSL (1998-2006) 5.09.01 Home of Fish
Collection
Museum no.
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodOld Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Dates referenced
Object typeother (see object remarks)
Remarkscomposite text
Materialcomposite
LanguageSumerian
GenreLiterary
Sub-genreETCSL 5.09.01 Home of Fish (composite)
CDLI comments
Catalogue source20150207 cdliadmin
ATF sourcecdlistaff (check)
Translationno translation
UCLA Library ARK
Composite no.Q000793
Seal no.
CDLI no.P478976

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
No Image AvailableComposite text


surface a
1. ku6-gu10 e2 du3 ku6-gu10 ma-ra-an-du3
2. ku6-gu10 e2 ma-ra-an-du3 arah4 ma-ra-an-du3
3. e2-a e2 dirig-ga amasz gid2-da ma-ra-an-du3
4. sza3-bi na-izi tug2 ma-ra-mur10 ki sza3 hul2-le a asila ma-ra-x
5. e2 gu ha-la-ha-la-ba na-an-na-te kusz3-kusz3-ta mu-[...]
6. e2-e nig2-gu7 i3-gal2 nig2-gu7 sag-ga2-ba
7. e2-e nig2-gu7 i3-gal2 nig2-gu7 silim-ma-ba
8. e2 ki kasz de2-a-zu nim nu-mu-un-bu-bu-bu
9. mu HAR-da-zu du6-da giri3 kur2 nu-gal2-la
10. za3-du8 {gesz}si-gar-bi zid2 dub-dub-bu nig2-na-e gar-ra
11. e2-e ir-bi tir szim {gesz}erin-na-gin7 ir-si-bi ba-ur5
12. e2-e kasz mu-un-gal2 kasz saga-ga mu-un-gal2
13. kasz dida-imgaga ninda ku7-ku7-da-bi gi gar-re-esz mu-un-gal2
14. zu-a-zu he2-em-du
15. kal-la-zu he2-em-du
16. ad-da pap-bil2-ga-zu he2-em-du
17. dumu szesz-gal-zu dumu szesz-ban3-da-zu he2-em-du
18. di4-di4-la2-zu gal-gal-zu he2-em-du
19. dam-zu dumu-zu he2-em-du
20. gu5-li-zu du10-us2-sa-zu he2-em-du
21. murum5 uszbar-zu he2-em-du
22. ildum2 bar nam-ga-ku4-ra-zu-usz he2-em-du
23. dumu gu7-li-zu nam-mu-ni-ib-da13-da13-a
24. da-a-zu nam-me-esz nam-mu-ni-in-da13-da13
25. ku4-ra-ma-ni-ib dumu ki ag2-gu10
26. ku4-ra-ma-ni-ib dumu sa6-ga-gu10
27. u4 nam-zal-e ge6 nam-sa2-e
28. iti6 e2?-ba nam-ba-ni-ib-ku4-ku4
29. u4 me-e-zal-la-a-gin7 ge6 me-e-sa2-a-gin7
30. ku4-ra ba-ni-hun-ge26 ki-gar ma-ra-ab-du7
31. sza3-ba dur2 gar x si ma-ra-ab-sa2-e
32. ku6-gu10 lu2 nu2-a ba-ra-ab-zi-zi
33. lu2 tusz-a du14 ba-ra-mu2-mu2
34. ku4-ra-ma-ni-ib dumu ki ag2-gu10
35. ku4-ra-ma-ni-ib dumu sa6-ga-gu10
36. i7 mun-na-gin7 pa5 na-an-zu-zu
37. sahar-gar i7-da-gin7 zi-zi na-an-zu-zu-u3
38. a zal-le-gin7 nu2-zu na-an-ba-la2-e
39. iti6 e2-ba nam-ba-ni-in-ku4-ku4
40. na-an-ga-ba-e-da-du-e igi-zu ki-gu10-usz-sze3
41. x-gin7 ki mur gu7-zu-sze3 na-an-ga-ba-e-da-du-e igi-zu ki-gu10-usz-sze3
42. ur-gin7 ki si-im-si-im ak-zu-sze3 na-an-ga-ba-e-da-du-e igi-zu ki-gu10-usz-sze3
43. tu?{muszen}-gin7 ki ab-TU? du-zu-sze3 na-an-ga-ba-e-da-du-e igi-zu ki-gu10-usz-sze3
44. gu4-gin7 tur3-zu-sze3 udu-gin7 amasz-zu-sze3 na-an-ga-ba-e-da-du-e igi-zu ki-gu10-usz-sze3
45. a2-sze gu4-gin7 tur3-zu-sze3 x [...]
46. ku4-ra-ma-ni {d}suen he2-en-da-hul2-hul2
