Search results


   Page: 1   
68 text(s) found
Return to Search Page
Search aids
Terms of Use
Internal login

Download all text      Download transliterations      Reduce to catalogue data      Unclear abbreviations?      Support the CDLI


CDLI Literary 002701 (ludlul bēl nēmeqi) composite
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 002701 (ludlul bēl nēmeqi) composite
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Lambert, Wilfred G., BWL (1960, 1996) 21-62, 283-302; Annus, Amar & Lenzi, Alan, SAACT 7 (2010); Oshima, Takayoshi, Babylonian Poems of Pious Sufferers (2014)
Collection
Museum no.
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodNeo-Assyrian (ca. 911-612 BC)
Dates referenced
Object typeother (see object remarks)
Remarkscomposite text
Materialcomposite
LanguageAkkadian
GenreLiterary
Sub-genreludlul bēl nēmeqi (composite)
CDLI comments
Catalogue source20070723 cdliadmin
ATF sourceLenzi, Alan
TranslationChen, Michael S.; Merritt, Leland; VanDyke, Elizabeth
UCLA Library ARK
Composite no.Q002701
Seal no.
CDLI no.P491222

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
View commentary


(click on image to enlarge)

Composite text


surface a

canto 1
1. lud-lul _en_ ne2-me-qi2 _dingir_ musz-ta-lu4
ts: ludlul bēl nēmeqi ilu muštālu
en: I would praise the lord of wisdom, the circumspect god,
2. e-ziz mu-szi mu-up-pa-szir3 ur-ri
ts: ēziz mūši muppaššir urri
en: who rages at night, reconciling by day;
3. {d}marduk _en_ ne2-me-qi2 _dingir_ musz-ta-lu4
ts: marduk bēl nēmeqi ilu muštālu
en: Marduk, lord of wisdom, circumspect god,
4. e-ziz mu-szi mu-up-pa-szir3 ur-ri
ts: ēziz mūši muppaššir urri
en: who rages at night, reconciling by day;
5. sza2 ki-ma _u4_-mi me-he-e na-mu-u2 ug-gat-su
ts: ša kīma ūmi meḫê namû uggassu
en: who like a storm, a whilrwind, causes desolation his rage,
6. u3 ki-i ma-nit sze-re-e-ti za-aq-szu2 t,a-a-bu
ts: u kī mānit šērēti zāqšu ṭābu
en: and (then) as a breeze of the morning, his breath sweet;
7. uz-zu-usz-szu la ma-har a-bu-bu ru-ub-szu2
ts: uzzuššu lā maḫār abūbu rūbšu
en: in his anger unapproachable, a flood his fury;
8. mu-us-sah-hir ka-ra-as-su ka-bat-ta-szu2 ta-a-a-rat
ts: mussaḫḫir karassu kabattašu tayyārat
en: attentive his mind, his liver is merciful;
9. sza2 nag-be qa-ti-szu2 la i-na-asz2-szu-u2 sza2-ma-'u-u2
ts: ša nagbe qātišu lā inaššû šamā’ū
en: the n. of whose hand cannot bear the heavens,
10. rit-tusz rab-bat u2-kasz-szu mi-i-ta
ts: rittuš rabbat ukaššu mīta
en: whose tender hand holds back the dead;
11. {d}marduk sza2 nag-be qa-ti-szu2 la i-na-asz2-szu-u2 sza2-ma-'u-u2
ts: marduk ša nagbe qātišu la inaššû šamā’ū
en: Marduk, the n. of whose hand cannot bear the heavens,
12. rab-bat rit-ta-a-szu2 u2-kasz-szu mi-i-ta
ts: rabbat rittašu ukaššu mīta
en: whose tender hand holds back the dead;
13. sza2 i-na lib-ba-ti-szu2 up-ta-at-ta-a qab-ra-a-tum
ts: ša ina libbātišu uptattā qabrātu
en: through whose rage are opened the graves,
14. i-nu-szu2 ina ka-ra-sze-e u2-szat-be2 ma-aq-tu2
ts: inūšu ina karašê ušatbe maqtu
en: then from disaster he raised the fallen;
15. ik-ke-lem-mu i-ne2-es-su-u2 {d}lamma2 u {d}alad3
ts: ikkelemmu inessû lamassu u šēdu
en: he frowns, do exit the guardian and protective spirit,
16. ip-pal-la-as-ma a-na sza2 is-ki-pu-szu2 _dingir_-szu2 i-sah-har-szu2
ts: ippallasma ana ša iskipušu ilšu isaḫḫaršu
en: he looks on, and to the one whom he pushed away, his god turns;
17. ak-s,a-at a-na sur-ri en-nit-ta-szu2 ka-bit-ti
ts: akṣat ana surri ennitašu kabitti
en: where momentarily his overbearing punishment is heavy,
18. ik-kar-rit,-ma za-mar-ma i-tar a-lit-tusz
ts: ikkariṭma zamar itâr alittuš
en: yet he showed pity, and turns into his own mother,
19. id-du-ud-ma ri-ma-szu u2-gan-na
ts: iddudma rīmašu uganna
en: He becomes pointed, and his inner wild bull butts,
20. u3 ki-i a-ra-ah bu-u2-ri it-ta-na-as-ha-ra _egir_-szu2
ts: u kī araḫ būri ittanasḫara arkīšu
en: then like a cow to calf, he constantly turns round to his back;
21. za-aq-ta ni-t,a-tu-szu2 u2-sah-ha-la zu-um-ra
ts: zaqtā niṭâtušu usaḫḫalā zumra
en: stinging are his beatings, piercing the body,
22. pa-asz2-hu s,i-in-du-szu2 u2-bal-la-t,u nam-ta-ra
ts: pašḫū ṣindūšu uballaṭu namtara
en: cooling his bandages, reviving the deceased;
23. i-qab-bi-ma gil2-la-ta usz-rasz-szi
ts: iqabbima gillata ušrašši
en: he speaks, and sin spreads,
24. ina _u4_ i-szar-ti-szu2 up-ta-at,-t,a-ru e'-il-tum u an-nu
ts: ina ūmi išartišu uptaṭṭarū e’iltum u annu
en: yet on the day of his prosperity, excused are obligation and guilt;
25. szu-u2-ma u2-tuk-ka ra-'i-i-ba u2-szar-szi
ts: šūma utukka ra’ība ušarši
en: he is it who utukku and tremors lets have,
26. ina te-e-szu2 usz-dap-pa-ru szu-ru-up-pu-u2 u hur-ba-szu2
ts: ina têšu ušdapparu šuruppû u hurbāšu
en: yet his spell drives away frost and chills;
27. musz-man-t,i ri-hi-is,-ti {d}iszkur mi-hi-is,-ti {d}er3-ra
ts: mušmanṭi riḫiṣti adad miḫiṣti erra
en: who multiplies the flooding of Adad, the blows of Erra,
28. mu-sal-lim _dingir_ u {d}1(u)-5(disz) szab-ba-su-ti
ts: musallim ili u ištari šabbasūti
en: yet who placates the angry god and goddess;
29. be-lu4 mim-ma lib3-bi _dingir-mesz_ i-bar-ri
ts: bēlu mimma libbi ilī ibarri
en: the lord the entire stomach of the gods inspects,
30. ma-na-ma ina _dingir-mesz_ a-lak-ta-szu2 ul i-de
ts: manāma ina ilī alaktašu ul īde
en: and no one among the gods his path knows,
31. {d}marduk mim-ma lib3-bi _dingir-mesz_ i-bar-ri
ts: marduk mimma libbi ilī ibarri
en: Marduk the entire stomach of the gods inspects,
32. _dingir_ a-a-um-ma ul i-lam-mad t,e3-en-szu2
ts: ilu ayyumma ul ilammad ṭēnšu
en: but no god comes to understand his mind;
33. a-na ki-i kab-ta-at _szu_-su lib3-ba-szu2 re-me-ni
ts: ana kī kabtat qāssu libbašu rēmēnî
en: as heavy his hand, so his stomach merciful,
34. a-na ki-i gas,-s,u _{gesz}tukul-mesz_-szu2 ka-bat-ta-szu2 musz-nesz-szat
ts: ana kī gaṣṣū kakkīšu kabattašu mušnēššat
en: as cruel his weapons, so his liver revives;
35. sza la lib3-bi-szu2 man-nu me-hi-is,-ta-szu2 li-szap-szi-ih
ts: ša lā libbišu mannu meḫiṣtašu lišapšiḫ
en: absent his stomach, who his blows would pacify?
36. e-la kab-ta-ti-szu2 a-a-u2 li-sza2-lil _szu-min_-su
ts: ela kabtatīšu ayyu lišālil qāssu
en: Without his weightiness, who would causes to hang his hands?
37. lu-sza2-pi ug-gat-su sza2 ki-ma nu-u2-ni a-ku-lu ru-szum-tu2
ts: lušāpi uggassu kīma nūni ākulu rušumtu
en: I would glorify his wrath, as one who like fish ate mud,
38. i-nu-nam-ma za-mar ki-i u2-bal-li-t,u mi-tu-tu
ts: inūnamma zamar kī uballiṭu mītūtu
en: he penalized as quickly as he revives the dead;
39. lu-szal-mid-ma _ug3-mesz_ qit-ru-ba gu-ma-al-szin
ts: lušalmidma nišī qitruba
en: how near is their salvation,
40. hi-is-sa-as-su _saga_-tum an-na-szi-na lit-bal
ts: ḫissāssu damiqtu annašina litbal
en: that his good remembrance would their sins lift;
41. isz-tu _u4_-mi {d}en i-ni-na-an-ni
ts: ištu ūmi bēl īnenni
en: on the day the lord punished me,
42. u3 qar-ra-du {d}marduk is-bu-su _ki_-ia
ts: u qarradu marduk isbusu ittiya
en: the hero Marduk became angry with me,
43. id-da-an-ni _dingir-mu_ sza2-da-a-szu2 i-li
ts: iddânni ilī šadâšu īli
en: rejects me my god, up his mountain went,
44. ip-par-ku {d}isz-ta-ri i-be2-esz a-hi-tum
ts: ipparku ištarī ibēš aḫītu
en: ceased my goddess, went to the foriegn region,
45. is-li-it {d}alad3 dum-qi2 sza2 i-di-ia
ts: islit šēdu dumqi ša idīya
en: split away the good šēdu-spirit of my side,
46. ip-ru-ud la-mas-si-ma sza2-nam-ma i-sze-'e
ts: iprud lamassīma šanâmma išē
en: fearful was my lamassu-spirit, a second one sought out,
47. in-ne2-t,ir ba-al-ti du-u2-ti u2-tam-mil
ts: inneṭir baltī dūtī utammil
en: taken away was my strength, my manliness darkened;
48. si-im-ti ip-pa-ri-is-ma ta-ra-ni isz-hi-it,
ts: simtī ipparisma tarānī išḫiṭ
en: my essence flew off, onto the roof jumped,
49. isz-szak-na-nim-ma i-da-at pi-rit-ti
ts: iššaknānimma idāt piritti
en: established for me were the signs of terror,
50. usz-te-s,i ina _e2_-ia ka-ma-a-ti ar-pu-ud
ts: uštēṣi ina bītiya kamâti arpud
en: expelled from my house, outside I wandered;
51. dal-ha te-re-tu-u2-a nu-up-pu-hu ud-da-kam2
ts: dalḫā têrētu’a nuppuḫū uddakam
en: confused were my omens, swollen all day,
52. it-ti _{lu2}hal_ u sza2-'i-i-li a-lak-ti ul par-sat
ts: itti bārî u šā’ili alaktī ul parṣat
en: with diviner and dream interpreter, my path is not distinct;
53. ina pi-i su-qi2 le-mun _i5-gar_-u2-a
ts: ina pî suqi lemun egerrū’a
en: in the entry of the street, ominous my oracular expressions,
54. at-til-ma ina szat mu-szu szu-ut-ti par2-da-at
ts: attīlma ina šāt mūšu šuttī pardat
en: I lay down in the second watch, and my dream was frightening:
55. _lugal uzu dingir-mesz_ {d}utu sza2 _ug3-mesz_-szu2
ts: šarru šīr ilī šamaš ša nišīšu
en: the king, flesh of the gods, sun of his people,
56. lib3-bu-usz ik-ka-s,ir-ma pa-t,a-ri usz-lem-min3
ts: libbuš ikkaṣirma paṭāri ušlemmin
en: his stomach was knotted up, and he was making its loosening very difficult,
57. na-an-za-zu tas-li-tu usz-ta-na-ad-da-nu _ugu-mu_
ts: nanzāzū taslītu uštanaddanū eliya
en: the administrators slander let constantly fly against me,
58. pah-ru-ma ra-man-szu-nu u2-szah-ha-zu nu-ul-la-a-ti
ts: paḫrūma ramānšunu ušaḫḫazū nullâti
en: gathered themselves, and made stick maliciousness.
59. szum-ma isz-ten-ma na-pisz-ta-szu u2-szat-bak-szu
ts: šumma ištēnma napištašu ušatbakšu
en: If the first one: ‟His life I'll make him pour out,”
60. i-qab-bi sza2-nu-u2 u2-szat-be2 te-er-tu-szu2
ts: iqabbi šanû ušatbe têrtuššu
en: is saying the second, “I’ll raise (him) up from his post;”
61. sza2 ki-ma szal-szi qip-ta-szu2 a-tam-ma-ah
ts: ša kīma šalši qīptašu atammaḫ
en: who like the third, “his appointment I will seize."
62. er-ru-ub _e2_-usz-szu 4(disz)-u2 i-tam-mi
ts: errub bītuššu rēbu itammi
en: “I will enter in his house,” the fourth swears
63. ha-asz2-szu pi-i ha-sze-e szu-bal-kut
ts: ḫaššu pî ḫašê šubalkut
en: the fifth: “the mouth of the lung was turned over,”
64. szesz-szu u se-bu-u i-red-du-u sze-du-usz-szu2
ts: šeššu u sebû ireddû šēduššu
en: the sixth and seventh follow in his šēdu-spirit.
65. ik-s,u-ru-nim-ma ri-kis se-bet i-lat-su-un
ts: ikṣurūnimma rikis sebet ilassun
en: They joined up against me, the band of seven, their gang;
66. _u4_-mi-isz la pa-du-u2 u2-tuk-kisz masz-lu
ts: ūmiš lā pâdu utukkīš mašlu
en: like a storm without mercy, evil demons matching,
67. u3 isz-ten2 sze-er-szu-nu-ma pa-a i-te-ed-di
ts: u išten šēršunuma pâ iteddi
en: and one was their flesh, and each by (word of) mouth making known,
68. in-na-ad-ru-nim-ma na-an-hu-zu i-sza2-tisz2
ts: innadrūnimma nanḫuzū išātiš
en: raging against me, burning like a fire,
69. tusz-szu u nap-ra-ku u2-szam-ga-ru _ugu-mu_
ts: tuššu u napruku ušamgarū eliya
en: malicious talk and obstruction they cause to join forces against me,
70. mut-tal2-lu pi-ia a-pa-tisz2 i-tesz2-'u-u2
ts: muttallu pīya appātiš īteš'ū
en: my noble mouth as with a bridle they bound,
71. szap-ta-a-a sza2 it-ta-as,-ba-ra ha-szik-kisz e-me
ts: šaptāya ša ittāṣbarā ḫašikkiš ēme
en: my lips that were in constant motion became as to a deaf man;
72. sza2-pu-tu4 sza2-gi-ma-ti sza2-qum-mesz ip-par2-szid
ts: šapūtu šagimmātī šaqmmeš ipparšid
en: my loud roar escaped into silence;
73. sza2-qa-a-tu4 re-sza2-a-a ik-nu-szu qaq-qar-szun
ts: šaqātu rēšāya iknušu qaqqaršun
en: my high head bowed to the ground;
74. lib3-bi kab-ba-ra-a pi-rit-ti u2-tan-ni-isz
ts: libbī kabbarā piritti utanniš
en: my fulsome stomach the horror weakened;
75. ra-pa-asz2-tu2 i-ra-ti a-ga-asz2-gu-u2 it-te-'e-e
ts: rapaštu iratī agašgû itte’e
en: my broad chest, into (that of) a small man changed;
76. szad-di-ha a-ha-a-a ku-ta-at-tu-ma i-tah-za
ts: šaddiḫa aḫâya kutettuma itaḫzā
en: my far-reaching arms were bound together;
77. sza2 e-tel-lisz at-tal-la-ku ha-la-la al-mad
ts: ša etelliš attallaku ḫalāla almad
en: I who as a lord was walking, to crawl I learned;
78. szar-ra-ha-ku-ma a-tur a-na re-e-szi
ts: šarraḫākuma atūr ana rēši
en: I was such a one as was prideful, but I turned into a slave;
79. a-na rap-szi ki-ma-ti e-te-me e-da-nisz
ts: ana rapši kimāti eteme edaniš
en: (born) to an extended family, I became a loner;
80. su-u2-qa a-ba-'a-ma tur-ru-s,a u2-ba-na-a-ti
ts: sūqa aba’’ama turruṣā ubanāti
en: the street I am traversing, and stretched out are fingers;
81. er-ru-ub _e2-gal_-lisz-ma i-s,a-ab-bu-ra i-na-a-ti
ts: errub ekallišma iṣabburā ināti
en: I enter to the palace, and in fast movement are the eyes;
82. _iri-mu_ ki-i a-a-bi ne2-kel-man-ni
ts: ālī kī ayyābi nekelmânni
en: my city, like an enemy, is looking at me with an evil eye.
83. tu-sza2-ma nak-ra-ti na-an-dur-ti ma-a-ti
ts: tušāma nakrati nandurti matī
en: It was as a furious enemy, my land;
84. a-na a-hi-i a-hi i-tu-ra
ts: ana aḫî aḫī itūra
en: into a stranger my brother turned;
85. a-na lem-ni u gal-le-e i-tu-ra ib-ri
ts: ana lemni u gallê itūra ibrī
en: into an evil one and a gallê-demon has turned my friend;
86. na-al-bu-bu tap-pu-u2 u2-nam-gar-an-ni
ts: nalbubu tappû unamgaranni
en: an enraged companion denounces me;
87. ki-na-a-ti kak-da3-a u2-mar-ra-asz2 _{gesz}tukul_
ts: kinātī kakdâ umarraš kakki
en: my colleague always dirties the weapon;
88. ru-'u3-a t,a-a-bi u2-kar-ra-s,a na-pisz-ti
ts: rū’a ṭābi ukarraṣa napištī
en: my sweet friend cuts off my life;
89. szu-pisz ina _ukken_ i-ru-ra-ni ar-di
ts: šūpîš ina puḫri īruranni ardī
en: openly in an assembly cursed me my male slave;
90. _geme2_ ina pa-an um-ma-ni t,a-pil-ti iq-bi
ts: amtī ina pān ummāni ṭapiltī iqbi
en: my female slave before gatherings slander against me spoke;
91. i-mu-ra-ni-ma mu-du-u sza2-ha-ti i-mid
ts: īmuranima mūdû šaḫāti īmid
en: an acquaintance saw me, and he leaned in to the the corner;
92. a-na la _uzu-mesz_-szu2 isz-ku-na-an-ni kim-ti
ts: ana lā šīrīšu iškunanni kimtī
en: as one not of its flesh established me my family;
93. a-na qa-ab _munus-saga_-ia pi-ta-at-su hasz-ti
ts: ana qāb damiqtiya pitassu ḫašti
en: for who spoke of my goodness, opened up for him a tomb;
94. mu-ta-mu-u2 t,a-pil-ti-ia sza2-kin a-na re-e-szi
ts: mūtammû ṭapiltiya šakin ana rēši
en: who swore to my slander was moved to the head;
95. da-bi-ib nu-ul-la-ti-ia _dingir_ re-s,u-szu2
ts: dābib nullâtiya ilu rēṣušu
en: who pronounced my defamation, a god was his aid;
96. a-na sza2 iq-bu-u2 a-hu-lap ha-mut,-su mu-u2-tu
ts: ana ša iqbû aḫulap ḫamussu mūtu
en: to the one who said “Mercy!,” quickly to him came death;
97. sza2 la ka-szim-ma i-te-me ba-la-t,u sze-du-usz
ts: ša lā kâšimma itteme balāṭu šēduš
en: who was not hesitant, swore health his šēdu (spirit);
98. ul ar-szi a-lik i-di ga-mi3-la ul a-mur
ts: ūl arši ālik idī gāmila ūl āmur
en: I had no-one at my side, mercy I did not experience;
99. a-na s,i-in-di u bir-ti u2-za-'i-zu mim-ma-a-a
ts: ana ṣindi u birti uza’’izū mimmāya
en: to the bands and thugs they distributed all that I own;
100. pi-i _i7_-ia u2-man-di-du sa-ki-ka
ts: pî nāriya umandidū sakīka
en: the mouth of my river they measured out with silt;
101. ina qer-be2-ti-ia u2-szes-su-u2 {d}a-la-la
ts: ina qerbētiya ušessū alāla
en: from my farmlands they sent out the work song;
102. ki-ma _iri_ na-ki-ri usz-qa-mi-im-mu _iri-mu_
ts: kima āl nakiri ušqammimu ālī
en: like the city of an enemy, they let grow silent my city;
103. par-s,i-ia u2-szal-qu-u sza2-nam-ma
ts: parṣīya ušalqû šanâmma
en: my offices they let take another;
104. u3 ina pel-lu-de-e-a a-ha-a usz-ziz-zu
ts: u ina pelludīya aḫâ ušzizzū
en: and to my cultic duties a stranger they stationed.
105. _u4_-mu szu-ta-nu-hu mu-szu ger-ra-nu
ts: ūmu šutānuḫu mūšu gerrānu
en: A day of weariness, a night of wailing;
106. _iti_ qi2-ta-a-a-u2-lu i-dir-tu2 _mu-an-na_
ts: arḫu qitayyulu idirtu šattu
en: a month of anxious silence, misery the year;
107. ki-ma su-um-mi a-dam-mu-ma gi-mir _u4-mesz_-ia
ts: kima summi adammuma gimir ūmīya
en: like a dove I mourn all my days,
108. za-am-ma-ru qu-bi-ia u2-sza2-as,-rap
ts: zammārū qubbīya ušaṣrap
en: singers my lamentation make loud;
109. i-na bi-tak-ki-i szub-ra-a i-na-a-a
ts: ina bitakki šubrā ināya
en: in constant weaping were caused to see my eyes;
110. hasz-szisz i-na di-ma-tu4 s,ur-ru-pa u2-suk-ka-a-a
ts: ḫaššiš ina dimāti ṣurrupā usukkāya
en: fifty times over, in tears burned my cheeks;
111. us,-s,al-lim pa-ni-ia2 a-di-rat lib3-bi-ia
ts: uṣṣallim pānīya adirat libbiya
en: blackened my face the darkness of my stomach;
112. masz-ki-ia u2-tar-ri-qu pi-rit-tu4 u hat-tu4
ts: maškīya utarriqū pirittu u ḫattu
en: my skin turned yellow did terror and panic,
113. i-na-a-ti lib3-bi-ia ina gi-tal-lu-ti ir-tu-ba
ts: ināti libbiya ina gitalluti irtūbā
en: the ‘sources’ of my stomach in constant panic trembled,
114. dan-na ki-ma s,a-rap i-sza2-ti
ts: danna kīma ṣarap išāti
en: it burned like a thousand suns,
115. ki-ma nab-li musz-tah-mi-t,i e-mat tes2-li-ti
ts: kīma nabli muštaḫmiṭī emat teslītī
en: like a flame blazing turned my supplication;
116. ki-ma s,al-tu4 pu-uh2-pu-uh2-hu-u2 su-pu-u2-a
ts: kīma ṣāltu puḫpuḫḫû supū’a
en: like strife and brawl was my prayer,
117. usz-t,ib szap-ti-ia ki-i da-'i-i-mu asz2-t,a
ts: ušṭīb šaptīya kī da’īmu ašṭā
en: I sweetened my lips, like a lance stiff,
118. t,ab3-tisz a-ta-mu-u2 nap-ra-ku na-pa-lu-u2-a
ts: ṭabtiš atamû napraku napalū’a
en: like salt I swore, a bolt is my interpreter;
119. tu-sza2-ma ina ur-ri isz-szi-ra da-me-eq-tu4
ts: luš’ad ina urri iššira dameqtu
en: I hope, at daybreak comes a good thing to me;
120. ar-hu in-nam-ma-ru i-nam-me-ra {d}utu-szi
ts: arḫu innammaru inammera šamšī
en: the moon becomes visible, shines my sun.

canto 2
1. _kur_-ud-ma ana ba-lat, a-dan-na i-te-eq
ts: akšudma ana balāṭ adanna ītiq
en: I survived to the next year; the appointed time passed.
2. a-sah-hur-ma le-mun le-mun-ma
ts: asaḫḫurma lemun lemunma
en: As I turn round, it is terrible, it is so terrible;
3. za-pur-ti u2-ta-s,a-pa i-szar-ti ul ut-tu
ts: zapurtī ūtaṣṣapa išartī ul uttu
en: My ill luck has increased, and I do not find the right.
4. _dingir_ al-si-ma ul id-di-na pa-ni-szu2
ts: ila alsīm ul iddina pānīšu
en: I called to my god, but he did not show his face,
5. u2-sal-li {d}isz-tar-ri ul u2-sza2-qa-a re-szi-sza2
ts: usalli ištarī ul ušaqqâ rēšīša
en: I prayed to my goddess, but she did not raise her head.
6. _{lu2}hal_ ina bi-ir ar2-kat3 ul ip-ru-us
ts: bārû ina bīr arkat ul iprus
en: The diviner with his inspection has not got to the root of the matter,
7. ina ma-asz2-szak-ki _{lu2}ensi_ ul u2-sza2-pi di-i-ni
ts: ina maššakki šā’ilu ul ušāpi dīnī
en: nor with a libation has the dream interpreter elucidated my case.
8. za-qi2-qu a-bal-ma ul u2-pat-ti uz-ni
ts: zaqīqu abālma ul upatti uznī
en: I sought the favor of the zaqzīqu-spirit, but he did not enlighten me;
9. _{lu2}masz-masz_ ina ki-kit,-t,e-e ki-mil-ti ul ip-t,ur
ts: mašmaššu ina kikiṭṭê kimiltī ul ipṭur
en: And the incantation priest with his ritual did not appease the divine wrath against me.
10. a-a-i-te ep-sze-e-ti sza2-na-a-ti ma-ti-tan
ts: ayyīte epšēti šanāti mātitān
en: What strange conditions everywhere!
11. a-mur-ma ar2-kat3 ri-da-ti ip-pi-ru
ts: āmurma arkat ridâti ippīru
en: When I look behind, there is persecution, trouble.
12. ki-i sza2 tam-qi2-tum a-na _dingir_ la uk-tin-nu
ts: kī ša tamqītum ana ili lā uktinnu
en: Like one who has not made libations to his god,
13. u3 ina ma-ka-le-e {d}isz-tar-ri la zak-ru
ts: u ina mākalê ištari lā zakru
en: Nor invoked his goddess at table,
14. ap-pi la e-nu-u2 szu-kin-ni la am-ru
ts: appi lā enû šukînni lā amru
en: Does not engage in prostration, nor takes cognizance of bowing down;
15. ina pi-i-szu2 ip-par-ku-u2 su-up-pe-e tes2-li-ti
ts: ina pîšu ipparkû suppû teslītu
en: From whose mouth supplication and prayer is lacking,
16. ib-t,i-lu _u4_-mu _dingir_ i-sze-t,u2 esz-sze-szi
ts: ibṭilu ūmu ili išēṭu eššēšī
en: Who has done nothing on holy days, and despised sabbaths,
17. id-du-u2 ah-szu2-ma me-e-szu-nu i-me-szu
ts: iddû aḫšuma mēšunu imēšu
en: Who in his negligence has despised the gods’ rites,
18. pa-la-hu u3 it-'u-du la u2-szal-me-du _ug3-mesz_-szu2
ts: palāḫu u it’udu lā ušalmidu nišīšu
en: Has not taught his people reverence and worship,
19. _dingir_-szu2 la iz-ku-ru i-ku-lu a-kal-szu2
ts: ilšu lā izkur īkul akalšu
en: But has eaten his food without invoking his god,
20. i-zib {d}isz-tar-ta-szu2 mas,-ha-tu la ub-la
ts: īzib ištartašu masḫatu lā ubla
en: And abandoned his goddess by not bringing a flour offering,
21. a-na sza2 im-hu-u2 be-la-szu2 im-szu-u2
ts: ana ša imḫû bēlšu imšû
en: Like one who has grown torpid and forgotten his lord,
22. nisz _dingir_-szu2 kab-ti qal-lisz iz-ku-ru a-na-ku am-szal
ts: nīš ilīšu kabti qalliš izkur anāku amšal
en: Has frivolously sworn a solemn oath by his god, (like such an one) do I appear.
23. ah-su-us-ma ra-ma-ni su-up-pe-e u tes2-li-ti
ts: aḫsusma raman suppû teslīti
en: For myself, I gave attention to supplication and prayer:
24. tes2-li-tum ta-szi-mat ni-qu-u sak-ku-u2-a
ts: teslītī tašīmat niqû sakkû’a
en: To me prayer was discretion, sacrifice my rule.
25. _u4_-mu pa-la-ah _dingir-mesz_ t,u-ub lib3-bi-ia
ts: ūmu palāḫ ilī ṭūb libbīya
en: The day for reverencing the god was a joy to my heart;
26. _u4_-mu ri-du-ti {d}isz-tar ne2-me-li ta-at-tur-ru
ts: ūmu ridûti ištar nēmeli tatturu
en: The day of the goddess’s procession was profit and gain to me.
27. ik-ri-bi _lugal_ szi-i hi-du-ti
ts: ikribi šarri šī ḫidûtī
en: The king’s prayer-that was my joy,
28. u3 ni-gu-ta-szu2 a-na da-me-eq-ti szum-ma
ts: u nēgûtašu ana damiqti šumma
en: And the accompanying music became a delight for me.
29. u2-sza2-ri a-na _kur_-ia me-e _dingir_ na-s,a-ri
ts: uššar ana māti mê ili naṣāri
en: I instructed my land to keep the god’s rites,
30. szu-mi {d}isz-ta-ri szu-qu-ru _ug3-mesz_-ia usz-ta-hi-iz
ts: šumi ištar šūqur nišīya uštāḫiz
en: And provoked my people to value the goddess’s name.
31. ta-na-da-a-ti _lugal_ i-lisz u2-masz-szil
ts: tanādāti šarri iliš umaššil
en: I made praise for the king like a god’s,
32. u3 pu-luh-ti _e2-gal_ um-man u2-szal-mid
ts: u puluḫti ekalli ummān ušalmid
en: And taught the populace reverence for the palace.
33. lu-u i-de ki-i it-ti _dingir_ i-ta-am-gur an-na-a-ti
ts: lū idi kī itti ili itamgur annâti
en: I wish I knew that these things were pleasing to one’s god!
34. sza dam-qat ra-ma-nu-usz a-na _dingir_ gul-lul-tum
ts: ša damqat ramānuš ana ili gullultum
en: What is proper to oneself is an offence to one’s god,
35. sza ina lib3-bi-szu2 mu-us-su-kat3 _ugu dingir_-szu2 dam-qat
ts: ša ina libbīšu mussukat eli ilīš damqat
en: What in one’s own heart seems despicable is proper to one’s god,
36. a-a-u2 t,e3-em _dingir-mesz_ qe2-reb _an_-e i-lam-mad
ts: ayyu ṭēm ilī qereb šamê ilammad
en: Who knows the will of the gods in heaven?
37. mi-lik sza2 an-za-nun-ze-e i-ha-ak-kim man-nu
ts: milik ša zanunzê iḫakkim mannu
en: Who understands the plans of the underworld gods?
38. e-ka-a-ma il-ma-da a-lak-ti _dingir-mesz_ a-pa-a-ti
ts: ēkamma ilmadā alakti ilī apâti
en: Where have mortals learnt the way of a god?
39. sza2 ina am-mat ib-lu-t,u i-mut ud-de-esz
ts: ša ina amšat ibluṭu imūt uddiš
en: He who was alive yesterday is dead today.
40. sur-risz usz-ta-dir za-mar uh-ta-bar
ts: surriš uštādir zamar uḫtabbar
en: For a minute he was dejected, suddenly he is exuberant,
41. ina s,i-bit ap-pi i-za-am-mur e-le-la
ts: ina ṣibit appi izammur elīla
en: One moment people are singing in exaltation,
42. ina pi-it pu-ri-di u2-s,ar-rap lal-la-re-esz
ts: ina pīt purīdi uṣarrap lallāriš
en: Another they groan like professional mourners.
43. ki-i pe-te-e u3 ka-ta-mi t,e3-em-szi-na szit-ni
ts: kī pitê u katāmi ṭēnšina šitni
en: Their condition changes like opening and shutting (the legs).
44. im-mu-s,a-ma im-ma-a sza2-lam-tisz2
ts: immuṣāma immâ šalamtiš
en: When starving they become like corpses,
45. i-szib-ba-a-ma i-sza2-an-na-na _dingir_-szin
ts: išebbâma išannâ ilšin
en: When replete they vie with their gods.
46. ina t,a-a-bi i-ta-ma-a i-li sza2-ma-'i
ts: ina ṭâbi itammâ ili šamā’ī
en: In prosperity they speak of scaling heaven,
47. u2-tasz-sza2-sza2-ma i-dab-bu-ba a-rad ir-kal-la
ts: ūtaššašāma idabbubā arād irkalla
en: Under adversity they complain of going down to hell.
48. ana an-na-ti usz-ta-ad-di qe2-reb-szi-na la al-tan-da
ts: ana annāti uštaddi qerebšina la altanda
en: I am appalled at these things; I do not understand their significance.
49. ana ia-a-ti szu-nu-hu i-red-di me-hu-u
ts: u yâti šūnuḫu ireddi meḫû
en: As for me, the exhausted one, a tempest is driving me!
50. _gig_ mun-ni-szu2 e-li-ia in-nesz-ra
ts: murṣu munnišu elīya innešra
en: Debilitating Disease is let loose upon me:
51. im-hul-lu isz-tu i-szid _an_-e i-zi-qa
ts: imḫullu ištu išid šamê izīqa
en: An Evil Wind has blown from the horizon,
52. isz-tu i-rat _ki_-tim i-szi-ha di-i'-u2
ts: ultu irat erṣētim išīḫa ṭī’i
en: Headache has sprung up from the surface of the underworld,
53. szu-u2-lu lem-nu it-ta-s,a-a ap-su-usz-szu2
ts: šūlu lemnu ittaṣâ apsuššu
en: An Evil Cough has left its Apsu,
54. u2-tuk-ku la ne2-'i u2-s,a-a ul-tu _e2-kur_
ts: utukku lā nê’i uṣâ ulti bīt māti
en: The irresistible Ghost left Ekur,
55. la-masz-tum ur-da ul-tu qe2-reb _kur_-i
ts: lamaštu urda ultu qereb šadî
en: The Lamastu-demon came down from the Mountain,
56. it-ti _e4-la6_ szu-ru-up-pu-u i-nu-szu
ts: itti ela šuruppû īnušū
en: Cramp set out from ... the flood,
57. it-ti ur-qit _ki_-tim i-pe-s,i lu-u'-tu2
ts: itti urqit erṣetim ipeṣṣi lu’tu
en: Impotence cleaves the ground along with the grass.
58. in-nin?-du?-ma pu-hur-szu2-nu 1(disz)-nisz it,-hu-ni
ts: inninduma puḫuršunu ištēniš iṭḫuni
en: ... their host, fogether they came on me.
59. i-ni-tu qaq-qa-du i-te-'u-u2 muh-hi
ts: initu qaqqadu ite’u muḫḫi
en: ... head, they enveloped my skull;
60. bu-na-ia i-ki-lu i-na-i-lu _igi-min_-ia
ts: būnēya ikkilū ina’’ilū īnāya
en: My face is gloomy, my eyes are in flood.
61. la-ba-ni i-te-qu u2-ram-mu-u2 ki-sza2-du
ts: labānī ētiqū urammû kišādu
en: They have wrenched my neck muscles and taken the strength from my neck.
62. ir-tum im-ha-s,u tu-le-e it,-t,e4-ru
ts: irtī imḫaṣū tūlê iṭṭirû
en: They struck my chest, drubbing my breast.
63. s,e-e-ri il-pu-tu2 ra-'i-ba id-du-u2
ts: šīrī ilputū ra’ība iddû
en: They affected my flesh and caused convulsions,
64. ina re-esz lib3-bi-ia ip-pu-hu i-sza2-tu
ts: ina rēš libbiya ippuḫū išātu
en: In my epigastrium they kindled a fire.
65. qer-bi-ia id-lu-hu u2-na-ti-ia2 ut-ti-ku
ts: qerbīya idluḫū u<bā>nātīya uttikū
en: They upset my bowels ... .
66. szu-u2-lu ha-ah-hu u2-la-'i-bu ha-sze-e-a
ts: šūlu u ḫaḫḫu ula’’ibū ḫašêya
en: Causing the discharge of phlegm, they brought on a fever in my lungs.
67. mesz-re-ti-ia u2-la-'i-bu u2-nisz-szu pi-it-ri
ts: mešrêtīya ula’’ibā uniššū pitrī
en: They caused fever in my limbs and made my fat quake.
68. la-a-ni zaq-ra i-bu-tu2 i-ga-ri-isz
ts: lāna zaqru ībutū igāriš
en: My lofty stature they destroyed like a wall,
69. gat-ti rap-sza2-ta u2-ru-ba-isz usz-ni-i-lu4
ts: gattī rapšat urubā’iš ušnīla
en: My robust figure they laid down like a bulrush,
70. ki-i u2-lil-te an-na-bi-ik bu-pa-nisz an-na-di
ts: kī ulilte annābik buppāniš annadi
en: I am thrown down like a bog plant and cast on my face.
71. a-lu-u2 zu-um-ri i-te-di-iq s,u-ba-ti
ts: alû zumrī ītediq ṣubātī
en: The alu-demon has clothed himself in my body as with a garment;
72. ki-ma szu-usz-kal-li u2-kat3-ti-man-ni szit-tu2
ts: kīma šuškalli ukattimanni šittu
en: Sleep covers me like a net.
73. pal-s,a-a-ma ul i-na-at,-t,al i-na-a-a
ts: palṣāma ul inaṭṭal īnāya
en: My eyes stare, but do not see,
74. pe-ta-a-ma ul i-szem-ma-a uz-na-a-a
ts: petâ ul išemmâ uznāya
en: My ears are open, but do not hear.
75. kal pag-ri-ia i-ta-haz ri-mu-tu2
ts: kal pagrīya ītaḫaz remûtu
en: Feebleness has seized my whole body,
76. mi-szit-tu im-ta-qut _ugu uzu-mesz_-ia
ts: mišittu imtaqut eli šīrīya
en: Concussion has fallen upon my flesh.
77. man-gu is,-s,a-bat i-di-ia
ts: mangu iṣbat idīya
en: Paralysis has grasped my arms,
78. lu-u'-tu2 im-ta-qut _ugu_ bir-ki-ia
ts: lu’tu imtaqut eli birkīya
en: Impotence has fallen on my knees,
79. ma-sza2-ma na-mu-szi-sza2 sze-pa-a-a
ts: mašâma nammuššīša šēpāya
en: My feet forget their motion.
80. mi-ih-s,u szuk-szu-du u2-nap-paq ma-aq-tisz2
ts: miḫṣu šukšudu unappaq maqtiš
en: A stroke has got me; I choke like someone prostrate.
81. szu-du-ut mu-tu i-te-rim pa-ni-ia
ts: šuddut mūtu itērim pānīya
en: ... death, it has covered my face.
82. i-ha-sa-sa-ni-ma sza2-'i-li ul ap-pal
ts: iḫassasānimma šā’ili ul appal
en: The dream priest mentions me, but I do not respond.
83. u8-a i-bak-ku-u ra-ma-nu ul i-szi
ts: ua ibakku ramānu ul iši
en: ... weep, but I have no control of my faculties.
84. ina pi-ia na-ah-ba-lu na-di-ma
ts: ina pîya naḫbal nadīma
en: A snare is . laid on my mouth,
85. u3 nap-ra-ku se-ki-ir szap-ti-ia
ts: u napraku sekir šaptīya
en: And a bolt bars my lips.
86. ba-bi e-di-il pi-hi masz-qu-u-a
ts: bābī edil peḫi mašqû’a
en: My ’gate’ is barred, my ’drinking place’ blocked,
87. ar2-kat bu-bu-te ka-tim ur-u2-di
ts: arkat bubūtī katim ur’udī
en: My hunger is prolonged, my throat stopped up.
88. asz2-na-an szum-ma da-ad-da-risz a-la-'u-ut
ts: ašnan šumma daddāriš ala’’ut
en: When grain is served, I eat it like stinkweed,
89. {d}szim nab-lat, _ug3-mesz ugu-mu_ im-tar-s,u
ts: siriš napšat nišī elīya imtarṣu
en: Beer, the life of mankind, is distasteful to me.
90. ap-pu-na-ma i-te-ri-ik si-le-e-tum
ts: appūnāma ēterik silītu
en: My malady is indeed protracted.
91. ina la ma-ka-le-e zi-mu-u2-a it-tak-ru
ts: ina lā mākalê zīmū’a ittakrū
en: Through lack of food my countenance is changed,
92. _uzu_ isz-tah-ha da-mi iz-zu-ba
ts: šīrī ištaḫḫa dāmī izzūba
en: My flesh is flaccid, and my blood has ebbed away.
93. e-s,e-et-tum us-su-qat6 a-ri-ma-at masz-ki
ts: eṣettum ussuqat arimat maškī
en: My bones have corne apart, and are covered (only) with my skin.
94. szi-ir-a-nu-u2-a nu-up-pu-hu u2-ri-iq-tum mah-ru
ts: šer’ānū’a nuppuḫū uriqtum maḫrū
en: My tissues are inflamed, and have caught the ...-disease.
95. a-hu-uz _{gesz}na2_ me-si-ru mu-s,e-e ta-ni-hu
ts: āḫuz erši mēsiri mūṣê tānīḫu
en: I take to a bed of bondage; going out is a pain;
96. a-na ki-szuk-ki-ia i-tu-ra bi-i-tu
ts: ana kisukkīya itūra bītum
en: My house has become my prison.
97. il-lu-ur-tu2 szi-ri-ia na-da-a i-da-a-a
ts: illurtu šīrīya nadâ idāya
en: My arms are stricken-which shackles my flesh;
98. masz-kan ram-ni-ia muq-qu-ta sze-pa-a-a
ts: maškan ramnīya muqqutā šēpāya
en: My feet are limp-which fetters my person.
99. ni-t,a-tu-u2-a szum-ru-s,a mi-hi-is,-tu dan-na-at
ts: niṭâtū’a šumruṣā miḫiṣtu dannat
en: My afflictions are grievous, my wound is severe.
100. qin-na-zu it,-t,a-an-ni ma-lat s,il-la-a-tum
ts: qinnazu iṭṭânni malâti ṣillātum
en: A scourge has thrown me down, the stroke is intense.
101. pa-ru-usz-szu2 u2-sah-hi-la-an-ni zi-qa-ta lab-szat
ts: paruššu usaḫḫilanni ziqata labšat
en: The crop pierces me and the spur is severe.
102. kal _u4_-mu re-du-u2 i-ri-id-dan-ni
ts: kāl ūmu ridû ireddânni
en: All day long the tormentor torments me,
103. ina szat mu-szi ul u2-nap-pa-sza2-an-ni sur-risz
ts: ina šāt mūši ul unappašanni surriš
en: Nor at night does he let me relax for a minute.
104. ina i-tab-lak-ku-ti pu-ut,-t,u-ru rik-su-u2-a
ts: ina ittablakkuti puṭṭurū riksū’a
en: Through twisting my sinews are parted,
105. mesz-re-tu-u-a su-up-pu-ha i-ta-ad-da-a a-hi-tum
ts: mešrētū’a suppuḫā ittaddâ aḫītum
en: My limbs are splayed and knocked apart.
106. ina ru-ub-s,i-ia a-bit ki-i al-pi
ts: ina rubṣīya abīt kī alpi
en: I spend the night in my dung like an ox,
107. ub-tal-lil ki-i _udu-nita2_ ina ta-ba-asz2-ta-ni-ia
ts: ubtallil kī immeri ina tabaštāniya
en: And wallow in my excrement like a sheep.
108. _sa-gig_-ki-ia isz-hu-t,u _{lu2}masz-masz_
ts: sakīkīya išḫuṭū mašmaššu
en: My complaints have exposed the incantation priest,
109. u3 te-re-ti-ia _{lu2}hal_ u2-tesz2-szi
ts: u têrētīya bārû ūtešši
en: And my omens have confounded the diviner.
110. ul u2-sza2-pi a-szi-pu szi-kin mur-s,i-ia
ts: ul ušāpi āšipu šikin murṣiya
en: The exorcist has not diagnosed the nature of my complaint,
111. u3 a-dan-na si-li-i'-ti-ia _{lu2}hal_ ul id-din
ts: u adanna sili’tīya bārû ul iddin
en: Nor has the diviner put a time limit on my illness.
112. ul i-ru-s,a _dingir_ qa-ti ul is,-bat
ts: ul irūṣa ilī qātī ul iṣbat
en: My god has not come to the rescue in taking me by the hand,
113. ul i-re-man-ni {d}isz-ta-ri i-da-a-a ul il-lik
ts: ul irēmanni ištarī idāya ul illik
en: Nor has my goddess shown pity on me by going at my side.
114. pe-ti _ki-mah_ er-su-u2 szu-ka-nu-u-a
ts: piti kimaḫḫu ersû šukānū’a
en: My grave was waiting, and my funerary paraphernalia ready,
115. a-di la mi-tu-ti-i-ma bi-ki-ti gam-rat
ts: adi lā mītūtīya bikītī gamrat
en: Before I had died lamentation for me was finished.
116. kal ma-ti-ia ki-i ha-bil2 iq-bu-ni
ts: kāl mātīya kī ḫabil iqbûni
en: All my country said, “How he is crushed!”
117. isz-me-e-ma ha-du-u2-a im-me-ru pa-nu-szu2
ts: išmēma ḫādû’a immerū pānūšu
en: The face of him who gloats lit up when he heard,
118. ha-di-ti u2-ba-as-si-ru ka-bat-ta-sza2 ip-pir-du
ts: ḫādītī ubassirū kabattašu ipperdu
en: The tidings reached her who gloats, and her heart rejoiced.
119. i-t,i _u4_-mu sza2 gi-mir kim-ti-ia
ts: īdi ūmu ša gimir kimtīya
en: But I know the day for my whole family,
120. sza2 qe2-reb mu-de-e {d}utu-su-un i-kil
ts: ša qereb mūdê šamassun irêm
en: When, among my friends, their Sun will have mercy.

canto 3
1. kab-ta-at _szu_-su ul a-le-'i-i na-sza2-sza2
ts: kabtat qāssu ūl ale’’i našâša
en: Heavy his hand, I was not able to bear it,
2. ad-rat pu-luh-ta-szu u2-[...]
ts: adrat puluḫtašu ...
en: frightening was his fearsomeness ...
3. en-nes-su ez-zi-ta a-bu-ba-ma [...]
ts: ennessu ezzita abūbama ...
en: his punishment fiece was a flood, and ...
4. dan-na-at _ki-gub_-ta-szu2 i-[...]
ts: dannat tallaktašu i...
en: arduous was his way, ...
5. dan-nu _gig_ kab-ta ra-ma-ni la i-[...]
ts: dannu murṣu kabta ramānī lā i...
en: the severe disease was heavy. My self not ...
6. e-ru-ti ma-sza2-ku u2-szar-pa-du-ni [...]
ts: ērūtī mašâku ušarpadūni ...
en: of my wakefullness I was forgetful; they make me wander ...
7. ur-ra u mu-szu2 isz-te-nisz a-na-as-su-us
ts: urra u mūšu ištēniš anassus
en: day and night alike I was wailing;
8. _masz2 ge6_ mu-na-at-tu2 mal-ma-lisz szu-um-ru-s,a-ni
ts: šuttu munattu malmališ šumruṣāni
en: dream, daydream equally are insufferable for me,
9. isz-ta-nu et,-lu a-tir szi-kit-ta
ts: ištānu eṭlu ātir šikitta
en: one young man, superior in form,
10. mi-na-ta szur-ru-uh lu-bu-usz-ta ud-du-uh
ts: minâta šurruḫ lubušta udduḫ
en: in physique prideful, clothed in robe,
11. asz2-szu2 ina mu-na-at-ti szid-du-szu gat-ta su2-uq-qu
ts: aššu ina munatti šiddūšu gatta suqqū
en: because in my dreaming he was of tremendous stature,,
12. me-lam-me ha-lip2 la-bisz pu-ul-ha-ti
ts: melammē ḫalip labiš pulḫātti
en: in fearsome radiance he was covered, clothed in awe,
13. i-ru-ba-am-ma it-ta-zi-iz _ugu_-ia
ts: irubamma ittaziz eliya
en: he entered and stood over me.
14. a-mur-szu-ma ih-ha-mu-u _uzu_-u-a
ts: amuršuma iḫḫammū šerū’a
en: I saw him, paralyzed my flesh,
15. iq-bi-ma be-el-ka isz-pur-an-ni
ts: iqbima bēlka išpuranni
en: and he said, “Your lord sent me.”
16. [...]-x-mi iz-ziz szum-ru-s,u li#-qa-a szu-lum-szu2
ts: ...mi izziz šumruṣu liqâ šulumšu
en: Saying: ‘Let the deathly sick one expect his recovery!’”
17. puh-ram-ma a-tam-ma-a t,e-mu-szu2-nu
ts: puḫramma atammā ṭemūšunu
en: “Gather, and I will speak of their thoughts,
18. sza2 _lugal_-ma isz-pu-ru a-me-lu-tu
ts: ša šarrumi išpuru amēlūtu
en: those people whom the king has sent.”
19. i-qu-lu-ma ul i-pu-la-an-ni ma-am-ma
ts: iqūlūma ipulānni mamma
en: They grew silent; no one answered me, but
20. szu-ut isz-mu-nin-ni a-na-t,al-ma
ts: šūt išmûninni anaṭṭalma
en: those who heard me I was observing.
21. asz2-ni-ma szu-na-ta a-na-at,-t,al
ts: ašnīma šunata anaṭṭal
en: A second time, a dream I see,
22. ina _masz2 ge6_ at,-t,u-lu mu-szi-ti-ia
ts: ina šutti aṭṭulu mušītiya
en: in the dream that I saw at night,
23. isz-ta-nu ram-ku na-asz2 _{dug}a-gub2-ba_
ts: ištānu ramku naš egubbî
en: one cleansing priest carrying a water basin
24. {gesz}bi-nu mu-ul-li-lu ta-mi-ih rit-tusz-szu
ts: bīnu mullilu tāmiḫ rittuššu
en: a purifying tamarisk grasped in his hand:
25. lal3-ur2-alim-ma a-szip nibru{ki}
ts: laluralimma āšip nippuri
en: “Laluralima, sorceress of Nippur,
26. a-na ub-bu-bi-ka isz-pu-ra-an-ni
ts: ana ubbubika išpuranni
en: to purify you sent me.”
27. _a-mesz_ na-szu-u2 _ugu_-ia it-bu-uk
ts: mê našû elīya itbuk
en: water that he carried over me he poured,
28. szi-pat ba-la-t,i id-da-a u2-masz-szi-i' zu-um-ri
ts: šipat balāṭi iddâ umašši’ zumrī
en: a healing spell he cast, rubbed on my body.
29. asz2-lu-usz-ma szu-ut-tu a-na-at,-t,al
ts: ašlušma šuttu anaṭṭal
en: A third time, a dream I see,
30. ina _masz2 ge6_ at,-t,u-lu mu-szi-ti-ia
ts: ina šutti aṭṭulu mušītiya
en: in the dream that I saw at night,
31. isz-te-et _ki-sikil_ ba-nu-u2 zi-mu-sza2
ts: ištēt ardatu banû zīmuša
en: one maiden, beautiful her countenance,
32. ne2-szi-isz la-ab-sza-ti i-lisz masz-lat
ts: nešīš labšati iliš mašlat
en: like a lion dressed, a god equal,
33. szar-ra-at _ug3-mesz_ [...] x x x x ma-a x x
ts: šarrat nišī ...-ma ...
en: a queen of the people ...
34. e-ru-ba-am-ma i-tasz-ba ina i-di-ia
ts: erubamma itašba ina idiya
en: she entered, and sat at my side,
35. qi-ba-a a-hu-la-pi2 ma-gal szu-nu-uh-ma
ts: qibâ aḫulapi magal šunuḫma
en: saying, “Enough! Greatly he was distressed.
36. la ta-pal-lah iq-ba-a u2-sza2-ar-hi-s,a-an-ni lib3-bu
ts: lā tapallaḫ iqbâ ušarḫiṣanni libbu
en: Do not fear!” She said to me and made firm my stomach.
37. u3 ina mim-ma _masz2 ge6_ i-t,ul [...]
ts: u ina mimma šutti iṭṭul ...
en: and in whatever dream he saw, ...
38. iq-bi-ma a-hu-la-pi2 ma-gal szu-nu-uh-ma
ts: iqbima aḫulapi magal šūnuḫma
en: and she said, “Enough! Greatly he was distressed.”
39. a-a-um-ma sza2 ina szat mu-szi ib-ru-u bi-ra
ts: ayyumma ša ina šāt mūši ibrû bīra
en: anyone who in the second watch of the night witnessed a vision.
40. ina _masz2 ge6_ {disz}ur-{d}nin-din-ug5-ga a-na-at,-t,al
ts: ina šutti ur-nindinuga anaṭṭal
en: In the dream Ur-Nintinuga I see,
41. et,-lu t,ar-ru a-pir a-ga-szu2
ts: eṭlu ṭarru āpir agâšu
en: a bearded young man, bearing his crown,
42. _masz-masz_-ma na-szi le-'u-um
ts: mašmašma naši le’a
en: an incanttion priest carrying a writing board:
43. {d}marduk-ma isz-pu-ra-an-ni
ts: mardukma išpuranni
en: “Marduk sent me,
44. ana {disz}szub-szi-mesz-re-e-{d}szakkan2 u2-bil-la s,i-im-da
ts: ana šubši-mešrē-šakkan ūbila ṣīmda
en: for Šubši-mešrē-Šakkan I brought a bandage.”
45. ina _szu-min_-szu2 _ku3-mesz_ u2-bil-la s,i-im-da
ts: ina qātīšu ellēti ūbila ṣīmda
en: In his pure hands, he brought a bandage,
46. a-na mut-tab-bi-li-ia2 qa-tusz-szu2 ip-qi2-id
ts: ana muttabbiliya qatuššu ipqid
en: for my personal assistant into his hand he entrusted,
47. ina mu-na-at-ti isz-pu-ra szi-pir-ta
ts: ina munatti išpura šipirta
en: in the dream he sent the message,
48. it-tusz dam-qa-tu _ug3-mesz_-ia2 uk-tal-lim
ts: ittuš damqatu nišīya uktallim
en: his favorable sign to my people he revealed,
49. ina si-li-tu e-re-ku _musz_ it-tasz-lal
ts: ina silītu êrēku ṣerru ittašlal
en: from sickness the snake coiled had stolen away,
50. mur-s,i ar2-hi-isz ig-ga-mir ih-he-pi _sal-lagab_
ts: murṣī arḫiš iggamir iḫḫepi birītu
en: my illness suddenly was passed, broken my cuffs,
51. ul-tu2 sza2 be-li2-ia2 lib3-ba-szu2 i-nu-hu
ts: ultu ša bēliya libbašu inuḫu
en: since my lord’s stomach has calmed,
52. sza2 {d}marduk rem-ni-i ka-bat-ta-szu2 ip-pa-asz2-ru
ts: ša marduk remni kabattašu ippašru
en: of merciful Marduk his liver released,
53. il-qu-u2 un-nin-ni-ia er-sza2-a-ta [...]
ts: ilqu unnīnīya eršāta ...
en: he took my petition, the requests ...
54. na-as-hur-szu t,a-a-bu u2-kal-li-im [...]
ts: nasḫuršu ṭābu ukallim ...
en: his good attention he uncovered ...,
55. iq-bi a-hu-la-pi2 ma-gal szu-nu-uh-ma
ts: iqbi aḫulapi magal šūnuḫma
en: saying, “Enough! Greatly is he troubled.”
56. [...]-su a-na szu-pe2-e ig-[...]-te?
ts: ...su ana šupê ig...
en: his ... to proclaim ...
57. [...] a-na du-lul u3 [...]
ts: ...ana dullul u ...
en: ... to labor and ...
58. [_...]-mesz_ ar-ni [...] x
ts: ... arni ...
en: ... the sin ...
59. [...] x in-nit-ta [...]
ts: ... innitta ...
en: ... divine punishment ...
60. [...]-mar szer3-ti x [...]
ts: ... šertī ...
en: ... my guilt ...
61. e-ga-ti-ia u2-sza2-bil _im_
ts: egātiya ušābil šāra
en: my transgressions he let carry off the wind,
62. x mi id [...]
ts: ...
en: ...
63. [...]
ts: ...
en: ...
64. [...]
ts: ...
en: ...
65. [...]
ts: ...
en: ...
66. [...]
ts: ...
en: ...
67. [...] ki-ma te-x [...] x [...]
ts: ... kima te...
en: ... like ...
68. ut,-t,e3-eh-ha-am-ma ta-a-szu2 sza2 kam szu-lum
ts: uṭṭeḫḫamma tâšu ša kam šulum
en: He has brought near his spell instead of cough,
69. ud-dap-pir im-hul-la a-na i-szid _an_-e
ts: uddappir imḫulla ana išid šamê
en: he has driven away Evil Wind to the horizon;
70. a-na i-rat _ki_-tim u2-kasz-szid di-i
ts: ana irat erṣeti ūbil dī’i
en: to the edge of the netherworld, he took away the dī’u(-disease),
71. usz-te-rid ap-su-usz-szu2 szu-u2-lu lem-nu
ts: uštērid apsuššu šūlu lemnu
en: he has sent down to its Deep the evil cough;
72. u2-tuk-ku la ne2-'i u2-tir e2-kur-risz
ts: utukku lā nē’i utīr ekurriš
en: the irresistible utukku he sent back to Ekur,
73. is-kip la-masz-tu sza2-da-a usz-te-li
ts: iskip lamaštu šadâ uštēli
en: he overwhelmed Lamaštu, to the mountain he let her climb up;
74. a-gu-u2 ta-ma-tu szu-ru-up-pa-a u2-szam-hir
ts: agû tamātu šuruppâ ušamḫir
en: the crowns of the seas the chill he made take away,
75. i-szid lu-u2-tu it-ta-sah ki-ma szam-mi
ts: išid lūtu ittasaḫ kīma šammi
en: the base of debility he tore out like grass;
76. szit-ti la t,a-ab-tu re-ha-a s,a-la-la
ts: šittī lā ṭābtu reḫâ ṣalāla
en: my bad sleep, poured out restfulness,
77. ki-ma qut-ru im-ma-lu-u2 _an_-e usz-ta-riq
ts: kīma qutru immalû šamê uštariq
en: like smoke that filled the heavens he sent off;
78. 'u3-u2-a a-a ne2-'u-u ni-szi-isz
ts: ū’a ay nē’u nišêš
en: woe and grief, pushing and shaking,
79. u2-szat-bi im-ba-risz _ki_-tim usz-ta-rid
ts: ušatbi imbariš erṣeti uštarid
en: he made rise like a fog and made descend to the netherworld;
80. la-az-zu _gig sag-du_ sza2 su-u2-isz kab-tu
ts: lazzu muruṣ qaqqadi ša sûiš kabtu
en: persistent headache, like a grinding-stone heavy,
81. is-suh ki-ma na-al-szi mu-szi _ugu_-ia usz-te-es-si
ts: issuḫ kīma nalši mūši eliya uštessi
en: he lifted like dew of the night, from me he removed;
82. te-e'-a-ti _igi-min_-a-a sza2 usz-tesz2-bi-ih szi-bi-ih mu-u2-ti
ts: tē’āti īnāya ša uštašbiḫ šibiḫ mūti
en: my afflicted eyes that were covered with the pall of the death,
83. u2-szat-bi _im danna_ u2-nam-mir nit,-li
ts: ušatbi šār bēra unammir niṭlī
en: he made rise a multitude of double-hours; he made bright my vision;
84. _gesztu-min_-a-a sza2 ut,-t,a-am-mi-ma us-sak-ki-ka ha-szik-kisz
ts: uznāya ša uṭṭammimma ussakkikā ḫašikkiš
en: from my ears that were clogged and blocked like those of a deaf person,
85. it-bal a-mir-szin ip-te-te nesz-ma-a-a
ts: itbal amīršin ipteti nešmâya
en: he took away their obstruction, he opened my hearing;
86. ap-pi sza2 ina ri-di um-mi u2-nap-pi-qu ni-pi-is-su
ts: appī ša ina redî ummi unappiqu nipissu
en: my nose that in pursuit of fever was stopped its breathing,
87. u2-pa-asz2-szi-ih mi-hi-is,-ta-szu-ma a-nap-pu-usz za-mar
ts: upaššiḫ miḫiṣtašuma anappuš zamar
en: he soothed its affliction and I breathed immediately;
88. szap-ta-a-a sza2 il-lab-ba il-qa-a dan-na-ti
ts: šaptāya ša illabbā ilqâ dannāti
en: from my lips, that were raging and taking harsh words,
89. ik-pur pul-hat-si-na-ma ki-s,ir-szi-na ip-t,ur
ts: ikpur pulḫassinama ipḫur kiṣiršina
en: he wiped away their terror and loosened their knot;
90. pi-ia2 sza2 uk-ta-at-ti-mu s,a-ba-risz asz2-t,u
ts: pîya ša uktattimu sabāriš ašṭu
en: my mouth, that was covered and for speaking stiff,
91. im-szu-usz ki-ma qe2-e ru-sza2-szu2 usz-tam?-bit,?
ts: imšuš kīma qê rūšašu uštambiṭ(?)
en: he polished like a qû-(jar), its filth he wiped away;
92. szin-na-a-a sza2 it-ta-as,-ba-ta 1(disz)-nisz in-ni-ib-t,a
ts: šinnāya ša ittaṣbatā ištēniš innebṭā
en: my teeth, caught and as one bound,
93. ip-ti bi-rit-si-na-ma ir-da-szin usz-tam-ma-a
ts: ipti birīssinama irdāšin uštamma
en: he opened their restraints and their roots let speak;
94. li-sza2-nu sza2 in-ni-ib-t,a szu-ta-bu-lu la i-le-'u
ts: lišānu ša innibṭa šutābulu lā ilē
en: the tongue, bound and to wag unable,
95. im-szu-usz t,u-pu-usz-ta-sza2-ma ih-da-ad2 at-mu-u-a
ts: imšuš ṭupuštašama iḫdad atmûa
en: its fatty coating he cleared and sharp was my speech;
96. ur-u2-du sza2 in-ni-is-ru u2-nap-pi-qu la-gab-bisz
ts: ur’udu ša innisru unappiqu lagabbiš
en: for the windpipe, shut up and stopped as with a lump,
97. usz-t,ib-ma i-ra-tu-sza2 ma-li-lisz uh-tal-lil-sza2
ts: ušṭībma irātiša malīliš uḫtallīša
en: he relieved the chest that like a reed pipe he let sing;
98. lu-'i-i sza2 u2-tap-pi-qu la i-mah-ha-ru ak-la
ts: lu'ī ša utappiqu lā imaḫḫaru akla
en: the larynx, blocked up and unable to get air,
99. la-ga-sza2 i-szi-ir-ma i-dil-tasz ip-ti
ts: lagâša īširma idiltaš ipti
en: its scales he sent straight off and its blockage opened;
100. [...]-e-a sza2-qu2-u2 zu-un-ni-szu2 u2-x [...] x [...]
ts: ...ea šaqû zunnišu u...
en: ... of mine are high, its rain ...
101. [...] x kit-mur-tu e-lisz u2-szap-pa-ak [...] x x [...]
ts: ... kitmurtu eliš ušappak ...
en: ... piled-up high, he pours on ...
102. [...] sza2 u2-tam-mi-lu ha-ra-'-iš x [...] ta szi x x
ts: ... ša utammilu ḫarâ’iš ...
en: ... veiled like being buried, ...
103. [...]-ni-ta-szu2 za-ma-ru [...]
ts: ...nitašu zamaru ...
en: his ..., a song ....
n lines broken
104'. szam-ma-hu sza2 ina un-s,i i-tar-ru-u2 ki-ma pi-sa-an-ni ir-rak-su
ts: šammāḫu ša ina unṣi ittarrû kīma pisanni irraksu
en: The large intestine, in hunger raised, like a basket joined together,
105'. [...] _a-mesz_ sah-ha-szu [...]
ts: ... mê saḫḫašu ...
en: ... water, its meadow, ...
106'. i-mah-har ip-te-en-ni ub-ba-la masz-qi2-ta
ts: imaḫḫar iptennī ubbala mašqīta
en: it shall receive meal, it shall bring the drink.
107'. [...]-uz-za-'-[...] at,-hu-ud [...]
ts: ...uzza'... aṭḫud ...
en: ... I flourished ...
108'. [...]-sza? ib-ba [...]
ts: ... ibba ...
en: xxx
109'. [...] a a [...]
ts: ...
en: ...
110'. [...] x szi [...]
ts: ...
en: ...
rest broken

canto 4
(poorly preserved)
Oshima Sufferers: ca. 49 lines preserved based on commentary and three witness texts
1. ki-sza2-di sza2 ir-mu-u2 er-na-ma ik-kap-pu
ts: kišādī ša irmû ernama ikkappu
en: My neck, whose roots become loose and bent down,
from commentary
2. u2-pat-tin kin-ne2-e a-ma-lisz iz-qu-up
ts: upattin kinnê amališ izqup
en: he made strong the mountain and like a fir-tree fixed it upright;
from commentary
3. a-na ga-mir a-ba-ri u2-ma-szi u2-masz-szil
ts: ana gāmir abāri umāšī umaššil
en: to that of a wrestler my physical power he made equal;
from commentary
4. _gin7_ na-kim-tum szu-s,i-i u2-s,ap-pi-ra s,u-pur-a-a
ts: kīma nakimtu šūṣî uṣappira ṣupurāya
en: like a boil taking out, he trimmed my finger-nails;
from commentary
5. it-bu-uk ma-na-ah-ta-szin ru-usz-sza2-szin usz-t,ib
ts: itbuk mānaḫtašin ruššašin ušṭīb
en: he drove out their fatigue, their filth made good;
from commentary
n lines broken
6'. ki-ma dim2-tim [...]
ts: kima dimtim ...
en: Like a tower ...,
7'. qer-bi-tu ri-x-[...]
ts: qerbītu ri...
en: inside ...
8'. bir-ka-a-a sza2 uk-tas-sa-a bu-s,i-isz in-ni-ib-t,a
ts: birkāya ša uktassā būṣiš innibṭā
en: My knees, bound and like a partridge cramped,
and from commentary
9'. usz-te?-szir pu-ri-du ki-i [...]
ts: uštēšir(?) pūridū kī ...
en: he has made the legs straight like ...
10'. _giri3-min_-a-a sza2 in-na-mu-u x [...]
ts: šēpāya ša innamû ...
en: my feet that lay wasted ...,
11'. du-un-ni? qa-ru-u2 [...]
ts: dunnī(?) qarû ...
en: my strength taken away ...;
12'. szuk-lul-tu4 pag-ri-ia isz-ta-ad-lu [...] x
ts: šuklultu pagriya ištadlu ...
en: the form of my body widened ...;
and from commentary
13'. mesz-re-ti-ia [...]
ts: mešrētiya ...
en: my limbs ...;
14'. _su#_ mi-na-ti-ia [...]
ts: zumru minātiya ...
en: body, my limbs, ...;
15'. ih?-lu-up ki-ma musz-[...]
ts: iḫlup(?) kima muš...
en: clad like ...
16'. mu-s,e sza2 ar-[...]
ts: muṣê ša ar...
en: the discharge of ...
17'. im-szu-usz ma-am-me2-e ru-szu-usz u2-zak-ki
ts: imšuš mammê rūšuš uzakki
en: he wiped off frost, its filth cleared;
from commentary
18'. du-u2-tu4 um-mul-tu4 it-ta-pir-di
ts: dūtu ummultu ittapirdi
en: manliness flickering is flashing,
from commentary
19'. i-na i-te-e _{d}i7_ a-szar de-en _ug3-mesz_ ib-bir-ru
ts: ina itê nāri ašar dēn nišī ibberru
en: on the bank of River, where judgment of people is determined,
from commentary
n lines broken
20'. [...] sza2 kil-[...]
ts: ... ša kil...
en: ... of ...
21'. [...] _dingir-mesz_ [...]
ts: ... ilū ...
en: ... gods ...
22'. [...] _{d}1(u)-5(disz)-mesz_ e-ni-it-ti? [...]
ts: ... ištarātu enitti(?) ...
en: ... goddesses penalties ...
23'. [...] isz-ku-nu-szu-nu naq-bat? [...]
ts: ... iškunūšunu naqbat? ...
en: ... they placed them, utterance ...
24'. [...]-isz-x-ra-nu ki-lal-la-an [...]
ts: ...iš...ranu kilallan ...
en: ... both ...
25'. [...]-x-an-na szum-ru-s,a-ku? [...]
ts: ...anna šumruṣāku(?)
en: ... I have been tormented ...
26'. [...] it-ti-szu2 bul-lu-t,u sza2-kin it-[...]
ts: ... ittišu bulluṭu šakin it...
en: ... with him, healing is established, ...
27'. [...] u2-bal-li-t,an-ni sze-ret-su [...]
ts: ... uballiṭanni šeressu ...
en: ... he healed me, his punishment ...;
28'. mut-tu-tu am-ma-szid ab-bu-ut-tum ap-pa-szir
ts: muttutu ammašid abbuttu appašir
en: on the forehead I was struck, from slavery I was released.
and from commentary
29'. [...] la-bisz e-ri-x [...]
ts: ... labiš eri...
en: ... like a lion(?) ...
30'. [...] x-me szib-bu [...]
ts: ...me šibbu ...
en: ... snake ...
31'. [...] x x qa-da-da-nisz [...]
ts: ... x x qadadaniš ...
en: ... bent over ...
32'. [...] ina e2-sag-il2 szi-gu al-szi
ts: ... ina e2-sag-il2 ši-gu al-ši
en: ... in Esagil a šigû I recited;
and from commentary
33'. [...] x x-ia szi-gu [...]
ts: ...ya šigû ...
en: ... of mine, the šigû ...
34'. ku-nu-usz-kad3-ru i-na pi-szer3-ti a-ba-'a
ts: kunuš-kadru ina pišerti abā’a
en: Kunuš-kadru street in freedom I was traversing,
and from commentary
35'. x x x
ts: ...
en: ...
n lines broken
36'. a-na {d}zar-pa-ni-tum at-kil-ma? [...]
ts: ana zarpanītum atkilma(?) ...
en: Zarpanītu I trust(?) ...
37'. a-na _dingir-mu_ at-ta-kil-ma? [...]
ts: ana iliya attakilma(?) ...
en: my god I trust(?) ...
38'. a-na _{d}1(u)-5(disz)-mu_ at-ta-kil-ma? [...]
ts: ana ištariya attakilma(?) ...
en: my goddess I trust(?) ...
39'. la pa-li-ih _dingir_-szu2 [...]
ts: lā paliḫ ilišu ...
en: who does not fear his god ...
40'. la pa-li-ih {d}1(u)-5(disz)-szu2 [...]
ts: lā paliḫ ištarišu ...
en: who does not fear his goddess ...
41'. sza2 a-na _e2-sag-il2_ e-gu-u ina _szu_-ia li-mur
ts: ša ana esagil egû ina qātiya līmur
en: who to Esagil is negligent my example shall see,
and from commentary
42'. sza2 a-na babila2{ki} [...]
ts: ša ana bābili ...
en: who to Babylon ...
43'. ma-ru-usz-tu2 ep-sze-e-tu2 [...]
ts: maruštu epšētu
en: painful deeds ...
44'. sze-ret-[...]
ts: šeret...
en: morning ...
45'. x [...]
ts: x ...
en: ...
rest broken