47. a2-sze udu-gin7 amasz-zu-sze3 [...]
48. ku4-ra-ma-ni {d}dumu-zi-de3 he2-en-da-hul2-hul2
49. gu4-gin7 tur3-zu-sze3 sag il2-la-zu-ne
50. en {d}asz-im2-babbar {d}suen he2-en-da-hul2-hul2
51. udu-gin7 amasz-a sag il2-la-zu-ne
52. {d}dumu-zi {lu2}sipa he2-en-da-hul2-hul2
53. nam-ba-an-da-x [...]
54. [...]
55. [...]
56. [...]
57. [...]
58. [...]
59. [...]
60. [...]
61. [...]
62. [...]
63. [...]
64. [...]
65. [...]
66. [...]
67. [...]
68. ku6 KASZ4 ba-ba za3 nam DAG-ge
69. ku6-gu10 ku6 hi-a he2-ga-me-da-an-ku4-ku4
70. sun4? sa6-sa6 u2-lal3 gu7-gu7
71. ku6-gu10 suhur-gal{ku6}-gu10 he2-ga-me-da-an-ku4-ku4
72. {gi}ub-zal gu7-gu7 KU i3-[...]
73. ku6-gu10 suhur-tur{ku6}-gu10 he2-ga-me-da-an-ku4-ku4
74. nundum gal-gal gi-zi nag-ga2
75. ha-la HI-HI [...]
76. gu7-gu7-da-bi [...]
77. ku6-gu10 esztub{ku6}-gu10 he2-en-ga-mu-e-da-an-ku4-ku4
78. {gesz}gi-musz ge6 a-sza3-ga ri-a
79. szah2 ama-gan gu2 i7-da-ka nig2-silag-ga2 kar-kar-re
80. ku6-gu10 gu2-bi2{ku6}-gu10 he2-en-ga-mu-e-da-an-ku4-ku4
81. kun si gam3 si ku6 ku?-ru-usz-ta |DU.DU|
82. ku6-gu10 |SZE.SUHUR|-gal{ku6}-gu10 he2-en-ga-mu-e-da-an-ku4-ku4
83. ku6 szudu3-ba dumu er2 pa3-da-gin7
84. ku6-gu10 |SZE.SUHUR|-se3{ku6}-gu10 he2-en-ga-mu-e-da-an-ku4-ku4
85. sag-du {gesz}al-la zu2 {gesz}ga-rig2 zu
86. giri3-pad-ra2-bi {gesz}u3-suh5 an-na
87. mu-tun3-na-bi {kusz}ummu {d}dumu-zi-da
88. kusz nig2-gu7-a kin-sze3 nu-ga2-ga2
89. kun sal-la-bi {kusz}a2-si szu-ku6-de3-ne
90. ku6 szu tu11-tu11 kusz ni2-ba gu7-gu7
91. sza3-ga-ni giri17-ba nu-gal2-la
92. ku6 gaba-ri a2-ur2 dab5-ba
93. {kusz}dala2-a gag-sze3 bala-bala-a-bi
94. nig2-gig esz3 iri sa2-du11 nu-ga2-ga2
95. ku6-gu10 mur{ku6}-gu10 he2-en-ga-mu-e-da-an-ku4-ku4
96. giri3 ku6-a a lu3-lu3 gur-ra
97. ku6 i3-guru5-a igi du8-de3 dab5-ba
98. ku6-gu10 kin{ku6}-gu10 he2-en-ga-mu-e-da-an-ku4-ku4
99. sag-du {na4}kin2-szu szu sag ur-gi7-ra
100. MURGU LUM-LUM-de3 bar szir du3-du3-de3
101. ku6 {u2}x x MU nu-gu7 al-HAR [...]
102. ku6-gu10 gir2-gi7{ku6}-gu10 he2-en-ga-mu-e-da-an-ku4-ku4
103. sza3-nigin za-pa-ag2-bi gu2 bala-bi
104. ku6-gu10 gir{ku6}-gu10 he2-en-ga-mu-e-da-an-ku4-ku4
105. ku6 KU-na se3-ga ku6 sze-er-tab-ba e3 zu-zu
106. ku6 du10-ga i3-gal2 nig2-gig-ga
107. ku6-gu10 ab-suhur{ku6}-gu10 he2-en-ga-mu-e-da-an-ku4-ku4
108. ku6 a-ku5 du3 ze2 me-ze2-bi gar-ra
109. ku6-gu10 a-garx(NUN@t)-garx(NUN@t){ku6}-gu10 he2-en-ga-mu-e-da-an-ku4-ku4
110. dumu dam-gar3-ra NI ga IM A-gu10
111. ku6-gu10 ka-mar{ku6}-gu10 he2-en-ga-mu-e-da-an-ku4-ku4
112. dumu mar-tu bar-ta tum2-tum2-mu
113. ku6-gu10 |NUN.BAR|-gid2? ku6 he2-en-ga-mu-e-da-an-ku4-ku4
114. ku6 u2-gu7 nu-gu7-a a pu2 KA [...]
115. ku6-gu10 a-za3-gur11{ku6}-gu10 he2-en-ga-mu-e-da-an-ku4-ku4
116. kusz dugud gar3-ru szu x [...]
117. ku6-gu10 musz{ku6}-gu10 he2-en-ga-mu-e-da-an-ku4-ku4
118. du5 x [...]
rest broken