canto 5
(following Oshima; previous editions = canto 4)
1. be-li2 u2-pa-asz2-szi-ha-an-ni
ts: bēlī upaššiḫanni
en: My lord relieved me,
2. be-li2 u2-s,a-am-mi-da-an-ni
ts: bēlī uṣammidanni
en: my lord bandaged me;
3. be-li2 u2-pat,-t,i-ra-an-ni
ts: bēlī upaṭṭiranni
en: my lord released me;
4. be-li2 u2-bal-li-t,a-an-ni
ts: bēlī uballiṭanni
en: my lord healed me;
5. ina hasz-ti e-ki-ma-an-ni
ts: ina ḫašti ekimanni
en: from the pit he took me away;
6. i-na pi-i qab-ri u2-si-pa-an-ni
ts: ina pî qabri usipanni
en: up from the grave dug me;
7. ina ka-ra-sze-e id-ka-an-ni
ts: ina karašê idkanni
en: from the annihilation raised me;
8. ina _i7_ hu-bur isz-du-da-an-ni
ts: ina nāri ḫubur išdudanni
en: from the Ḫubur-river pulled me;
9. ina dan-na-ti qa-ti is,-bat
ts: ina dannāti qātī iṣbat
en: in the adversity my hand held;
10. im-ni-isz im-ha-s,a-an-ni
ts: imniš imḫaṣanni
en: from the right side struck me,
11. szu-me-lu u2-sza2-qi re-szi
ts: šumelu ušaqi rēšī
en: from the left side, held high my head;
12. im-ha-as, rit-ti ma-hi-s,i-ia
ts: imḫaṣ rittī māḫiṣiya
en: struck the hands of my beater,
13. u2-szad-di _{gesz}tukul_-szu {d}marduk
ts: ušaddi kakkišu marduk
en: made fall his weapon did Marduk;
14. i-na pi-i ger-ri a-kil-ia
ts: ina pî gerri ākiliya
en: in the mouth of the lion devouring me
15. id-di nap-sa-ma {d}marduk
ts: iddi napsama marduk
en: put a muzzle did Marduk;
16. {d}marduk sza2 mu-kasz-szi-di-ia
ts: marduk ša mukaššidiya
en: Marduk, that of my capturer,
17. i-kim as-pa-szu2 as-suk-ka-szu2 u2-sah-hir2
ts: ikim aspašu assukkašu asaḫḫir
en: took away his sling, his sling-stone turned away;
18. ina _szu-min_ qe2-bi-ri-ia _{gesz}mar_ i-kim
ts: ina qātī qēbiriya marra i-kim
en: from the hand of my burier the spade he took away;
19. ina _szu-min_ ba-ki-ia u2-szad-di sur-ri
ts: ina qātī bākīya ušaddi surri
en: from the hands of my male wailer made fall the harp?;
20. pi-i ba-ki-ti-ia qu-be2-e u2-szak-lu
ts: pî bākītiya qubbê ušaklu
en: the mouth of the female wailer from wailing stopped;
21. pi-i ha-di-ia u'2-u2-a uma-al-li
ts: pî ḫâdiya u'ua umalli
en: the mouth of my ill-wisher with woe filled;
22. pi-i ha-di-ti-ia ... li x x
ts: pî ḫâdītiya ...
en: the mouth of my lady ill-wisher ...
23. id-di _ki-hul_-u [...]-bir
ts: iddi kiḫullû ...bir
en: he cast a mourning-ritual ...;
24. u2-nam-mir [...]
ts: unammir ...
en: ...
25. tar-ra? [...] un? [...]
ts: tarra ...
en: ...
26. re-bit _iri_ [...] i-le-qa-an-ni
ts: rebit āli ... ileqqânni
en: to the city square ... he will take me;
27. [...]-mah-ri u-sze-ri-ba-an-ni
ts: ...maḫri ušēribanni
en: to the presence of ... let me enter;
28. ha-du?-a-a [...] u2-hal-li-qu {d}marduk
ts: ḫādû’a ... uḫalliqu marduk
en: my ill-wisher who ... destroyed? did Marduk,
29. ha-di-tu4 ... u2-kasz-szu2 {d}s,ar-pa-ni-tu4
ts: ḫādītu ... ukaššu ṣarpanitu
en: my lady ill-wisher who ..., held back did Ṣarpanītu.
30. lu man-nu be-lu4 u2-masz-szi-ra-an-ni
ts: lū mannu bēlu umašširanni
en: Who might it be? The lord released me!
31. na-pisz-tu2 ar-hisz lik-te-li-ma-an-ni
ts: napištu arḫiš liktelimanni
en: let life quickly come to an end!
32. a-na ir-kal-la la ur5-ra-ad-an-ni
ts: ana irkalla urradanni
en: to the netherworld I am descending!
33. e-t,e4-mu-tu at-ta-lak-an-ni
ts: eṭemmūtu attallakanni
en: in ghostliness I am wandering around!
34. lu man-nu {d}marduk i-zib-ba-an-ni
ts: lū mannu marduk izībanni
en: Who might it be? Marduk spared me.
35. a-na _uzu_ a-sak-ki am-ma-an-nisz-szu2
ts: ana šēri asakki ammanniššu
en: to the body of the asakku I am counted;
36. szal-lam-ta-num-ma at-ta-lak-ma an-ni?
ts: šallamtanumma attallakma anni(?)
en: a corpse I am wandering around, yes!
37. i-na me-es-se-e ma-le-e u2-tal-li-lu-nin-ni
ts: ina messê malê utalliluninni
en: In a full mēsū have they purified me.
38. ri-im-ki te-disz-tu4 _libir_ i-tap-pu-szu
ts: rimki tedištu labērta itappušū
en: the bathing ritual, the restoration of aged they repeatedly performed;
39. szi-ip-ra-ma sza2 ina tes2-li-ti isz-mu-u2 [...]
ts: šiprama ša ina tesliti išmû
en: he swore that in the supplication he heard ...
40. a-na la-ban ap-pi u ut-nen-ni a-na _e2-sag-il2_ e-li
ts: ana laban appi u utnenni ana esagil elī
en: for brick-of-nose and prayer, to esagil I went up,
41. sza2 a-ri-du qab-ri a-tu-ra ana ka2-{d}utu-e3 e-te-ru-ub
ts: ša aridu qabri atūra ana bāb-erēb-šamši etērub
en: having come down and returned from the grave, through Bāb-erēb-Šamši I entered;
42. ina ka2-he2-gal2 he2-gal2-la in-ni-[...]
ts: ina bāb-ḫegalli ḫegalli innadnanni
en: at Bāb-ḫegalli abundance was given me,
43. ina ka2-{d}lamma2-ra-bi la-mas-si it,-t,e-ha-an-ni
ts: ina bāb-lamassī lamassī iṭṭeḫanni
en: at Bāb-Lamassu my spirit approached me;
44. ina ka2-silim-ma szul-ma-na ap-pa-lis
ts: ina bāb-šulmi šulmāna appališ
en: at Bāb-šulmi well-being I saw;
45. ina ka2-nam-ti-la ba-la-t,u am-ma-hi-ir
ts: ina bāb-balāṭi balāṭu ammaḫir
en: at Bāb-balāṭi life I received;
46. ina ka2-{d}utu-e3-a it-ti bal-t,u-ti am-ma-ni
ts: ina bāb-ṣīt-šamši itti balṭūti ammani
en: at Bāb-ṣīt-Šamši among the living I was counted;
47. ina ka2-u6-de-babbar-ra id-da-tu-u2-a im-me-ra
ts: ina bāb-tabrīti iddatū’a immera
en: at Bāb-tabrīti my signs became bright;
48. ina ka2-nam-tag-ga-duh-a e'-il-ti ip-pa-t,ir
ts: ina bāb-paṭār-arni e’ilti ippaṭir
en: at Bāb-paṭār-arni my penalty was cleared;
49. ina ka2-ka-tar-ra isz-ta-la pi-ia
ts: ina bāb-dalīli ištala pîya
en: at Bāb-dalīli they questioned my mouth;
50. ina ka2-a-sze-er-duh-u3-da up-ta-t,a-ra ta-ne2-hi
ts: ina bāb-paṭār tānēḫi uptaṭṭara tānēḫi
en: at Bāb-paṭār my distress was released;
51. ina ka2-a-sikil-la me-e te-lil-te as-sa-li-ih
ts: ina bāb-mê-ellīti mê telilte assaliḫ
en: at Bāb-mê-ellīti with purification water I was sprinkled;
52. ina ka2-silim-ma it-ti {d}marduk an-na-mir
ts: ina bāb-šulmi itti marduk annamir
en: at Bāb-šulmi Marduk I met;
53. ina ka2-hi-li-su3 sze-ep {d}s,ar-pa-ni-tum an-na-sziq
ts: ina bāb-râši šep ṣarpanītu annašiq
en: at Bāb-râši the foot of Ṣarpanītu I kissed;
54. ina su-pe-e u3 te-me-qi2 ma-har-szu2-nu u2-tan-nin
ts: ina supê u tēmēqi maḫaršunu utannin
en: while entreaty and devotions before them I was offering,
55. qut-ren-na t,a-bu-u2-ti ma-har-szu-nu u2-sza2-as,-li
ts: qutrenna ṭabūti maḫaršunu ušaṣli
en: fragrant incense before them I burnt;
56. u2-szam-hir ir-ba t,a-a'-ti _igi-sa2_ e-ta-an-du-te
ts: ušamḫir irba da’ti igisê etandūte
en: I presented donations, gifts, presents laid against each other;
57. u2-pal-liq le-e ma-re-e ut,-t,ab-bi-ih szap-t,i
ts: upalliq lê marê uṭṭabbiḫ šapṭi
en: I slaughtered a fat bull, I butchered high-quality sheep;
58. at-ta-naq-qi ku-ru-un-nu du-usz-szu-pa2 _gesztin_ el2-lu
ts: attanaqqi kurunnu dašpu karana ellu
en: I have repeatedly made libation of syrup beer (and) pure wine;
59. {d}alad3 {d}lamma2 _an-gub-ba-mesz_ li-bit-te _e2-sag-il2_
ts: maḫar aladlammê angubbû libitte esagila
en: (of) the šēdu (and) lamassu, the (divine) attendants, the brickwork of Esagil,
60. ina tam-qi-ti ka-bat-ta-szu2-un usz-par-di
ts: ina tamqīti kabattašun ušpardi
en: with libation, their liver I made glow,
61. ina ma-ka-le-e de-esz-szu-ti lib-ba-szu2-un u2-sza2-li-is,
ts: ina mākālê deššuti libbašun ušaliṣ
en: with exceeding meal, I made their stomach rejoice;
62. sip-pu szi-gar-ri me-di-il _{gesz}ig-mesz_
ts: sippu šigari medil dalāti
en: the door jamb, the bolt, the bar of the doors,
63. u2-szar-mi-ik el-la hi-ma-tu2 t,uh-di asz2-na-an
ts: ušarmik ella ḫemātu tuḫdi ašnan
en: I drenched (with) sesame oil, ghee, and abundance of grain;
64. [...] x ti x ni nam t,a-me2-e _garza e2_
ts: ... ṭāmê parṣi bīti
en: ... the experts? of the ordinance of the cult;
65. _kasz_ asz2-na-an ru-usz-sza2-a aq-qi-szu-nu
ts: šikar ašnan ruššâ aqqīšunu
en: beer of red grain I gave them to drink;
66. ul-tap-pit ha-szur-ri _du10-ga ugu_-szu2 x [...]
ts: ultappit ḫašurri ṭāba elišu ...
en: I repeatedly sprinkled sweet cypress-oil on them ...
67. qe2-re-e-ti _dumu_ babila{ki} mu-x [...]
ts: qerēti mār bābili mu ...
en: The banquets, the Babylonian, ...
68. _e2_ qe2-be2-ri-szu e-pu-szu ina qe2-re-e-ti x x
ts: bīt qēbirišu ēpušū ina qerēti
en: “the house of his burial” they performed during the banquets;
69. i-mu-ru-ma _dumu_ babila{ki} ki-i u2-bal-la-t,u a-rad-su
ts: īmurūma mār bābili kī uballaṭū arassu
en: theye saw, the Babylonians, how they could revive his servant,
they = Marduk & Ṣarpanītu
70. pa-a-tu _du3_-szi-na u2-sza2-pa-a nar-be2-e-szu2-nu
ts: pātu kalšina ušapâ narbêšunu
en: all the districts proclaimed their greatness:
71. man-nu-um-ma iq-bi a-mar {d}utu-szi-szu2
ts: mannumma iqbi amār šamšišu
en: “Who spoke of seeing his sun?
72. ina lib3-bi man-ni ib-ba-szi e-te-eq _sila_-szu2
ts: ina libbi manni ibbaši etēq suqišu
en: In the stomach of whom arose, traversing the his street?
73. sza2 la {d}marduk man-nu mi-tu-ta-szu2 u2-bal-lit,
ts: ša lā marduk mannu mītūtašu uballiṭ
en: Other than Marduk who his dead ones revived?
74. e-la {d}e4-ru6 {d}isz-tar-tu4 a-a-i-tum i-qi2-sza2 nap-szat-su
ts: ela ṣarpanitu ištartu ayyītu iqqiša napšassu
en: For Ṣarpanītu which goddess expect granted his life?
75. {d}marduk ina qab-ri bul-lu-t,a i-le-'i
ts: marduk ina qabri bulluṭa ile’’i
en: Marduk in the grabe can revive.
76. {d}s,ar-pa-ni-tu4 ina ka-ra-sze-e e-t,e-ra am-rat
ts: ṣarpanitu ina karašê eṭēra amrat
en: Ṣarpanītu from annihilation to save sees.
77. e-ma szak-na-at _ki_-tim rit-pa-szu _an_-e
ts: ema šaknat eršeti ritpašu šamê
en: Wherever is laid the land and is stretched out the heaven,
78. {d}utu-szu2 usz-tap-pa-a {d}gibil6 in-nap-hu
ts: šamšu uštappâ gerra innapḫu
en: the sun shines and the fire is lit,
79. mu-u2 il-la-ku i-zi-qu sza2-a-ru
ts: mû illakū īziqū šārū
en: water flows, blows the wind,
80. szu-ut da-ru-ru ik-ru-s,u ki-ri-is-si-in
ts: šūt aruru ikruṣū kirissin
en: those whose clay aruru pinched off,
81. sza2-ki-it-tu nap-sza2-tu pe-ta-a pu-ri-du
ts: šakittu napšatu petâ puridū
en: the living creatures that open the legs,
82. a-pa-a-tum ma-la ba-sza2-a {d}marduk dul-la
ts: apātu mala bašâ marduk dulla
en: the people, as many as exist, Marduk praise!”
83. asz2-szu2 a-ta-pul _du3_-szi-na szu-ut pa-a kun-na
ts: aššu atappul kalîšina šūt pâ kunna
en: ... those that (by) the mouth are established;
84. [...] x [...] kal _ug3-mesz_ li-bel-ma
ts: ... kal nišī libēlma
en: ... all the people may he rule;
85. [...] re-'i kal da-ad2-me
ts: ... rē’i kal dadme
en: ... herding all the lands;
86. [...] x _illa_ ina nag-be lil-lik
ts: ... mīlu ina nagbe lillik
en: ... the seasonal flood from the deep may come out;
87. [...] pa-rak _dingir-mesz_ li-bi-la
ts: ... parak ilī libīla
en: ... to the dais of the gods may he bring
88. [...] ina se-hi-ip _an_-e u3 _ki_-tim
ts: ... ina seḫip šamê u erseti
en: ... all over the heavens and earth
89. [...] x ri-is,-s,a _tukul_-ti
ts: ... riṣṣa tukulti
en: ... aid and protection;
90. [...]-ut-su-nu lisz-szu2-szu2
ts: ...ussunu liššûšu
en: their ... may they carry him;
91. [...] x x
ts: ...
en: ...
92. [...] na-an-na-ra-ma li-x-[...]
ts: ... nannaram li...
en: ... luminary, may he ...
93. [...] u3 ta-ma-ti [...]-nu
ts: ... u tamâti ...nu
en: ... and seas, ...
94. [...]-pat _sag-ga2_ szi-x-[...]-ki?
ts: ...
en: ...
95. lisz-kun u4-me _bala_-szu2 ar2-ku-ti [...]-ka?
ts: liškun ūme palêšu arkuti ...ka?
en: may he establish long days of his reign ...
96. sza-ki-it-tu4 nap-sza2-tu4 lisz-[... ...]-x-szu2
ts: šakittu napšatu liš... ...šu
en: living creatures may he ... of his,
97. [...]-hu _u4-mesz_ x [...] x ba-la-t,u
ts: ...hu ūmē ... balāṭu
en: ... days ... life;
98. [...] e2-sag-il2 ... ina abzu li-isz-te-li-pu szur-szu2?-szu2
ts: ... esagil ... ina apsî lištelipu šuršūšu(?)
en: of esagil ... into apsû may stretch (down) its roots(?);
99. _gin7 mul-mesz an_ li-s,ar-ri-isz pa-pal-lu4
ts: kīma kakkabī šamê liṣarriš papallu
en: like the stars in the sky, may he spread the progeny;
100. {disz}na-zi-muru2-tasz [...]-x u3? nam-szat
ts: nazi-murutaš ...x u? namšat
en: Nazi-murutaš ... and neglected(?);
101. sza2-ki-it-tu4 nap-sza2-tu4 [...] x du-szu2
ts: šakittu napšatu ... x-dušu
en: living creatures ...,
102. [...] li? nap-ha?-ra?-tu4 i-tu?-ru _iri_-szu2
ts: ...li(?) napḫarātu itūru alšu
en: ... entire, turned into his city;
103. [...] be-lu4 _ug3?-mesz_ s,al-mat qa3-qa-du li-be-el-ma
ts: ... bēlu nišī ṣalmat qaqqadu libēlma
en: ... may the lord the people, the black-headed, rule;
104. [...] ki-i pa-ni-tu4 re-e-mu sza2 {d}marduk
ts: ... kī panītu rēmu ša marduk
en: as before the mercy of Marduk;
105. lu?-sza2?-pi? [...] e2-sag-gil2? u babilax(E){ki} _zalag2 lugal_ szar-hu
ts: lušāpi(?) ... esagil? u bābili nūr šarri šar-ḫu
en: let me proclaim ... esagil(?) and Babylon, the proud royal light;
106. [...] s,ap-tu-usz li-in-na-du _saga-mu_
ts: ... šaptuš linnadu dumqī
en: ... may he command my goodness
107. [...] la-le-e _din_ lisz-bu
ts: ... lalê balāṭi lišbu
en: ... the joy of life may he enjoy;
108. [...] te-ek-nit _an_-e li-ir-szi
ts: ... teknit šamê lirši
en: ... the heavenly care may he have;
109. [...] lisz-t,i-ib ni-is-sat-su
ts: ... lišṭīb nissassu
en: ... may he ease his wailing;
110. [...] _ugu_ ba-'u-u2-la-ti-szu2
ts: ... eli ba’ulātišu
en: ... over his subjects;
111. [...] {disz}szub-szi-mesz-ra-{d}szakkan
ts: ... šubši-mešra-šakkan
en: ... Šubši-mešrâ-Šakkan
112. [...] szar? _kur_ szu-me-ri u _uri{ki}_ mu-ma-'i-ir ma-a-ti
ts: ... šar(?) māt sumeri u akkade muma’’ir māti
en: ... king(?) of the land of Sumer and Akkad, who leads the land;
113. e-nu-ma ep-sze-ta-szu2 ma-ru-usz-tu2 i-mu-ru lip-pa-t,ir a-ra-an-szu2
ts: enūma epšētašu maruštu imūru lippaṭir aranšu
en: once his painful behaviour he has seen, should be absolved his crime;
114. [...] ma-na-ah-ta-szu2 lisz-tap-szih
ts: ... manaḫtašu lištapšiḫ
en: ... his grief should be eased;
115. _dingir_-szu2 li-na-ad-su {d}1(u)-5(disz)-szu2 li-kab-bit-su
ts: ilšu linassu ištaršu likabbissu
en: may his god praise him, may his goddess honor him;
116. [...] _ug3-mesz_ li-mu-'a szul-ma-nisz
ts: ... nišū limu’a šulmaniš
en: ... may people become healthy;
117. _dingir_-szu2 li-na-ad-su {d}1(u)-5(disz)-szu2 li-kab-bit-su
ts: ilšu linassu ištaršu likabbissu
en: may his god praise him, may his goddess honor him;
118. ina t,u-ub sze-ri u3 hu-ud lib3-bi li-ba-a' _u4_-mi-szam
ts: ina ṭub šēri u ḫud libbi liba’ ūmišam
en: in happiness of flesh and joy of stomach, may he walk daily;
119. [...] za-ma-a-ru x x {disz}szub-szi-mesz-ra-a-{d}szakkan2
ts: ... zamāru ... šubši-mešra-šakkan
en: ... a praise song ... Šubši-mešrâ-Šakkan
120. id-lu-la da3-li2-li2-ka [...] ta-nit-ta-ka t,a-bat
ts: idlula dalīlika ... tanittaka ṭābat
en: extolled your glory, ... your praise is good!


Version History


CDLI Literary 002701.01, ex. 001
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 002701.01, ex. 001
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Gurney, Oliver R., STT 1, 032; Oshima, Takayoshi, Babylonian Poems of Pious Sufferers (2014) text I:R
CollectionAnadolu Medeniyetleri Müzesi, Ankara, Turkey
Museum no.AMM —
Accession no.
ProvenienceHuzirina (mod. Sultantepe)
Excavation no.SU 1951, 010
PeriodNeo-Assyrian (ca. 911-612 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageAkkadian
GenreLiterary
Sub-genreludlul bēl nēmeqi 1 (witness)
CDLI comments
Catalogue source20060920 cdliadmin
ATF sourceOshima, Takayoshi
Translationno translation
UCLA Library ARK21198/zz0020fmkd
Composite no.Q002701.01
Seal no.
CDLI no.P338349

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
View detail line art


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
beginning broken
1'. [i-nu]-nam#-ma# za#-mar# [...]
2'. [lu]-szal#-mid _ug3-mesz_ qit-ru-ba# [...]
3'. [hi]-is#-sat-su da-me-eq-tam [...]
4'. isz#-tu _u4_-ma be-lum [...]
5'. u3# qar-ra-du {d}marduk# is#-bu-su _ki#_-[ia]
6'. id-dan-ni _dingir-mu_ sza2-da-szu i#-[li]
7'. ip-par-ku {d}isz-tar-ri? i-be2#-[esz ...]
8'. is#-li#-it sze dum-qi2 sza2 i-di-[ia]
9'. ip#-ru-ud la-mas-si-ma sza2-nam-ma i-sze#-'e#
10'. in#-ne2-t,ir ba-al-ti du-u2-ti u2-tam-mil#
11'. si#-im-ti ip-pa-ri-is ta-ra-a isz-hi-it,#
12'. isz-szak-na-nim-ma i-da-at pi#-rit-ti
13'. usz-te#-s,i _e2_-ia ka-ma-a-ti ar-pu-ud#
14'. dal-ha te-re-tu-u2-a nu-up-pu-hu ud-da-kam2
15'. it-ti _{lu2}hal_ u sza2-'i-i-li a-lak-ti ul par-sat
16'. ina pi-i su-qi2# le-mun _inim-gar_-u2-a
17'. at-til-ma ina szat mu#-szi# szu#-ut-ti par2-da-at
18'. _lugal uzu dingir-dingir_ {d}utu sza2 _ug3-mesz_-szu2
19'. lib3-bu-usz ik-ka-s,ir-ma pa-t,a-ru usz-lem-min3
20'. na-an-za-zu tas-li-tu usz-ta-na#-ad#-da-nu _ugu-mu_
21'. pah-ru-ma ra-man-szu-nu u2-szah-ha-zu# nu-ul-la-a-ti
22'. szum-ma isz-ten2-ma na-pisz-ta-szu u2-szat-bak-szu
23'. i-qab-bi sza2-nu-u2 u2-szat-bi ter-tu-usz
24'. sza2 ki-ma szal-szi qip-ta#-szu# a-tam-ma-ah
25'. er#-ru-ub _e2_-usz-szu 4(disz@v)-u2 i-tam-mi
26'. ha-asz2-szu pi-i ha-sze-e szu-bal-kut
27'. szesz-szu u se-bu-u i-red-du-u sze-du-usz#-szu2
28'. ik#-s,u-ru-nim-ma [ri]-kis# 7(disz@v) i-lat-su-un
29'. _u4#_-mi-isz la pa-du#-u2 u2-tuk-kisz masz-lu
30'. [u3] isz#-ten2 sze-er-szu-nu-ma pa-a i-te#-ed-di
31'. [in-na]-ad#-ru-nim-ma na#-an#-[hu]-zu i-sza2-tisz2
32'. [...] nap#-ra-ku u2-szam-ga-ru _ugu-mu_
33'. [...] a#-pa#-tisz2# i-tesz2-'u-u2#
34'. [... it-ta]-as,#-ba-ra ha-szik-kisz e-[...]
35'. [...]-sza2#-qum-mesz ep#-sze-[ed]

reverse
1. sza2#-qa#-a-tum re-sza2-a-a ik-nu-usz qaq-qar-[...]
2. lib3-bi kab-ba-ra-a pi-rit-ti u2-tan-[...]
3. ra-pa-asz2-tum i-ra-a-ti a-ga-asz2-qu-u it-te-'e-[e]
4. sza-di-ha a-ha-a-a ki-ta-at#-ta i-tah-za
5. sza2 e-tel-lisz at-tal-la-ku ha-la-la al-mad
6. szar-ra-ha-ku-ma a-tur ana re-e-szi
7. a-na rap-szi ki-ma-ti e-te-me e-da-nisz
8. su-qa a-ba-'a-ma tur-ru-s,a u2-ba#?-na-a-ti
9. i#?-ru-ub _e2-gal_-lisz# i-s,a-bu-ra i-na-a-ti
10. _iri-mu_ ki-i a-a-bi ne2-kel-man-ni
11. tu-sza2-ma nak-ra-ti na-an#-du#-ur-tu2 ma-a-ti
12. a-na a-hi-i a-hi i-tu-ra
13. a-na lem-ni u gal-le-e i-tu-ra ib-ri
14. na-al-bu-bu tap-pe-e u2-nam-gar-an-ni
15. ki-na-a-ti kak-da3-a u2-mar-ras-su# _{gesz}tukul-mesz_
16. ru-u3'-a t,a-a-bi u2-kar-ras,#? na-pisz-ti
17. szu-pisz ina _ukken#_ i-ru-ra-ni ar-di
18. am#-ti-_mu_ ana#? pa#-an um-ma-ni t,a-pil-ti iq-bi
19. i-mu-ra-ni-ma mu#-du#-u sza2-ha-ti i-mid
20. a-na la _uzu-mesz_-szu2 isz-ku-na-an-ni kim-ti
21. a-na qa-ab _munus-saga_-ia pe-ta-at-su hasz-ti
22. mu-ta-mu-u2 t,a-pil-ti-ia sza2-kin ana re-e-szi
23. da-bi-ib nu-ul-la-ti-ia _dingir_ ri-s,u-szu2
24. a#?-na#? # sza# iq-bu-u a-ḫu-lap ḫa-mut,-su mu-tu2
25. sza2# la ka-szim-ma i-te-me _ti-la_ sze-du-usz
26. ul ar-szi a-lik i-di ga-me-lu ul a-mur
27. a-na s,i-in-di u3 bir-ti# u2#-zu-'u-zu mim-ma-a-a
28. SZI-AT _i7-mu_ u2-man-di-lu sa#-ki#-ka
29. ina qer-be2-ti-ia u2-szes-su-u da-la-la
30. ki-i _iri_ na-ki-ri usz-qa-me-mu _iri_
31. par#-s,i#-ia u2-szal-qu-u sza2-nam-[ma]
32. [...]-ha#-a usz-ziz-[zu]
rest broken




Version History


CDLI Literary 002701.01, ex. 002
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 002701.01, ex. 002
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Wiseman, Donald J. & Black, Jeremy A., CTN 4 (1996) 201; Oshima, Takayoshi, Babylonian Poems of Pious Sufferers (2014) text I:Q
CollectionNational Museum of Iraq, Baghdad, Iraq
Museum no.IM 067628
Accession no.
ProvenienceKalhu (mod. Nimrud)
Excavation no.ND 05485 + ND 05497/20
PeriodNeo-Assyrian (ca. 911-612 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageAkkadian
GenreLiterary
Sub-genreludlul bēl nēmeqi 1 (witness)
CDLI comments
Catalogue source20070303 cdliadmin_robson
ATF sourceOshima, Takayoshi
Translationno translation (witness)
UCLA Library ARK21198/zz0021j189
Composite no.Q002701.01
Seal no.
CDLI no.P363615

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
1. [...] _en_ ne2-me-qi2 _dingir_ musz-[ta-lum]
2. [...] mu-szi mu-up-pa-szir3 [...]
3. [...] _en_ ne2-me-qi2 _dingir_ musz-ta#-[lum]
4. [...] mu-szi mu-up-pa-szir3 ur-ri#
5. [... _u4_]-mi me-he-e na-mu-u2 ug-gat-su#
6. [u3 ki]-i# ma-nit sze-re-e-ti za-aq-szu2 t,a-a-bu
7. [uz]-zu#-usz-szu la ma-har a-bu-bu ru-ub-szu2
8. mu-us-sah-hir# ka#-ra-as-su ka-bat-ta-szu2 ta-a-a-rat
9. sza2# nag#-be qa-[ti-szu2] la i-na-asz2-szu-u2 sza2-ma-'u-u2
10. rit-tusz rab#-bat# u2-kasz-szu mi-i-ta
11. {d}marduk sza nag#-[be] qa#-ti-szu2 la i-na-asz2-szu-u2 sza2-ma-'u-u2
12. rab-ba-tum rit-ta#-szu u2-kasz-szu mi-i-ta
13. i-na lib-ba-ti-szu2 up-ta-at-ta-a qab-ra-a-tum
14. e-nu-szu2 ina ka-ra-sze-e u2-szat-bi ma-aq-tu2
15. ik-ke-lem-mu-ma i-ne2-es-su-u2 {d}lamma u {d}alad
16. ip-pal-la-as-ma a-na sza2 is-ki-pu-szu2 _dingir_-szu2 i-sah-hur-szu2
17. ak-s,a-at a-na sur-ri en-nit-ta-szu2 ka-bit-ti
18. ik-kar-rit,-ma za-mar-ma i-tar a-lit-tusz
19. id-du-ud-ma ri-ma-szu u2-kan-ni
20. u3 ki-i a-ra-ah bu-u2-ri it-ta-na-as-ha-ra _egir_-szu2
21. za-aq-ta ni-t,a-tu-szu2 u2-sah-ha-la zu-um-ra
22. pa#-asz2#-hu s,i-in-du-szu2 u2-bal-la-t,u nam-ta-ra
23. i#-qab-bi-ma# gil2-la-ta usz-rasz-szi
24. ina _u4_ i-szar-ti-szu2 up-ta-at,-t,a-ru i'-il-tu4 u- an-nu
25. szu-u2-ma tuk-tuk-ka ra-iba u2-szar-szi
26. ina te-e-szu2 _ku3_ ip-pa-ru szu-ru-up-p[u] u hur-ba-szu
27. musz-man-t,i# ra#-ti# _dingir iszkur_ me-hi-is,ti _dingir_er3-ra
28. mu-sal-lim _dingir_ [...] ta#-ri szab-ba-su-u2-ti
29. be-lu4 s,i#-[ru] lib3#-bi _dingir-mesz_ i-bar-ri
30. ma-la sza# [...] a-lak#-ta-szu2 ul i-de
31. {d}marduk at#-ta# sza# i#-na lib3-bi _dingir-mesz_ i-bar-i
32. _dingir_ a-a-um-ma ul i-lam-mad t,e3-en-szu2
33. a-na ki-i kab-ta-at _szu_-su lib3-ba-szu2 re-me-ni
34. a-na ki-i gas,-s,u _gisz-tukul-mesz_-szu2 ka-bat-ta-szu2 musz-ni-szat
35. sza la lib3-bi-szu2 man-nu me-hi-is,-ta-szu2 li-szap-[szi-ih-(ma)]
36. e-la kab-ta-ti-szu2 ia-u2 li-gal-lil ul# [...]
37. lu#-sza2-pi ug-gat-su sza2 ki-ma nu-u2-ni ak-ti#-x [...]
38. i-nu-nam-ma za-mar ki-i u2-bal-lat-[...]
39. lu-szal-mid-ma _un-mesz_ kit-ru-ba gi#?-[x x]
40. hi-is-sa-as-su _munus-saga_-tu# a-na [x x x]
41. ul-tu-ud-ma _en_ [x x x] nu [x x x]
42. u3 _ur-sag_ {d}marduk [pu]-su [x x x]
43. id-da-an-ni _dingir-mu#?_ [sza2-du-szu i-mid]
44. [ip-par]-ku# {d}isz-ta-[ri i-be2-x x]
45. [isz-lit {d}]alad#-saga# [sza2 i-di-ia
46. [...] la#-ma#-[...]
rest broken

reverse
beginning broken
1'. [...] x mu#?-du#?-[...]
2'. [...] szi#-ri-szu2 isz#-[...]
3'. a#-na# qa-ab _munus saga_ ia pe#-ta#
4'. mu-ta-mu-u2 t,a-pil,-ti-ia2 sza2-kin#
5'. da-bi-ib nu-ul-la-ti-ia _dingir_ re#
6'. a-na sza2 iq-bu-us a-hu-la-pi ha-mut,-su#
7'. sza la ka-szim-ma i-te-me ba-lat,-su sze-du#-
8'. ul ar-szi a-lik i-di ga-mi3-la ul a-mar
9'. a-na s,i-in-di u bi-ir-ti u2-za-'a-i-zu mim-ma-a-a
10'. pi-i na-ri-ia u2-man-di-du sa-ki-ka
11'. qer-be2-ti-ia u2-szes-su-u2 [...]
12'. ki-i _iri_ na-ki-ri usz-qu-mi-im _iri_-ia5
13'. par-s,i-ia u2-szal-qu-u2 sza2-nam-ma
14'. u3 ina pil-lu-de-e-a a-ha-a usz-ziz-zu
15'. _u4_-mu szu-ta-nu-hu _ge6_-sza# ger-ra-ni#
16'. _iti-mesz_ qi2-ta-a-a-u2-lu i-dir-tu4 _mu-an-na_
17'. ki-ma su-um-mi ad-mu-ma gi-mir _u4_-me-ia
18'. za-ma-risz qu-bi-ia u2-sza2-as,-rap#
19'. i-na bi-tak-ki-i szub-ra-a _igi-min_-a-a
20'. mi#!-sisz# di-ma-ti s,ur-ru-pa u2-suk-ka-a-a
21'. us,#-s,al-lim pa-ni-ia2 a-di-rat lib3-bi-ia
22'. masz#-ki#-ia# u2-tar-ri-qu pi-rit-tu4 u hat-tu4
23'. [...] lib3#-bi-ia ina gi-tal-lu-ti ir-tu-ba
24'. [...]-ma ki-ma s,a-rap i-sza2-ti
25'. nab#-[x] musz#-tah#-mi-t,i e-mat tes2-li-ti
26'. [ki]-ma# s,al#-tu4# pu-uh2-pu-uh2-hu-u2 su-pu-u2-a
27'. [...] szap#-ti-ia ki-i da#-i#-mi asz2-t,a
28'. [...] a-ta-mu-u2 nap-ra-ku na-pa-lu-u2-a
29'. tu#-sza-at i-na ur-ri isz-szi-ra da-me-eq-tu4
30'. ar-hu in-nam-ma i-nam-me-ra {d}utu-szi#
single ruling
31'. _kur_-ud-ma a-na ba-lat, a-dan-ni e-ti-iq
ts: ts: akšudma ana balāṭ adanna ētiq
en: I survived to the next year; the appointed time passed.
32'. _dub 1(disz)-kam_ lud-lul _en_ [...]
ts: ts: ṭuppi ištēn ludlul bēl ...
en: 1st tablet, ludlul bēl ...