surface b
1. x |DU.DU| ama pe-en-du [...]
2. ku6-gu10 gir2-u2{ku6}-gu10 he2-en-ga-mu-e-da-an-ku4-ku4
3. tur-tur a bar-ra tum2-tum2-mu
4. ku6-gu10 sal-sal{ku6}-gu10 he2-en-ga-mu-e-da-an-ku4-ku4
5. igi musz ka pesz2 ad pesz10-pesz10 ar3-ra
6. [...] zi-da sza3? nu2-nu2
7. [...] AB se3-ga
rest broken

surface c
1. ambar i7-da gu3-gu3 hul-bi de2-de2
2. ku6-gu10 akan-ne2{muszen}-gu10 szu-sze3 ba-e-la2-e
3. a sa-sa la2 sa-par3 ma-ra-nigin2-nigin2
4. ku6-gu10 ubur-re{muszen}-gu10 szu-sze3 ba-e-la2-e
5. giri3 nig2 zi-zi zu2 NE-NE-ra
6. a bar-bar-ta KASZ4 im-sar-sar-re
7. ku6-gu10 kiszi6-bar{muszen}-gu10 szu-sze3 ba-e-la2-e
8. x x a szu nu-tag-tag-ge
9. x muszen-a giri3 ku6-a
10. ku6-gu10 ki-ib{muszen}-gu10 szu-sze3 ba-e-la2-e
11. nig2-ur2-4(disz) ambar gir5-gir5 dab5
12. ku6-gu10 ku5-da-gu10 szu-sze3 ba-e-la2-e
13. szu-sze3 nu-mu-e-la2-e giri3-sze3 nu-mu-e-il2 x
14. ku6-gu10 u4 zal-zal-la za-e ugu-gu10-usz ga2-nu
15. u4 zal-zal-la za-e ugu-gu10-usz ga2-nu
16. x x ga-sza-an {lu2}szu-ku6-da
17. {d}nansze za-ra he2-en-da-hul2


Version History


CDLI Literary 000793, ex. 001
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 000793, ex. 001
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Langdon, Stephen H., BE 31 (1914) 049; Kramer JAOS 060, 252; Civil Iraq 23, 154
CollectionArkeoloji Müzeleri, Istanbul, Turkey
Museum no.Ist Ni 02409
Accession no.
ProvenienceNippur (mod. Nuffar)
Excavation no.
PeriodOld Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageSumerian
GenreLiterary
Sub-genreETCSL 5.09.01 Home of Fish (witness)
CDLI comments
Catalogue source20061107 cdliadmin_tinney
ATF sourceno atf
Translationno translation
UCLA Library ARK21198/zz001x3dvz
Composite no.Q000793
Seal no.
CDLI no.P345121

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!