Version History


CDLI Literary 002701.01, ex. 003
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 002701.01, ex. 003
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Horowitz, Wayne & Lambert, Wilfred G., Iraq 44 (2002) 241; Oshima, Takayoshi, Babylonian Poems of Pious Sufferers (2014) text I:G
CollectionBirmingham Museums and Art Gallery, Birmingham, UK
Museum no.A.3115_1982
Accession no.
ProvenienceBābili (mod. Babylon) ?
Excavation no.
PeriodNeo-Babylonian (ca. 626-539 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageAkkadian
GenreLiterary
Sub-genreludlul bēl nēmeqi 1 (witness)
CDLI comments
Catalogue source20060508 cdliadmin
ATF sourceOshima, Takayoshi
Translationno translation
UCLA Library ARK21198/zz001zs3tg
Composite no.Q002701.01
Seal no.
CDLI no.P382252

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
View line art


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
beginning broken
1'. [...] x x
2'. [...]-ḫar# a-bu-bu ru-[...]
3'. [... ka]-ra-as-su ka-bat-ta-szu2 ta-[...]
4'. [...] [...] i-na-asz2-szu-u2 [...]
5'. [...]-ta# u2-kasz-szu2 mi-[ta]
6'. [...]-be2#? _szu-min_-szu2 la i-na-asz2-szu-u2 sza2-ma#-[...]
7'. [... rit]-ta#-a-szu2 u2-kasz-szu2 mi-[ta]
8'. [...]-ti up-ta-at-ta-a qab-ra#-[...]
9'. [...] sze#-e u2-szat-bi ma-aq#-[...]
10'. [...] i-ne2-es-su-u2 {d}lamma2# [...]
11'. [...]-ma# a-na sza2 is-ki-bu-szu2 _dingir_-szu2 i-[...]
12'. [...]-ra# en-net-ta [...]
13'. [...] x i-ta-ri# [...]
rest broken

reverse
beginning broken
1'. [...] ha-at#-tu4
2'. [...] x ir#-tu2-ba#
3'. [...] x x i-sza2-a-ta
4'. [...] e-ma-a-tu4 tes2-li-tum
5'. [...] pu-uh-pu-hu-u2 su-pu-u2-a
6'. [...] ki-ma da-'i-i-mu asz2-t,u
7'. [...]-u2# nap-ra-ku na-pa-lu-u2-a
8'. [...] isz-szi-ir _saga_-tim
9'. [...]-ru#? i-nam-mir {d}utu-szi
single ruling
10'. [... a]-dan#-nu i-ti-iq
rest broken




Version History


CDLI Literary 002701.01, ex. 004
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 002701.01, ex. 004
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Ebeling, Erich, LKA (1953) 024; Horowitz and Lambert, Iraq 44, 239; Oshima, Takayoshi, Babylonian Poems of Pious Sufferers (2014) text I:N
CollectionVorderasiatisches Museum, Berlin, Germany
Museum no.VAT 10522
Accession no.
ProvenienceAssur (mod. Qalat Sherqat)
Excavation no.
PeriodNeo-Assyrian (ca. 911-612 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageAkkadian
GenreLiterary
Sub-genreludlul bēl nēmeqi 1 (witness)
CDLI comments
Catalogue source20060913 cdliadmin_tinney
ATF sourceOshima, Takayoshi
Translationno translation
UCLA Library ARK21198/zz002173wj
Composite no.Q002701.01
Seal no.
CDLI no.P382528

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
1. [lud-lul _en_] ne-me-qi2 _dingir_ [...]
2. [e-zi-iz] mu-szi mu-pa-sz2-szir3# [...]
3. [{d}marduk] _en_ ne2-me-qi2 [...]
4. [e-zi]-iz mu-szi mu-pa-asz2-szir3 ur-ri
5. [sza2 ki-ma ] u4-me me-he-e [na]-mu-u ug-gat-su
6. [u3] ki#-i ma-nit# sze!-ri [za]-aq-szu2 _du10-ga_
7. uz#-zu-usz#-szu la mah-ri a-bu-bu ru-ub-szu2
8. [mu]-us#-sah-hir2 ka-ra#-su ka-bat-ta-szu2 ta-a-a-rat#
9. [sza2] nag#-be _szu-mesz_-szu2 la i-na-asz2-szu-u sza2-ma-'u
10. [rit]-tusz# rab#-bat# u2-ka-asz2-szu2 mi-tu#
single ruling
11. [{d}marduk] sza nag-be _szu-mesz_-szu2 la i-na-szu2-u sza2-ma#-'u#
12. [...] x rit-ta-szu2 u2-ka-asz2-szu2 mi#-[tu]
13. [...] x [x x] up#-ta#-at#-ta-a [...]

reverse
broken




Version History


CDLI Literary 002701.01, ex. 005
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 002701.01, ex. 005
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Horowitz, Wayne & Lambert, Wilfred G., Iraq 44 (2002) 240; BWL pl. 74, K 09810; Hehn, BA 05, 389-390 (K 09810); Oshima, Takayoshi, Babylonian Poems of Pious Sufferers (2014) text I:J
CollectionBritish Museum, London, UK
Museum no.BM —
Accession no.K 09392 + K 09810
ProvenienceNineveh (mod. Kuyunjik)
Excavation no.
PeriodNeo-Assyrian (ca. 911-612 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageAkkadian
GenreLiterary
Sub-genreludlul bēl nēmeqi 1 (witness)
CDLI comments
Catalogue source20060303 cdliadmin
ATF sourceOshima, Takayoshi
Translationno translation
UCLA Library ARK21198/zz002173x2
Composite no.Q002701.01
Seal no.
CDLI no.P382529

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
View line art


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
1. [...] be-lu4 [ne]-me-qi2 _dingir_ musz#-[...]
2. [e]-ziz mu-pa-szir3 [...]
3. [{d}]marduk _en_ ne2-mi-qi2 _dingir_ musz#-[...]
4. e#-ziz mu-szi mu-pa-szir3 [...]
5. [sza2] ki-ma u4-mi me-he-e na#-mu-u2 [...]
6. u3# ki-i ma-ni-ti sze-re-e-ti za#-[...]
7. uz#-zu-usz-szu2 la ma-har a-bu-bu# [...]
8. mu-us-sah-hir ka-ras-su ka-bat#-[...]
9. sza2 nag-be2 _szu-min_-szu2 la i-na-asz2-szu [...]
10. rit-tusz rab-bat u2-kasz#-[...]
11. {d#}marduk sza2 nag-be2 _szu-min_-szu2 la i-[...]
12. rab#-bat rit-ta-a#-[szu2 ...]
13. [...] x x [...]
rest broken

reverse
beginning broken
1'. [...]-nam#-ma-[...]
single ruling
2'. [...] ba-lat, a#-[...]
3'. [...] _en#_ ne2-me-qi2 _dingir_ musz#-[...]
(rest of colophon to be entered)
rest broken




Version History


CDLI Literary 002701.01, ex. 006
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 002701.01, ex. 006
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Lambert, Wilfred G., BWL (1963) pl. 03, K 09237; Oshima, Takayoshi, Babylonian Poems of Pious Sufferers (2014) text I:I
CollectionBritish Museum, London, UK
Museum no.BM —
Accession no.K 09237
ProvenienceNineveh (mod. Kuyunjik)
Excavation no.
PeriodNeo-Assyrian (ca. 911-612 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageAkkadian
GenreLiterary
Sub-genreludlul bēl nēmeqi 1 (witness)
CDLI comments
Catalogue source20100217 cdliadmin_bmcat
ATF sourceOshima, Takayoshi
Translationno translation
UCLA Library ARK21198/zz0022tnzb
Composite no.Q002701.01
Seal no.
CDLI no.P397986

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
View line art


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
beginning broken
1'. in#-[...]
2'. si#-im#-[...]
3'. isz#-szak#-[...]
4'. usz-te-s,i# [...]
5'. dal-ha te-re#-[...]
6'. it-ti _{lu2}hal_ u [...]
7'. ina pi-i _e-sir2#_ [...]
8'. at-til ina szat mu-szu [...]
9'. _lugal uzu digir-mesz_ [...]
10'. lib3-bu-usz ik-ka-s,ir-ma# [...]
11'. na-an-za-zi tesz2-lit usz-ta#-[...]
12'. pah-ru-ma ra-man-szu-nu u2-szah#-ha-zu# [...]
13'. szum-ma isz-ten-ma na-pisz-ta-szu2 u2-[...]
14'. i-qab-bi sza2-nu-u2 u2-szat-bi ter-[...]
line preceded by 1(u)
15'. sza2 ki-ma szal-szi qip-ta-szu2 a-tam-ma# [...]
16'. er-ru-ub bit-usz-szu 4(disz){+u2} i-ta# [...]
17'. 5(disz){+szu} pi-i ha-sze-e szu-bal# [...]
18'. 6(disz){+szu} 7{u2} i-rad-du-u sze# [...]
19'. ik#-s,ur-nim-ma ri-kisz se-bet il# [...]

reverse
1. [...] mi#-isz la pa-du-u2 u2# [...]
2. [...] isz-ten _uzu_{mesz}-szu-nu-ma [...]
3. in#?-na-ad-ru#-num-ma na-an# [...]
4. tusz-szu u nap-ra-ku u2 [...]
5. mut2-tal2-lu pi-ia a-pa# [...]
line preceded by 1(u)
6. szap-ta-a-a sza2 it-ta-[x]
7. sza2-pu-tum sza2-gi-ma-ti
8. sza2-qa-a-ti ri-sza-a ik#-[...]
9. lib3-bi kab-ba-ra-a
10. ra-pa-asz2-szi i-ra#-[...]
11. sza-di-ha, a-ha,-a#-a#
12. sza2 e#-!-lisz at-tal-la#
13. szar-ra-ha,-ku-ma
14. a-na rap-szi ki#-[...]
15. su-qu a-ba#-[...]
line preceded by 1(u)
81. e-ru-ub _e2#?-[gal_-...]
82. _iri#-mu_ ki-i a#-[a-bi ...]
83. tu-sza2-ma nak#-[ra-ti ...]
84. a#-na# [...]




Version History


CDLI Literary 002701.01, ex. 007
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 002701.01, ex. 007
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Lambert, Wilfred G., BWL (1963) pl. 03, K 10503+; Oshima, Takayoshi, Babylonian Poems of Pious Sufferers (2014) text I:K
CollectionBritish Museum, London, UK
Museum no.BM —
Accession no.K 10503 (+) Sm 2139
ProvenienceNineveh (mod. Kuyunjik)
Excavation no.
PeriodNeo-Assyrian (ca. 911-612 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageAkkadian
GenreLiterary
Sub-genreludlul bēl nēmeqi 1 (witness)
CDLI comments
Catalogue source20100217 cdliadmin_bmcat
ATF sourceOshima, Takayoshi
Translationno translation
UCLA Library ARK21198/zz0022kg1t
Composite no.Q002701.01
Seal no.
CDLI no.P398719

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
View line art


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
beginning broken
1'. [...] x x [...]
2'. [...] i#-be2-esz a#-[...]
3'. [...] dum#-qi2 sza2 i#-[...]
4'. [...]-ma# sza2-nam-ma i-sze#-[...]
5'. [...]-ti# du-u2-ti u2-tam#-[x]
6'. [...]-ri#-is# ta-ra-ni isz-hi#-[x]
7'. [...]-da#-a#-ti# pi#-rit#-[x]
8'. [...]-ma#-a#-ti# ar#-[...]
9'. [...] nu#-up-pu#-[...]
10'. [...]-li# [...]
rest broken

reverse
beginning broken
1'. [...] a#-ga#-asz2#-[gu-u2 ...]
2'. [...] ku-ta-at-tu#-ma [...]
3'. [... at-tal]-la#-ku ha-la-[la ...]
4'. [...] a-tur a-na# [...]
5'. [... ki]-ma-ti e-te-me [...]
6'. [... a-ba]-'a-ma tur-ru-s,a [...]
7'. [... i]-s,a#-bu-ra [...]
8'. [...]
9'. [...]
10'. [...]
11'. [...]
12'. [...] x [...]
13'. [...] x-rasz kak-ki
14'. [...] na#-pisz-ti
15'. [...]-ni# ar-di
16'. [... t,a]-pil-ti iq-bi
17'. [... sza2-ha]-ti# i#-mid#
rest broken




Version History


CDLI Literary 002701.01, ex. 008
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 002701.01, ex. 008
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Oshima, Takayoshi, Babylonian Poems of Pious Sufferers (2014) text I:L
CollectionBritish Museum, London, UK
Museum no.BM —
Accession no.1879-07-08, 0225
ProvenienceNineveh (mod. Kuyunjik)
Excavation no.
PeriodNeo-Assyrian (ca. 911-612 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageAkkadian
GenreLiterary
Sub-genreludlul bēl nēmeqi 1 (witness)
CDLI comments20130621 bmcat: part of a clay tablet, 9 lines of inscription, Neo-Assyrian.
Catalogue source20100330 cdliadmin_robson
ATF sourceOshima, Takayoshi
Translationno translation
UCLA Library ARK21198/zz0021rwhp
Composite no.Q002701.01
Seal no.
CDLI no.P404878

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
View line art


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
beginning broken
1'. [...] x x [...]
2'. [...-t,a]-ap#?-pa-ru szu-ru-up#-[...]
3'. [...]-ti# {d}iszkur mi-hi-is,-ti {d}er3#-[ra]
4'. [...] x u3 {d}1(u)-5(disz) szab-ba-su#-[...]
5'. [...]-ma# lib3-bi _dingir-mesz_ i-bar#-[...]
6'. [...] ina _dingir-mesz_ a#-lak#-[...]
rest broken

reverse
beginning broken
1'. [...]-me# ba-la#-[...]
2'. [...] i-di ga-me-lu# [...]
3'. [...] x-ti u2-za-i-zu# [...]
4'. [...] u2#-man-di-du [...]
rest broken




Version History


CDLI Literary 002701.01, ex. 009
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 002701.01, ex. 009
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Lambert, Wilfred G., BWL (1963) pl. 03, VAT 11100; Oshima, Takayoshi, Babylonian Poems of Pious Sufferers (2014) text I:O
CollectionVorderasiatisches Museum, Berlin, Germany
Museum no.VAT 11100
Accession no.
ProvenienceAssur (mod. Qalat Sherqat)
Excavation no.
PeriodNeo-Assyrian (ca. 911-612 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageAkkadian
GenreLiterary
Sub-genreludlul bēl nēmeqi 1 (witness)
CDLI comments
Catalogue source20100330 cdliadmin_robson
ATF sourceOshima, Takayoshi
Translationno translation
UCLA Library ARK21198/zz0021w6v0
Composite no.Q002701.01
Seal no.
CDLI no.P404976

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
beginning broken
1'. [...] u2#-[...]
2'. [...]-ma# pa-a [...]
3'. [...] x nam!-hu-zu [...]
4'. [...] u2-szam#-ga-[...]
5'. [...]-pa#-a-tisz2 i-[...]-'u-[...]
6'. szap#?-[...]-ra# ha#-[...]-kisz e-[...]
7'. sza2-pu# [...]
8'. sza2-qa# [...] re#-sza2#-a# [...]
9'. lib3-bi kab#-ba-ra-a# pi#-[...]
10'. ra-pa-asz2-tu2 i-ra-ti [...]
11'. szad#-de-e-ha _a2-min-me_-a-a ku-ta#-[...]
12'. sza2 e-tel-lisz at-tal-la-ku ha-[...]
13'. szar-ra-ha-ku-ma a-tur a#-[...]
14'. a-na rap-szi ki-ma-ti [...]
15'. su-qa a-ba-'a-ma [...]
16'. er-ru-ub e-kal-lisz-ma [...]
17'. _iri-mu_ ki-i a-a-bi [...]
18'. tu-sza2-a-ma nak-ra-[...]
19'. a-na a-he-e a-[...]
20'. [...] lem-ni gal-le# [...]
21'. [...]-u2# tap#-[...]
rest broken

reverse
beginning broken
1'. a#-na# [...]
2'. a#-na# [...]
3'. mu#-ta#-mu#-[...] t,a-pil-ti# [...]
4'. da#-[...] nu-ul-la-te-[...]
5'. ana# [...] a-hu-la#-pi2# ha-[...]
6'. sza2 [...] ma# i-te#-me# [...]
7'. ul [...] ul# a#-[...]
8'. a-na# [...]-zu
9'. i-na [...] sza2-ki#-[...]
10'. i-na qer#-be2#-[...]-szes#-su-u a-la#-la
11'. ki-i _iri_ na-ki-ri# [...]-qam-me-mu# _iri-mu_
12'. par-s,i-ia u2-szal#-qu-u sza2-nam-ma
13'. ina pil-lu-di-ia a-ha-a usz-zi-zu#
14'. _u4_-mu szu-ta-nu-hu mu-szu2 ger-ra-[...]
15'. _iti#_ qi2-ta-a-a-u-lu i-dir-tu2 szat-tu2#
16'. [ki]-ma# su-um-me a-dam-mu-ma gi-mir _u4_-me-ia#
17'. [za-am]-ma-a-ru qu-ub-bi-ia u2-sza2-as,-rap
18'. [... bi]-tak#-ke-e szu-ub-ra-a _igi-min_-a-a
19'. [...]-ma-ti# s,ur-ru-pu u2-suk-ka#-a#-a#
20'. [...]-e a-di-rat lib3#-bi#-[ia]
21'. [...] x pi-#rit#-ti# [...]
rest broken



Version History


CDLI Literary 002701.01, ex. 010 & 002701.02, ex. 007 & 002701.05, ex. 001
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 002701.01, ex. 010 & 002701.02, ex. 007 & 002701.05, ex. 001
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Lambert, Wilfred G., BWL (1963) pl. 04 (BM 032214 + BM 032694 + 76-11-17,2463 + 76-11-17,2478); Gurney, AfO 11, 367 pl. 4; Oshima, Takayoshi, Babylonian Poems of Pious Sufferers (2014) text I:A, II:A; Lenzi, Alan & Annus, Amar, JNES 70, 181-205
CollectionBritish Museum, London, UK
Museum no.BM 032208 + BM 032214 + BM 032371 + BM 032378 + BM 032449 + BM 032659 + BM 032694 + frags.
Accession no.1876-11-17, 1935 + 1876-11-17, 1941 + 1876-11-17, 2463 + 1876-11-17, 2478
ProvenienceBābili (mod. Babylon)
Excavation no.
PeriodNeo-Babylonian (ca. 626-539 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageAkkadian
GenreLiterary
Sub-genreludlul bēl nēmeqi 1-2, 5 (witness)
CDLI comments
Catalogue source20100330 cdliadmin_robson
ATF sourceOshima, Takayoshi
Translationno translation
UCLA Library ARK21198/zz0021f77b
Composite no.Q002701.01 Q002701.02 Q002701.05
Seal no.
CDLI no.P404893

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
View detail image
View detail line art


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse

column 1
beginning broken
1'. [...]-nisz# isz#-hi#-it,#
2'. [...] pi#-rit-tum
3'. [...] ar2#-pu-du
4'. [...] ud#-da-kam2
5'. [...] ul# par-sat
6'. [... ger]-ru#-u2-a
7'. [...]-tum#
8'. [...]
9'. [... le]-em#-ni
10'. [...]-nu# _ugu_-ia2
11'. [...] nu#-ul-la-a-tu2
12'. [...] u2#-szat-bak
13'. [...]-bi# te#-er-tu-szu2
14'. [...]-ah#
15'. [...]-mi#?
rest broken

column 2
beginning broken
1'. [...]-'i#-mi# asz2#-t,u#
2'. [...]-ra#-ku nap-pa-lu-u2
3'. [... isz]-szi#-ir _saga_-tim
4'. [... i]-nam#-mir {d}utu-szi
5'. [...]-lat,# a#-da#-nu i-ti-iq
6'.. [... le]-mun# le-mun-ma
7'. [... u2]-ta#-as,#-s,a-pu isz-szar5-tam ul u2-tam2#
8'. [...]-ma# ul i-din-nu pa-nu-usz
9'. [u2]-sa#-al#-li# {d}isz-tar ul sza2-qa-a re-szi-szu2
10'. _{lu2#}hal_ ina bi#-ri ar2-kat2 ul ip-ru-us
11'. [ina] masz2-sza2-ku _{lu2}ensi_ ul u2-sza2-pi di-in-szu2-nu
12'. za#-qi2#-qi2# a-bal-ma ul u2-pat-ta uz-nu
13'. [_{lu2}masz-masz_] ina _ke4-ke4_-t,e-e# ki-mil-tu2 ul ip-t,ur3#
14'. [a-a-i]-tum# ep-sze-e-tum# sza2-na-tum ma-ti-tan
15'. [a]-mur#-ma ar-ka-tum ri-da-tu2 ip-pe-ri#
16'. ki#-ma sza2 tam-qi2-tum ana _dingir-mesz_ la uk-tin-nu
17'. u3# ina ma-ka-le-e disz-tar-ri la i-zak-ru
18'. [ap]-pi la e-nu-u2 szu-ken-nu la am-ri#
19'. [ina pi]-i#-szu ip-par-ku-u2 su-pe-e u tes2-le-[ti]
20'. ib#-t,i#-la u4-mu# _dingir-mesz_ i-sze-et, esz-sze-e-szu
21'. id-du-u2 ah-szu-u2 me-e-szu _dingir-mesz_ i-me#-e-szu#
22'. pa-la-hu u it-mu-du la u2-szal#-me2-du _ug3-[mesz_-szu2]
23'. _dingir_-szu2 la iz-ku#-ru i-ku-lu a-kal-su
24'. i-zib {d}isz#-tar#-ta-szu2 _zi3-mad-ga2_ la ub-lu
25'. a-na sza2# szu-u2 be-la-szu2 im-szu-u2
26'. nisz _dingir#_-szu2# kab-tam qal-lisz iz-ku-ru ana-ku am-szal#
27'. ah-su#-[us]-ma# ra-ma-nu su-pe-e u tes2-le-[tum]
28'. tes2-le#-[ti] tas#-si2-ma-tu2 ni-qu-u2 u sak-ku-u2#-[a]
29'. [...]-hu _dingir-mesz_ t,u-ub lib3-bi-ia2#
30'. u4-mu# re#-du#-tu2 {d}isz#-tar# ne2#-me-ru ta-at#-[tur-ru]
31'. ik-ri-bi _lugal#_ [szi]-i# hi-du#-[ti]
32'. u3 ni-gu-ta-szu2 ana _saga_-tim szum-[ma]
33'. u2-sza2-ri ana _kur_-i me-e-su _dingir-mesz_ na-s,a#-[ri]
34'. szu-um disz-ta-ri szu-qu-ru ni-szi-ia usz#-[...]
35'. ta-na-da-a-tu2 _lugal_ i-lisz# u2-masz-szal#
36'. u# pu-luh-tu2 _e2#-gal#_ um-ma-ni# u2-szal-mi-du
37'. [lu]-u2# i-di [ki-i it]-ti# [_dingir]-mesz#_ i-ta#-am#-gu#-ru an-[na-a-ti]
38'. [...] _dingir#-mesz_ gul-lul#-[tum]
39'. [...] _ugu# dingir-mesz_-szu2 dam#-[qat]
40'. [a-a-u2 t,e3]-e#-em# _dingir#-mesz#_ qe2#-reb _an_-e i-lam#-[mad]
41'. [...]-ze#-e i-ha#-[ak]-kim# man-nu#
42'. [... il]-ma-du a-lak-tu2 _dingir-mesz#_ [...]
43'. [... ib]-lu#-t,u i-mu-ut [...]
44'. x x x
rest broken

column 3
beginning broken
1'. ina# [...]
2'. u3# [...]
3'. ba#-[...]
rest broken

reverse
beginning broken

column 1'
beginning broken
1'. [...] x [...]
2'. [... i]-le#-qa-an-ni#
3'. [... u2]-sze#-re-ba-an-ni
4'. [...]-qu# {d}marduk [x?]
5'. ha-di#-tum# [...] u2-kasz-szu2 {d}s,ar-pa-ni-[tum]
6'. lu man-nu be-lum# u2-masz-szi-ra-an-ni
7'. na-pisz-tu2 ar2-hisz ib-te-li-ma an-ni#
8'. a-na er-kal-la <<la>> at-<ta>-ra-ad an-ni#
9'. e-t,e-mu-tu at-ta-lak an-ni#
10'. lu man-nu {d}marduk i-zib-ba-an-ni
11'. a-na _uzu_ a-sak-ku am-ma-an-nisz-szu# [...]
12'. szal-lam-ta-num-ma at-ta-lak-ma [...]
13'. i-na me-es-se-e ma-le-e u2-tal-li#-[...]
14'. ri-im-ki te-disz-tum _labir_ i-tap-pu#-[szu]
15'. u3 it!-ma sza2 ina tes2-li-tum isz-mu-u2 [...]
16'. a-na la-ban ap-pi u ut-nin-ni a-na e2-sag-gil2# [...]
17'. a-na sza2 isz-tu qab-ri a-tu-ru a-na _ka2-{d}[utu-e3-a_] e-te-ru-ub
18'. i-na _ka2 he2-gal2 he2-gal2-la_ in-tan-[...]
19'. i-na _ka2_ {d}lamma2-ra-bi {d}lamma2 it,-t,e-[...]
20'. i-na _ka2 silim-ma_ szul-lu-ma-nisz ap#-[...]
21'. i-na _ka2 nam-til-la_ ba-la-t,u am-[...]
22'. i-na _ka2 {d}utu-e3-a_ it-ti _din_ am-ma-[...]
23'. i-na _ka2 u6-babbar_ e-da-tu-u2-a im-me-[...]
24'. i-na _ka2 nam-tag-ga-du8-a_ e'-il-tu2 ip-par#-[...]
25'. i-na _ka2 <a>-sikil-la a-mesz_ te-lil-tum as-sa#-[...]
26'.. i-na _ka2 ka-tar-ra_ isz-ta-lu pi-ia#
27'. i-na _ka2 szer3-du8-u3-da_ ip-pat,-t,ar2 ta#-[...]
28'. [i]-na# _ka2#-silim#-ma#_ it-ti {d}marduk an-na-mir#
29'. [... sze]-ep# {d}s,ar-pa-ni-[tum ...]
rest broken

column 2'
beginning broken
1'. [...]-DU-szu2
2'. [...]-tum# i-tu#-ru _iri_-szu2
3'. [...] _ug3#?-mesz_ s,al-mat qaq-qa-di li-be-el-ma
4'. [... ki-i pa]-ni#-tum re-e-mu sza2 {d}marduk
5'. [...] x u babilax(E){ki} _zalag2 lugal_ szar-hu
6'. [...]-x-usz li-in-na-du _saga-mu_
7'. [...] la#-le-e _din_ lisz-bu
8'. [... te]-ek#-nit _an_-e li-ir-szu2
over an erasure
9'. [... lisz]-t,i#-ib ni-is-sat-su
10'. [...] x _ugu_ ba-'u-u2-la-ti-szu2
11'. [... {disz}]szub-szi-mesz-ra-szakkan2 _dingir_
over an erasure
12'. [... szu]-me-ri u _iri{ki}_ mu-ma-'i-ir ma-a-tum
13'. [...]-usz#-tu2 i-mu-ru li-pa-t,ir a-ra-an-szu2
14'. [...] na#-[...]-ta#-szu2# [...]-szih
15'. [... kab]-bit#-su
16'. [...] szul#-ma-nisz
17'. [...] kab#-bit-su
18'. [...]-'a u4-mi-szam
19'. [...]-{d}szakkan2
rest broken




Version History


CDLI Literary 002701.01, ex. 011 & 002718.05, ex. 015
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 002701.01, ex. 011 & 002718.05, ex. 015
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)AOAT 275, 558, BM 061433; Lambert, Wilfred G., MC 16 (2013) 097 + pl. 19 BM 061433; Oshima, Takayoshi, Babylonian Poems of Pious Sufferers (2014) pl. 07 text I:u
CollectionBritish Museum, London, UK
Museum no.BM 061433
Accession no.1882-09-18 AH, 01407
ProvenienceSippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)
Excavation no.
PeriodNeo-Babylonian (ca. 626-539 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageAkkadian
GenreLiterary
Sub-genreludlul bēl nēmeqi 1 (witness); enuma elish 5 (witness)
CDLI comments
Catalogue source20100330 cdliadmin_robson
ATF sourceOshima, Takayoshi
Translationno translation
UCLA Library ARK21198/zz0021g47b
Composite no.Q002701.01 Q002718.05
Seal no.
CDLI no.P404913

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
View detail line art


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
beginning broken
(to be completed)
1'.
2'.
single ruling
3'.
4'.
5'.
6'.
7'.
single ruling
8'. ru-u2-a t,a-a-bi u2-kar-ra-s,a na-[...]
9'. szu-pisz ina _ukken_ i-ru-ra-an-ni ar2-[di]
10'. _geme2_-tim ina _igi_ um-ma-nu t,a-pil-tum iq#-[bi]
11'. i-mu!-ra-an-ni-ma mu-du-u2 sza2-ha-tum i#-[mid]
12'. a#-na la _uzu-mesz_-szu2 isz-ku-na-an-ni kim#-[ti]
single ruling
13'.
14'.
15'.
16'.
17'.
rest broken

reverse
broken




Version History


CDLI Literary 002701.01, ex. 012
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 002701.01, ex. 012
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)George, Andrew R. & al-Rawi, Farouk N. H., Iraq 60 (1998) 202; Oshima, Takayoshi, Babylonian Poems of Pious Sufferers (2014) text I:F
CollectionNational Museum of Iraq, Baghdad, Iraq
Museum no.IM 124633
Accession no.
ProvenienceSippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)
Excavation no.Sippar8-0166 2329
PeriodNeo-Babylonian (ca. 626-539 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageAkkadian
GenreLiterary
Sub-genreludlul bēl nēmeqi 1 (witness); shamash hymn
CDLI comments
Catalogue source20030515 orientalinstitute_catalogue
ATF sourceOshima, Takayoshi
Translationno translation
UCLA Library ARK21198/zz001q94n6
Composite no.Q002701.01
Seal no.
CDLI no.P225263

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
No Image AvailableTablet


obverse
1. lud-lul be-[lu4] ne2-me-qi2 _dingir_ [...]
2. e-ziz mu-szi mu-up#-pa-szir3 ur-ri#
3. {d}marduk be-lu4 ne2-me-qi2 _dingir_ musz-ta-lum
4. e-ziz mu-szi mu-up-pa-szir3 ur-ri
5. sza2 ki-ma u4-mu me-he-e na-mu-u2 ug-gat-su
6. u3 ki-ma ma-nit sze-re-e-ti za-aq-szu2 t,a-a-bi
7. uz-zu-usz-szu la ma-har a-bu-bu ru-'u-ub-szu2
8. mu-us-sah-hir ka-ra-as#-su ka-bat-tusz ta-a-a-rat
9. sza2 nag-be qa-ti-szu2 la i-na-asz2-szu-u2 sza2-ma-'u-u2
10. rit#-tusz rab#-ba-a-ti u2-kasz-szu mi-i-ti
11. {d}marduk sza2 nag-be qa-ti-szu2 la i-na-asz2-szu-u2 sza2-ma-'u#-u2
12. rab-ba-a-ti rit#-ta-szu2 u2-kasz-szu mi-i-ti#
13. sza2 i-na# lib-ba#-ti#-szu2 up-ta-at-ta-a qab-ra#-a#-tum#
14. i-[nu]-szu ina ka-ra-sze-e u2-szat-bi ma-[aq-tam]
15. [ik-ki]-lem-mu-u2 i-ne2-es-su-u2 {d}lamma2 u {d}[alad3]
16. [ip]-pal#-la-as-ma a-na sza2 is-ki-pu-usz _dingir_-szu2 i-sah#-[hur-szu2]
17. [ak]-s,a-at a-na sur-ra en-ne2-ta-szu2 ka-bit-ti
18. ik#-ka-rit,-ma za-mar i-ta-ri a-lit-tusz
19. id-du-ud#-ma ri-ma-a-_mu_ u2-gan-na
20. ki#-i a-ra#-ah# bu-ri it-ta-na-as-ha-ru _egir_-ia
21. zaq#-ta ni#-t,a-tu-szu u2-sah-ha-la zu-um-ri
22. pa-[asz2]-hu s,i-in-du-szu u2-bal-la-t,u {d}nam-tar
23. i#-qab#-bi-ma gil2-la-ti usz-rasz-szu2
24. i#-na# _u4#_ i#-szir3-ti-szu2 up-ta-at,-t,a-ru e'-il-ti u3 an-nu
25. szu#-u2#-ma u2-tuk-ku ra-'i-i-bu u2-szar-szi
26. [ina te]-e#-szu usz-t,ap#-pa-ru szu-ru-up-pu-u2 u hur-ba-szu2
27. [...] _ra#_-ti# {d}iszkur mi-hi-is,-ti {d}er3-ra
28. [mu-sal-lim] _dingir_ u esz18-dar-ti#? szab-ba-su-ti
29. [be-lum] mim-ma lib3-bi _dingir-mesz_ i-bar-ri
30. [ma-na-ma ina _dingir-mesz_] a-lak-ta-szu2 ul i-di
31. [{d}marduk] mim#-ma ina lib3-bi _dingir-mesz_ i-bar-ri
32. [_dingir_] a#-a#-um-ma ul i-di t,e3-en-szu2
33. [a-na] ki#-i kab-ta-at _szu_-su lib3-ba-szu2 re-me2-ni
34. [a-na] ki#-i gas,-s,u _{gesz}tukul_-szu2 ka-bat-ta-szu2 musz-nesz-szat
35. [sza la] lib3#-bi-szu2 man-nu mi-hi-is,-ta-szu2 li-szap-szi-ih
36. [e]-la# kab-ta-ti-i#-szu2 ia#?-a-u2 li-sza2-lil qat2-su
37. [lu]-sza2#-pi ug-gat-su sza2 ki#-ma nu-u2-nu a-ku-lu ru-szum-tam
38. [i-nu]-nam#-ma za-mar ki-i u2-bal-li-t,u mi-tu-tu
39. [lu-szal]-mid#-ma _ug3-mesz_ qit-ru-ba gu-ma-al-szin
40. [hi-is]-sa3-as-su _saga_-tum [x-x?]-szi-na lit-bal
41. [isz]-tu# u4-mi be-li2 i-ni-na-an-ni
42. [u3] qar#-ra-du {d}marduk is-bu-su _ki_-ia
43. [id]-dan#-ni _dingir-mu_ sza2-da-a-szu2 i-li
44. [...] {d#}isz-ta-ri i-be2-esz a-hi-tum
45. [...] alad2# du-un-qu sza2 i-di-ia
46. [... la]-mas#-si-ma sza2-nam-ma i-sze-'-u2
47. [...] ba#-al-tum du-u2-tu u2-tam-mil#
48. [... ip-pa]-ri#-is-ma ta-ra-nisz isz-hi-it,#
49. [...] i#-da-a-ti pi-[ri]-it#-[ti]
50. [...]-ti# ar#-[...]

reverse
beginning broken
1'. [... 4(disz)]-u2 i#-[...]
2'. [ha-asz2-szu pi]-i# ha#-[sze]-e [...]
3'. [...] u se-bu-u2 i-red-du-u2 [sze-du-usz]-szu2
4'. [ik]-s,u#-ru-nim-ma ri-kis se-bet il-lat-su-un#
5'. [u4]-mi#-isz la pa-du-u2 u2-tuk-kisz [masz-lu]
6. u3# isz-ten2# _uzu_-szu-nu-ma pa-'a i-te-ed-du
7'. [in]-na-ad-ru-nim-ma na-an-hu-zu i-sza2-tisz2
8'. [tusz]-sza? u3 nap-ra-ku u2-szam-ga-ru _ugu-mu_
9'. mut#-tal-lu pi-ia a-pa-tisz2 i-te-esz-'u
10'. szap#-ta-a-a sza2 it-ta-as,-ba-ra ha-szik-kisz e-me2
11'. [sza2]-pu#-tu4 sza2-gi-ma-tum sza2-qu-um-mesz ip-par2-szid
12'. [sza2]-qa#-a-tum re-sza2-a-a ik-nu-szu qaq-qar-szun
13'. lib3#-ba kab-ba-ra-a pi-rit-tum u2-tan-ni-isz
14'. ra-pa-asz2-tum i-ra-tum a-ga-asz2-gu-u2 it-te-'e-e
15'. szad-di-ha a-ha-a-a ku-te-et-tu-ma i-tah-za
16'. sza2 e-tel-lisz at-tal-la-ku ha-la-lisz al-ma-ad
17'. szar-ra-ha-ku-ma a-tur a-na re-e-szi
18'. a-na rap-szi ki-ma-ti e-te-me e-da-nisz
19'. su-u2-qu a-ba-a-ma tur-ru-s,a u2-ba-na-a-ti
20'. er-ru-ub _e2-gal_-lisz-ma i-s,a-am-bu-ra i-na#-a-ti?
21'. _iri_ ki-ma a-a-bi ne2-kel-man-ni
22'. tu-sza2-ma nak-ra-ti na-an-dur-ti ma-a-ti
23'. a-na a-hi-i a-hi i-tu-ra
24'. a-na lem-nu u gal-le-e i-tu-ra ib-ri
25'. na-al-bu-bu tap-pu-u2 u2-nam-gar-an-ni
26'. ki-na-at-ti a-na na-aq da-mu u2-mar-ra-asz2 _{gesz}tukul_
27'. ru-u3'#-a] t,a#-a-bi u2-szar-ra-s,a na-pisz-ti
28'. szu-pi-isz# [ina] puh#-ri i-ru-ra-an-ni _ARAD_
29'. _geme2_ ina pa-an um-ma-ni t,a-pil-ti iq-bi
30'. i-mu-ra-an-ni-ma mu-du-u2 sza2-ha-ti i-mid
31'. a-na la _uzu-mesz_-szu2 isz-ku-na-an-ni kim-ti
32'. a-na qa-ab# da-am-me-eq-ti-ia pe-ta-at-su hasz-ti
33'. mu-ta-mu#-u2# t,a#-pil-ti-ia sza2-kin a-na re-e-szi
34'. da-bi-ib# nu#-ul#-la#-ti#-ia _dingir_ ri-s,u-szu2
35'. a-na sza2 iq-bu#-u2 a-hu-lap ha-mut,-su mu-u2-tu
36'. sza2 la ka-szim-ma# i-te-me ba-la-t,u sze-du-usz
37'. ul ar-szi a-lik i-di ga-ma-lu ul a-mur
38'. a-na s,i-in-du u bir-tum u2-za-'i-zu mim-mu-u2-a
39'. ina pi-i _i7_-ia u2-man-di-du sa-ki-mim-mu-x-u2-KI-x-ki
40'. ina qer-be2-ti-ia u2-sza2-as-su-u2 a-la-la
41'. ki-ma _iri_ na-ki-ri usz-qa-me2-em a-li#
42'. par-s,i-ia u2-szal-qu-u2 sza2-nam-ma
43'. u3 ana pel-lu-de-e-a a-ha-a usz-ziz-zu
44a'. u4#-mu szu-ta-nu-hu mu-szi ger-ra-nu
44b'. _iti_ qi2-ta-a-a-u2-lu i-[dir]-tum# szat-ti
45a'. ki#-ma# sim-mu a-dam-mu-um gi-mir _u4-mesz#_-ia
45b'. za-am-ma-ru qu-bi-ia u2-sza2#-as,#-rap#
46a'. i-na# bi-tak-ki-i szub-ra-a i-na-a-a
46b'. hasz-szisz i-na di-ma-tum s,ur-ru-pu u2-suk#-ka#-a-a
47a'. us,#-s,al#-lim pa-ni-ia a-di-rat lib3-bi-ia
47b'. _uzu-mesz_-ia# u2-tar-ri-qu pi-rit-tum u hat-tum
48a'. i-na-a-ti lib3-bi-ia ina gi-tal-lu-ti ir-tu-bu-u2
48b'. dan-na ki-ma s,a-rap i-sza2-tum
49a'. ki-ma nab-li musz-tah-mi-t,u e-sza2-ti tes2-li-tum
49b'. ki?-ma? s,al-tum pu-uh2-pu-uh2-hu-u2 su-pu-u2-a
50'. usz-t,ib szap-ti-ia ki-i da-'i-i-mu asz2-t,u
51'. t,ab3#-tisz a-ta-mu-u2 nap-ra-ku na-pa-lu-u2-a
52'. tu-sza2-ma ina ur-ri isz-szi-ra _saga-mu_
53'. _iti_ in-nam-ma-ru i-nam-me2-ri {d}utu-szi
54'. _kur_-ud-ma ana ba-lat, a-dan-nu it-ti-iq




Version History


CDLI Literary 002701.01, ex. 013
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 002701.01, ex. 013
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Oshima, Takayoshi, Babylonian Poems of Pious Sufferers (2014) text I:B
CollectionBritish Museum, London, UK
Museum no.BM 037695
Accession no.
ProvenienceBābili (mod. Babylon)
Excavation no.
PeriodNeo-Babylonian (ca. 626-539 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageAkkadian
GenreLiterary
Sub-genreludlul bēl nēmeqi 1 (witness)
CDLI comments
Catalogue source20100330 cdliadmin_robson
ATF sourceOshima, Takayoshi
Translationno translation
UCLA Library ARK21198/zz0021f7hg
Composite no.Q002701.01
Seal no.
CDLI no.P404901

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
beginning broken
1'. x x [...]
2'. sza2# ina# lib-ba#-[...]
3'. i-nu-szu2 ina ka-ra#-[...]
4'. ik-kel-mu-u2 i-ne2#-[...]
5'. ip-pal-la-as-ma# [...]
6'. ak-s,a-at a-na sur#-[ri...]
7'. ik-kar-rit,-ma za-mar# [...]
8'. i-du-ud-ma ri-ma#-[...]
9'. ki#-i _ab2 amar_ it-ta#-[...]
10'. [x]-ta ni-t,a-tu-szu2# [...]
11'. [...] s,i#-in#-du# [...]
rest broken

reverse
beginning broken
1'. [...] pel#-lu-di-ia# [...]
2'. [u4]-mu# szu-ta-nu-hu# [...]
3'. _iti#_ qi2-ta-a-a-u2#-[...]
4'. ki-ma sim-mu a-da#-[...]
5'. za-am-ma-ru qu#-[...]
6'. ina bit-tak-ki-i x [...]
7'. ha-szisz ina di-ma# [...]
8'. us,-s,al-lim pa-[...]
9'. _uzu-mesz_-ia [...]
10'. u2#?-[x]-x-[x]-x [...]
rest broken




Version History


CDLI Literary 002701.01, ex. 014
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 002701.01, ex. 014
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Oshima, Takayoshi, Babylonian Poems of Pious Sufferers (2014) text I:C
CollectionBritish Museum, London, UK
Museum no.BM 066345
Accession no.
ProvenienceSippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)
Excavation no.
PeriodNeo-Babylonian (ca. 626-539 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageAkkadian
GenreLiterary
Sub-genreludlul bēl nēmeqi 1 (witness)
CDLI comments
Catalogue source20100330 cdliadmin_robson
ATF sourceOshima, Takayoshi
Translationno translation
UCLA Library ARK21198/zz0021g4bw
Composite no.Q002701.01
Seal no.
CDLI no.P404916

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
beginning broken
1'. [...]-ma ma-[...]
2'. [uz-zu]-usz#-szu2 la ma-har [...]
3'. [mu-us]-sah-hir ka-ra-as-su# ka-bat#-[...]
4'. [sza2 nag]-be# qa-ti-szu2 la# [...]
5'. [rit-tu]-usz# rab-ba-a-ti u2#-[...]
6'. [{d}marduk sza] nag#-be qa-ti-szu2 la i#-[...]
7'. [rab-ba]-a-ti rit-ta-szu2 u2-kasz-[szu2 ...]
8'. [i-na] lib-ba-ti-szu2 up!-ta#-[...]
9'. [...] ka#-ra-sze-e u2-szat-bi# [...]
10'. [...]-mu#-ma i-ne2-es-su-u2 {d}lamma2 u [{d}alad3]
11'. [...]-la#-as-ma a-na sza2 is-ki-pu-szu2 _dingir#_ [...]
12'. [...] a-na# sur-ra en-net-ta#-[szu2 ...]
13'. [...] za#-mar i-ta-ri# [...]
14'. [...]-ma# ri-ma#-[szu ...]
15'. [...]-ri# it#-[...]
16'. [...] u2#-[...]
rest broken

reverse
broken




Version History


CDLI Literary 002701.01, ex. 015
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 002701.01, ex. 015
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Oshima, Takayoshi, Babylonian Poems of Pious Sufferers (2014) text I:D
CollectionBritish Museum, London, UK
Museum no.BM 068444
Accession no.
ProvenienceSippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)
Excavation no.
PeriodNeo-Babylonian (ca. 626-539 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageAkkadian
GenreLiterary
Sub-genreludlul bēl nēmeqi 1 (witness)
CDLI comments
Catalogue source20100330 cdliadmin_robson
ATF sourceOshima, Takayoshi
Translationno translation
UCLA Library ARK21198/zz0021g4dx
Composite no.Q002701.01
Seal no.
CDLI no.P404918

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
beginning broken
1'. [...] x x [...]
2'. [...]-ma# _ug3-mesz_ [...]
3'. [...]-sa#-as-su _saga_-[...]
4'. isz#-tu u4-mu be#-[li2 ...]
5'. u3 qar-ra-du {d}en [...]
6'. id-da-ni _dingir-mu_ sza2-[da-szu ...]
7'. ip-par-ku# {d}isz-tar i-[...]
8'. is#-lit# sze#-e-du dum-qi2# [...]
9'. [ip-ru]-ud# la-mas-si-ma sza2-[nam-ma ...]
10'. [in]-ne2#-t,ir-ma bal-tu2 du#?-[...]
11'. [...]-tum# ip-pa-ri-si-ma [ra-...]
12'. [...]-na#-nim-ma i-da-a-ta# [...]
13'. [...]-s,i# _e2#_-ia ka-ma#-[...]
14'. [... te]-re#-tu#-u2-a nu-up#-[...]
15'. [...] u _{lu2}ensi#_ [...]
16'. [...] su#-qi2# le#-[mun ...]
rest broken

reverse
broken




Version History


CDLI Literary 002701.01, ex. 016
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 002701.01, ex. 016
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Oshima, Takayoshi, Babylonian Poems of Pious Sufferers (2014) text I:E
CollectionBritish Museum, London, UK
Museum no.BM 073592
Accession no.
ProvenienceSippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)
Excavation no.
PeriodNeo-Babylonian (ca. 626-539 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageAkkadian
GenreLiterary
Sub-genreludlul bēl nēmeqi 1 (witness)
CDLI comments
Catalogue source20100330 cdliadmin_robson
ATF sourceOshima, Takayoshi
Translationno translation
UCLA Library ARK21198/zz0021g4ff
Composite no.Q002701.01
Seal no.
CDLI no.P404919

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
beginning broken
1'. [...]-ri#
2'. [...] nam#-tar
3'. [...]-szu2
4'. [...] u# an-na#
5'. [...]-szi#
6'. [...]-szu2
7'. [... {d}er3]-ra
8'. [...]-ba#-su-tum
9'. [...] i#-bar-ri
10'. [...] ul# il-mad#
11'. [...] i#-bar-ri
12'. [...] t,e3#-en-szu2
14'. [...] re#-me2-ni
15'. [...] musz#-nesz-szat
16'. [...] li#-szap-szi-ih
17'. [...]-lil# _szu-min_-su
some text moved to next line
18'. min lu-u2-sza2-pi# ug-gat#-su# sza2 ki# nu#-u2#-[...]
min as line separater
18'. [... mi]-tu-tu
19'. [...] x-szin#
rest broken

reverse
beginning broken
1'. [...] x [...]
2'. [...]-ra#-an-ni
3'. [...]-mu# u2-mar-rasz kak-ku
4'. [...] na#-pisz-tum
5'. [...]-ni _ARAD_
6'. [...] iq-bi
7'. [...] i-mid
8'. [...] kim#-tum
9'. [...]-su ha-asz2-tu2
10'. [...] re2#-e-szu2
11'. [... re]-s,u#-szu2
12'. [...]-su# mu-tu
13'. [... sze]-du#-usz
14'. [...]-ta
15'. [...] mim#?-mu#?-u2-a
16'. [...] x
rest broken




Version History


CDLI Literary 002701.01, ex. 017
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 002701.01, ex. 017
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Oshima, Takayoshi, Babylonian Poems of Pious Sufferers (2014) text I:H
CollectionBritish Museum, London, UK
Museum no.BM —
Accession no.K 01757 + K 18963
ProvenienceNineveh (mod. Kuyunjik)
Excavation no.
PeriodNeo-Assyrian (ca. 911-612 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageAkkadian
GenreLiterary
Sub-genreludlul bēl nēmeqi 1 (witness)
CDLI comments
Catalogue source20100217 cdliadmin_bmcat
ATF sourceOshima, Takayoshi
Translationno translation
UCLA Library ARK21198/zz0021pbwr
Composite no.Q002701.01
Seal no.
CDLI no.P394033

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
View line art


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
beginning broken
1'. [...] ti#-re-tu#-[...]
2'. [... _{lu2}]hal#_ u _{lu2}ensi#_ [a-lak-ti] ul# par-sat#
3'. [...] su#-qi2 le-mun e-[ger-ru]-u2-a#
4'. [...] mu-szi szu-ut-ti [par]-da#-ta
5'. [...] x {d}sza2-masz _ug3-mesz_-szu2

reverse
broken




Version History


CDLI Literary 002701.01, ex. 018
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 002701.01, ex. 018
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Oshima, Takayoshi, Babylonian Poems of Pious Sufferers (2014) text I:M
CollectionBritish Museum, London, UK
Museum no.BM —
Accession no.Sm 0089
ProvenienceNineveh (mod. Kuyunjik)
Excavation no.
PeriodNeo-Assyrian (ca. 911-612 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
Language
GenreLiterary
Sub-genreludlul bēl nēmeqi 1 (witness)
CDLI comments
Catalogue source20111110 cdliadmin_bmcat
ATF sourceOshima, Takayoshi
Translationno translation
UCLA Library ARK21198/zz002bn6bt
Composite no.Q002701.01
Seal no.
CDLI no.P425230

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
View line art


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
beginning broken
1'. [...]-t,a#?-[...]
2'. [...]-at {d#}[...]
3'. [...] x [...]
4'. [...] _sza3 dingir-mesz#_ [...]
5'. [... man-ma]-a _dingir-mesz#_ [...]
6'. [...] mim#-ma# lib3#-[...]
rest broken

reverse
broken




Version History


CDLI Literary 002701.01, ex. 019
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 002701.01, ex. 019
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Ebeling, Erich, KAR (1919) 279; Lambert, Wilfred G., BWL (1960) pl. 74, VAT 11565; Oshima, Takayoshi, Babylonian Poems of Pious Sufferers (2014) text I:P
CollectionVorderasiatisches Museum, Berlin, Germany
Museum no.VAT 11565
Accession no.
ProvenienceAssur (mod. Qalat Sherqat)
Excavation no.
PeriodNeo-Assyrian (ca. 911-612 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageAkkadian
GenreLiterary
Sub-genreludlul bēl nēmeqi 1 (witness)
CDLI comments
Catalogue source20100330 cdliadmin_robson
ATF sourceOshima, Takayoshi
Translationno translation
UCLA Library ARK21198/zz00224f00
Composite no.Q002701.01
Seal no.
CDLI no.P404980

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
View line art


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
broken

reverse
beginning broken
1'. [...]-rat# lib3-[...]
2'. [...] pi-rit-tu [...]
3'. [...] gi#?-tal-lu-di#? [...]
4'. [...]-rap? i-[...]
5'. [...]-tah#?-mit,-t,i a-mat [...]
6'. [...]-x-pu-hu-u su-[...]
7'. [...] ki-ma da-'i#-[...]
8'. [...] nap-ra-ku na-pa#-[...]
9'. [...] isz-szi-ra _munus-saga#_ [...]
10'. [...]-nam-me-ra {d}utu#-[...]
11'. [...] x x x x [...]


Version History


CDLI Literary 002701.01, ex. 020
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 002701.01, ex. 020
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Gesche, Petra D., AOAT 275 (2000) 246, BM 036386; Oshima, Takayoshi, Babylonian Poems of Pious Sufferers (2014) text I:s
CollectionBritish Museum, London, UK
Museum no.BM 036386 + BM 036716
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodNeo-Babylonian (ca. 626-539 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageAkkadian
GenreSchool
Sub-genreludlul bēl nēmeqi 1 (witness)
CDLI comments
Catalogue source20061205 cdliadmin_veldhuis
ATF sourceOshima, Takayoshi
Translationno translation
UCLA Library ARK21198/zz001z8k5p
Composite no.Q002701.01
Seal no.
CDLI no.P349431

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
beginning broken
(to be completed)
1'.
2'.
3'.
4'.
5'.
6'.
7'.
8'. lib3-bi kab-ba#-[...]
9'. ra#-pa-asz2-tum i#-[...]
10'. za2#-di-hu a-ha-[...]
11'. [sza2] e-tel-lisz at-[...]
12'. szar#-ra-ha-ku-[ma ...]
13'. [a]-na# rap-szi ki#-[ma-ti ...]
14'. su#-u2-qu a-ba#-[...]
15'. e-ru-ub e-kal#-lisz [...]

reverse
(to be completed)




Version History


CDLI Literary 002701.01, ex. 021
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 002701.01, ex. 021
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Oshima, Takayoshi, Babylonian Poems of Pious Sufferers (2014) pl. 06 text I:t
CollectionBritish Museum, London, UK
Museum no.BM 037596
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodNeo-Babylonian (ca. 626-539 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageAkkadian
GenreSchool
Sub-genreludlul bēl nēmeqi 1 (witness)
CDLI comments
Catalogue source20061205 cdliadmin_veldhuis
ATF sourceno atf
Translationno translation
UCLA Library ARK
Composite no.Q002701.01
Seal no.
CDLI no.P499552

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!


(click on image to enlarge)

Tablet


CDLI Literary 002701.01, ex. 022 & 002718.01, ex. 030
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 002701.01, ex. 022 & 002718.01, ex. 030
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Thompson, R. Campbell, CT 14 (1902) pl. 11 BM 093079;MSL 8/2 095 S2; MSL 07, 006 S21; MSL 10, 081 S1; Lambert, Wilfred G., MC 16 (2013) 048 + pl. 08 BM 093079; Oshima, Takayoshi, Babylonian Poems of Pious Sufferers (2014) pl. 07 text I:v
CollectionBritish Museum, London, UK
Museum no.BM 093079
Accession no.1882-09-18, 05555
ProvenienceSippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah) ?
Excavation no.
PeriodNeo-Babylonian (ca. 626-539 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageSumerian; Akkadian
GenreSchool
Sub-genreludlul bēl nēmeqi 1 (witness); enuma elish 1 (witness); ur5-ra 17 (witness); ur5
CDLI comments
Catalogue source20040817 veldhuis
ATF sourceVeldhuis, Niek (dcclt)
Translationno translation
UCLA Library ARK21198/zz001sxsh6
Composite no.Q002701.01 Q002718.01
Seal no.
CDLI no.P247823

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
View detail line art


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
beginning broken
1'. [...]
2'. [...]
3'. [...]
4'. [...]
single ruling
5'. [...] ap-su-u2 ha-ra-ma-ki
6'. [...] ik#-ka-mu la e-disz asz2-ba-ti-'
7'. [...]-lu#-hi-isz ta-dul-lu4
8'. [...] ni#-sak-ki-pu ul ta-ra-mi-na-szu
9'. [...]-x-ni hu-um-mu-ru e-na-tu-ni
single ruling
10'. [...] {d}utu sza2 _ug3-mesz_-szu2
11'. [...]-szu#? ik-ka-s,ir-ma pa-t,a-ri usz-le-em-ma
12'. [...] tas-li-tum usz-tan-da-nu e-li#-ia2
13'. [...] ra-man-szu2-nu u2-szah-ha-zu nu-ul-la-a-tu2
14'. [...] isz#-ten2 na-pisz-ta-szu2 u2-szat-ba-ak
single ruling
15'.
16'.
17'.
rest broken

reverse
beginning broken
1'. x x x
2'. x x x
single ruling
3'. [{u2}ama]-a#-ni = %a ku-x-[...]
4'. [{u2}nig2-dumu]-a#-ni = %a qaq-qa-da-[ni-tu]
5'. [{u2}nig2-dumu]-a#-ni = %a la-bu-bit-[tu]
6'. [{u2}nig2]-gidri{[gi-di]-ir} = %a hat,-t,u re-'i-i
7'. [{u2}a]-zal#-la2 = %a _min_<(hat,-t,u re-'-i)>
8'. [{u2}a-za]-al#-la2 = %a _min_<(hat,-t,u re-'-i)>
single ruling
9'. [sza3-hab]{ku6} = %a sza2-ha-pi
10'. [...]{ku6} = %a sze-e-nu
11'. lul#{ku6} = %a sa-a-ri
12'. ka5#-a{ku6} = %a sze-el-li-bi
13'. [ur-gi7]{ku6} = %a kal-bi
14'. [...]{ku6} = %a pi-a-zu
single ruling
15'. [...] = %a _szu_-hu
16'. [...] = %a gi-ri-ga-u2
17'. [...] = %a [_min_]
18'. [...] = %a [...]-mu
19'. [...] = %a [...]-ri
ur5-ra 22 ?



Version History


CDLI Literary 002701.01, ex. 023 & 002701.05, ex. 010
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 002701.01, ex. 023 & 002701.05, ex. 010
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Gurney, Oliver R., OECT 11( 1989) 048; Oshima, Takayoshi, Babylonian Poems of Pious Sufferers (2014) text I:w, V:j
CollectionAshmolean Museum, Oxford, UK
Museum no.Ashm 1924-1795
Accession no.
ProvenienceKish (mod. Tell Uhaimir) ?
Excavation no.
PeriodNeo-Babylonian (ca. 626-539 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageAkkadian
GenreLiterary
Sub-genreludlul bēl nēmeqi 1, 5 (witness)
CDLI comments
Catalogue source20061205 cdliadmin_veldhuis
ATF sourceOshima, Takayoshi
Translationno translation
UCLA Library ARK21198/zz001z8hs1
Composite no.Q002701.01 Q002701.05
Seal no.
CDLI no.P348934

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
View line art


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
1. [...]-tu# ip-ri-is ta#-ra-nisz isz-hi#-[...]
2. [...]-nim#-ma i-da#-a-ti pi-rit# [...]
3. [... bi]-ti#-ia# ka-ma-a-ta ar#-pu#-[...]
4. [...]-hu#?-u2 ud#-da#-[...]
5. [...] a#-lak#-ti# [...]
rest broken

reverse
beginning broken
1.a'. [...]-ra isz#-[...]
1.b'. [...]
2.a'. [...] _ka2#_ szer3-du8-hu-du ip-pa-t,ir ta-ni#-[hu]
2.b'. [...]
3'. [...] _ka2#_ hi#-li-su3 _giri3-min_ {d}s,ar-pa-ni-tum# [...]
4'. [...] su-pe-e u te-me-qi2 ma-har#-szu2-nu u2#-[...]
single ruling
5'. _u4 2(u) 2(disz)-kam_




Version History


CDLI Literary 002701.01, ex. 024 & 002718.01, ex. 031
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 002701.01, ex. 024 & 002718.01, ex. 031
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Lambert, Wilfred G., BWL (1960) pl. 73 VAT 10071; Lambert, Wilfred G., MC 16 (2013) 046; CCP 3.6.1.A.l (<http://ccp.yale.edu/P381770>); Oshima, Takayoshi, Babylonian Poems of Pious Sufferers (2014) text I:x
CollectionVorderasiatisches Museum, Berlin, Germany
Museum no.VAT 10071
Accession no.
ProvenienceAssur (mod. Qalat Sherqat)
Excavation no.
PeriodNeo-Assyrian (ca. 911-612 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageAkkadian
GenreSchool
Sub-genreludlul bēl nēmeqi 1 (witness); enuma elish 1 (witness)
CDLI comments
Catalogue source20071223 cdliadmin_veldhuis
ATF sourceHeinle, Michael
Translationno translation
UCLA Library ARK21198/zz001z26cs
Composite no.Q000101 Q000146 Q000204 Q000205 Q002701.01 Q002718.01
Seal no.
CDLI no.P381770

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
View line art


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
1.
2.
single ruling
3.
4.
single ruling
5.
6.
single ruling
7.
8.
single ruling
9.
10.
single ruling
11.
12.
single ruling

reverse
1.
2.
single ruling
3. _iri_ ki-i a-a-bi# ne2-[...]
4. tu-sza2-ma nak-ra-tum# na-an-dur#-ti [...]
single ruling
5. e-szu-u2 ti-amat-ma mi-s,ir-szu-nu [...]
6. dal-hu-nim-ma sza2 ta#-a2-wa-ti#{ta-ma#-te} ka#-ra#-[...]
single ruling
7.
8.
single ruling
blank space
7. 3(disz)#?




Version History


CDLI Literary 002701.01, ex. 025 & 002718.01, ex. 032
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 002701.01, ex. 025 & 002718.01, ex. 032
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Lambert, Wilfred G., BWL (1960) pl. 73 VAT 10756; Oshima, Takayoshi, Babylonian Poems of Pious Sufferers (2014) text I:y
CollectionVorderasiatisches Museum, Berlin, Germany
Museum no.VAT 10756
Accession no.
ProvenienceAssur (mod. Qalat Sherqat)
Excavation no.
PeriodNeo-Assyrian (ca. 911-612 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageAkkadian
GenreSchool
Sub-genreludlul bēl nēmeqi 1 (witness); enuma elish 1 (witness)
CDLI comments
Catalogue source20071223 cdliadmin_veldhuis
ATF sourceHeinle, Michael
Translationno translation
UCLA Library ARK21198/zz001xwd4d
Composite no.Q000101 Q000146 Q000204 Q000205 Q002701.01 Q002718.01
Seal no.
CDLI no.P381794

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
View line art


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
1.
2.
3.
single ruling
4.
5.
6.
7.
single ruling
8.
9.
10.
single ruling
11.
12.
13.
single ruling
14.
15.
16.
17.
single ruling

reverse
1.
2.
single ruling
3.
4.
single ruling
5. a-na a-hi-e a-hi [...]
6. a-na lem-ni u gal-le-e i-tu#-ra#[...]
single ruling
7. i-na szu-'-a-ri szu#-'-du-ru# [...]
8. la na#-an-szer3-ri _abzu#_ [...]
single ruling
9.
10.
single ruling
blank space



Version History


CDLI Literary 002701.01, ex. 027
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 002701.01, ex. 027
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Ebeling, Erich, KAR (1919) 279; BWL pl. 74, photo fig. 1a; Horowitz and Lambert, Iraq 44, 239; Oshima, Takayoshi, Babylonian Poems of Pious Sufferers (2014) text I:P
CollectionVorderasiatisches Museum, Berlin, Germany
Museum no.VAT —
Accession no.
ProvenienceAssur (mod. Qalat Sherqat)
Excavation no.
PeriodNeo-Assyrian (ca. 911-612 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageAkkadian
GenreLiterary
Sub-genreludlul bēl nēmeqi n (witness)
CDLI comments
Catalogue source20070723 cdliadmin
ATF sourceOshima, Takayoshi
Translationno translation
UCLA Library ARK21198/zz00218x5q
Composite no.Q002701.01
Seal no.
CDLI no.P369245

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
No Image AvailableTablet


CDLI Literary 002701.02, ex. 001
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 002701.02, ex. 001
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Gurney, Oliver R., STT 1, 033; Oshima, Takayoshi, Babylonian Poems of Pious Sufferers (2014) text II:N
CollectionAnadolu Medeniyetleri Müzesi, Ankara, Turkey
Museum no.AMM —
Accession no.
ProvenienceHuzirina (mod. Sultantepe)
Excavation no.SU 1951, 015a + SU 1951, 032 + SU 1951, 046 + SU 1951, 103a
PeriodNeo-Assyrian (ca. 911-612 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageAkkadian
GenreLiterary
Sub-genreludlul bēl nēmeqi 2 (witness)
CDLI comments
Catalogue source20060920 cdliadmin
ATF sourceOshima, Takayoshi
Translationno translation
UCLA Library ARK21198/zz0020fmmx
Composite no.Q002701.02
Seal no.
CDLI no.P338350

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
1. [szat]-tam-[ma] a-na ba-lat, [a-dan]-nu i-ti-iq#
2. as#-[sah]-hur# le#-mun [le]-mun-[ma]
3. za-pur#-[ti] u2#-ta-as,-s,a-pa# i-szar#-[ti] ul ut-tu#
4. _dingir_ al#-si#-ma ul# [id]-di#-na pa-ni-szu#
5. u2-[sal]-la# {d}isz#-tar#-ri ul i#-sza2-qa#-a# re-szi#-szu
6. _{lu2}[hal_] ina# bi-[ir] ar#-ka-at ul ip-ru-us
7. ina# [ma-asz2-szak]-ku# sza2-'-i-li ul u2-sza2-pi di-nim
8. za-[qi2]-qi2# a-ba-BI-ma ul u2-pat-ti uz-ni
9. masz#-masz#-szu ina _ke4-ke4_-t,e3-e ki-mil-ti ul ip#-t,ur
10. a#-a#-it ep-sze-ti sza2-na-at ma-ti-tan
11. a-mur ar#-ka#-te ri#-da-ta ip-pe-ru
12. ki-i sza2 tam#-qi2#-ta# a-na _dingir_ la uk-tin-nu
13. u3# ina ma-ka-le-e {d}isz-tar# la i-za-kar
14. [ap-pi] la# e#-nu-u szu-ken#-na la am-ru
15. [ina pi-i]-szu# ip#-par#-ku#-u su-pu-u tes2-le-tu2
16. ib-t,i-lu# _u4# dingir#_ i-sze-t,u2 esz-sze-szu
17. id-du-[u2 ah]-szu2-ma me-e-szu-nu# i-me-szu
18. pa-la-ha [u3 it]-'u#-du# la u2-szal-me-du _ug3-mesz_-szu2
19. _dingir_-szu2 la iz-ku-ru# i#-ku#-lu# a-kal-szu2
20. iz-bu {d}isz-tar#-[ta]-szu2 [mas]-ha#-ta# la ub-la
21. a-na sza im-hu-u be-la-szu [im]-szu-u
22. ni-isz _dingir_-szu2 kab#-tam [qal-lisz] iz#-kur3 a-na-ku am-szal
23. ah-su-us-ma ra-ma-ni [su-up]-pu#-u tes2#-le-tu2
24. tes2-le-tu2 ta-szi-ma-tu2 ni#-[qu]-u sak#-ku#-u2#-a
25. u4-mu pa-la-ah _dingir_ t,u#-ub lib3-bi-ia
26. u4-mu ri-du-tu2 {d}isz-tar# ne2#-[me]-li# [ta]-at#-tu#-ri#?
27. ik-rib _lugal#_ szi-[i] hi#-du-ti
28. u2-sza2-ri ana _kur#_-ia# [_a]-mesz dingir#_ [na]-s,a#-ru
29. u3 ni-gu#-ta#-szu2# [ana _saga_-ti] szum-ma
30. szu-ma {d}isz-ta#-ra# szu#-quru# _ug3#-mesz#_-ia usz#-ta#-hi-iz
31. ta-na-da-at _lugal_ e-lisz# u2-masz-szal
32. [u3 pu]-luh-tu2 _e2-gal_ um#-ma-nu u2-szal-mid
33. [lu i]-di# ki-i it-ti _dingir-mesz_ i-tam-KU-ra an-na-[tu2]
34. [... ra]-ma#-nu-usz _dingir_ gul#-lul#-[tum]
35. [... mu-us-su]-kat# [_ugu] dingir#_-szu dam#-qat
36. [...] qe2-reb _an#_-[e i]-lam#-mad
37. [...] i-ha-ak-[kim man]-nu
38. [...] a-lak-tu2 _dingir#_ [a]-pa-a-ti#
39. [sza2] ina am-mat ib-lu-[t,u i]-mu-u2-tu# [ud]-de#-[esz]
40. sur-risz usz-ta-di-ru [za-mar] uh-ta#-[bar]
41. ina s,i-bit ap-pa i-za-mu-ra [e]-le#-la#
42. ina pi-it pu-ri-di# [u2-s,ar]-rap# lal-la-risz#
43. ki-i pe-ti-e u ka-[ta-mi t,e3-en]-szi#-na# szit#-ni#
44. im-mu-s,a-a-ma im-[ma-a sza2-li]-im-tisz2
45. i-szeb-ba-a-ma i-sza2-an-na#-na# _dingir_-szi-in
46. i-na t,a-a-bi i-ta-ma-a e-la-a sza2-ma-['i]
47. u2-ta-sza2-sza2-[ma] i-dab#-bu-ub a-re#-du er#-[kal-la]
48. ana# an-na-a-tu2 usz#-ta#-ra# qe2-reb-szi-na la al-tan#-da#
49. u3#? ia-a-ti szu-nu-hu# i-na#-sak# mi-iq-ti
50. _gig_ mun-ni-szu2 e-li#-ia# in#-nesz-ra
51. im-hul-li# isz#-tu# i#-szid# _an_-e i-zi-qa#
52. ul-te i-rat# _ki_-tim i-szi#-ha# di#-'u-[u2]
53. szu#-u2#-lu lem-nu it-ta-s,a-a _abzu_-usz-szu2
54. [...] la# [ne2]-'i u2-s,a-a isz#-tu# e2-kur
55. [...]-da isz-tu qe2-reb _kur_-i
56. [...] _illu_ szu#-ru-up-[pu-u i]-nu#-[szu]
61. [...]-ni# i#-[...]
62. [...] im-ha-[s,u ...]
63. [s,i]-i#-ri il-pu-[tu2 ...]
64. [...] re#-esz lib3-bi-ia [...]
65. qer-bi#-ia id-lu-hu [...]
66. szu-lum# ha#-ah-hu u2-la#-[...]
67. mesz-re-te-ia u2-la-'i-bu u2-nisz-szu2 pi#-[...]
68. la-a-ni zaq-ru i-bu-tu2 [...]
69. gat#-ti rap-sza2-ta ur-ba-ti usz-ni-i#-[la]
70. ki-i u2-lil-te# an-na-bi-ku bu-ba-ni-isz [...]
71. a-lu-u zu-um#-ri i-te-di-iq s,u-ba-tu2#
72. ki#-ma# szu-usz-kal-li u2-kat3-ti-man-[ni ...]

reverse
1. pal-s,a-a-ma ul i-na-t,a#-[al ...]
2. pe-ta-a ul i-sze-ma#-[a] uz#-na#-[...]
3. ka-la pag-ri-ia i-ta-[haz] ri-mu-tu2
4. mi-szit-tu2 im-ta-[qut] e-lu _uzu-mesz_-ia
5. man-gu is,-s,a-[bat] i-di-ia
6. lu-'u-tu2 im-ta-[qut] e-li bir-ki-ia
7. ma-sza2-a-ma nam-szi-[sza2] sze-pa-a-a
8. [x]-s,u szuk-szu2-du# u2#-nap-paq ma-aq-tisz2
9. [...]-ut# mu-u2-[tu] i#-te-rim pa-ni-ia
10. [...] ap-pal
11. [...] ul i-szi
12. [...] x
13. [...] szap#-ti-ia
14. [...]-u2-a
15. [... ur]-u2-di
16. [...] szum#-ma da#-ad#-da-risz a-la-'u#-[ut]
17. [...] nap-szat _ug3-mesz ugu-mu_ im#-[...]
18. ap-pu-na-ma i-ti-ri-ik si-le-tum
19. ina la ma-ka-le-e zi-mu-u2-[a ...]
20. szi-ri isz-tah-ha da-mi i-[...]
21. e-s,e-en-ti us-su-qat3# [a-ri]-mat# masz#-[...]
22. szir2-a-nu-u-a nu-up-pu-[hu u2]-riq#-ta mah-[...]
23. a-hu-uz er-szi me-si-ru mu#-s,e#-[e] ta-ne2-[hu]
24. a-na ki-suk-ki-ia i-tu-ra bi-i-ti#
25. il-lu-ur-tu2 _uzu-mesz_-ia na-da-a i-da-a#-a
26. masz-kan ra-ma-ni-ia muq-qu-ta sze-pa-[a-a]
27. ni-t,a#-tu-u2-a szum-ru-s,u me-hi-is,-ti dan-na-[at]
28. qin#-na-zi it,-t,a-an-ni ma-lat s,el-la-a-[...]
29. pa-ru-usz-szu2 u2-sah-hi-la-an-ni zi-qa-ti lab#-[...]
30. kal u4-me ri-du-u i-re-da-[...]
31. [...] mu#-szi ul i-nap#-[...]
32. [...]-lak#-ku-ti pu#-[...]
33. [...]-ha# i-ta#-ad#-da#-a# a#-ha#-ta
34. [... a]-bit# ki#-[i] al#-pi#
35. [...] ta#-ba#-asz2-ta-ni-ia
36. [... masz]-ma#-szu
37. u3# te#-re#-ti-ia [_{lu2}hal_ u2]-tesz2-szi
38. ul u2-sza2-pi [a-szi-pa] szi#-kin _gig_-ia
39. u a-dan-ni si-li-ti-ia _{lu2#}hal_ ul# id#-din
40. ul i-ru-s,a _dingir_ qa-ti ul# [is,]-bat
41. ul i-re-man-ni {d}isz#-tar-ri i-da-a-a ul il#-lik
42. pe-ti _ki-mah_ er-su#-u szu-ka#-nu-u2-a
43. a-di la mi-tu#-ti-ma bi-ki-ti gam#-rat#
44. kal _kur_-ia ki#-i ha-bil iq-bu-[ni]
45. isz-me-ma ha-du-u-a im-me-ru pa-nu-szu2
46. ha-di-ti u2-ba-si-ru ka-bat-ta-sza2 ip#-per-da#
47. i-t,i u4-me sza2 gi-mir kim#-ti-ia
48. sza2 qer-bi mu-de-e {d}utu-su#-un i-rim
double ruling
49. _egir_-szu2 kab-ta-at _szu_-su# ul a-le-'i na-sza2-szu
50. _gin7 libir_-szu2 sar_-ma ba3-ri3 _sar_ {disz}{d}i-di-{d}mes-lam#-ta-[e3]-a
51. _{lu2}szab-tur li-gi-mu-u sza# {disz}a-szu2-u _{lu2}sanga_
52. sza _ir_ {d}nu-dim2-mud lit-bal-szu2 sza ina szur-qu i-sza2-ri-qi sza2 ina dan-na-nu e-kim
53. {d}lugal#-gir3-ra dan-dan _dingir-mesz kasz-kasz dingir-mesz musz-idim dingir-mesz_
54. ina _{gesz}tukul-mesz_-szu2# [ez]-zu#-tu lisz-gi-isz
55. ina _la2_-si {disz}{d}sin-szesz-me-tu _man kur_ asz-szur ina {iti}apin _u4 3(disz)-kam_
56. lim-me# [{disz}ha-na-nu] {lu2}sza2-kin3 {iri}til2#-bar-si#-pi2
57. _nir-gal2-zu#_ [ul _na]-an-ur_ {d}tu-[tu]


Version History


CDLI Literary 002701.02, ex. 002
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 002701.02, ex. 002
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Ebeling, Erich, KAR (1919) 108 (VAT 10657); Lambert, Wilfred G., BWL (1963) pl. 06, VAT 10601; Oshima, Takayoshi, Babylonian Poems of Pious Sufferers (2014) text II:M (join o.A.)
CollectionVorderasiatisches Museum, Berlin, Germany
Museum no.VAT 10601 (+) VAT 10657
Accession no.
ProvenienceAssur (mod. Qalat Sherqat)
Excavation no.
PeriodNeo-Assyrian (ca. 911-612 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageAkkadian
GenreLiterary
Sub-genreludlul bēl nēmeqi 2 (witness)
CDLI comments
Catalogue source20070723 cdliadmin
ATF sourceOshima, Takayoshi
Translationno translation
UCLA Library ARK21198/zz0022gm9j
Composite no.Q002701.02
Seal no.
CDLI no.P369089

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
View detail line art


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
beginning broken
1'. [...]-ri# il#-pu#-[...]
2'. [...]-ia ip-pu#-[...]
3'. [...]-hu u2-na-[...]
4'. [...]-hu u2-la-i#-[...]
5'. [...] u2-la-i-bu u2#-[...]
6'. [...]-ru# i-bu-tam i#-[...]
7'. [...] rap#-sza2-ta ur-ba-ti# [...]
8'. [...]-lil-ti an-na-bi-[...]
9'. [...] zu-um-ri i-te-[...]
10'. [...]-usz-kal-li u2
11'. [...]-ma ul i-na-at,#-[...]
12'. [...] ul# i#-[...]
n lines broken
13'. [...] ul ap-pal
14'. [...]-u2# ra#-ma-ni ul i-szu2
15'. [...]-ba#-lu na-di-ma#
16'. [...]-ra#-ku si-kir szap-ti#-[ia]
17'. [...]-dil pe-hi masz-qu-u2#-[...]
18'. [...]-kat3# bu-bu-ti ka-tim ru-[...]
19'. asz2#-na-an szum-ma da-ad!-da-risz [...]
20'. {d}szim nap-szat _dingir#-mesz ugu_-ia im#-[...]
21'. ap-pu-na-ma e#-te# i-te-ri-ik
22'. ina la ma-ka-le-e zi-mu-u2#-[...]
23'. sze#-i-ri isz-tah-ha da-mi-[...]
24'. e#-s,e-en-te us-su-qat6
25'. x [...]
rest broken

reverse
broken


Version History


CDLI Literary 002701.02, ex. 003
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 002701.02, ex. 003
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Lambert, Wilfred G., BWL (1963) pl. 04, K 02518+; Oshima, Takayoshi, Babylonian Poems of Pious Sufferers (2014) text II:G
CollectionBritish Museum, London, UK
Museum no.BM —
Accession no.K 02518 + DT 358
ProvenienceNineveh (mod. Kuyunjik)
Excavation no.
PeriodNeo-Assyrian (ca. 911-612 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageAkkadian
GenreLiterary
Sub-genreludlul bēl nēmeqi 2 (witness)
CDLI comments
Catalogue source20100217 cdliadmin_bmcat
ATF sourceOshima, Takayoshi
Translationno translation
UCLA Library ARK21198/zz0021bhwp
Composite no.Q002701.02
Seal no.
CDLI no.P394482