(click on image to enlarge)

Tablet


CDLI Literary 000793, ex. 002
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 000793, ex. 002
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Chiera, Edward, OIP 016 (1934) 093; Civil, Iraq 23, 154
CollectionUniversity of Pennsylvania Museum of Archaeology and Anthropology, Philadelphia, Pennsylvania, USA
Museum no.CBS 08734 + Ist Ni 09668
Accession no.
ProvenienceNippur (mod. Nuffar)
Excavation no.
PeriodOld Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageSumerian
GenreLiterary
Sub-genreETCSL 5.09.01 Home of Fish (witness)
CDLI comments
Catalogue source20050425 fitzgerald_upenn
ATF sourceno atf
Translationno translation
UCLA Library ARK21198/zz001tg1rs
Composite no.Q000793
Seal no.
CDLI no.P263559

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
View line art


(click on image to enlarge)

Tablet


CDLI Literary 000793, ex. 003
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 000793, ex. 003
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Figulla, Hugo H., CT 42 (1959) 25 BM 054612; Civil Iraq 23, 154
CollectionBritish Museum, London, UK
Museum no.BM 054612
Accession no.1882-05-22, 0932
Provenience
Excavation no.
PeriodNeo-Babylonian (ca. 626-539 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageSumerian
GenreLiterary
Sub-genreETCSL 5.09.01 Home of Fish (witness)
CDLI comments
Catalogue source20051118 cdliadmin
ATF sourceno atf
Translationno translation
UCLA Library ARK21198/zz001tx6fc
Composite no.Q000793
Seal no.
CDLI no.P283759

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!


(click on image to enlarge)

Tablet


CDLI Literary 000793, ex. 004
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 000793, ex. 004
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Gadd, Cyril J. & Shaffer, Aaron, UET 6 (1963, 1966, 2006) 0044; Civil Iraq 23, 154
CollectionBritish Museum, London, UK
Museum no.BM —
Accession no.
ProvenienceUr (mod. Tell Muqayyar)
Excavation no.U 16879K
PeriodOld Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageSumerian
GenreLiterary
Sub-genreETCSL 5.09.01 Home of Fish (witness)
CDLI comments
Catalogue source20061205 cdliadmin_veldhuis
ATF sourcePeterson, Jeremiah
TranslationPeterson, Jeremiah
UCLA Library ARK21198/zz001x7gw7
Composite no.Q000793
Seal no.
CDLI no.P346129

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
View line art


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
beginning broken
1'. [...] x [...]
en: ...
2'. [...] ma#-ra-an#?-[...] arah4# [...]
en: ... built a house for you, ... built a storeroom for you
3'. e2 e2#-e diri-ga#? [...] amasz gid2-da ma-ra#-[...]
en: ... built a house that is more than a house(!?), a long (sided?) sheepfold for you
4'. e2-e dug? mu-un-[...] kasz saga mu-un-de2#?
en: In the house .... pot(s)? and poured(?) good quality beer (in them)
5'. {kasz}ASZ2-ASZ2-imgaga3 ku7-ku7-dam gi-gar-re-esz mu-un-gal2
en: ... put sweet beer up to the fence
6'. zu-a-zu hu-mu-un-szi-du-un kal-la-zu hu-mu-un-du-un#
en: So that your acquaintance(s) come towards you(!?), so that your friends come towards you(!?)
7'. dumu gu5-li-zu nam-mu-ni-ib-tak4-tak4-a
en: Do not abandon the child of your friend
8'. ku4-ra-ma-ni-ib# dumu ki ag2-gu10
en: Enter it for me, my beloved child
9'. ku4-ra-ma-ni-ib dumu sa6-ga-gu10
en: Enter it for me, my beautiful child
10'. u4 nam-zal-e ge6 nam-sa2-e
en: Don't spend the day (idle?), don't spend the night (idle?)

reverse
1. iti6# <e2>-ba nam-ba-ni-ib-ku4-ku4
en: Do not bring moonlight into the house
2. u4 me-e-zal-la-gin7 ge6 me-e-sa2-a-gin7
en: As I have spent the day(?), as I have spent the night(?)
3. ku4-ra ba-ni-hun-ge26 ki gar ma-ra-ab-du7
en: The one who enters is pacified there, the area(?) has been made appropriate for you
4. sza3-ba dur2!? gar-ke4 si ma-ra-ab-sa2-e
en: Sitting down in its midst(?) is set in order for you
5. ku6-gu10 lu2 nu2-a-gu10 ba-ra-<<ra>>-zi-zi
en: My fish, so that my one(s) who sleep (there) do not wake up
6. lu2 tusz-a-gu10 du17 ba-ra-mu2-mu2
en: So that my one(s) who dwell (there) do not quarrel
7. ku4!-ra-ma-ni-ib dumu ki ag2#-gu10
en: Enter it for me, my beloved child
8. ku4-ra-ma-ni-ib dumu sa6-ga-gu10#
en: Enter for me, my beautiful child
9. i7 mun3-na-gin7 na-ba-al [...]
en: Do not dig (in it?) like a brackish waterway ...
10. sahar-gar i7-gin7 zi-zi [...]
en: Like river silt, do not learn how to rise (i.e., be excavated(?))
blank space
rest broken


Version History


CDLI Literary 000793, ex. 005
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 000793, ex. 005
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Gadd, Cyril J. & Shaffer, Aaron, UET 6 (1963, 1966, 2006) 0045
CollectionBritish Museum, London, UK
Museum no.BM —
Accession no.
ProvenienceUr (mod. Tell Muqayyar)
Excavation no.U —
PeriodOld Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageSumerian
GenreLiterary
Sub-genreETCSL 5.09.01 Home of Fish (witness)
CDLI comments
Catalogue source20061205 cdliadmin_veldhuis
ATF sourcePeterson, Jeremiah
TranslationPeterson, Jeremiah
UCLA Library ARK21198/zz001x7hx7
Composite no.Q000793
Seal no.
CDLI no.P346130

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
View line art


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse

column 1
beginning broken
1'. [...] nu2#-a ma-ra-ab#?-[...]
en: My fish, so that the one(s) who sleep (there) are not(!?) woken up
2'. [...] tusz#-a du17 ma-ra-ab#?-[...]
en: So that the one(s) who dwell (there) do not(!?) quarrel
3'. ku4#-ra-ma-ni dumu ki! ag2-a-gu10#
en: Enter for me, my beloved child
4'. ku4-ra-ma-ni dumu sa6-ga-gu10
en: Enter for me, my beautiful child
5'. i7 mun3-na-gin7 pa5!? na-an-zu-zu
en: Like a brackish waterway, do not discover the irrigation ditch(?)
6'. sahar-gar i7-da-gin7 zi-zi na-an-zu-zu-u3
en: Like river silt, do not learn how to rise (i.e., be excavated(?))
7'. a zal-le-gin7 sze21-zu na-an-ba-la2-e
en: Like flowing water, do not diminish(!?) your recumbency(?)
8'. iti6 e2-ba? nam-bi2-ni-ib2#-ku4-ku4 sze21-zu#?
en: Do not bring moonlight into the(?) house when you lie down(?)
9'. na#-an-ga-ba-e-da-du3-e igi-zu ki!-gu10-usz-sze3!
en: May you also not be able to go away from(?) me, (set) your face to where I am
10'. [...]-gin7# ki si-im-si-im ak-zu-sze3 na-an-ga-ba-e#-da#!?-du3-e igi-zu ki-gu10-usz-sze3!
en: May you also not be able to go (away) like a dog sniffing the ground, (set) your face to where I am
11'. [...]-gin7#? mur-gu7-zu-sze3! na-an-ga#-ba#-e-da-du3-e igi-zu ki#-[gu10]-usz-sze3
en: May you also not be able to go away like a ... towards your fodder, (set) your face to where I am
12'. [...]-x-gin7 ki esz3-dam DU-zu#-sze3!
en: In your manner of going like a prostitute towards the tavern
13'. [na]-an#-ga-ba-e-da-du3-e igi-zu# ki#-gu10-usz-sze3
en: May you not be able to go away from(?) me, (set) your face to where I am
14'. gu4#?-gin7 tur3-ra ku4-ra-zu-sze3
en: In your manner of entering like a bull into the cattlepen
15'. ku6-gu10 {d}dil-im2-babbar-re he2-da-hul2
en: My fish, may Dilimbabbar rejoice with you
16'. udu-gin7 amasz-a ku4-ra-zu-sze3
en: In your manner of entering like a sheep into the sheepfold
17'. ku6#-gu10 {d}dumu-zi {lu2}sipa-da he2-da-hul2
en: My fish, may Dumuzi, the shepherd, rejoice with you