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
1. [szat]-tam-ma a-na ba-lat, a-dan-na i-te-eq
2. a-sah-hur-ma le-mun le-mun-ma
3. za-pur-ti u2-ta-s,a-pa i-szar-ti ul ut-tu
4. _an_ al-si-ma ul id-di-na pa-ni-szu2
5. u2-sal-li {d}isz-tar-ri ul i-szaq-qa-a ri-szi-sza2
6. _{lu2}hal_ ina bi-ir ar2-kat3 ul ip-ru-us
7. ina ma-asz2-szak-ka u _{lu2}ensi_ ul u2-sza2-pi di-i-ni
8. za-qi2-qu a-bal-ma ul u2-pat-ti uz-ni
9. _{lu2}masz-masz_ ina ki-kit,-t,e-e ki-mil-ti ul ip-t,ur
10. a-a-i-te ep-sze-e-ti sza2-na-a-ti ma-ti-tan
preceded by 1(u)
11. a-mur-ma ar2-kat3 ri-da-ti ip-pi-ru
12. ki-i sza2 tam-qi2-tum a-na _dingir_ la uk-tin-nu
13. u3 ina ma-ka-ke-e {d}isz-tar-ri la zak-ru
14. ap-pi la e-nu-u2 szu-kin-ni la am-ru
15. ina pi-i-szu2 ip-par-ku-u2 su-up-pe-e tes2-li-ti
16. ib-t,i-lu u4-mu _dingir_ i-sze-t,u2 esz-sze-szi
17. id-du-u2 ah#-szu2-nu mu-szu-nu i-mi-szu
18. pa-la-hu u3 it#-'u-du la u2-szal-me-du _ug3-mesz_-szu2
19. _dingir_-szu2 la iz-kur# e-kul a-kal-szu2
20. i-zib {d}isz-tar-ta-szu2 mas,-has la ub-la
preceded by 1(u)
21. a-na sza2 im-hu-u2 _en_-szu2 im-szu-u2
22. nisz _dingir_-szu2 kab-ti qal-lisz iz-kur a-na-ku am-szal
23. ah-su-us-ma ra-man su-up-pu-u2 tes2-li-ti
24. tes2-li-ti ta-szi-mat ni-qu-u sak-ku-u2-a
25. u4-mu pa-la-ah _dingir-mesz_ t,u-ub lib3-bi-ia
26. u4-mu ri-du-ti {d}isz-tar ne2-me-li ta-at-tur-ru
27. ik-ri-bi _lugal_ szi-i hi-du-ti
28. u3 ni-gu-ta-szu2 a-na da-me-eq-ti szum-ma
29. u2-szar a-na _kur_-ia _a-mesz dingir_ na-s,a-ri
30. szu-mi {d}isz-tar szu-qur _ug3-mesz_-ia usz-ta-hi-iz
preceded by 1(u)
31. ta-na-da-a-ti _lugal_ e-lisz u2-masz-szil
32. u3 pu-luh-tu _e2-gal_ um-man u2-szal-mid#
33. lu i-di ki-i it-ti _dingir#_ i-ta-am-gur an-na-a#-[ti]
34. sza dam-qat ra-man-nu-usz# [a]-na# _dingir_ gul-lul-[tu4]
35. sza ina lib3-bi-szu2 mu-us-su#-kat3# _ugu dingir_ dam-[qat]
36. a-a-u2 t,e3-em _dingir-mesz_ qe2#-reb# _an_-e i-lam#-[mad]
37. mi-lik sza2 {d}za-nun-ze-e [i-ha-ak]-kim# man#-[nu]
38. e-ka-a-ma il-ma-da# [...]
39. sza2 ina am-mat ib-lu#-[...]
40. szur-risz usz-ta#-[...]
preceded by 1(u)
41. ina s,i-bit ap-[...]
42. ina pi-it pu-ri#-[...]
43. ki-i pe-te u3# [...]
44. im-mu-s,a-ma [...]
45. i#-szib-ba-ma [...]
46. [i]-na# t,a-[...]
47. [x]-tasz#-sza2-sza2#
rest broken
ca. 25 lines

reverse
beginning broken
ca. 25 lines
1'. a-[...]
2'. il-lu-[...]
3'. masz-kan ram#-[...]
4'. ni-ta-[...]
5'. qin-na-[...]
preceded by 1(u)
6'. pa-ru-usz#-[...]
7'. kal u4-[...]
8'. ina szat mu-[...]
9'. ina i-tab-[...]
10'. mesz-re-tu# [...]
11'. ina ru-ub-[...]
12'. ub-tal-[...]
13'. _sa-gig_-[...]
14'. u3 te-[...]
15'. ul u2#-[...]
preceded by 1(u)
16'. u3 a-dan-[...]
17'. ul i-[...]
18'. ul i-ri#-[...]
19'. pe-ti [...]
20'. a-di la [...]
21'. kal ma-[...]
22'. isz-me-e#-[...]
23'. ha-di-ti [...]
24'. i-t,i u4#-[...]
25'. sza2 qe2-reb [...]
preceded by 1(u)
single ruling
(Hunger Kolophone 318)
26'. kab-ta-at [...]
27'. _dub 2(disz)-kam_ [...]
28'. {disz}asz-szur-du3-ibila [_lugal gal lugal_ dan-nu _lugal szu2 lugal kur_ asz]-szur
29'. _dumu_ {disz}asz-szur-szesz-[szum2-na _lugal kur_ asz]-szur
30'. _dumu_ {disz}{d}3(u)-pap-mesz#-[su _lugal kur_ asz]-sur#-ma
31'. ki-i pi _dub-mesz {gesz}le#-[um-mesz gaba-ri kur asz-szur kur ki-en-gi] ki-uri#{ki}
32'. t,up-pu szu-a-tu ina tap-hur-[ti um-ma-a-ni asz2-t,ur] as#-niq _igi-kar2_-ma
33'. [a]-na# ta-mar-ti lugal-ti-ia# [qe2-reb _e2]-gal#_-ia u2-kin
34'. sza szu-mi szat,-ru i-pa-asz2-szi-t,u _mu_-szu2 i-szat,-t,a-ru
35'. [{d}]na3# _dub-sar_ gim-ri _mu_-szu lip-szi-it,


Version History


CDLI Literary 002701.02, ex. 004
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 002701.02, ex. 004
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Lambert, Wilfred G., BWL (1963) pl. 06, K 03323+; Langdon, Babyloniaca 07, 229 pl. 13; Oshima, Takayoshi, Babylonian Poems of Pious Sufferers (2014) text II:H (with join (+) K 08396)
CollectionBritish Museum, London, UK
Museum no.BM —
Accession no.K 03323 + K 18186 + Rm 0444 + Rm 0941 (+) K 08396
ProvenienceNineveh (mod. Kuyunjik)
Excavation no.
PeriodNeo-Assyrian (ca. 911-612 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageAkkadian
GenreLiterary
Sub-genreludlul bēl nēmeqi 2 (witness)
CDLI comments
Catalogue source20100217 cdliadmin_bmcat
ATF sourceOshima, Takayoshi
Translationno translation
UCLA Library ARK21198/zz0021c3fm
Composite no.Q002701.02
Seal no.
CDLI no.P394941

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
View line art


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
beginning broken
1'. pa-[la-hu ... _ug3-mesz]_-szu2#
2'. _dingir_-[szu2 ... a-kal]-szu2
3'. i-[zib ... ub]-la
4'. a-na# [... im-szu]-u2
5'. nisz _dingir_-[szu2 ...]
6'. ah-su#-[us-ma ...]
n lines broken
7'. [...] a# sza2#-lam#-tisz2#
8'. [...] sza2#-an-na-na _dingir_-szin
9'. [...] i#-li# sza2-ma#-'i#
10'. [...]-bu#-ba# a#-rad# ir#-kal#la#
11'. [...]-x qe2#-reb#-szi-na al#-tan#
12'. [...]-di# me-hu#-[u]
13'. [...]-li#-ia# in-ne2-esz2-ra
14'. [...] _an_{e} i-zi-qa
15'. [...]-tim# i#-szi-ha t,i-'-u2
16'. [...] it#-ta#-s,a-a _zu-ab_-usz-szu2
17'. [...] ne2#-'i#-i u2-s,a-a ul-tu e2-kur
18'. [...]-da# ul-tu qi2-rib kur{i}
19'. [...] _illu#_ szu-ru-up-pu-u i-nu-szu
20'. [...]-tum# _ki_-tim i-pi-s,i lu-'-tu2
21'. [...]-pu#-hur-szu2-nu _disz{nisz}_ it,-hu-ni
22'. [...]-du# i-te-i-u2 muh-hi
23'. [...] i-ki-lu i-na-i-lu _igi-min_-ia
24'. [...]-te#-qu u2-ram#-mu-u2 ki-sza2-du
25'. [...]-ha#-s,u tu-le-e it-te-[x]
26'. [...] il#-pu-tam ra-'i#?-ba#? id-du#-u2#
27'. [...]-bi#-ia ip-pu-hu i-sza2-ta#?
28'. [...]-hu# u2-na-ti-ia5 ut-ti#-[x]

reverse
1. [...] u2-la#-'i-bu ha#-[x-x]
2. [x]-re#-ti#-ia# u2#-la#-'i-ib u2-nisz-szu pi-ti#-ri#
3. [x]-na# zaq-ru i#-bu#-tam i-ga-ri-isz
4. [x]-ti# rap-szat u2-ba-isz usz-ni-i-la#
5. ki#-i u2-lil-te an-na-bi-ik bu-pa-nisz an-na-di
6. a-lu-u2 zu-um-ri i-te-di-iq s,u-ba-ti
7. ki-ma szu-usz-kal-li u2-kat3-ti-man-ni szit-tu2
8. pal-s,a-a-ma ul i-na-at,-t,al i-na-a-a
9. pi-ta-a-ma ul i-szim-ma-a uz-na-a-a
10. kal pag-ri-ia i-ta-haz ri-mu-tu2
11. mi-szit-tu im-ta-qut eli _uzu-mesz_-ia
12. man-gu# is,-bat i-di-ia
13. lu#-'#-tu2 im-ta-qut eli bir-ki-ia
14. ma#-sza2-ma na-mu-szi-sza2 szi-pa#-a-a
15. [mi-ih]-s,u# szuk-szu-du u2-nap-paq ma#-[aq-ti]-isz#
16. [x]-du-ud mu#-tu i#-te-rim pa#-ni#-ia#
17. [...] sa#-sa-ni-ma sza-'i-li ul# ap#-pal
18. [...] _a_ i-bak-ku-u ra-man ul# [...] x#
19. _asz_# pi#-ia# na-ah-bal na# [...] ma#
20. u3# nap#-ra#-ku# si-ki-ir szap# [...] ia#
21. ba#-bi e-di-il pi-hi masz-qu# [...] a#
22. ar2#-kat bu-bu-te ka-tim ur [...] di#
23. [...] na#-an# szum-ma da-ad-da-risz a#-la#-'#-ut#
24. [...] x# _ugu_#-ia im#-tar#-s,u#
25. [...] si#?-le#?-e#? [...]
n lines broken
26'. mesz-re-tu-u-a su-up-pu-ha i-ta-ad-da-a a-hi-tum
27'. ina ru-ub-s,i-ia a-bit ki-i al-pi
28'. ub-tal-lil ki-i _udu-nita2_ ina ta-ba-asz2-ta-ni-ia
29'. _sa-gig_-ki-ia isz-hu-t,u _{lu2}masz-masz_
30'. u3 te-re-ti-ia _{lu2}hal_ u2-tesz2-szi
31'. ul u2-sza2-pi a-szi-pu szi-kin mur-s,i-ia
32'. u3 a-dan-na si-li-'-ti-ia _{lu2}hal_ ul# [id]-din#
33'. ul i-ru-s,a _dingir szu-min_ ul is,#-bat#
34'. ul i-ri-man-ni _dingir_isz-ta-ri i-da-a-a ul il#-lik#
35'. pe-ti _ki-mah_ ir-szu-u2 szu-ka-nu#-u#-a#
36'. a-di la mi-tu-ti-i-ma bi-ki-tum gam-rat#
37'. [kal] ma#-ti#-ia ki-i ha-bil2 iq-bu#-ni#
38'. [...] ha#-[ ] -u2#-a# im-me-ru [...]-szu2#
39'. [...]-ri# ka-bat-ta-szu2 [...]
40'. [...] kim-ti#-[ia]
41'. [...] -su#-un i-[kil]
single ruling
42'. [...] e-le-e na-sza2-sza2
43'. [...] ne2#-me-qi2# [...]


Version History


CDLI Literary 002701.02, ex. 005
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 002701.02, ex. 005
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Lambert, Wilfred G., BWL (1963) pl. 05, K 03972; Oshima, Takayoshi, Babylonian Poems of Pious Sufferers (2014) text II:I
CollectionBritish Museum, London, UK
Museum no.BM —
Accession no.K 03972
ProvenienceNineveh (mod. Kuyunjik)
Excavation no.
PeriodNeo-Assyrian (ca. 911-612 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageAkkadian
GenreLiterary
Sub-genreludlul bēl nēmeqi 2 (witness)
CDLI comments
Catalogue source20100217 cdliadmin_bmcat
ATF sourceOshima, Takayoshi
Translationno translation
UCLA Library ARK21198/zz0021pfnk
Composite no.Q002701.02
Seal no.
CDLI no.P395335

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
beginning broken
1'. [...] im-[szu-u2]
2'. [...]-szu2# kab#-ti# [... a]-na#-ku am#-[szal]
3'. ah#-su#-us-ma ra#-[man su]-up#-pu-u tes2-le#-ti#
4'. tes2-le-ti ta-szi-ma-ti# ni#-qu-u2 sak-ku#-u2-a
5'. u4-mu pa-la-ah _dingir_ t,u-ub lib3-bi-ia
6'. u4-mu ri-du#-ti# {d}isz-tar ne2-me-la ta-at-tu-ru
7'. ik-ri-bi _lugal_ szi-i hi-du-ti
8'. u3 ni-gu-ta-szu2 a-na da-me-eq-ti szum-ma
9'. u2-sza2-ri a-na _kur_-ia me-e _dingir_ na-s,a-ri
10'. szu-mi disz-tar szu-qu-ru _ug3-mesz_-ia usz-ta-hi#-iz
11'. ta-na-da-a-ti _lugal_ i-lisz u2-masz-szil
12'. u3 pu-luh-ti _e2-gal_ um-man u2-szal-mid
13'. lu-u i-di ki-i it-ti _dingir_ i-ta-am-gur an-na-a-ti
14'. sza dam-qat ra-ma-nu-usz a-na _dingir_ gul-lul-tum#
15'. sza ina lib3-bi-szu2 mu-us-su-kat3 _ugu dingir_-szu2 dam-qat
16'. a-a-u2 t,e3-em _dingir-mesz_ qe2-reb _an_-e i-lam-mad
17'. mi-lik sza2 an-za-nun-ze-e i-ha-ak-kim man-nu
18'. e-ka-a-ma il-ma-da a-lak-ti _dingir_ a-pa-a-ti
19'. sza2 ina am-mat ib-lu-t,u i-mut ud-de-esz
20'. sur-risz usz-ta-dir za-mar uh-ta-bar
21'. ina s,i-bit ap-pi i-za-am-mur e-le-la
22'. ina pi-it pu-ri-di u2-s,ar-rap lal-la-re-esz
23'. ki-i pe-te-e u3 ka-ta-mi t,e3-en-szi-na szit-ni
24'. im-mu-s,a-ma im-ma-a sza2-lam-tisz2
25'. i-szeb-ba-a-ma i-sza2-an-na-na _dingir_-szin
26'. ina t,a-a-bi i-ta-ma-a i-li sza2-ma-'i
27'. u2-tasz-sza2-sza2-ma i-dab-bu-ba a-rad er-kal-la
28'. [ana] an#-na#-ti# usz#-ta#-ru#? qer#?-ba#?-szi#-na# la# al#-tan#-di#
rest broken

reverse
beginning broken
1'. x x [...]
2'. ni-t,a-tu#-[...]
3'. qin-na-zi it,-t,a-an-ni ma-la#-[...]
4'. pa-ru-usz-szu2 u2-sah-hi-il-an-ni zi-qa#-ta# [...]
5'. kal u4-mu ri-du-u2 i-re-ed-da#-[an-ni]
6'. ina szat mu-szi ul u2-nap-pa-sza2-an-ni sur-risz#
7'. ina i-tab-lak-ku-ti pu-ut,-t,u-ru rik-su-u2-a
8'. mesz-re-tu-u-a su-up-pu-ha i-ta-ad-da-a a-hi-tum
9'. ina ru-ub-s,i-ia a-bit ki-i al-pi
10'. ub-tal-lil ki-i _udu-nita_ ina ta-ba-asz2-ta-ni-ia
11'. _sa-gig_-ki-ia isz-hu-t,u _{lu2}masz-masz_
12'. u3 te-re-ti-ia _{lu2}hal_ u2-tesz2-szi
13'. ul u2-sza2-pi a-szi-pu szi-kin mur-s,i-ia
14'. u3 a-dan-na si-li-'i-ti-ia _{lu2}hal_ ul id-din
15'. ul i-ru-s,a _dingir_ qa-ti ul is,-bat
16'. ul i-re-man-ni disz-ta-ri i-da-a-a ul il-lik
17'. pe-ti _ki-mah_ er-szu-u2 szu-ka-nu-u-a
18'. a-di la mi-tu-ti-i-ma bi-ki-ti gam-rat
19'. kal ma-ti-ia ki-i ha-bil2 iq-bu-ni
20'. isz-me-e-ma ha-du-u2-a im-me-ru pa-nu-szu2
21'. ha-di-ti u2-ba-as-si-ru ka-bat-ta-szu2 ip-per-du
22'. i-t,i# u4#-mu sza2 gi-mir kim-ti-ia
23'. [...] mu#-de-e {d}utu-su-un i-rim
24'. [...] _szu#_-su ul a-le-'i-i na-sza2-sza2
rest broken


Version History


CDLI Literary 002701.02, ex. 006
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 002701.02, ex. 006
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Lambert, Wilfred G., BWL (1963) pl. 07, K 06935; Oshima, Takayoshi, Babylonian Poems of Pious Sufferers (2014) text II:J
CollectionBritish Museum, London, UK
Museum no.BM —
Accession no.K 06935
ProvenienceNineveh (mod. Kuyunjik)
Excavation no.
PeriodNeo-Assyrian (ca. 911-612 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageAkkadian
GenreLiterary
Sub-genreludlul bēl nēmeqi 2 (witness)
CDLI comments
Catalogue source20100217 cdliadmin_bmcat
ATF sourceOshima, Takayoshi
Translationno translation
UCLA Library ARK21198/zz0022xwc8
Composite no.Q002701.02
Seal no.
CDLI no.P396913

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
View line art


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
beginning broken
1'. [...] i-te-ri#-[ik ...]
2'. [... ma-ka]-le-e zi-[...]
3'. [...] isz#-tah-hu da-mi# [...]
4'. [...]-x-ti-_mu_ us-su-[...]
5'. [...] nu#-up-pu-hu u2-riq#-[tum ...]
6'. [...] _{gesz}na4_ me-sze-rum mu-s,e-[e ...]
7'. [...]-ki#-ia i-tu-ra# [...]
8'. [...] _uzu_-ia na-da#-[a ...]
9'. [...] x rama#-ni#-[...]
10'. [...] x x [...]
rest broken

reverse
broken


Version History


CDLI Literary 002701.02, ex. 008
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 002701.02, ex. 008
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Lambert, Wilfred G., BWL (1963) pl. 04, Sm 1745; Langdon, Babyloniaca 07, 229 pl. 14; Oshima, Takayoshi, Babylonian Poems of Pious Sufferers (2014) text II:K
CollectionBritish Museum, London, UK
Museum no.BM —
Accession no.Sm 1745
ProvenienceNineveh (mod. Kuyunjik)
Excavation no.
PeriodNeo-Assyrian (ca. 911-612 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageAkkadian
GenreLiterary
Sub-genreludlul bēl nēmeqi 2 (witness)
CDLI comments
Catalogue source20100330 cdliadmin_robson
ATF sourceOshima, Takayoshi
Translationno translation
UCLA Library ARK21198/zz0021f6s4
Composite no.Q002701.02
Seal no.
CDLI no.P404880

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
View line art


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
beginning broken
1'. [...] x x [...]
2'. [...] al#-si-ma ul# [...]
3'. [u2]-sal-li {d}isz-tar-ri# [...]
4'. _{lu2}]hal_ ina bi-ir [...]
5'. [ina] ma#-asz2-szak-ka u _{lu2}[ensi_ ...]
6'. [za]-qi2#-qu a-bal-ma# [...]
7'. [{lu2}]masz-masz_ ina ki-kit,#-[te-e ...]
rest broken

reverse
broken


Version History


CDLI Literary 002701.02, ex. 009
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 002701.02, ex. 009
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Lambert, Wilfred G., BWL (1963) pl. 06, DT 151; Oshima, Takayoshi, Babylonian Poems of Pious Sufferers (2014) text II:O
CollectionBritish Museum, London, UK
Museum no.BM —
Accession no.DT 151
ProvenienceNineveh (mod. Kuyunjik)
Excavation no.
PeriodNeo-Assyrian (ca. 911-612 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageAkkadian
GenreLiterary
Sub-genreludlul bēl nēmeqi 2 (witness)
CDLI comments
Catalogue source20100330 cdliadmin_robson
ATF sourceOshima, Takayoshi
Translationno translation
UCLA Library ARK21198/zz0021f6tn
Composite no.Q002701.02
Seal no.
CDLI no.P404881

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
View line art


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
1. szat-tam-ma a-na ba#-[lat, ...]
2. a-sah-hur-ma [...]
3. za-pur-tum u2-ta#-[s,a-pa ...]
4. _dingir_ al-si-ma [...]
5. u2-sal-li {d}isz-ta#-[ri ...]
6. _{lu2}hal_ ina bi-ri [...]
7. ina ma-asz2-szak-ka {lu2}ensi# [...]
8. za-qi2-qu a-bal-ma [...]
9. _{lu2}masz-masz_ ina ki-kit,-t,e-e [...]
10. a-a-it [...]
11. a-mur#-[ma ...]
rest broken

reverse
beginning broken
1'. x [...]
(rest of colophon to be entered)


Version History


CDLI Literary 002701.02, ex. 010
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 002701.02, ex. 010
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Lambert, Wilfred G., BWL (1963) pl. 06, Si 0037 + Si 0881; Scheil, SFS Ist Si 0037 (catalogue); Oshima, Takayoshi, Babylonian Poems of Pious Sufferers (2014) text II:F
CollectionArkeoloji Müzeleri, Istanbul, Turkey
Museum no.Ist Si 0037 + Ist Si 0881
Accession no.
ProvenienceSippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)
Excavation no.
PeriodNeo-Babylonian (ca. 626-539 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageAkkadian
GenreLiterary
Sub-genreludlul bēl nēmeqi 2 (witness)
CDLI comments
Catalogue source20100330 cdliadmin_robson
ATF sourceOshima, Takayoshi
Translationno translation
UCLA Library ARK21198/zz0021w6b7
Composite no.Q002701.02
Seal no.
CDLI no.P404961

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
beginning broken
1'. [...] ul# u2-[...]
2'. [...] ki-kit,#-[t,e-e] ki#-mil-[ti ...]
3'. [... ep]-sze#-e#-[ti] sza2#-na-ti [...]
4'. a#-mur#-[ma] ar2#-kat3# ri-da-ti [...]
5'. ki#-[i ...] a#-na _dingir_ la uk#-[tin]-nu#
6'. u3 [...]-le#-e {d}1(u)-5(disz) la iz-[...]
7'. ap-[pi ...]-szu#-ken-nu la am#-ru#
8'. ina pi-[i-...]-par#-ku-u2 su-pu-u2 tes2-le#-tu#
9'. ib-t,e#-[...] _dingir_ i#-sze-t,u2 _u4-esz3-esz3_
10'. id-du# [...]-szu2#? me-szu2-nu i#-[me2]-szu#
11'. pa-la-[hu ...]-du# la# u2#-szal#-[...]
12'. [...] qe2#-[reb]-szi#-na# [...]
13'. _dingir_-[...] e#-ku-lu [...]
14'. i#-[zib ... mas,]-ha-tu [la] ub#-[la]
15'. [a]-na# sza2 [...]-szu2 im#-[szu]-u2
16'. nisz _dingir#_-szu2 kab#-[...]-ku#-ru a-na#-ku# am#-[szal]
17'. [...]-u tes2-le#-[...]
18'. [...]-u2# sak-ku#-[...]
19'. u4#-[...]-bi-[ia]
20'. u4#-[...]-at-ta#-[...]
21'. [...] x x [...]
22'. [...] x x [...]
23'. [...] na-[s,a-...]
24'. [...]-e# i-ha-ak#-[...]
25'. [...] a#-lak-ti _dingir_ [...]
26'. [...]-t,u# i-mut u2#-[...]
27'. [...]-dir# za-am-ra uh-ta# [...]
28'. [...] ap#-pi i-za-am-mu-ru e#-[le-...]
29'. [...] pu#-ri-di u2-s,ar-ra-pa la#-[...]
30'. [...] u# ka-ta-mi t,e3-em-[szi]-na# [...]
31.a'. [...] sza2#-lam-tisz2
31.b'. [...] i#-sza2#-an#-na#-na# [...]
32'. [...] sza2-ma#-['i]
33'. [...] er-kal#-[la]
rest broken

reverse
beginning broken
1'. [...] im#-ta#-[...]
2.a'. [...]
2.b'. [...]-tu2# im-ta-qut _ugu#_ [...]
3'. [...] sze-pa-[a-a]
4'. [...] u2#-nap-pa-qa ma-aq-ti#-[isz]
5'. [...] i#-te-rim pa-ni-[ia]
6'. [...]-ma# sza2-e-lu ul ap-pal#
7'. [...]-a# i-bak-ku-u2 ra-ma-nu ul i-[szi]
8.a'. [...]-ba#-lu na-di-ma
8.b'. u nap-ra-ku sa-ki-ir szap-ti#-[ia2]
9.a'. [...] pe#-hi masz-qu-u-a
9.b'. _egir_ bu-bu-tum ka-tim ur-[u2-di]
10'. [...] szum#-ma da-ad-da-risz a-la-[...]
11'. {d#}szim nap#-szat# _ug3-mesz ugu_-ia2 im-tar-[s,u]
12'. ap-pu#-na#-ma i-te#-rik# si-le-[...]
13'. i-na la# ma-ka-le-e zi#-mu#-u2#-a# it-tak#-[...]
14'. _uzu_ isz-tah-ha da-mi iz-zu-[...]
15'. e-s,e-et-tum us-su-qat6 a-ri-ma-at masz-[...]
16'. szi-ir-a-nu-u2-a nu-up-pu-hu u2-ri-iq-tum mah-[...]
17'. a-hu-uz {gesz}na2 me-si-ru mu-s,e-e ta-ne2-hu#
18'. a-na ki-suk-ki-ia i-tu-ra bi-i-tu#
19'. il-lu-ur-tu2 szi-ri-ia na-da-a i-da-a-a
20'. [masz]-kan# rama-ni-ia muq-qu-ta sze-pa-a-a
21'. ni#-t,a-tu-u2-a szum-ru-s,a mi-hi-is,-tu dan-na#-at#
22'. qin-na-zu it,-t,a-an-ni ma-la-ti s,el-la-[...]
23'. pa-ru-usz#-szu2# u2-sah-hi-la-an-ni zi-qa-ti lab#-[...]
24'. kal# u4-mu ri-du-u2 i-rad-da#-an#-[ni]
25'. ina szat mu-szi ul u2-nap-pa-sza2-an-ni sur#-[risz]
26'. i-na u2-tab-lak-ku-ti pu-ut,-t,u-ru rik-su-[u2-a]
27'. mesz-re-tu-u2-a# su-up-pu-ha i-ta-ad-da-a a-hi#-ti#
28'. i-na ru-ub-s,i-ia a-bit ki#-ma _gu4_
29.a'. ub-tal-lil# ki-ma _udu-nita_ ina ta#-ba-asz2-ta-ni-ia2
29.b'. _sa-gig#_-ia2 isz-hu-t,u masz-masz-szu2
30.a'. u te-re-ti-ia2 _{lu2}hal_ u2-tasz#-szir
30.b'. ul u2-sza2-pi a-szi-pa szi-kin _gig_-ia2
31'. u3 a-dan-nu si-li-ti-ia2 _{lu2}hal_ ul id-din
32'. ul i-ru-s,a _dingir_ qa-ti ul is,-bat
33'. ul i-re-man-ni disz-ta#-ri i-da-a-a ul il-lik
34'. pe-ti ki-ma-hu er-su-u2 szu-ka-nu-u2-a
35'. a-di# la# mi-tu-tim-ma bi-ki-tum gam-rat
36'. kal# [ma-ti]-ia2# ki-i ha-bil iq-bu-ni
37'. [isz-me]-e#-ma ha-du#-u2-a im-me2-ru pa#-nu#-[szu2]
38'. [ha-di]-tu#? u2-ba-as-si#-ru ka-bat-ta-sza2 ip#-[per-du]
39'. [i-t,i u4]-mu sza2 gi-mir# kim#-[ti-ia]
40'. [...]-bi# mu-de-e {d}utu-su#-[un i-rim]
double ruling
41'. [...] x x [...]


Version History


CDLI Literary 002701.02, ex. 011
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 002701.02, ex. 011
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Lambert, Wilfred G., BWL (1963) pl. 74, VAT 10569; Oshima, Takayoshi, Babylonian Poems of Pious Sufferers (2014) text II:L
CollectionVorderasiatisches Museum, Berlin, Germany
Museum no.VAT 10569
Accession no.
ProvenienceAssur (mod. Qalat Sherqat)
Excavation no.
PeriodNeo-Assyrian (ca. 911-612 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageAkkadian
GenreLiterary
Sub-genreludlul bēl nēmeqi 2 (witness)
CDLI comments
Catalogue source20100330 cdliadmin_robson
ATF sourceOshima, Takayoshi
Translationno translation
UCLA Library ARK21198/zz0021w6rf
Composite no.Q002701.02
Seal no.
CDLI no.P404973

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
broken

reverse
beginning broken

column 1'
beginning broken
1'. mur#-[...]
2'. im# [...]
line preceded by 1(u)
3'. isz-[tu ...]
4'. szu-lu [...]
5'. u2-tuk [...]
6'. la-masz-tu4# [...]
7'. it-ti illu# [...]
8'. it-ti ur#-[...]
9'. in-nen#-[du-ma ...]
10'. i-ni-tu#-[ma ...]
11'. bu-na#-[ia ...]
12'. x [...]
line preceded by 1(u)
rest broken

column 2'
beginning broken
1'. [...] x x [x]
2'. [... ka-bat]-ta#-szu2 ul pir-du#
3'. [...] kim-ti-ia
4'. [... {d}utu]-su-un i-ri-im
5'. [... a]-le-'i na-sza2-szu


Version History


CDLI Literary 002701.02, ex. 012
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 002701.02, ex. 012
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Oshima, Takayoshi, Babylonian Poems of Pious Sufferers (2014) pl. 08 text II:E
CollectionBritish Museum, London, UK
Museum no.BM 082957
Accession no.1883-01-21, 0120
Provenienceuncertain (mod. Babylonia)
Excavation no.
PeriodNeo-Babylonian (ca. 626-539 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageAkkadian
GenreLiterary
Sub-genreludlul bēl nēmeqi 2 (witness)
CDLI comments
Catalogue source20100330 cdliadmin_robson
ATF sourceOshima, Takayoshi
Translationno translation
UCLA Library ARK21198/zz0021g4gz
Composite no.Q002701.02
Seal no.
CDLI no.P404920

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
beginning broken
1'. ib-t,i-[lu ...]
2'. id-du-u2 ah#-[szu2-nu ...]
3'. pa-la-hu u it-'u#-[du ...]
4'. _dingir_-szu2 la iz-ku-[ru ...]
5'. i-zib# {d}isz-tar-ta#-[szu2 ...]
6'. a#-na# sza2 i#-im#-hu#-[u2 ...]
7'. ni-isz# _dingir#_-szu2 kab-ti# [...]
8'. ah-su-us-ma# [...]
9'. tes2-le-tum [...]
10'. u4-mu pa#-la#-[ah ...]
rest broken

reverse
beginning broken
1'. i#-[na ...]
2'. mesz-re#-[...]
3'. ina ru-bu#?-[...]
4'. ub-tal-[...]
5'. _sa-gig#_-[ia ...]
6'. u3# te-re#-[...]
rest broken


Version History


CDLI Literary 002701.02, ex. 013
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 002701.02, ex. 013
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Oshima, Takayoshi, Babylonian Poems of Pious Sufferers (2014) pl. 09 text II:C
CollectionBritish Museum, London, UK
Museum no.BM 054794
Accession no.1882-05-22, 1123
ProvenienceSippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)
Excavation no.
PeriodNeo-Babylonian (ca. 626-539 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageAkkadian
GenreLiterary
Sub-genreludlul bēl nēmeqi 2 (witness)
CDLI comments
Catalogue source20100330 cdliadmin_robson
ATF sourceOshima, Takayoshi
Translationno translation
UCLA Library ARK21198/zz0021g44s
Composite no.Q002701.02
Seal no.
CDLI no.P404910

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
beginning broken
1'. ia-a#-[...]
2'. mur-s,u# [...]
3'. im-hul-lu isz#-[...]
4'. isz-tu i-rat [...]
5'. szu-u2-lu lem-nu [...]
6'. u2#-tuk#-ku la ne2#-[...]
7'. la-masz-tum ur#-[...]
8'. it-ti _a-mesz#_ [...]
9'. it-ti ur-[...]
10'. in#-na-an#-du ...]
11'. ⌈i#-na-ru# [...]
12'. pu#-u2#-tu i-ki-lu u2-na-[...]
13'. la-ba-nu i-ti4-qu u2-[...]
14'. ir-tum im-ha-s,u [...]
15'. s,e-e-ri il-pu-tu# [...]
16'. i-na re-esz lib3-bi-ia ip#-[...]
17'. qer-bi-ia id-lu-hu u2#-[...]
18'. szu-u2-lu ha-ah-hu u2-[...]
19'. mesz-re-ti-ia u2-la-[...]
20'. la-a!-nu zaq-ru [...]
21'. gat-tum rap-sza2-ti# [...]
22'. ki-ma# mul#-lil-ti an#-[...]
rest broken

reverse
broken


Version History


CDLI Literary 002701.02, ex. 014
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 002701.02, ex. 014
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Oshima, Takayoshi, Babylonian Poems of Pious Sufferers (2014) pl. 10 text II:D
CollectionBritish Museum, London, UK
Museum no.BM 065956 + BM 067872 + BM 093047
Accession no.
ProvenienceSippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)
Excavation no.
PeriodNeo-Babylonian (ca. 626-539 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageAkkadian
GenreLiterary
Sub-genreludlul bēl nēmeqi 2 (witness)
CDLI comments
Catalogue source20100330 cdliadmin_robson
ATF sourceOshima, Takayoshi
Translationno translation
UCLA Library ARK21198/zz0021g49c
Composite no.Q002701.02
Seal no.
CDLI no.P404915

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
1. [...] x x
2.. [...] x x
3. [...]-tum# ul ut-ta
4. [... id]-di#-nu pa-ni-szu2
5. [... i]-szaq#-qa-a re-szi-szu2
6. [...] ip#-ru-us
7. [...] u2-sza2#-[pi] di-nim
8. [...] ul# u2-pat-tu2 uz-nu
9. [... ki]-mil-[ti ul] ip-t,ur
10. [...] x x [...]-ti sza#-[na]-tum ma-ti-tan
11. [...] x x [...]-ti# ri#-da#-at ip-pe-ri
12. [...] tam#-qi2#-[tum] ana _dingir-mesz_ la# [uk]-tin#-nu
13. [... ma]-ka#-le#-e# {d}isz#-[tar-ri] la# iz-[zak]-ru#
14. [...] i-nu#-u2# szu-ken#-[ni] la# am#-ru#
15. [...] par#-ku#-u2 su-pu#-[...]
16. [...] u4#-mu _dingir-mesz_ i-[sze-...]-szu2#
17. [... ah]-szu-ma me-szu#-[nu ...]-szu2#
18. [...] it-mu-du la u2-[...] _ug3#-mesz#_-szu2#
19. [...] iz#-ku-ru i-ku#-lu [a]-kal-[szu2]
20. [... {d}]isz#-tar-ta-szu2 ma-as,-ha#-[tu2 ...]
21. [...]-u2 be-la-szu2 im-[szu-u2]
22. [...] kab#-tu qal-lisz iz-ku-ru# [...]
23. [...] x x
rest broken

reverse
beginning broken
1'. [...]-nu-[...]
2'. [...]-uz# [...]
3'. [...]-_mu_ [...]
4'. [...]-tum# _uzu#_ [...]
5'. [...] ra#-man-ni [...] x [...]
6'. [...]-a szum-ru#-[...]-tum# dan-na#-[...]
7'. [...] it,#-t,a-[...]-ka? s,el-la-[...]
8'. [... u2]-sah-hi-la-an#-ni# zi-qa-a-tum lab-[...]
9'. [...]-u2 i-red-dan-[ni]
10'. [...] ul# u2-nap-pa-sza2-an-ni sur-risz#
11'. [...]-ku-tum pu-ut,-t,u-ru# [...]-u2-[a]
12'. [...]-_mu_ su-up-pu-ha i-ta-ad-[...]
13'. [...]-_mu#_ a-bit ki-ma [al]-pu#
14'. [... ki]-ma _udu#-[nita]_ i-na ta#-ba#-<asz2>-ta-ni-_mu_
15'. [...] x [...] isz#-hu#-t,u _{lu2}masz-masz_
16'. [...] im-ta-a-szu
17'. [... szi]-kin mur-s,i-_mu_
18'. [...] ul id-din
19'. [...] ul is,-bat
20'. [...] i-da-a-a ul il-lik
21'. [...] er-su-u2 szu-ka-nu-u2-a
22'. [...] bi-ki-tum gam-rat
23'. [...] ki-i ha-bil iq-bu-nu
24'. [...] im-me2-ru pa-nu-usz-szu2
25'. [...] ka-bat-ta#-[sza2] ip#-per#-du#
26'. [...]-mu# sza2 [...]


Version History


CDLI Literary 002701.02, ex. 015
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 002701.02, ex. 015
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Oshima, Takayoshi, Babylonian Poems of Pious Sufferers (2014) pl. 09 text II:p
CollectionBritish Museum, London, UK
Museum no.BM 037576
Accession no.
ProvenienceBābili (mod. Babylon)
Excavation no.
PeriodNeo-Babylonian (ca. 626-539 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageAkkadian
GenreLiterary
Sub-genreludlul bēl nēmeqi 2 (witness)
CDLI comments
Catalogue source20100330 cdliadmin_robson
ATF sourceOshima, Takayoshi
Translationno translation
UCLA Library ARK21198/zz0021f7gz
Composite no.Q002701.02
Seal no.
CDLI no.P404900

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
beginning broken
(to be completed)
1'.
2'.
3'.
4'. [... _dingir]-mesz#_ t,u-ub lib3-bi-[ia]
5'. [...] {d#}isz-tar ne2-me-lu ta-at#-[...]
6'. [... szi]-i hi-du-[ti]
7'. [... a]-na# _saga_-tim szum-[ma]
8'. [... _kur_]-ia _a-mesz# dingir#-mesz#_ na#-[s,a-ri]
9'. [...] szu#-qur# [...]

reverse
(not given)


Version History


CDLI Literary 002701.02, ex. 016
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 002701.02, ex. 016
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Oshima, Takayoshi, Babylonian Poems of Pious Sufferers (2014) pl. 08 text II:B
CollectionBritish Museum, London, UK
Museum no.BM 038067
Accession no.
ProvenienceBābili (mod. Babylon)
Excavation no.
PeriodNeo-Babylonian (ca. 626-539 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageAkkadian
GenreLiterary
Sub-genreludlul bēl nēmeqi 2 (witness)
CDLI comments
Catalogue source20100330 cdliadmin_robson
ATF sourceOshima, Takayoshi
Translationno translation
UCLA Library ARK21198/zz0021f7j0
Composite no.Q002701.02
Seal no.
CDLI no.P404902

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
beginning broken
1'. [... u2]-masz-szil#
2'. [...] u2-szal-mid
3'. [... i-ta]-am#-gur an-na-a-tu2
4'. [... _dingir]-mesz#_ gul-lul-ti
5'. [...]-szu dam-qat#
6'. [...] _an#_-e i-lam-mad
7'. [...]-kim man-nu
8'. [... _dingir]-mesz_ a-pa-a-ti
9'. [...] u2-di-isz
10'. [...]-mar# uh-tab-ri
11'. [...]-mu#-ru e-le-li
12'. [...]-ra-pu lal-la-resz
13'. [...] t,e3#-em-szi-na szit-ni
14'. [...] sza2-lam-tísz
15'. [...]-na# i-la-szi-in
16'. [...] i#?-la-a sza2-ma-mi#
17'. [... a]-ra#-du er#-kal#-[la]
18'. [...]-ru qe2-[reb-...]
rest broken

reverse
broken


Version History


CDLI Literary 002701.02, ex. 017
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 002701.02, ex. 017
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Oshima, Takayoshi, Babylonian Poems of Pious Sufferers (2014) text II:Q
CollectionBritish Museum, London, UK
Museum no.BM 033861
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodNeo-Babylonian (ca. 626-539 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageAkkadian
GenreLiterary
Sub-genreludlul bēl nēmeqi 2 (witness)
CDLI comments
Catalogue source20151103 cdliadmin_lenzi
ATF sourceOshima, Takayoshi
Translationno translation
UCLA Library ARK
Composite no.Q002701.02
Seal no.
CDLI no.P491225

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
No Image AvailableTablet


obverse
beginning broken
1'. [...] ra#-ma-nu-usz# [_dingir_] gul#-lul#-[tum]
2'. [...]-szu2# mu-us#-[su]-kat _ug dingir#_-szu2# dam#-[qat]
3'. [...] t,e3#-e-mu# _dingir#-[mesz_ qe2-reb] _an_-e i-lam-[...]
4'. [...]-li#-ik e-[...] man-[...]
5'. [...] il#-ma-da# a-lak-ti# [_dingir]-mesz#_ a-pa-a-[ti]
6'. [...] x x [...]
rest broken

reverse
broken


Version History


CDLI Literary 002701.03, ex. 001
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 002701.03, ex. 001
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Ebeling, Erich, KAR (1919) 175; Oshima, Takayoshi, Babylonian Poems of Pious Sufferers (2014) text III:E
CollectionVorderasiatisches Museum, Berlin, Germany
Museum no.VAT 09954
Accession no.
ProvenienceAssur (mod. Qalat Sherqat)
Excavation no.
PeriodNeo-Assyrian (ca. 911-612 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageAkkadian
GenreLiterary
Sub-genreludlul bēl nēmeqi 3 (witness)
CDLI comments
Catalogue source20070723 cdliadmin
ATF sourceOshima, Takayoshi
Translationno translation
UCLA Library ARK21198/zz001zzwk6
Composite no.Q002701.03
Seal no.
CDLI no.P369143

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
View detail line art


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
1. kab#-ta-at _szu_-su ul a-le-[...]
2. ad#-rat pu-luh-ta-szu u2-[...]
3. [en?]-nis-su ez-zi-ta a-bu-ba-ma [...]
4. dan#-na-at _ki-gub_-ta-szu2 i-[...]
5. dan#-nu _gig_ kab-ta ra-ma#-[ni] la i-[...]
6. e#-ru-ti ma-sza2-ku u2-szar-pa-du-ni-[in-ni ...]
7. ur#-ra u mu-szu2 isz-te-nisz a-na-as#-[...]
8. _masz2-ge6_ mu-na-at-tu2 mal-ma-lisz szu-um-ru#-[...]
9. isz-ta-nu et,-lu a-tir szi-kit-[ti]
10. mi-na-ta szur-ru-uh lu-bu-usz-ta ud-du-usz#
11. asz2-szu2 ina mu-na-at-ti szid-du-szu gat-ta su2-uq#-qu#
12. [me]-lam-me ha-lip2 la-bisz# pu#-ul-ha#-[...]
13. [...]-ba-am#-ma# it-ta-zi-iz! _ugu#_-[...]
14. [...]-ma# ih-ha-mu-u _uzu_-u-[...]
15. [...] be-el-ka# isz-pur-an#-[ni]
16. [...] iz#-ziz [szum]-ru#-[s,u] x-qa#-[...]
17. [...]-x-ma a-tam-ma-a [x]-mu!-szu2-nu#
18. [...] x-um-ma isz-pu-[...]
19. i#-qu-lu-ma ul i-[...]
20. szu#-ut isz-na-nin#-ni# [...]
21. asz2-ni#-ma [...]
22. ina _masz2#-ge6_ at,-[...]
23. isz-ta#-nu ra#-[...]
24. {gesz}bi-[nu] mu-li#-[...]
25. lal3-ur2-x-[...]
26. a-na ub-[...]
27. _a-mesz_ na#-[...]
28. szi-pat bal#-[...]
29. asz2-lu-usz# [...]
30. ina _masz2#-[ge6_ ...]

reverse
1. ni-szi-isz la#-[...]
2. szar-ra-at _ug3#-[mesz_ ...]
3. i-ru-ba-am-ma i-taz-[...]
4. iq!(QI)-ba-a a-hu-la-pi2 [...]
5. la ta-pal-lah iq-ba-a u2-sza2-ar#-[hi-s,a-an-ni lib3-bu]
6. me-mu _masz2-ge6_ i-t,ul [...]
7. iq-bu-u a-hu-la-pi2# ma-gal szum-[...]
8. a-a-um-ma sza2 ina szat mu-szi ib-ru-u bi#-[ra]
9. ina _masz2-ge6_ ur-{d}nin-tin-ug5-ga babilax(|DIN.TIR|)#[{ki} ...]
10. et,-lu t,ar-ru a-pi-ir# a-[...]
11. _masz-masz_-um-ma na-szi# le#-'-[...]
12. {d}marduk-ma [...]
13. a-na {disz}szub#-[...]
14. ina _szu-min-mesz#_-[...]
15. a-na mut-[...]
16. it-tusz dam#-[...]
17. ina si-li-[...]
18. mur-s,i ar2#-hisz x [...]
19. ul-tu2 sza2 be-[li2]-ia# x [...]
20. sza2 [{d}]marduk# re-[...]
21. [il]-qu#-u2 un#-[...]
22. [...]-hur#-szu t,a-a-bu# [...]
23. [...] a#-hu-la-pi2 ma#-[gal ...]-uh#-ma
24. [...] a-na szu-pe2-e x [...]-te?
25. [...] x a-na DU!-lul x [...]-te#?
26. [...] x ar-ni [...]
27. [...] in-nit-ta [...]
28. [...] szer3-ti x [...]
29. [...] e-ga-[...]
30. [...] MI ID x [...]


Version History


CDLI Literary 002701.03, ex. 002
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 002701.03, ex. 002
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Lambert, Wilfred G., BWL (1963) pl. 74, BM 054821; Oshima, Takayoshi, Babylonian Poems of Pious Sufferers (2014) text III:B
CollectionBritish Museum, London, UK
Museum no.BM 054821
Accession no.1882-05-22, 1150
Provenience
Excavation no.
PeriodNeo-Babylonian (ca. 626-539 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageAkkadian
GenreLiterary
Sub-genreludlul bēl nēmeqi 3 (witness)
CDLI comments
Catalogue source20100330 cdliadmin_robson
ATF sourceOshima, Takayoshi
Translationno translation
UCLA Library ARK21198/zz0021g459
Composite no.Q002701.03
Seal no.
CDLI no.P404911

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
beginning broken
1'. asz#-[...]
2'. ina _masz2#-[ge6_ ...]
3'. isz-te-et [...]
4'. ni-szisz la ka#-[...]
5'. szar-rat _ug3-mesz#_ [...]
6'. i-ru-ba-am-ma# [...]
7'. iq-ba-a a-hu#-[...]
8'. la ta-pal-[...]
9'. u3 ina mim-ma [...]
10'. iq-bu-u2 a#-[...]
11'. a-a-um-ma# [...]
12'. ina _masz2-ge6_ ur#-[...]
13'. _gurusz_ t,ar3-[...]
14'. _masz-masz_-um-ma [...]
15'. {d}marduk-ma [...]
16'. a-na szub-szi#-[...]
17'. ina# _szu#-min#_-szu2# _ku3#-mesz#_ [...]
rest broken

reverse
beginning broken
1'. x [...]
2'. ap-pi sza2 ina# [...]
3'. u2-sza2-asz2-szih# [...]
4'. szap-ta-[...]
5'. ik-pur pul-hat# [...]
6'. pi-ia sza2 uk#-[...]
7'. im-szu-usz [...]
8'. szin#-na-a-a# [...]
9'. ip#-ti bi-[...]
10'. li-sza2-nu sza2# [...]
11'. im-szu-usz [...]
12'. ur-u2#-du [...]
13'. usz-t,ib-ma [...]
14'. lu-'-i sza2 [...]
15'. x x [...]
rest broken


Version History


CDLI Literary 002701.03, ex. 003
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 002701.03, ex. 003
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Lambert, Wilfred G., BWL (1963) pl. 13, Si 0055;Scheil, SFS Ist Si 0055 (catalogue); Oshima, Takayoshi, Babylonian Poems of Pious Sufferers (2014) text III:D
CollectionArkeoloji Müzeleri, Istanbul, Turkey
Museum no.Ist Si 0055
Accession no.
ProvenienceSippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)
Excavation no.
PeriodNeo-Babylonian (ca. 626-539 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageAkkadian
GenreLiterary
Sub-genreludlul bēl nēmeqi 3 (witness)
CDLI comments
Catalogue source20100330 cdliadmin_robson
ATF sourceOshima, Takayoshi
Translationno translation
UCLA Library ARK21198/zz0021w6fs
Composite no.Q002701.03
Seal no.
CDLI no.P404964

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
beginning broken
1'. [...] _masz2#-[ge6_ ...]
2'. [...] ram#-ku x [...]
3'. [...] mul#-li-lu ta-mi-ih rit#-[ti ...]
4'. [...]-ur2#-alim-ma a-szip nibru#[{ki} ...]
5'. [...] ub-bu-bi-ka isz-pu-ra-an-[...]
6'. [...] na-szu-u2 _ugu_-ia id-[...]
7'. [...] x ba#-la-t,i id-da-a u2-masz-szi-'i zu#-[...]
8'. [...]-usz#-ma szu-ut-tu a-na-at,#-[...]
9'. [...] x _masz2-ge6_ at,-t,u-lu mu-szi-ti#-[ia]
10'. [...] _ki-sikil#?_ ba-nu-u2 zi-[...]
11'. [...] la ka#-pisz#-ti i-lisz masz#-[...]
12'. [...] x x [...] x _ma-a_ [...]
13'. [...] x x [...]
14'. [...] x x [...]
15'. [...]
16'. u3# i-na mim-ma [...]
17'. iq-bi-ma a-hu-lap [...] x [...]
18'. a-a-um-ma sza2# ina# szat# mu-szi ib-ru-u bi-[...]
19'. ina _masz2-ge6_ {disz}ur-{d}nin-tin-ug5-ga ba#?-[...]
20.a'. et,-lu t,ar-ru a-pir a-ga-szu2
20.b'. _masz-masz_-ma na-szi le-[...]
21'. {d}marduk-ma isz-pu-ra-an-[...]
22'. a-na {disz}szub-szi-mesz-re-e-{d}szakkan2 u2-bil-la s,i-im#-[da]
23'. ina _szu-min_-szu2 _ku3-mesz_ u2-bil-la s,i-im#-[da]
24'. [a]-na# mut-tab-bi-li-ia2 qa-tusz-szu2 ip-qi2#-[id]
25'. [...] mu-na-at-ti isz-pu-ra szi-pir#-[ta]
26'. [...] x dam-qa-tu _ug3-mesz_-ia2 uk-tal#-[lim]
27'. [...] si#-li-tu i#-tal-ku _musz_ et-[gu-ru]
28'. [...] ar2-hi-isz ig#-ga-mir ih-he-pi _{munus}[lagab_]
29'. [...]-tu# sza2 be-li2-ia2 lib3-ba-szu2 i-[nu-hu]
30'. [...] x reme2-ni-i ka-bat-ta-[szu2] ip-pa#-[asz2-hu?]
31'. [...]-qu#-u2 un-nin-ni-ia# [x] a#-x-[...]
32'. [...]-hur#-szu2 t,a-a-bu x [...]
33'. [...] x x [...]
rest broken

reverse
beginning broken
1'. [...] x x [...]
2'. [...]-ti#-ia# [...]
3'. [...] ki-ma te-x-[...]
4'. [ut,-t,e3]-eh#-ha-am-ma ta-a#-szu2# sza2# ki#-ma# su-u-lum#
5.a'. [ut,]-t,ap#-pir im-hul-la a-na i-szid _an_-e
5.b'. a-na i-rat _ki_-tim u2-bil#-[la ...]
6'. [usz-te]-rid ap-su-usz-szu2 szu-u2-lu lem-[nu]
7'. u2-tuk#-ku la ne2-'i u2-tir e2-kur-ri-[isz]
8'. is-kip la#-masz-tu sza2-da-a usz-te-esz#-[szir]
9'. a-gu-u2 ta-ma-tu szu-ru-up-pa-a u2-szam-hir#
10'. i-szid lu-u2-tu it-ta-sah ki-ma szam-mi#
11'. szit-ti la t,a-ab-tu re-ha-a s,a-la-[la]
12'. ki-ma qut-ru im-ma-lu-u2 _an_-e usz-ta-bil#
13.a'. ina 'u3-u2-a a-a ne2-'u u ne2-sze-esz
13.b'. u2-szat-bi im-ba-risz KI-tim usz#-[ta-rid]
14'. la-az-zu _gig sag-du_ sza2 su#-u2-isz kab-tu#
15'. is-suh ki#-ma na-al-szi mu-szi# _ugu_-ia usz-te-es-[si]
16'. te-'-a-ti _igi-min_-a-a sza2 usz-tesz2-bi#-ih szi-bi-ih mu-u2-[ti]
17'. u2-szat-bi _im danna_ u2-nam-mir nit,-[li]
18'. _gesztu-min_-a-a sza2 ut,-t,a-am-mi-ma us#-sak-ki-ka ha-szi#-[ik-kisz]
19'. it-bal a-mi-ra-szin ip-te-ti# nesz-ma#-[...]
20'. ap-pa sza2 ina ri-di um-mi u2-nap-pi-qu ni-[...]
21'. u2-pa-asz2-szi-ih mi-hi-is,-ta-szu-ma a-nap-pu-usz [za-mar]
22'. szap-ta-a-a sza2 il-lab-ba il-qa-a dan-na#-[ti]
23'. ik-pur pul-hat-si-na-ma ki-s,ir-szi-na ip-[t,ur]
24'. pi-ia2 sza2 uk-ta-at-ti-mu s,a-ba-risz# asz2-[t,u2]
25'. im#-su-usz ki-ma qe2-e ru-sza2-szu2 usz-[x-x?]
26'. szin#-na-a-a sza2 it-ta-as,-ba-ta 1(disz)-nisz in-ni-ib#-[t,a]
27'. [ip]-ti bi-rit-si-na-ma ir-da-szin usz-tam-[x-x?]
28'. li#-sza2-nu sza2 in-ni-ib-t,a szu-ta#-bu-lu la# i-le#-['i]
29'. [im]-szu2-usz t,u-pu-usz#-ta-sza2-ma ih#-da-ad2 at-mu-u-[a]
30'. [u]-ru#-du sza2 in-ni#-is#-ru u2-[nap]-pi-qu la-ga-[ab-bisz]
31'. [usz]-t,ib-ba i-ra-tu sza2 ma#-li#-lisz uh-tal#-[lil]
32'. [mal]-'-ti sza2 u2-tap#-pi-qu la [i]-mah#-ha#-ru# [sza2-a-ra]
33'. [la]-ga#-sza2 i-szi-ir-ma i#-[x x] x x [...]
34'. [x x]-e-a sza2-qu2# zu#-un-ni-szu2 u2-x-[...]
35'. [...] x kit-mur-tu e-lisz u2-szap-[...] x x [...]
36'. [...] u2#-tam#-mi#-lu# ha#-ra#-'-isz x [...] ta# szi# [...]
37'. [...] x x [...]
rest broken


Version History


CDLI Literary 002701.03, ex. 004
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 002701.03, ex. 004
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Lambert, Wilfred G., BWL (1963) pl. 74, VAT 11179: Oshima, Takayoshi, Babylonian Poems of Pious Sufferers (2014) text III:F
CollectionVorderasiatisches Museum, Berlin, Germany
Museum no.VAT 11179
Accession no.
ProvenienceAssur (mod. Qalat Sherqat)
Excavation no.
PeriodNeo-Assyrian (ca. 911-612 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageAkkadian
GenreLiterary
Sub-genreludlul bēl nēmeqi 3 (witness)
CDLI comments
Catalogue source20100330 cdliadmin_robson
ATF sourceOshima, Takayoshi
Translationno translation
UCLA Library ARK21198/zz0021w6wh
Composite no.Q002701.03
Seal no.
CDLI no.P404977

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
beginning broken
1'. [...] mu-na-[...]
2'. [...]-lam-me2 ha-[...]
3'. [...]-ru#-ba-am-ma it#-[...]
4'. [...]-szu-ma ih-[...]
5'. [...]-ma be-el-[...]
6'. [...] x-mi iz#-ziz# [...]
7'. puh#!-ram-ma a-[...]
8'. [sza2?] _lugal_-mi isz-pu#-[...]
9'. [i]-qu#-lu-ma ul i!-[...]
10'. [szu]-ut# isz-mu-nin-ni [...]
11'. [asz2-ni]-ma# szu-na-ta [...]
12'. [in _masz2]-ge6_ at,-t,u-lu [...]
13'. [...] ram-ku x [...]
14'. [{gesz}]szinig#_ mu#-[...]
15'. x x x [...]
rest broken

reverse
beginning broken
1'. [...] x x [...]
2'. [...] lagab2-bi-isz [...]
3'. [...] ne2 e e [...]
4'. [...]-ti# sza# u2-tap#-pi#-[...]
5'. [...]-si-ir i-dil#-[...]
6'. [...]-qu2# zu#-un-ni-[in-ni-...]
7'. [...]-x-tu e#-[...]
8'. [...] x x [...]
9'. [...] x x [...]
10'. [...] un-s,i x [...]
11'. [...] x x [...]
12'. [...]-la#-[...]
13'. [...] x x [...]
14'. [...]-sza2#? ib-ba [...]
15'. [...] a a [...]
16'. [...] x szi# [...]
rest broken


Version History


CDLI Literary 002701.03, ex. 005
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 002701.03, ex. 005
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Oshima, Takayoshi, Babylonian Poems of Pious Sufferers (2014) text III:C
CollectionBritish Museum, London, UK
Museum no.BM 055481
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodNeo-Babylonian (ca. 626-539 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageAkkadian
GenreLiterary
Sub-genreludlul bēl nēmeqi 3 (witness)
CDLI comments
Catalogue source20151103 cdliadmin_lenzi
ATF sourceOshima, Takayoshi
Translationno translation
UCLA Library ARK
Composite no.Q002701.03
Seal no.
CDLI no.P491226

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
beginning broken
1'. [...-ma]-al#-ma-[...]
2'. [...] a-tir2 [...]
3'. [...] szur#-ru-uh lu-bu-usz-ti# [...]
4'. [...] mu#-na-at-ti i-du-szu2 gat-ti [...]
5'. [...]-me# ha-lip la-bisz [...]
6'. [...]-am#-ma it-ta-ziz _ugu_-[...]
7'. [...] i-ih-ha-mu-u2 _uzu#_-[...]
8'. [...] be-el-ka [...]
9'. [...] szum-ru-s,u [x]-qa-a-[...]
10'. [...]-am#-ma a#-ta-ma-a t,e#-mu-[szu2-nu]
11'. [...] isz-pu-ru [a]-me-lu-[u2?]
12'. [...]-ma# ul# i-pu-la-an-ni# ma#-[am-ma]
13'. [...]-mu#-szi#-in-ni a#-na-t,al#-[...]
14'. [...] szu-na-at a-na-[...]
15'. [... _masz2]-ge6#_ at,!-t,u-lu mu-szi-[...]
16'. [...]-an ra-am-ku na-asz2 [...]
17'. [{gesz}bi]-nu# mul-lil-lum ta-mi-[...]
18'. [lal3]-ur2#-alim-ma _masz-[masz_ ...]
19'. [...] ub#-bu-bi-ka isz-pu#-[ra-an-ni]
20'. [...] na-szu-u2# _ugu_-[...]
21'. [...]-t,u# id#-[da-a] u2#-masz#-[...]
rest broken

reverse
beginning broken
1'. [...] x x [...]
2'. [...] qe2#-e [...]
3'. [... it]-tas,-ba#-[...]
4'. [...-si]-na-ma [...]
5'. [...]-ni#-ib-t,u szu#-[...]
6'. [...] t,u#-pu-usz-ta-sza2-ma# [...]
7'. [...] sza2# in-ni-is-ru [...]
8'. [...] i-ret-ti sza2# [...]
9'. [...] ul#!-tap!-pi!-qu#! [...]
10'. [...] i-szir2-ma [...]
11'. [... sza2]-qu2#-u2 zu-un-ni-szu2 u2#-x-x-[...]
12'. [... kit]-mur-ti e-lisz i-szap-pa#-[ak ...]
13'. [...] x u2-tam-mi-lu ha-ra-isz# [...]
14'. [...]-ni#-ta-szu2 za-ma-ru# [...]
15'. [...] un#-s,u ut-tar-ru-u2 ki-i pi sza2 [...]
16'. [...] _a-mesz_ sah-ha-szu [...]
17'. [...] ip#-te#-nu# u2-bal#-[...]
19'. [...]-uz#-za-'-[...] at,-hu-ud# [...]
20'. [...] x x [...]
rest broken


Version History


CDLI Literary 002701.03, ex. 006
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 002701.03, ex. 006
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Gesche, Petra D., AOAT 275 (2000) 558, BM 068435; Oshima, Takayoshi, Babylonian Poems of Pious Sufferers (2014) text III:g
CollectionBritish Museum, London, UK
Museum no.BM 068435
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodNeo-Babylonian (ca. 626-539 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageAkkadian
GenreSchool
Sub-genreludlul bēl nēmeqi 3 (witness)
CDLI comments
Catalogue source20061205 cdliadmin_veldhuis
ATF sourceOshima, Takayoshi
Translationno translation
UCLA Library ARK21198/zz001xcn3j
Composite no.Q002701.03
Seal no.
CDLI no.P349702

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
beginning broken
(to be completed)
1'. [...]
2.a'. [...] x x
2.b'. [ut,-t,e3]-eh#-ha#-am#-ma# ta-a-szu2 sza2 kam szu-lum
3.a'. [... _an_]-e
3.b'. ana i-rat _ki_-tim u2-bi-il2 di-i
4.a'. [...]-nu
4.b'. u2-tuk-ku la ne2-'i u2-tir e2-kur-risz
5.a'. [...] x x
5.b'. a-gu-u2 ta-ma-tim szu-ru-pu-u2 u2-szam-hir
6.a'. [...]-ma# szam-mu
6.b'. szit-tu2 la t,a-ab-tum re-ha-'a s,a-la-la
7.a'. [...]-bil
7.b'. 'u3-u2-a a-a ne2-'-u2 u ne2-szi-isz

reverse


Version History


CDLI Literary 002701.03, ex. 007
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 002701.03, ex. 007
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Oshima, Takayoshi, Babylonian Poems of Pious Sufferers (2014) text III:H
CollectionBritish Museum, London, UK
Museum no.BM 077093
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodNeo-Babylonian (ca. 626-539 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageAkkadian
GenreLiterary
Sub-genreludlul bēl nēmeqi 3 (witness)
CDLI comments
Catalogue source20151103 cdliadmin_lenzi
ATF sourceOshima, Takayoshi
Translationno translation
UCLA Library ARK
Composite no.Q002701.03
Seal no.
CDLI no.P491227

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
No Image AvailableTablet


obverse
beginning broken
1'. [...] x x [...]
2'. [{d}]marduk#-ma# isz-[...]
3'. [ana {disz}]szub-szi-mesz-re-e#-{d}szakkan2 u2-bil#-[la ...]
4'. [ina] _szu-min_-szu2 _ku3-mesz_ u2-bal-[la ...]
5'. [ana] mut#-tab-bi-le-e qa-tusz-szu2 [...]
6'. i-na mu-na-at-ti isz-pu-ra# [...]
7'. [it-ta]-szu#? dam-qa-a-ta _ug3-mesz_-ia [...]
8'. [ina] si-li-'-ti i-tal-ku _musz_ [...]
9'. _gig#?_ ar-hi-isz li2-ia lib3-ba-szu2 i#-[...]
11'. [sza2 {d}]marduk# re-me2-ni-i ka-bat-ta-szu2 ip#-[...]
12'. [il]-qu# un-ni-ni-ia er-sza2-a-ta x [...]
13'. [...]-hur#-szu2 t,a#-a-bi u2-kal#-[li-...]
14'. [iq-bu]-u2 a-hu-lap ma-[...]
15'. [...] x-su a-na szu-pi-i IK x [...]
16'. [...] x-szu a-na szuk-lu-lu KI [...]
17'. [...] _x-mesz_ ar-ni x [...]
18'. [...] x KISZ en-nit-ta [...]
19'. [...] x MAR szer2-ti-ia [...]
20'. [...] e-ga-ti-ia [...]
21'. [...]-ti# ar-ra-ti x [...]
rest broken

reverse
broken


Version History


CDLI Literary 002701.03, ex. 008
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 002701.03, ex. 008
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Oshima, Takayoshi, Babylonian Poems of Pious Sufferers (2014) text III:i
CollectionBritish Museum, London, UK
Museum no.BM 099811
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodNeo-Babylonian (ca. 626-539 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageAkkadian
GenreLiterary
Sub-genreludlul bēl nēmeqi 3 (witness)
CDLI comments
Catalogue source20151103 cdliadmin_lenzi
ATF sourceOshima, Takayoshi
Translationno translation
UCLA Library ARK
Composite no.Q002701.03
Seal no.
CDLI no.P491228

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
No Image AvailableTablet


obverse
(to be completed)
1.
2.
3.
4.
5.
6. [...]-x-ri szi#-kit#-it#
7. [...]-uh#-hu lu-bu-usz-ti ud-[da]-usz#?
8. [...]-du#-szu2 gat-ti zu-uq#-[qu]
9. [...] x pu-ul-ha#-a-[ti]
10. [...]-zi-iz# e-li-[...]

reverse


Version History


CDLI Literary 002701.03, ex. 009
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 002701.03, ex. 009
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Fadhil, Anmar Abdulillah & Jiménez, Enrique, ZA 109, (2019) 156-162 01
CollectionNational Museum of Iraq, Baghdad, Iraq
Museum no.IM 124581
Accession no.
ProvenienceSippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)
Excavation no.Sippar 8, 114/2277
PeriodNeo-Babylonian (ca. 626-539 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageAkkadian
GenreLiterary
Sub-genreludlul bēl nēmeqi 3 (witness)
CDLI comments
Catalogue source20200206 cdliadmin
ATF sourceFadhil, Anmar Abdulillah & Jiménez, Enrique
Translationno translation (wtness)
UCLA Library ARK
Composite no.Q002701.03
Seal no.
CDLI no.P519370

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
View detail image


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
beginning broken
1'. [... szi]-kit#-ta#
2'. [... lu-bu]-usz#-tu4# ud-du-uh#
3'. [...] gat-tu4 zuq-qur2
4'. [... pu-ul-ha]-ti#
5'. i-ru-ba-am-ma it-ta!(E2)-ziz _ugu_-ia#
6'. [...] _uzu-mesz_-u2-a
7'. [...] isz-pur-an-ni
8'. [... li-qa]-a# szu-lum-szu2
9'. [... a-tam-ma]-a# a-na mu-kil re-szi#-ia
10'. [...] a-me-lu man#-nu
11'. [... i-pu]-la#-an-ni ma#-am#-man
12'. [... a]-na# ri-pi-it-tu is,-s,ab-tu#
13'. [... szu]-na-at a-na#-[at,-t,al]
14'. [...] at,#-t,u-lu!(UR) mu-szi#-ti#-ia#
15'. [...] na-asz2 _a-mesz_ szip-ti
16'. [...] mul#-lil-lu4 ta-mi-ih rit-tusz-szu2
17'. [lal3-ur2]-alim#-ma _{lu2}masz-mas_ nibru{ki!}
18'. [... ub-bu-bi]-ka# isz-pur-an-ni
19'. [...] _ugu#_-ia id-di3
20'. [...] id#-da#-a u2#-masz-szi-i' zu-um-ri
21'. [... a]-na#-at,-t,al
22'. [...] mu-szi-ti-ia
23'. [... ba-nu]-u2# zi#-mu-szu2
24'. [... la-ab-sza]-ti# i#-lisz# masz#-lat#
25'. [...] x x [...]
26'. [...] x [...]
rest broken

reverse
broken


Version History


CDLI Literary 002701.04, ex. 001
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 002701.04, ex. 001
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Lambert, Wilfred G., BWL (1960) pl. 17, K 09724; Oshima, Takayoshi, Babylonian Poems of Pious Sufferers (2014) text IV:C
CollectionBritish Museum, London, UK
Museum no.BM —
Accession no.K 09724
ProvenienceNineveh (mod. Kuyunjik)
Excavation no.
PeriodNeo-Assyrian (ca. 911-612 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageAkkadian
GenreLiterary
Sub-genreludlul bēl nēmeqi 4 (Oshima)
CDLI comments
Catalogue source20100217 cdliadmin_bmcat
ATF sourceOshima, Takayoshi
Translationno translation
UCLA Library ARK21198/zz0022xbg3
Composite no.Q002701.04
Seal no.
CDLI no.P398276

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
View line art


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
beginning broken
1'. [...] x x [...]
2'. [...] sza2 KIL [...]
3'. [...] _dingir#-mesz#_ [...]
4'. [...] _{d#}1(u)-5(disz)-mesz_ e-ni-[ni? ...]
5'. [... isz]-ku#-nu-szu-nu naq-be#? [...]
6'. [...] da#?-x-ra-nu ki-lal-la-an [...]
7'. [...]-x-an-na szum-ru-s,a-ku#? [...]
8'. [... it]-ti#-szu2 bul-lu-t,u sza2-kin it#-[...]
9'. [... u2-bal]-li#-t,an-ni sze-ret-su# [...]
10'. [... am]-ma-szid ab-bu-ut-ta [...]
11'. [...] la#-bisz e ri x [...]
12'. [...] x me szib-bu [...]
13'. [...] x x qa-da-da-[nisz ...]
14'. [...] ina e2-sag-il2 szi-gu# [al-szi]
15'. [...] x x-ia szi-gu# [...]
16'. [...]-kad3#?-ru!# ina pi-szer3#-[ti ...]
17'. [...] x x [...]
rest broken

reverse
broken


Version History


CDLI Literary 002701.04, ex. 002
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 002701.04, ex. 002
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Oshima, Takayoshi, Babylonian Poems of Pious Sufferers (2014) pl. 48 text IV:D; Figulla, CT 51, 219
CollectionBritish Museum, London, UK
Museum no.BM 123392
Accession no.1932-12-10, 0335
ProvenienceNineveh (mod. Kuyunjik)
Excavation no.
PeriodNeo-Assyrian (ca. 911-612 BC) ?
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageAkkadian
GenreLiterary
Sub-genreludlul bēl nēmeqi 4 (witness)
CDLI comments
Catalogue sourcenn
ATF sourceOshima, Takayoshi
Translationno translation
UCLA Library ARK21198/zz001w1scq
Composite no.Q002701.04
Seal no.
CDLI no.P286080

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
View line art


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
beginning broken
1'. a#-na# {d#}s,ar#-pa#-[ni-tum at-ta-kil-ma?-gi-ma ...]
2'. a-na _dingir-mu#_ [at-ta-kil-ma?-gi-ma ...]
3'. a-na {d}1(u)-5(disz)-_mu#_ [at-ta-kil-ma?-gi-ma ...]
4'. la pa-li-ih _dingir#_-[szu2 ...]
5'. la pa-li-ih _{d#}[1(u)-5(disz)_-szu2 ...]
6'. sza2 a-na e2-sag-il2# [...]
7'. sza2 a-na! babila[{ki} ...]
8'. ma-ru-usz-tu2# ep-sze-e#-[tu2 ...]
9'. sze-ret-[...]
10'. x [...]
rest broken

reverse
broken


Version History


CDLI Literary 002701.04, ex. 003
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 002701.04, ex. 003
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Oshima, Takayoshi, Babylonian Poems of Pious Sufferers (2014) text IV:B
CollectionArkeoloji Müzeleri, Istanbul, Turkey
Museum no.Ist Si 0728
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodNeo-Babylonian (ca. 626-539 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageAkkadian
GenreLiterary
Sub-genreludlul bēl nēmeqi 4 (witness)
CDLI comments
Catalogue source20151103 cdliadmin_lenzi
ATF sourceOshima, Takayoshi
Translationno translation
UCLA Library ARK
Composite no.Q002701.04
Seal no.
CDLI no.P491229