column 2
beginning broken
1'. ku6#-[gu10 ...]
en: My fish, my ... fish, may it too enter with you
2'. x [...]
en: ...
3'. ku6#-gu10 esztub#{ku6#}-gu10 he2#-[...]
en: My fish, my eštub carp, may it too enter with you
4'. gi-musz giggi a-sza3-ga [...]
en: A black boat pole cast into the field
5'. ku6-gu10 kunx(MASZ2)-bi2{ku6}-gu10 he2-en#-[...]
6'. emeda tu gu2 i7-tak4 nig2-silag#-ga2# [...]
en: Nursemaid giving birth(?), taking away(?) dough (from) the riverbank
7'. ku6-gu10 kun!-bi2{ku6}-gu10 he2-en-ga-<mu-e-...>
en: My fish, my gubi eel, may it too enter with you
8'. kunx(MASZ2) si gam3 si ku6 u5-<<ta?>>-ta#!? lah5
en: (Possessing) a spiked tail, a spiked dorsal fin(?), plundering from the u land(?)
9'. ku6-gu10 ubi gal-gu10 he2!-en-<ga-mu-e-...>
en: My fish, my great ubi fish, may it too enter with you
10'. ku6 nundum-ba dumu pa3-da-gin7
en: A fish which within its lips is like a crying child
11'. ku6-gu10 ubi sal-gu10 he2-en-ga-<mu-e-...>
en: My fish, my thin? ubi fish, may it too enter with you
12'. sag-du {gesz}al-e zu2 {gesz}ga-rig2
en: (Its) head is a hoe, (its) teeth are a comb
13'. giri3-pad-ra2-bi {gesz}u3-suh5 an-na
en: Its skeleton is the top of a conifer tree
14'. zu-EDIN-du5-bi {kusz}ummu3 {d}dumu-zi
en: Its air bladder(!?) is the waterskin of Dumuzi
15'. kun sal-la-bi {kusz}a2-si szu-ku6-e-ne
en: Its thin tail is the whip of (i.e., that threatens?) fishermen
16'. kusz nig2-gu7-a kin2 szu nu-ga2-ga2
en: (Its) skin is dehaired (i.e., scaled?) and does not need to be worked by hand(?)
17'. ku6-gu10 mur{ku6}-gu10 he2-en-ga-<mu-e-...>
en: My fish, my mur fish, may it too enter with you
18'. giri3 ku6 a# lu3-lu3 gur4-gur4-ra
en: The fins (of) that fish turned back roiled water (i.e., it leaves a wake)
19'. ku6#-gu10 kin{ku6}-gu10 he2-en-ga-<mu-e-...>
en: My fish, my kin fish, may it too enter with you

reverse

column 1
1. sag-du {na4}kin2 szu szu sag ur-gir15-ra#?
en: (Its) head is millstone (with) its pounding stone, (with the) paws and head of a dog(?)
2. murgu2 HUB2?-HUB2?-de3 bar dim du3-du3-de3
en: Its shoulder is to smite/it is to make its shoulder leap(?), its back(?) is to plant a (mooring) post (i.e., it is difficult to remove from the water?)
3. ku6-gu10 pesz11-gid2-gu10 he2-en-ga-<mu-e-...>
en: My fish, my pešgid fish, may it too enter with you
4. sza3-nigin! za-pa-ag2-bi gu2-bala-bi
en: The cry of its intestines(?), the base of its neck (are ...?)
5. ku6-gu10 pesz11-gu10 he2-en-ga-mu-e-<...>
en: My fish, my peš fish, may it too enter with you
6. x KU-na? si-ga ku6 sze-er-tab-ba e3 zu-zu
en: ... placing/preparing ..., a fish who has discovered(?) how to escape a “reed fence” (i.e., fish trap?)
7. ku6 du10-ga i3-gal2 nig2-gig-ga
en: A fish (to whom?) fighting is taboo(?)
8. ku6-gu10 ab-suhur?-gu10 he2-en-ga-mu-e-<...>
en: My fish, my absuhur carp, may it too enter with you
9. ku6 a-tar du3 ze2 me-ze2-bi gar-ra
en: The fish who sets up(?) derision/derides (like a clown?), placing bile in(?) its jaw
10. ku6-gu10 a-gar6-gar6{ku6}-gu10 he2-en-ga-mu-e-<...>
en: My fish, my agargara fish, may it too enter with you
11. dumu dam-gar3-ra i3 gar9 su3-a-gu10
en: My child of the merchant, sprinkling(?) dairy products(?)
12. ku6-gu10 ka-mar{ku6}-gu10 he2-en-ga-<mu-e-...>
en: My fish, my kamar fish, may it too enter with you
13. dumu mar-tu bar-ta? DU-DU-MU
en: The child of the Martu nomads, ... by(?) back/from the outside(?)
14. ku6-gu10 nun-bar-husz#{ku6} he2-en-ga-<mu-e-...>
en: My fish, my nunbarhuš fish, may it too enter with you
15. ku6 u2 gu7 nu-gu7-a a TUL2 x [...]
en: A fish that does not eat edible plants(?), ... water ...
16. ku6-gu10 a-za3-gur11{ku6#?}-[gu10 ...]
en: My fish, my azaggur fish, may it too enter with you
17. SU dugud gar3? RU HU x [...]
en: (Possessing) heavy skin(?), ...
18. ku6-gu10 musz#?[{ku6} ...]
en: My fish, my “snake” fish(?) ...
19. du5 x x [...]
en: ...
rest broken

column 2
1. sug i7-da-ka gu3 hul-bi de3-de3
en: The one shouting(?) malevolently in the marshes of the river
2. ku6-gu10 akan-ni{muszen}-gu10 szu-sze3 ba-e-la2-e
en: My fish, my akanni bird would bind you to (its) claws
3. a#? sa-par4 la2 sa-par4-ra ma-ra-nigin
en: When(?) the sabar net is stretched out in the water(?), prowling around(?) the sapar net
4. ku6-gu10 ubur-ri{muszen}-gu10 szu-sze3 ba-e-la2-e
en: My fish, my uburri bird would bind you to (its) claws
5. giri3 nig2-zi-zi zu2 bir9-bir9-ra
en: (Possessing) feet that raise, laughing
6. a-bar-bar-ta kasz4 im-sar-sar-re
en: Darting from the shallows
7. ku6#-gu10# kiszi6#-bar{muszen}-gu10 szu-sze3 ba-e-la2-e
en: My fish, my kišibar bird would bind you to (its) claws
8. x-a szu nu-tag-tag-ge
en: Not adorning ...
9. [...] x muszen-a PIRIG ku6-a
en: ... of a bird, ... of a fish
10. [ku6]-gu10# ki-ib{muszen}-gu10 szu-sze3 ba-e#-la2-e
en: My fish, my kib bird would bind you to (its) claws
11. [nig2]-ur2-limmu2 sug gir5-gir5#
en: A quadruped that dives and dwells in/passes through(?) the marshes
12. ku6#-gu10 ku5-da-gu10 szu-sze3# ba-e-la2-e
en: My fish, my kuda animal (otter?) would bind you to (its) paw
13. [szu]-sze3 nu-mu-e-la2-e giri3-sze3 mu-mu-e-la2-e
en: They(?) will not bind you to (their) claws/front paws, they will not bind you to (their) claws/rear paws
14. [ku6]-gu10 u4 zal-zal za-e ugu#-gu10-usz# ga2-nu
en: My fish, time elapses, come before me
15. [u4] zal#-zal za-e ugu-gu10-<usz> ga2-nu
en: Time elapses, come before me
16. [...] ga#-sza-an {lu2}szu-ku6-da za-ra he2-en-da-hul2
en: May Nanše?, the lady of the fisherman, rejoice for you
blank space
rest broken


Version History


CDLI Literary 000793, ex. 006
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 000793, ex. 006
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Gadd, Cyril J. & Shaffer, Aaron, UET 6 (1963, 1966, 2006) 0046; Civil Iraq 23, 154
CollectionBritish Museum, London, UK
Museum no.BM —
Accession no.
ProvenienceUr (mod. Tell Muqayyar)
Excavation no.U 16879E
PeriodOld Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageSumerian
GenreLiterary
Sub-genreETCSL 5.09.01 Home of Fish (witness)
CDLI comments
Catalogue source20061205 cdliadmin_veldhuis
ATF sourcePeterson, Jeremiah
TranslationPeterson, Jeremiah
UCLA Library ARK21198/zz001x7hzr
Composite no.Q000793
Seal no.
CDLI no.P346131