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
No Image AvailableTablet


obverse
beginning broken
1'. ki#-ma dim2-tim# [...]
2'. qer-bi-tu# ri-x-[...]
3'. bir#-ka#-a-a sza2 uk-ta-[...]
4'. [usz]-te#?-szir pu-ri-du ki-[i ...]
5'. _giri3#?-min_-a-a in-na-mu-u x [...]
6'. du#-un-ni#? qa-ru#-u2# [...]
7'. szuk#-lul-ti pag-ri-ia [...]
8'. mesz#-re-ti-ia [...]
9'. _su_ mi-na-ti-ia [...]
10'. ih#?-lu-up ki-ma musz-[...]
11'. mu#-s,e sza2 ar#-[...]
12'. x x [...]
rest broken

reverse
broken


Version History


CDLI Literary 002701.05, ex. 002
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 002701.05, ex. 002
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Oshima, Takayoshi, Babylonian Poems of Pious Sufferers (2014) text V:B
CollectionBritish Museum, London, UK
Museum no.BM 034650
Accession no.
Provenienceuncertain (mod. Babylonia)
Excavation no.
PeriodNeo-Babylonian (ca. 626-539 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageAkkadian
GenreLiterary
Sub-genreludlul bēl nēmeqi 5 (witness)
CDLI comments
Catalogue source20100330 cdliadmin_robson
ATF sourceOshima, Takayoshi
Translationno translation
UCLA Library ARK21198/zz0021f7cd
Composite no.Q002701.05
Seal no.
CDLI no.P404897

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
beginning broken
1. [be-li2 u2-pa]-asz-szi-ha-an#-ni
2. [be-li2 u2-s,a]-am-mi-da-an-ni
3. [be-li2 u2]-pat,#-t,i-ra-an-ni
4. [be-li2 u2]-bal#-li-t,a-an-ni
5. [i-na hasz-ti e]-ki#-ma-an-ni
6. i-na [... u2]-si#-pa-an-ni
7. [... id]-ka#-an-ni
8. [... isz]-du#-da-an-ni
9. [... qa]-ti# is,-ba-at
10. [... im]-ha#-s,a-an-ni
11. [... u2-sza2]-qa re-e-szi#
12. [... ma-hi]-s,i-ia
13. [... {d}]marduk#
14. [... a-ki]-li-ia
15. [... {d}]marduk
16. [...-asz2]-szi-di-ia
17. [...]-ka#-szu2 u2-sah-hi-ir
18. [...] i-kim
19. [...]-di# sur-ri
20. [...] x u2-szak-lu
21. [...] u2-ma-al-li
22. [...] li# x [x]
rest broken

reverse
beginning broken
1'. [...] x ba-la#-[t,a ...]
2'. [...] li-[...]
3'. [...] ni-is-[sat-su]
4'. [...] ba-'u-u2-la-ti#-[szu2]
5'. [... {disz}szub]-szi#-mesz-ra-a-[{d}szakkan2]
6'. [... mu]-ma-'i-ir [_kur_]
7'. [... i]-mu-ra lip-pa-t,ir a-ra-an-[szu2]
8'. [...] ma-na-ah-ta-szu2 lisz-tap-szih
9'. [... _dingir_-szu2 li-szah-hir-szu2 _{d}]1(u)-5(disz)_-szu2 li-kab-bit-su
10'. [... li]-im szul-ma-nisz
11'. [... _{d}1(u)]-5(disz)_-szu2 li-kab-bit-su
12'. [...] li#-ba-'a u4-mi-szam
13'. [...] x {disz}szub-szi-mesz-ra-a-{d}szakkan2 i-[da-la-la]
14'. [...] ta#-nit-ta-ka t,a-bat
15'. [_dub 5(disz)-kam2_ lud]-lul# _en_ ne2-me-qi2 _za3#-til-bi#-sze3?#_
16'. [ki-ma _libir_-szu2 _sar_-ma _ba3-ri3 dub_ sza2 ...]-{d#}marduk _a_ sza2# {disz}[...] x _a_ {disz}x-x-[x]
rest broken


Version History


CDLI Literary 002701.05, ex. 003
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 002701.05, ex. 003
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Oshima, Takayoshi, Babylonian Poems of Pious Sufferers (2014) text V:C
CollectionBritish Museum, London, UK
Museum no.BM 077253
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodNeo-Babylonian (ca. 626-539 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageAkkadian
GenreLiterary
Sub-genreludlul bēl nēmeqi 5 (witness)
CDLI comments
Catalogue source20151103 cdliadmin_lenzi
ATF sourceOshima, Takayoshi
Translationno translation
UCLA Library ARK
Composite no.Q002701.05
Seal no.
CDLI no.P491231

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
beginning broken

column 1'
beginning broken
1'. ina {i7}[...]
2'. ina dan-na#-[...]
3'. im-ni-isz# [...]
4'. szu-me-lu# [...]
5'. im-has, rit#-[ti ...]
6'. u2-szad?-di# [...]
7'. ina pi-i ger#-[ri-...]
8'. id-di nap-sa#-[...]
9'. {d}marduk sza2 mu#-[...]
10'. i-kim# as#-pa-su as-x [...]
11'. ina _szu-min_ qe2-bi-ri-ia# [...]
12'. ina _szu-min_ ba-ki-ia [...]
13'. pi-i ba-ki-ti# [...]
14'. pi-i ha-di#-ia [...]
15'. pi-i ha#-di-ti#-[ia ...]
16'. id-di _ki-hul#_ [...]
17'. u2-nam#-[mir ...]
18'. tar?-ra#? [...]
19'. re#-[...]
20'. [...]
rest broken

reverse

column 1
broken

column 2
beginning broken
1'. [...]-ma#?
10'. [...]-ki#?
11'. [...]-ka#?
12'. [...]-x-szu2
13'. [...] x ba-la#-t,u
14'. [... li-isz]-te#?-li-pu szur-szu2?-szu2
15'. [... li-s,ar]-ri#-isz# pa-pal-lum
16'. [...]-x u3#? nam-szat
17'. [...] x DU
2'. [...]-lik
3'. [...]-bi#-la
4'. [...]
5'. [...]
6'. [...]
7'. [...]
8'. [...]
9'. [...]-nu#
rest broken


Version History


CDLI Literary 002701.05, ex. 004
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 002701.05, ex. 004
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Ebeling, Erich, KAR (1919) 010; BWL p. 057: part of a tablet 4 ?; Oshima, Takayoshi, Babylonian Poems of Pious Sufferers (2014) text V:D
CollectionVorderasiatisches Museum, Berlin, Germany
Museum no.VAT 09303
Accession no.
ProvenienceAssur (mod. Qalat Sherqat)
Excavation no.
PeriodNeo-Assyrian (ca. 911-612 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageAkkadian
GenreLiterary
Sub-genreludlul bēl nēmeqi 5 (witness)
CDLI comments
Catalogue source20070723 cdliadmin
ATF sourceOshima, Takayoshi
Translationno translation
UCLA Library ARK21198/zz00214n31
Composite no.Q002701.05
Seal no.
CDLI no.P369002

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
View detail line art


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
beginning broken
1'. [u3] it#!-ma sza2 ina tes2-li-ti isz-mu#-[...]
2'. [a-na] la#-ban ap-pi ut#-ni-ni ana _e2-sag-il2#_ [...]
single ruling
3'. [... a]-ri-du qab-ri a-tu-ra ana _ka2_ {d}utu#-[e3-a e-te-ru-ub]
4'. [ina] _ka2# he2-gal2_ he2-gal2-la in-na#-[ad-...]
5'. [ina] _ka2# {d}lamma3-ra-bi_ la-mas-si it,-t,e-ha-[...]
6'. [ina] _ka2# silim-ma_ szul-ma-na ap-pa-lis#
7'. [ina] _ka2# nam-ti-la_ ba-la-t,u am-ma-hi-ir
8'. ina# _ka2 {d}utu-e3!_ it-ti bal-t,u-ti am-ma-ni
9'. ina _ka2 u6-de-babbar-ra_ id-da-tu-u2-a im-me-ra
10'. ina _ka2 nam-tag-ga-du8-a_ e'-il-ti ip-pa-t,ir
11'. ina _ka2 ka-tar-ra_ isz-ta-la pi-ia
12'. ina _ka2 a-sze-er-du8-u3-da_ up-ta-t,a-ra ta-ni-hi
single ruling
13'. ina _ka2 a-sikil-la_ me-e te-lil-te as-sa-li-ih
14'. ina _ka2 silim-ma_ it-ti {d#}marduk an-na-mir
15'. ina _ka2 hi-li-su3_ sze-ep {d}s,ar#-pa-ni-tum an-na-sziq
16'. ina su-pe-e u3 te-me-qi2 ma-har-szu2-nu u2-tan-nin
17'. qut-ren-na t,a-bu-u2-ti ma-har-szu2-nu u2-sza2-as,-li
18'. u2-szam-hir ir-ba t,a-a'-ti _igi#-sa3_ e-ta-an-du-te#
19'. u2-pal-liq le-e ma-re-e ut,-t,ab-bi-ih szap-s,u#?
20'. at-ta-naq-[...]-nu# du-usz-szu-pa2 _gesztin_ el#?-[...]
21'. {d#}alad {d}[lamma2 ...]-mesz li-bit _e2-sag-il2#_
22'. [...]-nu# usz#-par#-[...]
rest broken

reverse
beginning broken
1'. [...] x ti# x [...]
2'. _kasz#_ asz2-na-an ru#-usz#-sza2#-a# [aq-qi-szu-nu]
3'. ul#-tap-pit ha-szur-ri _du10-ga ugu_-szu2-nu#? [...]
4'. [qe2]-re-e-ti _dumu_ babila2{ki} mu x [...]
single ruling
5'. _e2_ qe2-be2-ri-szu e-pu-szu ina qe2!-re-e-ti# [...]
6'. i-mu-ru-ma <_dumu_> babila2{ki} ki-i u2-bal-la-t,u [...]
7'. pa-a-tu _du3_-szi-na u2-sza2-pa-a nar-be2-e-[szu2-nu]
8'. man-nu-um-ma iq-bi a-mar {d}szam-szi!-szu2
9'. ina lib3-bi man-ni ib-ba-szi e-te-eq _sila_-szu2
10'. sza2 la {d}marduk man-nu mi-tu-ta-szu2 u2-bal-lit,
11'. e-la {d}e4-ru6 {d}isz-tar-tum a-a-i-tum i-qi2-sza2 nap-szat-su
12'. {d}marduk ina qab-ri bul-lu-t,a i-le-'i
13'. {d}s,ar-pa-ni-tum ina ka-ra-sze-e e-t,e-ra am-rat
14'. e-ma szak-na-at ki-tim rit-pa-szu _an_-e
single ruling
15'. {d}utu-szu2 usz-tap-pa-a {d}bil-gi in-nap-hu
16'. mu-u2 il-la-ku i-zi-qu sza2-a-ru#
17'. szu-ut {d}a-ru-ru ik-ru ik-ru-s,u ki-ri-is-si-in
18'. sza2#-ki-it-tu nap-sza2-tu pe-ta-a pu-ri-du
19'. [a-pa]-a-tum ma-la ba-sza2-a {d}marduk dul-la#
20'. [...] a-ta-pul [...] szu-ut pa-a kun#-[na]
21'. [...] kal# _ug3-mesz_ li-bel2-[ma]
22'. [...] re#-'i kal da-ad2#-[me]
23'. [...] u3#? _e4-la6-mesz_ [...]
rest broken


Version History


CDLI Literary 002701.05, ex. 005
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 002701.05, ex. 005
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Ebeling, Erich, KAR (1919) 011; BWL p. 057: part of a tablet 4 ?; Oshima, Takayoshi, Babylonian Poems of Pious Sufferers (2014) text V:E
CollectionVorderasiatisches Museum, Berlin, Germany
Museum no.VAT 09442
Accession no.
ProvenienceAssur (mod. Qalat Sherqat)
Excavation no.
PeriodNeo-Assyrian (ca. 911-612 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageAkkadian
GenreLiterary
Sub-genreludlul bēl nēmeqi 5 (witness)
CDLI comments
Catalogue source20070723 cdliadmin
ATF sourceOshima, Takayoshi
Translationno translation
UCLA Library ARK21198/zz00214n4j
Composite no.Q002701.05
Seal no.
CDLI no.P369003

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
View detail line art


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
1. [be]-li2# u2#-[pa-asz]-szi#-ha#-an-ni
2. [be]-li2# u2-s,a-mid-an-ni
3. [be]-li2# u2-pat,-t,ir2#-an-ni
4. [be]-li2# u2-bal-lit,-an-ni
5. [i-na hasz]-ti# e-kim-an-ni
6. [i-na ka-ra]-sze#-e id-kan#-an-ni
7. [i-na] _i7#_ hu-bur isz-du-da-an-ni
8. [i-na dan-na]-ti qa-ti is,-bat
9. [im-ni-isz] im-ha-s,a-an-ni
10. _gub3#_ u2-sza2-qi re-szi
11. im-ha-as, rit-ti ma-hi-[s,i]-ia
12. u2-szad-di _{gesz}tukul_-szu {d}marduk#
13. [ina pi]-i# ger-ri a!-[kil]-ia#
14. [id-di nap]-sam#-ma {d}marduk#
15. [{d}]marduk# sza2 mu#-ka-asz2#-szi-[...]
rest broken

reverse
beginning broken
1'. [...] x x [...]
2'. [a-na ka2-a]-sikil-la [...]
3'. a-na ka2-silim-ma it#-[ti {d}marduk ...]
4'. a-na ka2-hi-li-sza2 _giri3# {d}[s,ar-pa-ni-tum ...]
5'. a-na su-up-pe-e u te-me2#-[... u2]-tan-nin
6'. qut-ren-ni _du10-ga-mesz_ ma-har-szu2#-[nu u2-sza2-as,]-li#
7'. u2#-szam-hir2 er-ba t,a-'a-tam gi#-su#-u2# [e-ta-an-du]-te
8'. [u2]-pal-liq le-'e am-re-e u2#-t,a#-[bi]-ih# szap#-t,i
9'. [at]-ta#-na-qi ku-ru-un-na da#-szap#-pu _sikil#?_-lu
10'. [{d}alad3] {d}lamma2 _an-gub-ba-mesz_ li-bit#-te e2-sag-gil2
11'. [...]-na# tam-qi-ti ka-bat-ta-szu2#-un# usz-par-di
12'. [ina ma-ka]-le#-e de-esz-szu-ti lib-ba-szu2-un u2-sza2-li#-is,
13'. [sip-pu szi]-gar-ri me-di-il _{gesz}ig-mesz_
14'. [u2-szap-pi]-ik# el-la hi-ma-tam t,uh-di asz2-na-an
15'. [...] x ni# nam# t,a#-me2#-e _garza e2_
rest broken


Version History


CDLI Literary 002701.05, ex. 006
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 002701.05, ex. 006
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Lambert, Wilfred G., BWL (1963) pl. 18, VAT 10538 (p. 057: part of a tablet 4 ?); Reisner, Ernst, LKA 067 (1953); Oshima, Takayoshi, Babylonian Poems of Pious Sufferers (2014) text V:F
CollectionVorderasiatisches Museum, Berlin, Germany
Museum no.VAT 10538 + VAT 10650
Accession no.
ProvenienceAssur (mod. Qalat Sherqat)
Excavation no.
PeriodNeo-Assyrian (ca. 911-612 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageAkkadian
GenreLiterary
Sub-genreludlul bēl nēmeqi 5 (witness)
CDLI comments
Catalogue source20100330 cdliadmin_robson
ATF sourceOshima, Takayoshi
Translationno translation
UCLA Library ARK21198/zz0021w6qx
Composite no.Q002701.05
Seal no.
CDLI no.P404972

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
beginning broken
1'. [... _ug3]-mesz_
2'. [...]-su#?
3'. [...]-szu
4'. [...]-szu
5'. [...]-lit,
6'. [...]-su#
7'. [...]-'i
8'. [...]-rat#
9'. [...] _ki#_-tim [...]
10'. [...] isz-tap-pa-a# [...]
11'. [...] il#-la#-ku# i-ziq#-qu sza2-a#-ru
12'. [...]-ru# ik-ri-s,u ki-ri-is-sin#?
13'. [...] pe-ta-a pu-ri-du
14'. [...] {d}marduk# dul-la
15'. szu#-ut# pa-a tasz-ta-pa
16'. [... _ug3]-mesz# li-be-el-ma
17'. [...] kal da-ad2#-[me]
18'. [...] _e4-la6_ ina nag#-be
19'. [...] pa#-rak _dingir-mesz_ li#-bil#?
20'. [...] si-hi-ip _an_-e u3# [_ki_-tim]
21'. [...] x ri-is,-s,a tukul!#-ti#
22'. [...]-ut-su-nu lisz-szu2-szu2

reverse
beginning broken
1'. [...] x [...]
2'. [...]-x-na#-bi ina _saga_-tim
3'. [...] _ba-tuk!_ lisz-bi
4'. [...] x li-ir-szi
5'. [...] ba#-'u-la-te-szu2
6'. [...] x ni-is-sat-su
7'. [... {disz}szub-szi-mesz]-re#-e-{d#}szakkan2
8'. [...] mu#-ma-'i-[ir] ma-a-ti
9'. [...]-szu2 lip-pa#-[t,ir a]-ra#-an-szu2
10'. [...] ma-na-ah-ta-szu2 lisz-tap-szih
11'. [... {d}]isz#-tar-ta-szu2 li-kab-bi-is-su#
12'. [...] _ug3#-mesz_ li#-mu#-'a szul-man-nisz#
13'. [... {d}isz-tar]-ta#-szu2 _lugal_-szu2 li-kab-bi-[is-su]
14'. [...] u3# hu-ud lib3-bi li-ba-'a x [...]
15'. [...] x za-ma-a-ru#? [...]
16.a'. [... {d}]szakan2#
16.b'. [... {d}]szakan2# id-lu-la da3-li2-[li2-ka]
17'. [...] ta#-nit-ta-szu2 t,a-a-[bat]
rest broken


Version History


CDLI Literary 002701.05, ex. 007
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 002701.05, ex. 007
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Ebeling, Erich, KAR (1919) 116; Oshima, Takayoshi, Babylonian Poems of Pious Sufferers (2014) text V:G
CollectionVorderasiatisches Museum, Berlin, Germany
Museum no.VAT 11245bis ?
Accession no.
ProvenienceAssur (mod. Qalat Sherqat)
Excavation no.
PeriodMiddle Assyrian (ca. 1400-1000 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageAkkadian
GenreLiterary
Sub-genreludlul bēl nēmeqi 5 (witness)
CDLI comments20170812 cdliadmin: new identifications provided by Andrea Ulshöfer
Catalogue source20070723 cdliadmin
ATF sourceOshima, Takayoshi
Translationno translation
UCLA Library ARK21198/zz0022gmj5
Composite no.Q002701.05
Seal no.
CDLI no.P369096

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
beginning broken
1'. [...] e#? [...]
2'. [re]-bit _iri_ [...]
3'. [a-na] mah-ri u [...]
4'. [ha]-du#?-a-a [...]
5'. [... ha]-di#-ti [...]
6'. [...] be-lum [...]
7'. [na]-pisz-ti ar2-hisz [...]
8'. [ana] er-kal-li [...]
9'. [e]-t,em-mu-ta [...]
10'. [...] {d}marduk [...]
11'. [ana] _uzu#_ a-sak-ki [...]
12'. [...] x _ur-mah_ [...]
13'. [...]-e# ma-le-e [...]
14'. [...] te-disz-ti [...]
15'. [...] x x [...]
rest broken

reverse
beginning broken
1'. [...] x x [...]
2'. [...] x na-an-na-ra-ma li-x-[...]
3'. [...] u3 ta-ma-ti x [...]
4'. [...] _pad-sag-ga2_ szi x [...]
5'. [lisz?-kun?] u4-me _bala_-szu2 ar2#-[ku-ti ...]
6'. [sza-ki-it]-tum# nap-sza2-tum lisz#-[...]
7'. [...]-ri#? _u4-mesz#_ x [...]
8'. [x-x?] e2#-sag-il2# [...]
9'. [_gin7 mul-mesz?] an_ li-s,ar-ri#-[...]
10'. [{disz}na-zi]-muru2-tasz [...]
11'. [sza2-ki-it]-tum# nap-sza2-tum# [...]
12'. [...]-li#? nap-[...]
13'. [... x be]-lum# [...]
rest broken


Version History


CDLI Literary 002701.05, ex. 008
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 002701.05, ex. 008
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Gurney, Oliver R. & Hulin, Peter, STT 2, 117; BWL p. 057: part of a tablet 4 ?; Oshima, Takayoshi, Babylonian Poems of Pious Sufferers (2014) text V:H
CollectionAnadolu Medeniyetleri Müzesi, Ankara, Turkey
Museum no.AMM —
Accession no.
ProvenienceHuzirina (mod. Sultantepe)
Excavation no.SU 1952, 212 + SU 1952, 291 + SU 1952, 302 (Oshima all 1951)
PeriodNeo-Assyrian (ca. 911-612 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageAkkadian
GenreLiterary
Sub-genreludlul bēl nēmeqi 5 (witness)
CDLI comments
Catalogue source20060920 cdliadmin
ATF sourceOshima, Takayoshi
Translationno translation
UCLA Library ARK21198/zz001zjs2m
Composite no.Q002701.05
Seal no.
CDLI no.P338437

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
View detail line art


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
beginning broken
1'. [... a]-mar# {d}utu-szi-szu2
2'. [sza2] la# {d}marduk [...]
3'. e-la# {d}s,ar-pa-ni-tum [...] nap#-szat-[su]
4'. {d}marduk ina qab-[ri ...] i#-le-'i
5'. {d}s,ar-pa-ni-tum [...] am#-rat
6'. e-ma# x [...] sza2#-ma-mi
7'. [...] in#-nap-hu
8'. [...]-qa#? _im-mesz_
9'. [... ke]-ri#-is-si-in
10'. [...] pu#-ri#-du#
11'. [...] x [...]
rest broken

reverse
broken


Version History


CDLI Literary 002701.05, ex. 009
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 002701.05, ex. 009
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Gesche, Petra D., AOAT 275 (2000) 614, BM 074201; Oshima, Takayoshi, Babylonian Poems of Pious Sufferers (2014) text V:i
CollectionBritish Museum, London, UK
Museum no.BM 074201
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodNeo-Babylonian (ca. 626-539 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageAkkadian
GenreSchool
Sub-genreludlul bēl nēmeqi 5 (witness)
CDLI comments
Catalogue source20061205 cdliadmin_veldhuis
ATF sourceOshima, Takayoshi
Translationno translation
UCLA Library ARK21198/zz001wqq22
Composite no.Q002701.05
Seal no.
CDLI no.P349786

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
beginning broken
(to be completed)
1'.
2'. [...]-e# u te-me-qi2 ma-har#-[...]
3'. [...] bu#-tu-ma ma-har-szu2-nu x [...]
4'. [...]-qi2 le-e ma-ri-i u2-t,a-bi#-[...]
5'. [...]-qi2# ku-ru-un-nu du-usz-szu-pu# [...]
6'. [... {d}]lamma2 _an-gub-ba-mesz_ bit-li# [...]
7'. [...]-tum# ka-bat-ta#-[...]

reverse


Version History


CDLI Literary 002701.05, ex. 011
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 002701.05, ex. 011
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)van Dijk, Johannes J. A., VS 24 (1987) 124: Oshima, Takayoshi, Babylonian Poems of Pious Sufferers (2014) text V:k
CollectionVorderasiatisches Museum, Berlin, Germany
Museum no.VAT 17489
Accession no.
ProvenienceBābili (mod. Babylon)
Excavation no.
PeriodNeo-Babylonian (ca. 626-539 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageAkkadian
GenreLiterary
Sub-genreludlul bēl nēmeqi 5 (witness); enuma elish 4 (witness)
CDLI comments
Catalogue source20061205 cdliadmin_veldhuis
ATF sourceOshima, Takayoshi
Translationno translation
UCLA Library ARK21198/zz0022d61q
Composite no.Q002701.05 Q002718.04 Q002721
Seal no.
CDLI no.P347243

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
View line art


(click on image to enlarge)

Tablet


surface a1
(to be completed)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.

surface a2
(to be completed)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.

surface a3
(to be completed)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.

surface b
(to be completed)
1.
2.
3.
4.
5.
6. ina pi-i ger-ra a-kil-ia2
7.-8.a. i-di nap-sa-am {d}marduk
8.b.


Version History


CDLI Literary 002701.05, ex. 012
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 002701.05, ex. 012
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Oshima, Takayoshi, Babylonian Poems of Pious Sufferers (2014) text V:L
CollectionBritish Museum, London, UK
Museum no.BM —
Accession no.K 08576
ProvenienceNineveh (mod. Kuyunjik)
Excavation no.
PeriodNeo-Assyrian (ca. 911-612 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageAkkadian
GenreLiterary
Sub-genreludlul bēl nēmeqi 5 (witness)
CDLI comments
Catalogue source20100217 cdliadmin_bmcat
ATF sourceOshima, Takayoshi
Translationno translation
UCLA Library ARK21198/zz0021qd0q
Composite no.Q002701.05
Seal no.
CDLI no.P397684

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
beginning broken
(to be completed)

reverse
beginning broken
1'. [...]-szi#-mesz#-re#-[e-...]
2'. [...] t,a-bat [...]
double ruling
(colophon to be completed)


Version History


CDLI Literary 002701.05, ex. 013
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 002701.05, ex. 013
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Oshima, Takayoshi, Babylonian Poems of Pious Sufferers (2014) text V:m
CollectionBritish Museum, London, UK
Museum no.BM 038022
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodNeo-Babylonian (ca. 626-539 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageAkkadian
GenreLiterary
Sub-genreludlul bēl nēmeqi 5 (witness)
CDLI comments
Catalogue source20151103 cdliadmin_lenzi
ATF sourceOshima, Takayoshi
Translationno translation
UCLA Library ARK
Composite no.Q002701.05
Seal no.
CDLI no.P491232

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
No Image AvailableTablet


obverse
beginning broken
(to be completed)
1'.
2'.
3'. [...]-szi-[...]
4'. [...] as-suk-ka-szu2 u2-[...]
5'. [...]-ia# _{gesz}mar_ i#-[...]
6'. [...]-ia# u2-szad-di sur#-[ri]
7'. [...]-ia# qu-be2-e [...]
8'. [...]-ia# u'2-u2-[a ...]
9'. [...] x

reverse
(to be completed)


Version History


CDLI Literary 002701.com, ex. 001
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 002701.com, ex. 001
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Lambert, Wilfred G., BWL (1963) pl. 15, K 03291; CCP 1.3 (<http://ccp.yale.edu/P394923>); Langdon, Babyloniaca 07, 229 pl. 11-13; Oshima, Takayoshi, Babylonian Poems of Pious Sufferers (2014) text: commentary
CollectionBritish Museum, London, UK
Museum no.BM —
Accession no.K 03291
ProvenienceNineveh (mod. Kuyunjik)
Excavation no.
PeriodNeo-Assyrian (ca. 911-612 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageAkkadian
GenreLiterary
Sub-genreludlul bēl nēmeqi 1-4 (commentary)
CDLI comments
Catalogue source20100217 cdliadmin_bmcat
ATF sourceEnglund, Robert K.
Translationno translation
UCLA Library ARK21198/zz0021pzg7
Composite no.Q002701.com
Seal no.
CDLI no.P394923

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
beginning broken
1'. [...]-nu
2'. [...]-ba#-szu2 [... hur-ba-szu2 ku]-us,#-s,u
3'. [... u2]-tam#-mil [du?-u2?-tu? bu-un]-na#?-nu-u2
4'. [...]-it,# : ta-ra-nu s,il-lu
5'. [...] a-tam-mah : [... ta]-ma-hu s,a-ba-tum
6'. [...]-szam#-ga-ru _ugu-mu_ nap-ra-ku pi-ir-ku
7'. [...]-as,#-ba-ra ha-szik-kisz e-me s,a#-[ba-ru da]-ba#-bu : ha-szik-ku suk-ku-ku : e-mu-u ma-sza2-lu
8'. szar-ra#-ha-ku-ma# a-tur a-na re-e-szi : re-e-szu _{lu2}ARAD_
9'. na-al-bu-bu tap-pe-e u2-nam-ga-ra-an-ni na-al-bu-bu szi-gu-u2
10'. x x x na#-aq# da#-mi ta-[bak da-mi ...]
11'. szu#-pisz ina pu-uh-ri e-ru-ra-an-ni _ARAD_
12'. a-na qa-ab _{munus}saga_-ia pe-ta-as-su hasz-tum : ha-asz2-tum szu-ut#-[ta-tum]
13'. u4-mu szu-ta-nu-hu mu-szu ger-ra-a-ni : ger-ra-a-ni bi-[ki-tum]
14'. _iti_ qi2-ta-a-a-u2-lu i-dir-tu# _mu-an#-[na_] qi2-ta-a-a-u2-lu# qu-u2-[lu]
15'. za-pur-tum u2-ta-as,-s,a-pa i#-szar#-tum# ul ut#-[tu] za-pur-tum ru#-ub-[bu]
16'. i-na masz-szak-ki# _{lu2}ensi#_ ul i-sza2-pi di#-[ni] masz-szak-ku sur-qe2-nu sza2 _{lu2}ensi#_
17'. _{lu2}masz-masz_ ina _ke4-ke4_-t,e3-e ki-mil-ti ul ip-t,ur _ke4-ke4_-t,u#-u2 ne2-pe-szi
18'. a-mur-ma ar-ka-tum# ri-da#-a-tum# ip-pe-e-ri ip-pe-ri : ma#-na-ah-tum : _gig_
19'. a-na sza2 im-hu-u2 be-la-szu2# im-szu-u2 : im-hu-u2 ka-ba-tum
20'. tes2-li-tum ta-szi-ma-tum ni-qu-u2 szak-ku-u2-a : sak-ku-u par-s,u
21'. ki-i pe-te-e u3 ka-ta-me t,e3#-en-szi-na szit-ni : u4-mu u3 mu-szi
22'. im-mu-s,a-ma im-ma-a sza2-lam-tisz2# : im#-s,u bu#-bu#-tum#
23'. szu-lum lem-nu# it#-ta-s,a-a _abzu_-usz-szu2# : szu-lum e-t,em-mu
24'. it#-ti ur-qit KI-tum i-pe-es,-s,u lu-'-tum lu-'u-tum mur-s,u
25'. la-ba-ni i-ti-qu2 u2-ram-mu-u2 ki-sza2-du : i-ti-qu2 : ra-mu-u sze-be2-ru
26'. gat-ti rap-sza2-tu ur-ba-ti-isz usz-ni-il-lu4 : ur-ba-tu : {gesz}ur-ba-nu
27'. ki-i u2-lil-tum an-na-bi-ik bu-up-pa-nisz an-na-di u2-lil-tum su-un-gir-tum
28'. asz2-na-an szum-ma da-ad-da-risz a-la-ut : da-da-ru bu-'-sza2-nu
29'. ap-pu-na-ma e-te-rik si-le-tum ap-pu-na-ma ma-'-disz : si-le-e-tum : _gig_
30'. a-na ki-suk-ki-ia i-tu-ra be2-e-tu : ki-suk-<ki>-ku ki-lum
31'. {gesz}il-lu-ur-tum szi-ri-ia na-da-a i-da-a-a : {gesz}il-lu-ur-tum is-qa-tum
32'. masz-kan rama-ni-ia muq-qu-tam sze-pa-a-a : masz-kan : bi-ri-tum
33'. qin#-na-zu it,-t,a-an-ni ma-la-a s,el-la-a-tum qin-na-zu is-tuh-hu : s,el-la-a-tum ka-ta-tum

reverse
1. {gesz}pa-ru-us _udu-nita_ ina ta-ba-asz2-ta-ni-ia ta-ba-asz2-ta-nu : zu-u2 szi-na-tum
3. kab-ta-at _szu_-su ul a-le-'i na-sza2-sza2 : kab-tu dan-nu
4. lal3-ur2-alim-ma a-szip nibru{ki} : t,a-a-bi-u2-tu-ul-{d}idim
5. iq-ba-a a-hu-la-pi ma-gal szu-nu-uh-ma : a-hu-la-pi a-di ma-ti
6. et,-lu t,ar-ru a-pir a-ga-szu2 : t,ar-ru dan-nu
7. e-ga-ti-ia u2-sza2-bil _im_ : e-ga-a-ti hi-t,a-a-ti
8. _gesztu-min_-a-a sza2 ut,-t,am-me-ma us-sak-ki-ra! ha-szik-kisz : ha-szik-ku suk-ku-ku
9. it-bal a-mir-szi-na ip-te-te nesz-ma-a-a : a-me-ra ze-e uz-ni
10. ur#-u2#-di sza2 in-ni-is-ru u2-nap-pi-qu la-gab-bisz : la-gab-bisz sza2 a-mat pag-ri
11. usz-t,ib-ma i-ra-ti sza2# ma#-li#-lisz# uh#-tal#-lil# sza2! ma-li-lum im-bu-bu
12. la-ga-a-a-sza2 i-szir2 i-dil-tasz ip-ti : la-ga-u2 szi-ik-tum
13. szam-ma-hu sza2 ina un-s,i it-tar-ru-u2 ki-ma pi-sa-an-ni ir-rak-su un-s,u bu-bu-tum
14. i-mah-har ip-te-en-ni ub-ba-la masz-qi2-ta : ip-te-en-nu#? ma#-ka-lu-u
15. ki-sza2-di sza2 ir-mu-u2 ere-na-ma ik-kap#-pu : e-re-e-na : szur-szu : e-ri-na-ti
16. u2-pat-tin ki-ne2-e a-ma-lisz iz-qu-up kin-nu-u _kur_-u2 : a-ma-lu _{gesz}u3#-suh5#_
17. a-na ga-mir a-ba-ri u2-ma-szi u2-masz-szil : a-ba-ri e-mu-qu : u2-ma-szi s,al#-mu
18. _gin7_ na-kim-tu4 szu-s,i-i u2-s,ap-pi-ra s,u-pur-a-a : {lu2}szu-s,u-u2# : sza2 disz-tar ana _izi e3_-a
19. it-bu-uk ma-[na]-ah#-ta-szin ru#-usz!-sza2-szin usz-t,ib : ma-na-ah-ta# : _gig_ : [ru]-usz#-sza2-szu2 : _sag-du_
20. bir-ka-a-a sza2 uk-tas-sa-a bu-s,i-[isz u2-teb-bi]-t,a# bu-s,i : is,-s,ur hur-ri
21. szuk-lul-tu4 pag-[ri]-ia isz-ta-ad-lu# [x x?] x szuk-lul-tu2 : la-a-nu
22. im-szu-usz ma-am-me2-e ru#-szu-usz u2-zak-ki : ma-sza-szu2 : ka-pa-ru : ma-am-mu-u : szu#-uh-tu : ru-szi-isz : eb-bi
23. du-u2-tum um-mul-tum it-ta-pir-di : du-u2-tu : bu-un-na-nu-u
24. i-na i-te-e _{d}i7_ a-szar de-en _ug3-mesz_ ib-bir-ru : i-te-e _{d}i7_ hur-sza2-an
25. mut#-tu#-tu# am#-ma#-szid# ab#-bu#-ut#-tum# ap#-pa#-szir# [ab-bu-ut]-tu# bi-ri-tu
29. [ku-nu-usz] kad3#-ru i-na pi-szer3#-ti a-ba-'a [ku]-nu#-usz kad3-ru : su2-qi2 qat-nu
30. [sza2] a-na e2-sag-il2 e-gu-u ina _szu_-ia li-mur : e-gu-u ha-t,u-u
31.a. i-na pi-i ger-ra _gu7_-ia ger-ra : _ur-mah_
31.b. id-di nap-sa-ma {d}marduk nap-sa-mu : ma-ak-s,a-ru sza2 _ka ansze-kur-ra_
32.a. {d}marduk sza2 mu-kasz-szi-di-ia
32.b. i-kim as-pa#-szu2 as-suk-ka-szu2 u2-sah-hir as#-suk#-ku# : [ku]-ub#-tu# as2-pu usz-pu
33. id-di# [...]-bir : _ki-hul_-u bi-ki-tum
34. u2#-[... ul]-ti# i-na-an-na
rest broken


Version History


RIMA 3.0.102.017, ex. 01
Click for archival page


Primary publicationRIMA 3.0.102.017, ex. 01
Author(s)Grayson, A. Kirk
Publication date1996
Secondary publication(s)Livingstone, SAA 03, 017; Gurney, STT 1, 043
CollectionAnadolu Medeniyetleri Müzesi, Ankara, Turkey
Museum no.AMM —
Accession no.
ProvenienceHuzirina (mod. Sultantepe)
Excavation no.SU 1951, 110
PeriodNeo-Assyrian (ca. 911-612 BC)
Dates referencedShalmaneser3.00.00.00
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageAkkadian
GenreRoyal/Monumental
Sub-genrewitness
CDLI comments
Catalogue source20060920 cdliadmin
ATF sourceno atf
Translationno translation
UCLA Library ARK21198/zz001xbct3
Composite no.Q002701.05 ? Q004622
Seal no.
CDLI no.P338360

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!


(click on image to enlarge)

Tablet

  Page: 1