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
View line art


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
1. ku6 x ba ba za3 nam-dag#?-ge-a#?
en: Fish, do not reject(?) a companion(!?)
2. ku6-gu10 ku6 hi-a he2-ga-me-da-an-ku4-ku4#
en: My fish, may various kinds of fish also enter with you
3. sum4? sa6-sa6 u2-lal3 gux(KA)-gux(KA)#
en: (Possessing) beautiful beards, eating(?) the ulal plant
4. ku6-gu10 suhur-gal{ku6}-gu10 he2-ga#-me#-da#-an-ku4-ku4#
en: My fish, my suhurgal carp, may it too enter with you
5. {gi}ub-zal! gu7-gu7! KU NI x [...]
en: Eating the ubzal reeds and ...
6. ku6#-gu10 suhur-tur-<gu10> he2-ga-me-da#-ku4#-ku4#
en: My fish, my suhurtur carp, may it too enter with you
7. nundun!(KA) gal-gal gi-zi nag-x-ke4
en: The one with big lips(?), sucking(?) the young reed growth
8. ku6-gu10 esztub{ku6}-gu10 he2-ga-me-da-an-ku4-ku4
en: My fish, my eštub carp, may it too enter with you
9. {gesz}gi-musz giggi a-sza3-ga ri-a
en: A black boat pole cast into the field
10. ku6-gu10 kun-bi2{ku6}-gu10 he2-ga-me-da-<an-ku4-ku4>
en: My fish, my gubi eel, may it too enter with you
11. szah2 ma2-gan-la2 gu2 i7-da-sze3 nig2-silag-ga2 kar-kar-TE?-re
en: A farrowing(?) pig ... towards the river bank in order to constantly steal dough(?)
12. ku6-gu10 kun-bi2{ku6}-gu10 he2-ga-me-da-an-ku4#-ku4
en: My fish, my gubi eel, may it too enter with you
13. kun si gam3 kun sa-ha gesz?-ta#-ah4#
en: (Possessing) a horned tail and a crook of a tail(!?), who plunders fruit(?) from the tree(s)(?)
14. ku6-gu10 ubi gal-gu10 he2-ga#-me-da-an-ku4-ku4#
en: My fish, my great ubi fish, may it too enter with you

reverse
1. ku6 nig2-nag#?-ga#? dumu-gin7 er2 pa3#?-[...] x x [...]
en: The fish ... weeping like a child ...
2. ku6-gu10 ubi-si-ge he2-ga-me-da-an-ku4-ku4
en: My fish, the ubi.sig fish, may it too enter with you
3. [...]-am3 zu2# ga-rig2-am3
en: (Its) head is a hoe, (its) teeth are a comb
4. [...]-bi# {gesz}I-x [...]-na#?
en: Its skeleton is the top of a conifer(?) tree
5. [... {kusz}]ummu3#? [...]-da#?-ke4?
en: Its air bladder(!?) is the waterskin of Dumuzi
6. [...] nu#?-ga2-x-NE
en: ...
7. [...] x x
en: ...
8. [...] x
en: ...
n lines broken
9'. [...] x x [...]
en: ...
10'. [... he2]-ga#-me-da-[an]-ku4#-ku4
en: My fish, my ... fish, may it too enter with you


Version History


CDLI Literary 000793, ex. 007
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 000793, ex. 007
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Kramer, Samuel N., Çig, Muazzez & Kizilyay, Hatice, ISET 1 (1969) 177 (pl. 119), Ni 04399; Civil Iraq 23, 155
CollectionArkeoloji Müzeleri, Istanbul, Turkey
Museum no.Ist Ni 04399
Accession no.
ProvenienceNippur (mod. Nuffar)
Excavation no.
PeriodOld Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageSumerian
GenreLiterary
Sub-genreETCSL 5.09.01 Home of Fish (witness)
CDLI comments
Catalogue source20061106 cdliadmin_tinney
ATF sourceno atf
Translationno translation
UCLA Library ARK21198/zz0020hrps
Composite no.Q000793
Seal no.
CDLI no.P343394

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
No Image AvailableTablet


CDLI Literary 000793, ex. 008
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 000793, ex. 008
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Gadotti, Alhena & Kleinerman, Alexandra, NABU 2017/039
Collectionprivate: anonymous, uncertain
Museum no.Anonymous 500713
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodOld Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Dates referenced
Object type
Remarks
Materialclay
LanguageSumerian
GenreLiterary
Sub-genreETCSL 5.09.01 Home of Fish (witness)
CDLI comments
Catalogue source20170827 noname
ATF sourceno atf
Translationno translation
UCLA Library ARK
Composite no.Q000793
Seal no.
CDLI no.P500713

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!


(click on image to enlarge)



  Page: 1